# translation of gtk+.po to Arabic # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002 # Isam Bayazidi , 2002 # Arafat Medini , 2003 # Arafat Medini , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-17 04:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-17 12:00+0100\n" "Last-Translator: Arafat Medini \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "لا·يحتوي·ملف الصورة '%s' على بيانات" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالف" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "فشل تحميل الرسوم المتحركة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الرسوم المتحركة " "تالف" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "لم يمكن تحميل وحدة تحميل الصور: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "وحدة تحميل الصور %s لا تصدر الواجهة الصحيحة؛ قد تكون من إصدارة GTK مغايرة؟" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "نوع الصورة '%s' غير مدعوم" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "لم يمكن تمييز تهيئة ملف الصورة للملف '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "تهيئة ملف صورة غير مميزة" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "فشلت الكتابة إلى ملف الصورة: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "بناء gdk-pixbuf هذا لا يدعم حفظ تهيئة الصور: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ صورة عند إعادة ندائها" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "فشل فتح الملف الوقتي" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "فشلت القراءة من الملف الوقتي" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "فشل فتح '%s' لكتابة: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "فشل غلق '%s' أثناء كتابة الصورة، قد لم يتم حفظ كل·البيانات: % s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "ذاكرة غير لحفظ الصورة في الذاكرة الوسيطة" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "التحميل التزايدي لنوع الصورة '%s' غير مدعوم" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "خطأ داخلي: فشلت وحدة تحميل الصور '%s' في بدأ تحميل صورة، لكنها لم تعطي أي " "سبب للفشل" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "ترويسة الصورة تالفة" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "تهيئة الصورة مجهولة" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "البيانات البكسلية للصورة تالفة" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgstr "فشل تخصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايتا" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "قطعة أيقونة غير متوقعة في الرسوم المتحركة" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "نوع رسوم متحركة غير مدعوم" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "ترويسة غير صالحة في الرسوم المتحركة" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل الرسوم المتحركة" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "قطعة مشوهة في الصور المتحركة" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "تهيئة ANI للصورة" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل صورة بتماب" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "صورة BMP لها حجم ترويسة غير مدعم" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "صورة BMP لها بيانات ترويسة زائفة" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr "تهيئة صورة BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "خطأ أثناء قراءة GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "كان ملف GIF يفتقد بعض البيانات (ربما استقطع بكيفية ما؟)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "خطأ داخلي في محمل GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "فيضان المصفوفة" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "لا يفهم محمل صور GIF هذه الصورة." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "ووجهت شفرة غير سليمة" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "خانة جدول دائرية في ملف GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "صورة GIF تالفة (ضغط LZW غير سليم)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "يبدو أن الملف ليس ملف GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "الإصدارة %s لتهيئة ملف GIF غير مدعومة" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "ليس لصورة GIF خارطة ألوان عامة، والاطار الذي بداخلها لا يملك خارطة ألوان " "محلية." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "صورة GIF مقطعة أو غير كاملة." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "تهيئة GIF للصورة" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل الأيقونة" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "ترويسة غير صحيحة في الأيقونة" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "عرض الأيقونة صفر" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "ارتفاع الأيقونة صفر" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "الأيقونات المضغوطة غير مدعومة" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "نوع يقونة غير مدعوم" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "لا يمكن حفظ الصورة كـ ICO لأنها كبيرة جدا" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "منطقة المؤشر الحرجة خارج الصورة" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "عمق ملف ICO غير مدعوم: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "تهيئة ICO للصورة" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "خطأ ترجمة ملف صورة JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "الذاكرة غير كافية لتحميل الصورة، جرب أالخروج من بعض التطبيقات لتحرير بعض من " "الذاكرة" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "فضاء ألوان JPEG غير مدعوم (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، لذلك لم يمكن اعراب القيمة '%s'." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%d' غير مسموح بها." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG تهيئة صورة" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة لالترويسة" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة للذاكرة الوسيطة للحالة" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "ارتفاع الصورة و/أو عرضها غير صحيحان" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "لالصورة bpp غير مدعوم" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "لالصورة عدد مساحات بـ %d-بت غير مدعومة" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "لم يمكن إنشاء بكسباف(ذاكرة البكسل الوسيطة) جديد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة لبيانات السطر" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة للبيانات المرصفة" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "لم تتلقى كل سطور صورة PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "لم توجد لوحة ألوان عند نهاية بيانات PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "تهيئة PCX لالصورة" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "عدد البتس لكل قناة في صورة PNG غير صحيحة." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "لصورة PNG المحولة عرض أو ارتفاع بقيمة صفر." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "عدد البتس لكل قناة في صورة PNG لا يساوي 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "صورة PNG المحولة ليست RGB أو RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "لصورة PNG المحولة عدد غير مدعوم من القنوات، يجب أن يكون 3 أو 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "خطأ فادح في ملف صورة PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "ذاكرة غير كافية لتخزين%ld من طرف صورة%ld ، حاول الخروج من بعض التطبيقات " "لتخفيفاستخدام الذاكرة" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "خطأ فادح عند قراءة ملف صورة PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "خطأ فادح عند قراءة ملف صورة PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "يجب أن تكون لمفاتيح قطع PNG النصية رمز واحدا على الأقل و 79 على الأكثر." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "يجب أن تكون مفاتيح قطع PNG النصية رموز ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "لا يمكن تحويل قيمة قطعة PNG النصية %s إلى التشفير ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "تهيئة PNG لالصورة" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "توقع محمل PNM العثور على رقم صحيح، لكنه لم يجده" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "لملف PNM بايت اولي غير سليم" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "ملف PNM ليس في تهيئة PNM محوية مميزة" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "ملف PNM له عرض صورة يساوي" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "ملف PNM له ارتفاع صورة يساوي 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM هي 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM كبيرة جداً" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "لا يمكن معالجة ملفات PNM بقيم ألوان قصوى أكبر من 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "نوع صورة PNM الخام غير صحيح" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "تهيئة صورة PNM غير صحيحة" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "محمل صور PNM لا يدعم تهيئة PNM المحوية هذه" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "ووجهت نهاية ملف سابقة لأوانها" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "تهيئات PNM الخامة تحتاج إلى فراغ واحد قبل بيانات النموذج" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لتحميل صورة PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل بنية سياق PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "نهاية غير مرتقبة لبيانات صورة PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "عائلة تهيئات الصور PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "لصورة RAS بيانات ترويسة زائفة" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "لصورة RAS نوع مجهول" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "إنحراف صورة RAS غير مدعوم" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل صورة RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "تهيئة Sun·raster للصورة" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لبنية IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لبيانات الـ IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "لا يمكن اعادة تخصيص بيانات الـ IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة مؤقتة لبيانات الـ IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "لا يمكن تخصيص pixbuf جديد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "لا يمكن تخصيص بنية لخارطة الألوان" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "لا يمكن تخصيص خانات لخارطة الألوان" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "عمق بت غير مترقب لخانات خارطة الألوان" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لترويسة TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "صورة TGA لها أبعاد غير سليمة" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "نوع صورة TGA غير مدعوم" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لبنية سياق TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "بيانات زائدة في الملف" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "تهيئة Targa لالصورة" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "لم يمكن تلقي عرض الصورة (ملف TIFF رديء)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "بم يمكن تلقي ارتفاع الصورة (ملف TIFF رديء)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "عرض أو ارتفاع صورة TIFF 0" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "أبعاد صورة TIFF كبيرة جدا" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح ملف TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "فشل تحميل بيانات RGB من ملف TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "إنحراف TIFF غير مدعوم" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "فشل فتح صورة TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "فشلت عملية TIFFClose" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "فشل تحميل صورة TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604 msgid "The TIFF image format" msgstr "تهيئة TIFF لالصورة" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "عرض الصورة يساوي صفرا" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "ارتفاع الصورة يساوي صفرا" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل الصورة" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "لم يمكن حفظ الباقي" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "تهيئة WBMP لالصورة" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "ملف XBM غير سليم" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "ذاكرة غير لفتح صورة ملف XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "تهيئة XBM لالصورة" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "لم يمكن ايجاد ترويسة XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "ملف XPM له عرض صورة <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "ملف XPM له ارتفاع صورة <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الألوان" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الرموز لكل بكسل" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "لا يمكن قراءة خارطة ألوان XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لتحميل صورة XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "تهيئة XPM لالصورة" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "انتقاء لون" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "تلقيت بيانات لون غير سليمة\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:562 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "اللون المنتقى سابقا، للمقارنة باللون الذي إنتقيته الآن. يمكنك سحب هذا " "اللونلخانة لوحة ألوان، أو أختياره كاللون الحالي بسحبه للمربع اللوني." #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الالوان لحفظه حتى " "تستخدمه المستقبلا." #: gtk/gtkcolorsel.c:928 msgid "_Save color here" msgstr "_حفظ اللون هنا" #: gtk/gtkcolorsel.c:1133 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة اسحب عينة " "لون إلى هنا أو أنقر الزر الأيمن للفأرة واختر \"حفظ اللون هنا.