1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-10-15 22:44+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
23 msgid "Number of Channels"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:103
28 msgid "The number of samples per pixel"
29 msgstr "Број узорака по тачки"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:114
36 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
37 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
41 msgstr "Користи провидност"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:125
44 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
45 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
48 msgid "Bits per Sample"
49 msgstr "Битова по узорку"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:134
52 msgid "The number of bits per sample"
53 msgstr "Број битова по узорку"
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
60 msgid "The number of columns of the pixbuf"
61 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155 gtk/gtklayout.c:660
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
68 msgid "The number of rows of the pixbuf"
69 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
77 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
78 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:178
85 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
86 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
88 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
89 msgid "Default Display"
90 msgstr "Подразумевани приказ"
92 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
93 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
94 msgid "The default display for GDK"
95 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
97 #: gtk/gtkaboutdialog.c:186
101 #: gtk/gtkaboutdialog.c:187
103 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
104 "g_get_application_name()"
105 msgstr "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name()"
107 #: gtk/gtkaboutdialog.c:194
108 msgid "Program version"
109 msgstr "Издање програма"
111 #: gtk/gtkaboutdialog.c:195
112 msgid "The version of the program"
113 msgstr "Издање програма"
115 #: gtk/gtkaboutdialog.c:201
116 msgid "Copyright string"
117 msgstr "Текст за ауторска права"
119 #: gtk/gtkaboutdialog.c:202
120 msgid "Copyright information for the program"
121 msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
123 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209
124 msgid "Comments string"
125 msgstr "Текст са примедбама"
127 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
128 msgid "Comments about the program"
129 msgstr "Примедбе о програму"
131 #: gtk/gtkaboutdialog.c:224
133 msgstr "Адреса веб страна"
135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:225
136 msgid "The URL for the link to the website of the program"
137 msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
139 #: gtk/gtkaboutdialog.c:232
140 msgid "Website label"
141 msgstr "Ознака веб страна"
143 #: gtk/gtkaboutdialog.c:233
145 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
146 "defaults to the URL"
147 msgstr "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се сама адреса"
149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:240
153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
154 msgid "List of authors of the programs"
155 msgstr "Списак аутора програма"
157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:247
159 msgstr "Документација"
161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:248
162 msgid "List of people documenting the program"
163 msgstr "Списак особа које су документовале програм"
165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:255
169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:256
170 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
171 msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:263
174 msgid "Translator credits"
177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264
179 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
180 msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:272
188 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
189 "gtk_window_get_default_icon_list()"
190 msgstr "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се gtk_window_get_default_icon_list()"
192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:279
196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:280
197 msgid "Color of hyperlinks"
198 msgstr "Боја хипервеза"
200 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
201 msgid "Accelerator Closure"
202 msgstr "Остваривање пречице"
204 #: gtk/gtkaccellabel.c:140
205 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
206 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
208 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
209 msgid "Accelerator Widget"
210 msgstr "Елемент за пречицу"
212 #: gtk/gtkaccellabel.c:147
213 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
214 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
216 #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
220 #: gtk/gtkaction.c:197
221 msgid "A unique name for the action."
222 msgstr "Јединствено име за акцију."
224 #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
225 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:291 gtk/gtktoolbutton.c:181
229 #: gtk/gtkaction.c:205
230 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
232 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
234 #: gtk/gtkaction.c:212
236 msgstr "Кратка ознака"
238 #: gtk/gtkaction.c:213
239 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
240 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
242 #: gtk/gtkaction.c:219
246 #: gtk/gtkaction.c:220
247 msgid "A tooltip for this action."
248 msgstr "Облачић за ову акцију."
250 #: gtk/gtkaction.c:226
252 msgstr "Испоручена икона"
254 #: gtk/gtkaction.c:227
255 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
257 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
259 #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
260 msgid "Visible when horizontal"
261 msgstr "Видљиво када је водоравно"
263 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
265 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
267 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
269 #: gtk/gtkaction.c:250
270 msgid "Visible when overflown"
271 msgstr "Видљиво када излази из оквира"
273 #: gtk/gtkaction.c:251
275 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
277 msgstr "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију траке алатки ван оквира."
