1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
5 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
6 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:27+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-02-27 10:37+0300\n"
13 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23 #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
24 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
28 #: ../gdk/gdkcursor.c:128
32 #: ../gdk/gdkcursor.c:129
33 msgid "Standard cursor type"
34 msgstr "Стандартний тип курсора"
36 #: ../gdk/gdkcursor.c:137
37 msgid "Display of this cursor"
38 msgstr "Дисплей курсора"
40 #: ../gdk/gdkdevice.c:111
41 msgid "Device Display"
42 msgstr "Дисплей пристрою"
44 #: ../gdk/gdkdevice.c:112
45 msgid "Display which the device belongs to"
46 msgstr "Показувати який пристрій кому належить"
48 #: ../gdk/gdkdevice.c:126
49 msgid "Device manager"
50 msgstr "Менеджер пристрою"
52 #: ../gdk/gdkdevice.c:127
53 msgid "Device manager which the device belongs to"
54 msgstr "Менеджер пристрою, якому він належить "
56 #: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
58 msgstr "Назва пристрою"
60 #: ../gdk/gdkdevice.c:156
64 #: ../gdk/gdkdevice.c:157
65 msgid "Device role in the device manager"
66 msgstr "Роль пристрою в менеджері пристрою"
68 #: ../gdk/gdkdevice.c:173
69 msgid "Associated device"
70 msgstr "Пов'язаний пристрій"
72 #: ../gdk/gdkdevice.c:174
73 msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
74 msgstr "Пов'язаний покажчик або клавіатура з цим пристроєм"
76 #: ../gdk/gdkdevice.c:187
78 msgstr "Джерело вводу"
80 #: ../gdk/gdkdevice.c:188
81 msgid "Source type for the device"
82 msgstr "Тип джерела для пристрою"
84 #: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
85 msgid "Input mode for the device"
86 msgstr "Режим вводу для пристрою"
88 #: ../gdk/gdkdevice.c:219
89 msgid "Whether the device has a cursor"
90 msgstr "Чи має пристрій курсор"
92 #: ../gdk/gdkdevice.c:220
93 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
94 msgstr "Чи видимий курсор при русі пристрою"
96 #: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
97 msgid "Number of axes in the device"
98 msgstr "Кількість осей у пристрої"
100 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
101 msgid "Display for the device manager"
102 msgstr "Дисплей для цього менеджера пристрою"
104 #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:154
105 msgid "Default Display"
106 msgstr "Типовий дисплей"
108 #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:155
109 msgid "The default display for GDK"
110 msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
112 #: ../gdk/gdkscreen.c:92
114 msgstr "Параметри шрифту"
116 #: ../gdk/gdkscreen.c:93
117 msgid "The default font options for the screen"
118 msgstr "Типові параметри шрифту для екрану"
120 #: ../gdk/gdkscreen.c:100
121 msgid "Font resolution"
122 msgstr "Роздільна здатність шрифту"
124 #: ../gdk/gdkscreen.c:101
125 msgid "The resolution for fonts on the screen"
126 msgstr "Роздільна здатність шрифту на екрані"
128 #: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374
132 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
133 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130
135 msgstr "Ідентифікатор пристрою"
137 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
138 msgid "Device identifier"
139 msgstr "Ідентифікатор пристрою"
141 #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:118
145 #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
146 msgid "Opcode for XInput2 requests"
147 msgstr "Потрібно Opcode для XInput2"
149 #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
151 msgstr "Подія основи"
153 #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
154 msgid "Event base for XInput events"
155 msgstr "Подія основи для подій XInput"
157 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276
159 msgstr "Назва програми"
161 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277
163 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
164 "g_get_application_name()"
166 "Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується "
167 "g_get_application_name()"
169 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
170 msgid "Program version"
171 msgstr "Версія програми"
173 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292
174 msgid "The version of the program"
175 msgstr "Версія програми"
177 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
178 msgid "Copyright string"
179 msgstr "Рядок авторського права"
181 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
182 msgid "Copyright information for the program"
183 msgstr "Інформація про авторське право програми"
185 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
186 msgid "Comments string"
187 msgstr "Рядок коментаря"
189 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
190 msgid "Comments about the program"
191 msgstr "Коментар про програму"
193 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
195 msgstr "Тип ліцензії"
197 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
198 msgid "The license type of the program"
199 msgstr "Тип ліцензії програми"
201 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
203 msgstr "URL веб-сторінка"
205 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
206 msgid "The URL for the link to the website of the program"
207 msgstr "URL веб-сторінки програми"
209 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
210 msgid "Website label"
211 msgstr "Ярлик веб-сайту"
213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
214 msgid "The label for the link to the website of the program"
215 msgstr "Мітка для посилання на сайт програми"
217 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
221 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
222 msgid "List of authors of the program"
223 msgstr "Перелік авторів програми"
225 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
227 msgstr "Автори документації"
229 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442
230 msgid "List of people documenting the program"
231 msgstr "Перелік авторів документації програми"
233 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458
237 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459
238 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
239 msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми"
241 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
242 msgid "Translator credits"
245 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477
247 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
249 "Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для "
252 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
256 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493
258 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
259 "gtk_window_get_default_icon_list()"
261 "Емблема для вікна \"Про програму\". Якщо не встановлено, типово "
262 "використовується gtk_window_get_default_icon_list()"
264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
265 msgid "Logo Icon Name"
266 msgstr "Назва значка емблеми"
268 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
269 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
270 msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"."
272 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
274 msgstr "Режим переносу ліцензії"
276 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523
277 msgid "Whether to wrap the license text."
278 msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії."
280 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
281 msgid "Accelerator Closure"
282 msgstr "Об'єкт Closure комбінації клавіш"
284 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
285 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
286 msgstr "Об'єкт GClosure, в якому показано зміни комбінації клавіш"
288 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
289 msgid "Accelerator Widget"
290 msgstr "Елемент керування \"комбінація клавіш\""
292 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
293 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
294 msgstr "Елемент керування, відповідний за зміну комбінації клавіш"
296 #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
297 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248
301 #: ../gtk/gtkaction.c:223
302 msgid "A unique name for the action."
303 msgstr "Унікальна назва для дії."
305 #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:287
306 #: ../gtk/gtkframe.c:133 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328
307 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
311 #: ../gtk/gtkaction.c:242
312 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
314 "Позначка, що використовується для меню та кнопок, які ініціюють дану дію."
316 #: ../gtk/gtkaction.c:258
318 msgstr "Скорочена позначка"
320 #: ../gtk/gtkaction.c:259
321 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
323 "Скорочена позначка, яка може використовуватись для кнопок панелі керування."
325 #: ../gtk/gtkaction.c:267
329 #: ../gtk/gtkaction.c:268
330 msgid "A tooltip for this action."
331 msgstr "Підказка до цієї дії."
333 #: ../gtk/gtkaction.c:283
335 msgstr "Вбудований значок"
337 #: ../gtk/gtkaction.c:284
338 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
340 "Вбудований піктограма, що показується у віджетах, які представляють цю дію."
342 #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
346 #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
347 #: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:245
348 msgid "The GIcon being displayed"
349 msgstr "Набір піктограм для показу"
351 #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
352 #: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:228
353 #: ../gtk/gtkwindow.c:718
355 msgstr "Назва значка"
357 #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
358 #: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
359 msgid "The name of the icon from the icon theme"
360 msgstr "Назва значка з теми значків"
362 #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195
363 msgid "Visible when horizontal"
364 msgstr "Видимий при горизонтальному розташуванні"
366 #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196
368 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
371 "Чи буде елемент панелі інструментів видимий при горизонтальному розташуванні "
372 "панелі інструментів."
374 #: ../gtk/gtkaction.c:349
375 msgid "Visible when overflown"
376 msgstr "Видимий при переповненні"
378 #: ../gtk/gtkaction.c:350
380 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
383 "Якщо встановлено, тоді проксі-елементи меню для цієї дії будуть перекривати "
384 "меню на панелі інструментів."
386 #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202
387 msgid "Visible when vertical"
388 msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні"
390 #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203
392 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
395 "Чи буде елемент панелі інструментів видимий при вертикальному розташуванні "
396 "панелі інструментів."
398 #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209
402 #: ../gtk/gtkaction.c:366
404 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
405 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
407 "Чи вважається ця дія важливою. Якщо встановлено, тоді проксі-елементи панелі "
408 "для цієї дії будуть показувати текст в режимі GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
410 #: ../gtk/gtkaction.c:374
411 msgid "Hide if empty"
412 msgstr "Приховувати, якщо порожній"
414 #: ../gtk/gtkaction.c:375
415 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
417 "Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть "
420 #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
421 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:951
425 #: ../gtk/gtkaction.c:382
426 msgid "Whether the action is enabled."
427 msgstr "Чи буде дія увімкнена."
429 #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
430 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
431 #: ../gtk/gtkwidget.c:944
435 #: ../gtk/gtkaction.c:389
436 msgid "Whether the action is visible."
437 msgstr "Чи буде дія видимою."
439 #: ../gtk/gtkaction.c:395
443 #: ../gtk/gtkaction.c:396
445 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
448 "GtkActionGroup, з якою пов'язаний цей об'єкт GtkAction, або NULL (для "
449 "внутрішнього використання)."
451 #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183
452 msgid "Always show image"
453 msgstr "Завжди показувати значок"
455 #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
456 msgid "Whether the image will always be shown"
457 msgstr "Чи показувати значок у меню"
459 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
460 msgid "A name for the action group."
461 msgstr "Назва групи групи дій."
463 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
464 msgid "Whether the action group is enabled."
465 msgstr "Чи буде група дій ввімкненою."
467 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
468 msgid "Whether the action group is visible."
469 msgstr "Чи буде група дій видимою."
471 #: ../gtk/gtkactivatable.c:289
472 msgid "Related Action"
473 msgstr "Пов'язані дії"
475 #: ../gtk/gtkactivatable.c:290
476 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
477 msgstr "Активація цього елементу призведе до активації та отримання оновлень з"
479 #: ../gtk/gtkactivatable.c:312
480 msgid "Use Action Appearance"
481 msgstr "Використовувати властивості вигляду дії"
483 #: ../gtk/gtkactivatable.c:313
484 msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
485 msgstr "Чи використовувати властивості вигляду відповідних дій"
487 #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
488 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:381
492 #: ../gtk/gtkadjustment.c:124
493 msgid "The value of the adjustment"
494 msgstr "Значення регулятора"
496 #: ../gtk/gtkadjustment.c:140
497 msgid "Minimum Value"
498 msgstr "Мінімальне значення"
500 #: ../gtk/gtkadjustment.c:141
501 msgid "The minimum value of the adjustment"
502 msgstr "Мінімальне значення регулятора"
504 #: ../gtk/gtkadjustment.c:160
505 msgid "Maximum Value"
506 msgstr "Максимальне значення"
508 #: ../gtk/gtkadjustment.c:161
509 msgid "The maximum value of the adjustment"
510 msgstr "Максимальне значення регулятора"
512 #: ../gtk/gtkadjustment.c:177
513 msgid "Step Increment"
514 msgstr "Величина зміни на крок"
516 #: ../gtk/gtkadjustment.c:178
517 msgid "The step increment of the adjustment"
518 msgstr "Величина кроку зміни регулятора"
520 #: ../gtk/gtkadjustment.c:194
521 msgid "Page Increment"
522 msgstr "Величина зміни на сторінку"
524 #: ../gtk/gtkadjustment.c:195
525 msgid "The page increment of the adjustment"
526 msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора"
528 #: ../gtk/gtkadjustment.c:214
530 msgstr "Розмір сторінки"
532 #: ../gtk/gtkadjustment.c:215
533 msgid "The page size of the adjustment"
534 msgstr "Розмір сторінки регулятора"
536 #: ../gtk/gtkalignment.c:137
537 msgid "Horizontal alignment"
538 msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
540 #: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
542 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
545 "Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
546 "вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
548 #: ../gtk/gtkalignment.c:147
549 msgid "Vertical alignment"
550 msgstr "Вертикальне вирівнювання"
552 #: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
554 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
557 "Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
558 "вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
560 #: ../gtk/gtkalignment.c:156
561 msgid "Horizontal scale"
562 msgstr "Горизонтальний масштаб"
564 #: ../gtk/gtkalignment.c:157
566 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
567 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
569 "Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, "
570 "скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
572 #: ../gtk/gtkalignment.c:165
573 msgid "Vertical scale"
574 msgstr "Вертикальний масштаб"
576 #: ../gtk/gtkalignment.c:166
578 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
579 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
581 "Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки "
582 "буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
584 #: ../gtk/gtkalignment.c:183
586 msgstr "Доповнення згори"
588 #: ../gtk/gtkalignment.c:184
589 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
590 msgstr "Простір, що додається до елемента керування згори."
592 #: ../gtk/gtkalignment.c:200
593 msgid "Bottom Padding"
594 msgstr "Доповнення знизу"
596 #: ../gtk/gtkalignment.c:201
597 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
598 msgstr "Простір, що додається до елемента керування знизу."
600 #: ../gtk/gtkalignment.c:217
602 msgstr "Доповнення зліва"
604 #: ../gtk/gtkalignment.c:218
605 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
606 msgstr "Простір, що додається до елемента керування зліва."
608 #: ../gtk/gtkalignment.c:234
609 msgid "Right Padding"
610 msgstr "Доповнення справа"
612 #: ../gtk/gtkalignment.c:235
613 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
614 msgstr "Простір, що додається до елемента керування справа."
616 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:558
617 msgid "Include an 'Other...' item"
618 msgstr "Зокрема пункт «Інші…»"
620 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:559
622 "Whether the combobox should include an item that triggers a "
623 "GtkAppChooserDialog"
624 msgstr "Чи спадному списку слід враховувати пункт GtkAppChooserDialog"
626 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:571 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:707
630 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:572 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
631 msgid "The text to show at the top of the dialog"
632 msgstr "Текст на вершині вікна"
634 #: ../gtk/gtkappchooser.c:58
638 #: ../gtk/gtkappchooser.c:59
639 msgid "The content type used by the open with object"
640 msgstr "Тип вмісту для відкриття за допомогою об'єкта"
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:693
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:694
647 msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
648 msgstr "GFile для вікна вибору програми"
650 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1013
651 msgid "Show default app"
652 msgstr "Показати типові програми"
654 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1014
655 msgid "Whether the widget should show the default application"
656 msgstr "Чи віджету слід показувати типові програми"
658 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1027
659 msgid "Show recommended apps"
660 msgstr "Показувати рекомендовані програми"
662 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1028
663 msgid "Whether the widget should show recommended applications"
664 msgstr "Чи віджету слід показувати рекомендовані програми"
666 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041
667 msgid "Show fallback apps"
668 msgstr "Показувати запасні програми"
670 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1042
671 msgid "Whether the widget should show fallback applications"
672 msgstr "Чи віджету слід показувати запасні програми"
674 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054
675 msgid "Show other apps"
676 msgstr "Показувати інші програми"
678 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1055
679 msgid "Whether the widget should show other applications"
680 msgstr "Чи віджету слід показувати інші програми"
682 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1068
683 msgid "Show all apps"
684 msgstr "Показувати всі програми"
686 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069
687 msgid "Whether the widget should show all applications"
688 msgstr "Чи віджету слід показувати всі програми"
690 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1082
691 msgid "Widget's default text"
692 msgstr "Типовий текст віджета"
694 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083
695 msgid "The default text appearing when there are no applications"
696 msgstr "Типовий текст, який показується при браку програм"
698 #: ../gtk/gtkarrow.c:110
699 msgid "Arrow direction"
700 msgstr "Напрям стрілки"
702 #: ../gtk/gtkarrow.c:111
703 msgid "The direction the arrow should point"
704 msgstr "Напрям стрілки"
706 #: ../gtk/gtkarrow.c:119
708 msgstr "Тінь стрілки"
710 #: ../gtk/gtkarrow.c:120
711 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
712 msgstr "Зовнішній вигляд тіні, що оточує стрілку"
714 #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkmenu.c:796 ../gtk/gtkmenuitem.c:391
715 msgid "Arrow Scaling"
716 msgstr "Масштаб стрілки"
718 #: ../gtk/gtkarrow.c:128
719 msgid "Amount of space used up by arrow"
720 msgstr "Простір, що займає стрілка"
722 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1139
723 msgid "Horizontal Alignment"
724 msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
726 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
727 msgid "X alignment of the child"
728 msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по X"
730 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1155
731 msgid "Vertical Alignment"
732 msgstr "Вертикальне вирівнювання"
734 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
735 msgid "Y alignment of the child"
736 msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по Y"
738 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
742 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
743 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
745 "Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
746 "\"Хибність\"(FALSE)"
748 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
750 msgstr "Підлеглий елемент"
752 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
753 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
755 "Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
758 #: ../gtk/gtkassistant.c:326
759 msgid "Header Padding"
760 msgstr "Доповнення заголовку"
762 #: ../gtk/gtkassistant.c:327
763 msgid "Number of pixels around the header."
764 msgstr "Простір, що додається до заголовку елемента керування."
766 #: ../gtk/gtkassistant.c:334
767 msgid "Content Padding"
768 msgstr "Доповнення до вмісту"
770 #: ../gtk/gtkassistant.c:335
771 msgid "Number of pixels around the content pages."
772 msgstr "Простір, що додається до вмісту елемента керування."
774 #: ../gtk/gtkassistant.c:351
776 msgstr "Тип сторінки"
778 #: ../gtk/gtkassistant.c:352
779 msgid "The type of the assistant page"
780 msgstr "Тип сторінки помічника "
782 #: ../gtk/gtkassistant.c:369
784 msgstr "Заголовок сторінки"
786 #: ../gtk/gtkassistant.c:370
787 msgid "The title of the assistant page"
788 msgstr "Заголовок сторінки помічника"
790 #: ../gtk/gtkassistant.c:386
792 msgstr "Зображення у заголовку"
794 #: ../gtk/gtkassistant.c:387
795 msgid "Header image for the assistant page"
796 msgstr "Зображення у заголовку сторінки помічника"
798 #: ../gtk/gtkassistant.c:403
799 msgid "Sidebar image"
800 msgstr "Бічне зображення"
802 #: ../gtk/gtkassistant.c:404
803 msgid "Sidebar image for the assistant page"
804 msgstr "Зображення збоку сторінки помічника"
806 #: ../gtk/gtkassistant.c:419
807 msgid "Page complete"
808 msgstr "Сторінка заповнена"
810 #: ../gtk/gtkassistant.c:420
811 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
812 msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці"
814 #: ../gtk/gtkbbox.c:152
815 msgid "Minimum child width"
816 msgstr "Мінімальна ширина вкладеного елементу"
818 #: ../gtk/gtkbbox.c:153
819 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
820 msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
822 #: ../gtk/gtkbbox.c:161
823 msgid "Minimum child height"
824 msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу"
826 #: ../gtk/gtkbbox.c:162
827 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
828 msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
830 #: ../gtk/gtkbbox.c:170
831 msgid "Child internal width padding"
832 msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
834 #: ../gtk/gtkbbox.c:171
835 msgid "Amount to increase child's size on either side"
836 msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
838 #: ../gtk/gtkbbox.c:179
839 msgid "Child internal height padding"
840 msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
842 #: ../gtk/gtkbbox.c:180
843 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
844 msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
846 #: ../gtk/gtkbbox.c:188
848 msgstr "Стиль розміщення"
850 #: ../gtk/gtkbbox.c:189
852 "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
855 "Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: spread, edge, start і end"
857 #: ../gtk/gtkbbox.c:197
861 #: ../gtk/gtkbbox.c:198
863 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
866 "Якщо встановлено, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених "
867 "елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
869 #: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:311
870 #: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
874 #: ../gtk/gtkbox.c:242
875 msgid "The amount of space between children"
876 msgstr "Відстані між вкладеними елементами"
878 #: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551
879 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
881 msgstr "Гомогенність"
883 #: ../gtk/gtkbox.c:252
884 msgid "Whether the children should all be the same size"
885 msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір"
887 #: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543
888 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101
889 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
891 msgstr "Розширюваність"
893 #: ../gtk/gtkbox.c:273
894 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
896 "Чи всі вкладені елементи повинні отримувати додатковий простір, під нас "
897 "збільшення батьківського віджета"
899 #: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
903 #: ../gtk/gtkbox.c:290
905 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
908 "Чи повинен додатковий простір, відданий вкладеному елементу, розподілятись "
909 "всередині цього елементу(fill), або ж використовуватись для доповнення "
912 #: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:166
916 #: ../gtk/gtkbox.c:298
917 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
918 msgstr "Додатковий простір між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
920 #: ../gtk/gtkbox.c:304
922 msgstr "Тип упаковки"
924 #: ../gtk/gtkbox.c:305
926 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
927 "start or end of the parent"
929 "Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений об'єкт "
930 "-- відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта"
932 #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326
933 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677
937 #: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:761
938 msgid "The index of the child in the parent"
939 msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
941 #: ../gtk/gtkbuilder.c:319
942 msgid "Translation Domain"
943 msgstr "Домен перекладу"
945 #: ../gtk/gtkbuilder.c:320
946 msgid "The translation domain used by gettext"
947 msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext"
949 #: ../gtk/gtkbutton.c:228
951 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
953 msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
955 #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:295 ../gtk/gtklabel.c:588
956 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 ../gtk/gtktoolbutton.c:208
957 msgid "Use underline"
958 msgstr "Використовувати підкреслення"
960 #: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:589
961 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
963 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
964 "for the mnemonic accelerator key"
966 "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
967 "використовуватися в комбінації клавіш."
969 #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164
971 msgstr "Використовувати влаштоване"
973 #: ../gtk/gtkbutton.c:244
975 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
977 "Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих "
978 "пунктів замість показу"
980 #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791
981 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383
982 msgid "Focus on click"
983 msgstr "Фокус при клацанні"
985 #: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
986 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
987 msgstr "Чи повинна кнопка захоплювати фокус вводу при клацанні на ній мишею"
989 #: ../gtk/gtkbutton.c:259
990 msgid "Border relief"
991 msgstr "Рельєф границі"
993 #: ../gtk/gtkbutton.c:260
994 msgid "The border relief style"
995 msgstr "Стиль рельєфу границі"
997 #: ../gtk/gtkbutton.c:277
998 msgid "Horizontal alignment for child"
999 msgstr "Горизонтальне вирівнювання вкладеного елементу"
1001 #: ../gtk/gtkbutton.c:296
1002 msgid "Vertical alignment for child"
1003 msgstr "Вертикальне вирівнювання вкладеного елементу"
1005 #: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149
1006 msgid "Image widget"
1007 msgstr "Віджет зображення"
1009 #: ../gtk/gtkbutton.c:314
1010 msgid "Child widget to appear next to the button text"
1011 msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься на екрані поруч з текстом кнопки"
1013 #: ../gtk/gtkbutton.c:328
1014 msgid "Image position"
1015 msgstr "Позиція зображення"
1017 #: ../gtk/gtkbutton.c:329
1018 msgid "The position of the image relative to the text"
1019 msgstr "Позиція зображення відносно вкладеного тексту"
1021 #: ../gtk/gtkbutton.c:449
1022 msgid "Default Spacing"
1023 msgstr "Типовий інтервал"
1025 #: ../gtk/gtkbutton.c:450
1026 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
1027 msgstr "Додатковий простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT"
1029 #: ../gtk/gtkbutton.c:464
1030 msgid "Default Outside Spacing"
1031 msgstr "Типовий зовнішній інтервал"
1033 #: ../gtk/gtkbutton.c:465
1035 "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
1038 "Додатковий зовнішній простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT, що завжди додається "
1041 #: ../gtk/gtkbutton.c:470
1042 msgid "Child X Displacement"
1043 msgstr "Переміщення вкладеного елемента по горизонталі"
1045 #: ../gtk/gtkbutton.c:471
1047 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1049 "Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, при відпусканні "
1052 #: ../gtk/gtkbutton.c:478
1053 msgid "Child Y Displacement"
1054 msgstr "Переміщення вкладеного елемента по вертикалі"
1056 #: ../gtk/gtkbutton.c:479
1058 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1060 "Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, при відпусканні кнопки"
1062 #: ../gtk/gtkbutton.c:495
1063 msgid "Displace focus"
1064 msgstr "Зсунути фокус"
1066 #: ../gtk/gtkbutton.c:496
1068 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
1071 "Чи повинні властивості child_displacement_x/_y також впливати на прямокутник "
1074 #: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkentry.c:1832
1075 msgid "Inner Border"
1076 msgstr "Внутрішній бордюр"
1078 #: ../gtk/gtkbutton.c:510
1079 msgid "Border between button edges and child."
1080 msgstr "Бордюр між межами кнопки та дочірнім елементом."
