# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright © 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # Ales Nyakhaychyk , 2001-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-24 16:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-31 07:40+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Файл з відарысам \"%s\" ня ўтрымлівае даньняў." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Памылка загрузкі відарыса \"%s\": прычына невядома, хутчэй за ўсё файл " "пашкоджаны." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Немагчыма загрузіць анімацыю \"%s\": зь невядомае прычыны, магчыма " "пашкоджаны файл." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі малюнкаў: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Модуль загрузкі малюнкаў %s не экспартуе суадноснае спалучэньне; магчыма, " "гэты модуль ад іншае вэрсыі GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Відарысы віду \"%s\" не падтрымліваецца." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла з малюнкам \"%s\"." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Нераспазнаваемы фармат файла з малюнкам." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Памылка загрузкі малюнка \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Гэтая зборка gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньне малюнкаў у фармаце %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Памылка адчыненьня \"%s\" для запісу: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Невыправімая памылка пры зачыненьні \"%s\" пад час захаваньня малюнку; усе " "даньні могуць быць не захаваны: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Загрузка малюнка віду \"%s\" па частках не падтрымліваецца" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Унутраная памылка. Невыправімая памылка на пачатку загрузкі ў модулі " "загрузкі малюнку '%s', але няма зьвестак аб прычыне памылкі." #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Загаловак малюнка пашкоджаны" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Невядомы фармат малюнка" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Даньні малюнку пашкоджаны" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфэр у %u байтаў" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Нечаканы кавалак значкі ў анімацыі" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Непадтрымліваемы від анімацыі" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Нерэчаісны загаловак у анімыцыі" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Нехапае памяці для загрузкі анімацыі" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Выродлівы кавалак у анімацыі" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI - фармат выявы" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Нехапае памяці каб загрузіць растравы малюнак" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўку" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP малюнак мае падробленыя дадзеныя загалоўку" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP - фармат відарысу" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Памылка чытаньня GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "У GIF файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Перапаўненьне стэку" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты малюнак." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Сустрэўся дрэнны код." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Колавы таблічны запіс у GIF файле." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Нехапае памяці для загрузкі GIF файла." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF малюнак пашкоджаны (недакладнае LZW-сьцісканьне.)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Файл не выглядае як GIF файл." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Вэрсыя %s фармату GIF не падтрымліваецца." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF малюнак ня мае агульнае мапы колераў, а кадр унутры яго ня мае мясцовай " "мапы колераў." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF малюнак быў абрэзаны ці незавершаны." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF - фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Нехапае памяці для загрузкі значкі" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Нерэчаісны загаловак значкі" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292 msgid "Icon has zero width" msgstr "Значка мае нулявую шырыню" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 msgid "Icon has zero height" msgstr "Значка мае нулявую вышыню" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Сьціснутыя значкі не падтрымліваюцца" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Непадтрымліваемы від значкі" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Нехапае памяці для загрузкі ICO файла" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO - фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Нехапае памяці для загрузкі малюнка. Паспрабуйце зачыніць некаторыя " "дастасаваньні, каб вызваліць больш памяці." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Непадтрымліваемая колеравая прастора JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа " "быць апрацавана." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' " "недапушчальна" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG - фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк�уры TGA" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 #, fuzzy msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675 #, fuzzy msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўку" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 #, fuzzy msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes" msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўку" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўку" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643 #, fuzzy msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 #, fuzzy msgid "The PCX image format" msgstr "BMP - фармат відарысу" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Нерэчаіснае значэньне біт на канал для малюнка PNG." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Пераўтвораны PNG малюнак мае нулявую вы�ыні ці шырыню." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Колькасьць біт на канал у пераўтвораным PNG малюнке не 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Пераўтвораны PNG не з'яўляецца RGB ці RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Пераўтвораны PNG мае непадтрымліваемую колькасьці каналаў, павінна быць 3 " "альбо 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Невыправімая памылка ў PNG файле: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNG файл�." #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабйце " "завершыць нека�орыя дадаткі, каб зьменьшыць выкарыстаньне памяці." #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ад 1 да 79 знакаў." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ASCII знакамі." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Значэньне для тэкставага кавалку PNG %s ня можа быць пераўтворана ў " "кадзіроўку ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "PNM - фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM файл мае нерэчаісны першапачатковы бай�" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню малюнка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню малюнка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле вельмі вялікае" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Немагчыма працаваць з PNM файламі ў якіх на�большае значэньне колеру больш " "за 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Нерэчаісны від малюнку для Raw PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Нерэчаісны фармат малюнка PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Загрузчык PNM малюнкаў не падтрымлівае гэ�ы PNM падфармат" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Сустрэўся датэрміновы EOF (канец файла) " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі ўзор" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Немагыма атрымаць памяць для загрузкі PNM малюнка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Нехапае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Нечаканае завяршэнне дадзеных PNM малюнка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM - сямейства фарматаў відарыса" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS малюнак мае падробленыя даньні ў загалоўку" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS малюнак мае невядомы від" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "непадтрымліваемая разнавід RAS малюнку" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Нехапае памяці для загрузкі RAS малюнка" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Растравы фармат відарыса Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк�уры IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні з IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя дадзеныя IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA малюнак мае нерэчаісныя памеры" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Непадтрымліваемы від TGA файла" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк�уры TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Excess data in file" msgstr "Лішак даньняў у файле" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню малюнка (дрэнны TIFF файл)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню малюнка (дрэнны TIFF файл)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Памеры TIFF малюнку вельмі вялікія" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Недастаткова памяці для адчыненьня TIFF фа�ла" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Памылка загрузкі RGB дадзеных з TIFF файла" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Невыправімяа памылка пры зачыненьні TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Немагчыма загрузіць TIFF малюнак" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Малюнак мае нулявую шырыню" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Нехапае памяці для загрузкі малюнка" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Нерэчаісны XBM файл" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла з малюнкам" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM малюнка" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM ня знойдзен" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM файл мае шырыню малюнка <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM файл мае вышыню малюнка <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM файл мае нерэчаісную колькасьць колераў" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM мае нерэчаісную колькасьц сымбаляў на кропку" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Немагчыма прачытаць карту колераў для XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM малюнка" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Невыправімая памылка запісу ў часовы фа�л пад час загрузкі малюнку XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM фармат відарыса" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Дапомны дысплей" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Дапомны дысплей для GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Пераменная для \"гарачай клявішы\"" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Пераменная, якая будзе сачыць за зьменамі \"гарачай клявішы\"." #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Віджэт паскаральнік" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Віджэжт, які сочыць за зьменамі паскаральніку" #: gtk/gtkaction.c:185 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Назва шрыфту" #: gtk/gtkaction.c:186 msgid "A unique name for the action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:194 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Адмеціна" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:200 #, fuzzy msgid "Short label" msgstr "Адмеціна ўкладкі" #: gtk/gtkaction.c:201 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "Tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "A tooltip for this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:214 #, fuzzy msgid "Stock Icon" msgstr "ID убудаванай значкі" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "Is important" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "Hide if empty" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:229 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Sensitive" msgstr "Адчувальны" #: gtk/gtkaction.c:236 #, fuzzy msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Ці будзе віджэт бачны" #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "Visible" msgstr "Бачны" #: gtk/gtkaction.c:243 #, fuzzy msgid "Whether the action is visible." msgstr "Ці будзе віджэт бачны" #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Гарызантальная пазіцыя нашчадка ў дас�упным абшары. 0.0 - выроўніваньне па " "леваму,1.0 - выроўніваньне па праваму боку" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вэртыкальная пазіцыя нашчадка ў дас�упным абшары. 