279 #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
280 msgid "Visible when vertical"
281 msgstr "Видљиво када је усправно"
283 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
285 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
287 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
289 #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
293 #: gtk/gtkaction.c:267
295 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
296 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
298 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
299 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
301 #: gtk/gtkaction.c:275
302 msgid "Hide if empty"
303 msgstr "Сакриј ако је празно"
305 #: gtk/gtkaction.c:276
306 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
308 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
310 #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221
311 #: gtk/gtkwidget.c:450
315 #: gtk/gtkaction.c:283
316 msgid "Whether the action is enabled."
317 msgstr "Да ли је акција укључена."
319 #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
320 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
324 #: gtk/gtkaction.c:290
325 msgid "Whether the action is visible."
326 msgstr "Да ли је акција видљива."
328 #: gtk/gtkaction.c:296
330 msgstr "Група акција"
332 #: gtk/gtkaction.c:297
334 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
337 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
340 #: gtk/gtkactiongroup.c:135
341 msgid "A name for the action group."
342 msgstr "Јединствено име за групу акција."
344 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
345 msgid "Whether the action group is enabled."
346 msgstr "Да ли је група акција укључена."
348 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
349 msgid "Whether the action group is visible."
350 msgstr "Да ли је група акција видљива."
352 #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
353 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
357 #: gtk/gtkadjustment.c:109
358 msgid "The value of the adjustment"
359 msgstr "Вредност прилагођења"
361 #: gtk/gtkadjustment.c:118
362 msgid "Minimum Value"
363 msgstr "Најмања вредност"
365 #: gtk/gtkadjustment.c:119
366 msgid "The minimum value of the adjustment"
367 msgstr "Најмања вредност прилагођења"
369 #: gtk/gtkadjustment.c:128
370 msgid "Maximum Value"
371 msgstr "Највећа вредност"
373 #: gtk/gtkadjustment.c:129
374 msgid "The maximum value of the adjustment"
375 msgstr "Највећа вредност прилагођења"
377 #: gtk/gtkadjustment.c:138
378 msgid "Step Increment"
379 msgstr "Корак увећања"
381 #: gtk/gtkadjustment.c:139
382 msgid "The step increment of the adjustment"
383 msgstr "Корак увећања прилагођења"
385 #: gtk/gtkadjustment.c:148
386 msgid "Page Increment"
387 msgstr "Странично увећање"
389 #: gtk/gtkadjustment.c:149
390 msgid "The page increment of the adjustment"
391 msgstr "Странично увећање прилагођења"
393 #: gtk/gtkadjustment.c:158
395 msgstr "Величина странице"
397 #: gtk/gtkadjustment.c:159
398 msgid "The page size of the adjustment"
399 msgstr "Величина странице прилагођења"
401 #: gtk/gtkalignment.c:118
402 msgid "Horizontal alignment"
403 msgstr "Водоравно поравнање"
405 #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
407 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
410 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
411 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
413 #: gtk/gtkalignment.c:128
414 msgid "Vertical alignment"
415 msgstr "Усправно поравнање"
417 #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
419 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
422 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
423 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
425 #: gtk/gtkalignment.c:137
426 msgid "Horizontal scale"
427 msgstr "Водоравна размера"
429 #: gtk/gtkalignment.c:138
431 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
432 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
434 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
435 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
437 #: gtk/gtkalignment.c:146
438 msgid "Vertical scale"
439 msgstr "Усправна размера"
441 #: gtk/gtkalignment.c:147
443 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
444 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
446 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
447 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
449 #: gtk/gtkalignment.c:164
451 msgstr "Попуна на врху"
453 #: gtk/gtkalignment.c:165
454 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
455 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
457 #: gtk/gtkalignment.c:181
458 msgid "Bottom Padding"
459 msgstr "Попуна на дну"
461 #: gtk/gtkalignment.c:182
462 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
463 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
465 #: gtk/gtkalignment.c:198
469 #: gtk/gtkalignment.c:199
470 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
471 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
473 #: gtk/gtkalignment.c:215
474 msgid "Right Padding"
475 msgstr "Десна попуна"
477 #: gtk/gtkalignment.c:216
478 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
479 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
481 #: gtk/gtkarrow.c:100
482 msgid "Arrow direction"
483 msgstr "Смер стрелица"
485 #: gtk/gtkarrow.c:101
486 msgid "The direction the arrow should point"
487 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
489 #: gtk/gtkarrow.c:108
491 msgstr "Сенка стрелице"
493 #: gtk/gtkarrow.c:109
494 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
495 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
497 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
498 msgid "Horizontal Alignment"
499 msgstr "Водоравно поравнање"
501 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
502 msgid "X alignment of the child"
503 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
505 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
506 msgid "Vertical Alignment"
507 msgstr "Усправно поравнање"
509 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
510 msgid "Y alignment of the child"
511 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
514 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
518 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
519 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
520 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
522 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