1082 #: ../gtk/gtkbutton.c:523
1083 msgid "Image spacing"
1084 msgstr "Відступ зображення"
1086 #: ../gtk/gtkbutton.c:524
1087 msgid "Spacing in pixels between the image and label"
1088 msgstr "Інтервал у точках між зображенням та позначкою"
1090 #: ../gtk/gtkcalendar.c:468
1094 #: ../gtk/gtkcalendar.c:469
1095 msgid "The selected year"
1096 msgstr "Вибраний рік"
1098 #: ../gtk/gtkcalendar.c:482
1102 #: ../gtk/gtkcalendar.c:483
1103 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1104 msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
1106 #: ../gtk/gtkcalendar.c:497
1110 #: ../gtk/gtkcalendar.c:498
1112 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1113 "currently selected day)"
1114 msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
1116 #: ../gtk/gtkcalendar.c:512
1117 msgid "Show Heading"
1118 msgstr "Показувати заголовок"
1120 #: ../gtk/gtkcalendar.c:513
1121 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1122 msgstr "Якщо TRUE, заголовок показується"
1124 #: ../gtk/gtkcalendar.c:527
1125 msgid "Show Day Names"
1126 msgstr "Показувати назви днів"
1128 #: ../gtk/gtkcalendar.c:528
1129 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1130 msgstr "Якщо TRUE, то назви днів буде показано"
1132 #: ../gtk/gtkcalendar.c:541
1133 msgid "No Month Change"
1134 msgstr "Місяць не змінюється"
1136 #: ../gtk/gtkcalendar.c:542
1137 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
1138 msgstr "Якщо встановлено, то змінити вибраний місяць неможливо"
1140 #: ../gtk/gtkcalendar.c:556
1141 msgid "Show Week Numbers"
1142 msgstr "Показувати номери тижнів"
1144 #: ../gtk/gtkcalendar.c:557
1145 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1146 msgstr "Якщо TRUE, номери тижнів буде показано"
1148 #: ../gtk/gtkcalendar.c:572
1149 msgid "Details Width"
1150 msgstr "Ширина у докладному режимі"
1152 #: ../gtk/gtkcalendar.c:573
1153 msgid "Details width in characters"
1154 msgstr "Ширина в символах у докладному режимі"
1156 #: ../gtk/gtkcalendar.c:588
1157 msgid "Details Height"
1158 msgstr "Висота у докладному режимі"
1160 #: ../gtk/gtkcalendar.c:589
1161 msgid "Details height in rows"
1162 msgstr "Висота у рядках у докладному режимі"
1164 #: ../gtk/gtkcalendar.c:605
1165 msgid "Show Details"
1166 msgstr "Показати подробиці"
1168 #: ../gtk/gtkcalendar.c:606
1169 msgid "If TRUE, details are shown"
1170 msgstr "Якщо TRUE, подробиці буде показано"
1172 #: ../gtk/gtkcalendar.c:618
1173 msgid "Inner border"
1174 msgstr "Внутрішня рамка"
1176 #: ../gtk/gtkcalendar.c:619
1177 msgid "Inner border space"
1178 msgstr "Простір внутрішньої рамки"
1180 #: ../gtk/gtkcalendar.c:630
1181 msgid "Vertical separation"
1182 msgstr "Вертикальне відокремлення"
1184 #: ../gtk/gtkcalendar.c:631
1185 msgid "Space between day headers and main area"
1186 msgstr "Проміжок між днем заголовка і головною ділянкою"
1188 #: ../gtk/gtkcalendar.c:642
1189 msgid "Horizontal separation"
1190 msgstr "Горизонтальне відокремлення"
1192 #: ../gtk/gtkcalendar.c:643
1193 msgid "Space between week headers and main area"
1194 msgstr "Проміжок між тижнем заголовка і головною ділянкою"
1196 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:319 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
1197 msgid "Space which is inserted between cells"
1198 msgstr "Прості між комірками"
1200 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:339
1201 msgid "Whether the cell expands"
1202 msgstr "Чи комірки розширюються"
1204 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
1206 msgstr "Вирівнювати"
1208 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:355
1209 msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
1210 msgstr "Чи слід комірки вирівнювати з сусідніми рядками"
1212 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
1214 msgstr "Незмінний розмір"
1216 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:372
1217 msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
1218 msgstr "Чи слід комірками мати однаковий розмір у всіх рядках"
1220 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
1222 msgstr "Тип упаковки"
1224 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:389
1226 "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
1227 "start or end of the cell area"
1229 "GtkPackType вказує, чи комірки упаковані з посиланням на початок або кінець "
1232 #: ../gtk/gtkcellarea.c:803
1234 msgstr "Фокус комірки"
1236 #: ../gtk/gtkcellarea.c:804
1237 msgid "The cell which currently has focus"
1238 msgstr "Комірка, на якій зараз фокус"
1240 #: ../gtk/gtkcellarea.c:822
1242 msgstr "Редагована комірка"
1244 #: ../gtk/gtkcellarea.c:823
1245 msgid "The cell which is currently being edited"
1246 msgstr "Комірка, яка зараз редагуються"
1248 #: ../gtk/gtkcellarea.c:841
1250 msgstr "Редагувати віджет"
1252 #: ../gtk/gtkcellarea.c:842
1253 msgid "The widget currently editing the edited cell"
1254 msgstr "Віджет зараз редагує редаговану комірку"
1256 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127
1260 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128
1261 msgid "The Cell Area this context was created for"
1262 msgstr "Цей вміст ділянка комірки створено для"
1264 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163
1265 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
1266 msgid "Minimum Width"
1267 msgstr "Мінімальна ширина"
1269 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164
1270 msgid "Minimum cached width"
1271 msgstr "Мінімальна кешована ширина"
1273 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201
1274 msgid "Minimum Height"
1275 msgstr "Мінімальна кешована висота"
1277 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202
1278 msgid "Minimum cached height"
1279 msgstr "Мінімальна кешована висота"
1281 #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
1282 msgid "Editing Canceled"
1283 msgstr "Редагування скасовано"
1285 #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
1286 msgid "Indicates that editing has been canceled"
1287 msgstr "Показує, що редагування скасовано"
1289 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:137
1290 msgid "Accelerator key"
1291 msgstr "Клавіша у комбінації клавіш"
1293 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
1294 msgid "The keyval of the accelerator"
1295 msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш"
1297 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:154
1298 msgid "Accelerator modifiers"
1299 msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш"
1301 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
1302 msgid "The modifier mask of the accelerator"
1303 msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш"
1305 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:172
1306 msgid "Accelerator keycode"
1307 msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш"
1309 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
1310 msgid "The hardware keycode of the accelerator"
1311 msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш"
1313 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
1314 msgid "Accelerator Mode"
1315 msgstr "Режим комбінації клавіш"
1317 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
1318 msgid "The type of accelerators"
1319 msgstr "Тип комбінацій клавіш"
1321 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
1325 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
1326 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1327 msgstr "Режим редагування CellRenderer"
1329 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
1333 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
1334 msgid "Display the cell"
1335 msgstr "Показати цю комірку"
1337 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
1338 msgid "Display the cell sensitive"
1339 msgstr "Показувати чутливість комірки"
1341 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
1345 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
1347 msgstr "Вирівнювання за горизонталлю"
1349 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
1353 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
1355 msgstr "Вирівнювання за вертикаллю"
1357 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
1359 msgstr "заповнення за горизонталлю"
1361 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
1363 msgstr "Горизонтальне заповнення"
1365 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
1367 msgstr "заповнення за вертикаллю"
1369 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
1371 msgstr "Вертикальне заповнення"
1373 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
1377 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
1378 msgid "The fixed width"
1379 msgstr "Фіксована ширина"
1381 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
1385 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
1386 msgid "The fixed height"
1387 msgstr "Фіксована висота"
1389 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
1393 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
1394 msgid "Row has children"
1395 msgstr "У рядку є вкладені елементи"
1397 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
1401 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
1402 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1403 msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений"
1405 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
1406 msgid "Cell background color name"
1407 msgstr "Назва кольору тла комірки"
1409 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
1410 msgid "Cell background color as a string"
1411 msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
1413 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
1414 msgid "Cell background color"
1415 msgstr "Колір тла комірки"
1417 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
1418 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1419 msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
1421 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
1422 msgid "Cell background RGBA color"
1423 msgstr "Колір тла комірки в RGBA"
1425 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
1426 msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
1427 msgstr "Колір тла комірки як GdkRGBA"
1429 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
1431 msgstr "Редагування"
1433 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
1434 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
1435 msgstr "Чи відтворення комірки зараз у режимі редагування"
1437 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
1438 msgid "Cell background set"
1439 msgstr "Встановлення тла комірки"
1441 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
1442 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1443 msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
1445 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109
1449 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
1450 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
1451 msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку"
1453 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132
1455 msgstr "Текстовий стовпчик"
1457 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
1458 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1459 msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки"
1461 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:858
1465 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
1466 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
1467 msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки"
1469 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
1470 msgid "Pixbuf Object"
1471 msgstr "Об'єкт Pixbuf"
1473 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
1474 msgid "The pixbuf to render"
1475 msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
1477 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
1478 msgid "Pixbuf Expander Open"
1479 msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
1481 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
1482 msgid "Pixbuf for open expander"
1483 msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
1485 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
1486 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1487 msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
1489 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
1490 msgid "Pixbuf for closed expander"
1491 msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
1493 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253
1494 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:220
1496 msgstr "ID вбудованого значка"
1498 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
1499 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1500 msgstr "Ідентифікатор вбудованої піктограми, для відтворення"
1502 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
1503 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:261
1507 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
1508 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1509 msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка "
1511 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
1515 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
1516 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1517 msgstr "Подробиці візуалізації для передачі у механізму теми"
1519 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
1520 msgid "Follow State"
1521 msgstr "Стан слідування"
1523 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
1524 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
1525 msgstr "Чи відтворений pixbuf слід фарбувати відповідно до стану"
1527 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:328
1528 #: ../gtk/gtkwindow.c:695
1532 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
1533 msgid "Value of the progress bar"
1534 msgstr "Значення індикатора поступу"
1536 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
1537 #: ../gtk/gtkentry.c:830 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
1538 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:177
1539 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
1543 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
1544 msgid "Text on the progress bar"
1545 msgstr "Текст, що показується у панелі поступу"
1547 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
1551 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
1553 "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
1554 "don't know how much."
1556 "Встановлення додатних значень буде показувати виконання дії, але величина "
1559 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
1560 msgid "Text x alignment"
1561 msgstr "Вирівнювання тексту по X"
1563 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
1565 "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1568 "Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). "
1569 "Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)"
1571 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
1572 msgid "Text y alignment"
1573 msgstr "Вирівнювання тексту по X"
1575 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
1576 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
1577 msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
1579 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
1580 #: ../gtk/gtkrange.c:424
1584 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154
1585 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
1586 msgstr "Перемістити напрямок росту панелі поступу"
1588 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:416
1589 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:320
1591 msgstr "Вирівнювання"
1593 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:321
1594 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
1595 msgstr "Коригування, яке утримує значення кнопки зменшення/збільшення часу"
1597 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
1599 msgstr "Величина прискорення"
1601 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:329
1602 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
1603 msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
1605 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:253
1606 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:338
1610 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:339
1611 msgid "The number of decimal places to display"
1612 msgstr "Кількість десяткових місць для показу"
1614 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
1615 #: ../gtk/gtkmenu.c:586 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:735
1616 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125
1617 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
1621 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
1622 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
1623 msgstr "Чи активна вертушка (тобто показується) у комірці"
1625 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
1626 msgid "Pulse of the spinner"
1627 msgstr "Пульсація вертушки"
1629 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
1630 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
1631 msgstr "Значення GtkIconSize, що визначає розмір візуалізації вертушки"
1633 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
1634 msgid "Text to render"
1635 msgstr "Текст для візуалізації"
1637 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
1641 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
1642 msgid "Marked up text to render"
1643 msgstr "Розмітка тексту до візуалізації"
1645 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:574
1649 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
1650 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1652 "Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відтворюється"
1654 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
1655 msgid "Single Paragraph Mode"
1656 msgstr "Режим одного абзацу"
1658 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
1659 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
1660 msgstr "Чи утримувати ввесь текст в одному абзаці"
1662 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
1663 #: ../gtk/gtktexttag.c:196
1664 msgid "Background color name"
1665 msgstr "Назва кольору тла"
1667 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
1668 #: ../gtk/gtktexttag.c:197
1669 msgid "Background color as a string"
1670 msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
1672 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:196
1673 #: ../gtk/gtktexttag.c:204
1674 msgid "Background color"
1677 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:197
1678 msgid "Background color as a GdkColor"
1679 msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
1681 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
1682 msgid "Background color as RGBA"
1683 msgstr "Колір тла за RGBA"
1685 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:211
1686 msgid "Background color as a GdkRGBA"
1687 msgstr "Колір тла за GdkRGBA"
1689 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:220
1690 msgid "Foreground color name"
1691 msgstr "Назва кольору переднього плану"
1693 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:221
1694 msgid "Foreground color as a string"
1695 msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
1697 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228
1698 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:134
1699 msgid "Foreground color"
1700 msgstr "Колір переднього плану"
1702 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
1703 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1704 msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
1706 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
1707 msgid "Foreground color as RGBA"
1708 msgstr "Колір тексту за RGBA"
1710 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
1711 msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
1712 msgstr "Колір тексту за GdkRGBA"
1714 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:754
1715 #: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktextview.c:684
1717 msgstr "Редагується"
1719 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:246
1720 #: ../gtk/gtktextview.c:685
1721 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1722 msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем"
1724 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
1725 #: ../gtk/gtktexttag.c:261 ../gtk/gtktexttag.c:269
1729 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:262
1730 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
1731 msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\""
1733 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:270
1734 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1735 msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
1737 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:277
1741 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:278
1742 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1743 msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1745 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384
1746 #: ../gtk/gtktexttag.c:285
1748 msgstr "Стиль шрифту"
1750 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393
1751 #: ../gtk/gtktexttag.c:294
1752 msgid "Font variant"
1753 msgstr "Варіант шрифту"
1755 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402
1756 #: ../gtk/gtktexttag.c:303
1758 msgstr "Жирність шрифту"
1760 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
1761 #: ../gtk/gtktexttag.c:314
1762 msgid "Font stretch"
1763 msgstr "Ширина шрифту"
1765 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421
1766 #: ../gtk/gtktexttag.c:323
1768 msgstr "Розмір шрифту"
1770 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:343
1772 msgstr "Пункти шрифту"
1774 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:344
1775 msgid "Font size in points"
1776 msgstr "Розмір шрифту у точках"
1778 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:333
1780 msgstr "Масштаб шрифту"
1782 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441
1783 msgid "Font scaling factor"
1784 msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
1786 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:412
1790 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
1792 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1793 msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
1795 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:452
1796 msgid "Strikethrough"
1797 msgstr "Перекреслення"
1799 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:453
1800 msgid "Whether to strike through the text"
1801 msgstr "Чи буде текст закресленим"
1803 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:460
1805 msgstr "Підкреслення"
1807 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:461
1808 msgid "Style of underline for this text"
1809 msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
1811 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:372
1815 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480
1817 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1818 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1819 "probably don't need it"
1821 "Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
1822 "під час відтворення тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
1823 "він вам не потрібний."
1825 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:699
1826 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
1830 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
1832 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1833 "have enough room to display the entire string"
1835 "Бажане місце овалу рядка, якщо механізму відтворення рядка не "
1836 "вистачає місця для показу всього рядка"
1838 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
1839 #: ../gtk/gtklabel.c:720
1840 msgid "Width In Characters"
1841 msgstr "Ширина у символах"
1843 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:721
1844 msgid "The desired width of the label, in characters"
1845 msgstr "Бажана ширина, у символах"
1847 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:781
1848 msgid "Maximum Width In Characters"
1849 msgstr "Максимальна ширина в символах"
1851 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
1852 msgid "The maximum width of the cell, in characters"
1853 msgstr "Максимальна ширина комірки, в символах"
1855 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:469
1857 msgstr "Режим переносу"
1859 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565
1861 "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
1862 "have enough room to display the entire string"
1864 "Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відтворення рядка не "
1865 "вистачає місця для показу всього рядка."
1867 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:680
1869 msgstr "Ширина переносу"
1871 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585
1872 msgid "The width at which the text is wrapped"
1873 msgstr "Ширина, на який текст загортається"
1875 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
1877 msgstr "Вирівнювання"
1879 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606
1880 msgid "How to align the lines"
1881 msgstr "Як вирівнювати рядки"
1883 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:315
1884 #: ../gtk/gtktexttag.c:558
1885 msgid "Background set"
1886 msgstr "Встановлення тла"
1888 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:316
1889 #: ../gtk/gtktexttag.c:559
1890 msgid "Whether this tag affects the background color"
1891 msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
1893 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:566
1894 msgid "Foreground set"
1895 msgstr "Встановлення переднього плану"
1897 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:567
1898 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1899 msgstr "Чи впливатиме цей тег на колір переднього плану"
1901 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:570
1902 msgid "Editability set"
1903 msgstr "Встановлення можливості редагування"
1905 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:571
1906 msgid "Whether this tag affects text editability"
1907 msgstr "Чи впливає цей тег на можливість редагування тексту"
1909 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:574
1910 msgid "Font family set"
1911 msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
1913 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:575
1914 msgid "Whether this tag affects the font family"
1915 msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"
1917 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:578
1918 msgid "Font style set"
1919 msgstr "Встановлення стилю шрифту"
1921 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:579
1922 msgid "Whether this tag affects the font style"
1923 msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту"
1925 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:582
1926 msgid "Font variant set"
1927 msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
1929 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:583
1930 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1931 msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту"
1933 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:586
1934 msgid "Font weight set"
1935 msgstr "Встановлення жирності шрифту"
1937 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:587
1938 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1939 msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту"
1941 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:590
1942 msgid "Font stretch set"
1943 msgstr "Встановлення ширина шрифту"
1945 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:591
1946 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1947 msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту"
1949 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:594
1950 msgid "Font size set"
1951 msgstr "Встановлення розміру шрифту"
1953 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:595
1954 msgid "Whether this tag affects the font size"
1955 msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту"
1957 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:598
1958 msgid "Font scale set"
1959 msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
1961 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:599
1962 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1963 msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт"
1965 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:618
1967 msgstr "Встановлення зсуву"
1969 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:619
1970 msgid "Whether this tag affects the rise"
1971 msgstr "Чи впливає цей тег на зсув"
1973 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:634
1974 msgid "Strikethrough set"
1975 msgstr "Встановлення перекреслення"
1977 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:635
1978 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1979 msgstr "Чи впливає цей тег на перекреслення"
1981 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:642
1982 msgid "Underline set"
1983 msgstr "Встановлення підкреслення"
1985 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:643
1986 msgid "Whether this tag affects underlining"
1987 msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення"
1989 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:606
1990 msgid "Language set"
1991 msgstr "Встановлення мови"
1993 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:607
1994 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1995 msgstr "Чи ця мітка впливає на мову відтвореного тексту"
1997 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
1998 msgid "Ellipsize set"
1999 msgstr "Встановлення зсуву"
2001 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675
2002 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
2003 msgstr "Чи впливає цей тег на режим зсуву"
2005 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
2007 msgstr "Встановлено вирівнювання"
2009 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679
2010 msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
2011 msgstr "Чи впливає цей тег на режим вирівнювання"
2013 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
2014 msgid "Toggle state"
2015 msgstr "Перемикнути стан"
2017 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
2018 msgid "The toggle state of the button"
2019 msgstr "Перемикнути стан кнопки"
2021 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
2022 msgid "Inconsistent state"
2023 msgstr "Нечутливий стан"
2025 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
2026 msgid "The inconsistent state of the button"
2027 msgstr "Нечутливий стан кнопки"
2029 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
2031 msgstr "Активується"
2033 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
2034 msgid "The toggle button can be activated"
2035 msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано"
2037 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
2039 msgstr "Стан перемикача"
2041 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
2042 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2043 msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
2045 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
2046 msgid "Indicator size"
2047 msgstr "Розмір індикатора"
2049 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
2050 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
2051 msgid "Size of check or radio indicator"
2052 msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача"
2054 #: ../gtk/gtkcellview.c:210
2055 msgid "Background RGBA color"
2056 msgstr "Колір тла RGBA"
2058 #: ../gtk/gtkcellview.c:225
2059 msgid "CellView model"
2060 msgstr "Модель CellView"
2062 #: ../gtk/gtkcellview.c:226
2063 msgid "The model for cell view"
2064 msgstr "Модель для перегляду комірки"
2066 #: ../gtk/gtkcellview.c:244 ../gtk/gtkcombobox.c:944
2067 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
2068 #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
2070 msgstr "Ділянка комірки"
2072 #: ../gtk/gtkcellview.c:245 ../gtk/gtkcombobox.c:945
2073 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
2074 #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416
2075 msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
2076 msgstr "GtkCellArea для компонування комірок"
2078 #: ../gtk/gtkcellview.c:268
2079 msgid "Cell Area Context"
2080 msgstr "Контекст ділянки комірки"
2082 #: ../gtk/gtkcellview.c:269
2083 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
2085 "GtkCellAreaContext використовуватися для обрахунку геометричного вигляду "
2088 #: ../gtk/gtkcellview.c:286
2089 msgid "Draw Sensitive"
2090 msgstr "Намалювати чутливі"
2092 #: ../gtk/gtkcellview.c:287
2093 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
2094 msgstr "Чи змусити малювати комірки в чутливому стані"
2096 #: ../gtk/gtkcellview.c:305
2098 msgstr "Влаштувати модель"
2100 #: ../gtk/gtkcellview.c:306
2101 msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
2102 msgstr "Чи достатньо місця для кожного рядка в моделі"
2104 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
2105 msgid "Indicator Size"
2106 msgstr "Розмір індикатора"
2108 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:345
2109 msgid "Indicator Spacing"
2110 msgstr "Інтервал індикатора"
2112 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86
2113 msgid "Spacing around check or radio indicator"
2114 msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
2116 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
2117 msgid "Whether the menu item is checked"
2118 msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
2120 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 ../gtk/gtktogglebutton.c:133
2121 msgid "Inconsistent"
2124 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
2125 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2126 msgstr "Чи показувати \"нечутливий\" стан"
2128 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
2129 msgid "Draw as radio menu item"
2130 msgstr "Намалювати як пункт меню-перемикача"
2132 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
2133 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2134 msgstr "Чи пункт меню показано як пункт меню-перемикача"
2136 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
2138 msgstr "Використовувати прозорість"
2140 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
2141 msgid "Whether to give the color an alpha value"
2142 msgstr "Чи надавати надавати кольору прозорості"
2144 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
2145 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141
2146 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
2150 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
2151 msgid "The title of the color selection dialog"
2152 msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
2154 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338
2155 msgid "Current Color"
2156 msgstr "Поточний колір"
2158 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
2159 msgid "The selected color"
2160 msgstr "Вибраний колір"
2162 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345
2163 msgid "Current Alpha"
2164 msgstr "Поточний альфа-канал"
2166 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
2167 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2169 "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
2170 "абсолютно непрозоре)"
2172 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
2173 msgid "Current RGBA Color"
2174 msgstr "Теперішній колір RGBA"
2176 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
2177 msgid "The selected RGBA color"
2178 msgstr "Вибраний колір RGBA"
2180 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
2181 msgid "Has Opacity Control"
2182 msgstr "Має керування прозорістю"
2184 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
2185 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2186 msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
2188 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:331
2190 msgstr "Має палітру"
2192 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:332
2193 msgid "Whether a palette should be used"
2194 msgstr "Чи повинна використовуватися палітра"
2196 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:339
2197 msgid "The current color"
2198 msgstr "Поточний колір."
2200 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:346
2201 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2203 "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
2204 "абсолютно непрозоре)"
2206 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:360
2207 msgid "Current RGBA"
2208 msgstr "Теперішній RGBA"
2210 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:361
2211 msgid "The current RGBA color"
2212 msgstr "Теперішній колір RGBA"
2214 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
2215 msgid "Color Selection"
2216 msgstr "Вибір кольору"
2218 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
2219 msgid "The color selection embedded in the dialog."
2220 msgstr "Вибір кольору вбудовано у діалог."
2222 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
2224 msgstr "Кнопка Гаразд"
2226 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
2227 msgid "The OK button of the dialog."
2228 msgstr "Кнопка Гаразд у діалозі"
2230 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
2231 msgid "Cancel Button"
2232 msgstr "Кнопка Скасувати"
2234 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
2235 msgid "The cancel button of the dialog."
2236 msgstr "Кнопка Скасувати у діалозі"
2238 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
2240 msgstr "Кнопка Довідка"
2242 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
2243 msgid "The help button of the dialog."
