# translation of gtk+.gtk-2-10.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-10 07:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-14 05:01+0530\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan \n" "Language-Team: Assamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো তথ্য নাই" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "'%s' সঞ্জীবন তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত সঞ্জীবন নথিপত্ৰ" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ তুলি লোৱাত ভুল: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ %s এ উপযুক্ত সংযোগ মাধ্যম ৰপ্তানি নকৰে; এইটো সম্ভৱতঃ এটা বেলেগ GTK সংস্কৰণৰ ?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' অসমৰ্থিত" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি চিনিব নোৱাৰিলো" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "অচিনাক্ত প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তোলোঁতে অক্ষম: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰলৈ লিখোঁতে ভুল: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "gdk-pixbuf ৰ এই নিৰ্মাণে প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি ৰক্ষা কৰাৰ সমৰ্থন নিদিয়ে: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "পুনৰাহ্বানৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলাত অক্ষম" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়াত অক্ষম" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "লিখিবৰ বাবে '%s' খুলিব নোৱাৰিলো: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "প্ৰতিমুৰ্তি লিখোঁতে '%s' বন্ধ কৰাত অক্ষম, সকলো তথ্য ৰক্ষা কৰা ন'হ'বও পাৰে: %" "s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "উপশমকত প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "ভিতৰুৱা ভুল: প্ৰতিমূৰ্তি তোলা অংশ '%s' এটা কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰাত অক্ষম, কিন্তু বিফলতাৰ কোনো কাৰণ নিদিলে" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' ৰ ক্ৰমবৰ্দ্ধিত ভাবে তুলি লোৱা সমৰ্থিত নহয়" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ হেডাৰ দূষিত" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি আকৃতি অজ্ঞাত" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ পিক্সেল তথ্য দূষিত" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো" msgstr[1] "%u বাইটসমূহৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "সঞ্জীবনত অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিকৃতিৰ খণ্ড" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "অসমৰ্থিত সঞ্জীবনৰ ধৰণ" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536 msgid "Invalid header in animation" msgstr "সঞ্জীবনত অবৈধ হেডাৰ" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "সঞ্জীবন তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "সঞ্জীবনত বিকৃত খণ্ড" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "bitmap প্ৰতিমুৰ্তি তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত অসমৰ্থিত হেডাৰৰ আয়তন আছে" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "ট'পডাউন BMP প্ৰতিমুৰ্তি সঞ্চাপন কৰিব নোৱাৰি" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF নথিপত্ৰত কিছুমান তথ্য সন্ধানহীন (সম্ভৱতঃ ছেদন কৰা হৈছিল কোনোৰকমে ?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF তুলি লোৱাত ভিতৰুৱা ভুল (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "দ'মৰ উপচি পৰিছে" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই প্ৰতিমুৰ্তি বুজি পোৱা নাই ।" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "বেয়া ক'ড পোৱা গৈছে" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃত্তাকাৰ তালিকা প্ৰৱেশ" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃতি সংযুক্ত কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি দূষিত (ভুল LZW সঞ্চাপন)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "নথিপত্ৰখন GIF নথিপত্ৰ নহয় যেন লাগে" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ %s সংস্কৰণ অসমৰ্থিত" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তিত কোনো সৰ্বব্যাপ্ত ৰঙৰনক্সা নাই, আৰু ভিতৰৰ বৃতিত কোনো স্থানিক ৰঙৰনক্সা নাই ।" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Invalid header in icon" msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ অবৈধ হেডাৰ" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301 msgid "Icon has zero width" msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য বহল" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311 msgid "Icon has zero height" msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য উচ্চতা" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "সঞ্চাপিত প্ৰতিকৃতি অসমৰ্থিত" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396 msgid "Unsupported icon type" msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰতিকৃতিৰ ধৰণ" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ICO হিচাপে ৰক্ষা কৰিব'লৈ বৰ ডাঙৰ" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাহিৰত কাৰ্ছ'ৰৰ হৎস্পৎ" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO নথিপত্ৰৰ বাবে অসমৰ্থিত গাঢ়তা: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰ (%s) ব্যাখ্যা কৰোঁতে ভুল" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি, কিছুমান অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তি মুক্ত কৰিব'লৈ" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "অসমৰ্থিত JPEG ৰঙৰ স্থান (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "হেডাৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "সন্দৰ্ভৰ উপশমকলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ অবৈধ ভাবে বহল আৰু/বা উচ্চতা" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত অসমৰ্থিত bpp আছে" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত %d-বিট প্লেনৰ অসমৰ্থিত সংখ্যা আছে" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "নতুন pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "ৰঞ্জন ফলকৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ সকলো শাৰী পোৱা ন'গ'ল" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX তথ্যৰ অন্তত কোনো ৰঞ্জন ফলক পোৱা ন'গ'ল" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট অবৈধ ।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট ৮ নহয় ।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG RGB বা RGBA নহয় ।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ত অসমৰ্থিত প্ৰণালীৰ সংখ্যা আছে, ৩ বা ৪ হ'ব লাগিব ।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰত ভয়াবহ ভুল: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "এটা %ld ক %ld প্ৰতিমুৰ্তি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি; কিছুমান অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তিৰ ব্যৱহাৰ কম কৰিব'লৈ" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবিত অতি কমেও ১টা আৰু অতি বেচি ৭৯টা আখৰ হ'ব লাগিব ।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবি ASCII আখৰ হ'ব লাগিব ।