524 msgstr "Према садржаном елементу"
526 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
527 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
529 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
533 msgid "Minimum child width"
534 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
537 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
538 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
541 msgid "Minimum child height"
542 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
545 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
546 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
549 msgid "Child internal width padding"
550 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
553 msgid "Amount to increase child's size on either side"
554 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
557 msgid "Child internal height padding"
558 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
561 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
562 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
566 msgstr "Начин приказа"
570 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
571 "edge, start and end"
573 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
574 "према ивици, на почетку и на крају"
578 msgstr "Другоразредно"
582 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
585 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
586 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
588 #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
593 msgid "The amount of space between children"
594 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
596 #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
598 msgstr "Једнообразно"
601 msgid "Whether the children should all be the same size"
602 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
604 #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
605 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
610 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
611 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
619 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
622 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
623 "користити за попуну"
630 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
632 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
637 msgstr "Врста везивања"
639 #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
641 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
642 "start or end of the parent"
643 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
645 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
646 #: gtk/gtkruler.c:140
650 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
651 msgid "The index of the child in the parent"
652 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
654 #: gtk/gtkbutton.c:221
656 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
658 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
660 #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:312
661 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
662 msgid "Use underline"
663 msgstr "Користи подвлаку"
665 #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:313
667 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
668 "for the mnemonic accelerator key"
670 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
673 #: gtk/gtkbutton.c:236
675 msgstr "Користи већ припремљене"
677 #: gtk/gtkbutton.c:237
679 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
681 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
684 #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:612
685 msgid "Focus on click"
686 msgstr "Фокусирање кликом"
688 #: gtk/gtkbutton.c:245
689 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
690 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
692 #: gtk/gtkbutton.c:252
693 msgid "Border relief"
694 msgstr "Изглед ивице"
696 #: gtk/gtkbutton.c:253
697 msgid "The border relief style"
698 msgstr "Стил изгледа ивице"
700 #: gtk/gtkbutton.c:270
701 msgid "Horizontal alignment for child"
702 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
704 #: gtk/gtkbutton.c:289
705 msgid "Vertical alignment for child"
706 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
708 #: gtk/gtkbutton.c:358
709 msgid "Default Spacing"
710 msgstr "Размак подразумеваних"
712 #: gtk/gtkbutton.c:359
713 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
714 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
716 #: gtk/gtkbutton.c:365
717 msgid "Default Outside Spacing"
718 msgstr "Размак око подразумеваних"
720 #: gtk/gtkbutton.c:366
722 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
724 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
726 #: gtk/gtkbutton.c:371
727 msgid "Child X Displacement"
728 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
730 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
731 #: gtk/gtkbutton.c:372
733 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
735 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
737 #: gtk/gtkbutton.c:379
738 msgid "Child Y Displacement"
739 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
741 #: gtk/gtkbutton.c:380
743 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
744 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
746 #: gtk/gtkbutton.c:396
747 msgid "Displace focus"
750 #: gtk/gtkbutton.c:397
752 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
754 msgstr "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који назначава жижу"
756 #: gtk/gtkbutton.c:402
757 msgid "Show button images"
758 msgstr "Прикажи слике дугмета"
760 #: gtk/gtkbutton.c:403
761 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
762 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
764 #: gtk/gtkcalendar.c:468
768 #: gtk/gtkcalendar.c:469
769 msgid "The selected year"
770 msgstr "Изабрана година"
772 #: gtk/gtkcalendar.c:475
776 #: gtk/gtkcalendar.c:476
777 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
778 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
780 #: gtk/gtkcalendar.c:482
785 #: gtk/gtkcalendar.c:483
787 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
788 "currently selected day)"
790 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
792 #: gtk/gtkcalendar.c:497
794 msgstr "Прикажи заглавље"
796 #: gtk/gtkcalendar.c:498
797 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
798 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
800 #: gtk/gtkcalendar.c:512
801 msgid "Show Day Names"
802 msgstr "Прикажи имена дана"