2244 msgstr "Кнопка Довідка у діалозі"
2246 #: ../gtk/gtkcombobox.c:663
2247 msgid "ComboBox model"
2248 msgstr "Модель поля зі списком"
2250 #: ../gtk/gtkcombobox.c:664
2251 msgid "The model for the combo box"
2252 msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком"
2254 #: ../gtk/gtkcombobox.c:681
2255 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
2256 msgstr "Ширина переносу для розташування елементів сітки"
2258 #: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383
2259 msgid "Row span column"
2260 msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
2262 #: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384
2263 msgid "TreeModel column containing the row span values"
2264 msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків"
2266 #: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404
2267 msgid "Column span column"
2268 msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
2270 #: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405
2271 msgid "TreeModel column containing the column span values"
2272 msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу стовпчиків"
2274 #: ../gtk/gtkcombobox.c:747
2276 msgstr "Активний елемент"
2278 #: ../gtk/gtkcombobox.c:748
2279 msgid "The item which is currently active"
2280 msgstr "Елемент, що зараз активний"
2282 #: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:225
2283 msgid "Add tearoffs to menus"
2284 msgstr "Додати елементи відривання до меню"
2286 #: ../gtk/gtkcombobox.c:768
2287 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2288 msgstr "Чи повинні розкривні елементи мати лінію відриву"
2290 #: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:779
2294 #: ../gtk/gtkcombobox.c:784
2295 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2297 "Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента"
2299 #: ../gtk/gtkcombobox.c:792
2300 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2302 "Чи повинне розкривне поле зі списком перехоплювати фокус при клацанні мишею"
2304 #: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:641
2305 msgid "Tearoff Title"
2306 msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
2308 #: ../gtk/gtkcombobox.c:808
2310 "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
2313 "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме, коли меню відривається"
2315 #: ../gtk/gtkcombobox.c:825
2317 msgstr "Показувати розкривний список"
2319 #: ../gtk/gtkcombobox.c:826
2320 msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2321 msgstr "Чи показувати спадний список"
2323 #: ../gtk/gtkcombobox.c:842
2324 msgid "Button Sensitivity"
2325 msgstr "Чутливість кнопки"
2327 #: ../gtk/gtkcombobox.c:843
2328 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
2330 "Чи повинна кнопка розкривного списку може захоплювати фокус вводу коли "
2333 #: ../gtk/gtkcombobox.c:859
2334 msgid "Whether combo box has an entry"
2335 msgstr "Чи спадний список має запис"
2337 #: ../gtk/gtkcombobox.c:874
2338 msgid "Entry Text Column"
2339 msgstr "Текстовий стовпчик"
2341 #: ../gtk/gtkcombobox.c:875
2343 "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
2344 "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2346 "Стовпчик у моделі спадного списку для асоціації з рядками із запису, коли "
2347 "список створено з #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2349 #: ../gtk/gtkcombobox.c:892
2351 msgstr "Ідентифікатор стовпця"
2353 #: ../gtk/gtkcombobox.c:893
2355 "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
2358 "Стовпчик у моделі спадного списку, що забезпечує ідентифікатори рядків для "
2361 #: ../gtk/gtkcombobox.c:908
2363 msgstr "Активний ідентифікатор"
2365 #: ../gtk/gtkcombobox.c:909
2366 msgid "The value of the id column for the active row"
2367 msgstr "Значення ідентифікатора стовпця для активного рядка"
2369 #: ../gtk/gtkcombobox.c:924
2370 msgid "Popup Fixed Width"
2371 msgstr "Контекстна незмінна ширина"
2373 #: ../gtk/gtkcombobox.c:925
2375 "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
2376 "width of the combo box"
2378 "Чи слід ширині контекстного меню бути незмінною відносно ширини спадного "
2381 #: ../gtk/gtkcombobox.c:951
2382 msgid "Appears as list"
2383 msgstr "З'являється як список"
2385 #: ../gtk/gtkcombobox.c:952
2386 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2388 "Чи повинне розкривне поле зі списком повинно виглядати як список, а не як "
2391 #: ../gtk/gtkcombobox.c:968
2393 msgstr "Розмір стрілки"
2395 #: ../gtk/gtkcombobox.c:969
2396 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
2397 msgstr "Мінімальний розмір стрілки у полі зі списком"
2399 #: ../gtk/gtkcombobox.c:984 ../gtk/gtkentry.c:879 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
2400 #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:601
2401 #: ../gtk/gtkviewport.c:153
2405 #: ../gtk/gtkcombobox.c:985
2406 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
2407 msgstr "Тип тіні навколо поля зі списком"
2409 #: ../gtk/gtkcontainer.c:453
2411 msgstr "Режим зміни розміру"
2413 #: ../gtk/gtkcontainer.c:454
2414 msgid "Specify how resize events are handled"
2415 msgstr "Вкажіть спосіб обробки подій, що виникають при зміні розміру"
2417 #: ../gtk/gtkcontainer.c:461
2418 msgid "Border width"
2419 msgstr "Ширина бордюру"
2421 #: ../gtk/gtkcontainer.c:462
2422 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2423 msgstr "Ширина порожнього бордюру із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
2425 #: ../gtk/gtkcontainer.c:470
2427 msgstr "Вкладений елемент"
2429 #: ../gtk/gtkcontainer.c:471
2430 msgid "Can be used to add a new child to the container"
2432 "Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
2434 #: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:426
2435 msgid "Content area border"
2436 msgstr "Бордюр ділянки вмісту"
2438 #: ../gtk/gtkdialog.c:290
2439 msgid "Width of border around the main dialog area"
2440 msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
2442 #: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:443
2443 msgid "Content area spacing"
2444 msgstr "Відступи основної області"
2446 #: ../gtk/gtkdialog.c:308
2447 msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
2448 msgstr "Інтервал між елементами основної області діалогу"
2450 #: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:459
2451 msgid "Button spacing"
2452 msgstr "Інтервал між кнопками"
2454 #: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:460
2455 msgid "Spacing between buttons"
2456 msgstr "Інтервал між кнопками"
2458 #: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:475
2459 msgid "Action area border"
2460 msgstr "Бордюр ділянки дій"
2462 #: ../gtk/gtkdialog.c:325
2463 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2464 msgstr "Ширина відступу навколо області кнопок діалогового вікна"
2466 #: ../gtk/gtkentry.c:726
2468 msgstr "Буфер тексту"
2470 #: ../gtk/gtkentry.c:727
2471 msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2472 msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елементу"
2474 #: ../gtk/gtkentry.c:734 ../gtk/gtklabel.c:662
2475 msgid "Cursor Position"
2476 msgstr "Позиція курсора"
2478 #: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:663
2479 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2480 msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах"
2482 #: ../gtk/gtkentry.c:744 ../gtk/gtklabel.c:672
2483 msgid "Selection Bound"
2484 msgstr "Границя виділення"
2486 #: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:673
2488 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2489 msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
2491 #: ../gtk/gtkentry.c:755
2492 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2493 msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля"
2495 #: ../gtk/gtkentry.c:762 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
2496 msgid "Maximum length"
2497 msgstr "Максимальна довжина"
2499 #: ../gtk/gtkentry.c:763 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
2500 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2501 msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
2503 #: ../gtk/gtkentry.c:771
2507 #: ../gtk/gtkentry.c:772
2509 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2512 "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вмикає показ \"невидимих символів\" замість "
2513 "справжнього тексту (режим паролю)"
2515 #: ../gtk/gtkentry.c:780
2516 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2517 msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля"
2519 #: ../gtk/gtkentry.c:788
2521 "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
2523 "Бордюр між текстом та рамкою. Перевизначає властивість стилю внутрішнього "
2526 #: ../gtk/gtkentry.c:795 ../gtk/gtkentry.c:1361
2527 msgid "Invisible character"
2528 msgstr "Невидимий символ"
2530 #: ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1362
2531 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2533 "Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)"
2535 #: ../gtk/gtkentry.c:803
2536 msgid "Activates default"
2537 msgstr "Активує початковий елемент керування"
2539 #: ../gtk/gtkentry.c:804
2541 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2542 "dialog) when Enter is pressed"
2544 "Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
2545 "кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter"
2547 #: ../gtk/gtkentry.c:810
2548 msgid "Width in chars"
2549 msgstr "Ширина в символах"
2551 #: ../gtk/gtkentry.c:811
2552 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2553 msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
2555 #: ../gtk/gtkentry.c:820
2556 msgid "Scroll offset"
2557 msgstr "Зміщення прокрутки"
2559 #: ../gtk/gtkentry.c:821
2560 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2562 "Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
2565 #: ../gtk/gtkentry.c:831
2566 msgid "The contents of the entry"
2569 #: ../gtk/gtkentry.c:846 ../gtk/gtkmisc.c:81
2571 msgstr "Вирівнювання за X"
2573 #: ../gtk/gtkentry.c:847 ../gtk/gtkmisc.c:82
2575 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2578 "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується "
2579 "для розташування RTL(справа-наліво)"
2581 #: ../gtk/gtkentry.c:863
2582 msgid "Truncate multiline"
2583 msgstr "Обрізати багаторядні"
2585 #: ../gtk/gtkentry.c:864
2586 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2587 msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок."
2589 #: ../gtk/gtkentry.c:880
2590 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
2591 msgstr "Тип тіні, що виводиться навколо поля з рамкою"
2593 #: ../gtk/gtkentry.c:895 ../gtk/gtktextview.c:764
2594 msgid "Overwrite mode"
2595 msgstr "Режим заміщення"
2597 #: ../gtk/gtkentry.c:896
2598 msgid "Whether new text overwrites existing text"
2599 msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
2601 #: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
2603 msgstr "Довжина тексту"
2605 #: ../gtk/gtkentry.c:911
2606 msgid "Length of the text currently in the entry"
2607 msgstr "Довжина поточного тексту у елементі"
2609 #: ../gtk/gtkentry.c:926
2610 msgid "Invisible character set"
2611 msgstr "Вказати невидимих символів"
2613 #: ../gtk/gtkentry.c:927
2614 msgid "Whether the invisible character has been set"
2615 msgstr "Чи невидимі символи вказано"
2617 #: ../gtk/gtkentry.c:945
2618 msgid "Caps Lock warning"
2619 msgstr "Попередження про верхній регістр"
2621 #: ../gtk/gtkentry.c:946
2622 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
2624 "Чи показувати попередження про введення у верхньому регістрі у діалозі вводу "
2627 #: ../gtk/gtkentry.c:960
2628 msgid "Progress Fraction"
2629 msgstr "Відсоток виконання"
2631 #: ../gtk/gtkentry.c:961
2632 msgid "The current fraction of the task that's been completed"
2633 msgstr "Відсоток виконання поставленого завдання"
2635 #: ../gtk/gtkentry.c:978
2636 msgid "Progress Pulse Step"
2637 msgstr "Крок пульсації"
2639 #: ../gtk/gtkentry.c:979
2641 "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
2642 "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
2644 "Частина загального обсягу робіт, при виконання якої відбувається приріст "
2645 "індикатора поступу при викликах gtk_entry_progress_pulse()"
2647 #: ../gtk/gtkentry.c:995
2648 msgid "Primary pixbuf"
2649 msgstr "Головний значок"
2651 #: ../gtk/gtkentry.c:996
2652 msgid "Primary pixbuf for the entry"
2653 msgstr "Значок (Pixbuf) для відкритого розширюваного об'єкту"
2655 #: ../gtk/gtkentry.c:1010
2656 msgid "Secondary pixbuf"
2657 msgstr "Додатковий текст"
2659 #: ../gtk/gtkentry.c:1011
2660 msgid "Secondary pixbuf for the entry"
2661 msgstr "Додатковий значок для поля вводу"
2663 #: ../gtk/gtkentry.c:1025
2664 msgid "Primary stock ID"
2665 msgstr "Ідентифікатор головного значка"
2667 #: ../gtk/gtkentry.c:1026
2668 msgid "Stock ID for primary icon"
2669 msgstr "Головний ідентифікатор вбудованого значка"
2671 #: ../gtk/gtkentry.c:1040
2672 msgid "Secondary stock ID"
2673 msgstr "Ідентифікатор додаткового значка"
2675 #: ../gtk/gtkentry.c:1041
2676 msgid "Stock ID for secondary icon"
2677 msgstr "Додатковий ідентифікатор вбудованого значка"
2679 #: ../gtk/gtkentry.c:1055
2680 msgid "Primary icon name"
2681 msgstr "Назва головного значка"
2683 #: ../gtk/gtkentry.c:1056
2684 msgid "Icon name for primary icon"
2685 msgstr "Головна назва для значка"
2687 #: ../gtk/gtkentry.c:1070
2688 msgid "Secondary icon name"
2689 msgstr "Назва додаткового значка"
2691 #: ../gtk/gtkentry.c:1071
2692 msgid "Icon name for secondary icon"
2693 msgstr "Додаткова назва для значка"
2695 #: ../gtk/gtkentry.c:1085
2696 msgid "Primary GIcon"
2697 msgstr "Головний значок GIcon"
2699 #: ../gtk/gtkentry.c:1086
2700 msgid "GIcon for primary icon"
2701 msgstr "Головний значок GIcon"
2703 #: ../gtk/gtkentry.c:1100
2704 msgid "Secondary GIcon"
2705 msgstr "Додатковий GIcon"
2707 #: ../gtk/gtkentry.c:1101
2708 msgid "GIcon for secondary icon"
2709 msgstr "Додатковий GIcon"
2711 #: ../gtk/gtkentry.c:1115
2712 msgid "Primary storage type"
2713 msgstr "Тип зберігання головного значка"
2715 #: ../gtk/gtkentry.c:1116
2716 msgid "The representation being used for primary icon"
2717 msgstr "Представлення, що використовується для головного значка"
2719 #: ../gtk/gtkentry.c:1131
2720 msgid "Secondary storage type"
2721 msgstr "Представлення додаткового значка"
2723 #: ../gtk/gtkentry.c:1132
2724 msgid "The representation being used for secondary icon"
2725 msgstr "Представлення, що використовується для додаткового значка"
2727 #: ../gtk/gtkentry.c:1153
2728 msgid "Primary icon activatable"
2729 msgstr "Головний значок активний"
2731 #: ../gtk/gtkentry.c:1154
2732 msgid "Whether the primary icon is activatable"
2733 msgstr "Чи активний головний значок"
2735 #: ../gtk/gtkentry.c:1174
2736 msgid "Secondary icon activatable"
2737 msgstr "Додатковий значок активний"
2739 #: ../gtk/gtkentry.c:1175
2740 msgid "Whether the secondary icon is activatable"
2741 msgstr "Чи активний додатковий значок"
2743 #: ../gtk/gtkentry.c:1197
2744 msgid "Primary icon sensitive"
2745 msgstr "Головний значок чутливий"
2747 #: ../gtk/gtkentry.c:1198
2748 msgid "Whether the primary icon is sensitive"
2749 msgstr "Чи чутливий головний значок"
2751 #: ../gtk/gtkentry.c:1219
2752 msgid "Secondary icon sensitive"
2753 msgstr "Додатковий значок чутливий"
2755 #: ../gtk/gtkentry.c:1220
2756 msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
2757 msgstr "Чи чутливий додатковий значок"
2759 #: ../gtk/gtkentry.c:1236
2760 msgid "Primary icon tooltip text"
2761 msgstr "Текст контекстної підказки головного значка"
2763 #: ../gtk/gtkentry.c:1237 ../gtk/gtkentry.c:1273
2764 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
2765 msgstr "Зміст контекстної підказки головного значка"
2767 #: ../gtk/gtkentry.c:1253
2768 msgid "Secondary icon tooltip text"
2769 msgstr "Текст контекстної підказки додаткового значка"
2771 #: ../gtk/gtkentry.c:1254 ../gtk/gtkentry.c:1292
2772 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
2773 msgstr "Зміст контекстної підказки додаткового значка"
2775 #: ../gtk/gtkentry.c:1272
2776 msgid "Primary icon tooltip markup"
2777 msgstr "Розмітка контекстної підказки головного значка"
2779 #: ../gtk/gtkentry.c:1291
2780 msgid "Secondary icon tooltip markup"
2781 msgstr "Розмітка контекстної підказки додаткового значка"
2783 #: ../gtk/gtkentry.c:1311 ../gtk/gtktextview.c:792
2785 msgstr "Модуль вводу"
2787 #: ../gtk/gtkentry.c:1312 ../gtk/gtktextview.c:793
2788 msgid "Which IM module should be used"
2789 msgstr "Модуль вводу, що використовується"
2791 #: ../gtk/gtkentry.c:1326
2792 msgid "Icon Prelight"
2793 msgstr "Виділення кольором значка"
2795 #: ../gtk/gtkentry.c:1327
2796 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
2797 msgstr "Чи виділяти кольором активний значок при наведені вказівника миші"
2799 #: ../gtk/gtkentry.c:1340
2800 msgid "Progress Border"
2801 msgstr "Простір навколо індикатора поступу"
2803 #: ../gtk/gtkentry.c:1341
2804 msgid "Border around the progress bar"
2805 msgstr "Відступи навколо індикатора поступу"
2807 #: ../gtk/gtkentry.c:1833
2808 msgid "Border between text and frame."
2809 msgstr "Бордюр між текстом та рамкою."
2811 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
2812 msgid "The contents of the buffer"
2813 msgstr "Вміст буфера"
2815 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
2816 msgid "Length of the text currently in the buffer"
2817 msgstr "Довжина теперішнього тексту у буфері"
2819 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
2820 msgid "Completion Model"
2821 msgstr "Модель доповнення"
2823 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
2824 msgid "The model to find matches in"
2825 msgstr "Модель для пошуку відповідностей"
2827 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
2828 msgid "Minimum Key Length"
2829 msgstr "Мінімальна довжина ключа"
2831 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
2832 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2833 msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей"
2835 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
2837 msgstr "Текстовий стовпчик"
2839 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
2840 msgid "The column of the model containing the strings."
2841 msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки."
2843 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
2844 msgid "Inline completion"
2845 msgstr "Автозавершення"
2847 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
2848 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2849 msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично"
2851 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
2852 msgid "Popup completion"
2853 msgstr "Контекстне автозавершення"
2855 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
2856 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2857 msgstr "Чи слід показувати завершення в контекстному меню"
2859 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
2860 msgid "Popup set width"
2861 msgstr "Ширина контекстного набору"
2863 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
2864 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2866 "Якщо встановлено, контекстне вікно буде мати такий саме розмір як і запис"
2868 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
2869 msgid "Popup single match"
2870 msgstr "Випадати одним рядком"
2872 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
2873 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2874 msgstr "Якщо встановлено, контекстне вікно буде показуватись одним рядком."
2876 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
2877 msgid "Inline selection"
2878 msgstr "Виділення Inline"
2880 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
2881 msgid "Your description here"
2884 #: ../gtk/gtkeventbox.c:109
2885 msgid "Visible Window"
2886 msgstr "Видиме вікно"
2888 #: ../gtk/gtkeventbox.c:110
2890 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
2893 "Чи є контейнер подій видимим, на відміну до невидимих та використовується "
2894 "лише для слідкування за подіями."
2896 #: ../gtk/gtkeventbox.c:116
2898 msgstr "Верхній елемент"
2900 #: ../gtk/gtkeventbox.c:117
2902 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
2903 "child widget as opposed to below it."
2905 "Чи вікно слідкування за подіями відповідного елементу керування знаходиться "
2906 "над вікном вкладеного віджету, або ж знизу."
2908 #: ../gtk/gtkexpander.c:279
2912 #: ../gtk/gtkexpander.c:280
2913 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2914 msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елементу"
2916 #: ../gtk/gtkexpander.c:288
2917 msgid "Text of the expander's label"
2918 msgstr "Текст розгорнутої позначки"
2920 #: ../gtk/gtkexpander.c:303 ../gtk/gtklabel.c:581
2922 msgstr "Використовувати розмітку"
2924 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:582
2925 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2926 msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
2928 #: ../gtk/gtkexpander.c:312
2929 msgid "Space to put between the label and the child"
2930 msgstr "Додатковий інтервал між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
2932 #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:215
2933 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
2934 msgid "Label widget"
2935 msgstr "Віджет \"позначка\""
2937 #: ../gtk/gtkexpander.c:322
2938 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2939 msgstr "Віджет для показу в місці звичайної позначки рамки"
2941 #: ../gtk/gtkexpander.c:329
2943 msgstr "Заповнення міток"
2945 #: ../gtk/gtkexpander.c:330
2946 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
2948 "Чи слід віджету міток заповнювати ввесь доступний горизонтальний простір"
2950 #: ../gtk/gtkexpander.c:336 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
2951 #: ../gtk/gtktreeview.c:1187
2952 msgid "Expander Size"
2953 msgstr "Розмір розширювача"
2955 #: ../gtk/gtkexpander.c:337 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
2956 #: ../gtk/gtktreeview.c:1188
2957 msgid "Size of the expander arrow"
2958 msgstr "Величина стрілки розширювача"
2960 #: ../gtk/gtkexpander.c:346
2961 msgid "Spacing around expander arrow"
2962 msgstr "Інтервал навколо стрілки розширювача"
2964 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
2968 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
2969 msgid "The file chooser dialog to use."
2970 msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується."
2972 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
2973 msgid "The title of the file chooser dialog."
2974 msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла."
2976 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
2977 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2978 msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах."
2980 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
2984 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
2985 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2986 msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів"
2988 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
2992 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
2993 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2994 msgstr "Теперішній фільтр для відбору файлів, що показано"
2996 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
2998 msgstr "Лише локальні"
3000 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
3001 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
3002 msgstr "Чи виділення файлу(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URL"
3004 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
3005 msgid "Preview widget"
3006 msgstr "Віджет попереднього перегляду"
3008 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
3009 msgid "Application supplied widget for custom previews."
3010 msgstr "Віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду."
3012 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
3013 msgid "Preview Widget Active"
3014 msgstr "Попередній перегляд активний"
3016 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
3018 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
3020 "Чи буде показуватись віджет, що надається програмою, для власного "
3021 "попереднього перегляду."
3023 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
3024 msgid "Use Preview Label"
3025 msgstr "Використовувати позначку попереднього перегляду"
3027 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
3028 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
3030 "Чи слід показувати вбудовану позначку з назвою файла попереднього перегляду."
3032 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
3033 msgid "Extra widget"
3034 msgstr "Додатковий віджет"
3036 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
3037 msgid "Application supplied widget for extra options."
3038 msgstr "Наданий програмою віджет, для додаткових параметрів."
3040 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
3041 msgid "Select Multiple"
3042 msgstr "Виділяти декілька"
3044 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
3045 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3046 msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів"
3048 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
3050 msgstr "Показувати приховані"
3052 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
3053 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
3054 msgstr "Чи показувати приховані файли та теки"
3056 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
3057 msgid "Do overwrite confirmation"
3058 msgstr "Попереджувати перед перезаписом"
3060 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
3062 "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
3063 "dialog if necessary."
3065 "Чи селектор файлів у режимі збереження буде виводити діалогове вікно з "
3066 "попередженням про перезапис, якщо користувач вибрав наявний файл."