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1840 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون " "باستخدام المثلث الداخلي." #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "انقر القطارة ثم انقر أي لون في أي مكان على الشاشة لانتقاء ذلك اللون." #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "_Hue:" msgstr "ال_فارق بين الألوان:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Position on the color wheel." msgstr "الموقع على عجلة اللأون." #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "_Saturation:" msgstr "الت_شبع:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "عمق\" اللون\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "_Value:" msgstr "ال_قيمة:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Brightness of the color." msgstr "بريق اللون." #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "_Red:" msgstr "_أحمر:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون." #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Green:" msgstr "أ_خضر:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون." #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "_Blue:" msgstr "أ_زرق:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Opacity:" msgstr "الت_عتيم:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908 msgid "Transparency of the color." msgstr "شفافية اللون." #: gtk/gtkcolorsel.c:1915 msgid "Color _Name:" msgstr "ا_سم اللون:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1930 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام السادس عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة " "مثل 'برتقالي' في هذه الخانة." #: gtk/gtkcolorsel.c:1949 msgid "_Palette" msgstr "ل_وحة الألوان" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Color Selection" msgstr "اللون المنقى" #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907 msgid "Select _All" msgstr "اختيار ال_كل" #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917 msgid "Input _Methods" msgstr "طرق ال_إدخال" #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "إ_دراج رمز تحكم يونيكود" #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "اسم ملف غير سليم: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "لم يمكن سحب معلومات حول %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "لم يمكن اضافة علامة موقع لـ %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "لم يمكن بناء اسم الملف من '%s' و '%s':\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755 #, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "لم يمكن تغيير المجلد الحالي لـ %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:809 msgid "Home" msgstr "الدليل المنزلي" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:811 msgid "Desktop" msgstr "المكتب" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1491 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "لم يمكن إنشاء المجلد %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "لم يمكن اضافة علامة موقع لـ %s لانه ليس دليلا." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "لم يمكن حذف علامة الموقع لـ %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2297 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "لم يمكن اضافة علامة موقع لـ %s لانه اسم مسار غير صحيح." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2485 msgid "Folder" msgstr "دليل" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532 gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Add" msgstr "إ_ضافة" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628 msgid "Name" msgstr "الإ_سم" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662 msgid "Modified" msgstr "مغير" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724 msgid "Create _Folder" msgstr "إنشاء _مجلد" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831 msgid "_Name:" msgstr "الإ_سم:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_تصفح لمجلدات أخرى" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111 msgid "Save in _folder:" msgstr "حفظ في ال_مجلد:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113 msgid "Create in _folder:" msgstr "إنشاء في ال _مجلد:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701 msgid "Can't change to folder because it isn't local" msgstr "لا يمكن التحول إلى المجلد لأنه غير محلي." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "المختصر %s غير موجود" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4765 msgid "Type name of new folder" msgstr "إسم نوع المجلد الجديد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794 #, c-format msgid "%d byte" msgstr "%d بايتا" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f كـ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f م" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4800 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f غ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847 msgid "Yesterday" msgstr "البارحة" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4903 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "لا يمكن تغيير المجلد الذي حددته لأنه مسار غير سليم." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980 #, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "لم يمكن إنتقاء %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020 msgid "Open Location" msgstr "فتح الموقع" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5044 msgid "_Location:" msgstr "ال_وقع:" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "دلائل" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_دلائل" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "ملفات" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "م_لفات" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "الدليل غير قابل للقراءة: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "الملف \"%s\" موجود في جهاز آخر (باسم %s) وقد لا يكون متوفرا لهذا البرنامج.\n" "هل أنت متأكد من أنك تريد اختياره؟" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "دليل _جديد" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "_مسح ملف" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "ا_عادة تسمية ملف" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "اسم الدليل \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "خطأ عند إنشاء الدليل \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "ربما استخدمت رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "خطأ عند إنشاء الدليل \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "دليل جديد" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "ا_سم الدليل:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "ان_شاء" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "خطأ عند حذف الملف \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "ربما يحوي رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "خطأ عند حذف الملف \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "هل تريد حقا حذف الملف \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "حذف ملف" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "خطأ عند إعادة تسمية الملف كـ \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "خطأ عند إعادة تسمية الملف كـ \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف \"%s\" كـ \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "اعادة تسمية ملف" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "اعادة تسمية الملف \"%s\" كـ:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_اعادة تسمية" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "ال_منتقى:" #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "لم يمكن تحويل اسم الملف \"%s\" إلى UTF-8 (حاول ضبط المتغير البيئي " "G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "يو تي أف-8 غير سليم" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "الاسم طويل جدا" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "لم يمكن تحويل اسم الملف" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205 msgid "(Empty)" msgstr "(فارغ)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:·%s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:613 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1657 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "خطأ تلقي معلومات لـ '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الدليل '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم التجهيز" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:574 msgid "Filesystem" msgstr "نظام الملفات" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "فشل حفظ علامة الموقع (%s)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1553 #, c-format msgid "error getting information for '%s'" msgstr "خطأ تلقي معلومات لـ '%s'" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم الأيقونات لكل شيء" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "انتقي خطا" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans·12" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "الخط" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص ثغض قرشت" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "_Family:" msgstr "ال_عائلة:" #: gtk/gtkfontsel.c:339 msgid "_Style:" msgstr "الأ_سلوب:" #: gtk/gtkfontsel.c:345 msgid "Si_ze:" msgstr "الح_جم:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:470 msgid "_Preview:" msgstr "_لمحة:" #: gtk/gtkfontsel.c:1286 msgid "Font Selection" msgstr "الخط المنتقى" #: gtk/gtkgamma.c:400 msgid "Gamma" msgstr "جاما" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "_Gamma value" msgstr "قيمة _جاما" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1564 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "خطأ عند تحميل الأيقونة: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "لم يمكن إيجاد الأيقونة '%s'.·كما لم يمكن ايجاد التيمة '%s'\n" "ربما يتوجب عليك تثبيته.\n" "يمكنك تلقي نسخة من:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في التيمة" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "الافتراض" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Input" msgstr "إدخال" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "No extended input devices" msgstr "أجهزة الإدخال دون إمتدادات" #: gtk/gtkinputdialog.c:255 msgid "_Device:" msgstr "_جهاز:" #: gtk/gtkinputdialog.c:272 msgid "Disabled" msgstr "ملغى" #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Screen" msgstr "شاشة" #: gtk/gtkinputdialog.c:286 msgid "Window" msgstr "نافذة" #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Mode: " msgstr "_نمط: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:324 msgid "_Axes" msgstr "_محاور" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:341 msgid "_Keys" msgstr "_مفاتيح" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "X" msgstr "س" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Y" msgstr "ص" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Pressure" msgstr "ضغط" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "X Tilt" msgstr "ميل س" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Y Tilt" msgstr "ميل ص" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Wheel" msgstr "عجلة" #: gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" msgstr "لا شيء" #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678 msgid "(disabled)" msgstr "(ملغى)" #: gtk/gtkinputdialog.c:671 msgid "(unknown)" msgstr "(مجهول)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:758 msgid "clear" msgstr "مسح" #: gtk/gtklabel.c:3297 msgid "Select All" msgstr "اختيار الكل" #: gtk/gtklabel.c:3307 msgid "Input Methods" msgstr "طرق الإدخال" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:854 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "الصفحة %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "زر الأدات المشع الذي إلى مجموعته ينتمي هذا الزر." #: gtk/gtkrc.c:2390 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "لا يمكن إيجاد ملف الاحتواء: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "لا يمكن موقعة ملف الصورة في _مسار البكسماب: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3467 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "يجب أن يكون عنصر مسار البكسماب: \"%s\" مطلقا، %s، السطر %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: gtk/gtkstock.c:271 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Apply" msgstr "_تطبيق" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Bold" msgstr "_سميك" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_Cancel" msgstr "إل_غاء" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_CD-Rom" msgstr "_قرص مدمج" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Clear" msgstr "_مسح" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Close" msgstr "_غلق" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Convert" msgstr "_تحويل" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "_Copy" msgstr "_نسخ" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "Cu_t" msgstr "_قص" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Execute" msgstr "_تنفيذ" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "_Find" msgstr "_بحث" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Find and _Replace" msgstr "_بحث واستبدال" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Floppy" msgstr "ق_رص مرن" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_Bottom" msgstr "ال_أسفل" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_First" msgstr "أ_ول" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Last" msgstr "أ_خير" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Top" msgstr "الأ_على" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Back" msgstr "ال_خلف" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Down" msgstr "إلى ال_أسفل" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Forward" msgstr "الأ_مام" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Up" msgstr "إلى الأع_لى" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Harddisk" msgstr "قرص _صلب" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Home" msgstr "الدليل ال_منزلي" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Increase Indent" msgstr "رفع التجويف" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "Decrease Indent" msgstr "خفض التجويف" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Index" msgstr "_فهرس" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Italic" msgstr "_مائل" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Jump to" msgstr "_قفز لـ" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Center" msgstr "_وسط" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Fill" msgstr "_ملأ" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Left" msgstr "_يسار" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Right" msgstr "_يمين" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Network" msgstr "_شبكة" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_No" msgstr "_لا" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_OK" msgstr "_موافق" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Open" msgstr "_فتح" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Paste" msgstr "_لصق" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Preferences" msgstr "_تفضيلات" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Print" msgstr "_طباعة" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Print Pre_view" msgstr "_لمحة عن المطبوعة" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Properties" msgstr "_خصائص" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Quit" msgstr "_إنهاء" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Redo" msgstr "_إعادة" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Refresh" msgstr "_تحديث" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Revert" msgstr "_تراجع" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Save" msgstr "_حفظ" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Save _As" msgstr "_حفظ كـ" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Color" msgstr "_لون" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Font" msgstr "_خط" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Ascending" msgstr "_تصاعدي" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Descending" msgstr "_تنازلي" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Spell Check" msgstr "_تثبم من التهجية" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Stop" msgstr "_توقف" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Strikethrough" msgstr "_شطب" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Undelete" msgstr "_تراجع عن الحذف" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Underline" msgstr "_تسطير" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Yes" msgstr "_نعم" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Normal Size" msgstr "_حجم عادي" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Best _Fit" msgstr "_ملائمة" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "Zoom _In" msgstr "_تكبير" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Zoom _Out" msgstr "ت_صغير" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM علامة يسار-_لليمين" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM علامة ي_مين-لليسار" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _ثبات يسار-لليمين" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ث_بات يمين-لليسار" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _تجاهل يسار-لليمين" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO ت_جاهل يمين-لليسار" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS مسافة _صفرية للعرض" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _واصل عرضي صفري" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _غير واصل صفري للعرض " #: gtk/gtkthemes.c:70 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "تعذر إيجاد آلة التيمة في module_path: \"%s\"" #: gtk/gtktipsquery.c:185 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- لا توجد تلميحة ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1075 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "صفة مجهولة '%s' عند السطر %d·الرمز %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1284 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "شارة بدأ غير مرتقبة '%s' عند السطر %d الرمز %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1369 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "بيانات رمز غير مرتقبة عند السطر %d الرمز %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2146 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "أمهري (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "سيدلا" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "سريالي·(منسوخ·بحروف·لغة·أخرى)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "إنوكتوت·(منسوخة·بحروف·لغة·أخرى)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "التايلاندية (مكسور)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "الفيتنامية (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "طريقة الإدخال X" #: tests/testfilechooser.c:179 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "لم يمكن تلقي معلومات عن الملف '%s': %s" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d/%b/%Y" #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "لم يمكن الذهاب للدليل الاب لـ %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "اسم الملف" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "لمحة" #~ msgid "Add" #~ msgstr "إضافة" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "Up" #~ msgstr "إلى الأعلى" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "ا_سم الملف:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "الدليل الحالي: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "تكبير للحجم الأ_صلي" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "تكبير لل_ملائمة" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم الأيقونات" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم علامات المواقع"