]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po-properties/sr.po
Updated Serbian translation; added missing files to POTFILES.in.
[~andy/gtk] / po-properties / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-10-15 22:44+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
23 msgid "Number of Channels"
24 msgstr "Број канала"
25
26 # или можда пикселу?
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:103
28 msgid "The number of samples per pixel"
29 msgstr "Број узорака по тачки"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
32 msgid "Colorspace"
33 msgstr "Простор боја"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:114
36 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
37 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
38
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
40 msgid "Has Alpha"
41 msgstr "Користи провидност"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:125
44 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
45 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
48 msgid "Bits per Sample"
49 msgstr "Битова по узорку"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:134
52 msgid "The number of bits per sample"
53 msgstr "Број битова по узорку"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
56 msgid "Width"
57 msgstr "Ширина"
58
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
60 msgid "The number of columns of the pixbuf"
61 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155 gtk/gtklayout.c:660
64 msgid "Height"
65 msgstr "Висина"
66
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
68 msgid "The number of rows of the pixbuf"
69 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
72 msgid "Rowstride"
73 msgstr "Међуред"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
76 msgid ""
77 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
78 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
81 msgid "Pixels"
82 msgstr "Тачке"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:178
85 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
86 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
87
88 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
89 msgid "Default Display"
90 msgstr "Подразумевани приказ"
91
92 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
93 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
94 msgid "The default display for GDK"
95 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
96
97 #: gtk/gtkaboutdialog.c:186
98 msgid "Program name"
99 msgstr "Име програма"
100
101 #: gtk/gtkaboutdialog.c:187
102 msgid ""
103 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
104 "g_get_application_name()"
105 msgstr "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name()"
106
107 #: gtk/gtkaboutdialog.c:194
108 msgid "Program version"
109 msgstr "Издање програма"
110
111 #: gtk/gtkaboutdialog.c:195
112 msgid "The version of the program"
113 msgstr "Издање програма"
114
115 #: gtk/gtkaboutdialog.c:201
116 msgid "Copyright string"
117 msgstr "Текст за ауторска права"
118
119 #: gtk/gtkaboutdialog.c:202
120 msgid "Copyright information for the program"
121 msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
122
123 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209
124 msgid "Comments string"
125 msgstr "Текст са примедбама"
126
127 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
128 msgid "Comments about the program"
129 msgstr "Примедбе о програму"
130
131 #: gtk/gtkaboutdialog.c:224
132 msgid "Website URL"
133 msgstr "Адреса веб страна"
134
135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:225
136 msgid "The URL for the link to the website of the program"
137 msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
138
139 #: gtk/gtkaboutdialog.c:232
140 msgid "Website label"
141 msgstr "Ознака веб страна"
142
143 #: gtk/gtkaboutdialog.c:233
144 msgid ""
145 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
146 "defaults to the URL"
147 msgstr "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се сама адреса"
148
149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:240
150 msgid "Authors"
151 msgstr "Аутори"
152
153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
154 msgid "List of authors of the programs"
155 msgstr "Списак аутора програма"
156
157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:247
158 msgid "Documenters"
159 msgstr "Документација"
160
161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:248
162 msgid "List of people documenting the program"
163 msgstr "Списак особа које су документовале програм"
164
165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:255
166 msgid "Artists"
167 msgstr "Графика"
168
169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:256
170 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
171 msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
172
173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:263
174 msgid "Translator credits"
175 msgstr "Превод"
176
177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264
178 msgid ""
179 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
180 msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
181
182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
183 msgid "Logo"
184 msgstr "Логотип"
185
186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:272
187 msgid ""
188 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
189 "gtk_window_get_default_icon_list()"
190 msgstr "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се gtk_window_get_default_icon_list()"
191
192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:279
193 msgid "Link Color"
194 msgstr "Боја везе"
195
196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:280
197 msgid "Color of hyperlinks"
198 msgstr "Боја хипервеза"
199
200 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
201 msgid "Accelerator Closure"
202 msgstr "Остваривање пречице"
203
204 #: gtk/gtkaccellabel.c:140
205 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
206 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
207
208 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
209 msgid "Accelerator Widget"
210 msgstr "Елемент за пречицу"
211
212 #: gtk/gtkaccellabel.c:147
213 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
214 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
215
216 #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
217 msgid "Name"
218 msgstr "Име"
219
220 #: gtk/gtkaction.c:197
221 msgid "A unique name for the action."
222 msgstr "Јединствено име за акцију."
223
224 #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
225 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:291 gtk/gtktoolbutton.c:181
226 msgid "Label"
227 msgstr "Ознака"
228
229 #: gtk/gtkaction.c:205
230 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
231 msgstr ""
232 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
233
234 #: gtk/gtkaction.c:212
235 msgid "Short label"
236 msgstr "Кратка ознака"
237
238 #: gtk/gtkaction.c:213
239 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
240 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
241
242 #: gtk/gtkaction.c:219
243 msgid "Tooltip"
244 msgstr "Облачић"
245
246 #: gtk/gtkaction.c:220
247 msgid "A tooltip for this action."
248 msgstr "Облачић за ову акцију."
249
250 #: gtk/gtkaction.c:226
251 msgid "Stock Icon"
252 msgstr "Испоручена икона"
253
254 #: gtk/gtkaction.c:227
255 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
256 msgstr ""
257 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
258
259 #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
260 msgid "Visible when horizontal"
261 msgstr "Видљиво када је водоравно"
262
263 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
264 msgid ""
265 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
266 "orientation."
267 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
268
269 #: gtk/gtkaction.c:250
270 msgid "Visible when overflown"
271 msgstr "Видљиво када излази из оквира"
272
273 #: gtk/gtkaction.c:251
274 msgid ""
275 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
276 "overflow menu."
277 msgstr "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију траке алатки ван оквира."
278
279 #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
280 msgid "Visible when vertical"
281 msgstr "Видљиво када је усправно"
282
283 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
284 msgid ""
285 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
286 "orientation."
287 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
288
289 #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
290 msgid "Is important"
291 msgstr "Важно је"
292
293 #: gtk/gtkaction.c:267
294 msgid ""
295 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
296 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
297 msgstr ""
298 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
299 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
300
301 #: gtk/gtkaction.c:275
302 msgid "Hide if empty"
303 msgstr "Сакриј ако је празно"
304
305 #: gtk/gtkaction.c:276
306 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
307 msgstr ""
308 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
309
310 #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221
311 #: gtk/gtkwidget.c:450
312 msgid "Sensitive"
313 msgstr "Осетљиво"
314
315 #: gtk/gtkaction.c:283
316 msgid "Whether the action is enabled."
317 msgstr "Да ли је акција укључена."
318
319 #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
320 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
321 msgid "Visible"
322 msgstr "Видљиво"
323
324 #: gtk/gtkaction.c:290
325 msgid "Whether the action is visible."
326 msgstr "Да ли је акција видљива."
327
328 #: gtk/gtkaction.c:296
329 msgid "Action Group"
330 msgstr "Група акција"
331
332 #: gtk/gtkaction.c:297
333 msgid ""
334 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
335 "use)."
336 msgstr ""
337 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
338 "употребу)."
339
340 #: gtk/gtkactiongroup.c:135
341 msgid "A name for the action group."
342 msgstr "Јединствено име за групу акција."
343
344 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
345 msgid "Whether the action group is enabled."
346 msgstr "Да ли је група акција укључена."
347
348 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
349 msgid "Whether the action group is visible."
350 msgstr "Да ли је група акција видљива."
351
352 #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
353 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
354 msgid "Value"
355 msgstr "Вредност"
356
357 #: gtk/gtkadjustment.c:109
358 msgid "The value of the adjustment"
359 msgstr "Вредност прилагођења"
360
361 #: gtk/gtkadjustment.c:118
362 msgid "Minimum Value"
363 msgstr "Најмања вредност"
364
365 #: gtk/gtkadjustment.c:119
366 msgid "The minimum value of the adjustment"
367 msgstr "Најмања вредност прилагођења"
368
369 #: gtk/gtkadjustment.c:128
370 msgid "Maximum Value"
371 msgstr "Највећа вредност"
372
373 #: gtk/gtkadjustment.c:129
374 msgid "The maximum value of the adjustment"
375 msgstr "Највећа вредност прилагођења"
376
377 #: gtk/gtkadjustment.c:138
378 msgid "Step Increment"
379 msgstr "Корак увећања"
380
381 #: gtk/gtkadjustment.c:139
382 msgid "The step increment of the adjustment"
383 msgstr "Корак увећања прилагођења"
384
385 #: gtk/gtkadjustment.c:148
386 msgid "Page Increment"
387 msgstr "Странично увећање"
388
389 #: gtk/gtkadjustment.c:149
390 msgid "The page increment of the adjustment"
391 msgstr "Странично увећање прилагођења"
392
393 #: gtk/gtkadjustment.c:158
394 msgid "Page Size"
395 msgstr "Величина странице"
396
397 #: gtk/gtkadjustment.c:159
398 msgid "The page size of the adjustment"
399 msgstr "Величина странице прилагођења"
400
401 #: gtk/gtkalignment.c:118
402 msgid "Horizontal alignment"
403 msgstr "Водоравно поравнање"
404
405 #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
406 msgid ""
407 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
408 "right aligned"
409 msgstr ""
410 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
411 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
412
413 #: gtk/gtkalignment.c:128
414 msgid "Vertical alignment"
415 msgstr "Усправно поравнање"
416
417 #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
418 msgid ""
419 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
420 "bottom aligned"
421 msgstr ""
422 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
423 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
424
425 #: gtk/gtkalignment.c:137
426 msgid "Horizontal scale"
427 msgstr "Водоравна размера"
428
429 #: gtk/gtkalignment.c:138
430 msgid ""
431 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
432 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
433 msgstr ""
434 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
435 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
436
437 #: gtk/gtkalignment.c:146
438 msgid "Vertical scale"
439 msgstr "Усправна размера"
440
441 #: gtk/gtkalignment.c:147
442 msgid ""
443 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
444 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
445 msgstr ""
446 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
447 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
448
449 #: gtk/gtkalignment.c:164
450 msgid "Top Padding"
451 msgstr "Попуна на врху"
452
453 #: gtk/gtkalignment.c:165
454 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
455 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
456
457 #: gtk/gtkalignment.c:181
458 msgid "Bottom Padding"
459 msgstr "Попуна на дну"
460
461 #: gtk/gtkalignment.c:182
462 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
463 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
464
465 #: gtk/gtkalignment.c:198
466 msgid "Left Padding"
467 msgstr "Лева попуна"
468
469 #: gtk/gtkalignment.c:199
470 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
471 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
472
473 #: gtk/gtkalignment.c:215
474 msgid "Right Padding"
475 msgstr "Десна попуна"
476
477 #: gtk/gtkalignment.c:216
478 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
479 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
480
481 #: gtk/gtkarrow.c:100
482 msgid "Arrow direction"
483 msgstr "Смер стрелица"
484
485 #: gtk/gtkarrow.c:101
486 msgid "The direction the arrow should point"
487 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
488
489 #: gtk/gtkarrow.c:108
490 msgid "Arrow shadow"
491 msgstr "Сенка стрелице"
492
493 #: gtk/gtkarrow.c:109
494 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
495 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
496
497 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
498 msgid "Horizontal Alignment"
499 msgstr "Водоравно поравнање"
500
501 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
502 msgid "X alignment of the child"
503 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
504
505 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
506 msgid "Vertical Alignment"
507 msgstr "Усправно поравнање"
508
509 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
510 msgid "Y alignment of the child"
511 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
512
513 # Razmer?