0.0 - выроўніваньне па " "верхняму,1.0 - выроўніваньне па ніжняму боку" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Гарызантальнае маштабаваньне" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Калі даступная гарызантальная прастора �ольш чым патрэбна нашчаду, колькі зь " "яе �удзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - уся." #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Вэртыкальнае маштабаваньне" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Калі даступная вертыкальная прастора �ольш чым патрэбна нашчаду, колькі зь " "яе �удзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - уся." #: gtk/gtkalignment.c:162 #, fuzzy msgid "Top Padding" msgstr "Напханьне" #: gtk/gtkalignment.c:163 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "нумар радка каб дадаць верх віджэта-нашчадка да" #: gtk/gtkalignment.c:179 #, fuzzy msgid "Bottom Padding" msgstr "Напханьне" #: gtk/gtkalignment.c:180 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "нумар радка каб дадаць ніз віджэта-нашчадка да" #: gtk/gtkalignment.c:196 #, fuzzy msgid "Left Padding" msgstr "Напханьне" #: gtk/gtkalignment.c:197 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Нумар слупка каб дадаць левы бок нашчадка да" #: gtk/gtkalignment.c:213 #, fuzzy msgid "Right Padding" msgstr "Правы водступ" #: gtk/gtkalignment.c:214 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Памер прасторы зьлева й зправа ад віджэту ў піксэлях" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Накірунак стрэлкі" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Накірунак, куды павінна спасылацца стрэлачка" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Цень стрэлачкі" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Выгляд ценю, вакол стрэлкі" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "X выроўніваньне нашчадка" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y выроўніваньне нашчадка" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Множнік" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Множнік прапарцыянальнасьці, калі obey_child зьяўляецца FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Падпарадкаваны нашчадак" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Дапасаваць значэньне прапарцыянальнасьці суадносна з межамі нашчадку" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Найменшая шырыня нашчадка" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Найменьшая шырыня кнопачак у нутры каробачкі" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Найменьшая вышыня нашчадка" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Найменьшая вышыня кнопачак у нутры каробачкі" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па шырыні" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку з абодвух бакоў" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па вышыні" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку зь верху й зь нізу" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Стыль пляну" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Як разьмяркоўваюцца кнопачкі ў каробке. М�гчымыя значэньні: як ёсьць, " "запоўняючы ўсю прастору, па баках, спачатку, напрыканцы." #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Падпарадкаваны" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), нашчадак зьяўляецца ў другой групе нашчадкаў, карысна, " "напрыклад, для кнопачак дапамогі" #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Spacing" msgstr "Адлегласьць" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Памер прасторы паміж нашчадкамі" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:465 msgid "Homogeneous" msgstr "Аднародны" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ці павінны нашчадкі быць аднолькавых памераў." #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:457 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Expand" msgstr "Пашыраць" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Ці павінен нашчадак атрымліваць дадатковую прастору, калі бацькоўскі віджэт " "павялічвае ўласны памер." #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Запоўніць" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Ці будзе дадатковая прастора, даная віджэту, разьмеркавана яму, ці будзе " "выкарыстана ў якасьці напханьня." #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Напханьне" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Дадатковая прастора, што разьмяшчаецца паміж нашчадкам і яго асяродзьдзем; " "вымяраецца ў піксалях." #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Від упакоўкі" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType паказвае ці будзе нашчадак упакаваны адносна пачатка ці канца " "бацькоўскага віджэта." #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Становішча" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Індэкс нашчадка ў бацьку" #: gtk/gtkbutton.c:191 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Тэкст адмеціны на кнопачцы, калі кнопачка зьмяшчае віджэт адмеціну." #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Выкарыстоўвываць падкрэсьліваньне" #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Калі ўключана, сымбаль падкрэсьліваньня ў тэксьце азначае, што наступны " "сымбаль павінен выкарыстоўвывацца як \"гарачая клявіша\"." #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "Use stock" msgstr "Выкарыстоўваць убудаванае" #: gtk/gtkbutton.c:207 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Калі ўключана, адмеціна будзе выкарыставана для выбару ўбудаваных кнопачак " "замест �длюстраваньня." #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "Focus on click" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:215 #, fuzzy msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ці можа тэкст адмеціны быць вызначаным з дапамогай мышы." #: gtk/gtkbutton.c:222 msgid "Border relief" msgstr "Выпукласьць меж" #: gtk/gtkbutton.c:223 msgid "The border relief style" msgstr "Выгляд выпукласьці мяжы" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Default Spacing" msgstr "Пачатковая адлегласьць" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Пачатковая зьнешняя прастора" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак, якая заўсёды дадаецца да " "зьнешніх межаў кнопачак" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "Child X Displacement" msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па X" #: gtk/gtkbutton.c:294 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Як далёка перамясьціць нашчадак па X, калі націснута гэтая кнопачка" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па Y" #: gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Як далёка перамясьціць нашчадак па Y, калі націснута гэтая кнопачка" #: gtk/gtkcalendar.c:464 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "ачысьціць" #: gtk/gtkcalendar.c:465 #, fuzzy msgid "The selected year" msgstr "Назоў файла, адзначанага зараз." #: gtk/gtkcalendar.c:471 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "Шрыфт" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:493 #, fuzzy msgid "Show Heading" msgstr "Водступ між радкоў" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:508 #, fuzzy msgid "Show Day Names" msgstr "Паказаць лычкі" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 #, fuzzy msgid "calendar:MY" msgstr "ачысьціць" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "рэжым" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Рэжым рэдагаваньня для CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "бачный" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Адлюстроўваць ячэйку" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "выроўніваньне па x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне." #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "выроўніваньне па y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне." #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "запаўненьне па x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "Гарызантальнае запаўненьне." #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "запаўненьне па y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "Вэртыкальнае запаўненьне." #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "шырыня" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "Нязьменная шырыня." #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "вышыня" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "Нязьменная вышыня." #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Пашыраемы" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Радок мае нашчадкаў." #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Пашыраны" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Радок зьяўляецца пашыраемым, і ен пашыраны." #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Назва колеру тла ячэйкі" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Колер тла ячэйкі як радок" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Колер тла ячэйкі" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Колер тла ячэйкі як GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Усталяваньне тла ячэйкі" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на колер тла ячэйкі" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-аб'ект" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf для адлюстраваньня." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Адчынены пашыраемы аб'ект pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf для адкрытага пашыральніка." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Запынены пашыральнік Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf для закрытага пашыральніка." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "ID убудаванай значкі" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID значкі з убудаванага набору значак" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" msgstr "Памер" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Памер значкі, што адлюстроўваецца" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Дэталь" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Дэталь адлюстраваньня для перадачы рухавіку тэмы" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Тэкст для аднаўленьня" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Разьзметка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Разьмеркаваны тэкст для адлюстраваньня" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Атрыбуты" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Сьпіс атрыбутаў стылю, што ўжываюцца да тэксту адлюстраваньня" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Назва колеру тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Колер тла як радок" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Колер тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Колер тла як GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Назва асноўнага колеру" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Асноўны колер як радок" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Асноўны колер" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Асноўны колер як GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Рэдактыруемы" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Ці можа тэкст быць зьменены карыстальнікам" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Апісаньне шрыфту як радок" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Апісаньне шрыфту як структура PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Сямейства шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Назоў сямейства шрыфту, як Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Стыль шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Варыянт шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Шырыня шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Шырыня шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Памер шрыфта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Кропкі шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Памер шрыфта ў кропках" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Маштаб шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Множнік маштабаваньня шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Узьняць" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Зьмясьціць тэкст вышэй асноўнай ліні (ніжэй для адмоўных значэньняў)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "_Закрэсьлены" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ці будзе гэты тэкст закрэсьлены" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Падкрэсьлены" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Падкрэсьлены стыль для гэтага тэксту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Усталяваньне тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колер тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Усталяваньне асноўнага колеру" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на асноўны колер" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Усталёўка рэдагуемасьці" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэдагаваньне �эксту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Усталёўка сямейства шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на сямейства шры�ту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Усталёўка стылю шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на стыль шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Усталёўка разнавіднасьці шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на разнавіднасьць шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Усталёўка тлустасьці шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на тлустасьць �рыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Усталёўка шырыні шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на шырыню шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Усталёўка памеру шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на памер шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Усталёка маштабу шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на маштаб шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Зьмяшчэньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на зьмяшчэньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Закрэсьліваньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на закрэсьліваньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Падкрэсьленьне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на падкрэсьліваньне" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Пераключыць стан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Пераключыць стан кнопкі" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Несумяшчальны стан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Несумяшчальны стан кнопкі" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Актыўная" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Кнопка-пераключальнік можа быць актывіравана" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Радыё стан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Намаляваць кнопку-пераключацель як радыё-кнопку" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Памер індыкатара" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Памер рысачкі на радыё індыкатары" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Прастора індыкатару" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Прастора вакол рысачкі ці радыё-індыкатару" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Ці адзначан гэты пункт мэню." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Неадчувальны" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Ці адлюстроўвываць \"несумяшчальны\" стан." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 #, fuzzy msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Ці адзначан гэты пункт мэню." #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 #, fuzzy msgid "Use alpha" msgstr "Выкарыстоўваць разьметку" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Title" msgstr "Подпіс" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 #, fuzzy msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Назоў гэтага акна" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1770 msgid "Current Color" msgstr "Бягучы колер" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 #, fuzzy msgid "The selected color" msgstr "Бягучы колер" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1777 msgid "Current Alpha" msgstr "Бягучы альфа-каналь" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 #, fuzzy msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Бягучае значэньне непразрыстасьці (0 - поўнасьцю празрыста, 65536 - " "поўнасьцю непразрыста)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Раней абраны колер для параўнаньня з абраным зараз колерам. Вы можаце " "перацягнуць гэты колер ў палітру, ці абраць гэты колер як бягучы, " "перацягнуўшы яго ў бакавы прыклад." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Колер які вы абралі. Вы можаце перацягнуць гэты колер у палітру, каб " "захаваць яго для далейшага выкарыстаньня." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_Захаваць тутака колер" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Націсьніце на колер у палітры, каб зрабіць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць " "гэты колер, перацягніце сюды прыклад колерў цінацісьніце правую клявішу і " "абярыце \"Захаваць тутака колер.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1756 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Мае кіраваньне непразрыстаьцю" #: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Ці павіна пры выбары колеру выкарыс�оўвывацца непразрыстасьць" #: gtk/gtkcolorsel.c:1763 msgid "Has palette" msgstr "Мае палітру" #: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Ці павінна выкарыстоўвывацца палітра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1771 msgid "The current color" msgstr "Бягучы колер" #: gtk/gtkcolorsel.c:1778 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Бягучае значэньне непразрыстасьці (0 - поўнасьцю празрыста, 65536 - " "поўнасьцю непразрыста)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1792 msgid "Custom palette" msgstr "Пажаданая палітра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1793 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палітра, для выкарыстаньня пры абіраньні колеру" #: gtk/gtkcolorsel.c:1834 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Абярыце пажаданы колер на коле, а пажаданае адценьне на трохкутніку. " #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Націсьніце на вокавы кропельнік, затым націсьніце ў любым мейсцы экрану каб " "абраць патрэбны вам колер." #: gtk/gtkcolorsel.c:1868 msgid "_Hue:" msgstr "_Адценьне:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1869 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Становішча каляровага кола." #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насычанасьць:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1872 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Глыбіня\" колеру." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Value:" msgstr "Знач_эньне:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркасьць колеру." #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "_Red:" msgstr "_Чырвоны:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры." #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "_Green:" msgstr "_Зялёны:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры." #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "_Blue:" msgstr "_Сіні:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры." #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Opacity:" msgstr "_Шчыльнасьць:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Празрыстасьць абранага колеру." #: gtk/gtkcolorsel.c:1906 msgid "Color _Name:" msgstr "Назва _колеру:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Вы можаце тутака ўвесьці значэньне колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў " "колеру, як напрыклад 'orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:1940 msgid "_Palette" msgstr "_Палітра" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 #, fuzzy msgid "Color Selection" msgstr "Выбар шрыфта" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Уключыць клявішы-стрэлкі" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" "Ці можна будзе рухацца ў сьпісе элемэнтаў з дапамогай клявішаў кіраваньня " "курсорам (стрэлкі.)" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Заўсёды ўключаць стрэлкі" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Састарэлая ўласьцівасьць; незаўважаецца." #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Адчувальнасьці да рэгістру" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Ці ўлічвае пры пошуку элемэнту ў сьпісе рэгістр." #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Дазваляць парожняе" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Ці можа парожняе значэньне быць уведзена ў гэтае во поле" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Значэньне ў сьпісе" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Ці павінны ўвадзімыя значэньні ўжо быць у сьпісе." #: gtk/gtkcombobox.c:335 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:336 #, fuzzy msgid "The model for the combo box" msgstr "Разнавід для адлюстраваньня дрэва" #: gtk/gtkcombobox.c:343 #, fuzzy msgid "Wrap width" msgstr "Шырыня" #: gtk/gtkcombobox.c:344 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:353 #, fuzzy msgid "Row span column" msgstr "Водступ між радкоў" #: gtk/gtkcombobox.c:354 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:363 #, fuzzy msgid "Column span column" msgstr "Водступ між слупкоў" #: gtk/gtkcombobox.c:364 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:373 #, fuzzy msgid "Active item" msgstr "Актыўны" #: gtk/gtkcombobox.c:374 #, fuzzy msgid "The item which is currently active" msgstr "GdkFont, што вылучаны ў бягучы момант." #: gtk/gtkcombobox.c:382 msgid "ComboBox appareance" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:383 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:106 #, fuzzy msgid "Text Column" msgstr "Слупок пошуку" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Рэжым зьмяненьня памераў" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Вызначце як апрацоўваць здарэньні, узьнікаючыя пры зьмяненьні памераў." #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Шырыня мяжы" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Шырыня парожняй мяжы вакол умяшчальніка нашчадка." #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Нашчадак" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Можа быць скарыстана для даданьня нашчадка ва ўмяшчальнік." #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Від крывой" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Гэтая крывая зьяўляецца лінейнай, spline interpolated ці вольнай." #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Найменьшы X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Найбольшы X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для X." #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Найменьшы Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Найбольшы Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Мае падзяляльнік" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Дыялёг мае падзяляльную мяжу над яго кнопкамі" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Мяжа вобласьці зьместу" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Шырыня мяжы вакол асноўнай плошчы дыялёгу" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Міжкнопачная прастора" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Прастора між кнопачак" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Мяжы обласьці дзеяньня" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Шырыня мяжы вакол кнопкі ўнізе дыялёгу" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Становішча курсору" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Бягучае становішча курсора ўстаўкі ў знаках." #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Мяжа вызначэньня" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Становішча супрацьлеглага канчатку абраньня ад курсора ў знаках." #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Ці можна рэдагаваць зьмест запісу" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Найбольшая даўжыня" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Найбольшая колькасьць знакаў для гэтага запісу. Нуль - калі няма " "абьмежаваньняў." #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Бачнасьць" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE адлюстроўвае \"нябачныя знакі\" замес� рэчаіснага тэксту (рэжым уводу " "паролю)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Мае кадар" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE прыбірае зьнешнюю рамку з запісу." #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Нябачны знак" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Знак, выкарыстоўвываемы для хаваньня зьместа ўводу (у \"рэжыме пароль\")" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Задзейнічаць дапомны" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Ці задзейнічаць дапомны віджэт (такі як дапомная кнопка ў дыялёгу), калі " "націснулі Enter." #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Шырыня ў знаках" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Колькасьць знакаў для якіх пакінута прастора ў запісы." #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Зьмяшчэньне пры пракручваньні" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Колькасьць піксэлаў запісу, пайшоўшых за левую мяжу экрана пры пракручваньні" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Зьмест запісу" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Адзначэньне пры засяроджваньні" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Ці зьмест запісу адзначаецца пры засяроджваньні." #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Адзначыць усё" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "Мэтады _ўводу" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 #, fuzzy msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Уставіць кіруючы знак Unicode" #: gtk/gtkentrycompletion.c:193 msgid "Completion Model" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:194 #, fuzzy msgid "The model to find matches in" msgstr "Разнавід для адлюстраваньня дрэва" #: gtk/gtkentrycompletion.c:200 #, fuzzy msgid "Minimum Key Length" msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку" #: gtk/gtkentrycompletion.c:201 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:119 #, fuzzy msgid "Visible Window" msgstr "Бачны" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:126 #, fuzzy msgid "Above child" msgstr "Падпарадкаваны нашчадак" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:186 #, fuzzy msgid "Expanded" msgstr "Пашыраць" #: gtk/gtkexpander.c:187 #, fuzzy msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Ці можа гэты віджэт быць дапомным." #: gtk/gtkexpander.c:195 #, fuzzy msgid "Text of the expander's label" msgstr "Тэкст адмеціны кадра" #: gtk/gtkexpander.c:211 #, fuzzy msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" "Дадатковая прастора, што разьмяшчаецца паміж нашчадкам і яго асяродзьдзем; " "вымяраецца ў піксалях." #: gtk/gtkexpander.c:220 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Віджэт \"Адмеціна\"" #: gtk/gtkexpander.c:221 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Віджэт, што будзе адлюстроўваны замест звычайнай адмеціны кадра." #: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Size" msgstr "Пашыраемы памер" #: gtk/gtkexpander.c:228 gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Памер стрэлкі пашыральніка." #: gtk/gtkexpander.c:237 #, fuzzy msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Прастора вакол паказальніку" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Назоў файла" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Назоў файла, адзначанага зараз." #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Паказаць дзеяньні з файлам" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Ці павінны быць адлюстраваны кнопкі для стварэньня/зьмяненьня файла." #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Адзначыць некалькі" #: gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Ці могуць быць адзначаны некалькі файлаў запар." #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Каталёгі" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "Каталёгі" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Файлы" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Няеытаемы каталёг : %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і можа быць недасягальны для " "гэтае праграмы\n" "Вы сапраўды жадаеце адзначыць яго?