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG লিপি খণ্ড %s ৰ মান ISO-8859-1 সঙ্কেতলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM তোলকে পূৰ্ণ সংখ্যা আশা কৰিছিল, কিন্তু নাপালে" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM নথিপত্ৰত ভুল আৰম্ভনিৰ বাইট" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM নথিপত্ৰ স্বীকৃতি পোৱা PNM উপআকৃতিৰ নহয়" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল ০" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা ০" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান ০" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান বৰ ডাঙৰ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিৰ ধৰণ অবৈধ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই PNM উপআকৃতি সমৰ্থন নকৰে" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "অকলাপক্ক নথিপত্ৰৰ অন্ত পোৱা গ'ল" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিক চানেকি তথ্যৰ আগত সঠিকভাবে এটা ৰিক্তস্থানৰ প্ৰয়োজন" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত অন্ত" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM প্ৰতিমুৰ্তি আকৃতিৰ পৰিবাৰ" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত অজ্ঞাত ধৰণ" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "অসমৰ্থিত RAS প্ৰতিমুৰ্তিৰ পৰিবৰ্তন" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer তথ্য পুনঃ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "নতুন pixbuf বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "ৰঙৰনক্সা গঠন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত bitdepth" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA হেডাৰ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ অবৈধ আয়তন" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919 msgid "Excess data in file" msgstr "নথিপত্ৰত অতিৰিক্ত তথ্য" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল বা উচ্চতা শুণ্য" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আয়তন বৰ ডাঙৰ" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF নথিপত্ৰৰ পৰা RGB তথ্য তোলাত বিফল" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose কাৰ্য্য বিফল" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি তোলাত বিফল" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি লিখাত বিফল" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF তথ্য লিখাত বিফল" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ বহল শুণ্য" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি উচ্চতা শুণ্য" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "অৱশিষ্ট ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "অবৈধ XBM নথিপত্ৰ" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "কোনো XPM হেডাৰ পোৱা ন'গ'ল" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "অবৈধ XPM হেডাৰ" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM ত অবৈধ ভাবে প্ৰতিটো পিক্সেলত আখৰৰ সংখ্যা আছে" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM নথিপত্ৰত অবৈধ ৰঙৰ সংখ্যা আছে" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তিলি ল'বলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM ৰঙৰনক্সা পঢ়া ন'গ'ল" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা কাৰ্য্যক্ৰৰ শ্ৰেণী" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:117 msgid "CLASS" msgstr "শ্ৰেণী" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা কাৰ্য্যক্ৰৰ নাম" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:120 msgid "NAME" msgstr "নাম" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "X display to use" msgstr "X প্ৰদৰ্শন কৰিব'লৈ" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:123 msgid "DISPLAY" msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰক" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "X screen to use" msgstr "X পৰ্দ্দা ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "SCREEN" msgstr "পৰ্দ্দা" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415 msgid "FLAGS" msgstr "পতা" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "ৰং" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X ৰ কল সমকালিন কৰক" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080 msgid "License" msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 msgid "The license of the program" msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "C_redits" msgstr "স্বীকৃতি (_r)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "_License" msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:758 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s ৰ বিষয়ে" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2008 msgid "Credits" msgstr "স্বীকৃতি" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2034 msgid "Written by" msgstr "লিখক" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2037 msgid "Documented by" msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2049 msgid "Translated by" msgstr "অনুবাদক" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053 msgid "Artwork by" msgstr "শিল্পী" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Space" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:695 msgid "calendar:MY" msgstr "পঞ্জিকা:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:743 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "পঞ্জিকা:সপ্তাহ আৰম্ভ(_s):0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1630 msgid "year measurement template|2000" msgstr "২০০০" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1661 ../gtk/gtkcalendar.c:2239 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1695 ../gtk/gtkcalendar.c:2113 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1904 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "নিষ্কৰীয়" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595 msgid "New accelerator..." msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954 msgid "_Save color here" msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971 msgid "_Hue:" msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972 msgid "Position on the color wheel." msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974 msgid "_Saturation:" msgstr "সংতৃপ্তি (_S):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "ৰঙৰ \"গাঢ়তা\" ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 msgid "_Value:" msgstr "মান (_V):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977 msgid "Brightness of the color." msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "_Red:" msgstr "ৰঙা (_R):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980 msgid "_Green:" msgstr "সেউজীয়া (_G):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982 msgid "_Blue:" msgstr "নীলা (_B):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986 msgid "Op_acity:" msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005 msgid "Transparency of the color." msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012 msgid "Color _name:" msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057 msgid "_Palette:" msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086 msgid "Color Wheel" msgstr "ৰঙৰ চকা" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89 msgid "Color Selection" msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন" #: ../gtk/gtkentry.c:4918 ../gtk/gtktextview.c:7238 msgid "Input _Methods" msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:4932 ../gtk/gtktextview.c:7252 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "নথিপত্ৰ এখন নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1690 msgid "Desktop" msgstr "ডেষ্কট'প" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 msgid "(None)" msgstr "(একো নাই)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2017 msgid "Other..." msgstr "অন্য..