3068 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
3069 msgid "Allow folder creation"
3070 msgstr "Дозволити створення тек"
3072 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
3074 "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
3077 "Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення "
3080 #: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634
3082 msgstr "Позиція по X"
3084 #: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
3085 msgid "X position of child widget"
3086 msgstr "Горизонтальна позиція вкладеного віджета"
3088 #: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
3090 msgstr "Позиція по Y"
3092 #: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
3093 msgid "Y position of child widget"
3094 msgstr "Вертикальна позиція вкладеного віджета"
3096 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
3097 msgid "The title of the font selection dialog"
3098 msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору шрифту"
3100 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:219
3102 msgstr "Назва шрифту"
3104 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
3105 msgid "The name of the selected font"
3106 msgstr "Назва вибраного шрифту"
3108 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
3112 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
3113 msgid "Use font in label"
3114 msgstr "Використати шрифт у позначці"
3116 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
3117 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
3118 msgstr "Чи має позначка показуватись вибраним шрифтом"
3120 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
3121 msgid "Use size in label"
3122 msgstr "Використовувати розмір у позначці"
3124 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
3125 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
3126 msgstr "Чи має позначка показуватись шрифтом визначеного розміру"
3128 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
3130 msgstr "Показ стилю"
3132 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
3133 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
3134 msgstr "Чи показується стиль вибраного шрифту у позначці"
3136 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
3138 msgstr "Показ розміру"
3140 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
3141 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
3142 msgstr "Чи показується розмір вибраного шрифту у позначці"
3144 #: ../gtk/gtkfontsel.c:220
3145 msgid "The string that represents this font"
3146 msgstr "Рядок який представляє цей шрифт"
3148 #: ../gtk/gtkfontsel.c:226
3149 msgid "Preview text"
3150 msgstr "Перегляд тексту"
3152 #: ../gtk/gtkfontsel.c:227
3153 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
3154 msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
3156 #: ../gtk/gtkframe.c:134
3157 msgid "Text of the frame's label"
3158 msgstr "Текст позначки рамки"
3160 #: ../gtk/gtkframe.c:141
3161 msgid "Label xalign"
3162 msgstr "Вирівнювання по X"
3164 #: ../gtk/gtkframe.c:142
3165 msgid "The horizontal alignment of the label"
3166 msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
3168 #: ../gtk/gtkframe.c:150
3169 msgid "Label yalign"
3170 msgstr "Вирівнювання по Y"
3172 #: ../gtk/gtkframe.c:151
3173 msgid "The vertical alignment of the label"
3174 msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
3176 #: ../gtk/gtkframe.c:159
3177 msgid "Frame shadow"
3180 #: ../gtk/gtkframe.c:160
3181 msgid "Appearance of the frame border"
3182 msgstr "Зовнішній вигляд бордюру рамки"
3184 #: ../gtk/gtkframe.c:169
3185 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3186 msgstr "Віджет для показу замість звичайної позначки рамки"
3188 #: ../gtk/gtkgrid.c:1277 ../gtk/gtktable.c:175
3190 msgstr "Міжрядковий інтервал"
3192 #: ../gtk/gtkgrid.c:1278 ../gtk/gtktable.c:176
3193 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3194 msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
3196 #: ../gtk/gtkgrid.c:1284 ../gtk/gtktable.c:184
3197 msgid "Column spacing"
3198 msgstr "Інтервал між стовпчиками"
3200 #: ../gtk/gtkgrid.c:1285 ../gtk/gtktable.c:185
3201 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3202 msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
3204 #: ../gtk/gtkgrid.c:1291
3205 msgid "Row Homogeneous"
3206 msgstr "Однорідність рядка"
3208 #: ../gtk/gtkgrid.c:1292
3209 msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
3210 msgstr "При TRUE, рядки будуть однакової висоти"
3212 #: ../gtk/gtkgrid.c:1298
3213 msgid "Column Homogeneous"
3214 msgstr "Однорідність колонок"
3216 #: ../gtk/gtkgrid.c:1299
3217 msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
3218 msgstr "При TRUE, колонки будуть мати однакову ширину"
3220 #: ../gtk/gtkgrid.c:1305 ../gtk/gtktable.c:201
3221 msgid "Left attachment"
3222 msgstr "Додавання зліва"
3224 #: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202
3225 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3226 msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента"
3228 #: ../gtk/gtkgrid.c:1312 ../gtk/gtktable.c:215
3229 msgid "Top attachment"
3230 msgstr "Додавання згори"
3232 #: ../gtk/gtkgrid.c:1313
3233 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
3234 msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхівки підвіджета"
3236 #: ../gtk/gtkgrid.c:1319 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
3240 #: ../gtk/gtkgrid.c:1320
3241 msgid "The number of columns that a child spans"
3242 msgstr "Кількість стовпчиків, які підохоплює"
3244 #: ../gtk/gtkgrid.c:1326 ../gtk/gtklayout.c:669
3248 #: ../gtk/gtkgrid.c:1327
3249 msgid "The number of rows that a child spans"
3250 msgstr "Кількість рядків, які підохоплює"
3252 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:191
3253 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3254 msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
3256 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:199
3257 msgid "Handle position"
3258 msgstr "Позиція регулятора"
3260 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:200
3261 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3262 msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
3264 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:208
3266 msgstr "Вирівнювання країв"
3268 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
3270 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3273 "Бік органу керування, вирівняний по точці стикування для стикування органу "
3276 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
3277 msgid "Snap edge set"
3278 msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
3280 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
3282 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
3285 "Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з "
3288 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
3289 msgid "Child Detached"
3290 msgstr "Дочірній елемент від'єднано"
3292 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
3294 "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
3297 "Двійкове значення, що показує, чи дочірній елемент handlebox приєднаний чи "
3300 #: ../gtk/gtkiconview.c:529
3301 msgid "Selection mode"
3302 msgstr "Режим виділення"
3304 #: ../gtk/gtkiconview.c:530
3305 msgid "The selection mode"
3306 msgstr "Режим виділення"
3308 #: ../gtk/gtkiconview.c:548
3309 msgid "Pixbuf column"
3310 msgstr "Стовпчик pixbuf"
3312 #: ../gtk/gtkiconview.c:549
3313 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
3315 "Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка"
3317 #: ../gtk/gtkiconview.c:567
3318 msgid "Model column used to retrieve the text from"
3319 msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту"
3321 #: ../gtk/gtkiconview.c:586
3322 msgid "Markup column"
3323 msgstr "Розмітка стовпчика"
3325 #: ../gtk/gtkiconview.c:587
3326 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
3328 "Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо "
3329 "використовується розмітка pango"
3331 #: ../gtk/gtkiconview.c:594
3332 msgid "Icon View Model"
3333 msgstr "Модель Icon View"
3335 #: ../gtk/gtkiconview.c:595
3336 msgid "The model for the icon view"
3337 msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків"
3339 #: ../gtk/gtkiconview.c:611
3340 msgid "Number of columns"
3341 msgstr "Кількість стовпчиків"
3343 #: ../gtk/gtkiconview.c:612
3344 msgid "Number of columns to display"
3345 msgstr "Кількість стовпчиків, які показуються"
3347 #: ../gtk/gtkiconview.c:629
3348 msgid "Width for each item"
3349 msgstr "Віджет для кожного елемента"
3351 #: ../gtk/gtkiconview.c:630
3352 msgid "The width used for each item"
3353 msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента"
3355 #: ../gtk/gtkiconview.c:646
3356 msgid "Space which is inserted between cells of an item"
3357 msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента"
3359 #: ../gtk/gtkiconview.c:661
3361 msgstr "Міжрядковий інтервал"
3363 #: ../gtk/gtkiconview.c:662
3364 msgid "Space which is inserted between grid rows"
3365 msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки"
3367 #: ../gtk/gtkiconview.c:677
3368 msgid "Column Spacing"
3369 msgstr "Інтервал між стовпчиками"
3371 #: ../gtk/gtkiconview.c:678
3372 msgid "Space which is inserted between grid columns"
3373 msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки"
3375 #: ../gtk/gtkiconview.c:693
3379 #: ../gtk/gtkiconview.c:694
3380 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
3381 msgstr "Простір, що вставляється на краях перегляду піктограми"
3383 #: ../gtk/gtkiconview.c:709
3384 msgid "Item Orientation"
3385 msgstr "Орієнтація пункту "
3387 #: ../gtk/gtkiconview.c:710
3389 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
3391 "Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого"
3393 #: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1022
3394 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
3396 msgstr "Дозволено перестановку"
3398 #: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1023
3399 msgid "View is reorderable"
3400 msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
3402 #: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1173
3403 msgid "Tooltip Column"
3404 msgstr "Стовпчик підказки"
3406 #: ../gtk/gtkiconview.c:735
3407 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
3408 msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів"
3410 #: ../gtk/gtkiconview.c:752
3411 msgid "Item Padding"
3412 msgstr "Доповнення елементу"
3414 #: ../gtk/gtkiconview.c:753
3415 msgid "Padding around icon view items"
3416 msgstr "Доповнення навколо значків"
3418 #: ../gtk/gtkiconview.c:784
3419 msgid "Selection Box Color"
3420 msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
3422 #: ../gtk/gtkiconview.c:785
3423 msgid "Color of the selection box"
3424 msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
3426 #: ../gtk/gtkiconview.c:791
3427 msgid "Selection Box Alpha"
3428 msgstr "Прозорість діалогу виділення"
3430 #: ../gtk/gtkiconview.c:792
3431 msgid "Opacity of the selection box"
3432 msgstr "Заголовок діалогу виділення"
3434 #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:204
3438 #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
3439 msgid "A GdkPixbuf to display"
3440 msgstr "GdkPixbuf для показу"
3442 #: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
3443 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:212
3445 msgstr "Назва файла"
3447 #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:213
3448 msgid "Filename to load and display"
3449 msgstr "Назва файла для завантаження й показу"
3451 #: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:221
3452 msgid "Stock ID for a stock image to display"
3453 msgstr "Ідентифікатор вбудованого зображення для показу"
3455 #: ../gtk/gtkimage.c:261
3457 msgstr "Набір піктограм"
3459 #: ../gtk/gtkimage.c:262
3460 msgid "Icon set to display"
3461 msgstr "Набір значків для показу"
3463 #: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:518
3464 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
3466 msgstr "Розмір піктограм"
3468 #: ../gtk/gtkimage.c:270
3469 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
3471 "Символічний розмір для вбудованого значка, набору значків чи значка з назвою"
3473 #: ../gtk/gtkimage.c:286
3475 msgstr "Розмір у точках"
3477 #: ../gtk/gtkimage.c:287
3478 msgid "Pixel size to use for named icon"
3479 msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою"
3481 #: ../gtk/gtkimage.c:295
3485 #: ../gtk/gtkimage.c:296
3486 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3487 msgstr "GdkPixbufAnimation для показу"
3489 #: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
3490 msgid "Storage type"
3491 msgstr "Тип зберігання"
3493 #: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
3494 msgid "The representation being used for image data"
3495 msgstr "Представлення даних зображення"
3497 #: ../gtk/gtkimage.c:355
3498 msgid "Use Fallback"
3499 msgstr "Використовувати запас"
3501 #: ../gtk/gtkimage.c:356
3502 msgid "Whether to use icon names fallback"
3503 msgstr "Чи використовувати назву на запас піктограми"
3505 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
3506 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3507 msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
3509 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:165
3510 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
3512 "Чи використовувати текст позначки вбудованого значка при створенні елемента "
3515 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 ../gtk/gtkmenu.c:601
3517 msgstr "Група прискорювачів"
3519 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:199
3520 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
3522 "Група прискорювачів для додавання комбінацій клавіш для вбудованого значка"
3524 #: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
3525 msgid "Message Type"
3526 msgstr "Тип повідомлення"
3528 #: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
3529 msgid "The type of message"
3530 msgstr "Тип повідомлення"
3532 #: ../gtk/gtkinfobar.c:427
3533 msgid "Width of border around the content area"
3534 msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки"
3536 #: ../gtk/gtkinfobar.c:444
3537 msgid "Spacing between elements of the area"
3538 msgstr "Інтервал між елементами у області"
3540 #: ../gtk/gtkinfobar.c:476
3541 msgid "Width of border around the action area"
3542 msgstr "Ширина межі навколо області дій"
3544 #: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
3545 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:271 ../gtk/gtkstylecontext.c:545
3546 #: ../gtk/gtkwindow.c:726
3550 #: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:727
3551 msgid "The screen where this window will be displayed"
3552 msgstr "Екран, на якому буде виведено це вікно"
3554 #: ../gtk/gtklabel.c:568
3555 msgid "The text of the label"
3556 msgstr "Текст позначки"
3558 #: ../gtk/gtklabel.c:575
3559 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3560 msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
3562 #: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:701
3563 msgid "Justification"
3564 msgstr "Вирівнювання"
3566 #: ../gtk/gtklabel.c:597
3568 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
3569 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
3570 "GtkMisc::xalign for that"
3572 "Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на "
3573 "вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::"
3576 #: ../gtk/gtklabel.c:605
3580 #: ../gtk/gtklabel.c:606
3582 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
3585 "Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції "
3586 "символів, які потрібно підкреслити в тексті"
3588 #: ../gtk/gtklabel.c:613
3590 msgstr "Перенос рядків"
3592 #: ../gtk/gtklabel.c:614
3593 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3594 msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться"
3596 #: ../gtk/gtklabel.c:629
3597 msgid "Line wrap mode"
3598 msgstr "Режим переносу рядків"
3600 #: ../gtk/gtklabel.c:630
3601 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
3603 "Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків"
3605 #: ../gtk/gtklabel.c:637
3607 msgstr "Вибирається"
3609 #: ../gtk/gtklabel.c:638
3610 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3611 msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу"
3613 #: ../gtk/gtklabel.c:644
3614 msgid "Mnemonic key"
3615 msgstr "Мнемонічна клавіша"
3617 #: ../gtk/gtklabel.c:645
3618 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3619 msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
3621 #: ../gtk/gtklabel.c:653
3622 msgid "Mnemonic widget"
3623 msgstr "Мнемонічний віджет"
3625 #: ../gtk/gtklabel.c:654
3626 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3628 "Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
3630 #: ../gtk/gtklabel.c:700
3632 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
3633 "enough room to display the entire string"
3635 "Бажане місце для овалу рядка, якщо для показу усього рядка не "
3638 #: ../gtk/gtklabel.c:741
3639 msgid "Single Line Mode"
3640 msgstr "Режим одного рядка"
3642 #: ../gtk/gtklabel.c:742
3643 msgid "Whether the label is in single line mode"
3644 msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка"
3646 #: ../gtk/gtklabel.c:759
3650 #: ../gtk/gtklabel.c:760
3651 msgid "Angle at which the label is rotated"
3652 msgstr "Кут, на який повертається ярлик"
3654 #: ../gtk/gtklabel.c:782
3655 msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
3656 msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах"
3658 #: ../gtk/gtklabel.c:800
3659 msgid "Track visited links"
3660 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
3662 #: ../gtk/gtklabel.c:801
3663 msgid "Whether visited links should be tracked"
3664 msgstr "Чи показувати відвідані посилання"
3666 #: ../gtk/gtklayout.c:661
3667 msgid "The width of the layout"
3668 msgstr "Ширина розміщення"
3670 #: ../gtk/gtklayout.c:670
3671 msgid "The height of the layout"
3672 msgstr "Висота розміщення"
3674 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
3678 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
3679 msgid "The URI bound to this button"
3680 msgstr "URI, приписаний до цієї кнопки"
3682 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
3686 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
3687 msgid "Whether this link has been visited."
3688 msgstr "Чи це посилання було відвідано."
3690 #: ../gtk/gtkmenubar.c:181
3691 msgid "Pack direction"
3692 msgstr "Напрям пакування"
3694 #: ../gtk/gtkmenubar.c:182
3695 msgid "The pack direction of the menubar"
3696 msgstr "Напрям пакування меню"
3698 #: ../gtk/gtkmenubar.c:198
3699 msgid "Child Pack direction"
3700 msgstr "Напрям пакування дочірнього меню"
3702 #: ../gtk/gtkmenubar.c:199
3703 msgid "The child pack direction of the menubar"
3704 msgstr "Напрям пакування дочірнього меню у панелі меню"
3706 #: ../gtk/gtkmenubar.c:208
3707 msgid "Style of bevel around the menubar"
3708 msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
3710 #: ../gtk/gtkmenubar.c:215 ../gtk/gtktoolbar.c:568
3711 msgid "Internal padding"
3712 msgstr "Внутрішній відступ"
3714 #: ../gtk/gtkmenubar.c:216
3715 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3716 msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
3718 #: ../gtk/gtkmenu.c:587
3719 msgid "The currently selected menu item"
3720 msgstr "Поточна вибрана назва файлу"
3722 #: ../gtk/gtkmenu.c:602
3723 msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
3724 msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
3726 #: ../gtk/gtkmenu.c:616 ../gtk/gtkmenuitem.c:313
3728 msgstr "Шлях прискорювача"
3730 #: ../gtk/gtkmenu.c:617
3731 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
3733 "Шлях прискорювача, що використовується для зручного конструювання шляхів "
3734 "прискорювачів з дочірніх елементів"
3736 #: ../gtk/gtkmenu.c:633
3737 msgid "Attach Widget"
3738 msgstr "Додатковий віджет"
3740 #: ../gtk/gtkmenu.c:634
3741 msgid "The widget the menu is attached to"
3742 msgstr "Чи елемент має меню з позначкою"
3744 #: ../gtk/gtkmenu.c:642
3746 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
3749 "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме для цього меню після його "
3752 #: ../gtk/gtkmenu.c:656
3753 msgid "Tearoff State"
3754 msgstr "Стан лінії відриву"
3756 #: ../gtk/gtkmenu.c:657
3757 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
3758 msgstr "Логічне значення, яке вказує чи є меню від'єднаним"
3760 #: ../gtk/gtkmenu.c:671
3764 #: ../gtk/gtkmenu.c:672
3765 msgid "The monitor the menu will be popped up on"
3766 msgstr "The monitor the menu will be popped up on"
3768 #: ../gtk/gtkmenu.c:678
3769 msgid "Vertical Padding"
3770 msgstr "Вертикальний доповнення"
3772 #: ../gtk/gtkmenu.c:679
3773 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3774 msgstr "Додатковий простір згори та знизу меню"
3776 #: ../gtk/gtkmenu.c:701
3777 msgid "Reserve Toggle Size"
3778 msgstr "Зарезервувати розмір перемикання"
3780 #: ../gtk/gtkmenu.c:702
3782 "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
3785 "Логічне значення, яке вказує чи меню резервує простір для перемикачів та "
3788 #: ../gtk/gtkmenu.c:708
3789 msgid "Horizontal Padding"
3790 msgstr "Горизонтальне доповнення"
3792 #: ../gtk/gtkmenu.c:709
3793 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
3794 msgstr "Додатковий простір зліва та справа від меню"
3796 #: ../gtk/gtkmenu.c:717
3797 msgid "Vertical Offset"
3798 msgstr "Вертикальний зсув"
3800 #: ../gtk/gtkmenu.c:718
3802 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3805 "Коли меню являє собою підменю, його позиція по вертикалі зсувається на "
3806 "вказану кількість точок"
3808 #: ../gtk/gtkmenu.c:726
3809 msgid "Horizontal Offset"
3810 msgstr "Горизонтальний зсув"
3812 #: ../gtk/gtkmenu.c:727
3814 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3817 "Коли меню являє собою підменю, його позиція по горизонталі зсувається на "
3818 "вказану кількість точок"
3820 #: ../gtk/gtkmenu.c:735
3821 msgid "Double Arrows"
3822 msgstr "Подвійні стрілки"
3824 #: ../gtk/gtkmenu.c:736
3825 msgid "When scrolling, always show both arrows."
3826 msgstr "При прокручуванні, завжди показувати обидві стрілки."
3828 #: ../gtk/gtkmenu.c:749
3829 msgid "Arrow Placement"
3830 msgstr "Розташування стрілки"
3832 #: ../gtk/gtkmenu.c:750
3833 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
3834 msgstr "Вказує розташування стрілок прокрутки"
3836 #: ../gtk/gtkmenu.c:758
3838 msgstr "Додавання зліва"
3840 #: ../gtk/gtkmenu.c:766
3841 msgid "Right Attach"
3842 msgstr "Додавання справа"
3844 #: ../gtk/gtkmenu.c:767
3845 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3846 msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до правого краю вкладеного елемента"
3848 #: ../gtk/gtkmenu.c:774
3850 msgstr "Додавання згори"
3852 #: ../gtk/gtkmenu.c:775
3853 msgid "The row number to attach the top of the child to"
3854 msgstr "Кількість рядків, що додається до верхнього краю вкладеного елемента"
3856 #: ../gtk/gtkmenu.c:782
3857 msgid "Bottom Attach"
3858 msgstr "Додавання знизу"
3860 #: ../gtk/gtkmenu.c:783 ../gtk/gtktable.c:223
3861 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3862 msgstr "Кількість рядків, що додається до нижнього краю вкладеного елемента"
3864 #: ../gtk/gtkmenu.c:797
3865 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
3866 msgstr "Довільне значення для зменшення розміру стрілки прокрутки"
3868 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:281
3869 msgid "Right Justified"
3870 msgstr "Вирівняти праворуч"
3872 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:282
3874 "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
3875 msgstr "Визначає, що пункти меню вирівнюються праворуч у панелі меню"
3877 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:296
3881 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:297
3882 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
3884 "Підменю, що приєднане до пункту меню, або NULL - якщо поле не має підменю"
3886 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:314
3887 msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
3888 msgstr "Визначає шлях до акселератора пункту меню"
3890 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
3891 msgid "The text for the child label"
3892 msgstr "Текст для дочірньої позначки"
3894 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
3895 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
3896 msgstr "Кількість простору, що використовується стрілкою"
3898 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:405
3899 msgid "Width in Characters"
3900 msgstr "Ширина у символах"
3902 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:406
3903 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
3904 msgstr "Мінімальна бажана ширина пункту меню, у символах"
3906 #: ../gtk/gtkmenushell.c:420
3910 #: ../gtk/gtkmenushell.c:421
3911 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
3912 msgstr "Логічне значення, яке вказує чи меню отримує фокус вводу"
3914 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:257
3918 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:258
3919 msgid "The dropdown menu"
3920 msgstr "Спадне меню"
3922 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
3923 msgid "Image/label border"
3924 msgstr "Бордюр зображення чи позначки"
3926 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
3927 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3928 msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення"
3930 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
3931 msgid "Message Buttons"
3932 msgstr "Кнопки повідомлення"
3934 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
3935 msgid "The buttons shown in the message dialog"
3936 msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
3938 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
3939 msgid "The primary text of the message dialog"
3940 msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення"
3942 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
3944 msgstr "Використовувати розмітку"
3946 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
3947 msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
3948 msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
3950 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
3951 msgid "Secondary Text"
3952 msgstr "Вторинний текст"
3954 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
3955 msgid "The secondary text of the message dialog"
3956 msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення"
3958 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
3959 msgid "Use Markup in secondary"
3960 msgstr "Використовувати розмітку у вторинному"
3962 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
3963 msgid "The secondary text includes Pango markup."
3964 msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
3966 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
3970 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
3974 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
3975 msgid "Message area"
3976 msgstr "Ділянка повідомлення"
3978 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
3979 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
3980 msgstr "GtkVBox, який утримує первинні та вторинні мітки вікна"
3982 #: ../gtk/gtkmisc.c:91
3984 msgstr "Вирівнювання за Y"
3986 #: ../gtk/gtkmisc.c:92
3987 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3988 msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
3990 #: ../gtk/gtkmisc.c:101
3992 msgstr "Заповнення по горизонталі"
3994 #: ../gtk/gtkmisc.c:102
3996 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3997 msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
3999 #: ../gtk/gtkmisc.c:111
4001 msgstr "Заповнення по вертикалі"
4003 #: ../gtk/gtkmisc.c:112
4005 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
4006 msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
4008 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
4010 msgstr "Батьківське"
4012 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
4013 msgid "The parent window"
4014 msgstr "Батьківське"
4016 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
4020 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
4021 msgid "Are we showing a dialog"
4022 msgstr "Чи виводити діалог"
4024 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
4025 msgid "The screen where this window will be displayed."
4026 msgstr "Екран, на якому буде показано це вікно"
4028 #: ../gtk/gtknotebook.c:685
4032 #: ../gtk/gtknotebook.c:686
4033 msgid "The index of the current page"
4034 msgstr "Індекс поточної сторінки"
4036 #: ../gtk/gtknotebook.c:694
4037 msgid "Tab Position"
4038 msgstr "Позиція закладок"
4040 #: ../gtk/gtknotebook.c:695
4041 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
4042 msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
4044 #: ../gtk/gtknotebook.c:702
4046 msgstr "Показувати ярлики"
4048 #: ../gtk/gtknotebook.c:703
4049 msgid "Whether tabs should be shown"
4050 msgstr "Чи слід потрібно показувати вкладки"
4052 #: ../gtk/gtknotebook.c:709
4054 msgstr "Показувати межу"
4056 #: ../gtk/gtknotebook.c:710
4057 msgid "Whether the border should be shown"
4058 msgstr "Чи слід показувати рамку"
4060 #: ../gtk/gtknotebook.c:716
4062 msgstr "Прокручується"
4064 #: ../gtk/gtknotebook.c:717
4065 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
4067 "Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто "
4068 "багато вкладок, щоб уміститися у вікні"
4070 #: ../gtk/gtknotebook.c:723
4071 msgid "Enable Popup"
4072 msgstr "Увімкнути меню"
4074 #: ../gtk/gtknotebook.c:724
4076 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
4077 "you can use to go to a page"
4079 "Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
4080 "меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
4082 #: ../gtk/gtknotebook.c:738
4084 msgstr "Назва групи"
4086 #: ../gtk/gtknotebook.c:739
4087 msgid "Group name for tab drag and drop"
4088 msgstr "Назва групи для перетягування вкладки"
4090 #: ../gtk/gtknotebook.c:746
4092 msgstr "Позначка вкладки"
4094 #: ../gtk/gtknotebook.c:747
4095 msgid "The string displayed on the child's tab label"
4096 msgstr "Рядок, що показано в позначці вкладки дочірнього елемента"
4098 #: ../gtk/gtknotebook.c:753
4100 msgstr "Позначка меню"
4102 #: ../gtk/gtknotebook.c:754
4103 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
4104 msgstr "Рядок, що показано у записі меню підпункту"
4106 #: ../gtk/gtknotebook.c:767
4108 msgstr "Розширювати вкладки"
4110 #: ../gtk/gtknotebook.c:768
4111 msgid "Whether to expand the child's tab"
4112 msgstr "Чи розгортати підвкладки"
4114 #: ../gtk/gtknotebook.c:774
4116 msgstr "Заповнення вкладок"
4118 #: ../gtk/gtknotebook.c:775
4119 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
4120 msgstr "Чи слід підвкладкам заповнювати виділену ділянку"
4122 #: ../gtk/gtknotebook.c:782
4123 msgid "Tab reorderable"
4124 msgstr "Дозволено перестановку"
4126 #: ../gtk/gtknotebook.c:783
4127 msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
4128 msgstr "Чи може користувач впорядковувати вкладку"
4130 #: ../gtk/gtknotebook.c:789
4131 msgid "Tab detachable"
4132 msgstr "Відривні вкладки"
4134 #: ../gtk/gtknotebook.c:790
4135 msgid "Whether the tab is detachable"
4136 msgstr "Чи можуть вкладки відриватись"
4138 #: ../gtk/gtknotebook.c:805 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
4139 msgid "Secondary backward stepper"
4140 msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
4142 #: ../gtk/gtknotebook.c:806
4144 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
4146 "Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
4149 #: ../gtk/gtknotebook.c:821 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
4150 msgid "Secondary forward stepper"
4151 msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
4153 #: ../gtk/gtknotebook.c:822
4155 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
4157 "Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
4160 #: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
4161 msgid "Backward stepper"
4162 msgstr "Кнопка переміщення назад"
4164 #: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
4165 msgid "Display the standard backward arrow button"
4166 msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою назад"
4168 #: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
4169 msgid "Forward stepper"
4170 msgstr "Кнопка переміщення вперед"
4172 #: ../gtk/gtknotebook.c:852 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
4173 msgid "Display the standard forward arrow button"
4174 msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
4176 #: ../gtk/gtknotebook.c:866
4178 msgstr "Перекривання вкладок"
4180 #: ../gtk/gtknotebook.c:867
4181 msgid "Size of tab overlap area"
4182 msgstr "Розмір області перекривання вкладок"
4184 #: ../gtk/gtknotebook.c:882
4185 msgid "Tab curvature"
4186 msgstr "Кривина вкладок"
4188 #: ../gtk/gtknotebook.c:883
4189 msgid "Size of tab curvature"
4190 msgstr "Розмір кривини вкладок"
4192 #: ../gtk/gtknotebook.c:899
4193 msgid "Arrow spacing"
4194 msgstr "Відступи стрілки"
4196 #: ../gtk/gtknotebook.c:900
4197 msgid "Scroll arrow spacing"
4198 msgstr "Відступи стрілки з прокруткою"
4200 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
4201 msgid "Icon's count"
4202 msgstr "Кількість піктограм"
4204 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
4205 msgid "The count of the emblem currently displayed"
4206 msgstr "Кількість емблем, які зараз показано "
4208 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
4209 msgid "Icon's label"
4210 msgstr "Мітка піктограми"
4212 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
4213 msgid "The label to be displayed over the icon"
4214 msgstr "Мітка, яку буде показано на піктограмі"
4216 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
4217 msgid "Icon's style context"
4218 msgstr "Стиль контексту піктограми"
4220 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
4221 msgid "The style context to theme the icon appearance"
4222 msgstr "Стиль контексту для теми вигляду піктограм"
4224 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
4225 msgid "Background icon"
4226 msgstr "Піктограма тла"
4228 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
4229 msgid "The icon for the number emblem background"
4230 msgstr "Піктограма для кількості емблеми тла"
4232 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
4233 msgid "Background icon name"
4234 msgstr "Назва піктограми тла"
4236 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
4237 msgid "The icon name for the number emblem background"
4238 msgstr "Назва піктограми для кількості емблем тла"
4240 #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:311
4241 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:125
4245 #: ../gtk/gtkorientable.c:64
4246 msgid "The orientation of the orientable"
4247 msgstr "Орієнтація елемента"
4249 #: ../gtk/gtkpaned.c:327
4251 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
4253 "Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
4256 #: ../gtk/gtkpaned.c:336
4257 msgid "Position Set"
4258 msgstr "Встановлення позиції"
4260 #: ../gtk/gtkpaned.c:337
4261 msgid "TRUE if the Position property should be used"
4262 msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\""
4264 #: ../gtk/gtkpaned.c:343
4266 msgstr "Розмір елемента"
4268 #: ../gtk/gtkpaned.c:344
4269 msgid "Width of handle"
4270 msgstr "Ширина елемента"
4272 #: ../gtk/gtkpaned.c:360
4273 msgid "Minimal Position"
4274 msgstr "Мінімальна позиція"
4276 #: ../gtk/gtkpaned.c:361
4277 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
4278 msgstr "Найменше можливе значення \"позиції\" вкладки"
4280 #: ../gtk/gtkpaned.c:378
4281 msgid "Maximal Position"
4282 msgstr "Максимальна позиція"
4284 #: ../gtk/gtkpaned.c:379
4285 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
4286 msgstr "Найбільше можливе значення \"позиції\" вкладки"
4288 #: ../gtk/gtkpaned.c:396
4290 msgstr "Змінюваний розмір"
4292 #: ../gtk/gtkpaned.c:397
4293 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
4295 "Якщо встановлено, тоді вкладений елемент змінює розмір разом з батьківським."