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "Стварыць _тэчку" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "Зьнішчыць файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "Перайменаваць файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Назоў каталёгу \"%s\" зьмяшчае знакі, недазв�лялныя ў назовах файлаў" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Магчыма вы выкарыстоўвываеце знакі, недазваляльныя ў назовах файлаў." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Стварыць тэчку" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "Назоў каталёгу:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "С_тварыць" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае недапушчальныя знакі" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Сапраўды зьнішчыць файл \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Зьнішчыць файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапу�чальныя ў назвах файлаў" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Перайменаваць файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Перайменаваць" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Выбар: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Назоў файла \"%s\" няможа быць пераўтвораны ў UTF-8 (паспрабуйцеўсталяваць " "пераменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Нерэчаісны UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Назва вельмі доўгая" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "X пазіцыя" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "X пазіцыя віджэта-нашчадка" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Y пазіцыя" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y пазіцыя віджэта-нашчадка" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 #, fuzzy msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Назоў гэтага акна" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Pick a font" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Назоў шрыфта" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 #, fuzzy msgid "The name of the selected font" msgstr "Назоў гэтага віджэту" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Ці можа тэкст адмеціны быць вызначаным з дапамогай мышы." #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Ці можа тэкст адмеціны быць вызначаным з дапамогай мышы." #: gtk/gtkfontbutton.c:240 #, fuzzy msgid "Show style" msgstr "Тып ценю" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 #, fuzzy msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Ці будзе посьпех адлюстроўвацца як тэкст" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 #, fuzzy msgid "Show size" msgstr "Адлюстраваць тэкст" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 #, fuzzy msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Ці будзе посьпех адлюстроўвацца як тэкст" #: gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "X-радок, што выяўляе гэты шрыфт." #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont, што вылучаны ў бягучы момант." #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Прыклад тэксту" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "Тэкст, што выкарыстоўваецца для азнакамляльнага паказу абранага шрыфту." #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "Сямейства:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "Стыль:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "Памер:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "Прыклад:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Выбар шрыфта" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Тэкст адмеціны кадра" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Выроўніваньне адмеціны па X" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне адмеціны." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Выроўніваньне адмеціны па Y" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне адмеціны." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Асуджаная ўласьцівасьць; замест яе выкарыстўвайце shadow_type." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Тень кадра" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Зьнешні выгляд мяжы кадра." #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Віджэт, што будзе адлюстроўваны замест звычайнай адмеціны кадра." #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Гама значэньне" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:514 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Тып ценю" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Зьнешні выгляд ценю, які акружае ўмяшчальнік" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Становішча рэгулятару" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Становішча рэгулятару адносна віджэта-нашчадка." #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Выроўніваць бакі" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Бок зачэпкі, які выроўнены па кропцы стыкоўкі для стыкоўкі зачэпкі." #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Выроўніваць бакі" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Ці выкарыстоўваць значэньне з уласьцівасьці snap_edge, ці значэньне, " "атрыманае з handle_position." #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1547 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1195 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf для адлюстраваньня" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Малюнак" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap для адлюстраваньня" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Малюнак" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage для адлюстраваньня" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Бітавая маска, выкарыстоўвываемая разам з GdkImage ці GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Назоў файла для загрузкі й адлюстраваньня." #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID убудаванага малюнку для адлюстраваньня" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Набор значак" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Значка для адлюстраваньня" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Памер значкі" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Памер для ўбудаванай значкі ці набору значак" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Ажыцьцяўленьне" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation для адлюстраваньня" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Тып захоўваньня" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Уяўленьне выкарыстоўваецца для адлюстраваньня даньнаяў" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Віджэт-малюнак" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Віджэт-нашчадак, які зьяўляецца побач з �экстам у мэню" #: gtk/gtkimmodule.c:419 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Дапомная шырыня" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Увод" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No input devices" msgstr "Няма прылад уводу" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "Прылада:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Акно" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "Рэжым: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "Восі" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "Ключы" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Націск" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "Нахіл па X" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Нахіл па Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Пракрутка" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "няма" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(выключана)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(невядомы)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "ачысьціць" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Экран, дзе гэтае акно будзе адлюстравана" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Тэкст адмеціны" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Сьпіс уласьцівасьцей стылю, што датычацца тэксту адмеціны." #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Выкарыстоўваць разьметку" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Тэкст адмеціны ўключае XML разьметку, гл. pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Выроўніваньне" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Выроўніваньне радкоў тэксту адмеціны адносна адзін аднаго. Гэта НЕ " "УЗЬДЗЕЙНІЧАЕ на выроўніваньне самое адмеціны.Глядзіце GtkMisc::xalign для " "дадатковых зьвестак." #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Узор" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Радок са знакамі _, якія сьведчаць аб тым, што наступны знак тэкста,для " "адлюстраваньня будзе падкрэсьлены." #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Перанос радкоў" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Калі ўсталявана, загортвае радкі ў выпадку, калі тэкст вельмі шырокі." #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Вызначаемы" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Ці можа тэкст адмеціны быць вызначаным з дапамогай мышы." #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "\"Гарачая\" клявіша" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "\"Гарачая\" клявіша для гэтае адмеціны." #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "\"Гарачы\" віджэт" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Віджэт, што будзе задзейнічаны ў выпадку, калі будзе націснута \"гарачая\" " "клявіша адмеціны ." #: gtk/gtklabel.c:3224 msgid "Select All" msgstr "Адзначыць усё" #: gtk/gtklabel.c:3234 msgid "Input Methods" msgstr "Мэтады ўводу" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment для гарызантальнага становішча." #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment для вэртыкальнага становішча." #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Шырыня разьмеркаваньня." #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Вышыня разьмеркаваньня." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:344 msgid "Tearoff Title" msgstr "Загаловак адарванага мэню" #: gtk/gtkmenu.c:345 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Загаловак, які можа адлюстроўвацца аконным кіраўніком, пасля таго, як мэню " "будзе выключана." #: gtk/gtkmenu.c:351 #, fuzzy msgid "Vertical Padding" msgstr "Вэртыкальная запаўненьне" #: gtk/gtkmenu.c:352 #, fuzzy msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Памер прасторы зьверху й зьнізу ад віджэ�у ў піксэлях" #: gtk/gtkmenu.c:360 #, fuzzy msgid "Vertical Offset" msgstr "Вэртыкальнае маштабаваньне" #: gtk/gtkmenu.c:361 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:369 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset" msgstr "Гарызантальнае маштабаваньне" #: gtk/gtkmenu.c:370 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:380 #, fuzzy msgid "Left Attach" msgstr "Левы дадатак" #: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Нумар слупка каб дадаць левы бок нашчадка да" #: gtk/gtkmenu.c:388 #, fuzzy msgid "Right Attach" msgstr "Правы дадатак" #: gtk/gtkmenu.c:389 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Нумар слупка каб дадаць левы бок нашчадка да" #: gtk/gtkmenu.c:396 #, fuzzy msgid "Top Attach" msgstr "Верхні дадатак" #: gtk/gtkmenu.c:397 #, fuzzy msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "нумар радка каб дадаць ніз віджэта-нашчадка да" #: gtk/gtkmenu.c:404 #, fuzzy msgid "Bottom Attach" msgstr "Ніжні дадатак" #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "нумар радка каб дадаць ніз віджэта-нашчадка да" #: gtk/gtkmenu.c:492 msgid "Can change accelerators" msgstr "Можа зьмяняць \"гарычыя\" клявішы" #: gtk/gtkmenu.c:493 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Ці могуць быць зьменены \"гарачыя\" клявішы мэню, калі націснуць спалучэньне " "над пунктам мэню." #: gtk/gtkmenu.c:498 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Затрымка перд зьяўленьнем падмэню" #: gtk/gtkmenu.c:499 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Час найменьшага знаходжаньня ўказальніка над мэню, пасьля якога зьявіцца " "падмэню." #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Затрымка перд зьнікненьнем падмэню" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Час да схаваньня падмэню, калі ўказальнік рухаецца да падмэню" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стыль скосу вакол палоскі мэню" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:490 msgid "Internal padding" msgstr "Унутранае запаўненьне" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Памер прасторы паміж ценям палоскі мэню і элемэнтамі мэню." #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Затрымка перд зьяўленьнем выпадаючага мэню." #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Затрымка перд зьяўленьнем падмэню палоскі мэню." #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Мяжа малюнка/адмеціны" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Шырыня водступу вакол адмеціны й малюнку ў дыялёгу паведамленьня" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Від паведамленьня" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Тып паведамленьня" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Кнопкі паведамленьня" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Кнопкі, якія адлюстроўвываюцца ў дыялёгу паведамленьня" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Выроўніваньне па X" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне, ад 0 (зьлев�) да 1 (зправа)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Выроўніваньне па Y" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне, ад 0 (зьверху) да 1 (зьнізу)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Запаўненьне па X" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Памер прасторы зьлева й зправа ад віджэту ў піксэлях" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Запаўненьне па Y" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Памер прасторы зьверху й зьнізу ад віджэ�у ў піксэлях" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "Індэкс бягучае старонкі" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Становішча лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На якім баку нататніку зьмяшчаюцца лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Мяжы лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Шырыня мяжы вакол адмецін лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Гарызантальная мяжа лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Шырыня гарызантальнае мяжы адмецін лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Вэртыкальная мяжа лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Шырыня вэртыкальнае мяжы адмецін лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Паказаць лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Адлюстроўваць мяжу" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Ці павінна адлюстроўвацца мяжа" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Пракручваемае" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), будуць далучаны стрэлкі пракруткі ўвыпадку,калі вельмі " "шмат укладак для адлюстраваньня." #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Уключыць усплываючае" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), націсканьне правае кнопкі мышы на нататніку выклікае " "ўспываючае мэню, якое вы можаце выкарыстоўваць для пераходу на староку" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Ці павінны укладкі мець аднолькавя памеры" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Адмеціна ўкладкі" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Радок, што будзе адлюстраваны на укладцы" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Адмеціна мэню" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Радок, што адлюстроўваецца ў запісе мэню нашчадка" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Запаўненьне ўкладкі" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Ці будуць запаўняць прастору нашчадкі ўкладкі, ці не" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Укладкі напаўняюць" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Ці павінна ўкладка нашчадка запаўняць разьмеркаваную плошчу, ці не," #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Від упакоўкі ўкладкі" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Дадатковая кнопка руху назад" #: gtk/gtknotebook.c:528 #, fuzzy msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху назад на супрацьлеглым баку палоскі " "пракруткі" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Дадатковая кнопка руху наперад" #: gtk/gtknotebook.c:545 #, fuzzy msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху наперад на супрацьлеглым баку палоскі " "пракруткі" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Кнопка руху назад" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху назад" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Кнопка руху наперад" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху наперад" #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Старонка %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Мэню" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Мэню выбараў" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Памер выпадаючага паказальніку" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Прастора вакол паказальніку" #: gtk/gtkpaned.c:237 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Становішча падзяляльніку ў піксэлях (0 азначае ўсю прастору да верхняга " "левагу кутку)" #: gtk/gtkpaned.c:245 msgid "Position Set" msgstr "Становішча" #: gtk/gtkpaned.c:246 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" "ІСЬЦІНА (TRUE), калі павінны выкарысто- ўвацца ўласьцівасьці становішча " "(Position)" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Handle Size" msgstr "Памер зачэпкі" #: gtk/gtkpaned.c:253 msgid "Width of handle" msgstr "Шырыня зачэпкі" #: gtk/gtkpaned.c:270 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Зьмяняемая шырыня" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:286 #, fuzzy msgid "Shrink" msgstr "Дазваляць сьцісканьне" #: gtk/gtkpaned.c:287 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Ці павінен прыклад віджэту займаць усю прызначаную яму прастору" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Рэжым дзейнасьці" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Калі ісьціна (true) GtkProgress знаходзіцца ў рэжыме дзейнасьці, гэтаазначае " "што ён паведамляе, што нешта адбываецца, яле дзейнасьць шчэ незавершана. " "Гэта выкарыстоўвываецца калі вы робіце нешта, што невядома каліскончыцца." #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Адлюстраваць тэкст" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Ці будзе посьпех адлюстроўвацца як тэкст" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Выроўніваньне тэксту па X" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Лік паміж 0.0 і 1.0, што задае гарызантальнае выроўніваньне тэксту ў віджэце " "посьпеху." #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Выроўніваньне тэксту па Y" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Лік паміж 0.0 і 1.0, які задае вэртыкальнаевыроўніваньне тэксту ў віджэце " "посьпеху" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Выроўніваньне" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment злучаны з палоскай посьпеху (Асуджан)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:431 msgid "Orientation" msgstr "Спагляданьне" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Спагляданьне й накірунак росту палоскі посьпеху" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Стыль палоскі" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Задае бачны выгляд палоскі ў рэжыме адсотак (Асуджана)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Крок дзейнасьці" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Прырост, які выкарыстоўваецца для кожнага паўтарэньня ў рэжыме дзейнасьці " "(Асуджана)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Кавалкі дзейнасьці" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Колькасьць кавалкаў, якія могуць разьмесьціцца ў прасторы палоскі посьпеху ў " "рэжыме дзейнасьці (Асуджана)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Падзеленыя кавалкі" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Колькасьць падзельных кавалкаў ў палосцы посьпеху (калі адлюстроўваецца ў " "выглядзе кавалкаў)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Дроб" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Частка завершанае працы" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Крок" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Частка агульнага посьпеху пры якой павялічваецца паказальнік посьпеху" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Тэкст, які будзе адлюстроўвацца ў палосцы посьпеху" #: gtk/gtkradioaction.c:137 #, fuzzy msgid "The value" msgstr "Назва тэмы" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Радыё-кнопка, чыя група належыць гэтаму віджэту." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Палітыка абнаўленьня" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Як павінен абнаўляцца прамежак на экране" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, які зьмяшчае бягучае значэньне для абьекту дыяпазону" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Перавернуты" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Перавернуць накірунак руху паўзунку, каб павялічыць значэньне дыяпазону" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Шырыня паўзунка" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Шырыня паласы пракруткі ці пакажчыка маштабу" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Мяжа накіроўвываючай" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Адлегласьць паміж указальнікам/кнопкамі і зьнешняй мяжой накіроўваючцай" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Памер крочніку" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Даўжыня кнопак кроку на прыканцах" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Прастора крочніку" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Прастора паміж кнопкамі кроку й указальнікам" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Гарызантальнае зьмяшчэньне стрэлкі" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлкапа x-накірунку, калі буце " "націснута кнопка" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Вэртыкальнае зьмяшчэньне стрэлкі" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлкапа y-накірунку, калі буце " "націснута кнопка" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Немагчыма адшукаць уключаемы файл: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Немагчыма знайсьці файл з малюнкам у pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Часта шляху да відарыса \"%s\" павінна быць абсалютнай, %s, радок %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Ніжэйшы" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Ніжняя мяжа лінаркі" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Вышэйшы" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Верхяя мяжа лінаркі" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Становішча адмеціны на лінарке" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Найбольшы памер" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Найбольшы памер лінаркі" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Разрады" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Колькасьць дзесятычных разрадаў для адлюстраваньня значэньня" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Адлюстроўваць значэньне" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Ці будзе бягучае значэньне адлюстроўвацца як радок побач з паўзунком" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Становішча значэньня" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Становішча, у якім адлюстроўвываецца бягучае значэньне" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Даўжыня паўзунка" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Даўжыня паўзунка" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Водступ значэньня" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Прастора паміж тэкстам і паўзунком/накіроўваючай" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку пракруткі" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Нязьменны памер паўзунку" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Не зьмяняць памер паўзунку, выкарыстоўваць толькі найменьшы памер" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху назад на супрацьлеглым баку палоскі " "пракруткі" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху наперад на супрацьлеглым баку палоскі " "пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Гарызантальная пракрутка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца гарызантальная паласа пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Вэртыкальная пракрутка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца вэртыкальная паласа пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Разьмяшчэньне акна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Дзе