804 #: gtk/gtkcalendar.c:513
805 msgid "If TRUE, day names are displayed"
806 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
808 #: gtk/gtkcalendar.c:526
809 msgid "No Month Change"
810 msgstr "Нема измене месеца"
812 #: gtk/gtkcalendar.c:527
813 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
814 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
816 #: gtk/gtkcalendar.c:541
817 msgid "Show Week Numbers"
818 msgstr "Прикажи број недеље"
820 #: gtk/gtkcalendar.c:542
821 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
822 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
824 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
828 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
829 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
830 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
832 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
836 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
837 msgid "Display the cell"
838 msgstr "Приказати ћелију"
840 #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
841 msgid "Display the cell sensitive"
842 msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
844 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
848 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
850 msgstr "Водоравно поравнање"
852 #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
856 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
858 msgstr "Усправно поравнање"
860 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
864 #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
866 msgstr "Водоравна попуна"
868 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
872 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
874 msgstr "Усправна попуна"
876 #: gtk/gtkcellrenderer.c:273
880 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
881 msgid "The fixed width"
882 msgstr "Утврђена ширина"
884 #: gtk/gtkcellrenderer.c:284
888 #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
889 msgid "The fixed height"
890 msgstr "Утврђена висина"
892 #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
896 #: gtk/gtkcellrenderer.c:296
897 msgid "Row has children"
898 msgstr "Ред садржи друге редове"
900 #: gtk/gtkcellrenderer.c:305
904 #: gtk/gtkcellrenderer.c:306
905 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
906 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
908 #: gtk/gtkcellrenderer.c:314
909 msgid "Cell background color name"
910 msgstr "Име боје позадине ћелије"
912 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
913 msgid "Cell background color as a string"
914 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
916 #: gtk/gtkcellrenderer.c:322
917 msgid "Cell background color"
918 msgstr "Боја позадине ћелије"
920 #: gtk/gtkcellrenderer.c:323
921 msgid "Cell background color as a GdkColor"
922 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
924 #: gtk/gtkcellrenderer.c:331
925 msgid "Cell background set"
926 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
928 #: gtk/gtkcellrenderer.c:332
929 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
930 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
932 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:117
936 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:118
937 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
938 msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
940 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
942 msgstr "Текстуална колона"
944 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
945 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
946 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
948 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
950 msgstr "Омогућава унос"
952 # bug: s/%FALSE/FALSE/
953 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
955 msgid "If %FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
956 msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних (%F)"
958 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
959 msgid "Pixbuf Object"
960 msgstr "Pixbuf објекат"
962 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
963 msgid "The pixbuf to render"
964 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
966 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
967 msgid "Pixbuf Expander Open"
968 msgstr "Pixbuf за разгранате"
970 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
971 msgid "Pixbuf for open expander"
972 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
974 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
975 msgid "Pixbuf Expander Closed"
976 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
978 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
979 msgid "Pixbuf for closed expander"
980 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
982 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:180
984 msgstr "ID припремљене"
986 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
987 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
988 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
990 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
994 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
995 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
996 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
998 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
1002 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
1003 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1004 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1006 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
1007 msgid "Value of the progress bar"
1008 msgstr "Вредност елемента напретка"
1010 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:204
1011 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:219
1015 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
1016 msgid "Text on the progress bar"
1017 msgstr "Текст у елементу напретка"
1019 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
1020 msgid "Text to render"
1021 msgstr "Текст који се исцртава"
1023 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
1025 msgstr "Означени текст"
1027 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
1028 msgid "Marked up text to render"
1029 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1031 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:298
1035 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