4297 #: ../gtk/gtkpaned.c:412
4299 msgstr "Стискається"
4301 #: ../gtk/gtkpaned.c:413
4302 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
4304 "Якщо встановлено, тоді вкладений елемент можна зробити меншим ніж розмір, "
4307 #: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:295
4311 #: ../gtk/gtkplug.c:202
4312 msgid "Whether the plug is embedded"
4313 msgstr "Чи модуль вбудовано"
4315 #: ../gtk/gtkplug.c:216
4316 msgid "Socket Window"
4317 msgstr "Вікно сокету"
4319 #: ../gtk/gtkplug.c:217
4320 msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
4321 msgstr "Вікно сокету, у який вбудовано заглушку"
4323 #: ../gtk/gtkprinter.c:126
4324 msgid "Name of the printer"
4325 msgstr "Назва принтера"
4327 #: ../gtk/gtkprinter.c:132
4331 #: ../gtk/gtkprinter.c:133
4332 msgid "Backend for the printer"
4333 msgstr "Механізм принтера"
4335 #: ../gtk/gtkprinter.c:139
4337 msgstr "Є віртуальним"
4339 #: ../gtk/gtkprinter.c:140
4340 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
4341 msgstr "FALSE, якщо представляє реальний апаратний принтер"
4343 #: ../gtk/gtkprinter.c:146
4345 msgstr "Допускаються PDF"
4347 #: ../gtk/gtkprinter.c:147
4348 msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
4349 msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF"
4351 #: ../gtk/gtkprinter.c:153
4352 msgid "Accepts PostScript"
4353 msgstr "Допускаються PostScript"
4355 #: ../gtk/gtkprinter.c:154
4356 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
4357 msgstr "TRUE, якщо цей принтер допускає PostScript"
4359 #: ../gtk/gtkprinter.c:160
4360 msgid "State Message"
4361 msgstr "Повідомлення про стан"
4363 #: ../gtk/gtkprinter.c:161
4364 msgid "String giving the current state of the printer"
4365 msgstr "Рядок, що описує поточний стан принтера"
4367 #: ../gtk/gtkprinter.c:167
4369 msgstr "Розташування"
4371 #: ../gtk/gtkprinter.c:168
4372 msgid "The location of the printer"
4373 msgstr "Розташування принтера"
4375 #: ../gtk/gtkprinter.c:175
4376 msgid "The icon name to use for the printer"
4377 msgstr "Назва значка для принтера"
4379 #: ../gtk/gtkprinter.c:181
4381 msgstr "Кількість завдань"
4383 #: ../gtk/gtkprinter.c:182
4384 msgid "Number of jobs queued in the printer"
4385 msgstr "Кількість завдань у черзі принтера"
4387 #: ../gtk/gtkprinter.c:200
4388 msgid "Paused Printer"
4389 msgstr "Принтер призупинено"
4391 #: ../gtk/gtkprinter.c:201
4392 msgid "TRUE if this printer is paused"
4393 msgstr "TRUE, якщо цей принтер призупинено"
4395 #: ../gtk/gtkprinter.c:214
4396 msgid "Accepting Jobs"
4397 msgstr "Приймати завдання"
4399 #: ../gtk/gtkprinter.c:215
4400 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
4401 msgstr "TRUE, якщо це принтер приймає нові завдання"
4403 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
4404 msgid "Source option"
4405 msgstr "Параметр джерело"
4407 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
4408 msgid "The PrinterOption backing this widget"
4409 msgstr "PrinterOption для цього віджета"
4411 #: ../gtk/gtkprintjob.c:142
4412 msgid "Title of the print job"
4413 msgstr "Заголовок завдання друку"
4415 #: ../gtk/gtkprintjob.c:150
4419 #: ../gtk/gtkprintjob.c:151
4420 msgid "Printer to print the job to"
4421 msgstr "Принтер для друку завдання"
4423 #: ../gtk/gtkprintjob.c:159
4427 #: ../gtk/gtkprintjob.c:160
4428 msgid "Printer settings"
4429 msgstr "Параметри принтера"
4431 #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
4432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
4434 msgstr "Параметри сторінки"
4436 #: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
4437 msgid "Track Print Status"
4438 msgstr "Контроль стану принтера"
4440 #: ../gtk/gtkprintjob.c:178
4442 "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
4443 "print data has been sent to the printer or print server."
4445 "TRUE якщо завдання друку продовжуватиме генерувати сигнали про зміну стану "
4446 "після надсилання даних на принтер або сервер друку."
4448 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
4449 msgid "Default Page Setup"
4450 msgstr "Типові параметри сторінки"
4452 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
4453 msgid "The GtkPageSetup used by default"
4454 msgstr "Типово використовується GtkPageSetup"
4456 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
4457 msgid "Print Settings"
4458 msgstr "Параметри сторінки"
4460 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
4461 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
4462 msgstr "Для ініціалізації діалогу використовується GtkPrintSettings"
4464 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
4466 msgstr "Назва завдання"
4468 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
4469 msgid "A string used for identifying the print job."
4470 msgstr "Рядок, що використовується для ідентифікації завдання друку."
4472 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
4473 msgid "Number of Pages"
4474 msgstr "Кількість каналів"
4476 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
4477 msgid "The number of pages in the document."
4478 msgstr "Кількість сторінок у документі."
4480 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
4481 msgid "Current Page"
4482 msgstr "Поточна сторінка"
4484 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
4485 msgid "The current page in the document"
4486 msgstr "Поточна сторінка у документі"
4488 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
4489 msgid "Use full page"
4490 msgstr "Використовувати всю сторінку"
4492 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
4494 "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
4495 "not the corner of the imageable area"
4497 "TRUE, якщо джерело контексту має бути у куті сторінки, а не у куті області "
4500 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
4502 "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
4503 "after the print data has been sent to the printer or print server."
4505 "TRUE, якщо від операції друку надходитимуть сповіщення про статус завдання "
4506 "друку після надсилання даних друку на принтер або сервер друку."
4508 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
4512 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
4513 msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
4514 msgstr "Одиниці у яких вимірюються відстані у контексті"
4516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
4518 msgstr "Вікно показу"
4520 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
4521 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
4522 msgstr "TRUE, якщо при друкуванні показано вікно поступу"
4524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
4526 msgstr "Дозволити асинхронний друк"
4528 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
4529 msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
4530 msgstr "TRUE, якщо процес друку може бути асинхронним."
4532 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
4533 msgid "Export filename"
4534 msgstr "Назва файлу експорту"
4536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
4540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
4541 msgid "The status of the print operation"
4542 msgstr "Статус операції друку"
4544 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
4545 msgid "Status String"
4546 msgstr "Рядок статусу"
4548 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
4549 msgid "A human-readable description of the status"
4550 msgstr "Текстовий опис статусу"
4552 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
4553 msgid "Custom tab label"
4554 msgstr "Інша позначка вкладки"
4556 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
4557 msgid "Label for the tab containing custom widgets."
4558 msgstr "Позначка для вкладки, що містить інший віджет."
4560 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
4561 msgid "Support Selection"
4562 msgstr "Підтримка виділення"
4564 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
4565 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
4566 msgstr "TRUE, якщо операція друку підтримуватиме друк виділеного."
4568 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
4569 msgid "Has Selection"
4570 msgstr "Є виділення"
4572 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
4573 msgid "TRUE if a selection exists."
4574 msgstr "TRUE, якщо існує вибір."
4576 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
4577 msgid "Embed Page Setup"
4578 msgstr "Вбудувати параметри сторінки"
4580 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
4581 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
4583 "TRUE, якщо розкривні списки параметрів сторінки вбудовані у GtkPrintDialog"
4585 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
4586 msgid "Number of Pages To Print"
4587 msgstr "Кількість сторінок для друку"
4589 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
4590 msgid "The number of pages that will be printed."
4591 msgstr "Кількість сторінок, яку буде надруковано."
4593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
4594 msgid "The GtkPageSetup to use"
4595 msgstr "GtkPageSetup, що використовується"
4597 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
4598 msgid "Selected Printer"
4599 msgstr "Вибраний принтер"
4601 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
4602 msgid "The GtkPrinter which is selected"
4603 msgstr "GtkPrinter, що виділений"
4605 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
4606 msgid "Manual Capabilities"
4607 msgstr "Ручні можливості"
4609 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
4610 msgid "Capabilities the application can handle"
4611 msgstr "Можливості, які програма може опрацьовувати"
4613 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
4614 msgid "Whether the dialog supports selection"
4615 msgstr "Чи діалогове вікно підтримує вибір"
4617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
4618 msgid "Whether the application has a selection"
4619 msgstr "Чи програма має функцію вибору"
4621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
4622 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
4623 msgstr "TRUE, якщо розкривні списки вбудовані у GtkPrintUnixDialog"
4625 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
4629 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
4630 msgid "The fraction of total work that has been completed"
4631 msgstr "Виконана частина роботи"
4633 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
4635 msgstr "Крок приросту"
4637 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:170
4638 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
4640 "Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст "
4641 "індикатора поступу"
4643 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:178
4644 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
4645 msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
4647 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
4649 msgstr "Показати текст"
4651 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
4652 msgid "Whether the progress is shown as text."
4653 msgstr "Чи показувати поступ як текст"
4655 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
4657 "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
4658 "have enough room to display the entire string, if at all."
4660 "Бажане місце для овалу рядка, якщо у панелі поступу не вистачає місця "
4661 "для показу всього рядка."
4663 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
4667 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
4668 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
4669 msgstr "Додатковий інтервал, що додається до ширини смуги поступу."
4671 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
4675 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
4676 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
4677 msgstr "Додатковий інтервал, що додається до висоти рядку поступу."
4679 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
4680 msgid "Minimum horizontal bar width"
4681 msgstr "Мінімальна ширина горизонтальної панелі"
4683 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
4684 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
4685 msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
4687 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
4688 msgid "Minimum horizontal bar height"
4689 msgstr "Мінімальна висота горизонтальної панелі"
4691 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
4692 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
4693 msgstr "Значення індикатора ходу поступу"
4695 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
4696 msgid "Minimum vertical bar width"
4697 msgstr "Мінімальна ширина вертикальної панелі"
4699 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
4700 msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
4701 msgstr "Мінімальна ширина вертикального індикатора поступу"
4703 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
4704 msgid "Minimum vertical bar height"
4705 msgstr "Мінімальна висота вертикальної панелі"
4707 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
4708 msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
4709 msgstr "Мінімальна висота вертикального індикатора поступу"
4711 #: ../gtk/gtkradioaction.c:118
4715 #: ../gtk/gtkradioaction.c:119
4717 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
4718 "is the current action of its group."
4720 "Значення, яке повертає gtk_radio_action_get_current_value() коли ця дія є "
4721 "поточною дією у групі."
4723 #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
4724 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
4728 #: ../gtk/gtkradioaction.c:136
4729 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
4730 msgstr "Дія-перемикач, групі якої належить ця дія."
4732 #: ../gtk/gtkradioaction.c:151
4733 msgid "The current value"
4734 msgstr "Поточне значення"
4736 #: ../gtk/gtkradioaction.c:152
4738 "The value property of the currently active member of the group to which this "
4741 "Значення властивості поточного активного члена групи, до якої належить дія."
4743 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
4744 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
4745 msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
4747 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:375
4748 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
4749 msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
4751 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
4752 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4753 msgstr "Радіо-кнопка, чиїй групі належить цей віджет."
4755 #: ../gtk/gtkrange.c:417
4756 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
4758 "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
4760 #: ../gtk/gtkrange.c:425
4761 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
4762 msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
4764 #: ../gtk/gtkrange.c:432
4765 msgid "Lower stepper sensitivity"
4766 msgstr "Нижня чутливість кроку"
4768 #: ../gtk/gtkrange.c:433
4770 "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
4772 msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на нижню сторону коригування"
4774 #: ../gtk/gtkrange.c:441
4775 msgid "Upper stepper sensitivity"
4776 msgstr "Верхня чутливість кроку"
4778 #: ../gtk/gtkrange.c:442
4780 "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
4782 msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на верхню сторону коригування"
4784 #: ../gtk/gtkrange.c:459
4785 msgid "Show Fill Level"
4786 msgstr "Показ рівня заповнення"
4788 #: ../gtk/gtkrange.c:460
4789 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
4790 msgstr "Чи показувати індикатор рівня заповнення графіки у жолобі"
4792 #: ../gtk/gtkrange.c:476
4793 msgid "Restrict to Fill Level"
4794 msgstr "Обмежувати рівень заповнення"
4796 #: ../gtk/gtkrange.c:477
4797 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
4798 msgstr "Чи обмежувати верхню межу рівнем заповнення."
4800 #: ../gtk/gtkrange.c:492
4802 msgstr "Рівень заповнення"
4804 #: ../gtk/gtkrange.c:493
4805 msgid "The fill level."
4806 msgstr "Рівень заповнення."
4808 #: ../gtk/gtkrange.c:510
4809 msgid "Round Digits"
4810 msgstr "Округлені цифри"
4812 #: ../gtk/gtkrange.c:511
4813 msgid "The number of digits to round the value to."
4814 msgstr "Кількість цифр, значення яких округлено."
4816 #: ../gtk/gtkrange.c:519 ../gtk/gtkswitch.c:770
4817 msgid "Slider Width"
4818 msgstr "Ширина повзунка"
4820 #: ../gtk/gtkrange.c:520
4821 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
4822 msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
4824 #: ../gtk/gtkrange.c:527
4825 msgid "Trough Border"
4826 msgstr "Границя напрямної"
4828 #: ../gtk/gtkrange.c:528
4829 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
4831 "Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею "
4834 #: ../gtk/gtkrange.c:535
4835 msgid "Stepper Size"
4836 msgstr "Розмір кнопок переміщення"
4838 #: ../gtk/gtkrange.c:536
4839 msgid "Length of step buttons at ends"
4840 msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
4842 #: ../gtk/gtkrange.c:551
4843 msgid "Stepper Spacing"
4844 msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
4846 #: ../gtk/gtkrange.c:552
4847 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
4848 msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
4850 #: ../gtk/gtkrange.c:559
4851 msgid "Arrow X Displacement"
4852 msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
4854 #: ../gtk/gtkrange.c:560
4856 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
4857 msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
4859 #: ../gtk/gtkrange.c:567
4860 msgid "Arrow Y Displacement"
4861 msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
4863 #: ../gtk/gtkrange.c:568
4865 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
4866 msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
4868 #: ../gtk/gtkrange.c:586
4869 msgid "Trough Under Steppers"
4870 msgstr "Жолоб під степерами"
4872 #: ../gtk/gtkrange.c:587
4874 "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
4877 "Чи виводити жолоб на всю довжину діапазону або ж враховуючи степер та "
4880 #: ../gtk/gtkrange.c:600
4881 msgid "Arrow scaling"
4882 msgstr "Розтягування стрілки"
4884 #: ../gtk/gtkrange.c:601
4885 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
4886 msgstr "Розтягування стрілки відносно до розміру кнопки прокрутки"
4888 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
4889 msgid "Show Numbers"
4890 msgstr "Показувати номери"
4892 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
4893 msgid "Whether the items should be displayed with a number"
4894 msgstr "Чи слід показувати номери з пункти"
4896 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
4897 msgid "Recent Manager"
4898 msgstr "Недавній менеджер"
4900 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
4901 msgid "The RecentManager object to use"
4902 msgstr "Об'єкт RecentManager, що використовується"
4904 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
4905 msgid "Show Private"
4906 msgstr "Показувати приватні"
4908 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
4909 msgid "Whether the private items should be displayed"
4910 msgstr "Чи показувати приватні елементи"
4912 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
4913 msgid "Show Tooltips"
4914 msgstr "Показувати підказки"
4916 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
4917 msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
4918 msgstr "Чи слід показувати підказка на пункті"
4920 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
4922 msgstr "Показувати піктограми"
4924 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
4925 msgid "Whether there should be an icon near the item"
4926 msgstr "Чи має бути значок поблизу елемента"
4928 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
4929 msgid "Show Not Found"
4930 msgstr "Показувати не знайдені"
4932 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
4933 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
4934 msgstr "Чи показувати елементи, що вказують на недоступні ресурси"
4936 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
4937 msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
4938 msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох елементів"
4940 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
4942 msgstr "Лише локальні"
4944 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
4945 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
4946 msgstr "Чи виділення ресурс(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URI"
4948 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
4952 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
4953 msgid "The maximum number of items to be displayed"
4954 msgstr "Максимальна кількість пунктів, що показано"
4956 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
4958 msgstr "Тип сортування"
4960 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
4961 msgid "The sorting order of the items displayed"
4962 msgstr "Порядок сортування пунктів, що показано"
4964 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
4965 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
4966 msgstr "Поточний фільтр для відбору ресурсів, що показано"
4968 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
4969 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
4971 "Повний шлях до файлу, що використовується для зберігання та читання списку"
4973 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
4974 msgid "The size of the recently used resources list"
4975 msgstr "Розмір списку ресурсів, що недавно використовувались"
4977 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218
4978 msgid "The value of the scale"
4979 msgstr "Значення масштабу"
4981 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:228
4982 msgid "The icon size"
4983 msgstr "Розмір значка"
4985 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237
4987 "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
4989 "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення масштабу цієї кнопки "
4992 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:265
4996 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
4997 msgid "List of icon names"
4998 msgstr "Список назв значків"
5000 #: ../gtk/gtkscale.c:254
5001 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
5002 msgstr "Кількість десяткових місць для показу значення"
5004 #: ../gtk/gtkscale.c:263
5006 msgstr "Показувати значення"
5008 #: ../gtk/gtkscale.c:264
5009 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
5010 msgstr "Чи буде теперішнє значення показу як рядка за повзунком"
5012 #: ../gtk/gtkscale.c:271
5013 msgid "Value Position"
5014 msgstr "Положення значення"
5016 #: ../gtk/gtkscale.c:272
5017 msgid "The position in which the current value is displayed"
5018 msgstr "Місце, в якому показано теперішнє значення"
5020 #: ../gtk/gtkscale.c:279
5021 msgid "Slider Length"
5022 msgstr "Довжина повзунка"
5024 #: ../gtk/gtkscale.c:280
5025 msgid "Length of scale's slider"
5026 msgstr "Довжина повзунка"
5028 #: ../gtk/gtkscale.c:288
5029 msgid "Value spacing"
5030 msgstr "Відступ значення"
5032 #: ../gtk/gtkscale.c:289
5033 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
5034 msgstr "Інтервал між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
5036 #: ../gtk/gtkscrollable.c:86
5037 msgid "Horizontal adjustment"
5038 msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
5040 #: ../gtk/gtkscrollable.c:87
5042 "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
5045 "Горизонтальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
5048 #: ../gtk/gtkscrollable.c:103
5049 msgid "Vertical adjustment"
5050 msgstr "Вертикальне вирівнювання"
5052 #: ../gtk/gtkscrollable.c:104
5054 "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
5057 "Вертикальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
5060 #: ../gtk/gtkscrollable.c:120
5061 msgid "Horizontal Scrollable Policy"
5062 msgstr "Політика горизонтальної прокрутки"
5064 #: ../gtk/gtkscrollable.c:121 ../gtk/gtkscrollable.c:137
5065 msgid "How the size of the content should be determined"
5066 msgstr "Який розмір вмісту слід вказати"
5068 #: ../gtk/gtkscrollable.c:136
5069 msgid "Vertical Scrollable Policy"
5070 msgstr "Політика вертикальної прокрутки"
5072 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
5073 msgid "Minimum Slider Length"
5074 msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
5076 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
5077 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
5078 msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
5080 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
5081 msgid "Fixed slider size"
5082 msgstr "Фіксований розмір повзунка"
5084 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
5085 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
5086 msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
5088 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
5090 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
5092 "Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
5095 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
5097 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
5099 "Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
5102 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
5103 msgid "Horizontal Adjustment"
5104 msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
5106 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
5107 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
5108 msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
5110 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
5111 msgid "Vertical Adjustment"
5112 msgstr "Вертикальне вирівнювання"
5114 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
5115 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
5116 msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
5118 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
5119 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
5120 msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
5122 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
5123 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
5124 msgstr "Коли показано горизонтальну панель прокрутки"
5126 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
5127 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
5128 msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
5130 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
5131 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
5132 msgstr "Коли показано вертикальну панель прокрутки"
5134 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
5135 msgid "Window Placement"
5136 msgstr "Розміщення вікна"
5138 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
5140 "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
5141 "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
5143 "Як буде розміщено вміст відносно смуг прокрутки. Ця властивість має ефект "
5144 "лише якщо \"window-placement-set\" має значення TRUE."
5146 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
5147 msgid "Window Placement Set"
5148 msgstr "Встановити розміщення вікна"
5150 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
5152 "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
5153 "contents with respect to the scrollbars."
5155 "Чи слід використовувати \"window-placement\" для визначення розташування "
5156 "змісту відносно смуг прокрутки."
5158 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
5162 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
5163 msgid "Style of bevel around the contents"
5164 msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
5166 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
5167 msgid "Scrollbars within bevel"
5168 msgstr "Смуги прокрутки у межах фаски"
5170 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
5171 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
5172 msgstr "Розміщати смуги прокрутки у межах фаски вікон, що прокручуються"
5174 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
5175 msgid "Scrollbar spacing"
5176 msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
5178 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
5179 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
5180 msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і вікном, що прокручується"
5182 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
5183 msgid "Minimum Content Width"
5184 msgstr "Мінімальна ширина вмісту"
5186 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
5187 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
5188 msgstr "Мінімальна ширина, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
5190 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
5191 msgid "Minimum Content Height"
5192 msgstr "Мінімальна висота вмісту"
5194 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
5196 "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
5197 msgstr "Мінімальна висота, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
5199 #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
5203 #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
5204 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
5205 msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал"
5207 #: ../gtk/gtksettings.c:328
5208 msgid "Double Click Time"
5209 msgstr "Інтервал подвійного клацання"
5211 #: ../gtk/gtksettings.c:329
5213 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
5214 "click (in milliseconds)"
5216 "Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
5217 "клацанням (в мілісекундах)"
5219 #: ../gtk/gtksettings.c:336
5220 msgid "Double Click Distance"
5221 msgstr "Період подвійного клацання"
5223 #: ../gtk/gtksettings.c:337
5225 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
5226 "double click (in pixels)"
5228 "Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
5229 "клацанням (в мілісекундах)"
5231 #: ../gtk/gtksettings.c:353
5232 msgid "Cursor Blink"
5233 msgstr "Блимання курсора"
5235 #: ../gtk/gtksettings.c:354
5236 msgid "Whether the cursor should blink"
5237 msgstr "Чи має курсор блимати"
5239 #: ../gtk/gtksettings.c:361
5240 msgid "Cursor Blink Time"
5241 msgstr "Період блимання курсора"
5243 #: ../gtk/gtksettings.c:362
5244 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
5245 msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
5247 #: ../gtk/gtksettings.c:381
5248 msgid "Cursor Blink Timeout"
5249 msgstr "Затримка блимання курсора"
5251 #: ../gtk/gtksettings.c:382
5252 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
5253 msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах"
5255 #: ../gtk/gtksettings.c:389
5256 msgid "Split Cursor"
5257 msgstr "Розділити курсор"
5259 #: ../gtk/gtksettings.c:390
5261 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
5264 "Чи слід показувати два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
5267 #: ../gtk/gtksettings.c:397
5271 #: ../gtk/gtksettings.c:398
5272 msgid "Name of theme to load"
5273 msgstr "Назва теми для завантаження"
5275 #: ../gtk/gtksettings.c:406
5276 msgid "Icon Theme Name"
5277 msgstr "Назва теми значків"
5279 #: ../gtk/gtksettings.c:407
5280 msgid "Name of icon theme to use"
5281 msgstr "Назва теми значків"
5283 #: ../gtk/gtksettings.c:415
5284 msgid "Fallback Icon Theme Name"
5285 msgstr "Назва запасної теми значків"
5287 #: ../gtk/gtksettings.c:416
5288 msgid "Name of a icon theme to fall back to"
5289 msgstr "Назва теми значків, яка є запасною темою"
5291 #: ../gtk/gtksettings.c:424
5292 msgid "Key Theme Name"
5293 msgstr "Назва ключової теми"
5295 #: ../gtk/gtksettings.c:425
5296 msgid "Name of key theme to load"
5297 msgstr "Назва ключа теми для завантаження"
5299 #: ../gtk/gtksettings.c:433
5300 msgid "Menu bar accelerator"
5301 msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
5303 #: ../gtk/gtksettings.c:434
5304 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
5305 msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
5307 #: ../gtk/gtksettings.c:442
5308 msgid "Drag threshold"
5309 msgstr "Поріг перетягування"
5311 #: ../gtk/gtksettings.c:443
5312 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
5314 "Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
5316 #: ../gtk/gtksettings.c:451
5318 msgstr "Назва шрифту"
5320 #: ../gtk/gtksettings.c:452
5321 msgid "Name of default font to use"
5322 msgstr "Назва звичайного шрифту"
5324 #: ../gtk/gtksettings.c:474
5326 msgstr "Розміри значків"
5328 #: ../gtk/gtksettings.c:475
5329 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
5330 msgstr "Список розмірів значків (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
5332 #: ../gtk/gtksettings.c:483
5336 #: ../gtk/gtksettings.c:484
5337 msgid "List of currently active GTK modules"
5338 msgstr "Перелік активних модулів GTK"
5340 #: ../gtk/gtksettings.c:493
5341 msgid "Xft Antialias"
5342 msgstr "Xft згладжування"
5344 #: ../gtk/gtksettings.c:494
5345 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
5346 msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
5348 #: ../gtk/gtksettings.c:503
5350 msgstr "Xft уточнення"
5352 #: ../gtk/gtksettings.c:504
5353 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
5354 msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
5356 #: ../gtk/gtksettings.c:513
5357 msgid "Xft Hint Style"
5358 msgstr "Тип уточнення Xft"
5360 #: ../gtk/gtksettings.c:514
5362 "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
5364 "Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), невелике"
5365 "(slight), середнє(medium), або повне(full)"
5367 #: ../gtk/gtksettings.c:523
5371 #: ../gtk/gtksettings.c:524
5372 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
5373 msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
5375 #: ../gtk/gtksettings.c:533
5379 #: ../gtk/gtksettings.c:534
5380 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
5382 "Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"
5384 #: ../gtk/gtksettings.c:543
5385 msgid "Cursor theme name"
5386 msgstr "Назва теми курсорів"
5388 #: ../gtk/gtksettings.c:544
5389 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
5390 msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми"
5392 #: ../gtk/gtksettings.c:552
5393 msgid "Cursor theme size"
5394 msgstr "Розмір теми курсорів"
5396 #: ../gtk/gtksettings.c:553
5397 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
5399 "Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання "
5402 #: ../gtk/gtksettings.c:563
5403 msgid "Alternative button order"
5404 msgstr "Альтернативний порядок кнопок"
5406 #: ../gtk/gtksettings.c:564
5407 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
5408 msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах"
5410 #: ../gtk/gtksettings.c:581
5411 msgid "Alternative sort indicator direction"
5412 msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування"
5414 #: ../gtk/gtksettings.c:582
5416 "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
5417 "inverted compared to the default (where down means ascending)"
5419 "Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при показі списку та "
5420 "дерева, у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає "
5423 #: ../gtk/gtksettings.c:590
5424 msgid "Show the 'Input Methods' menu"
5425 msgstr "Показувати меню «Способи вводу»"
5427 #: ../gtk/gtksettings.c:591
5429 "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
5432 "Чи у контекстних меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
5433 "зміни методу вводу"
5435 #: ../gtk/gtksettings.c:599
5436 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
5437 msgstr "Показувати меню 'Вставити контрольний символ Унікод'"
5439 #: ../gtk/gtksettings.c:600
5441 "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
5442 "control characters"
5444 "Чи у контекстному меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
5445 "вставки контрольного символу Унікод"
5447 #: ../gtk/gtksettings.c:608
5448 msgid "Start timeout"
5449 msgstr "Час очікування початку"
5451 #: ../gtk/gtksettings.c:609
5452 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
5453 msgstr "Значення для інтервалу початку повтору, при натисканні кнопки"
5455 #: ../gtk/gtksettings.c:618
5456 msgid "Repeat timeout"
5457 msgstr "Час очікування повтору"
5459 #: ../gtk/gtksettings.c:619
5460 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
5461 msgstr "Значення для інтервалу очікування повтору, коли кнопка натиснута"
5463 #: ../gtk/gtksettings.c:628
5464 msgid "Expand timeout"
5465 msgstr "Час очікування розширення"
5467 #: ../gtk/gtksettings.c:629
5468 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
5470 "Значення для інтервалу очікування, коли віджет розширюється на нову область"
5472 #: ../gtk/gtksettings.c:664
5473 msgid "Color scheme"
5474 msgstr "Схема кольорів"
5476 #: ../gtk/gtksettings.c:665
5477 msgid "A palette of named colors for use in themes"
5478 msgstr "Палітра назв кольорів, що використовуються у темах"
5480 #: ../gtk/gtksettings.c:674
5481 msgid "Enable Animations"
5482 msgstr "Увімкнути анімацію"
5484 #: ../gtk/gtksettings.c:675
5485 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
5486 msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці."