будзе разьмеркаваны зьмест, адносна палос пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Тып ценю" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стыль скосу вакол зьместу" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Прагал пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Прамежак паміж палоскай пракруткі й акном для пракруткі." #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "Double Click Time" msgstr "Час падвоенага націску" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Найбольшы дазволены час паміж двума націскамі для ўспрыняцьця іх у якасьці " "падвоенага націску (у мілісэкундах)" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мільгаючы курсор" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Ці павінен курсор мільгаць" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Час мільганьня курсору" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Даўжыня цыклу мільганьня курсору (у мілісэкундах)" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Split Cursor" msgstr "Падзяліць курсор" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Ці павінны адлюстроўвацца два курсора для зьмешанага (зьлева направа й " "зправа налева) тэксту" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Theme Name" msgstr "Назва тэмы" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Назоў RC-файла тэмы для загрузкі" #: gtk/gtksettings.c:209 #, fuzzy msgid "Icon Theme Name" msgstr "Назва тэмы" #: gtk/gtksettings.c:210 #, fuzzy msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Назва звычайнага шрыфту" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Key Theme Name" msgstr "Назоў ключавое тэмы" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Назоў RC файла ключавой тэмы для загрузкі" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Клявіша выкліку мэню" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клявіша, прызначаная для імгненнага выкліку мэню" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Drag threshold" msgstr "Парог перацягваньня" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "На колькі піксэляў можа пасоўгнуцца курсор перад перацягваньнем" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Font Name" msgstr "Назва шрыфту" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Name of default font to use" msgstr "Назва звычайнага шрыфту" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Icon Sizes" msgstr "Памеры значкі" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Сьпіс памераў значкі (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Накірункі ў якіх памер групы ўзьдзейнічае на запатрабаваныя памеры " "ўваходзячых у яе частак віджэтаў." #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Наладка, што захоўвае значэньне круцёлкі" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Паскарэньне" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Паскарэньньне пракруткі, калі вы ўтрымліваеце кнопку." #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Колькасьць адлюстроўваемых дзесятычных разрадаў" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Зьмяняць на бліжэйшае" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Ці будуць памылковыя значэньні самастойна замяняцца на бліжэйшыя значэньні" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Лікавы" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ці незьвяртаць увагу на нелічбавыя сымбалі" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Загортваньне" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Ці будзе лічыльнік пераходзіць да абмежаваньня з другога боку, калі дайдзе " "да памежнага значэньня." #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Палітыка аднаўленьня" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Ці павінен лічыльнік заўсёда абнаўляцца, ці толькі калі значэньне " "дапушчальнае." #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Значэньне" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Чытае бягучае значэньне, ці ўсталёўвае новае" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стыль скосу вакол зьместу" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 #, fuzzy msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Ці гэты віджэт зьяўляецца засяроджаным у межах верхняга ўзроўню" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стыль скосу вакол тэксту палоскі стану" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Зьвесткі" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Пытаньне" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "Дадаць" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "У_жыць" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Тлусты" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "Ад_мяніць" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "А_чысьціць" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "За_чыніць" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "Пераўтварыць" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "Зьні_шчыць" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "Выканаць" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Шукаць" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "_Замяніць" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "Дыскэта" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "Укане_ц" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "Пе_ршы" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "Ап_ошні" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Упачатак" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "У_ніз" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "На_перад" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "У_гору" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "Да _хаты" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Індэкс" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Нахілены" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Ісьці да" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "Па_цэнтру" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "Запоўніць" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "Налева" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "Направа" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Стварыць" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "До_бра" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Адчыніць" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "П_еравагі" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Друкаваць" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пра_гледзіць друк" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "Улась_цівасьці" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсьці" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Перарабіць" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "Аб_навіць" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "Прыбраць" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "Адкаціць" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Захаваць _як" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Колер" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Шрыфт" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_А-Я" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Я-А" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "Праверыць п_равапіс" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Закрэсьлены" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "Аднавіць зьнішчанае" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Падкрэсьлены" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Адмяніць" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Маштаб _1:1" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Маштаб най_лепшы" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Маштаб _+" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Маштаб _-" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Радкі" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Колькасьць слупкоў у табліцы." #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Водступ між радкоў" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Колькасьць прасторы паміж двума суседнімі радкамі." #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Водступ між слупкоў" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Колькасьць прасторы паміж двума суседнімі слупкамі." #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Аднародныя" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Калі TRUE (ісьціна) - гэта азначае, што ячэйкі табліцы будуць мець " "аднолькавую шырыню/вышыню." #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Левы дадатак" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Правы дадатак" #: gtk/gtktable.c:210 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "нумар слупка каб дадаць правы бок віджэта-нашчадка да" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Верхні дадатак" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "нумар радка каб дадаць верх віджэта-нашчадка да" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Ніжні дадатак" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Гарызантальныя выбары" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Выбары, што вызначаюць гарызантальныя паводзіна нашчадка." #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Вэртыкальная выбары" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Выбары, што вызначаюць вэртыкальныя паводзіна нашчадка." #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Гарызантальнае запаўненьне" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Прастора паміж нашчадкам і яго бліжэйшым асяродзьдзем зьлева й справа, у " "піксалях." #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Вэртыкальная запаўненьне" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Прастора паміж нашчадкам і яго бліжэйшым асяродзьдзем зьверху й зьнізу, у " "піксалях." #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Гарызантальны водступ для тэкставага віджэту." #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Вэртыкальны водступ для тэкставага віджэту." #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Перанос радкоў" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Ці будуць пераносіцца радкі на мяжы віджэту." #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Перанос слоў" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Ці будуць пераносіцца словы на мяжы віджэту." #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Табліца тэгаў" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табліца тэкставых тэгаў" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Назоў тэгу" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Назоў, што выкарыстоўваецца для тэкставага тэгу. NULL для безназоўных тэгаў." #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Колер тла як (магчыма не разьмеркаваны) GdkColor." #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Поўная вышыня фону" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Ці будзе колер тла запаўняць увесь радок, ці толькі да вышыні знакаў " "абмежаваных тэгамі." #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Маска ўзору тла" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры адлюстраваньні тла тэксту." #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Асноўны колер як (магчыма не разьмеркаваны) GdkColor." #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Маска асноўнага ўзору" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры адлюстраваньні асноўнага колеру " "тэксту." #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Накірунак тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Накірунак (зьлева направа ці зправа налева.)" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Апісаньне шрыфта як радок. Напрыклад: \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стыль шрыфта як PangoStyle. Напрыклад: PANGO_STYLE_ITALIC." #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Варыянт шрыфта як PangoVariant. Напрыклад: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS." #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тлустасьць шрыфта ў выглядзе цэлага ліку, глядзіце ўжо вызначаныя значэньні " "ў PangoWeight. Напрыклад: PANGO_WEIGHT_BOLD." #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Шырыня шрыфту як PangoStretch. Напрыклад: PANGO_STRETCH_CONDENSED." #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Памер шрыфта ў Pango адзінках" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Памер шрыфта як маштаб, адносна дапомнага памеру шрыфта. Гэта вельмі добра " "падыходзіць да зьмяненьняў тэмы і інш., т.