514 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
515 msgid "Ratio"
516 msgstr "Однос"
517
518 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
519 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
520 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
521
522 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
523 msgid "Obey child"
524 msgstr "Према садржаном елементу"
525
526 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
527 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
528 msgstr ""
529 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
530 "елемента"
531
532 #: gtk/gtkbbox.c:121
533 msgid "Minimum child width"
534 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
535
536 #: gtk/gtkbbox.c:122
537 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
538 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
539
540 #: gtk/gtkbbox.c:130
541 msgid "Minimum child height"
542 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
543
544 #: gtk/gtkbbox.c:131
545 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
546 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
547
548 #: gtk/gtkbbox.c:139
549 msgid "Child internal width padding"
550 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
551
552 #: gtk/gtkbbox.c:140
553 msgid "Amount to increase child's size on either side"
554 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
555
556 #: gtk/gtkbbox.c:148
557 msgid "Child internal height padding"
558 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
559
560 #: gtk/gtkbbox.c:149
561 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
562 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
563
564 #: gtk/gtkbbox.c:157
565 msgid "Layout style"
566 msgstr "Начин приказа"
567
568 #: gtk/gtkbbox.c:158
569 msgid ""
570 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
571 "edge, start and end"
572 msgstr ""
573 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
574 "према ивици, на почетку и на крају"
575
576 #: gtk/gtkbbox.c:166
577 msgid "Secondary"
578 msgstr "Другоразредно"
579
580 #: gtk/gtkbbox.c:167
581 msgid ""
582 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
583 "g., help buttons"
584 msgstr ""
585 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
586 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
587
588 #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
589 msgid "Spacing"
590 msgstr "Размаци"
591
592 #: gtk/gtkbox.c:131
593 msgid "The amount of space between children"
594 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
595
596 #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
597 msgid "Homogeneous"
598 msgstr "Једнообразно"
599
600 #: gtk/gtkbox.c:141
601 msgid "Whether the children should all be the same size"
602 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
603
604 #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
605 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
606 msgid "Expand"
607 msgstr "Рашири"
608
609 #: gtk/gtkbox.c:149
610 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
611 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
612
613 #: gtk/gtkbox.c:155
614 msgid "Fill"
615 msgstr "Испуни"
616
617 #: gtk/gtkbox.c:156
618 msgid ""
619 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
620 "used as padding"
621 msgstr ""
622 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
623 "користити за попуну"
624
625 #: gtk/gtkbox.c:162
626 msgid "Padding"
627 msgstr "Попуна"
628
629 #: gtk/gtkbox.c:163
630 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
631 msgstr ""
632 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
633 "у тачкама"
634
635 #: gtk/gtkbox.c:169
636 msgid "Pack type"
637 msgstr "Врста везивања"
638
639 #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
640 msgid ""
641 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
642 "start or end of the parent"
643 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
644
645 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
646 #: gtk/gtkruler.c:140
647 msgid "Position"
648 msgstr "Положај"
649
650 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
651 msgid "The index of the child in the parent"
652 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
653
654 #: gtk/gtkbutton.c:221
655 msgid ""
656 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
657 "widget"
658 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
659
660 #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:312
661 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
662 msgid "Use underline"
663 msgstr "Користи подвлаку"
664
665 #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:313
666 msgid ""
667 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
668 "for the mnemonic accelerator key"
669 msgstr ""
670 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
671 "пречица"
672
673 #: gtk/gtkbutton.c:236
674 msgid "Use stock"
675 msgstr "Користи већ припремљене"
676
677 #: gtk/gtkbutton.c:237
678 msgid ""
679 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
680 msgstr ""
681 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
682 "приказивања"
683
684 #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:612
685 msgid "Focus on click"
686 msgstr "Фокусирање кликом"
687
688 #: gtk/gtkbutton.c:245
689 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
690 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
691
692 #: gtk/gtkbutton.c:252
693 msgid "Border relief"
694 msgstr "Изглед ивице"
695
696 #: gtk/gtkbutton.c:253
697 msgid "The border relief style"
698 msgstr "Стил изгледа ивице"
699
700 #: gtk/gtkbutton.c:270
701 msgid "Horizontal alignment for child"
702 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
703
704 #: gtk/gtkbutton.c:289
705 msgid "Vertical alignment for child"
706 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
707
708 #: gtk/gtkbutton.c:358
709 msgid "Default Spacing"
710 msgstr "Размак подразумеваних"
711
712 #: gtk/gtkbutton.c:359
713 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
714 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
715
716 #: gtk/gtkbutton.c:365
717 msgid "Default Outside Spacing"
718 msgstr "Размак око подразумеваних"
719
720 #: gtk/gtkbutton.c:366
721 msgid ""
722 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
723 "border"
724 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
725
726 #: gtk/gtkbutton.c:371
727 msgid "Child X Displacement"
728 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
729
730 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
731 #: gtk/gtkbutton.c:372
732 msgid ""
733 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
734 msgstr ""
735 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
736
737 #: gtk/gtkbutton.c:379
738 msgid "Child Y Displacement"
739 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
740
741 #: gtk/gtkbutton.c:380
742 msgid ""
743 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
744 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
745
746 #: gtk/gtkbutton.c:396
747 msgid "Displace focus"
748 msgstr "Помери жижу"
749
750 #: gtk/gtkbutton.c:397
751 msgid ""
752 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
753 "rectangle"
754 msgstr "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који назначава жижу"
755
756 #: gtk/gtkbutton.c:402
757 msgid "Show button images"
758 msgstr "Прикажи слике дугмета"
759
760 #: gtk/gtkbutton.c:403
761 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
762 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
763
764 #: gtk/gtkcalendar.c:468
765 msgid "Year"
766 msgstr "Година"
767
768 #: gtk/gtkcalendar.c:469
769 msgid "The selected year"
770 msgstr "Изабрана година"
771
772 #: gtk/gtkcalendar.c:475
773 msgid "Month"
774 msgstr "Месец"
775
776 #: gtk/gtkcalendar.c:476
777 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
778 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
779
780 #: gtk/gtkcalendar.c:482
781 msgid "Day"
782 msgstr "Дан"
783
784 # Одозначи!?
785 #: gtk/gtkcalendar.c:483
786 msgid ""
787 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
788 "currently selected day)"
789 msgstr ""
790 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
791
792 #: gtk/gtkcalendar.c:497
793 msgid "Show Heading"
794 msgstr "Прикажи заглавље"
795
796 #: gtk/gtkcalendar.c:498
797 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
798 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
799
800 #: gtk/gtkcalendar.c:512
801 msgid "Show Day Names"
802 msgstr "Прикажи имена дана"
803
804 #: gtk/gtkcalendar.c:513
805 msgid "If TRUE, day names are displayed"
806 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
807
808 #: gtk/gtkcalendar.c:526
809 msgid "No Month Change"
810 msgstr "Нема измене месеца"
811
812 #: gtk/gtkcalendar.c:527
813 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
814 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
815
816 #: gtk/gtkcalendar.c:541
817 msgid "Show Week Numbers"
818 msgstr "Прикажи број недеље"
819
820 #: gtk/gtkcalendar.c:542
821 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
822 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
823
824 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
825 msgid "mode"
826 msgstr "начин рада"
827
828 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
829 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
830 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
831
832 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
833 msgid "visible"
834 msgstr "приказати"
835
836 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
837 msgid "Display the cell"
838 msgstr "Приказати ћелију"
839
840 #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
841 msgid "Display the cell sensitive"
842 msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
843
844 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
845 msgid "xalign"
846 msgstr "x-поравнање"
847
848 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
849 msgid "The x-align"
850 msgstr "Водоравно поравнање"
851
852 #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
853 msgid "yalign"
854 msgstr "y-поравнање"
855
856 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
857 msgid "The y-align"
858 msgstr "Усправно поравнање"
859
860 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
861 msgid "xpad"
862 msgstr "x-попуна"
863
864 #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
865 msgid "The xpad"
866 msgstr "Водоравна попуна"
867
868 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
869 msgid "ypad"
870 msgstr "y-попуна"
871
872 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
873 msgid "The ypad"
874 msgstr "Усправна попуна"
875
876 #: gtk/gtkcellrenderer.c:273
877 msgid "width"
878 msgstr "ширина"
879
880 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
881 msgid "The fixed width"
882 msgstr "Утврђена ширина"
883
884 #: gtk/gtkcellrenderer.c:284
885 msgid "height"
886 msgstr "висина"
887
888 #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
889 msgid "The fixed height"
890 msgstr "Утврђена висина"
891
892 #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
893 msgid "Is Expander"
894 msgstr "Грана се"
895
896 #: gtk/gtkcellrenderer.c:296
897 msgid "Row has children"
898 msgstr "Ред садржи друге редове"
899
900 #: gtk/gtkcellrenderer.c:305
901 msgid "Is Expanded"
902 msgstr "Разгранат"
903
904 #: gtk/gtkcellrenderer.c:306
905 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
906 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
907
908 #: gtk/gtkcellrenderer.c:314
909 msgid "Cell background color name"
910 msgstr "Име боје позадине ћелије"
911
912 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
913 msgid "Cell background color as a string"
914 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
915
916 #: gtk/gtkcellrenderer.c:322
917 msgid "Cell background color"
918 msgstr "Боја позадине ћелије"
919
920 #: gtk/gtkcellrenderer.c:323
921 msgid "Cell background color as a GdkColor"
922 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
923
924 #: gtk/gtkcellrenderer.c:331
925 msgid "Cell background set"
926 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
927
928 #: gtk/gtkcellrenderer.c:332
929 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
930 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
931
932 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:117
933 msgid "Model"
934 msgstr "Модел"
935
936 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:118
937 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
938 msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
939
940 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
941 msgid "Text Column"
942 msgstr "Текстуална колона"
943
944 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
945 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
946 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
947
948 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
949 msgid "Has Entry"
950 msgstr "Омогућава унос"
951
952 # bug: s/%FALSE/FALSE/
953 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
954 #, c-format
955 msgid "If %FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
956 msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних (%F)"
957
958 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
959 msgid "Pixbuf Object"
960 msgstr "Pixbuf објекат"
961
962 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
963 msgid "The pixbuf to render"
964 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
965
966 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
967 msgid "Pixbuf Expander Open"
968 msgstr "Pixbuf за разгранате"
969
970 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
971 msgid "Pixbuf for open expander"
972 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
973
974 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
975 msgid "Pixbuf Expander Closed"
976 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
977
978 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
979 msgid "Pixbuf for closed expander"
980 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
981
982 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:180
983 msgid "Stock ID"
984 msgstr "ID припремљене"
985
986 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
987 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
988 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
989
990 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
991 msgid "Size"
992 msgstr "Величина"
993
994 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
995 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
996 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
997
998 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
999 msgid "Detail"
1000 msgstr "Детаљ"
1001
1002 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
1003 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1004 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1005
1006 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
1007 msgid "Value of the progress bar"
1008 msgstr "Вредност елемента напретка"
1009
1010 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:204
1011 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:219
1012 msgid "Text"
1013 msgstr "Текст"
1014
1015 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
1016 msgid "Text on the progress bar"
1017 msgstr "Текст у елементу напретка"
1018
1019 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
1020 msgid "Text to render"
1021 msgstr "Текст који се исцртава"
1022
1023 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
1024 msgid "Markup"
1025 msgstr "Означени текст"
1026
1027 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
1028 msgid "Marked up text to render"
1029 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1030
1031 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:298
1032 msgid "Attributes"
1033 msgstr "Особине"
1034
1035 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
1036 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1037 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1038
1039 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
1040 msgid "Single Paragraph Mode"
1041 msgstr "У једном пасусу"
1042
1043 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229
1044 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1045 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
1046
1047 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
1048 msgid "Background color name"
1049 msgstr "Име боје позадине"
1050
1051 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208
1052 msgid "Background color as a string"
1053 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1054
1055 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215
1056 msgid "Background color"
1057 msgstr "Боја позадине"
1058
1059 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188
1060 msgid "Background color as a GdkColor"
1061 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1062
1063 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
1064 msgid "Foreground color name"
1065 msgstr "Име боје исцртавања"
1066
1067 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242
1068 msgid "Foreground color as a string"
1069 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1070
1071 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249
1072 msgid "Foreground color"
1073 msgstr "Боја исцртавања"
1074
1075 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
1076 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1077 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1078
1079 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
1080 #: gtk/gtktextview.c:577
1081 msgid "Editable"
1082 msgstr "Измењив"
1083
1084 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
1085 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1086 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1087
1088 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286
1089 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
1090 msgid "Font"
1091 msgstr "Писмо"
1092
1093 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
1094 msgid "Font description as a string"
1095 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1096
1097 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292
1098 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1099 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1100
1101 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
1102 msgid "Font family"
1103 msgstr "Породица писма"
1104
1105 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
1106 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1107 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1108
1109 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
1110 #: gtk/gtktexttag.c:308
1111 msgid "Font style"
1112 msgstr "Стил писма"
1113
1114 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
1115 #: gtk/gtktexttag.c:317
1116 msgid "Font variant"
1117 msgstr "Варијанта писма"
1118
1119 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1120 #: gtk/gtktexttag.c:326
1121 msgid "Font weight"
1122 msgstr "Тежина писма"
1123
1124 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1125 #: gtk/gtktexttag.c:337
1126 msgid "Font stretch"
1127 msgstr "Развлачење писма"
1128
1129 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
1130 #: gtk/gtktexttag.c:346
1131 msgid "Font size"
1132 msgstr "Величина писма"
1133
1134 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
1135 msgid "Font points"
1136 msgstr "Писмо у тачкама"
1137
1138 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367
1139 msgid "Font size in points"
1140 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1141
1142 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356
1143 msgid "Font scale"
1144 msgstr "Размера писма"
1145
1146 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
1147 msgid "Font scaling factor"
1148 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1149
1150 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425
1151 msgid "Rise"
1152 msgstr "Померај"
1153
1154 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
1155 msgid ""
1156 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1157 msgstr ""
1158 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1159 "негативан)"
1160
1161 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
1162 msgid "Strikethrough"
1163 msgstr "Прецртано"
1164
1165 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466
1166 msgid "Whether to strike through the text"
1167 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1168
1169 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
1170 msgid "Underline"
1171 msgstr "Подвлачење"
1172
1173 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474
1174 msgid "Style of underline for this text"
1175 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1176
1177 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385
1178 msgid "Language"
1179 msgstr "Језик"
1180
1181 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
1182 msgid ""
1183 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1184 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1185 "probably don't need it"
1186 msgstr ""
1187 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1188 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1189 "највероватније ни не треба"
1190
1191 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:404
1192 msgid "Ellipsize"
1193 msgstr "Скрати"
1194
1195 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
1196 msgid ""
1197 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1198 "have enough room to display the entire string, if at all"
1199 msgstr "Жељено место за скраћивање текста, уколико цртач ћелије не располаже довољним простором за приказ целог текста."