5488 #: ../gtk/gtksettings.c:693
5489 msgid "Enable Touchscreen Mode"
5490 msgstr "Увімкнути режим Touchscreen"
5492 #: ../gtk/gtksettings.c:694
5493 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
5495 "При значенні TRUE, події сповіщення про рух не доставляються на цей екран"
5497 #: ../gtk/gtksettings.c:711
5498 msgid "Tooltip timeout"
5499 msgstr "Час очікування появи підказки"
5501 #: ../gtk/gtksettings.c:712
5502 msgid "Timeout before tooltip is shown"
5503 msgstr "Інтервал часу перед показом підказки"
5505 #: ../gtk/gtksettings.c:737
5506 msgid "Tooltip browse timeout"
5507 msgstr "Час очікування перегляду підказки"
5509 #: ../gtk/gtksettings.c:738
5510 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
5512 "Інтервал часу перед показом підказки, коли вмикається режим перегляду"
5514 #: ../gtk/gtksettings.c:759
5515 msgid "Tooltip browse mode timeout"
5516 msgstr "Час очікування режиму перегляду"
5518 #: ../gtk/gtksettings.c:760
5519 msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
5520 msgstr "Інтервал часу після якого вимикається режим перегляду"
5522 #: ../gtk/gtksettings.c:779
5523 msgid "Keynav Cursor Only"
5524 msgstr "Навігація курсора клавішами"
5526 #: ../gtk/gtksettings.c:780
5527 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
5529 "При значенні TRUE, для навігації по віджету доступні лише клавіші керування "
5532 #: ../gtk/gtksettings.c:797
5533 msgid "Keynav Wrap Around"
5534 msgstr "Перехід на межі віджета при навігації клавіатурою"
5536 #: ../gtk/gtksettings.c:798
5537 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
5539 "Чи переходити на інший бік при досягненні межі віджета при навігації "
5542 #: ../gtk/gtksettings.c:818
5544 msgstr "Звуковий сигнал помилки"
5546 #: ../gtk/gtksettings.c:819
5547 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
5549 "При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий "
5552 #: ../gtk/gtksettings.c:836
5554 msgstr "Хеш кольорів"
5556 #: ../gtk/gtksettings.c:837
5557 msgid "A hash table representation of the color scheme."
5558 msgstr "Представлення схеми кольорів у вигляді хеш-таблиці."
5560 #: ../gtk/gtksettings.c:845
5561 msgid "Default file chooser backend"
5562 msgstr "Типовий механізм вибору файлів"
5564 #: ../gtk/gtksettings.c:846
5565 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
5566 msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання"
5568 #: ../gtk/gtksettings.c:863
5569 msgid "Default print backend"
5570 msgstr "Типовий механізм друку"
5572 #: ../gtk/gtksettings.c:864
5573 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
5574 msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються"
5576 #: ../gtk/gtksettings.c:887
5577 msgid "Default command to run when displaying a print preview"
5578 msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
5580 #: ../gtk/gtksettings.c:888
5581 msgid "Command to run when displaying a print preview"
5582 msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
5584 #: ../gtk/gtksettings.c:904
5585 msgid "Enable Mnemonics"
5586 msgstr "Увімкнути мнемоніку"
5588 #: ../gtk/gtksettings.c:905
5589 msgid "Whether labels should have mnemonics"
5590 msgstr "Чи повинні позначки мати мнемоніку"
5592 #: ../gtk/gtksettings.c:921
5593 msgid "Enable Accelerators"
5594 msgstr "Увімкнути комбінації клавіш"
5596 #: ../gtk/gtksettings.c:922
5597 msgid "Whether menu items should have accelerators"
5598 msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш"
5600 #: ../gtk/gtksettings.c:939
5601 msgid "Recent Files Limit"
5602 msgstr "Кількість недавніх файлів"
5604 #: ../gtk/gtksettings.c:940
5605 msgid "Number of recently used files"
5606 msgstr "Кількість недавно використаних файлів"
5608 #: ../gtk/gtksettings.c:958
5609 msgid "Default IM module"
5610 msgstr "Типовий модуль IM"
5612 #: ../gtk/gtksettings.c:959
5613 msgid "Which IM module should be used by default"
5614 msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM"
5616 #: ../gtk/gtksettings.c:977
5617 msgid "Recent Files Max Age"
5618 msgstr "Максимальний вік недавніх файлів"
5620 #: ../gtk/gtksettings.c:978
5621 msgid "Maximum age of recently used files, in days"
5622 msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях"
5624 #: ../gtk/gtksettings.c:987
5625 msgid "Fontconfig configuration timestamp"
5626 msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig"
5628 #: ../gtk/gtksettings.c:988
5629 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
5630 msgstr "Часова позначка поточної конфігурації"
5632 #: ../gtk/gtksettings.c:1010
5633 msgid "Sound Theme Name"
5634 msgstr "Назва теми звуків"
5636 #: ../gtk/gtksettings.c:1011
5637 msgid "XDG sound theme name"
5638 msgstr "Назва теми звуків XDG"
5640 #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
5641 #: ../gtk/gtksettings.c:1033
5642 msgid "Audible Input Feedback"
5643 msgstr "Звуковий зворотній зв'язок"
5645 #: ../gtk/gtksettings.c:1034
5646 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
5647 msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі"
5649 #: ../gtk/gtksettings.c:1055
5650 msgid "Enable Event Sounds"
5651 msgstr "Увімкнути звукові події"
5653 #: ../gtk/gtksettings.c:1056
5654 msgid "Whether to play any event sounds at all"
5655 msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук"
5657 #: ../gtk/gtksettings.c:1071
5658 msgid "Enable Tooltips"
5659 msgstr "Увімкнути підказки"
5661 #: ../gtk/gtksettings.c:1072
5662 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
5663 msgstr "Чи потрібно показувати підказки на віджетах"
5665 #: ../gtk/gtksettings.c:1085
5666 msgid "Toolbar style"
5667 msgstr "Стиль панелі інструментів"
5669 #: ../gtk/gtksettings.c:1086
5671 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5673 "Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки тощо."
5675 #: ../gtk/gtksettings.c:1100
5676 msgid "Toolbar Icon Size"
5677 msgstr "Розмір значка на панелі інструментів"
5679 #: ../gtk/gtksettings.c:1101
5680 msgid "The size of icons in default toolbars."
5681 msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів."
5683 #: ../gtk/gtksettings.c:1118
5684 msgid "Auto Mnemonics"
5685 msgstr "Автоматична мнемоніка"
5687 #: ../gtk/gtksettings.c:1119
5689 "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
5690 "presses the mnemonic activator."
5692 "Чи потрібно автоматично показувати та приховувати мнемоніку, коли користувач "
5693 "натискає на активатор мнемоніки."
5695 #: ../gtk/gtksettings.c:1144
5696 msgid "Application prefers a dark theme"
5697 msgstr "Програма віддає перевагу темним темам"
5699 #: ../gtk/gtksettings.c:1145
5700 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
5701 msgstr "Чи програма віддає перевагу темним темам."
5703 #: ../gtk/gtksettings.c:1160
5704 msgid "Show button images"
5705 msgstr "Показ зображень на кнопках"
5707 #: ../gtk/gtksettings.c:1161
5708 msgid "Whether images should be shown on buttons"
5709 msgstr "Чи показувати у меню зображення"
5711 #: ../gtk/gtksettings.c:1169 ../gtk/gtksettings.c:1263
5712 msgid "Select on focus"
5713 msgstr "Вибір на фокусуванні"
5715 #: ../gtk/gtksettings.c:1170
5716 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
5717 msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "
5719 #: ../gtk/gtksettings.c:1187
5720 msgid "Password Hint Timeout"
5721 msgstr "Інтервал очікування підказки паролю"
5723 #: ../gtk/gtksettings.c:1188
5724 msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
5725 msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях"
5727 #: ../gtk/gtksettings.c:1197
5728 msgid "Show menu images"
5729 msgstr "Показувати зображення меню"
5731 #: ../gtk/gtksettings.c:1198
5732 msgid "Whether images should be shown in menus"
5733 msgstr "Чи потрібно показувати зображення у меню"
5735 #: ../gtk/gtksettings.c:1206
5736 msgid "Delay before drop down menus appear"
5737 msgstr "Затримка перед появою розкривних меню"
5739 #: ../gtk/gtksettings.c:1207
5740 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
5741 msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
5743 #: ../gtk/gtksettings.c:1224
5744 msgid "Scrolled Window Placement"
5745 msgstr "Розміщення вікна прокрутки"
5747 #: ../gtk/gtksettings.c:1225
5749 "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
5750 "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
5752 "Як буде розміщено вміст вікон, що прокручуються відносно смуг прокрутки, "
5753 "якщо не буде перевизначено власним розміщенням вікна, що прокручується."
5755 #: ../gtk/gtksettings.c:1234
5756 msgid "Can change accelerators"
5757 msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
5759 #: ../gtk/gtksettings.c:1235
5761 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
5763 "Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"
5765 #: ../gtk/gtksettings.c:1243
5766 msgid "Delay before submenus appear"
5767 msgstr "Затримка перед появою підменю"
5769 #: ../gtk/gtksettings.c:1244
5771 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
5773 "Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
5774 "тим як з'явиться підменю"
5776 #: ../gtk/gtksettings.c:1253
5777 msgid "Delay before hiding a submenu"
5778 msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
5780 #: ../gtk/gtksettings.c:1254
5782 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
5784 msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
5786 #: ../gtk/gtksettings.c:1264
5787 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
5788 msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус "
5790 #: ../gtk/gtksettings.c:1272
5791 msgid "Custom palette"
5792 msgstr "Інша палітра"
5794 #: ../gtk/gtksettings.c:1273
5795 msgid "Palette to use in the color selector"
5796 msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору"
5798 #: ../gtk/gtksettings.c:1281
5799 msgid "IM Preedit style"
5800 msgstr "Стиль IM Preedit"
5802 #: ../gtk/gtksettings.c:1282
5803 msgid "How to draw the input method preedit string"
5804 msgstr "Як зображати рядок IM Preedit"
5806 #: ../gtk/gtksettings.c:1291
5807 msgid "IM Status style"
5808 msgstr "Стиль стану методу вводу"
5810 #: ../gtk/gtksettings.c:1292
5811 msgid "How to draw the input method statusbar"
5812 msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"
5814 #: ../gtk/gtksizegroup.c:301
5818 #: ../gtk/gtksizegroup.c:302
5820 "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
5823 "Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
5826 #: ../gtk/gtksizegroup.c:318
5827 msgid "Ignore hidden"
5828 msgstr "Ігнорувати приховані"
5830 #: ../gtk/gtksizegroup.c:319
5832 "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
5834 "При значенні TRUE, Якщо встановлено, при визначенні розміру групи приховані "
5835 "віджети ігноруються"
5837 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:328
5839 msgstr "Прискорення"
5841 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:348
5842 msgid "Snap to Ticks"
5843 msgstr "Доводити до найближчих"
5845 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:349
5847 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
5848 "nearest step increment"
5850 "Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
5853 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:356
5857 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
5858 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
5859 msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи"
5861 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
5865 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
5866 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
5868 "Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
5869 "максимальних значень"
5871 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
5872 msgid "Update Policy"
5873 msgstr "Правило оновлення"
5875 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
5877 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
5879 "Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим"
5881 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:382
5882 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
5883 msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
5885 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:391
5886 msgid "Style of bevel around the spin button"
5887 msgstr "Стиль фаски навколо поле зі стрілками"
5889 #: ../gtk/gtkspinner.c:119
5890 msgid "Whether the spinner is active"
5891 msgstr "Чи активна вертушка"
5893 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:181
5894 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
5895 msgstr "Стиль фаски навколо тексту в рядку стану"
5897 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:262
5898 msgid "The size of the icon"
5899 msgstr "Розмір значка"
5901 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:272
5902 msgid "The screen where this status icon will be displayed"
5903 msgstr "Екран, на якому буде показано цю піктограму зі статусом"
5905 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
5906 msgid "Whether the status icon is visible"
5907 msgstr "Чи піктограма стану видима"
5909 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:296
5910 msgid "Whether the status icon is embedded"
5911 msgstr "Чи піктограма стану вбудована"
5913 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:312 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
5914 msgid "The orientation of the tray"
5915 msgstr "Орієнтація лотка"
5917 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:339 ../gtk/gtkwidget.c:1052
5919 msgstr "Має підказку"
5921 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:340
5922 msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
5923 msgstr "Чи має цей значок панелі сповіщень контекстну підказку"
5925 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:365 ../gtk/gtkwidget.c:1073
5926 msgid "Tooltip Text"
5927 msgstr "Текст підказки"
5929 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1074 ../gtk/gtkwidget.c:1095
5930 msgid "The contents of the tooltip for this widget"
5931 msgstr "Вміст підказки для цього віджета"
5933 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1094
5934 msgid "Tooltip markup"
5935 msgstr "Вміст підказки"
5937 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:390
5938 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
5939 msgstr "Вміст підказки значка панелі сповіщень"
5941 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408
5942 msgid "The title of this tray icon"
5943 msgstr "Назва піктограми"
5945 #: ../gtk/gtkstyle.c:471
5946 msgid "Style context"
5947 msgstr "Стиль контексту"
5949 #: ../gtk/gtkstyle.c:472
5950 msgid "GtkStyleContext to get style from"
5951 msgstr "GtkStyleContext для отримання стилю з"
5953 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:546
5954 msgid "The associated GdkScreen"
5955 msgstr "Пов'язаний GdkScreen"
5957 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:552
5961 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:553 ../gtk/gtktexttag.c:236
5962 msgid "Text direction"
5963 msgstr "Напрям тексту"
5965 #: ../gtk/gtkswitch.c:736
5966 msgid "Whether the switch is on or off"
5967 msgstr "Чи перемикач увімкнений, чи вимкнений"
5969 #: ../gtk/gtkswitch.c:771
5970 msgid "The minimum width of the handle"
5971 msgstr "Мінімальна ширина регулятора"
5973 #: ../gtk/gtktable.c:157
5977 #: ../gtk/gtktable.c:158
5978 msgid "The number of rows in the table"
5979 msgstr "Кількість рядків у таблиці"
5981 #: ../gtk/gtktable.c:166
5985 #: ../gtk/gtktable.c:167
5986 msgid "The number of columns in the table"
5987 msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
5989 #: ../gtk/gtktable.c:194
5990 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
5991 msgstr "При значенні TRUE, комірки таблиці мають однакову ширину і висоту"
5993 #: ../gtk/gtktable.c:208
5994 msgid "Right attachment"
5995 msgstr "Додавання справа"
5997 #: ../gtk/gtktable.c:209
5998 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
5999 msgstr "Кількість стовпчиків, що додаються до правого краю вкладеного елемента"
6001 #: ../gtk/gtktable.c:216
6002 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
6003 msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхнього краю вкладеного елемента"
6005 #: ../gtk/gtktable.c:222
6006 msgid "Bottom attachment"
6007 msgstr "Додавання знизу"
6009 #: ../gtk/gtktable.c:229
6010 msgid "Horizontal options"
6011 msgstr "Горизонтальні параметри"
6013 #: ../gtk/gtktable.c:230
6014 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
6015 msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
6017 #: ../gtk/gtktable.c:236
6018 msgid "Vertical options"
6019 msgstr "Вертикальні параметри"
6021 #: ../gtk/gtktable.c:237
6022 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
6023 msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
6025 #: ../gtk/gtktable.c:243
6026 msgid "Horizontal padding"
6027 msgstr "Горизонтальний відступ"
6029 #: ../gtk/gtktable.c:244
6031 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
6034 "Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
6035 "знаходяться ліворуч і праворуч від нього"
6037 #: ../gtk/gtktable.c:250
6038 msgid "Vertical padding"
6039 msgstr "Вертикальний відступ"
6041 #: ../gtk/gtktable.c:251
6043 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
6046 "Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
6047 "знаходяться під і над ним"
6049 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
6051 msgstr "Таблиця ярликів"
6053 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
6054 msgid "Text Tag Table"
6055 msgstr "Таблиця текстових ярликів"
6057 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
6058 msgid "Current text of the buffer"
6059 msgstr "Поточний текст буфера"
6061 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
6062 msgid "Has selection"
6063 msgstr "Є виділення"
6065 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
6066 msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
6067 msgstr "Чи у поточному буфер виділено якийсь текст"
6069 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
6070 msgid "Cursor position"
6071 msgstr "Позиція курсора"
6073 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
6075 "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
6076 msgstr "Позиція знаку вставки (як зсув з початку буфера)"
6078 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
6079 msgid "Copy target list"
6080 msgstr "Список цілей копіювання"
6082 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
6084 "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
6086 "Список цілей цього буфера підтримується для копіювання буферу обміну та "
6087 "джерела перетягування"
6089 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
6090 msgid "Paste target list"
6091 msgstr "Список цілей вставки"
6093 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
6095 "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
6098 "Список цілей цього буферу підтримується для вставки та цілі перетягування"
6100 #: ../gtk/gtktextmark.c:90
6102 msgstr "Назва позначки"
6104 #: ../gtk/gtktextmark.c:97
6105 msgid "Left gravity"
6106 msgstr "Притягується ліворуч"
6108 #: ../gtk/gtktextmark.c:98
6109 msgid "Whether the mark has left gravity"
6110 msgstr "Чи позначка притягується ліворуч"
6112 #: ../gtk/gtktexttag.c:186
6114 msgstr "Назва ярлика"
6116 #: ../gtk/gtktexttag.c:187
6117 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
6119 "Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для "
6120 "ярликів без назви."
6122 #: ../gtk/gtktexttag.c:205
6123 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
6124 msgstr "Колір тла у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
6126 #: ../gtk/gtktexttag.c:212
6127 msgid "Background full height"
6128 msgstr "Повна висота тла"
6130 #: ../gtk/gtktexttag.c:213
6132 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
6133 "of the tagged characters"
6135 "Чи буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
6136 "відзначених тегами."
6138 #: ../gtk/gtktexttag.c:229
6139 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
6141 "Колір переднього плану у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури "
6144 #: ../gtk/gtktexttag.c:237
6145 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
6146 msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
6148 #: ../gtk/gtktexttag.c:286
6149 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
6150 msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
6152 #: ../gtk/gtktexttag.c:295
6153 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
6155 "Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
6157 #: ../gtk/gtktexttag.c:304
6159 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
6160 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
6162 "Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
6163 "PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
6165 #: ../gtk/gtktexttag.c:315
6166 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
6168 "Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
6169 "PANGO_STRETCH_CONDENSED"
6171 #: ../gtk/gtktexttag.c:324
6172 msgid "Font size in Pango units"
6173 msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
6175 #: ../gtk/gtktexttag.c:334
6177 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
6178 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
6179 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
6181 "Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
6182 "шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
6183 "визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
6185 #: ../gtk/gtktexttag.c:354 ../gtk/gtktextview.c:702
6186 msgid "Left, right, or center justification"
6187 msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
6189 #: ../gtk/gtktexttag.c:373
6191 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
6192 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
6194 "Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
6195 "(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись "
6198 #: ../gtk/gtktexttag.c:380
6200 msgstr "Лівий відступ"
6202 #: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:711
6203 msgid "Width of the left margin in pixels"
6204 msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
6206 #: ../gtk/gtktexttag.c:390
6207 msgid "Right margin"
6208 msgstr "Правий відступ"
6210 #: ../gtk/gtktexttag.c:391 ../gtk/gtktextview.c:721
6211 msgid "Width of the right margin in pixels"
6212 msgstr "Ширина правого відступу в точках"
6214 #: ../gtk/gtktexttag.c:401 ../gtk/gtktextview.c:730
6218 #: ../gtk/gtktexttag.c:402 ../gtk/gtktextview.c:731
6219 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
6220 msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
6222 #: ../gtk/gtktexttag.c:413
6224 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
6227 "Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У "
6230 #: ../gtk/gtktexttag.c:422
6231 msgid "Pixels above lines"
6232 msgstr "Інтервал над рядками"
6234 #: ../gtk/gtktexttag.c:423 ../gtk/gtktextview.c:655
6235 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
6236 msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"
6238 #: ../gtk/gtktexttag.c:432
6239 msgid "Pixels below lines"
6240 msgstr "Інтервал під рядками"
6242 #: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:665
6243 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
6244 msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами"
6246 #: ../gtk/gtktexttag.c:442
6247 msgid "Pixels inside wrap"
6248 msgstr "Інтервал в абзаці"
6250 #: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:675
6251 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
6252 msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
6254 #: ../gtk/gtktexttag.c:470 ../gtk/gtktextview.c:693
6256 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
6257 msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
6259 #: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:740
6263 #: ../gtk/gtktexttag.c:480 ../gtk/gtktextview.c:741
6264 msgid "Custom tabs for this text"
6265 msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
6267 #: ../gtk/gtktexttag.c:498
6271 #: ../gtk/gtktexttag.c:499
6272 msgid "Whether this text is hidden."
6273 msgstr "Чи є текст прихованим."
6275 #: ../gtk/gtktexttag.c:513
6276 msgid "Paragraph background color name"
6277 msgstr "Назва кольору тла абзацу"
6279 #: ../gtk/gtktexttag.c:514
6280 msgid "Paragraph background color as a string"
6281 msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка"
6283 #: ../gtk/gtktexttag.c:529
6284 msgid "Paragraph background color"
6285 msgstr "Колір тла абзацу"
6287 #: ../gtk/gtktexttag.c:530
6288 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
6290 "Колір тла абзацу у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
6292 #: ../gtk/gtktexttag.c:548
6293 msgid "Margin Accumulates"
6294 msgstr "Поля акумулюються"
6296 #: ../gtk/gtktexttag.c:549
6297 msgid "Whether left and right margins accumulate."
6298 msgstr "Чи акумулюються ліве та праве поля."