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951 msgid "The folder could not be created" msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক ।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977 msgid "Invalid file name" msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1494 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s %2$s ত" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2593 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2634 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2676 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3107 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "'%s' ৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3338 msgid "Remove" msgstr "আঁতৰাই দিয়ক" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3347 msgid "Rename..." msgstr "পুনঃ নামকৰণ..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3489 msgid "Places" msgstr "স্থান" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3543 msgid "_Places" msgstr "স্থান (_P)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "যোগ কৰক(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611 ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Remove" msgstr "আঁতৰাওক (_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3618 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3714 msgid "Could not select file" msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3851 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3908 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4059 ../gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "নথিপত্ৰসমূহ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4104 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4129 msgid "Size" msgstr "আয়তন" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4142 msgid "Modified" msgstr "সলনি কৰা হ'ল" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:780 msgid "_Name:" msgstr "নাম (_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364 msgid "_Browse for other folders" msgstr "অন্য ফোল্ডাৰৰ বাবে চৰক (_B)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4599 msgid "Type a file name" msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636 msgid "Create Fo_lder" msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4646 msgid "_Location:" msgstr "স্থান (_L):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886 msgid "Save in _folder:" msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4888 msgid "Create in _folder:" msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6384 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6978 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7068 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7323 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7326 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7331 msgid "_Replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8027 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8421 msgid "Type name of new folder" msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8466 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d বাইট" msgstr[1] "%d বাইটসমূহ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8468 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8470 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8472 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8520 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8544 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8531 msgid "Today" msgstr "আজি" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8533 msgid "Yesterday" msgstr "যোৱাকালি" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:123 #, c-format msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" msgstr "শাৰী %d, স্তম্ভ %d: সন্ধানহীন গুণ \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:140 #, c-format msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" msgstr "শাৰী %d, স্তম্ভ %d: অপ্ৰত্যাশিত পদাৰ্থ \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:158 #, c-format msgid "" "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s" "\" instead" msgstr "শাৰী %d, স্তম্ভ %d: প্ৰত্যাশিত পদাৰ্থ \"%s\" ৰ অন্ত, কিন্তু ইয়াৰ সলনি পোৱা গ'ল \"%s\" পদাৰ্থহে" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:202 #, c-format msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead" msgstr "শাৰী %d, স্তম্ভ %d: প্ৰত্যাশিত \"%s\" উচ্চস্তৰত, কিন্তু ইয়াৰ সলনি পোৱা গ'ল \"%s\" হে" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:238 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:266 #, c-format msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" msgstr "শাৰী %d, স্তম্ভ %d: প্ৰত্যাশিত \"%s\" বা \"%s\", কিন্তু ইয়াৰ সলনি পোৱা গ'ল \"%s\" হে" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:516 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ (_d)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "নথিপত্ৰসমূহ (_F)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "ফোল্ডাৰ পঢ়িব পৰা নাযাই: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:949 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "নথিপত্ৰ \"%s\" অন্য এটা যন্ত্ৰত আছে (%s নামৰ) আৰু এই কাৰ্য্যক্ৰমৰ বাবে পোৱা নাযাবও পাৰে ।\n" "আপুনি সেইটো নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ নিশ্চিত নে ?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "_New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "De_lete File" msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাওক (_l)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101 msgid "_Rename File" msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰক (_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1408 ../gtk/gtkfilesel.c:1417 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1062 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1177 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466 msgid "_Folder name:" msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম (_F):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "C_reate" msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ভুল: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "সঁচাকৈ নথিপত্ৰ \"%s\" আঁতৰাওঁ ?