ч. гэта раіцца выкарыстоўваць. " "Panog вызначае некалькі маштабаў, кшталту PANGO_SCALE_X_LARGE." #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Выроўніваньне, па-леваму, па-праваму боку ці па цэнтру." #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Мова" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "ISO-код мовы, на якой напісаны гэты тэкст. Pango можа выкарыстоўваць гэты " "код як падказку, калі адлюстроўвае гэты тэкст. Калі Вы не разумееце гэты " "парамэтар, значыцца ён Вам не патрэбны." #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Левы водступ" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Шырыня левага водступу ў піксэлях." #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Правы водступ" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Шырыня правага водступу ў піксэлях." #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Водступ" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Значэньне водступу чырвонага радку, у піксэлях." #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Зрух тэкста вышэй асноўнай ліні (ніжэй для адмоўных значэньняў) у піксалях." #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Піксэлей над радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Піксэляў прасторы над параграфамі." #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Піксэлей пад радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Піксэляў прасторы пад параграфамі." #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Піксэляў між загорнутымі" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Піксэляў прасторы між загорнутымі радкамі ў параграфе." #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Рэжым загортваньня" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Ці ніколі не загортваць радкі, загортваць на мяжы слоў, ці на мяжы знакаў" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Абраныя ўкладкі для гэтага тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Нябачны" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Ці зьяўляецца гэты тэкст нябачным. Не зьдзейсьнена ў GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Поўная вышыня тла" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на вышыню тла" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Узор тла" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на ўзор тла" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Асноўны ўзор" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на асноўны ўзор" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Выроўніваньне" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на выроўніваньне тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Мова" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на адлюс�роўваньне тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Левы бок" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на левы бок" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Водступ" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на водступ" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Піксэлі на радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колькасьць піксэлаў на радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Піксэлі пад радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Піксэляў паміж загорнутымі" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колькасьць піксэляў паміж загорнутымі радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Правы водступ" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на правы водступ" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Рэжым загортваньня" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэжым загортваньня радкоў" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Укладкі" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на ўкладкі" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Нябачны" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты так на бачнасьць тэксту" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM - вылучэньне зправа налева" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE устаўка зьлева направа" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE устаўка зправа налева" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO перазапіс зьлева направа" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO перазапіс зправа налева" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Нулявы прагал" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Пэксэляў вышэй ліній" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Пэксэляў ніжэй ліній" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Піксэляў між загорнутымі" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Рэжым пераносу" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Левы водступ" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Правы водступ" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Бачны курсор" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ці будзе бачны курсор устаўкі" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:665 #, fuzzy msgid "Overwrite mode" msgstr "Рэжым зьмяненьня памераў" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Няма парады ---" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 #, fuzzy msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Намаляваць кнопку-пераключацель як радыё-кнопку" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Ці павінна кнопка-пераключальнік быць націснута, ці не?" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ці кнопка-пераключальнік ў \"памежным\" стане." #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Адлюстроўваць паказальнік" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Калі адлюстравана пераключаемая частка кнопачкі" #: gtk/gtktoolbar.c:432 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Мейсцазнаходжаньне палоскі прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:440 msgid "Toolbar Style" msgstr "Выгляд панэлі прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:441 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Як будзе адлюстроўвацца панэль прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:448 #, fuzzy msgid "Show Arrow" msgstr "Адлюстроўваць мяжу" #: gtk/gtktoolbar.c:449 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:458 #, fuzzy msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Ці павінен нашчадак атрымліваць дадатковую прастору, калі бацькоўскі віджэт " "павялічвае ўласны памер." #: gtk/gtktoolbar.c:466 #, fuzzy msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Ці павінны нашчадкі быць аднолькавых памераў." #: gtk/gtktoolbar.c:473 msgid "Pack End" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:474 #, fuzzy msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar" msgstr "Ці гэты віджэт зьяўляецца засяроджаным у межах верхняга ўзроўню" #: gtk/gtktoolbar.c:481 msgid "Spacer size" msgstr "Памер прагалу" #: gtk/gtktoolbar.c:482 msgid "Size of spacers" msgstr "Памер прагалу" #: gtk/gtktoolbar.c:491 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Памер прасторы між ценю палоскі прылад і кнопачкамі" #: gtk/gtktoolbar.c:499 msgid "Space style" msgstr "Выгляд падзяляльніку" #: gtk/gtktoolbar.c:500 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Ці зьяўляецца падзяляльнік вэртыкальнай лініяй ці толькі прагалам" #: gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "Button relief" msgstr "Выпукласьць кнопкі" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Выгляд скосу вакол кнопачак панэлі прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:515 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Выгляд скосу вакол панэлі прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:521 msgid "Toolbar style" msgstr "Стыль панэлі прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:522 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Ці мае неабумоўленая панэл прылад толькі �экст, тэкст і значкі, толькі " "значкі й інш." #: gtk/gtktoolbar.c:528 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Памер значак панэлі прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:529 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Памер значак паэлі прылад пры адсутнасьці абумоўленасьці" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 #, fuzzy msgid "Text to show in the item." msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы" #: gtk/gtktoolbutton.c:187 #, fuzzy msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Калі ўключана, сымбаль падкрэсьліваньня ў тэксьце азначае, што наступны " "сымбаль павінен выкарыстоўвывацца як \"гарачая клявіша\"." #: gtk/gtktoolbutton.c:194 #, fuzzy msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Шырыня мяжы вакол адмецін лычкі" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 #, fuzzy msgid "Stock Id" msgstr "ID убудаванай значкі" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 #, fuzzy msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Радок, што будзе адлюстраваны на укладцы" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 #, fuzzy msgid "Icon widget" msgstr "Набор значак" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 #, fuzzy msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Значка для адлюстраваньня" #: gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "Visible when horizontal" msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:156 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "Visible when vertical" msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:163 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:170 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Разнавід для TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Разнавід для ўпарадкаваньня TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:521 msgid "TreeView Model" msgstr "Разнавід для TreeView " #: gtk/gtktreeview.c:522 msgid "The model for the tree view" msgstr "Разнавід для адлюстраваньня дрэва" #: gtk/gtktreeview.c:530 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне віджэту" #: gtk/gtktreeview.c:538 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне віджэту" #: gtk/gtktreeview.c:546 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Паказаць кнопкі загалоўку слупкоў" #: gtk/gtktreeview.c:553 msgid "Headers Clickable" msgstr "Націскальныя загалоўкі" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Загалоўкі слупкоў рэагуюць на націск" #: gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Expander Column" msgstr "Пашыраемы слупок" #: gtk/gtktreeview.c:562 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Усталяваць слупок для пашыраемага стаў�ца" #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Reorderable" msgstr "Пераўпарадкаваны" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "View is reorderable" msgstr "Пераўпарадкаваны выгляд" #: gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Rules Hint" msgstr "Падказкі правілаў" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Задаць падказку для рухавіка тэм, для адлюстраваньня рознакаляровых радкоў" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Enable Search" msgstr "Уключыць пошук" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Прагляд дазваляе карыстальніку міждзейсна шукаць па слупках" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Search Column" msgstr "Слупок пошуку" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Прыклад слупка для пошуку па коду" #: gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Шырыня вэртыкальнага падзяляльніку" #: gtk/gtktreeview.c:617 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Вэртыкальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць цотным лікам." #: gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Шырыня гарызантальнага падзяляльніку" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Гарызантальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць цотным лікам." #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Allow Rules" msgstr "Дазваляючыя правілы" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Дазваляць адлюстраваньне рознакаляровых радкоў" #: gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Indent Expanders" msgstr "Водступ пашыральнікаў" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Робіць пашыральнікі з водступамі." #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Even Row Color" msgstr "Колер цотных радкоў" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для цотных радкоў." #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Odd Row Color" msgstr "Колер няцотных радкоў" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для няцотных радкоў." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Whether to display the column" msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца слупок" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Resizable" msgstr "Зьмяняемая шырыня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Слупкі могуць быць зьменены карыстальнікам" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current width of the column" msgstr "Бягучая шырыня слупка" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Sizing" msgstr "Зьмяненьне памеру" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру слупка" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Fixed Width" msgstr "Нязьменная шырыня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Бягучая нязьменная шырыня слупку" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Minimum Width" msgstr "Найменшая шырыня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Найменшая шырыня, дапушчальная для стаў�ца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Maximum Width" msgstr "Найбольшая шырыня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Найбольшая шырыня, дапушчальная для стаў�ца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Подпіс, для загалоўку слупка" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Clickable" msgstr "Націскальны" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Ці зьяўляецца загаловак націскальным" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Widget" msgstr "Віджэт" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Віджэт для разьмяшчэньня ў загалоўку стаўбца замест назову загалоўку" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Alignment" msgstr "Выроўніваньне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Выроўніваньне па X загалоўка слупка ці віджэта" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Ці можа слупок быць пасунуты вакол загалоўкаў" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Sort indicator" msgstr "Паказальнік упарадкаваньня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца паказальнік уп�радкаваньня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Sort order" msgstr "Парадак упарадкаваньня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца парадак упарадкаваньня ў паказальніку" #: gtk/gtkuimanager.c:213 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:214 #, fuzzy msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Ці адзначан гэты пункт мэню." #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:865 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1074 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1158 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1918 msgid "Empty" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment, што вызначае значэньні гарызантальнага становішча для гэтае " "кропкі погляду." #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment, што вызначае значэньні вэртыкальнага становішча для гэтае " "кропкі погляду." #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Вызначае, як будзе адлюстроўвацца цень вакол кропкі гледжаньня." #: gtk/gtkwidget.c:402 msgid "Widget name" msgstr "Назоў віджэту" #: gtk/gtkwidget.c:403 msgid "The name of the widget" msgstr "Назоў гэтага віджэту" #: gtk/gtkwidget.c:409 msgid "Parent widget" msgstr "Бацькоўскі віджэт" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Бацькоўскі віджэт гэтага віджэту. Павінен быць зьмяшчальнікам (Container " "widget)." #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Width request" msgstr "Запыт шырыні" #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Перакрываць запыт на шырыню віджэта, ці -1, калі звычайнызапыт павінен " "выкарыстоўвацца." #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "Height request" msgstr "Запыт вышыні" #: gtk/gtkwidget.c:427 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Перакрываць запыт на вышыню віджэта, ці -1, калі звычайнызапыт павінен " "выкарыстоўвацца." #: gtk/gtkwidget.c:436 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Ці будзе віджэт бачны" #: gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Ці будзе віджэт адказваць на ўвод" #: gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Application paintable" msgstr "Адлюстроўвываемы дастасаваньнем" #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Ці будзе дастасаваньне напрамую маляваць на віджэце" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Can focus" msgstr "Можа засяроджвацца" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Ці можа віджэт прымаць засяроджаньне для ўводу" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Has focus" msgstr "Мае засяроджаньне" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Ці мае гэты віджэт засяроджаньне для ўводу" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Is focus" msgstr "Засяроджаньне" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ці гэты віджэт зьяўляецца засяроджаным у межах верхняга ўзроўню" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Can default" msgstr "Можа быць дапомным" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Ці можа гэты віджэт быць дапомным." #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Has default" msgstr "Дапомны" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт дапомным." #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Receives default" msgstr "Атрымлівае дапомнае" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), віджэт атрымлівае дапомнае дзеяньне, калі ён мае " "засяроджаньне." #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Composite child" msgstr "Складаны нашчадак" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт часткай складанага віджэту." #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стыль віджэту, які зьмяшчае зьвесткі аб уласным выглядзе (колеры й інш.)." #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Events" msgstr "Здарэньні" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Маска, якая вырашае, якога роду GdkEvents атрымлівае віджэт." #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Extension events" msgstr "Дадатковыя здарэньні" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Маска, якая вырашае, якія дадатковыя здарэньні атрымлівае гэты віджэт." #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "No show all" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Interior Focus" msgstr "Унутранае засяроджаньне" #: gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца паказальнік засяроджаньня ўнутры віджэтаў." #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Focus linewidth" msgstr "Шырыня лініі засяроджаньня" #: gtk/gtkwidget.c:1346 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Шырыня, у піксэлях, лініі засяроджаньня." #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Узор лініі засяроджаньня" #: gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Узор штрыхоў для адлюстраваньня засяроджаньня." #: gtk/gtkwidget.c:1358 msgid "Focus padding" msgstr "Спад засяроджаньня" #: gtk/gtkwidget.c:1359 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Шырыня, у піксалях, паміж паказальнікам засяроджаньня й віджэтам \"box\"." #: gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Cursor color" msgstr "Колер курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Колер, выкарыстоўвываемы для адлюстраваньня курсору" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Колер другога курсору" #: gtk/gtkwidget.c:1371 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Колер для адлюстраваньня другога курсору, калі выкарыстоўвываецца зьмешаны" "(зьлева направа й справа налева) ўвод тэксту." #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Прапорцыі курсору" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Прапорцыі курсору" #: gtk/gtkwindow.c:459 msgid "Window Type" msgstr "Тып акна" #: gtk/gtkwindow.c:460 msgid "The type of the window" msgstr "Тып гэтага акна" #: gtk/gtkwindow.c:468 msgid "Window Title" msgstr "Назоў акна" #: gtk/gtkwindow.c:469 msgid "The title of the window" msgstr "Назоў гэтага акна" #: gtk/gtkwindow.c:476 #, fuzzy msgid "Window Role" msgstr "Назоў акна" #: gtk/gtkwindow.c:477 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "Allow Shrink" msgstr "Дазваляць сьцісканьне" #: gtk/gtkwindow.c:486 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), акно ня мае найменьшага памеру. Усталяваньне гэтага " "значэньня ў ІСЬЦІНА ў 99% выпадках вельмі дрэнная ідэя." #: gtk/gtkwindow.c:493 msgid "Allow Grow" msgstr "Дазваляць рост" #: gtk/gtkwindow.c:494 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць разьвярнуць акно замест яго " "найменьшага памеру." #: gtk/gtkwindow.c:502 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць зьмяняць памеры акна." #: gtk/gtkwindow.c:509 msgid "Modal" msgstr "Мадальнае" #: gtk/gtkwindow.c:510 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА (TRUE) - акно зьяўляецца мадальным (іншыя вокны ня могуць быць " "выкарыстаны, покуль гэтае акно ня будзе зачынена)." #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Window Position" msgstr "Становішча акна" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "The initial position of the window" msgstr "Пачатковае становішча акна." #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Default Width" msgstr "Дапомная шырыня" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Дапомная шырыня акна; выкарыстоўваецца пры першапачатковым адлюстраваньні " "акна." #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Default Height" msgstr "Дапомная вышыня" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Дапомная вышыня акна; выкарыстоўваецца пры першапачатковым адлюстраваньні " "акна." #: gtk/gtkwindow.c:546 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Зьнішчыць з бацькоўскім" #: gtk/gtkwindow.c:547 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Ці павінна гэта акно быць зьнішчына разам з бацькоўскім." #: gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Icon" msgstr "Значка" #: gtk/gtkwindow.c:555 msgid "Icon for this window" msgstr "Значка для гэтага акна" #: gtk/gtkwindow.c:570 msgid "Is Active" msgstr "Актыўны" #: gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ці зьяўляецца верхні ўзровень бягучым актыўным акном." #: gtk/gtkwindow.c:578 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Засяроджаньне на вехнім узроўні" #: gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Ці знаходзіцца засяроджаньне ўводу ў межах гэтага GtkWindow." #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "Type hint" msgstr "Падказкі" #: gtk/gtkwindow.c:587 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Падказкі значна спрашчаюць жыцьцё й дапамагаюць зразумець што за акно перад " "вамі й што зь ім рабіць." #: gtk/gtkwindow.c:595 msgid "Skip taskbar" msgstr "Мінуць панэль задач" #: gtk/gtkwindow.c:596 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "ІСЬЦІНА (TRUE), калі гэтае акно не павінна быць на панэлі задач." #: gtk/gtkwindow.c:603 msgid "Skip pager" msgstr "Мінуць пэйджар" #: gtk/gtkwindow.c:604 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "ІСЬЦІНА (TRUE), калі гэтае акно не павінна быць ў пэйджары." #: gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Decorated" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:619 #, fuzzy msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "ІСЬЦІНА (TRUE), калі гэтае акно не павінна быць ў пэйджары." #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Gravity" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:635 #, fuzzy msgid "The window gravity of the window" msgstr "Тып гэтага акна" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "Стыль прэрэдагаваньня мэтада ўвода" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Як будзе адлюстроўвацца радок прэрэдагаваньня мэтада ўводу" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "Стыль стану мэтада ўвода" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Як адлюстроўваць палоску стану мэтада ўвода" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарская (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кірыліца (Транслітарацыя)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Інукітут (Транслітарацыя)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Тайскя (Зламаная)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тыгрынья (Эрытрэя EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тыгрынья (Эфіёпія EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Ветнамская (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X мэтад уводу (X Input Method)" #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." #~ msgstr "GIF малюнак зьмяшчае кадр з вышынёй (шырынёй) роўнай 0." #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." #~ msgstr "GIF малюнак зьмяшчае кадр, які выходзіць па за межы малюнка." #~ msgid "" #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." #~ msgstr "" #~ "Першы кадр малюнка GIF меў рэжым 'вяртаньне да папярэдняга' ('revert to " #~ "previous')" #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "памылка fread() -- атрыманы нечаканы канец фа�лу" #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "памылка fseek() -- атрыманы нечаканы канец фа�лу" #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "Каментар TGA файла вельмі доўгі" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." #~ msgstr "Вельмі вялікае значэньне ў поле infolen у заг�лоўку TGA." #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма разьмеркаваць памяць для часов�га буфэру для мапы колераў TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк�уры мапы колераў TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для запіс�ў мапы колераў TGA" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для мапы колераў TGA" #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" #~ msgstr "Падманліва-каляровы малюнак бяз мапы колераў" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма пасунуцца на адлегласьць малюнку -- магчыма дайшлі да канца " #~ "файла" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць pixbuf" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "Непадтрымліваемы від TGA малюнка" #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "Невядома, як загрузіць анімацыю з файла '%s'." #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "Невядома, як загрузіць малюнак з файла '%s'." #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "Памылка чытаньня ICO: %s" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "У ICO файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)" #~ msgid "" #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the " #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Ці павінны працаваць стрэлкі, нават калі зьмест уводу адсутнічае ў сьпісе." #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "Код мовы, выкарыстоўваемы для адлюстраваньня гэтага тэксту." #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image" #~ msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі TGA малюнка"