1200
1201 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
1202 msgid "Background set"
1203 msgstr "Постављена позадина"
1204
1205 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511
1206 msgid "Whether this tag affects the background color"
1207 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1208
1209 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
1210 msgid "Foreground set"
1211 msgstr "Постављена боја"
1212
1213 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523
1214 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1215 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1216
1217 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
1218 msgid "Editability set"
1219 msgstr "Постављена измењивост"
1220
1221 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531
1222 msgid "Whether this tag affects text editability"
1223 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1224
1225 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
1226 msgid "Font family set"
1227 msgstr "Постављена породица писма"
1228
1229 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535
1230 msgid "Whether this tag affects the font family"
1231 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1232
1233 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
1234 msgid "Font style set"
1235 msgstr "Постављен стил писма"
1236
1237 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539
1238 msgid "Whether this tag affects the font style"
1239 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1240
1241 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
1242 msgid "Font variant set"
1243 msgstr "Постављена варијанта писма"
1244
1245 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543
1246 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1247 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1248
1249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
1250 msgid "Font weight set"
1251 msgstr "Постављена тежина писма"
1252
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547
1254 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1255 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1256
1257 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
1258 msgid "Font stretch set"
1259 msgstr "Постављено развлачење писма"
1260
1261 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551
1262 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1263 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1264
1265 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
1266 msgid "Font size set"
1267 msgstr "Постављена величина писма"
1268
1269 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555
1270 msgid "Whether this tag affects the font size"
1271 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1272
1273 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
1274 msgid "Font scale set"
1275 msgstr "Постављена размера писма"
1276
1277 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
1278 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1279 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1280
1281 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
1282 msgid "Rise set"
1283 msgstr "Постављен померај"
1284
1285 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579
1286 msgid "Whether this tag affects the rise"
1287 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1288
1289 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
1290 msgid "Strikethrough set"
1291 msgstr "Постављено прецртавање"
1292
1293 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595
1294 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1295 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1296
1297 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
1298 msgid "Underline set"
1299 msgstr "Постављено подвлачење"
1300
1301 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603
1302 msgid "Whether this tag affects underlining"
1303 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1304
1305 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcellrenderertext.c:474
1306 #: gtk/gtktexttag.c:566
1307 msgid "Language set"
1308 msgstr "Постављен језик"
1309
1310 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567
1311 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1312 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1313
1314 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1315 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1316 msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
1317
1318 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1319 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1320 msgid "Toggle state"
1321 msgstr "Стање жабице"
1322
1323 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1324 msgid "The toggle state of the button"
1325 msgstr "Стање жабице"
1326
1327 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1328 msgid "Inconsistent state"
1329 msgstr "Недоследно стање"
1330
1331 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1332 msgid "The inconsistent state of the button"
1333 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1334
1335 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1336 msgid "Activatable"
1337 msgstr "Могуће активирати"
1338
1339 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
1340 msgid "The toggle button can be activated"
1341 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1342
1343 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1344 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1345 msgid "Radio state"
1346 msgstr "Стање једноизборника"
1347
1348 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
1349 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1350 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1351
1352 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1353 msgid "Indicator Size"
1354 msgstr "Величина показатеља"
1355
1356 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
1357 msgid "Size of check or radio indicator"
1358 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1359
1360 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
1361 msgid "Indicator Spacing"
1362 msgstr "Размаци показатеља"
1363
1364 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109
1365 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1366 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1367
1368 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtkfilechooserbutton.c:232
1369 #: gtk/gtktogglebutton.c:134
1370 msgid "Active"
1371 msgstr "Активан"
1372
1373 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1374 msgid "Whether the menu item is checked"
1375 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1376
1377 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
1378 msgid "Inconsistent"
1379 msgstr "Недоследно"
1380
1381 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1382 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1383 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1384
1385 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1386 msgid "Draw as radio menu item"
1387 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1388
1389 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1390 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1391 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1392
1393 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1394 msgid "Use alpha"
1395 msgstr "Користи провидност"
1396
1397 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1398 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1399 msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
1400
1401 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:226
1402 #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
1403 msgid "Title"
1404 msgstr "Наслов"
1405
1406 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219
1407 msgid "The title of the color selection dialog"
1408 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1409
1410 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1411 msgid "Current Color"
1412 msgstr "Текућа боја"
1413
1414 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234
1415 msgid "The selected color"
1416 msgstr "Изабрана боја"
1417
1418 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789
1419 msgid "Current Alpha"
1420 msgstr "Тренутна провидност"
1421
1422 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249
1423 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1424 msgstr ""
1425 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1426 "непровидно)"
1427
1428 # Ovde nema greske!!!
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1430 msgid "Has Opacity Control"
1431 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1434 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1435 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:1775
1438 msgid "Has palette"
1439 msgstr "Садржи палету"
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1442 msgid "Whether a palette should be used"
1443 msgstr "Да ли треба користити палету"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1446 msgid "The current color"
1447 msgstr "Тренутна боја"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:1790
1450 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1451 msgstr ""
1452 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1453 "непровидно)"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1804
1456 msgid "Custom palette"
1457 msgstr "Подешена палета"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1805
1460 msgid "Palette to use in the color selector"
1461 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1462
1463 #: gtk/gtkcombo.c:145
1464 msgid "Enable arrow keys"
1465 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1466
1467 #: gtk/gtkcombo.c:146
1468 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1469 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1470
1471 #: gtk/gtkcombo.c:152
1472 msgid "Always enable arrows"
1473 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1474
1475 #: gtk/gtkcombo.c:153
1476 msgid "Obsolete property, ignored"
1477 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1478
1479 #: gtk/gtkcombo.c:159
1480 msgid "Case sensitive"
1481 msgstr "Зависно од величине слова"
1482
1483 #: gtk/gtkcombo.c:160
1484 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1485 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1486
1487 #: gtk/gtkcombo.c:167
1488 msgid "Allow empty"
1489 msgstr "Дозволити празно"
1490
1491 #: gtk/gtkcombo.c:168
1492 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1493 msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
1494
1495 #: gtk/gtkcombo.c:175
1496 msgid "Value in list"
1497 msgstr "Вредност са списка"
1498
1499 #: gtk/gtkcombo.c:176
1500 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1501 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1502
1503 #: gtk/gtkcombobox.c:529
1504 msgid "ComboBox model"
1505 msgstr "Модел падајуће листе"
1506
1507 #: gtk/gtkcombobox.c:530
1508 msgid "The model for the combo box"
1509 msgstr "Модел за падајућу листу"
1510
1511 #: gtk/gtkcombobox.c:537
1512 msgid "Wrap width"
1513 msgstr "Ширина за прелом"
1514
1515 #: gtk/gtkcombobox.c:538
1516 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1517 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1518
1519 #: gtk/gtkcombobox.c:547
1520 msgid "Row span column"
1521 msgstr "Ред обухвата колону"
1522
1523 #: gtk/gtkcombobox.c:548
1524 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1525 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања редова"
1526
1527 #: gtk/gtkcombobox.c:557
1528 msgid "Column span column"
1529 msgstr "Колона обухвата колону"
1530
1531 #: gtk/gtkcombobox.c:558
1532 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1533 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања колона"
1534
1535 #: gtk/gtkcombobox.c:568
1536 msgid "Active item"
1537 msgstr "Активна ставка"
1538
1539 #: gtk/gtkcombobox.c:569
1540 msgid "The item which is currently active"
1541 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1542
1543 #: gtk/gtkcombobox.c:588 gtk/gtkuimanager.c:221
1544 msgid "Add tearoffs to menus"
1545 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
1546
1547 #: gtk/gtkcombobox.c:589
1548 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1549 msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
1550
1551 #: gtk/gtkcombobox.c:604 gtk/gtkentry.c:530
1552 msgid "Has Frame"
1553 msgstr "Садржи оквир"
1554
1555 #: gtk/gtkcombobox.c:605
1556 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1557 msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
1558
1559 #: gtk/gtkcombobox.c:613
1560 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1561 msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем"
1562
1563 #: gtk/gtkcombobox.c:619
1564 msgid "Appears as list"
1565 msgstr "Изгледа као списак"
1566
1567 #: gtk/gtkcombobox.c:620
1568 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1569 msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
1570
1571 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1572 msgid "Resize mode"
1573 msgstr "Промена величине"
1574
1575 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1576 msgid "Specify how resize events are handled"
1577 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1578
1579 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1580 msgid "Border width"
1581 msgstr "Ширина ивице"
1582
1583 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1584 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1585 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1586
1587 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1588 msgid "Child"
1589 msgstr "Садржани елемент"
1590
1591 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1592 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1593 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1594
1595 #: gtk/gtkcurve.c:123
1596 msgid "Curve type"
1597 msgstr "Врста криве"
1598
1599 # шта значи сплајн!?
1600 #: gtk/gtkcurve.c:124
1601 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1602 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1603
1604 #: gtk/gtkcurve.c:132
1605 msgid "Minimum X"
1606 msgstr "Најмање X"
1607
1608 #: gtk/gtkcurve.c:133
1609 msgid "Minimum possible value for X"
1610 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1611
1612 #: gtk/gtkcurve.c:142
1613 msgid "Maximum X"
1614 msgstr "Највеће X"
1615
1616 #: gtk/gtkcurve.c:143
1617 msgid "Maximum possible X value"
1618 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1619
1620 #: gtk/gtkcurve.c:152
1621 msgid "Minimum Y"
1622 msgstr "Најмање Y"
1623
1624 #: gtk/gtkcurve.c:153
1625 msgid "Minimum possible value for Y"
1626 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1627
1628 #: gtk/gtkcurve.c:162
1629 msgid "Maximum Y"
1630 msgstr "Највеће Y"
1631
1632 #: gtk/gtkcurve.c:163
1633 msgid "Maximum possible value for Y"
1634 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
1635
1636 #: gtk/gtkdialog.c:148
1637 msgid "Has separator"
1638 msgstr "Садржи раздвојник"
1639
1640 #: gtk/gtkdialog.c:149
1641 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1642 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1643
1644 #: gtk/gtkdialog.c:174
1645 msgid "Content area border"
1646 msgstr "Ивица површине садржаја"
1647
1648 #: gtk/gtkdialog.c:175
1649 msgid "Width of border around the main dialog area"
1650 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1651
1652 #: gtk/gtkdialog.c:182
1653 msgid "Button spacing"
1654 msgstr "Размак дугмића"
1655
1656 #: gtk/gtkdialog.c:183
1657 msgid "Spacing between buttons"
1658 msgstr "Размаци између дугмића"
1659
1660 #: gtk/gtkdialog.c:191
1661 msgid "Action area border"
1662 msgstr "Ивица површине за деловање"
1663
1664 #: gtk/gtkdialog.c:192
1665 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1666 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1667
1668 #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:369
1669 msgid "Cursor Position"
1670 msgstr "Положај курзора"
1671
1672 #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:370
1673 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1674 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1675
1676 #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:379
1677 msgid "Selection Bound"
1678 msgstr "Граница избора"
1679
1680 #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:380
1681 msgid ""
1682 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1683 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1684
1685 #: gtk/gtkentry.c:506
1686 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1687 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
1688
1689 #: gtk/gtkentry.c:513
1690 msgid "Maximum length"
1691 msgstr "Највећа дужина"
1692
1693 #: gtk/gtkentry.c:514
1694 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1695 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1696
1697 #: gtk/gtkentry.c:522
1698 msgid "Visibility"
1699 msgstr "Видљивост"
1700
1701 #: gtk/gtkentry.c:523
1702 msgid ""
1703 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1704 "mode)"
1705 msgstr ""
1706 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
1707 "(унос лозинке)"
1708
1709 #: gtk/gtkentry.c:531
1710 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1711 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1712
1713 #: gtk/gtkentry.c:538
1714 msgid "Invisible character"
1715 msgstr "Невидљиви знак"
1716
1717 #: gtk/gtkentry.c:539
1718 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1719 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1720
1721 #: gtk/gtkentry.c:546
1722 msgid "Activates default"
1723 msgstr "Покреће подразумевани"
1724
1725 #: gtk/gtkentry.c:547
1726 msgid ""
1727 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1728 "dialog) when Enter is pressed"
1729 msgstr ""
1730 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
1731 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1732
1733 #: gtk/gtkentry.c:553
1734 msgid "Width in chars"
1735 msgstr "Ширина у знаковима"
1736
1737 #: gtk/gtkentry.c:554
1738 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1739 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
1740
1741 #: gtk/gtkentry.c:563
1742 msgid "Scroll offset"
1743 msgstr "Померај"
1744
1745 #: gtk/gtkentry.c:564
1746 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1747 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
1748
1749 #: gtk/gtkentry.c:574
1750 msgid "The contents of the entry"
1751 msgstr "Садржај поља"
1752
1753 #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
1754 msgid "X align"
1755 msgstr "X поравнање"
1756
1757 #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
1758 msgid ""
1759 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1760 "layouts."
1761 msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна на лево."
1762
1763 #: gtk/gtkentry.c:828
1764 msgid "Select on focus"
1765 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1766
1767 #: gtk/gtkentry.c:829
1768 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1769 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
1770
1771 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1772 msgid "Completion Model"
1773 msgstr "Модел допуњавања"
1774
1775 #: gtk/gtkentrycompletion.c:274
1776 msgid "The model to find matches in"
1777 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1778
1779 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1780 msgid "Minimum Key Length"
1781 msgstr "Најмања дужина кључа"
1782
1783 #: gtk/gtkentrycompletion.c:281
1784 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1785 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1786
1787 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 gtk/gtkiconview.c:361
1788 msgid "Text column"
1789 msgstr "Текстуална колона"
1790
1791 #: gtk/gtkentrycompletion.c:297
1792 msgid "The column of the model containing the strings."
1793 msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
1794
1795 #: gtk/gtkentrycompletion.c:315
1796 msgid "Inline completion"
1797 msgstr "Допуњавање у реду"
1798
1799 #: gtk/gtkentrycompletion.c:316
1800 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1801 msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
1802
1803 #: gtk/gtkentrycompletion.c:330
1804 msgid "Popup completion"
1805 msgstr "Искачуће допуњавање"
1806
1807 #: gtk/gtkentrycompletion.c:331
1808 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1809 msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
1810
1811 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1812 msgid "Visible Window"
1813 msgstr "Видљив прозор"
1814
1815 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1816 msgid ""
1817 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1818 "trap events."
1819 msgstr ""
1820 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1821 "реаговање на догађаје."
1822
1823 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1824 msgid "Above child"
1825 msgstr "Изнад садржаног"
1826
1827 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1828 msgid ""
1829 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1830 "child widget as opposed to below it."
1831 msgstr ""
1832 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
1833 "испод."
1834
1835 #: gtk/gtkexpander.c:198
1836 msgid "Expanded"
1837 msgstr "Раширено"
1838
1839 #: gtk/gtkexpander.c:199
1840 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1841 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1842
1843 #: gtk/gtkexpander.c:207
1844 msgid "Text of the expander's label"
1845 msgstr "Текст ознаке разграника"
1846
1847 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:305
1848 msgid "Use markup"
1849 msgstr "Користи ознаке"
1850
1851 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:306
1852 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1853 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
1854
1855 #: gtk/gtkexpander.c:231
1856 msgid "Space to put between the label and the child"
1857 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1858
1859 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
1860 msgid "Label widget"
1861 msgstr "Елемент ознаке"
1862
1863 #: gtk/gtkexpander.c:241
1864 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1865 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
1866
1867 # Ovo je LOSE!
1868 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
1869 msgid "Expander Size"
1870 msgstr "Величина разграника"
1871
1872 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
1873 msgid "Size of the expander arrow"
1874 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1875
1876 #: gtk/gtkexpander.c:257
1877 msgid "Spacing around expander arrow"
1878 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1881 msgid "Action"
1882 msgstr "Акција"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooser.c:177
1885 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1886 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1889 msgid "File System Backend"
1890 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooser.c:184
1893 msgid "Name of file system backend to use"
1894 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1895
1896 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1897 msgid "Filter"
1898 msgstr "Филтер"
1899
1900 #: gtk/gtkfilechooser.c:190
1901 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1902 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1903
1904 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1905 msgid "Local Only"
1906 msgstr "Само локални"
1907
1908 #: gtk/gtkfilechooser.c:196
1909 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1910 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1913 msgid "Preview widget"
1914 msgstr "Елемент за преглед"
1915
1916 #: gtk/gtkfilechooser.c:202
1917 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1918 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
1919
1920 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1921 msgid "Preview Widget Active"
1922 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooser.c:208
1925 msgid ""
1926 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1927 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1928
1929 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1930 msgid "Use Preview Label"
1931 msgstr "Користи ознаку за преглед"
1932
1933 #: gtk/gtkfilechooser.c:214
1934 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1935 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1938 msgid "Extra widget"
1939 msgstr "Допунски елемент"
1940
1941 #: gtk/gtkfilechooser.c:220
1942 msgid "Application supplied widget for extra options."