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594 msgid "Delete File" msgstr "নথিপত্ৰ গুচাওক" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" লৈ নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711 msgid "Rename File" msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰণ কৰক" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "নথিপত্ৰ \"%s\" ক পুনঃনামকৰণ কৰক:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755 msgid "_Rename" msgstr "পুনঃনামকৰণ (_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187 msgid "_Selection: " msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_S): " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3112 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" UTF-8 লৈ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল । (পৰিবেশ মান G_FILENAME_ENCODING প্ৰতিস্থাপন কৰা চেষ্টা কৰক): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3115 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "অবৈধ UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3991 msgid "Name too long" msgstr "নাম বৰ দীঘল" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3993 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "%s ৰ বাবে এটা স্টক প্ৰতিকৃতি পোৱা ন'গ'ল\n" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "ৰূটৰ ফোল্ডাৰ পোৱা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339 msgid "(Empty)" msgstr "(ৰিক্ত)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:975 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1223 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2211 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2251 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2396 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2446 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "'%s' ৰ বাবে তথ্য লওঁতে ভুল: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1168 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1284 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "এই নথিপত্ৰৰপ্ৰণালীয়ে তুলি লোৱা সমৰ্থন নকৰে" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1180 msgid "File System" msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1344 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1461 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" নাম অবৈধ কাৰণ ইয়াত এটা \"%s\" আখৰ আছে ।" "অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম ব্যৱহাৰ কৰক ।" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1893 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2076 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "পত্ৰচিহ্ন ৰক্ষা কৰাত বিফল: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1948 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2131 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে আছে" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2020 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2203 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1100 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "পথ কোনো ফোল্ডাৰ নহয়: '%s'" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1302 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "নে'টৱৰ্ক ড্ৰাইভ (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1324 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "এটা আখৰ তোলক" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "আখৰ" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:325 msgid "_Family:" msgstr "পৰিবাৰ (_F):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:331 msgid "_Style:" msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:337 msgid "Si_ze:" msgstr "আয়তন (_z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:514 msgid "_Preview:" msgstr "পূব‌-দৃশ্য (_P):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348 msgid "Font Selection" msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Gamma ৰ মান (_G)" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "প্ৰতিকৃতি তোলোঁতে ভুল: %sল" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1318 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "প্ৰতিমুৰ্তি '%s' বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল । '%s' আলোকচিত্ৰও\n" "পোৱা ন'গ'ল, সম্ভৱতঃ আপুনি সংস্থাপন কৰিব লাগিব ।\n" "আপুনি এটা পৰতিলিপি পাব পাৰে:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1387 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই" #: ../gtk/gtkimmodule.c:407 msgid "Default" msgstr "অবিকল্পিত" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "নিবেশ" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "সম্প্ৰসাৰিত নিবেশ যন্ত্ৰ নাই" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "যন্ত্ৰ (_D):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্কৰীয়" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "পৰ্দ্দা" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "সংযোগ পথ" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "ধৰণ (_M):" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "অক্ষ" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "চাবি" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:520 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_Pressure:" msgstr "হেঁচা (_P):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "X _tilt:" msgstr "X ঢলা (_t):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y ঢলা(_i):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Wheel:" msgstr "চকা (_W):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:573 msgid "none" msgstr "একো নাই" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:610 ../gtk/gtkinputdialog.c:646 msgid "(disabled)" msgstr "(নিষ্ক্ৰীয়)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:639 msgid "(unknown)" msgstr "(অজ্ঞাত)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:739 msgid "Cl_ear" msgstr "পৰিষ্কাৰ (_e)" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:405 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:406 msgid "MODULES" msgstr "অংশসমূহ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:408 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:411 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ debugging flags to set" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:414 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:645 msgid "default:LTR" msgstr "অবিকল্পিত:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:742 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ বিকল্প" #: ../gtk/gtkmain.c:742 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Arrow spacing" msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান" #: ../gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান চাওক" #: ../gtk/gtknotebook.c:4222 ../gtk/gtknotebook.c:6801 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "পৃষ্ঠা %u" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153 msgid "default:mm" msgstr "অবিকল্পিত:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "যিকোনো মুদ্ৰক\n" "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418 msgid "inch" msgstr "ইঞ্চি" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "প্ৰান্তিক অংশ:\n" " বাওঁ: %s %s\n" " সোঁ: %s %s\n" " ওপৰ: %s %s\n" " তল: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 msgid "_Format for:" msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047 msgid "_Paper size:" msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083 msgid "_Orientation:" msgstr "দিক্‌বিন্যাস (_O):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2106 msgid "Page Setup" msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465 msgid "Margins from