6300 #: ../gtk/gtktexttag.c:562
6301 msgid "Background full height set"
6302 msgstr "Встановлення висоти тла"
6304 #: ../gtk/gtktexttag.c:563
6305 msgid "Whether this tag affects background height"
6306 msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла"
6308 #: ../gtk/gtktexttag.c:602
6309 msgid "Justification set"
6310 msgstr "Встановлення вирівнювання"
6312 #: ../gtk/gtktexttag.c:603
6313 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
6314 msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців"
6316 #: ../gtk/gtktexttag.c:610
6317 msgid "Left margin set"
6318 msgstr "Встановлення лівої межі"
6320 #: ../gtk/gtktexttag.c:611
6321 msgid "Whether this tag affects the left margin"
6322 msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу"
6324 #: ../gtk/gtktexttag.c:614
6326 msgstr "Встановлення відступу"
6328 #: ../gtk/gtktexttag.c:615
6329 msgid "Whether this tag affects indentation"
6330 msgstr "Чи цей тег впливає на відступи"
6332 #: ../gtk/gtktexttag.c:622
6333 msgid "Pixels above lines set"
6334 msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
6336 #: ../gtk/gtktexttag.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:627
6337 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
6338 msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками"
6340 #: ../gtk/gtktexttag.c:626
6341 msgid "Pixels below lines set"
6342 msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
6344 #: ../gtk/gtktexttag.c:630
6345 msgid "Pixels inside wrap set"
6346 msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
6348 #: ../gtk/gtktexttag.c:631
6349 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
6350 msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками"
6352 #: ../gtk/gtktexttag.c:638
6353 msgid "Right margin set"
6354 msgstr "Встановлення правої межі"
6356 #: ../gtk/gtktexttag.c:639
6357 msgid "Whether this tag affects the right margin"
6358 msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу"
6360 #: ../gtk/gtktexttag.c:646
6361 msgid "Wrap mode set"
6362 msgstr "Встановлення режиму переносу"
6364 #: ../gtk/gtktexttag.c:647
6365 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
6366 msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу"
6368 #: ../gtk/gtktexttag.c:650
6370 msgstr "Встановлення табуляцій"
6372 #: ../gtk/gtktexttag.c:651
6373 msgid "Whether this tag affects tabs"
6374 msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції"
6376 #: ../gtk/gtktexttag.c:654
6377 msgid "Invisible set"
6378 msgstr "Встановлення невидимості"
6380 #: ../gtk/gtktexttag.c:655
6381 msgid "Whether this tag affects text visibility"
6382 msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту"
6384 #: ../gtk/gtktexttag.c:658
6385 msgid "Paragraph background set"
6386 msgstr "Встановлення тла абзацу"
6388 #: ../gtk/gtktexttag.c:659
6389 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
6390 msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла абзацу"
6392 #: ../gtk/gtktextview.c:654
6393 msgid "Pixels Above Lines"
6394 msgstr "Точок над рядками"
6396 #: ../gtk/gtktextview.c:664
6397 msgid "Pixels Below Lines"
6398 msgstr "Точок під рядками"
6400 #: ../gtk/gtktextview.c:674
6401 msgid "Pixels Inside Wrap"
6402 msgstr "Точок в переносі"
6404 #: ../gtk/gtktextview.c:692
6406 msgstr "Режим переносу"
6408 #: ../gtk/gtktextview.c:710
6410 msgstr "Лівий відступ"
6412 #: ../gtk/gtktextview.c:720
6413 msgid "Right Margin"
6414 msgstr "Правий відступ"
6416 #: ../gtk/gtktextview.c:748
6417 msgid "Cursor Visible"
6418 msgstr "Видимий курсор"
6420 #: ../gtk/gtktextview.c:749
6421 msgid "If the insertion cursor is shown"
6422 msgstr "Чи показується курсор вставляння"
6424 #: ../gtk/gtktextview.c:756
6428 #: ../gtk/gtktextview.c:757
6429 msgid "The buffer which is displayed"
6430 msgstr "Буфер, що показано"
6432 #: ../gtk/gtktextview.c:765
6433 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
6434 msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
6436 #: ../gtk/gtktextview.c:772
6438 msgstr "Допускаються табулятори"
6440 #: ../gtk/gtktextview.c:773
6441 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
6442 msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції"
6444 #: ../gtk/gtktextview.c:808
6445 msgid "Error underline color"
6446 msgstr "Колір підкреслення помилок"
6448 #: ../gtk/gtktextview.c:809
6449 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
6450 msgstr "Колір яким підкреслюються слова з помилками"
6452 #: ../gtk/gtkthemingengine.c:249
6453 msgid "Theming engine name"
6454 msgstr "Назва рушія тем"
6456 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
6457 msgid "Create the same proxies as a radio action"
6458 msgstr "Створити такі ж проксі як і радіо-дія"
6460 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
6461 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
6462 msgstr "Чи повинні проксі для цих дій виглядати як проксі радіо-дії "
6464 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
6465 msgid "Whether the toggle action should be active"
6466 msgstr "Чи слід увімкнути перемикання"
6468 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
6469 msgid "If the toggle button should be pressed in"
6470 msgstr "Чи слід кнопці перемикання бути натиснутою"
6472 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:134
6473 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
6474 msgstr "Якщо кнопка-вимикач у невизначеному стані"
6476 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:141
6477 msgid "Draw Indicator"
6478 msgstr "Малювати індикатор"
6480 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:142
6481 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
6482 msgstr "Чи показується перемикач кнопки"
6484 #: ../gtk/gtktoolbar.c:489 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
6485 msgid "Toolbar Style"
6486 msgstr "Стиль панелі інструментів"
6488 #: ../gtk/gtktoolbar.c:490
6489 msgid "How to draw the toolbar"
6490 msgstr "Як малювати пенал"
6492 #: ../gtk/gtktoolbar.c:497
6494 msgstr "Показується стрілка"
6496 #: ../gtk/gtktoolbar.c:498
6497 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
6498 msgstr "Чи повинна показуватись стрілка, при переповненні панелі інструментів"
6500 #: ../gtk/gtktoolbar.c:519
6501 msgid "Size of icons in this toolbar"
6502 msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
6504 #: ../gtk/gtktoolbar.c:534 ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
6505 msgid "Icon size set"
6506 msgstr "Розмір значка встановлено"
6508 #: ../gtk/gtktoolbar.c:535 ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
6509 msgid "Whether the icon-size property has been set"
6510 msgstr "Чи встановлено властивість розміру значка"
6512 #: ../gtk/gtktoolbar.c:544
6513 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
6515 "Чи елементи повинні отримувати додатковий простір, при збільшенні панелі "
6518 #: ../gtk/gtktoolbar.c:552 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
6519 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
6520 msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
6522 #: ../gtk/gtktoolbar.c:559
6524 msgstr "Розмір пропуску"
6526 #: ../gtk/gtktoolbar.c:560
6527 msgid "Size of spacers"
6528 msgstr "Розмір пропусків"
6530 #: ../gtk/gtktoolbar.c:569
6531 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
6532 msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
6534 #: ../gtk/gtktoolbar.c:577
6535 msgid "Maximum child expand"
6536 msgstr "Мінімальне розширення дочірнього елементу"
6538 #: ../gtk/gtktoolbar.c:578
6539 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
6540 msgstr "Максимальний розмір елементу, що може розширюватись"
6542 #: ../gtk/gtktoolbar.c:586
6544 msgstr "Стиль проміжку"
6546 #: ../gtk/gtktoolbar.c:587
6547 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
6548 msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
6550 #: ../gtk/gtktoolbar.c:594
6551 msgid "Button relief"
6552 msgstr "Рельєф кнопки"
6554 #: ../gtk/gtktoolbar.c:595
6555 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
6556 msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
6558 #: ../gtk/gtktoolbar.c:602
6559 msgid "Style of bevel around the toolbar"
6560 msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
6562 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
6563 msgid "Text to show in the item."
6564 msgstr "Текст, що показується у елементі"
6566 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
6568 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
6569 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
6571 "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
6572 "використовуватися в комбінації клавіш."
6574 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:216
6575 msgid "Widget to use as the item label"
6576 msgstr "Віджет, який використовується як позначка елементу"
6578 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:222
6580 msgstr "ID вбудованого значка"
6582 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
6583 msgid "The stock icon displayed on the item"
6584 msgstr "Вбудований значок "
6586 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
6588 msgstr "Назва значка"
6590 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
6591 msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
6592 msgstr "Назва піктограми у темі, що показано в пункті"
6594 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
6596 msgstr "Віджет піктограм"
6598 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
6599 msgid "Icon widget to display in the item"
6600 msgstr "Віджет піктограми для показу в пункті"
6602 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
6603 msgid "Icon spacing"
6604 msgstr "Інтервал між піктограмами"
6606 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
6607 msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
6608 msgstr "Відстань у точках між значками та позначкою"
6610 #: ../gtk/gtktoolitem.c:210
6612 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
6613 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
6615 "Чи вважається панель інструментів важливою. Якщо встановлено, кнопки панелі "
6616 "інструментів показують текст у GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ режимі"
6618 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
6619 msgid "The human-readable title of this item group"
6620 msgstr "Заголовок цієї групи елементів у зрозумілому людині вигляді"
6622 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
6623 msgid "A widget to display in place of the usual label"
6624 msgstr "Віджет, який буде показаний замість звичайної позначки"
6626 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
6630 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
6631 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
6632 msgstr "Чи групи згорнуто і пункти сховано"
6634 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
6638 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
6639 msgid "Ellipsize for item group headers"
6640 msgstr "Овал заголовків групи пунктів"
6642 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
6643 msgid "Header Relief"
6644 msgstr "Форма рельєфу заголовка"
6646 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
6647 msgid "Relief of the group header button"
6648 msgstr "Форма рельєфу кнопки заголовків стовпчиків"
6650 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
6651 msgid "Header Spacing"
6652 msgstr "Простір заголовка"
6654 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
6655 msgid "Spacing between expander arrow and caption"
6656 msgstr "Інтервал між стрілкою-розширювачем та заголовком"
6658 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657
6659 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
6660 msgstr "Чи розширюється елемент при збільшенні розміру групи"
6662 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
6663 msgid "Whether the item should fill the available space"
6664 msgstr "Чи повинен елемент заповнювати весь доступний простір"
6666 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
6668 msgstr "Новий рядок"
6670 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
6671 msgid "Whether the item should start a new row"
6672 msgstr "Чи має елемент створювати новий рядок"
6674 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
6675 msgid "Position of the item within this group"
6676 msgstr "Розташування елемента всередині цієї групи"
6678 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1040
6679 msgid "Size of icons in this tool palette"
6680 msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
6682 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
6683 msgid "Style of items in the tool palette"
6684 msgstr "Стиль елементів на панелі інструментів"
6686 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1086
6690 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1087
6691 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
6692 msgstr "Чи має група елементів розширюватися лише певного часу"
6694 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1102
6696 "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
6697 msgstr "Чи має збільшуватись простір групи елементів при збільшенні панелі"
6699 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
6700 msgid "Foreground color for symbolic icons"
6701 msgstr "Колір тексту для символічних піктограм"
6703 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:142
6705 msgstr "Колір помилки"
6707 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
6708 msgid "Error color for symbolic icons"
6709 msgstr "Колір помилки для символічних піктограм"
6711 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:150
6712 msgid "Warning color"
6713 msgstr "Колір попередження"
6715 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
6716 msgid "Warning color for symbolic icons"
6717 msgstr "Колір попередження для символічних піктограм"
6719 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:158
6720 msgid "Success color"
6721 msgstr "Колір успіху"
6723 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
6724 msgid "Success color for symbolic icons"
6725 msgstr "Колір успіху для символічних піктограм"
6727 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
6728 msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
6729 msgstr "Проміжок, який слід поставити навколо піктограм у лотку"
6731 #: ../gtk/gtktreemenu.c:287
6732 msgid "TreeMenu model"
6733 msgstr "Модель TreeMenu"
6735 #: ../gtk/gtktreemenu.c:288
6736 msgid "The model for the tree menu"
6737 msgstr "Модель для ієрархічного меню"
6739 #: ../gtk/gtktreemenu.c:310
6740 msgid "TreeMenu root row"
6741 msgstr "Кореневий рядок TreeMenu"
6743 #: ../gtk/gtktreemenu.c:311
6744 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
6745 msgstr "TreeMenu покаже, що знаходиться під вказаним коренем"
6747 #: ../gtk/gtktreemenu.c:344
6751 #: ../gtk/gtktreemenu.c:345
6752 msgid "Whether the menu has a tearoff item"
6753 msgstr "Чи меню має відривний пункт"
6755 #: ../gtk/gtktreemenu.c:361
6757 msgstr "Ширина переносу"
6759 #: ../gtk/gtktreemenu.c:362
6760 msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
6761 msgstr "Ширина переносу для розташування пунктів у ґратці"
6763 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:312
6764 msgid "TreeModelSort Model"
6765 msgstr "Модель TreeModelSort"
6767 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:313
6768 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
6769 msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
6771 #: ../gtk/gtktreeview.c:985
6772 msgid "TreeView Model"
6773 msgstr "Модель TreeView"
6775 #: ../gtk/gtktreeview.c:986
6776 msgid "The model for the tree view"
6777 msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
6779 #: ../gtk/gtktreeview.c:998
6780 msgid "Headers Visible"
6781 msgstr "Заголовки видимі"
6783 #: ../gtk/gtktreeview.c:999
6784 msgid "Show the column header buttons"
6785 msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
6787 #: ../gtk/gtktreeview.c:1006
6788 msgid "Headers Clickable"
6789 msgstr "Заголовки натискаються"
6791 #: ../gtk/gtktreeview.c:1007
6792 msgid "Column headers respond to click events"
6793 msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
6795 #: ../gtk/gtktreeview.c:1014
6796 msgid "Expander Column"
6797 msgstr "Колонка-розширювач"
6799 #: ../gtk/gtktreeview.c:1015
6800 msgid "Set the column for the expander column"
6801 msgstr "Встановити колонку для розширювача"
6803 #: ../gtk/gtktreeview.c:1030
6805 msgstr "Порада правилам"
6807 #: ../gtk/gtktreeview.c:1031
6808 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
6809 msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
6811 #: ../gtk/gtktreeview.c:1038
6812 msgid "Enable Search"
6813 msgstr "Дозволено пошук"
6815 #: ../gtk/gtktreeview.c:1039
6816 msgid "View allows user to search through columns interactively"
6818 "Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
6821 #: ../gtk/gtktreeview.c:1046
6822 msgid "Search Column"
6823 msgstr "Стовпчик пошуку"
6825 #: ../gtk/gtktreeview.c:1047
6826 msgid "Model column to search through during interactive search"
6828 "Стовпчик моделі, за яким слід виконати інтерактивний пошук в міру набору"
6830 #: ../gtk/gtktreeview.c:1067
6831 msgid "Fixed Height Mode"
6832 msgstr "Режим фіксованої висоти"
6834 #: ../gtk/gtktreeview.c:1068
6835 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
6836 msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту"
6838 #: ../gtk/gtktreeview.c:1088
6839 msgid "Hover Selection"
6840 msgstr "Курсорне виділення"
6842 #: ../gtk/gtktreeview.c:1089
6843 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
6844 msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником"
6846 #: ../gtk/gtktreeview.c:1108
6847 msgid "Hover Expand"
6848 msgstr "Курсорне розширення"
6850 #: ../gtk/gtktreeview.c:1109
6852 "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
6854 "Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника"
6856 #: ../gtk/gtktreeview.c:1123
6857 msgid "Show Expanders"
6858 msgstr "Показувати розширювачі"
6860 #: ../gtk/gtktreeview.c:1124
6861 msgid "View has expanders"
6862 msgstr "Віджет містить розширювачі"
6864 #: ../gtk/gtktreeview.c:1138
6865 msgid "Level Indentation"
6866 msgstr "Вирівнювання позначок"
6868 #: ../gtk/gtktreeview.c:1139
6869 msgid "Extra indentation for each level"
6870 msgstr "Додаткове вирівнювання для кожного рівня"
6872 #: ../gtk/gtktreeview.c:1148
6873 msgid "Rubber Banding"
6874 msgstr "Гумова стрічка"
6876 #: ../gtk/gtktreeview.c:1149
6878 "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
6880 "Чи дозволяти виділення кількох елементів перетягуванням вказівника миші"
6882 #: ../gtk/gtktreeview.c:1156
6883 msgid "Enable Grid Lines"
6884 msgstr "Увімкнути лінії сітки"
6886 #: ../gtk/gtktreeview.c:1157
6887 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
6888 msgstr "Чи слід показувати лінії ґраток у віджеті"
6890 #: ../gtk/gtktreeview.c:1165
6891 msgid "Enable Tree Lines"
6892 msgstr "Увімкнути лінії рівня вкладення"
6894 #: ../gtk/gtktreeview.c:1166
6895 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
6896 msgstr "Чи слід показувати лінії рівня вкладення у віджеті"
6898 #: ../gtk/gtktreeview.c:1174
6899 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
6901 "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить текстові підказки для рядків"
6903 #: ../gtk/gtktreeview.c:1196
6904 msgid "Vertical Separator Width"
6905 msgstr "Вертикальний інтервал між комірками"
6907 #: ../gtk/gtktreeview.c:1197
6908 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
6909 msgstr "Вертикальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
6911 #: ../gtk/gtktreeview.c:1205
6912 msgid "Horizontal Separator Width"
6913 msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
6915 #: ../gtk/gtktreeview.c:1206
6916 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
6917 msgstr "Горизонтальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
6919 #: ../gtk/gtktreeview.c:1214
6921 msgstr "Правила дозволу"
6923 #: ../gtk/gtktreeview.c:1215
6924 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
6925 msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
6927 #: ../gtk/gtktreeview.c:1221
6928 msgid "Indent Expanders"
6929 msgstr "Відступ розширювачів"
6931 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222
6932 msgid "Make the expanders indented"
6933 msgstr "Зробити відступ розширювачам"
6935 #: ../gtk/gtktreeview.c:1228
6936 msgid "Even Row Color"
6937 msgstr "Колір парних рядків"
6939 #: ../gtk/gtktreeview.c:1229
6940 msgid "Color to use for even rows"
6941 msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
6943 #: ../gtk/gtktreeview.c:1235
6944 msgid "Odd Row Color"
6945 msgstr "Колір непарних рядків"
6947 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236
6948 msgid "Color to use for odd rows"
6949 msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
6951 #: ../gtk/gtktreeview.c:1242
6952 msgid "Grid line width"
6953 msgstr "Ширина лінії сітки"
6955 #: ../gtk/gtktreeview.c:1243
6956 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
6957 msgstr "Ширина, в точках, ліній рівня вкладення та ліній сітки"
6959 #: ../gtk/gtktreeview.c:1249
6960 msgid "Tree line width"
6961 msgstr "Ширина лінії рівня вкладення"
6963 #: ../gtk/gtktreeview.c:1250
6964 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
6965 msgstr "Ширина, в точках, лінії ліній рівня вкладення"
6967 #: ../gtk/gtktreeview.c:1256
6968 msgid "Grid line pattern"
6969 msgstr "Штрих лінії сітки"
6971 #: ../gtk/gtktreeview.c:1257
6972 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
6973 msgstr "Візерунок, що використовується для малювання ліній сітки"
6975 #: ../gtk/gtktreeview.c:1263
6976 msgid "Tree line pattern"
6977 msgstr "Штрих лінії вкладення"
6979 #: ../gtk/gtktreeview.c:1264
6980 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
6981 msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
6983 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
6984 msgid "Whether to display the column"
6985 msgstr "Чи показувати стовпчик"
6987 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:642
6989 msgstr "Розмір можна змінювати"
6991 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
6992 msgid "Column is user-resizable"
6993 msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
6995 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
6996 msgid "Current width of the column"
6997 msgstr "Поточна ширина стовпчика"
6999 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
7001 msgstr "Зміна розміру"
7003 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
7004 msgid "Resize mode of the column"
7005 msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
7007 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
7009 msgstr "Фіксована ширина"
7011 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
7012 msgid "Current fixed width of the column"
7013 msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
7015 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
7016 msgid "Minimum allowed width of the column"
7017 msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
7019 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
7020 msgid "Maximum Width"
7021 msgstr "Максимальна ширина"
7023 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
7024 msgid "Maximum allowed width of the column"
7025 msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
7027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
7028 msgid "Title to appear in column header"
7029 msgstr "Заголовок стовпчика"
7031 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
7032 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
7033 msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
7035 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
7037 msgstr "Натискається"
7039 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
7040 msgid "Whether the header can be clicked"
7041 msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
7043 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
7047 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
7048 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
7049 msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
7051 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
7052 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
7053 msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
7055 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
7056 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
7057 msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
7059 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
7060 msgid "Sort indicator"
7061 msgstr "Індикатор сортування"
7063 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
7064 msgid "Whether to show a sort indicator"
7065 msgstr "Стан показу індикатора впорядкування"
7067 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
7069 msgstr "Порядок сортування"
7071 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
7072 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
7073 msgstr "Напрямок впорядкування слід показувати індикатором"
7075 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
7076 msgid "Sort column ID"
7077 msgstr "Ідентифікатор сортування стовпчика"
7079 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
7080 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
7082 "Ідентифікатор сортування стовпчика, за яким сортується цей стовпчик, коли "
7083 "він виділений для сортування"
7085 #: ../gtk/gtkuimanager.c:226
7086 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
7087 msgstr "Чи повинні додаватись до меню елементи відривання"
7089 #: ../gtk/gtkuimanager.c:233
7090 msgid "Merged UI definition"
7091 msgstr "Сполучене визначення UI"
7093 #: ../gtk/gtkuimanager.c:234
7094 msgid "An XML string describing the merged UI"
7095 msgstr "XML рядок, що описує сполучений UI"
7097 #: ../gtk/gtkviewport.c:154
7098 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
7099 msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порту перегляду"
7101 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
7102 msgid "Use symbolic icons"
7103 msgstr "Використовувати символічні піктограми"
7105 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
7106 msgid "Whether to use symbolic icons"
7107 msgstr "Чи використовувати символічні піктограми"
7109 #: ../gtk/gtkwidget.c:911
7111 msgstr "Назва віджета"
7113 #: ../gtk/gtkwidget.c:912
7114 msgid "The name of the widget"
7115 msgstr "Назва віджета"
7117 #: ../gtk/gtkwidget.c:918
7118 msgid "Parent widget"
7119 msgstr "Батьківський віджет"
7121 #: ../gtk/gtkwidget.c:919
7122 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
7123 msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером"
7125 #: ../gtk/gtkwidget.c:926
7126 msgid "Width request"
7127 msgstr "Запит на встановлення ширини"
7129 #: ../gtk/gtkwidget.c:927
7131 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
7134 "Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
7135 "використати звичайний запит"
7137 #: ../gtk/gtkwidget.c:935
7138 msgid "Height request"
7139 msgstr "Запит на встановлення висоти"
7141 #: ../gtk/gtkwidget.c:936
7143 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
7146 "Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
7147 "використати звичайний запит"
7149 #: ../gtk/gtkwidget.c:945
7150 msgid "Whether the widget is visible"
7151 msgstr "Чи віджет видимий"
7153 #: ../gtk/gtkwidget.c:952
7154 msgid "Whether the widget responds to input"
7155 msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід"
7157 #: ../gtk/gtkwidget.c:958
7158 msgid "Application paintable"
7159 msgstr "Малюється додатком"
7161 #: ../gtk/gtkwidget.c:959
7162 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
7163 msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
7165 #: ../gtk/gtkwidget.c:965
7167 msgstr "Може мати фокус"
7169 #: ../gtk/gtkwidget.c:966
7170 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
7171 msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
7173 #: ../gtk/gtkwidget.c:972
7177 #: ../gtk/gtkwidget.c:973
7178 msgid "Whether the widget has the input focus"
7179 msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
7181 #: ../gtk/gtkwidget.c:979
7185 #: ../gtk/gtkwidget.c:980
7186 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
7187 msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
7189 #: ../gtk/gtkwidget.c:986
7191 msgstr "Вибирається типово"
7193 #: ../gtk/gtkwidget.c:987
7194 msgid "Whether the widget can be the default widget"
7195 msgstr "Чим може віджет бути \"типовим елементом\""
7197 #: ../gtk/gtkwidget.c:993
7199 msgstr "Типово вибраний"