1943 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
1944
1945 #: gtk/gtkfilechooser.c:225
1946 msgid "Select Multiple"
1947 msgstr "Вишеструки избор"
1948
1949 #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
1950 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1951 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
1952
1953 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
1954 msgid "Show Hidden"
1955 msgstr "Прикажи сакривене"
1956
1957 #: gtk/gtkfilechooser.c:233
1958 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1959 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
1960
1961 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:219
1962 msgid "Dialog"
1963 msgstr "Прозорче"
1964
1965 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:220
1966 msgid "The file chooser dialog to use."
1967 msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
1968
1969 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:227
1970 msgid "The title of the file chooser dialog."
1971 msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
1972
1973 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:233
1974 msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
1975 msgstr "Да ли је прозорче за разгледање видљиво или не."
1976
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:588
1978 msgid "Default file chooser backend"
1979 msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
1980
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
1982 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
1983 msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:171
1986 msgid "Filename"
1987 msgstr "Име датотеке"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:561
1990 msgid "The currently selected filename"
1991 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1994 msgid "Show file operations"
1995 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:568
1998 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1999 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:575
2002 msgid "Select multiple"
2003 msgstr "Изабери више"
2004
2005 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
2006 msgid "X position"
2007 msgstr "Водоравни положај"
2008
2009 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
2010 msgid "X position of child widget"
2011 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2012
2013 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
2014 msgid "Y position"
2015 msgstr "Усправни положај"
2016
2017 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
2018 msgid "Y position of child widget"
2019 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2020
2021 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2022 msgid "The title of the font selection dialog"
2023 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2024
2025 #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
2026 msgid "Font name"
2027 msgstr "Име писма"
2028
2029 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
2030 msgid "The name of the selected font"
2031 msgstr "Име изабраног писма"
2032
2033 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
2034 msgid "Sans 12"
2035 msgstr "Sans 12"
2036
2037 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2038 msgid "Use font in label"
2039 msgstr "Користи писмо у ознаци"
2040
2041 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2042 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2043 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2044
2045 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2046 msgid "Use size in label"
2047 msgstr "Користи величину у ознаци"
2048
2049 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2050 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2051 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2052
2053 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2054 msgid "Show style"
2055 msgstr "Прикажи стил"
2056
2057 #: gtk/gtkfontbutton.c:242
2058 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2059 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2060
2061 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2062 msgid "Show size"
2063 msgstr "Прикажи величину"
2064
2065 #: gtk/gtkfontbutton.c:258
2066 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2067 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2068
2069 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2070 msgid "The X string that represents this font"
2071 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
2072
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2074 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2075 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2076
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:229
2078 msgid "Preview text"
2079 msgstr "Текст за преглед"
2080
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:230
2082 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2083 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2084
2085 #: gtk/gtkframe.c:128
2086 msgid "Text of the frame's label"
2087 msgstr "Текст ознаке оквира"
2088
2089 #: gtk/gtkframe.c:135
2090 msgid "Label xalign"
2091 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2092
2093 #: gtk/gtkframe.c:136
2094 msgid "The horizontal alignment of the label"
2095 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2096
2097 #: gtk/gtkframe.c:145
2098 msgid "Label yalign"
2099 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2100
2101 #: gtk/gtkframe.c:146
2102 msgid "The vertical alignment of the label"
2103 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2104
2105 #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
2106 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2107 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
2108
2109 #: gtk/gtkframe.c:162
2110 msgid "Frame shadow"
2111 msgstr "Сенка оквира"
2112
2113 #: gtk/gtkframe.c:163
2114 msgid "Appearance of the frame border"
2115 msgstr "Изглед ивице оквира"
2116
2117 #: gtk/gtkframe.c:172
2118 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2119 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2120
2121 #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:201
2122 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
2123 msgid "Shadow type"
2124 msgstr "Врста сенке"
2125
2126 #: gtk/gtkhandlebox.c:208
2127 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2128 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2129
2130 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
2131 msgid "Handle position"
2132 msgstr "Положај ручке"
2133
2134 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
2135 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2136 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2137
2138 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
2139 msgid "Snap edge"
2140 msgstr "Привуци ивици"
2141
2142 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2143 msgid ""
2144 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2145 "handlebox"
2146 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2147
2148 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
2149 msgid "Snap edge set"
2150 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2151
2152 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2153 msgid ""
2154 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2155 "handle_position"
2156 msgstr ""
2157 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
2158 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
2159
2160 #: gtk/gtkiconview.c:324
2161 msgid "Selection mode"
2162 msgstr "Режим избора"
2163
2164 #: gtk/gtkiconview.c:325
2165 msgid "The selection mode"
2166 msgstr "Режим избора"
2167
2168 #: gtk/gtkiconview.c:343
2169 msgid "Pixbuf column"
2170 msgstr "Pixbuf колона"
2171
2172 #: gtk/gtkiconview.c:344
2173 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2174 msgstr "Колона у моделу из које се извлачи pixbuf иконе"
2175
2176 #: gtk/gtkiconview.c:362
2177 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2178 msgstr "Колона у моделу из које се извлачи текст"
2179
2180 #: gtk/gtkiconview.c:381
2181 msgid "Markup column"
2182 msgstr "Колона са означеним текстом"
2183
2184 #: gtk/gtkiconview.c:382
2185 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2186 msgstr "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе ознаке Пангоа"
2187
2188 #: gtk/gtkiconview.c:389
2189 msgid "Icon View Model"
2190 msgstr "Модел прегледа икона"
2191
2192 #: gtk/gtkiconview.c:390
2193 msgid "The model for the icon view"
2194 msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
2195
2196 #: gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtkprogressbar.c:151 gtk/gtktoolbar.c:507
2197 msgid "Orientation"
2198 msgstr "Правац пружања"
2199
2200 #: gtk/gtkiconview.c:398
2201 msgid ""
2202 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2203 msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
2204
2205 #: gtk/gtkiconview.c:406
2206 msgid "Selection Box Color"
2207 msgstr "Боја границе избора"
2208
2209 #: gtk/gtkiconview.c:407
2210 msgid "Color of the selection box"
2211 msgstr "Боја границе избора"
2212
2213 #: gtk/gtkiconview.c:413
2214 msgid "Selection Box Alpha"
2215 msgstr "Провидност границе избора"
2216
2217 #: gtk/gtkiconview.c:414
2218 msgid "Opacity of the selection box"
2219 msgstr "Провидност границе избора"
2220
2221 #: gtk/gtkimage.c:139
2222 msgid "Pixbuf"
2223 msgstr "Pixbuf"
2224
2225 #: gtk/gtkimage.c:140
2226 msgid "A GdkPixbuf to display"
2227 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2228
2229 #: gtk/gtkimage.c:147
2230 msgid "Pixmap"
2231 msgstr "Пиксмапа"
2232
2233 #: gtk/gtkimage.c:148
2234 msgid "A GdkPixmap to display"
2235 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2236
2237 #: gtk/gtkimage.c:155
2238 msgid "Image"
2239 msgstr "Слика"
2240
2241 #: gtk/gtkimage.c:156
2242 msgid "A GdkImage to display"
2243 msgstr "GdkImage за приказ"
2244
2245 #: gtk/gtkimage.c:163
2246 msgid "Mask"
2247 msgstr "Маска"
2248
2249 #: gtk/gtkimage.c:164
2250 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2251 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2252
2253 #: gtk/gtkimage.c:172
2254 msgid "Filename to load and display"
2255 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2256
2257 #: gtk/gtkimage.c:181
2258 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2259 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2260
2261 #: gtk/gtkimage.c:188
2262 msgid "Icon set"
2263 msgstr "Скуп икона"
2264
2265 #: gtk/gtkimage.c:189
2266 msgid "Icon set to display"
2267 msgstr "Скуп икона за приказ"
2268
2269 #: gtk/gtkimage.c:196
2270 msgid "Icon size"
2271 msgstr "Величина икона"
2272
2273 #: gtk/gtkimage.c:197
2274 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2275 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2276
2277 #: gtk/gtkimage.c:205
2278 msgid "Animation"
2279 msgstr "Анимација"
2280
2281 #: gtk/gtkimage.c:206
2282 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2283 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2284
2285 #: gtk/gtkimage.c:213
2286 msgid "Storage type"
2287 msgstr "Врста смештаја"
2288
2289 #: gtk/gtkimage.c:214
2290 msgid "The representation being used for image data"
2291 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2292
2293 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2294 msgid "Image widget"
2295 msgstr "Елемент за слику"
2296
2297 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
2298 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2299 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2300
2301 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2302 msgid "Show menu images"
2303 msgstr "Прикажи слике у менију"
2304
2305 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:146
2306 msgid "Whether images should be shown in menus"
2307 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2308
2309 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
2310 msgid "Screen"
2311 msgstr "Екран"
2312
2313 #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:572
2314 msgid "The screen where this window will be displayed"
2315 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2316
2317 #: gtk/gtklabel.c:292
2318 msgid "The text of the label"
2319 msgstr "Текст ознаке"
2320
2321 #: gtk/gtklabel.c:299
2322 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2323 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2324
2325 #: gtk/gtklabel.c:320 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
2326 msgid "Justification"
2327 msgstr "Слагање редова"
2328
2329 #: gtk/gtklabel.c:321
2330 msgid ""
2331 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2332 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2333 "GtkMisc::xalign for that"
2334 msgstr ""
2335 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2336 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2337
2338 #: gtk/gtklabel.c:329
2339 msgid "Pattern"
2340 msgstr "Образац"
2341
2342 #: gtk/gtklabel.c:330
2343 msgid ""
2344 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2345 "to underline"
2346 msgstr ""
2347 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2348
2349 #: gtk/gtklabel.c:337
2350 msgid "Line wrap"
2351 msgstr "Дељење линије"
2352
2353 #: gtk/gtklabel.c:338
2354 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2355 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2356
2357 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2358 #: gtk/gtklabel.c:344
2359 msgid "Selectable"
2360 msgstr "Избирљив"
2361
2362 #: gtk/gtklabel.c:345
2363 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2364 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2365
2366 #: gtk/gtklabel.c:351
2367 msgid "Mnemonic key"
2368 msgstr "Тастер пречице"
2369
2370 #: gtk/gtklabel.c:352
2371 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2372 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2373
2374 #: gtk/gtklabel.c:360
2375 msgid "Mnemonic widget"
2376 msgstr "Елемент пречице"
2377
2378 #: gtk/gtklabel.c:361
2379 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2380 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2381
2382 #: gtk/gtklabel.c:405
2383 msgid ""
2384 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2385 "enough room to display the entire string, if at all"
2386 msgstr "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним простором за приказ целог текста."