Printer..." msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949 msgid "_Width:" msgstr "বহল (_W):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961 msgid "_Height:" msgstr "উচ্চতা (_H):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973 msgid "Paper Size" msgstr "কাগজৰ আয়তন" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983 msgid "_Top:" msgstr "ওপৰ (_T):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995 msgid "_Bottom:" msgstr "তল (_B):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007 msgid "_Left:" msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019 msgid "_Right:" msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060 msgid "Paper Margins" msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:679 msgid "Not available" msgstr "পোৱা নাযাই" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792 msgid "_Save in folder:" msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "আৰম্ভনিৰ অৱস্থা" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "তথ্যৰ উৎপাদন কৰা হৈছে" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "তথ্য পঠিওৱা হৈছে" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "অপেক্ষা কৰা হৈছৈ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "আপত্তিৰ বাবে অৱৰোধ কৰা হৈছৈ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487 msgid "print operation status|Printing" msgstr "মুদ্ৰণ কৰা হ'ল" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489 msgid "print operation status|Finished" msgstr "অন্ত হ'ল" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "ভুলেৰে সম্পন্ন কৰা হ'ল" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968 ../gtk/gtkprintoperation.c:2224 msgid "Preparing" msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240 msgid "Error launching preview" msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274 msgid "Error printing" msgstr "মুদ্ৰণত ভুল" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390 msgid "Application" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563 msgid "Printer offline" msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565 msgid "Out of paper" msgstr "কাগজ নাই" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567 msgid "Paused" msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569 msgid "Need user intervention" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669 msgid "Custom size" msgstr "পছন্দৰ আয়তন" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551 msgid "Not enough free memory" msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 msgid "Unspecified error" msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1450 msgid "Printer" msgstr "মুদ্ৰক" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1458 msgid "Location" msgstr "স্থান" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1467 msgid "Status" msgstr "অৱস্থা" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1489 msgid "Print Pages" msgstr "পৃষ্ঠাসমূহ মুদ্ৰণ কৰক" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 msgid "_All" msgstr "সকলো (_A)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1500 msgid "C_urrent" msgstr "ৰ্ত্তমানৰ (_u)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1509 msgid "Ra_nge: " msgstr "পৰিসৰ (_n): " #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1527 msgid "Copies" msgstr "প্ৰতিলিপি" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1532 msgid "Copie_s:" msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1550 msgid "C_ollate" msgstr "মিলাই চাওক (_o)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558 msgid "_Reverse" msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1575 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962 msgid "Layout" msgstr "পৰিকল্পনা" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1966 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1982 msgid "T_wo-sided:" msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1997 msgid "_Only print:" msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2012 msgid "All sheets" msgstr "সকলো পাত" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013 msgid "Even sheets" msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2014 msgid "Odd sheets" msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2017 msgid "Sc_ale:" msgstr "মাপ (_a):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044 msgid "Paper" msgstr "কাগজ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2048 msgid "Paper _type:" msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2063 msgid "Paper _source:" msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2078 msgid "Output t_ray:" msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2129 msgid "Job Details" msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2135 msgid "Pri_ority:" msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150 msgid "_Billing info:" msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168 msgid "Print Document" msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2174 msgid "_Now" msgstr "এতিয়া (_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2181 msgid "A_t:" msgstr "অ'ত (_t):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196 msgid "On _hold" msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215 msgid "Add Cover Page" msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2221 msgid "Be_fore:" msgstr "আগৰ (_f):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236 msgid "_After:" msgstr "পিছৰ (_A):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2251 msgid "Job" msgstr "কাৰ্য্য" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317 msgid "Advanced" msgstr "উন্নত" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352 msgid "Image Quality" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2355 msgid "Color" msgstr "ৰং" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2358 msgid "Finishing" msgstr "অন্ত কৰা হৈছে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391 msgid "Print" msgstr "মুদ্ৰণ" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "সমষ্টি" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "ৰেডিঅ' সৰঞ্জামৰ বুটাম যাৰ সমষ্টিৰ এই বুটাম অংশ স্বৰূপ হয় ।" #: ../gtk/gtkrc.c:2839 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "পৰিবেষ্টিত কৰা নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3471 ../gtk/gtkrc.c:3474 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল pixmap_path ত: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1123 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1160 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1771 msgid "Could not remove item" msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814 msgid "Could not clear list" msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1898 msgid "Copy _Location" msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1911 msgid "_Remove From List" msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1920 msgid "_Clear List" msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1934 msgid "Show _Private Resources" msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:431 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:511 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:519 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "'%s' শ্ৰেণীৰ সৰু সঁজুলিৰ বাবে এই আপেক্ষকক কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:859 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' খোলক" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:891 msgid "Unknown item" msgstr "অজ্ঞাত বস্তু" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:992 msgid "No items found" msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "সকীয়নী" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "ভুল" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "প্ৰশ্ন্শ্" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "বিষয়ে (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "গাঢ় (ট_)d" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "পৰিষ্কাৰ (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "C_onnect" msgstr "সংযোগ কৰক (_o)" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "নকল কৰক (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "কাটক (_t)" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "গুচাওক (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "বিযুক্ত কৰক (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "নিষ্পাদন কৰক (_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদন কৰক(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "বিচাৰক (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "বিচাৰক আৰু প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "ফ্লপি (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দ্দা (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দ্দা এৰক (_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "তল (_B)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "প্ৰথম (_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "শেষ (_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "ওপৰ (_T)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "পিছলৈ (_B)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "তললৈ (_D)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "আগলৈ (_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "ওপৰলৈ (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "হাৰ্ডডিষ্ক (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "সহায়(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "ঘৰ (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "দাগ বঢ়াওক" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "দাগ কম কৰক" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "সূচী (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "তথ্য (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "বক্ৰাক্ষৰ (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "জাঁপ মাৰক (_J)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "মাজৰ (_C)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "পূৰ্ণ কৰক (_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "বাওঁফালে (_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "সোঁফালে (_R)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "অগ্ৰৱৰ্তী (_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "পৰৱৰ্তী (_N)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "বিৰতি (_a)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "বজাওক (_P)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "আগৰ (_v)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "বাণীবদ্ধ কৰক (_R)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "পুনৰ্বাৰ পকাওক (_e)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "বন্ধ (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "নে'টৱৰ্ক (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "নতুন (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "নহয় (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "ঠিক আছে (_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "খোলক (_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "Landscape" msgstr "ভূমিদৃশ্য" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "Portrait" msgstr "আলেখ্য" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "Reverse landscape" msgstr "ভূমিদৃশ্য প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "Reverse portrait" msgstr "আলেখ্য প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Paste" msgstr "আঠা লগাওক (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দ (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Print" msgstr "মুদ্ৰণ (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "Print Pre_view" msgstr "মুদ্ৰণৰ পূব-প্ৰদৰ্শন (_v)" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Properties" msgstr "গুণ (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Quit" msgstr "বাতিল (_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Redo" msgstr "পুনঃ কৰক (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Refresh" msgstr "সতেজ কৰক (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Revert" msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Save" msgstr "ৰক্ষা কৰক (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "Save _As" msgstr "হিচাপে ৰক্ষা কৰক (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "Select _All" msgstr "সকলো নিৰ্ব্বাচন কৰক (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Color" msgstr "ৰং (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Font" msgstr "আখৰ (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Ascending" msgstr "আৰোহণ কৰা (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Descending" msgstr "অবতৰণ কৰা (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Spell Check" msgstr "বানান পৰীক্ষা (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Stop" msgstr "ৰখক (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Strikethrough" msgstr "মাজেদি আঁচ পাৰক (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgid "_Undelete" msgstr "আঁতৰাই নিদিয়ক (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgid "_Underline" msgstr "তলত আঁচ পাৰক (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgid "_Undo" msgstr "ওভোতাওক (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgid "_Yes" msgstr "হয় (_Y)" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgid "_Normal Size" msgstr "সাধাৰণ আয়তন (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgid "Best _Fit" msgstr "সৰ্বোত্তম উপযুক্ত (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgid "Zoom _In" msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন কৰা (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgid "Zoom _Out" msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন কৰা (_O)" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "আলোকচিত্ৰৰ কল module_path ত সন্ধান কৰিব পৰা ন'গ'ল: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- কোনো সঙ্কেত নাই ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "অজ্ঞাত গুণ '%s' শাৰী %d ত আখৰ %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2228 msgid "Empty" msgstr "ৰিক্ত" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "DL আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postcard)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "kahu আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (reply postcard)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "you4 আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "6x9 আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "7x9 আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "9x11 আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "a2 আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "c5 আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "European edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold European" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Government Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Government Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postcard)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Invoice" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloid" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Monarch আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "#10 আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "#11 আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "#12 আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "#14 আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "#9 আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Personal আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Wide Format" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Invite আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Italian আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Postfix আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Small Photo" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "prc1 আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "prc10 আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "prc2 আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "prc3 আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "prc4 আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "prc5 আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "prc6 আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "prc7 আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "prc8 আবৰণী" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "আম্‌হাৰিক (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "চেডিল্লা" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "চিৰিলিক্‌ (লিপ্যান্তৰিত)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপ্যান্তৰিত)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "থাই-লাও" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "টিগ্ৰগ্‌না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "টিগ্ৰগ্‌না-আবিচিনীয় (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Two Sided" msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1456 msgid "Paper Type" msgstr "কাগজৰ ধৰণ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1457 msgid "Paper Source" msgstr "কাগজৰ উৎস" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Output Tray" msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467 msgid "One Sided" msgstr "একপাক্ষিক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1473 msgid "Auto Select" msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1934 msgid "Printer Default" msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2127 msgid "Urgent" msgstr "অতি আৱশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2127 msgid "High" msgstr "তীব্ৰ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2127 msgid "Medium" msgstr "মধ্যমীয়া" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2127 msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 msgid "None" msgstr "একো নাই" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 msgid "Classified" msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 msgid "Confidential" msgstr "গুপুত" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 msgid "Secret" msgstr "গোপণীয়" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 msgid "Standard" msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 msgid "Top Secret" msgstr "পৰম গোপণীয়" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 msgid "Unclassified" msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429 msgid "Command Line" msgstr "আদেশ শাৰী" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "নিৰ্গম । %s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457 msgid "Print to File" msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481 msgid "Postscript" msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534 msgid "File" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "_Output format" msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য পোৱা ন'গ'ল: %s" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "এই বুটামত বদ্ধ URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396 msgid "Copy URL" msgstr "URL নকল কৰক" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536 msgid "Invalid URI" msgstr "অবৈধ URI" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> পদাৰ্থৰ অবৈধ id \"%s\" আছে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ হ'ব লাগিব <%s> নহয়" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "এটা পদাৰ্থ কোনো এটা পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়" #: ../gtk/updateiconcache.c:413 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ '%s' আৰু '%s' ৰ বাবে বিভিন্ন idata পোৱা ন'গ'ল\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1116 msgid "Failed to write header\n" msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1122 msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1128 msgid "Failed to write directory index\n" msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1136 msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1162 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1202 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1214 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1221 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1243 msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1282 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate" msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও" #: ../gtk/updateiconcache.c:1283 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব" #: ../gtk/updateiconcache.c:1284 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব" #: ../gtk/updateiconcache.c:1285 msgid "Output a C header file" msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম" #: ../gtk/updateiconcache.c:1286 msgid "Turn off verbose output" msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক" #: ../gtk/updateiconcache.c:1314 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n" "আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ কৰক ।\n"