7201 #: ../gtk/gtkwidget.c:994
7202 msgid "Whether the widget is the default widget"
7203 msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\""
7205 #: ../gtk/gtkwidget.c:1000
7206 msgid "Receives default"
7209 #: ../gtk/gtkwidget.c:1001
7210 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
7211 msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус"
7213 #: ../gtk/gtkwidget.c:1007
7214 msgid "Composite child"
7215 msgstr "Складений вкладений елемент"
7217 #: ../gtk/gtkwidget.c:1008
7218 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
7219 msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
7221 #: ../gtk/gtkwidget.c:1014
7225 #: ../gtk/gtkwidget.c:1015
7227 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
7229 msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
7231 #: ../gtk/gtkwidget.c:1021
7235 #: ../gtk/gtkwidget.c:1022
7236 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
7238 "Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
7240 #: ../gtk/gtkwidget.c:1029
7242 msgstr "Не показується все"
7244 #: ../gtk/gtkwidget.c:1030
7245 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
7246 msgstr "Чи функція gtk_widget_show_all() не повинна впливати на віджет"
7248 #: ../gtk/gtkwidget.c:1053
7249 msgid "Whether this widget has a tooltip"
7250 msgstr "Чи цей віджет має підказку"
7252 #: ../gtk/gtkwidget.c:1109
7256 #: ../gtk/gtkwidget.c:1110
7257 msgid "The widget's window if it is realized"
7258 msgstr "Вікно віджету, яке реалізовано "
7260 #: ../gtk/gtkwidget.c:1124
7261 msgid "Double Buffered"
7262 msgstr "Подвійна буферизація"
7264 #: ../gtk/gtkwidget.c:1125
7265 msgid "Whether the widget is double buffered"
7266 msgstr "Чи віджет у буфері двічі"
7268 #: ../gtk/gtkwidget.c:1140
7269 msgid "How to position in extra horizontal space"
7270 msgstr "Як позиціювати в додатковому горизонтальному просторі"
7272 #: ../gtk/gtkwidget.c:1156
7273 msgid "How to position in extra vertical space"
7274 msgstr "Як позиціювати в додатковому вертикальному просторі"
7276 #: ../gtk/gtkwidget.c:1175
7277 msgid "Margin on Left"
7278 msgstr "Поле наліво"
7280 #: ../gtk/gtkwidget.c:1176
7281 msgid "Pixels of extra space on the left side"
7282 msgstr "Пікселів додаткового простору по ліву сторону"
7284 #: ../gtk/gtkwidget.c:1196
7285 msgid "Margin on Right"
7286 msgstr "Поле направо"
7288 #: ../gtk/gtkwidget.c:1197
7289 msgid "Pixels of extra space on the right side"
7290 msgstr "Пікселів додаткового простору по праву сторону"
7292 #: ../gtk/gtkwidget.c:1217
7293 msgid "Margin on Top"
7294 msgstr "Поле на верхівці"
7296 #: ../gtk/gtkwidget.c:1218
7297 msgid "Pixels of extra space on the top side"
7298 msgstr "Пікселів додаткового простору по верхню сторону"
7300 #: ../gtk/gtkwidget.c:1238
7301 msgid "Margin on Bottom"
7302 msgstr "Поле на дні"
7304 #: ../gtk/gtkwidget.c:1239
7305 msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
7306 msgstr "Пікселів додаткового простору по нижню сторону"
7308 #: ../gtk/gtkwidget.c:1256
7312 #: ../gtk/gtkwidget.c:1257
7313 msgid "Pixels of extra space on all four sides"
7314 msgstr "Пікселів додаткового простору по всі чотири сторони"
7316 #: ../gtk/gtkwidget.c:1290
7317 msgid "Horizontal Expand"
7318 msgstr "Горизонтальне розширення"
7320 #: ../gtk/gtkwidget.c:1291
7321 msgid "Whether widget wants more horizontal space"
7322 msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
7324 #: ../gtk/gtkwidget.c:1305
7325 msgid "Horizontal Expand Set"
7326 msgstr "Вказати горизонтальне розширення"
7328 #: ../gtk/gtkwidget.c:1306
7329 msgid "Whether to use the hexpand property"
7330 msgstr "Чи використовувати властивості hexpand"
7332 #: ../gtk/gtkwidget.c:1320
7333 msgid "Vertical Expand"
7334 msgstr "Вертикальне розширення"
7336 #: ../gtk/gtkwidget.c:1321
7337 msgid "Whether widget wants more vertical space"
7338 msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
7340 #: ../gtk/gtkwidget.c:1335
7341 msgid "Vertical Expand Set"
7342 msgstr "Вказати вертикальне розширення"
7344 #: ../gtk/gtkwidget.c:1336
7345 msgid "Whether to use the vexpand property"
7346 msgstr "Чи використовувати властивості vexpand"
7348 #: ../gtk/gtkwidget.c:1350
7350 msgstr "Двостороннє розширення"
7352 #: ../gtk/gtkwidget.c:1351
7353 msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
7354 msgstr "Чи віджет потребує розширення в обидва боки"
7356 #: ../gtk/gtkwidget.c:2988
7357 msgid "Interior Focus"
7358 msgstr "Внутрішній фокус"
7360 #: ../gtk/gtkwidget.c:2989
7361 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
7362 msgstr "Чи показувати індикатор фокусу у віджетах"
7364 #: ../gtk/gtkwidget.c:2995
7365 msgid "Focus linewidth"
7366 msgstr "Ширина лінії фокуса"
7368 #: ../gtk/gtkwidget.c:2996
7369 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
7370 msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
7372 #: ../gtk/gtkwidget.c:3002
7373 msgid "Focus line dash pattern"
7374 msgstr "Штрих лінії фокуса"
7376 #: ../gtk/gtkwidget.c:3003
7377 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
7378 msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
7380 #: ../gtk/gtkwidget.c:3008
7381 msgid "Focus padding"
7382 msgstr "Відступ фокуса"
7384 #: ../gtk/gtkwidget.c:3009
7385 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
7386 msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
7388 #: ../gtk/gtkwidget.c:3014
7389 msgid "Cursor color"
7390 msgstr "Колір курсора"
7392 #: ../gtk/gtkwidget.c:3015
7393 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
7394 msgstr "Колір курсора"
7396 #: ../gtk/gtkwidget.c:3020
7397 msgid "Secondary cursor color"
7398 msgstr "Вторинний колір курсора"
7400 #: ../gtk/gtkwidget.c:3021
7402 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
7403 "right-to-left and left-to-right text"
7405 "Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва "
7406 "направо) ввід тексту"
7408 #: ../gtk/gtkwidget.c:3026
7409 msgid "Cursor line aspect ratio"
7410 msgstr "Пропорції курсора"
7412 #: ../gtk/gtkwidget.c:3027
7413 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
7414 msgstr "Пропорції курсора"
7416 #: ../gtk/gtkwidget.c:3033
7417 msgid "Window dragging"
7418 msgstr "Перетягування вікна"
7420 #: ../gtk/gtkwidget.c:3034
7421 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
7422 msgstr "Чи вікно можна перетягувати, натискаючи порожні ділянки"
7424 #: ../gtk/gtkwidget.c:3047
7425 msgid "Unvisited Link Color"
7426 msgstr "Колір не відвіданого гіперпосилання"
7428 #: ../gtk/gtkwidget.c:3048
7429 msgid "Color of unvisited links"
7430 msgstr "Колір не відвіданих гіперпосилань"
7432 #: ../gtk/gtkwidget.c:3061
7433 msgid "Visited Link Color"
7434 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
7436 #: ../gtk/gtkwidget.c:3062
7437 msgid "Color of visited links"
7438 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
7440 #: ../gtk/gtkwidget.c:3076
7441 msgid "Wide Separators"
7442 msgstr "Широкі розділювачі"
7444 #: ../gtk/gtkwidget.c:3077
7446 "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
7449 "Чи ширина елементів розділення може налаштовуватись, та вони показуються у "
7450 "вигляді прямокутника замість лінії"
7452 #: ../gtk/gtkwidget.c:3091
7453 msgid "Separator Width"
7454 msgstr "Ширина розділювача"
7456 #: ../gtk/gtkwidget.c:3092
7457 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
7458 msgstr "Ширина елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
7460 #: ../gtk/gtkwidget.c:3106
7461 msgid "Separator Height"
7462 msgstr "Висота розділювача"
7464 #: ../gtk/gtkwidget.c:3107
7465 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
7466 msgstr "Висота елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
7468 #: ../gtk/gtkwidget.c:3121
7469 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
7470 msgstr "Довжина стрілки горизонтальної прокрутки"
7472 #: ../gtk/gtkwidget.c:3122
7473 msgid "The length of horizontal scroll arrows"
7474 msgstr "Довжина стрілок горизонтальної прокрутки"
7476 #: ../gtk/gtkwidget.c:3136
7477 msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
7478 msgstr "Довжина стрілки вертикальної прокрутки"
7480 #: ../gtk/gtkwidget.c:3137
7481 msgid "The length of vertical scroll arrows"
7482 msgstr "Довжина стрілок вертикальної прокрутки"
7484 #: ../gtk/gtkwindow.c:600
7488 #: ../gtk/gtkwindow.c:601
7489 msgid "The type of the window"
7492 #: ../gtk/gtkwindow.c:609
7493 msgid "Window Title"
7494 msgstr "Заголовок вікна"
7496 #: ../gtk/gtkwindow.c:610
7497 msgid "The title of the window"
7498 msgstr "Заголовок вікна"
7500 #: ../gtk/gtkwindow.c:617
7504 #: ../gtk/gtkwindow.c:618
7505 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
7507 "Унікальний ідентифікатор вікна, що використовується при відновленні сеансу"
7509 #: ../gtk/gtkwindow.c:634
7511 msgstr "Початковий ідентифікатор"
7513 #: ../gtk/gtkwindow.c:635
7514 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
7516 "Унікальний початковий ідентифікатор вікна, що використовується startup-"
7519 #: ../gtk/gtkwindow.c:643
7520 msgid "If TRUE, users can resize the window"
7521 msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
7523 #: ../gtk/gtkwindow.c:650
7527 #: ../gtk/gtkwindow.c:651
7529 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
7532 "Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
7533 "доки це вікно існує)"
7535 #: ../gtk/gtkwindow.c:658
7536 msgid "Window Position"
7537 msgstr "Позиція вікна"
7539 #: ../gtk/gtkwindow.c:659
7540 msgid "The initial position of the window"
7541 msgstr "Початкова позиція вікна"
7543 #: ../gtk/gtkwindow.c:667
7544 msgid "Default Width"
7545 msgstr "Типова ширина"
7547 #: ../gtk/gtkwindow.c:668
7548 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
7550 "Початкова ширина вікна, використовується під час початкового показу "
7553 #: ../gtk/gtkwindow.c:677
7554 msgid "Default Height"
7555 msgstr "Типова висота"
7557 #: ../gtk/gtkwindow.c:678
7559 "The default height of the window, used when initially showing the window"
7561 "Початкова висота вікна, використовується під час початкового показу "
7564 #: ../gtk/gtkwindow.c:687
7565 msgid "Destroy with Parent"
7566 msgstr "Знищувати з батьківським"
7568 #: ../gtk/gtkwindow.c:688
7569 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
7570 msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
7572 #: ../gtk/gtkwindow.c:696
7573 msgid "Icon for this window"
7574 msgstr "Значок цього вікна"
7576 #: ../gtk/gtkwindow.c:702
7577 msgid "Mnemonics Visible"
7578 msgstr "Мнемоніка видима"
7580 #: ../gtk/gtkwindow.c:703
7581 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
7582 msgstr "Чи мнемоніка наразі є видимою у цьому вікні"
7584 #: ../gtk/gtkwindow.c:719
7585 msgid "Name of the themed icon for this window"
7586 msgstr "Назва значка з теми для цього вікна"
7588 #: ../gtk/gtkwindow.c:734
7592 #: ../gtk/gtkwindow.c:735
7593 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
7594 msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
7596 #: ../gtk/gtkwindow.c:742
7597 msgid "Focus in Toplevel"
7598 msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
7600 #: ../gtk/gtkwindow.c:743
7601 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
7602 msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
7604 #: ../gtk/gtkwindow.c:750
7606 msgstr "Вказівка типу"
7608 #: ../gtk/gtkwindow.c:751
7610 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
7611 "and how to treat it."
7613 "Вказівка, що допомагає середовищу зрозуміти якого типу є це вікно і як його "
7614 "необхідно обробляти"
7616 #: ../gtk/gtkwindow.c:759
7617 msgid "Skip taskbar"
7618 msgstr "Уникнути панель завдань"
7620 #: ../gtk/gtkwindow.c:760
7621 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
7622 msgstr "Істина, якщо вікно не повинно потрапляти у панель завдань."
7624 #: ../gtk/gtkwindow.c:767
7626 msgstr "Уникнути пейджер"
7628 #: ../gtk/gtkwindow.c:768
7629 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
7630 msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
7632 #: ../gtk/gtkwindow.c:775
7636 #: ../gtk/gtkwindow.c:776
7637 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
7638 msgstr "Істинно, якщо вікно має привернути увагу користувача."
7640 #: ../gtk/gtkwindow.c:790
7641 msgid "Accept focus"
7642 msgstr "Допускає фокус"
7644 #: ../gtk/gtkwindow.c:791
7645 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
7646 msgstr "Істина, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу."
7648 #: ../gtk/gtkwindow.c:805
7649 msgid "Focus on map"
7650 msgstr "Фокус при відображенні"
7652 #: ../gtk/gtkwindow.c:806
7653 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
7655 "Встановлено, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу при відображені."
7657 #: ../gtk/gtkwindow.c:820
7661 #: ../gtk/gtkwindow.c:821
7662 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
7663 msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон"
7665 #: ../gtk/gtkwindow.c:835
7667 msgstr "Може видалятись"
7669 #: ../gtk/gtkwindow.c:836
7670 msgid "Whether the window frame should have a close button"
7671 msgstr "Чи кадр вікна повинен мати кнопку закривання"
7673 #: ../gtk/gtkwindow.c:855
7675 msgstr "Змінити розмір ґратки"
7677 #: ../gtk/gtkwindow.c:856
7678 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
7679 msgstr "Вказує, чи вікну слід змінювати розмір ґратки"
7681 #: ../gtk/gtkwindow.c:870
7682 msgid "Resize grip is visible"
7683 msgstr "Зміна розміру ґратки видима"
7685 #: ../gtk/gtkwindow.c:871
7686 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
7687 msgstr "Вказує, чи зміна розміру вікна видима."
7689 #: ../gtk/gtkwindow.c:887
7693 #: ../gtk/gtkwindow.c:888
7694 msgid "The window gravity of the window"
7695 msgstr "Важливість вінка"
7697 #: ../gtk/gtkwindow.c:905
7698 msgid "Transient for Window"
7699 msgstr "Прозорий для вікна"
7701 #: ../gtk/gtkwindow.c:906
7702 msgid "The transient parent of the dialog"
7703 msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу"
7705 #: ../gtk/gtkwindow.c:921
7706 msgid "Opacity for Window"
7707 msgstr "Непрозорість вікна"
7709 #: ../gtk/gtkwindow.c:922
7710 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
7711 msgstr "Непрозорість вікна, від 0 до 1"
7713 #: ../gtk/gtkwindow.c:932 ../gtk/gtkwindow.c:933
7714 msgid "Width of resize grip"
7715 msgstr "Ширина зміни розміру ґратки"
7717 #: ../gtk/gtkwindow.c:938 ../gtk/gtkwindow.c:939
7718 msgid "Height of resize grip"
7719 msgstr "Висота зміни розміру ґратки"
7721 #: ../gtk/gtkwindow.c:961
7722 msgid "GtkApplication"
7723 msgstr "GtkApplication"
7725 #: ../gtk/gtkwindow.c:962
7726 msgid "The GtkApplication for the window"
7727 msgstr "GtkApplication для вікна"
7730 #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
7731 #~ "it defaults to the URL"
7733 #~ "Ярлик посилання на веб-сторінку програми. Якщо не встановлено, типово "
7736 #~ msgid "Tab pack type"
7737 #~ msgstr "Тип упаковки вкладки"
7739 #~ msgid "Update policy"
7740 #~ msgstr "Метод оновлення"
7742 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
7743 #~ msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані"
7748 #~ msgid "Lower limit of ruler"
7749 #~ msgstr "Нижня межа лінійки"
7754 #~ msgid "Upper limit of ruler"
7755 #~ msgstr "Верхня межа лінійки"
7757 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
7758 #~ msgstr "Положення позначки на лінійці"
7761 #~ msgstr "Максимальний розмір"
7763 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
7764 #~ msgstr "Максимальний розмір лінійки"
7767 #~ msgstr "Метрична"
7769 #~ msgid "The metric used for the ruler"
7770 #~ msgstr "Система виміру, що використовується для лінійки"
7772 #~ msgid "Number of steps"
7773 #~ msgstr "Кількість кроків"
7776 #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
7777 #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
7778 #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
7780 #~ "Кількість етапів, за які вертушка обернеться до початкового стану. Повний "
7781 #~ "оборот анімації типово відбувається за одну секунду (дивіться #GtkSpinner:"
7782 #~ "cycle-duration)."
7784 #~ msgid "Animation duration"
7785 #~ msgstr "Тривалість анімації"
7788 #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
7790 #~ "Період часу у мілісекундах, за який показується всі анімація вертушки"
7792 #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
7793 #~ msgstr "Чи рядок стану маж захват для зміни розміру вікна"
7795 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
7796 #~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета"
7798 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
7799 #~ msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета"
7802 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
7803 #~ "for this viewport"
7805 #~ "GtkAdjustment, що визначає значення горизонтального положення для порта "
7809 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
7812 #~ "GtkAdjustment, що визначає значення вертикального положення для порта "
7815 #~ msgid "Extension events"
7816 #~ msgstr "Додаткові події"
7818 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
7819 #~ msgstr "Маска, що визначає, які додаткові події отримуватиме цей віджет"
7822 #~ msgstr "Зациклення"
7824 #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
7825 #~ msgstr "Чи повторювати анімацію коли вона відтворюється до кінця"
7827 #~ msgid "Number of Channels"
7828 #~ msgstr "Кількість каналів"
7830 #~ msgid "The number of samples per pixel"
7831 #~ msgstr "Кількість площин на точку"
7833 #~ msgid "Colorspace"
7834 #~ msgstr "Простір кольорів"
7836 #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
7837 #~ msgstr "Простір кольорів, у якому площини інтерпретуються"
7839 #~ msgid "Has Alpha"
7840 #~ msgstr "Має альфа-канал"
7842 #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
7843 #~ msgstr "Чи підтримує pixbuf альфа-канал"
7845 #~ msgid "Bits per Sample"
7846 #~ msgstr "Бітів на площину"
7848 #~ msgid "The number of bits per sample"
7849 #~ msgstr "Кількість бітів на площину"
7851 #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
7852 #~ msgstr "Кількість стовпчиків у pixbuf"
7854 #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
7855 #~ msgstr "Кількість рядків у pixbuf"
7857 #~ msgid "Rowstride"
7858 #~ msgstr "Крок рядків"
7861 #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
7863 #~ msgstr "Кількість байтів між початком рядка та початком наступного рядка"
7868 #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
7869 #~ msgstr "Вказівник на піксельні дані pixbuf"
7871 #~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
7872 #~ msgstr "GdkScreen для рендерера"
7874 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
7875 #~ msgstr "Параметр, що зберігає значення кнопки-лічильника."
7877 #~ msgid "Has separator"
7878 #~ msgstr "Має розділювач"
7880 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
7881 #~ msgstr "Діалог має розділювач над кнопками"
7883 #~ msgid "Invisible char set"
7884 #~ msgstr "Невидимий набір символів"
7886 #~ msgid "State Hint"
7887 #~ msgstr "Підказка стану"
7889 #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
7890 #~ msgstr "Чи передавати стан поля вводу для виводу тіні або тла"
7892 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
7893 #~ msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont"
7895 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
7896 #~ msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type"
7899 #~ msgstr "Растрове зображення"
7901 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
7902 #~ msgstr "Об'єкт GdkPixmap для відображення"
7904 #~ msgid "A GdkImage to display"
7905 #~ msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення"
7910 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
7911 #~ msgstr "Бітова маска, що використовується з GdkImage чи GdkPixmap"
7913 #~ msgid "Use separator"
7914 #~ msgstr "Містить розділювач"
7917 #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
7920 #~ "Чи потрібно вставляти розділювач між текстом та кнопками у діалоговому "
7921 #~ "вікні сповіщення"
7923 #~ msgid "Activity mode"
7924 #~ msgstr "Режим активності"
7927 #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
7928 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
7929 #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
7932 #~ "При значенні TRUE, GtkProgress знаходиться в режимі активності. Це "
7933 #~ "означає, що він повідомляє, що щось відбувається, але не відсоток "
7934 #~ "завершення дії. Це використовується коли ви робите щось, що не відомо "
7935 #~ "скільки буде тривати дія."
7937 #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
7938 #~ msgstr "Малювати повзунок при перетягуванні, як ACTIVE"
7941 #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
7942 #~ "shadow IN while they are dragged"
7944 #~ "Якщо параметр має значення TRUE, при перетягуванні повзунки будуть "
7945 #~ "малюватись активними та з внутрішньою тінню"
7947 #~ msgid "Trough Side Details"
7948 #~ msgstr "Подробиці сторони жолобу"
7951 #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
7952 #~ "drawn with different details"
7954 #~ "При значенні TRUE, частини жолобу з двох сторін повзунка виводяться з "
7955 #~ "різними подробицями"
7958 #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
7961 #~ "Максимальне число елементів, що повертаються gtk_recent_manager_get_items"
7965 #~ msgstr "Блимання"
7967 #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
7968 #~ msgstr "Чи буде блимати значок статусу"
7970 #~ msgid "Background stipple mask"
7971 #~ msgstr "Візерункова маска тла"
7973 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
7975 #~ "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання тла "
7978 #~ msgid "Foreground stipple mask"
7979 #~ msgstr "Візерункова мапа тексту"
7981 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
7983 #~ "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання "
7984 #~ "переднього плану тексту"
7986 #~ msgid "Background stipple set"
7987 #~ msgstr "Встановлення візерунку тла"
7989 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
7990 #~ msgstr "Чи впливає цей тег на встановлення візерунку тла"
7992 #~ msgid "Foreground stipple set"
7993 #~ msgstr "Встановлення візерунку переднього плану"
7995 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
7996 #~ msgstr "Чи впливає цей тег на візерунок переднього плану"
7998 #~ msgid "Row Ending details"
7999 #~ msgstr "Подробиці редагування рядка"
8001 #~ msgid "Enable extended row background theming"
8002 #~ msgstr "Увімкнути розширені теми тла рядка"
8004 #~ msgid "Draw Border"
8005 #~ msgstr "Рамка малювання"
8007 #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
8008 #~ msgstr "Розмір області за межами запитаної віджетом ділянки для малювання"
8010 #~ msgid "Allow Shrink"
8011 #~ msgstr "Дозволити стиснення"
8014 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
8015 #~ "the time a bad idea"
8017 #~ "Якщо істинно, вікно не має мінімального розміру. Встановлення цього "
8018 #~ "значення в 99% випадків є поганою ідеєю"
8020 #~ msgid "Allow Grow"
8021 #~ msgstr "Дозволити збільшення"
8023 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
8024 #~ msgstr "Якщо істинно, то користувач може збільшувати розмір вікна"
8026 #~ msgid "Enable arrow keys"
8027 #~ msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки"
8029 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
8031 #~ "Чи будуть клавіші керування курсором переміщувати по спису елементів"
8033 #~ msgid "Always enable arrows"
8034 #~ msgstr "Завжди вмикати стрілки"
8036 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
8037 #~ msgstr "Застаріла властивість, ігнорується"
8039 #~ msgid "Case sensitive"
8040 #~ msgstr "Регістрова чутливість"
8042 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
8043 #~ msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр"
8045 #~ msgid "Allow empty"
8046 #~ msgstr "Порожнє допустиме"
8048 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
8049 #~ msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі"
8051 #~ msgid "Value in list"
8052 #~ msgstr "Значення в списку"
8054 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
8055 #~ msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку"
8057 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
8058 #~ msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною"
8060 #~ msgid "Minimum X"
8061 #~ msgstr "Мінімальне X"
8063 #~ msgid "Minimum possible value for X"
8064 #~ msgstr "Мінімальне можливе значення X"
8066 #~ msgid "Maximum X"
8067 #~ msgstr "Максимальне X"
8069 #~ msgid "Maximum possible X value"
8070 #~ msgstr "Максимальне можливе значення X"
8072 #~ msgid "Minimum Y"
8073 #~ msgstr "Мінімальне Y"
8075 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
8076 #~ msgstr "Мінімальне можливе значення Y"
8078 #~ msgid "Maximum Y"
8079 #~ msgstr "Максимальне Y"
8081 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
8082 #~ msgstr "Максимальне можливе значення Y"
8084 #~ msgid "File System Backend"
8085 #~ msgstr "Механізм підтримки файлової системи"
8087 #~ msgid "Name of file system backend to use"
8088 #~ msgstr "Назва механізму підтримки файлової системи"
8090 #~ msgid "The currently selected filename"
8091 #~ msgstr "Назва поточного виділеного файлу"
8093 #~ msgid "Show file operations"
8094 #~ msgstr "Показувати файлові операції"
8096 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
8097 #~ msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами"
8099 #~ msgid "Tab Border"
8100 #~ msgstr "Поле закладки"
8102 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
8103 #~ msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок"
8105 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
8106 #~ msgstr "Горизонтальний бордюр вкладки"
8108 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
8109 #~ msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок"
8111 #~ msgid "Vertical Tab Border"
8112 #~ msgstr "Вертикальний бордюр вкладки"
8114 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
8115 #~ msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок"
8117 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
8118 #~ msgstr "Чи повинні вкладки мати однаковий розмір"
8120 #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
8121 #~ msgstr "Ідентифікатор групи для перетягування"
8123 #~ msgid "User Data"
8124 #~ msgstr "Дані користувача"
8126 #~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
8127 #~ msgstr "Вказівник даних анонімного користувача"
8129 #~ msgid "The menu of options"
8130 #~ msgstr "Меню параметрів"
8132 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
8133 #~ msgstr "Розмір спадного індикатора"
8135 #~ msgid "Spacing around indicator"
8136 #~ msgstr "Інтервал навколо індикатора"
8139 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
8141 #~ "Чи буде елемент перегляду зразка займати весь відведений йому простір"
8143 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
8144 #~ msgstr "Об'єкт GtkAdjustment пов'язаний з панеллю поступу (застаріле)"
8146 #~ msgid "Bar style"
8147 #~ msgstr "Стиль панелі"
8150 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
8152 #~ "Визначає стиль відображення панелі у відсотковому режими (застаріле)"
8154 #~ msgid "Activity Step"
8155 #~ msgstr "Крок активності"
8157 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
8158 #~ msgstr "Приріст для кожної ітерації в режимі активності (застаріле)"
8160 #~ msgid "Activity Blocks"
8161 #~ msgstr "Блоки активності"
8164 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
8165 #~ "mode (Deprecated)"
8167 #~ "Кількість блоків індикації, що вміщаються в ділянці індикатора поступу в "
8168 #~ "режимі процесу (Застосовувати не рекомендується)"
8170 #~ msgid "Discrete Blocks"
8171 #~ msgstr "Дискретних блоків"
8174 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
8175 #~ "discrete style)"
8176 #~ msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі поступу (в дискретному стилі)"
8178 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
8179 #~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета"
8181 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
8182 #~ msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета"
8184 #~ msgid "Line Wrap"
8185 #~ msgstr "Перенос рядків"
8187 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
8188 #~ msgstr "Стан переносу рядків на полі віджета"
8190 #~ msgid "Word Wrap"
8191 #~ msgstr "Перенос слів"
8193 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
8194 #~ msgstr "Стан переносу слів на полі віджета"
8197 #~ msgstr "Підказки"
8199 #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
8200 #~ msgstr "Чи активувати підказки панелі інструментів"