2387
2388 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
2389 msgid "Horizontal adjustment"
2390 msgstr "Водоравна поправка"
2391
2392 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
2393 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2394 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2395
2396 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
2397 msgid "Vertical adjustment"
2398 msgstr "Усправна поправка"
2399
2400 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
2401 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2402 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2403
2404 #: gtk/gtklayout.c:652
2405 msgid "The width of the layout"
2406 msgstr "Ширина приказа"
2407
2408 #: gtk/gtklayout.c:661
2409 msgid "The height of the layout"
2410 msgstr "Висина приказа"
2411
2412 #: gtk/gtkmenu.c:521
2413 msgid "Tearoff Title"
2414 msgstr "Наслов отцепљеног"
2415
2416 #: gtk/gtkmenu.c:522
2417 msgid ""
2418 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2419 "off"
2420 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2421
2422 #: gtk/gtkmenu.c:536
2423 msgid "Tearoff State"
2424 msgstr "Стање отцепљеног"
2425
2426 #: gtk/gtkmenu.c:537
2427 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2428 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
2429
2430 #: gtk/gtkmenu.c:543
2431 msgid "Vertical Padding"
2432 msgstr "Усправна попуна"
2433
2434 #: gtk/gtkmenu.c:544
2435 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2436 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2437
2438 #: gtk/gtkmenu.c:552
2439 msgid "Vertical Offset"
2440 msgstr "Усправни померај"
2441
2442 #: gtk/gtkmenu.c:553
2443 msgid ""
2444 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2445 "vertically"
2446 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2447
2448 #: gtk/gtkmenu.c:561
2449 msgid "Horizontal Offset"
2450 msgstr "Водоравни померај"
2451
2452 #: gtk/gtkmenu.c:562
2453 msgid ""
2454 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2455 "horizontally"
2456 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2457
2458 #: gtk/gtkmenu.c:572
2459 msgid "Left Attach"
2460 msgstr "Лево припајање"
2461
2462 #: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205
2463 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2464 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
2465
2466 #: gtk/gtkmenu.c:580
2467 msgid "Right Attach"
2468 msgstr "Десно припајање"
2469
2470 #: gtk/gtkmenu.c:581
2471 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2472 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
2473
2474 #: gtk/gtkmenu.c:588
2475 msgid "Top Attach"
2476 msgstr "Горње припајање"
2477
2478 #: gtk/gtkmenu.c:589
2479 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2480 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2481
2482 #: gtk/gtkmenu.c:596
2483 msgid "Bottom Attach"
2484 msgstr "Доње припајање"
2485
2486 #: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226
2487 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2488 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2489
2490 #: gtk/gtkmenu.c:684
2491 msgid "Can change accelerators"
2492 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2493
2494 #: gtk/gtkmenu.c:685
2495 msgid ""
2496 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2497 msgstr ""
2498 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2499
2500 #: gtk/gtkmenu.c:690
2501 msgid "Delay before submenus appear"
2502 msgstr "Време пре појаве подменија"
2503
2504 #: gtk/gtkmenu.c:691
2505 msgid ""
2506 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2507 msgstr ""
2508 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2509 "се појавио подмени"
2510
2511 #: gtk/gtkmenu.c:698
2512 msgid "Delay before hiding a submenu"
2513 msgstr "Време пре скривања подменија"
2514
2515 #: gtk/gtkmenu.c:699
2516 msgid ""
2517 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2518 "submenu"
2519 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2520
2521 #: gtk/gtkmenubar.c:158
2522 msgid "Style of bevel around the menubar"
2523 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2524
2525 #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
2526 msgid "Internal padding"
2527 msgstr "Унутрашња попуна"
2528
2529 #: gtk/gtkmenubar.c:166
2530 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2531 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2532
2533 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2534 msgid "Delay before drop down menus appear"
2535 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2536
2537 #: gtk/gtkmenubar.c:174
2538 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2539 msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
2540
2541 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
2542 msgid "Menu"
2543 msgstr "Мени"
2544
2545 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
2546 msgid "The dropdown menu"
2547 msgstr "Падајући мени"
2548
2549 #: gtk/gtkmessagedialog.c:108
2550 msgid "Image/label border"
2551 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2552
2553 #: gtk/gtkmessagedialog.c:109
2554 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2555 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2556
2557 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2558 msgid "Use separator"
2559 msgstr "Користи раздвојник"
2560
2561 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2562 msgid ""
2563 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2564 msgstr ""
2565 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2566
2567 #: gtk/gtkmessagedialog.c:131
2568 msgid "Message Type"
2569 msgstr "Врста обавештења"
2570
2571 #: gtk/gtkmessagedialog.c:132
2572 msgid "The type of message"
2573 msgstr "Врста обавештења"
2574
2575 #: gtk/gtkmessagedialog.c:139
2576 msgid "Message Buttons"
2577 msgstr "Дугмићи обавештења"
2578
2579 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2580 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2581 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2582
2583 #: gtk/gtkmisc.c:110
2584 msgid "Y align"
2585 msgstr "Y поравнање"
2586
2587 #: gtk/gtkmisc.c:111
2588 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2589 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2590
2591 #: gtk/gtkmisc.c:120
2592 msgid "X pad"
2593 msgstr "X попуна"
2594
2595 #: gtk/gtkmisc.c:121
2596 msgid ""
2597 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2598 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2599
2600 #: gtk/gtkmisc.c:130
2601 msgid "Y pad"
2602 msgstr "Y попуна"
2603
2604 #: gtk/gtkmisc.c:131
2605 msgid ""
2606 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2607 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2608
2609 #: gtk/gtknotebook.c:401
2610 msgid "Page"
2611 msgstr "Лист"
2612
2613 #: gtk/gtknotebook.c:402
2614 msgid "The index of the current page"
2615 msgstr "Број текућег листа"
2616
2617 #: gtk/gtknotebook.c:410
2618 msgid "Tab Position"
2619 msgstr "Положај језичака"
2620
2621 #: gtk/gtknotebook.c:411
2622 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2623 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2624
2625 #: gtk/gtknotebook.c:418
2626 msgid "Tab Border"
2627 msgstr "Ивица језичака"
2628
2629 #: gtk/gtknotebook.c:419
2630 msgid "Width of the border around the tab labels"
2631 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2632
2633 #: gtk/gtknotebook.c:427
2634 msgid "Horizontal Tab Border"
2635 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2636
2637 #: gtk/gtknotebook.c:428
2638 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2639 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2640
2641 #: gtk/gtknotebook.c:436
2642 msgid "Vertical Tab Border"
2643 msgstr "Усправна ивица језичака"
2644
2645 #: gtk/gtknotebook.c:437
2646 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2647 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2648
2649 #: gtk/gtknotebook.c:445
2650 msgid "Show Tabs"
2651 msgstr "Прикажи језичке"
2652
2653 #: gtk/gtknotebook.c:446
2654 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2655 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2656
2657 #: gtk/gtknotebook.c:452
2658 msgid "Show Border"
2659 msgstr "Прикажи ивицу"
2660
2661 #: gtk/gtknotebook.c:453
2662 msgid "Whether the border should be shown or not"
2663 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2664
2665 #: gtk/gtknotebook.c:459
2666 msgid "Scrollable"
2667 msgstr "Много језичака"
2668
2669 #: gtk/gtknotebook.c:460
2670 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2671 msgstr ""
2672 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2673 "стали на предвиђен простор"
2674
2675 #: gtk/gtknotebook.c:466
2676 msgid "Enable Popup"
2677 msgstr "Омогући мени"
2678
2679 #: gtk/gtknotebook.c:467
2680 msgid ""
2681 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2682 "you can use to go to a page"
2683 msgstr ""
2684 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2685 "може користити за пребацивање на лист"
2686
2687 #: gtk/gtknotebook.c:474
2688 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2689 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2690
2691 #: gtk/gtknotebook.c:481
2692 msgid "Tab label"
2693 msgstr "Ознака језичка"
2694
2695 #: gtk/gtknotebook.c:482
2696 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2697 msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
2698
2699 #: gtk/gtknotebook.c:488
2700 msgid "Menu label"
2701 msgstr "Ознака менија"
2702
2703 #: gtk/gtknotebook.c:489
2704 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2705 msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
2706
2707 #: gtk/gtknotebook.c:502
2708 msgid "Tab expand"
2709 msgstr "Разоткри језичак"
2710
2711 #: gtk/gtknotebook.c:503
2712 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2713 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2714
2715 #: gtk/gtknotebook.c:509
2716 msgid "Tab fill"
2717 msgstr "Попуњавање језичака"
2718
2719 #: gtk/gtknotebook.c:510
2720 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2721 msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2722
2723 #: gtk/gtknotebook.c:516
2724 msgid "Tab pack type"
2725 msgstr "Врста језичака"
2726
2727 #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
2728 msgid "Secondary backward stepper"
2729 msgstr "Друга корачница уназад"
2730
2731 #: gtk/gtknotebook.c:533
2732 msgid ""
2733 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2734 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2735
2736 #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
2737 msgid "Secondary forward stepper"
2738 msgstr "Друга корачница унапред"
2739
2740 #: gtk/gtknotebook.c:550
2741 msgid ""
2742 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2743 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2744
2745 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2746 msgid "Backward stepper"
2747 msgstr "Корачница уназад"
2748
2749 #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
2750 msgid "Display the standard backward arrow button"
2751 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2752
2753 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2754 msgid "Forward stepper"
2755 msgstr "Корачница унапред"
2756
2757 #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
2758 msgid "Display the standard forward arrow button"
2759 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2760
2761 #: gtk/gtkoptionmenu.c:195
2762 msgid "The menu of options"
2763 msgstr "Мени могућности"
2764
2765 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2766 msgid "Size of dropdown indicator"
2767 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2768
2769 #: gtk/gtkoptionmenu.c:208
2770 msgid "Spacing around indicator"
2771 msgstr "Размаци око показатеља"
2772
2773 #: gtk/gtkpaned.c:241
2774 msgid ""
2775 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2776 msgstr ""
2777 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
2778 "врху)"
2779
2780 #: gtk/gtkpaned.c:249
2781 msgid "Position Set"
2782 msgstr "Положај постављен"
2783
2784 #: gtk/gtkpaned.c:250
2785 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2786 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2787
2788 #: gtk/gtkpaned.c:256
2789 msgid "Handle Size"
2790 msgstr "Величина ручке"
2791
2792 #: gtk/gtkpaned.c:257
2793 msgid "Width of handle"
2794 msgstr "Ширина ручке"
2795
2796 #: gtk/gtkpaned.c:273
2797 msgid "Minimal Position"
2798 msgstr "Најмањи положај"
2799
2800 #: gtk/gtkpaned.c:274
2801 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2802 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
2803
2804 #: gtk/gtkpaned.c:291
2805 msgid "Maximal Position"
2806 msgstr "Највећи положај"
2807
2808 #: gtk/gtkpaned.c:292
2809 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2810 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
2811
2812 #: gtk/gtkpaned.c:309
2813 msgid "Resize"
2814 msgstr "Промени величину"
2815
2816 #: gtk/gtkpaned.c:310
2817 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2818 msgstr ""
2819 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2820 "елементом"
2821
2822 #: gtk/gtkpaned.c:325
2823 msgid "Shrink"
2824 msgstr "Скупљање"
2825
2826 #: gtk/gtkpaned.c:326
2827 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2828 msgstr ""
2829 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2830
2831 #: gtk/gtkpreview.c:134
2832 msgid ""
2833 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2834 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2835
2836 #: gtk/gtkprogress.c:131
2837 msgid "Activity mode"
2838 msgstr "Активност у току"
2839
2840 #: gtk/gtkprogress.c:132
2841 msgid ""
2842 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2843 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2844 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2845 msgstr ""
2846 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
2847 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
2848 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2849
2850 #: gtk/gtkprogress.c:139
2851 msgid "Show text"
2852 msgstr "Прикажи текст"
2853
2854 #: gtk/gtkprogress.c:140
2855 msgid "Whether the progress is shown as text"
2856 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
2857
2858 #: gtk/gtkprogress.c:147
2859 msgid "Text x alignment"
2860 msgstr "Водоравно поравнање текста"
2861
2862 #: gtk/gtkprogress.c:148
2863 msgid ""
2864 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2865 "in the progress widget"
2866 msgstr ""
2867 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
2868 "приказ напретка"
2869
2870 #: gtk/gtkprogress.c:156
2871 msgid "Text y alignment"
2872 msgstr "Усправно поравнање текста"
2873
2874 #: gtk/gtkprogress.c:157
2875 msgid ""
2876 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2877 "in the progress widget"
2878 msgstr ""
2879 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
2880 "приказ напретка"
2881
2882 #: gtk/gtkprogressbar.c:143 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
2883 msgid "Adjustment"
2884 msgstr "Поправка"
2885
2886 #: gtk/gtkprogressbar.c:144
2887 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2888 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
2889
2890 #: gtk/gtkprogressbar.c:152
2891 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2892 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
2893
2894 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2895 msgid "Bar style"
2896 msgstr "Врста приказа"
2897
2898 #: gtk/gtkprogressbar.c:161
2899 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2900 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
2901
2902 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2903 msgid "Activity Step"
2904 msgstr "Корак активност"
2905
2906 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
2907 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2908 msgstr ""
2909 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
2910 "(превазиђено)"
2911
2912 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2913 msgid "Activity Blocks"
2914 msgstr "Блокови активности"
2915
2916 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
2917 msgid ""
2918 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2919 "(Deprecated)"
2920 msgstr ""
2921 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
2922 "(превазиђено)"
2923
2924 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2925 msgid "Discrete Blocks"
2926 msgstr "Ненаметљиви блокови"
2927
2928 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
2929 msgid ""
2930 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2931 "style)"
2932 msgstr ""
2933 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
2934 "ненаметљиви приказ)"
2935
2936 # Mozda "razlomak"
2937 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2938 msgid "Fraction"
2939 msgstr "Део"
2940
2941 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
2942 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2943 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
2944
2945 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2946 msgid "Pulse Step"
2947 msgstr "Корак увећања"
2948
2949 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
2950 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2951 msgstr ""
2952 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
2953 "прираштају"
2954
2955 #: gtk/gtkprogressbar.c:220
2956 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2957 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
2958
2959 #: gtk/gtkradioaction.c:139
2960 msgid "The value"
2961 msgstr "Вредност"
2962
2963 #: gtk/gtkradioaction.c:140
2964 msgid ""
2965 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
2966 "is the current action of its group."
2967 msgstr ""
2968 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
2969 "текућа акција своје групе."
