# Afrikaans translation of gtk+. # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Zuza Software Foundation , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6-branch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-30 15:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-30 17:02+0200\n" "Last-Translator: Zuza Software Foundation \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Kon nie lêer '%s': %s open nie" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Beeldlêer '%s' bevat geen data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Kon nie beeld '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte beeldlêer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Kon nie animasie '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupteanimasie-" "lêer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Kan nie beeldlaai-module laai nie: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Beeldlaai-module %s voer nie die regte koppelvlak uit nie; miskien is dit " "van 'n verskillende GTK-weergawe?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Kon nie die beeldlêer-formaat vir lêer '%s' herken nie" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Onbekende beeldlêer-formaat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Kon nie beeld '%s': %s laai nie" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Fout met skryf na beeldlêer: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Hierdie bou van gdk-pixbuf ondersteun nie storing van die beeldformaat: %s " "nie" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Onvoldoende geheue om beeld te stoor na terugbel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Kon nie tydelike lêer open nie" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Kon nie vanaf tydelike lêer lees nie" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Kon nie '%s' open om na toe te skryf nie: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Kon nie '%s' sluit terwyl beeld geskryf is, alle data is dalk nie gestoor " "nie: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Onvoldoende geheue om beeld binne in 'n buffer te stoor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Vermeerderingslaai van beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Interne fout: Beeldlaaier-module '%s' het misluk om beeld te begin laai,maar " "het nie 'n rede verskaf vir die mislukking nie" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Beeldkopteks korrup" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Beeldformaat onbekend" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Beeld-pixeldata korrup" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "kon nie beeldbuffer van %u greep toewysnie" msgstr[1] "kon nie beeldbuffer van %u grepe toewys nie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Onverwagte ikoon-brok in animasie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nie-ondersteunde animasie-tipe" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ongeldige kopteks in animasie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nie genoeg geheue om animasie te laai nie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Misvormde brok in animasie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Die ANI-beeldformaat" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nie genoeg geheue om biskaart-beeld te laai nie" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-beeld het nie-ondersteunde kopteksgrootte" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-beeld het vals kopteks-data" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr "Die BMP-beeldformaat" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Kon nie GIF lees nie: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-lêer het sommige data gekort (dalk was dit op 'n manier afgeknot?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interne fout in die GIF-laaier (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stapel oorloop" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF-beeldlaaier verstaan nie hierdie beeld nie." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Slegte kode teëgekom" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Sirkulêre tabelinskrywing in GIF-lêer" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-beeld is korrup (verkeerde LZW-kompressie)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Lêer blykbaar nie 'n GIF-lêer nie" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Weergawe %s van die GIF-lêer word nie ondersteun nie" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-beeld het geen globale kleurkaart nie, en 'n raam binne-in het geen " "plaaslikekleurkaart nie." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-beeld was afgeknot of onvolledig." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "Die GIF-beeldformaat" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nie genoeg geheue om ikoon te laai nie" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ongeldige kopteks in ikoon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikoon het zero wydte" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikoon het zero hoogte" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Ingepakte ikone word nie ondersteun nie" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Onondersteunde ikoon-tipe" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nie genoeg geheue om ICO-lêer te laai nie" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Beeld te groot om as ICO gestoor te word" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Wyser-responskol buite beeld" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Onondersteunde diepte vir ICO-lêer: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "Die ICO-beeldformaat" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fout met interpretasie van JPEG-beeldlêer (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Onvoldoende geheue om beeld te laai, probeer om uit sommige toepassings te " "gaanom geheue vry te maak" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Onondersteunde JPEG-kleurspasie (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kon nie geheue toewys vir laai van JPEG-lêer nie" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%s' kon nie " "ontleedword nie." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%d' word nie " "toegelaat nie." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "Die JPEG-beeldformaat" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kon nie geheue vir kopteks toewys nie" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kon nie geheue allokeer vir konteks-buffer nie" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Beeld het ongeldige wydte en/of hoogte" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Beeld het onondersteunde bpp" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Beeld het onondersteunde aantal %d-bis-vlakke" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kon nie nuwe pixbuf skep nie" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kon nie geheue vir lyndata toewys nie" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Kon nie geheue gepaletteerde-data toewys nie" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Het nie al die lyne van PCX-beeld gevind nie" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Geen palet gevind aan einde van PCX-data nie" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Die PCX-beeldformaat" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bisse per kanaal van PNG-beeld is ongeldig." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Getransformeerde PNG het zero wydte of hoogte." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bisse per kanaal van getransformeerde PNG is nie 8 nie." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Getransformeerde PNG is nie RGB of RGBA nie." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Getransformeerde PNG het onondersteunde aantal kanale, moet 3 of 4 wees." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatale fout in PNG-beeldlêer: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Onvoldoende geheue om PNG-lêer te laai" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Onvoldoende geheue om 'n %ld by %ld beeld te stoor; probeer om sommige " "toepassings te verlaat om geheue-gebruik te verminder" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ten minste 1 en hoogstens 79 karakters hê." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ASCII karakters wees." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Waarde vir PNG-teksbrok %s kan nie omgesit word na ISO-8859-1 enkodering nie." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "Die PNG-beeldformaat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-laaier het verwag om 'n heelgetal te vind, maar het nie" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-lêer het 'n foutiewe aanvanklike greep" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-lêer is nie in 'n erkende PNM-subformaat nie" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-lêer het 'n beeldwydte van 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-lêer het 'n beeldhoogte van 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is te groot" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Kan nie PNM-lêers met maksimum kleurwaardes groter as 255 hanteer nie" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Rou PNM-beeldtipe is ongeldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-beeldformaat is ongeldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-beeldlaaier ondersteun nie hierdie PNM-subformaat nie" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Voortydige einde-van-lêer teëgekom" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Rou PNM-formaat vereis presies een witspasie voor monster-data" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan nie geheue vir laai van PNM-beeld toeken nie" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-konteksstruktuur te laai" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Onverwagte einde van PNM-beeld-data" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-lêer te laai" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-beeldformaat-familie" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-beeld het vals kopteksdata" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-beeld het onbekende tipe" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "onondersteunde RAS-beeldvariasie" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nie genoeg geheue om RAS-beeld te laai nie" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Die Sun raster-beeldformaat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-struktuur toewys nie" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-data toewys nie" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Kan nie IOBuffer-data hertoewys nie" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan nie tydelike IOBuffer-data toewys nie" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Kan nie nuwe pixbuf toewys nie" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Kan nie kleurkaartstruktuur toewys nie" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Kan nie kleurkaart-inskrywings toewys nie" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Onverwagte bisdiepte vir kleurkaart inskrywings" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Kan nie TGA-kopteks-geheue allokeer nie" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-beeld het ongeldige dimensies" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-beeldtipe word nie ondersteun nie" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan nie geheue vir TGA-konteksstruktuur toewys nie" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "Oortollige data in lêer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "Die Targa-beeldformaat" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kon nie beeldwydte kry nie (slegte TIFF-lêer)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kon nie beeldhoogte kry nie (slegte TIFF-lêer)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Wydte en hoogte van TIFF-beeld is zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensies van TIFF-beeld te groot" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Onvoldoende geheue om TIFF-lêer te open" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Kon nie RGB-data laai vanaf TIFF-lêer nie" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Onondersteunde TIFF-variant" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose-bewerking het misluk" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Kon nie TIFF-beeld laai nie" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604 msgid "The TIFF image format" msgstr "Die TIFF-beeldformaat" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Beeld het zero wydte" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Beeld het zero hoogte" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nie genoeg geheue om beeld te laai nie" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kon nie die res stoor nie" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Die WBMP-beeldformaat" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ongeldige XBM-lêer" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Onvoldoende geheue om XBM-beeldlêer te laai" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XBM-beeld nie" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "Die XBM-beeldformaat" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Geen XPM-kopteks gevind nie" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-lêer het beeldwydte <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-lêer het beeldhoogte <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-lêer het 'n ongeldige aantal kleure" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM het 'n ongeldige hoeveelheid aantal karakters per pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Kan nie XPM-kleurkaart lees nie" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan nie geheue vir laai van XPM-beeld toewys nie" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XPM-beeld nie" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Die XPM-beeldformaat" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "kalender:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "kalender:week_begin:0" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Kies 'n Kleur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Het ongeldige kleurdata ontvang\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:562 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Die voorheen geselekteerde-kleur, vir vergelyking met die kleur wat jy nou " "selekteer. Jy kan hierdie kleur sleep na 'n paletinskrywing, of selekteer " "die kleur as huidig deurdit te sleep na die ander kleur-monster langsaan." #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Die kleur wat jy geselekteer het. Jy kan hierdie kleur sleep na 'n " "paletinskrywing om dit vir toekomstige gebruik te stoor." #: gtk/gtkcolorsel.c:928 msgid "_Save color here" msgstr "_Stoor kleur hier" #: gtk/gtkcolorsel.c:1133 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kliek hierdie paletinskrywing om dit die huidige kleur te maak. Om hierdie " "inskrywing te verander,sleep 'n kleur-monster hier of regs-kliek dit en " "selekteer \"Stoor kleur hier.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1840 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selekteer die kleur wat jy wil hê uit die buitenste sirkel. Selekteer die " "skadu of helderheid van daardie kleurin die binneste driehoek." #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliek die oogdrupper, kliek dan 'n kleur enige plek op jou skerm om daardie " "kleur teselekteer." #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "_Hue:" msgstr "_Tint:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posisie op die kleurwiel." #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "_Saturation:" msgstr "_Versadiging:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Diepte\" van die kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Brightness of the color." msgstr "Helderheid van die kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "_Red:" msgstr "_Rooi:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Hoeveelheid rooilig in die kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Green:" msgstr "_Groen:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Hoeveelheid groenlig in die kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "_Blue:" msgstr "_Blou:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Hoeveelheid bloulig in die kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Opacity:" msgstr "_Ondeursigtigheid:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908 msgid "Transparency of the color." msgstr "Deursigtigheid van die kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1915 msgid "Color _Name:" msgstr "Kleur _naam:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1930 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Jy kan 'n HTML-styl heksadesimale kleurwaarde intik, of slegs 'n kleurnaam " "soos bv. 'oranje' in hierdie inskrywing." #: gtk/gtkcolorsel.c:1949 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Color Selection" msgstr "Kleurseleksie" #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907 msgid "Select _All" msgstr "Selekteer _Alles" #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917 msgid "Input _Methods" msgstr "Toevoer _Metodes" #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Voer Unicode-beheer karakter in" #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Ongeldige lêernaam: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:719 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Kon nie inligting aangaande %s bekom nie:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:730 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Kon nie 'n boekmerk byvoeg vir %s nie:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5022 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kon nie 'n lêernaam bou van '%s' en '%s' nie:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "Kon nie na moeder-vouer van %s gaan nie:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 gtk/gtkpathbar.c:828 msgid "Home" msgstr "Tuis" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061 gtk/gtkpathbar.c:830 msgid "Desktop" msgstr "Werkarea" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1500 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Kon nie vouer %s skep nie:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1647 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "Kon nie 'n boekmerk byvoeg vir %s nie, want dit is nie 'n vouer nie." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Kon nie boekmerk verwyder vir %s nie:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2294 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" "Kon nie 'n boekmerk byvoeg vir %s nie want dit is 'n ongeldige padnaam." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2482 msgid "Folder" msgstr "Vouer" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2529 gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Add" msgstr "_Voeg by" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2539 gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Remove" msgstr "_Verwyder" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2619 msgid "Name" msgstr "Naam" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2641 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653 msgid "Modified" msgstr "Aangepas" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715 msgid "Create _Folder" msgstr "Skep _Vouer" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2822 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2864 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Blaai vir ander vouers" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3101 msgid "Save in _folder:" msgstr "Stoor in _vouer:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3103 msgid "Create in _folder:" msgstr "Skep in _vouer:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3729 #, fuzzy msgid "Can't change to folder because it isn't local" msgstr "" "Kan nie verander na die vouer deur jou gespesifiseer nie,aangesien dit 'n " "ongeldige pad is." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4180 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "kortpad %s bestaan nie" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4795 msgid "Type name of new folder" msgstr "Tik naam van nuwe vouer" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d greep" msgstr[1] "%d grepe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4830 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875 msgid "Today" msgstr "Vandag" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877 msgid "Yesterday" msgstr "Gister" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4888 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4983 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "" "Kan nie verander na die vouer deur jou gespesifiseer nie, aangesien dit 'n " "ongeldige pad is." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "Kon nie vouer %s skep nie:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5098 msgid "Open Location" msgstr "Open Ligging" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5122 msgid "_Location:" msgstr "_Ligging:" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Vouers" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "Vou_ers" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Lêers" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Lêers" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Vouer onleesbaar: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Die lêer \"%s\" is op 'n ander masjien (genoem %s) en is moontlik nie " "beskikbaar vir hierdie program nie.\n" "Is jy seker dat jy dit wil selekteer?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Nuwe Vouer" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "Skr_ap Lêer" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Hernoem Lêer" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout met skep van vouer \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Jy het waarskynlik simbole gebruik wat nie toegelaat word in lêername nie." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Fout met skep van vouer \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Nuwe Vouer" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Vouernaam:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "S_kep" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout met skrapping van lêer \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Dit bevat waarskynlik simbole wat nie toegelaat word in lêername nie." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Fout met skrapping van lêer \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Moet lêer \"%s\" rêrig geskrap word?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Skrap Lêer" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout met hernoem van lêer na \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout met hernoem van lêer \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\" na \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Hernoem Lêer" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Hernoem lêer \"%s\" na:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoem" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Seleksie: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Die lêernaam \"%s\" kon nie omgesit word na UTF-8 nie (probeer die omgewings-" "veranderlikeG_BROKEN_FILENAMES instel): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ongeldige UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Naam te lank" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:417 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:424 gtk/gtkfilesystemunix.c:615 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1666 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "fout met die verkryging van inligting vir '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:488 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "fout met skep van gids '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:568 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Hierdie lêersisteem ondersteun nie montering nie" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:576 msgid "Filesystem" msgstr "Lêersisteem" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1260 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Boekmerk-storing het misluk (%s)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1556 #, c-format msgid "error getting information for '%s'" msgstr "fout met die verkryging van inligting vir '%s'" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Die lêersisteem ondersteun nie ikone vir alles nie" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Kies 'n lettertipe" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "Lettertipe" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdeêfghijk ABCDEÊFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:339 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: gtk/gtkfontsel.c:345 msgid "Si_ze:" msgstr "Gr_ootte:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:470 msgid "_Preview:" msgstr "_Voorskou:" #: gtk/gtkfontsel.c:1286 msgid "Font Selection" msgstr "Lettertipe Seleksie" #: gtk/gtkgamma.c:400 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma waarde" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1564 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fout met laai van ikoon: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Kon nie ikoon '%s' vind nie. Die '%s' tema\n" "is ook nie gevind nie, miskien moet jy dit installeer.\n" "Jy kan 'n kopie by:\n" " kry\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikoon '%s' nie aanwesig in tema nie" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "Verstek" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Input" msgstr "Toevoer" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "No extended input devices" msgstr "Geen uitgebreide toevoer toestelle nie" #: gtk/gtkinputdialog.c:255 msgid "_Device:" msgstr "_Toestel:" #: gtk/gtkinputdialog.c:272 msgid "Disabled" msgstr "Buite werking gestel" #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Screen" msgstr "Skerm" #: gtk/gtkinputdialog.c:286 msgid "Window" msgstr "Venster" #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Mode: " msgstr "_Modus: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:324 msgid "_Axes" msgstr "_Asse" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:341 msgid "_Keys" msgstr "_Sleutels" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Pressure" msgstr "Druk" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "X Tilt" msgstr "X-kanteling" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Y Tilt" msgstr "Y-kanteling" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Wheel" msgstr "Wiel" #: gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" msgstr "geen" #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678 msgid "(disabled)" msgstr "(buite werking gestel)" #: gtk/gtkinputdialog.c:671 msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:758 msgid "clear" msgstr "helder" #: gtk/gtklabel.c:3297 msgid "Select All" msgstr "Selekteer Alles" #: gtk/gtklabel.c:3307 msgid "Input Methods" msgstr "Toevoer Metodes" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:854 msgid "default:LTR" msgstr "verstek:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Bladsy %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "Group" msgstr "Groep" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Die radio nutsgoedknoppie aan wie se groep hierdie knoppie behoort." #: gtk/gtkrc.c:2390 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kon nie insluit-lêer: \"%s\" vind nie" #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kon nie beeldlêer in pixmap_pad: \"%s\" vind nie" #: gtk/gtkrc.c:3467 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut wees, %s, lyn %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Information" msgstr "Inligting" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Error" msgstr "Fout" #: gtk/gtkstock.c:271 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Apply" msgstr "_Pas toe" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Bold" msgstr "_Vetdruk" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Clear" msgstr "_Maak skoon" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Close" msgstr "_Sluit" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Convert" msgstr "_Omsit" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieer" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "Cu_t" msgstr "Sn_y" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Delete" msgstr "_Skrap" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Execute" msgstr "_Voer uit" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "_Find" msgstr "_Vind" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Find and _Replace" msgstr "Vind en _Vervang" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Floppy" msgstr "_Sagte skyf" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_Bottom" msgstr "_Onder" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_First" msgstr "_Eerste" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Last" msgstr "_Jongste" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Top" msgstr "_Bo" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Down" msgstr "_Af" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Forward" msgstr "_Vorentoe" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Harddisk" msgstr "_Hardeskyf" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Home" msgstr "_Tuis" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Increase Indent" msgstr "Vermeerder inkeep" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "Decrease Indent" msgstr "Verminder inkeep" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Italic" msgstr "_Skuinsskrif" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Jump to" msgstr "_Spring na" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Center" msgstr "_Middel" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Fill" msgstr "_Vul" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Right" msgstr "_Regs" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_New" msgstr "_Nuwe" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Paste" msgstr "_Plak" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeure" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Print" msgstr "_Druk" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druk Voor_skou" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Properties" msgstr "_Eienskappe" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Quit" msgstr "_Staak" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Redo" msgstr "_Herdoen" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Refresh" msgstr "_Verfris" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Revert" msgstr "_Keer terug" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Save" msgstr "_Stoor" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Save _As" msgstr "Stoor _As" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Color" msgstr "_Kleur" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Font" msgstr "_Lettertipe" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Ascending" msgstr "_Stygend" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Descending" msgstr "_Dalend" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Spell Check" msgstr "_Speltoets" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Deurhaal" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Undelete" msgstr "_Ontskrap" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Underline" msgstr "_Onderstreep" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Undo" msgstr "_Ontdoen" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Grootte" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Best _Fit" msgstr "Beste _Pas" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoem _In" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoem _Out" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Links-na-regs merk" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Regs-na-Links merk" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Links-na-regs _inbedding" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Regs-na-links i_nbedding" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Links-na-regs _oorheers" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Regs-na-links oo_rheers" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop rigting formattering" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero wydte spasie" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero wydte _samesmelter" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero wydte _nie-samesmelter" #: gtk/gtkthemes.c:70 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kan nie tema-enjin vind in module _pad: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:185 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Geen Wenk ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1075 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Onbekende attribuut '%s' op lyn %d karakter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1284 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Onverwagte laaimerker '%s' op lyn %d karakter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1369 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Onverwagte karakter-data op lyn %d karakter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2146 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharies (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedillies" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillies (Getranslitereer)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Getranslitereer)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (Gebroke)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinya-Eritrees(EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrinya-Ethiopies (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Viëtnamees (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X-toevoer Metode" #: tests/testfilechooser.c:179 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Kon nie inligting bekom vir lêer '%s' nie: %s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Lêernaam" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorskou" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d/%b/%Y"