2970
2971 #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
2972 msgid "Group"
2973 msgstr "Група"
2974
2975 #: gtk/gtkradioaction.c:157
2976 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2977 msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
2978
2979 #: gtk/gtkradiobutton.c:114
2980 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2981 msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
2982
2983 #: gtk/gtkrange.c:325
2984 msgid "Update policy"
2985 msgstr "Политика освежавања"
2986
2987 #: gtk/gtkrange.c:326
2988 msgid "How the range should be updated on the screen"
2989 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
2990
2991 #: gtk/gtkrange.c:335
2992 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2993 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
2994
2995 #: gtk/gtkrange.c:342
2996 msgid "Inverted"
2997 msgstr "Изврнуто"
2998
2999 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3000 #: gtk/gtkrange.c:343
3001 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3002 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3003
3004 #: gtk/gtkrange.c:349
3005 msgid "Slider Width"
3006 msgstr "Ширина клизача"
3007
3008 #: gtk/gtkrange.c:350
3009 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3010 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3011
3012 #: gtk/gtkrange.c:357
3013 msgid "Trough Border"
3014 msgstr "Ивица увале"
3015
3016 #: gtk/gtkrange.c:358
3017 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3018 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3019
3020 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3021 #: gtk/gtkrange.c:365
3022 msgid "Stepper Size"
3023 msgstr "Величина корачнице"
3024
3025 #: gtk/gtkrange.c:366
3026 msgid "Length of step buttons at ends"
3027 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3028
3029 #: gtk/gtkrange.c:373
3030 msgid "Stepper Spacing"
3031 msgstr "Размак корачница"
3032
3033 #: gtk/gtkrange.c:374
3034 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3035 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3036
3037 #: gtk/gtkrange.c:381
3038 msgid "Arrow X Displacement"
3039 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3040
3041 #: gtk/gtkrange.c:382
3042 msgid ""
3043 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3044 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3045
3046 #: gtk/gtkrange.c:389
3047 msgid "Arrow Y Displacement"
3048 msgstr "Усправни померај стрелице"
3049
3050 #: gtk/gtkrange.c:390
3051 msgid ""
3052 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3053 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3054
3055 #: gtk/gtkruler.c:120
3056 msgid "Lower"
3057 msgstr "Доња"
3058
3059 #: gtk/gtkruler.c:121
3060 msgid "Lower limit of ruler"
3061 msgstr "Доња граница лењира"
3062
3063 #: gtk/gtkruler.c:130
3064 msgid "Upper"
3065 msgstr "Горња"
3066
3067 #: gtk/gtkruler.c:131
3068 msgid "Upper limit of ruler"
3069 msgstr "Горња граница лењира"
3070
3071 #: gtk/gtkruler.c:141
3072 msgid "Position of mark on the ruler"
3073 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3074
3075 #: gtk/gtkruler.c:150
3076 msgid "Max Size"
3077 msgstr "Највећа величина"
3078
3079 #: gtk/gtkruler.c:151
3080 msgid "Maximum size of the ruler"
3081 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3082
3083 #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
3084 msgid "Digits"
3085 msgstr "Цифара"
3086
3087 #: gtk/gtkscale.c:173
3088 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3089 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3090
3091 #: gtk/gtkscale.c:182
3092 msgid "Draw Value"
3093 msgstr "Прикажи вредност"
3094
3095 #: gtk/gtkscale.c:183
3096 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3097 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
3098
3099 #: gtk/gtkscale.c:190
3100 msgid "Value Position"
3101 msgstr "Место за вредност"
3102
3103 #: gtk/gtkscale.c:191
3104 msgid "The position in which the current value is displayed"
3105 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
3106
3107 #: gtk/gtkscale.c:198
3108 msgid "Slider Length"
3109 msgstr "Дужина клизача"
3110
3111 #: gtk/gtkscale.c:199
3112 msgid "Length of scale's slider"
3113 msgstr "Дужина клизача за размерник"
3114
3115 #: gtk/gtkscale.c:207
3116 msgid "Value spacing"
3117 msgstr "Размак вредности"
3118
3119 #: gtk/gtkscale.c:208
3120 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3121 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
3122
3123 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
3124 msgid "Minimum Slider Length"
3125 msgstr "Најмања дужина клизача"
3126
3127 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
3128 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3129 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3130
3131 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
3132 msgid "Fixed slider size"
3133 msgstr "Утврђена величина клизача"
3134
3135 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
3136 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3137 msgstr ""
3138 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
3139 "дужину"
3140
3141 #: gtk/gtkscrollbar.c:116
3142 msgid ""
3143 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3144 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
3145
3146 #: gtk/gtkscrollbar.c:124
3147 msgid ""
3148 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3149 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
3150
3151 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
3152 msgid "Horizontal Adjustment"
3153 msgstr "Водоравна поправка"
3154
3155 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
3156 msgid "Vertical Adjustment"
3157 msgstr "Усправна поправка"
3158
3159 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
3160 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3161 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
3162
3163 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3164 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3165 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
3166
3167 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
3168 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3169 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
3170
3171 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3172 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3173 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
3174
3175 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
3176 msgid "Window Placement"
3177 msgstr "Постављање прозора"
3178
3179 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3180 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3181 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
3182
3183 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
3184 msgid "Shadow Type"
3185 msgstr "Врста сенке"
3186
3187 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3188 msgid "Style of bevel around the contents"
3189 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
3190
3191 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
3192 msgid "Scrollbar spacing"
3193 msgstr "Размак између стрелица"
3194
3195 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3196 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3197 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
3198
3199 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
3200 msgid "Draw"
3201 msgstr "Цртај"
3202
3203 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3204 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3205 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
3206
3207 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3208 # Урке: ја сам га одавно користио :)
3209 #: gtk/gtksettings.c:267
3210 msgid "Double Click Time"
3211 msgstr "Време двоклика"
3212
3213 #: gtk/gtksettings.c:268
3214 msgid ""
3215 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3216 "click (in milliseconds)"
3217 msgstr ""
3218 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3219 "двокликом (у милисекундама)"
3220
3221 #: gtk/gtksettings.c:275
3222 msgid "Double Click Distance"
3223 msgstr "Размак двоклика"
3224
3225 #: gtk/gtksettings.c:276
3226 msgid ""
3227 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3228 "double click (in pixels)"
3229 msgstr ""
3230 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3231 "двокликом (у тачкама)"
3232
3233 #: gtk/gtksettings.c:283
3234 msgid "Cursor Blink"
3235 msgstr "Треперење курсора"
3236
3237 #: gtk/gtksettings.c:284
3238 msgid "Whether the cursor should blink"
3239 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3240
3241 #: gtk/gtksettings.c:291
3242 msgid "Cursor Blink Time"
3243 msgstr "Време трептаја курсора"
3244
3245 #: gtk/gtksettings.c:292
3246 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3247 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3248
3249 #: gtk/gtksettings.c:299
3250 msgid "Split Cursor"
3251 msgstr "Раздвојени курсор"
3252
3253 #: gtk/gtksettings.c:300
3254 msgid ""
3255 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3256 "left text"
3257 msgstr ""
3258 "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
3259 "десна на лево "
3260
3261 #: gtk/gtksettings.c:307
3262 msgid "Theme Name"
3263 msgstr "Име теме"
3264
3265 #: gtk/gtksettings.c:308
3266 msgid "Name of theme RC file to load"
3267 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3268
3269 #: gtk/gtksettings.c:315
3270 msgid "Icon Theme Name"
3271 msgstr "Име теме икона"
3272
3273 #: gtk/gtksettings.c:316
3274 msgid "Name of icon theme to use"
3275 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3276
3277 #: gtk/gtksettings.c:324
3278 msgid "Key Theme Name"
3279 msgstr "Име теме тастера"
3280
3281 #: gtk/gtksettings.c:325
3282 msgid "Name of key theme RC file to load"
3283 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3284
3285 #: gtk/gtksettings.c:333
3286 msgid "Menu bar accelerator"
3287 msgstr "Пречица за линију менија"
3288
3289 #: gtk/gtksettings.c:334
3290 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3291 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
3292
3293 #: gtk/gtksettings.c:342
3294 msgid "Drag threshold"
3295 msgstr "Праг превлачења"
3296
3297 #: gtk/gtksettings.c:343
3298 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3299 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
3300
3301 #: gtk/gtksettings.c:351
3302 msgid "Font Name"
3303 msgstr "Име писма"
3304
3305 #: gtk/gtksettings.c:352
3306 msgid "Name of default font to use"
3307 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3308
3309 #: gtk/gtksettings.c:360
3310 msgid "Icon Sizes"
3311 msgstr "Величине икона"
3312
3313 #: gtk/gtksettings.c:361
3314 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3315 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3316
3317 #: gtk/gtksettings.c:369
3318 msgid "GTK Modules"
3319 msgstr "Гтк додаци"
3320
3321 #: gtk/gtksettings.c:370
3322 msgid "List of currently active GTK modules"
3323 msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
3324
3325 #: gtk/gtksettings.c:379
3326 msgid "Xft Antialias"
3327 msgstr "Xft омекшавање"
3328
3329 #: gtk/gtksettings.c:380
3330 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3331 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3332
3333 #: gtk/gtksettings.c:389
3334 msgid "Xft Hinting"
3335 msgstr "Xft хинтови"
3336
3337 #: gtk/gtksettings.c:390
3338 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3339 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3340
3341 #: gtk/gtksettings.c:399
3342 msgid "Xft Hint Style"
3343 msgstr "Стил Xft хинтова"
3344
3345 #: gtk/gtksettings.c:400
3346 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3347 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3348
3349 #: gtk/gtksettings.c:409
3350 msgid "Xft RGBA"
3351 msgstr "Xft RGBA"
3352
3353 #: gtk/gtksettings.c:410
3354 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3355 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3356
3357 #: gtk/gtksettings.c:419
3358 msgid "Xft DPI"
3359 msgstr "Xft ТПИ"
3360
3361 #: gtk/gtksettings.c:420
3362 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3363 msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
3364
3365 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3366 msgid "Mode"
3367 msgstr "Начин рада"
3368
3369 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3370 msgid ""
3371 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3372 "component widgets"
3373 msgstr ""
3374 "Правци у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
3375
3376 #: gtk/gtkspinbutton.c:243
3377 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3378 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3379
3380 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3381 msgid "Climb Rate"
3382 msgstr "Брзина повећања"
3383
3384 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3386 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3387
3388 #: gtk/gtkspinbutton.c:261
3389 msgid "The number of decimal places to display"
3390 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3391
3392 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3393 msgid "Snap to Ticks"
3394 msgstr "Заустави се на цртицама"
3395
3396 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3397 msgid ""
3398 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3399 "nearest step increment"
3400 msgstr ""
3401 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3402 "дугмета"
3403
3404 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3405 msgid "Numeric"
3406 msgstr "Бројевни"
3407
3408 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3410 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3411
3412 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3413 msgid "Wrap"
3414 msgstr "У круг"
3415
3416 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3418 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3419
3420 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3421 msgid "Update Policy"
3422 msgstr "Начин освежавања"
3423
3424 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3425 msgid ""
3426 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3427 msgstr ""
3428 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3429
3430 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
3431 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3432 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3433
3434 #: gtk/gtkspinbutton.c:313
3435 msgid "Style of bevel around the spin button"
3436 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3437
3438 #: gtk/gtkstatusbar.c:174
3439 msgid "Has Resize Grip"
3440 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3441
3442 #: gtk/gtkstatusbar.c:175
3443 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3444 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
3445
3446 #: gtk/gtkstatusbar.c:202
3447 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3448 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3449
3450 #: gtk/gtktable.c:160
3451 msgid "Rows"
3452 msgstr "Редова"
3453
3454 #: gtk/gtktable.c:161
3455 msgid "The number of rows in the table"
3456 msgstr "Број редова у табели"
3457
3458 #: gtk/gtktable.c:169
3459 msgid "Columns"
3460 msgstr "Колона"
3461
3462 #: gtk/gtktable.c:170
3463 msgid "The number of columns in the table"
3464 msgstr "Број колона у табели"
3465
3466 #: gtk/gtktable.c:178
3467 msgid "Row spacing"
3468 msgstr "Размак редова"
3469
3470 #: gtk/gtktable.c:179
3471 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3472 msgstr "Размак између два суседна реда"
3473
3474 #: gtk/gtktable.c:187
3475 msgid "Column spacing"
3476 msgstr "Размак колона"
3477
3478 #: gtk/gtktable.c:188
3479 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3480 msgstr "Размак између две суседне колоне"
3481
3482 #: gtk/gtktable.c:196
3483 msgid "Homogenous"
3484 msgstr "Једнообразно"
3485
3486 #: gtk/gtktable.c:197
3487 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3488 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3489
3490 #: gtk/gtktable.c:204
3491 msgid "Left attachment"
3492 msgstr "Лево припајање"
3493
3494 #: gtk/gtktable.c:211
3495 msgid "Right attachment"
3496 msgstr "Десно припајање"
3497
3498 #: gtk/gtktable.c:212
3499 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3500 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
3501
3502 #: gtk/gtktable.c:218
3503 msgid "Top attachment"
3504 msgstr "Горње припајање"
3505
3506 #: gtk/gtktable.c:219
3507 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3508 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3509
3510 #: gtk/gtktable.c:225
3511 msgid "Bottom attachment"
3512 msgstr "Доње припајање"
3513
3514 #: gtk/gtktable.c:232
3515 msgid "Horizontal options"
3516 msgstr "Водоравне поставке"
3517
3518 #: gtk/gtktable.c:233
3519 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3520 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3521
3522 #: gtk/gtktable.c:239
3523 msgid "Vertical options"
3524 msgstr "Усправне поставке"
3525
3526 #: gtk/gtktable.c:240
3527 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3528 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3529
3530 #: gtk/gtktable.c:246
3531 msgid "Horizontal padding"
3532 msgstr "Водоравна попуна"
3533
3534 #: gtk/gtktable.c:247
3535 msgid ""
3536 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3537 "pixels"
3538 msgstr ""
3539 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
3540 "тачкама"
3541
3542 #: gtk/gtktable.c:253
3543 msgid "Vertical padding"
3544 msgstr "Усправна попуна"
3545
3546 #: gtk/gtktable.c:254
3547 msgid ""
3548 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3549 "pixels"
3550 msgstr ""
3551 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
3552 "тачкама"
3553
3554 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3555 #: gtk/gtktext.c:604
3556 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3557 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3558
3559 #: gtk/gtktext.c:612
3560 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3561 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3562
3563 #: gtk/gtktext.c:619
3564 msgid "Line Wrap"
3565 msgstr "Прелом реда"
3566
3567 #: gtk/gtktext.c:620
3568 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3569 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3570
3571 #: gtk/gtktext.c:627
3572 msgid "Word Wrap"
3573 msgstr "Прелом речи"
3574
3575 #: gtk/gtktext.c:628
3576 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3577 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3578
3579 #: gtk/gtktextbuffer.c:183
3580 msgid "Tag Table"
3581 msgstr "Табела ознака"
3582
3583 #: gtk/gtktextbuffer.c:184
3584 msgid "Text Tag Table"
3585 msgstr "Табела текст ознака"
3586
3587 #: gtk/gtktexttag.c:197
3588 msgid "Tag name"
3589 msgstr "Име ознаке"
3590
3591 #: gtk/gtktexttag.c:198
3592 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3593 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3594
3595 #: gtk/gtktexttag.c:216
3596 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3597 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
3598
3599 #: gtk/gtktexttag.c:223
3600 msgid "Background full height"
3601 msgstr "Пуна висина позадине"
3602
3603 #: gtk/gtktexttag.c:224
3604 msgid ""
3605 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3606 "of the tagged characters"
3607 msgstr ""
3608 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
3609 "означених знакова"
3610
3611 #: gtk/gtktexttag.c:232
3612 msgid "Background stipple mask"
3613 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3614
3615 #: gtk/gtktexttag.c:233
3616 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3617 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3618
3619 #: gtk/gtktexttag.c:250
3620 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3621 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
3622
3623 #: gtk/gtktexttag.c:258
3624 msgid "Foreground stipple mask"
3625 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3626
3627 #: gtk/gtktexttag.c:259
3628 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3629 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3630
3631 #: gtk/gtktexttag.c:266
3632 msgid "Text direction"
3633 msgstr "Смер текста"
3634
3635 #: gtk/gtktexttag.c:267
3636 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3637 msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
3638
3639 #: gtk/gtktexttag.c:284
3640 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3641 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3642
3643 #: gtk/gtktexttag.c:309
3644 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3645 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3646
3647 #: gtk/gtktexttag.c:318
3648 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3649 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3650
3651 #: gtk/gtktexttag.c:327
3652 msgid ""
3653 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3654 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3655 msgstr ""
3656 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
3657 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
3658
3659 #: gtk/gtktexttag.c:338
3660 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3661 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3662
3663 #: gtk/gtktexttag.c:347
3664 msgid "Font size in Pango units"
3665 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3666
3667 #: gtk/gtktexttag.c:357
3668 msgid ""
3669 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3670 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3671 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3672 msgstr ""
3673 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
3674 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3675 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3676
3677 #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
3678 msgid "Left, right, or center justification"
3679 msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
3680
3681 #: gtk/gtktexttag.c:386
3682 msgid ""
3683 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3684 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3685 msgstr "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа вредност."
3686
3687 #: gtk/gtktexttag.c:393
3688 msgid "Left margin"
3689 msgstr "Лева маргина"
3690
3691 #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
3692 msgid "Width of the left margin in pixels"
3693 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
3694
3695 #: gtk/gtktexttag.c:403
3696 msgid "Right margin"
3697 msgstr "Десна маргина"
3698
3699 #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
3700 msgid "Width of the right margin in pixels"
3701 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3702
3703 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
3704 msgid "Indent"
3705 msgstr "Увлачење"
3706
3707 #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
3708 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3709 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3710
3711 #: gtk/gtktexttag.c:426
3712 msgid ""
3713 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3714 "in pixels"
3715 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
3716
3717 #: gtk/gtktexttag.c:435
3718 msgid "Pixels above lines"
3719 msgstr "Тачака изнад линија"
3720
3721 #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
3722 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3723 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3724
3725 #: gtk/gtktexttag.c:445
3726 msgid "Pixels below lines"
3727 msgstr "Тачака испод линија"
3728
3729 #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
3730 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3731 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3732
3733 #: gtk/gtktexttag.c:455
3734 msgid "Pixels inside wrap"
3735 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3736
3737 #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
3738 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3739 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3740
3741 #: gtk/gtktexttag.c:482
3742 msgid "Wrap mode"
3743 msgstr "Прелом"
3744
3745 #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
3746 msgid ""
3747 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3748 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
3749
3750 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
3751 msgid "Tabs"
3752 msgstr "Табулатори"
3753
3754 #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
3755 msgid "Custom tabs for this text"
3756 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3757
3758 #: gtk/gtktexttag.c:500
3759 msgid "Invisible"
3760 msgstr "Невидљив"
3761
3762 #: gtk/gtktexttag.c:501
3763 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3764 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3765
3766 #: gtk/gtktexttag.c:514
3767 msgid "Background full height set"
3768 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3769
3770 #: gtk/gtktexttag.c:515
3771 msgid "Whether this tag affects background height"
3772 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3773
3774 #: gtk/gtktexttag.c:518
3775 msgid "Background stipple set"
3776 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3777
3778 #: gtk/gtktexttag.c:519
3779 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3780 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3781
3782 #: gtk/gtktexttag.c:526
3783 msgid "Foreground stipple set"
3784 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3785
3786 #: gtk/gtktexttag.c:527
3787 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3788 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3789
3790 #: gtk/gtktexttag.c:562
3791 msgid "Justification set"
3792 msgstr "Постављено слагање редова"
3793
3794 #: gtk/gtktexttag.c:563
3795 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3796 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3797
3798 #: gtk/gtktexttag.c:570
3799 msgid "Left margin set"
3800 msgstr "Постављена лева маргина"
3801
3802 #: gtk/gtktexttag.c:571
3803 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3804 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
3805
3806 #: gtk/gtktexttag.c:574
3807 msgid "Indent set"
3808 msgstr "Постављено увлачење"
3809
3810 #: gtk/gtktexttag.c:575
3811 msgid "Whether this tag affects indentation"
3812 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
3813
3814 #: gtk/gtktexttag.c:582
3815 msgid "Pixels above lines set"
3816 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
3817
3818 #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
3819 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3820 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
3821
3822 #: gtk/gtktexttag.c:586
3823 msgid "Pixels below lines set"
3824 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
3825
3826 #: gtk/gtktexttag.c:590
3827 msgid "Pixels inside wrap set"
3828 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
3829
3830 #: gtk/gtktexttag.c:591
3831 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3832 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
3833
3834 #: gtk/gtktexttag.c:598
3835 msgid "Right margin set"
3836 msgstr "Постављена десна маргина"
3837
3838 #: gtk/gtktexttag.c:599
3839 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3840 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
3841
3842 #: gtk/gtktexttag.c:606
3843 msgid "Wrap mode set"
3844 msgstr "Постављен прелом"
3845
3846 #: gtk/gtktexttag.c:607
3847 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3848 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
3849
3850 #: gtk/gtktexttag.c:610
3851 msgid "Tabs set"
3852 msgstr "Постављени табулатори"
3853
3854 #: gtk/gtktexttag.c:611
3855 msgid "Whether this tag affects tabs"
3856 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
3857
3858 #: gtk/gtktexttag.c:614
3859 msgid "Invisible set"
3860 msgstr "Постављен невидљиви текст"
3861
3862 #: gtk/gtktexttag.c:615
3863 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3864 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
3865
3866 #: gtk/gtktextview.c:547
3867 msgid "Pixels Above Lines"
3868 msgstr "Тачака изнад линија"
3869
3870 #: gtk/gtktextview.c:557
3871 msgid "Pixels Below Lines"
3872 msgstr "Тачака испод линија"
3873
3874 #: gtk/gtktextview.c:567
3875 msgid "Pixels Inside Wrap"
3876 msgstr "Тачака између линија"
3877
3878 #: gtk/gtktextview.c:585
3879 msgid "Wrap Mode"
3880 msgstr "Начин прелома"
3881
3882 #: gtk/gtktextview.c:603
3883 msgid "Left Margin"
3884 msgstr "Лева маргина"
3885
3886 #: gtk/gtktextview.c:613
3887 msgid "Right Margin"
3888 msgstr "Десна маргина"
3889
3890 #: gtk/gtktextview.c:641
3891 msgid "Cursor Visible"
3892 msgstr "Курсор се види"
3893
3894 #: gtk/gtktextview.c:642
3895 msgid "If the insertion cursor is shown"
3896 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
3897
3898 #: gtk/gtktextview.c:649
3899 msgid "Buffer"
3900 msgstr "Бафер"
3901
3902 #: gtk/gtktextview.c:650
3903 msgid "The buffer which is displayed"
3904 msgstr "Бафер који се приказује"
3905
3906 #: gtk/gtktextview.c:657
3907 msgid "Overwrite mode"
3908 msgstr "Начин преписивања"
3909
3910 #: gtk/gtktextview.c:658
3911 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3912 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
3913
3914 #: gtk/gtktextview.c:665
3915 msgid "Accepts tab"
3916 msgstr "Прихвати табулатор"
3917
3918 #: gtk/gtktextview.c:666
3919 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
3920 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
3921
3922 #: gtk/gtktextview.c:675
3923 msgid "Error underline color"
3924 msgstr "Боја подвлачења грешака"
3925
3926 #: gtk/gtktextview.c:676
3927 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
3928 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
3929
3930 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
3931 msgid "Create the same proxies as a radio action"
3932 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
3933
3934 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
3935 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
3936 msgstr ""
3937 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
3938
3939 #: gtk/gtktogglebutton.c:135
3940 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3941 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
3942
3943 #: gtk/gtktogglebutton.c:143
3944 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
3945 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
3946
3947 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
3948 msgid "Draw Indicator"
3949 msgstr "Приказ показатеља"
3950
3951 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
3952 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3953 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
3954
3955 #: gtk/gtktoolbar.c:508
3956 msgid "The orientation of the toolbar"
3957 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
3958
3959 #: gtk/gtktoolbar.c:516
3960 msgid "Toolbar Style"
3961 msgstr "Стил линије са алаткама"
3962
3963 #: gtk/gtktoolbar.c:517
3964 msgid "How to draw the toolbar"
3965 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
3966
3967 #: gtk/gtktoolbar.c:524
3968 msgid "Show Arrow"
3969 msgstr "Прикажи стрелицу"
3970
3971 #: gtk/gtktoolbar.c:525
3972 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
3973 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
3974
3975 #: gtk/gtktoolbar.c:534
3976 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
3977 msgstr ""
3978 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
3979
3980 #: gtk/gtktoolbar.c:542
3981 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
3982 msgstr ""
3983 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
3984
3985 #: gtk/gtktoolbar.c:549
3986 msgid "Spacer size"
3987 msgstr "Величина размака"
3988
3989 #: gtk/gtktoolbar.c:550
3990 msgid "Size of spacers"
3991 msgstr "Величина размака"
3992
3993 #: gtk/gtktoolbar.c:559
3994 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3995 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
3996
3997 #: gtk/gtktoolbar.c:567
3998 msgid "Space style"
3999 msgstr "Стил размака"
4000
4001 #: gtk/gtktoolbar.c:568
4002 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4003 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
4004
4005 #: gtk/gtktoolbar.c:575
4006 msgid "Button relief"
4007 msgstr "Ивица дугмића"
4008
4009 #: gtk/gtktoolbar.c:576
4010 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4011 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
4012
4013 #: gtk/gtktoolbar.c:583
4014 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4015 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
4016
4017 #: gtk/gtktoolbar.c:589
4018 msgid "Toolbar style"
4019 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
4020
4021 #: gtk/gtktoolbar.c:590
4022 msgid ""
4023 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4024 msgstr ""
4025 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
4026 "иконе, итд."
4027
4028 #: gtk/gtktoolbar.c:596
4029 msgid "Toolbar icon size"
4030 msgstr "Величина икона за алатке"
4031
4032 #: gtk/gtktoolbar.c:597
4033 msgid "Size of icons in default toolbars"
4034 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
4035
4036 #: gtk/gtktoolbutton.c:182
4037 msgid "Text to show in the item."
4038 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
4039
4040 #: gtk/gtktoolbutton.c:189
4041 msgid ""
4042 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4043 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4044 msgstr ""
4045 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
4046 "пречица у приказаном менију"
4047
4048 #: gtk/gtktoolbutton.c:196
4049 msgid "Widget to use as the item label"
4050 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
4051
4052 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
4053 msgid "Stock Id"
4054 msgstr "ID испоручене"
4055
4056 #: gtk/gtktoolbutton.c:203
4057 msgid "The stock icon displayed on the item"
4058 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
4059
4060 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
4061 msgid "Icon widget"
4062 msgstr "Елемент иконе"
4063
4064 #: gtk/gtktoolbutton.c:210
4065 msgid "Icon widget to display in the item"
4066 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
4067
4068 #: gtk/gtktoolitem.c:174
4069 msgid ""
4070 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4071 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4072 msgstr ""
4073 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
4074 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4075
4076 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
4077 msgid "TreeModelSort Model"
4078 msgstr "TreeModelSort модел"
4079
4080 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
4081 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4082 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
4083
4084 #: gtk/gtktreeview.c:558
4085 msgid "TreeView Model"
4086 msgstr "Модел TreeView-а"
4087
4088 #: gtk/gtktreeview.c:559
4089 msgid "The model for the tree view"
4090 msgstr "Модел за разгранати преглед"
4091
4092 #: gtk/gtktreeview.c:567
4093 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4094 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
4095
4096 #: gtk/gtktreeview.c:575
4097 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4098 msgstr "Усправна поправка за елемент"
4099
4100 #: gtk/gtktreeview.c:583
4101 msgid "Show the column header buttons"
4102 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
4103
4104 #: gtk/gtktreeview.c:590
4105 msgid "Headers Clickable"
4106 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
4107
4108 #: gtk/gtktreeview.c:591
4109 msgid "Column headers respond to click events"
4110 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
4111
4112 #: gtk/gtktreeview.c:598
4113 msgid "Expander Column"
4114 msgstr "Колона гранања"
4115
4116 #: gtk/gtktreeview.c:599
4117 msgid "Set the column for the expander column"
4118 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
4119
4120 #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
4121 msgid "Reorderable"
4122 msgstr "Редослед променљив"
4123
4124 #: gtk/gtktreeview.c:607
4125 msgid "View is reorderable"
4126 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
4127
4128 #: gtk/gtktreeview.c:614
4129 msgid "Rules Hint"
4130 msgstr "Наговештај за линије"
4131
4132 #: gtk/gtktreeview.c:615
4133 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4134 msgstr ""
4135 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
4136 "бојама"
4137
4138 #: gtk/gtktreeview.c:622
4139 msgid "Enable Search"
4140 msgstr "Омогући претрагу"
4141
4142 #: gtk/gtktreeview.c:623
4143 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4144 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
4145
4146 #: gtk/gtktreeview.c:630
4147 msgid "Search Column"
4148 msgstr "Колона за претрагу"
4149
4150 #: gtk/gtktreeview.c:631
4151 msgid "Model column to search through when searching through code"
4152 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
4153
4154 #: gtk/gtktreeview.c:651
4155 msgid "Fixed Height Mode"
4156 msgstr "Утврђена висина реда"
4157
4158 #: gtk/gtktreeview.c:652
4159 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4160 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
4161
4162 #: gtk/gtktreeview.c:672
4163 msgid "Hover Selection"
4164 msgstr "Избор под мишем"
4165
4166 #: gtk/gtktreeview.c:673
4167 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4168 msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
4169
4170 #: gtk/gtktreeview.c:692
4171 msgid "Hover Expand"
4172 msgstr "Рашири под мишем"
4173
4174 # bug: s/collaped/collapsed/
4175 #: gtk/gtktreeview.c:693
4176 msgid ""
4177 "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
4178 msgstr "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
4179
4180 #: gtk/gtktreeview.c:713
4181 msgid "Vertical Separator Width"
4182 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
4183
4184 #: gtk/gtktreeview.c:714
4185 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4186 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
4187
4188 #: gtk/gtktreeview.c:722
4189 msgid "Horizontal Separator Width"
4190 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
4191
4192 #: gtk/gtktreeview.c:723
4193 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4194 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
4195
4196 #: gtk/gtktreeview.c:731
4197 msgid "Allow Rules"
4198 msgstr "Дозволи линије"
4199
4200 #: gtk/gtktreeview.c:732
4201 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4202 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
4203
4204 #: gtk/gtktreeview.c:738
4205 msgid "Indent Expanders"
4206 msgstr "Увлачење за гранање"
4207
4208 #: gtk/gtktreeview.c:739
4209 msgid "Make the expanders indented"
4210 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
4211
4212 #: gtk/gtktreeview.c:745
4213 msgid "Even Row Color"
4214 msgstr "Боја парног реда"
4215
4216 #: gtk/gtktreeview.c:746
4217 msgid "Color to use for even rows"
4218 msgstr "Боја за парне редове"
4219
4220 #: gtk/gtktreeview.c:752
4221 msgid "Odd Row Color"
4222 msgstr "Боја непарног реда"
4223
4224 #: gtk/gtktreeview.c:753
4225 msgid "Color to use for odd rows"
4226 msgstr "Боја за непарне редове"
4227
4228 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
4229 msgid "Whether to display the column"
4230 msgstr "Да ли приказати колону"
4231
4232 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:494
4233 msgid "Resizable"
4234 msgstr "Величина променљива"
4235
4236 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
4237 msgid "Column is user-resizable"
4238 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
4239
4240 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
4241 msgid "Current width of the column"
4242 msgstr "Тренутна ширина колоне"
4243
4244 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
4245 msgid "Space which is inserted between cells"
4246 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
4247
4248 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4249 msgid "Sizing"
4250 msgstr "Величина"
4251
4252 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4253 msgid "Resize mode of the column"
4254 msgstr "Начин измене величине колоне"
4255
4256 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4257 msgid "Fixed Width"
4258 msgstr "Утврђена ширина"
4259
4260 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4261 msgid "Current fixed width of the column"
4262 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
4263
4264 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4265 msgid "Minimum Width"
4266 msgstr "Најмања ширина"
4267
4268 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4269 msgid "Minimum allowed width of the column"
4270 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
4271
4272 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4273 msgid "Maximum Width"
4274 msgstr "Највећа ширина"
4275
4276 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4277 msgid "Maximum allowed width of the column"
4278 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
4279
4280 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4281 msgid "Title to appear in column header"
4282 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
4283
4284 # bug: a bit confusing, ain't it?
4285 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
4286 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4287 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
4288
4289 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4290 msgid "Clickable"
4291 msgstr "Може се кликнути"
4292
4293 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4294 msgid "Whether the header can be clicked"
4295 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4296
4297 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4298 msgid "Widget"
4299 msgstr "Елемент"
4300
4301 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4302 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4303 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
4304
4305 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4306 msgid "Alignment"
4307 msgstr "Поравнање"
4308
4309 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4310 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4311 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
4312
4313 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4314 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4315 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
4316
4317 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4318 msgid "Sort indicator"
4319 msgstr "Показатељ уређења"
4320
4321 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4322 msgid "Whether to show a sort indicator"
4323 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4324
4325 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4326 msgid "Sort order"
4327 msgstr "Редослед уређења"
4328
4329 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4330 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4331 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4332
4333 #: gtk/gtkuimanager.c:222
4334 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4335 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
4336
4337 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4338 msgid "Merged UI definition"
4339 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4340
4341 #: gtk/gtkuimanager.c:230
4342 msgid "An XML string describing the merged UI"
4343 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4344
4345 #: gtk/gtkviewport.c:137
4346 msgid ""
4347 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4348 "this viewport"
4349 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
4350
4351 #: gtk/gtkviewport.c:145
4352 msgid ""
4353 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4354 "this viewport"
4355 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
4356
4357 #: gtk/gtkviewport.c:153
4358 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4359 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4360
4361 #: gtk/gtkwidget.c:410
4362 msgid "Widget name"
4363 msgstr "Име елемента"
4364
4365 #: gtk/gtkwidget.c:411
4366 msgid "The name of the widget"
4367 msgstr "Име елемента"
4368
4369 #: gtk/gtkwidget.c:417
4370 msgid "Parent widget"
4371 msgstr "Садржи га елемент"
4372
4373 #: gtk/gtkwidget.c:418
4374 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4375 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4376
4377 #: gtk/gtkwidget.c:425
4378 msgid "Width request"
4379 msgstr "Захтев за ширину"
4380
4381 #: gtk/gtkwidget.c:426
4382 msgid ""
4383 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4384 "used"
4385 msgstr ""
4386 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4387 "природни захтев"
4388
4389 #: gtk/gtkwidget.c:434
4390 msgid "Height request"
4391 msgstr "Захтев за висину"
4392
4393 #: gtk/gtkwidget.c:435
4394 msgid ""
4395 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4396 "be used"
4397 msgstr ""
4398 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4399 "природни захтев"
4400
4401 #: gtk/gtkwidget.c:444
4402 msgid "Whether the widget is visible"
4403 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4404
4405 #: gtk/gtkwidget.c:451
4406 msgid "Whether the widget responds to input"
4407 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4408
4409 #: gtk/gtkwidget.c:457
4410 msgid "Application paintable"
4411 msgstr "Програм ће исцртавати"
4412
4413 #: gtk/gtkwidget.c:458
4414 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4415 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4416
4417 #: gtk/gtkwidget.c:464
4418 msgid "Can focus"
4419 msgstr "Може бити у жижи"
4420
4421 #: gtk/gtkwidget.c:465
4422 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4423 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4424
4425 #: gtk/gtkwidget.c:471
4426 msgid "Has focus"
4427 msgstr "У жижи је"
4428
4429 #: gtk/gtkwidget.c:472
4430 msgid "Whether the widget has the input focus"
4431 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4432
4433 #: gtk/gtkwidget.c:478
4434 msgid "Is focus"
4435 msgstr "Јесте жижа"
4436
4437 #: gtk/gtkwidget.c:479
4438 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4439 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4440
4441 #: gtk/gtkwidget.c:485
4442 msgid "Can default"
4443 msgstr "Може бити подразумевани"
4444
4445 #: gtk/gtkwidget.c:486
4446 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4447 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
4448
4449 #: gtk/gtkwidget.c:492
4450 msgid "Has default"
4451 msgstr "Јесте подразумевани"
4452
4453 #: gtk/gtkwidget.c:493
4454 msgid "Whether the widget is the default widget"
4455 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
4456
4457 #: gtk/gtkwidget.c:499
4458 msgid "Receives default"
4459 msgstr "Прима подразумевано"
4460
4461 #: gtk/gtkwidget.c:500
4462 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4463 msgstr ""
4464 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
4465 "жижу"
4466
4467 #: gtk/gtkwidget.c:506
4468 msgid "Composite child"
4469 msgstr "Сложени елемент"
4470
4471 #: gtk/gtkwidget.c:507
4472 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4473 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
4474
4475 #: gtk/gtkwidget.c:513
4476 msgid "Style"
4477 msgstr "Стил"
4478
4479 #: gtk/gtkwidget.c:514
4480 msgid ""
4481 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4482 "(colors etc)"
4483 msgstr ""
4484 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4485
4486 #: gtk/gtkwidget.c:520
4487 msgid "Events"
4488 msgstr "Догађаји"
4489
4490 #: gtk/gtkwidget.c:521
4491 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4492 msgstr ""
4493 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4494
4495 #: gtk/gtkwidget.c:528
4496 msgid "Extension events"
4497 msgstr "Додатни догађаји"
4498
4499 #: gtk/gtkwidget.c:529
4500 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4501 msgstr ""
4502 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4503 "прима"
4504
4505 #: gtk/gtkwidget.c:536
4506 msgid "No show all"
4507 msgstr "Без приказивања свега"
4508
4509 #: gtk/gtkwidget.c:537
4510 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4511 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4512
4513 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4514 msgid "Interior Focus"
4515 msgstr "Унутрашња жижа"
4516
4517 #: gtk/gtkwidget.c:1379
4518 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4519 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4520
4521 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4522 msgid "Focus linewidth"
4523 msgstr "Дебљина жижне линије"
4524
4525 #: gtk/gtkwidget.c:1386
4526 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4527 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4528
4529 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4530 msgid "Focus line dash pattern"
4531 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4532
4533 #: gtk/gtkwidget.c:1393
4534 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4535 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4536
4537 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4538 msgid "Focus padding"
4539 msgstr "Жижна попуна"
4540
4541 #: gtk/gtkwidget.c:1399
4542 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4543 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4544
4545 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4546 msgid "Cursor color"
4547 msgstr "Боја курсора"
4548
4549 #: gtk/gtkwidget.c:1405
4550 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4551 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4552
4553 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4554 msgid "Secondary cursor color"
4555 msgstr "Друга боја курсора"
4556
4557 #: gtk/gtkwidget.c:1411
4558 msgid ""
4559 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4560 "right-to-left and left-to-right text"
4561 msgstr ""
4562 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
4563 "десна на лево, и текста са лева на десно"
4564
4565 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4566 msgid "Cursor line aspect ratio"
4567 msgstr "Размера курсорне линије"
4568
4569 #: gtk/gtkwidget.c:1417
4570 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4571 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
4572
4573 #: gtk/gtkwindow.c:452
4574 msgid "Window Type"
4575 msgstr "Врста прозора"
4576
4577 #: gtk/gtkwindow.c:453
4578 msgid "The type of the window"
4579 msgstr "Врста прозора"
4580
4581 #: gtk/gtkwindow.c:461
4582 msgid "Window Title"
4583 msgstr "Наслов прозора"
4584
4585 #: gtk/gtkwindow.c:462
4586 msgid "The title of the window"
4587 msgstr "Наслов прозора"
4588
4589 #: gtk/gtkwindow.c:469
4590 msgid "Window Role"
4591 msgstr "Улога прозора"
4592
4593 #: gtk/gtkwindow.c:470
4594 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4595 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
4596
4597 #: gtk/gtkwindow.c:477
4598 msgid "Allow Shrink"
4599 msgstr "Допусти смањивање"
4600
4601 #: gtk/gtkwindow.c:479
4602 #, no-c-format
4603 msgid ""
4604 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4605 "time a bad idea"
4606 msgstr ""
4607 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4608 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4609
4610 #: gtk/gtkwindow.c:486
4611 msgid "Allow Grow"
4612 msgstr "Допусти повећање"
4613
4614 #: gtk/gtkwindow.c:487
4615 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4616 msgstr ""
4617 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4618 "величине"
4619
4620 #: gtk/gtkwindow.c:495
4621 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4622 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
4623
4624 #: gtk/gtkwindow.c:502
4625 msgid "Modal"
4626 msgstr "Модални"
4627
4628 #: gtk/gtkwindow.c:503
4629 msgid ""
4630 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4631 "up)"
4632 msgstr ""
4633 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4634 "користити док је овај приказан)"
4635
4636 #: gtk/gtkwindow.c:510
4637 msgid "Window Position"
4638 msgstr "Положај прозора"
4639
4640 #: gtk/gtkwindow.c:511
4641 msgid "The initial position of the window"
4642 msgstr "Почетни положај прозора"
4643
4644 #: gtk/gtkwindow.c:519
4645 msgid "Default Width"
4646 msgstr "Уобичајена ширина"
4647
4648 #: gtk/gtkwindow.c:520
4649 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4650 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4651
4652 #: gtk/gtkwindow.c:529
4653 msgid "Default Height"
4654 msgstr "Уобичајена висина"
4655
4656 #: gtk/gtkwindow.c:530
4657 msgid ""
4658 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4659 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4660
4661 #: gtk/gtkwindow.c:539
4662 msgid "Destroy with Parent"
4663 msgstr "Уклони са покретачем"
4664
4665 #: gtk/gtkwindow.c:540
4666 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4667 msgstr ""
4668 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4669
4670 #: gtk/gtkwindow.c:547
4671 msgid "Icon"
4672 msgstr "Икона"
4673
4674 #: gtk/gtkwindow.c:548
4675 msgid "Icon for this window"
4676 msgstr "Икона за овај прозор"
4677
4678 #: gtk/gtkwindow.c:563
4679 msgid "Icon Name"
4680 msgstr "Име иконе"
4681
4682 #: gtk/gtkwindow.c:564
4683 msgid "Name of the themed icon for this window"
4684 msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
4685
4686 #: gtk/gtkwindow.c:579
4687 msgid "Is Active"
4688 msgstr "Је активан"
4689
4690 #: gtk/gtkwindow.c:580
4691 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4692 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4693
4694 #: gtk/gtkwindow.c:587
4695 msgid "Focus in Toplevel"
4696 msgstr "Жижа на први ниво"
4697
4698 #: gtk/gtkwindow.c:588
4699 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4700 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4701
4702 #: gtk/gtkwindow.c:595
4703 msgid "Type hint"
4704 msgstr "Наговештај о врсти"
4705
4706 #: gtk/gtkwindow.c:596
4707 msgid ""
4708 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4709 "and how to treat it."
4710 msgstr ""
4711 "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
4712 "прозор и како га поставити."
4713
4714 #: gtk/gtkwindow.c:604
4715 msgid "Skip taskbar"
4716 msgstr "Прескочи списак процеса"
4717
4718 #: gtk/gtkwindow.c:605
4719 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4720 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
4721
4722 #: gtk/gtkwindow.c:612
4723 msgid "Skip pager"
4724 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4725
4726 #: gtk/gtkwindow.c:613
4727 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4728 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
4729
4730 #: gtk/gtkwindow.c:627
4731 msgid "Accept focus"
4732 msgstr "Прихвати фокус"
4733
4734 #: gtk/gtkwindow.c:628
4735 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4736 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4737
4738 #: gtk/gtkwindow.c:642
4739 msgid "Focus on map"
4740 msgstr "Фокусирање при мапирању"
4741
4742 #: gtk/gtkwindow.c:643
4743 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
4744 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
4745
4746 #: gtk/gtkwindow.c:657
4747 msgid "Decorated"
4748 msgstr "Украшен"
4749
4750 #: gtk/gtkwindow.c:658
4751 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4752 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4753
4754 #: gtk/gtkwindow.c:673
4755 msgid "Gravity"
4756 msgstr "Привлачење"
4757
4758 #: gtk/gtkwindow.c:674
4759 msgid "The window gravity of the window"
4760 msgstr "Привлачење између прозора"
4761
4762 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4763 msgid "IM Preedit style"
4764 msgstr "IM начин предуноса"
4765
4766 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4767 msgid "How to draw the input method preedit string"
4768 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4769
4770 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4771 msgid "IM Status style"
4772 msgstr "Стил стања IM-а"
4773
4774 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4775 msgid "How to draw the input method statusbar"
4776 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4777
4778 #~ msgid "ComboBox appareance"
4779 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
4780
4781 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
4782 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
4783
4784 #~ msgid "Folder Mode"
4785 #~ msgstr "Избор директоријума"
4786
4787 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
4788 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
4789
4790 #~ msgid "File system object to use"
4791 #~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"