1036 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1037 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1039 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
1040 msgid "Single Paragraph Mode"
1041 msgstr "У једном пасусу"
1043 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229
1044 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1045 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
1047 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
1048 msgid "Background color name"
1049 msgstr "Име боје позадине"
1051 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208
1052 msgid "Background color as a string"
1053 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1055 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215
1056 msgid "Background color"
1057 msgstr "Боја позадине"
1059 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188
1060 msgid "Background color as a GdkColor"
1061 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1063 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
1064 msgid "Foreground color name"
1065 msgstr "Име боје исцртавања"
1067 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242
1068 msgid "Foreground color as a string"
1069 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1071 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249
1072 msgid "Foreground color"
1073 msgstr "Боја исцртавања"
1075 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
1076 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1077 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1079 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
1080 #: gtk/gtktextview.c:577
1084 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
1085 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1086 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1088 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286
1089 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
1093 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
1094 msgid "Font description as a string"
1095 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1097 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292
1098 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1099 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1101 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
1103 msgstr "Породица писма"
1105 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
1106 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1107 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1109 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
1110 #: gtk/gtktexttag.c:308
1114 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
1115 #: gtk/gtktexttag.c:317
1116 msgid "Font variant"
1117 msgstr "Варијанта писма"
1119 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1120 #: gtk/gtktexttag.c:326
1122 msgstr "Тежина писма"
1124 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1125 #: gtk/gtktexttag.c:337
1126 msgid "Font stretch"
1127 msgstr "Развлачење писма"
1129 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
1130 #: gtk/gtktexttag.c:346
1132 msgstr "Величина писма"
1134 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
1136 msgstr "Писмо у тачкама"
1138 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367
1139 msgid "Font size in points"
1140 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1142 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356
1144 msgstr "Размера писма"
1146 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
1147 msgid "Font scaling factor"
1148 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1150 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425
1154 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
1156 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1158 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1161 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
1162 msgid "Strikethrough"
1165 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466
1166 msgid "Whether to strike through the text"
1167 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1169 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
1173 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474
1174 msgid "Style of underline for this text"
1175 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1177 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385
1181 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
1183 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1184 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1185 "probably don't need it"
1187 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1188 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1189 "највероватније ни не треба"
1191 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:404
1195 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
1197 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1198 "have enough room to display the entire string, if at all"
1199 msgstr "Жељено место за скраћивање текста, уколико цртач ћелије не располаже довољним простором за приказ целог текста."
1201 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
1202 msgid "Background set"
1203 msgstr "Постављена позадина"
1205 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511
1206 msgid "Whether this tag affects the background color"
1207 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1209 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
1210 msgid "Foreground set"
1211 msgstr "Постављена боја"
1213 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523
1214 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1215 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1217 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
1218 msgid "Editability set"
1219 msgstr "Постављена измењивост"
1221 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531
1222 msgid "Whether this tag affects text editability"
1223 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1225 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
1226 msgid "Font family set"
1227 msgstr "Постављена породица писма"
1229 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535
1230 msgid "Whether this tag affects the font family"
1231 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1233 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
1234 msgid "Font style set"
1235 msgstr "Постављен стил писма"
1237 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539
1238 msgid "Whether this tag affects the font style"
1239 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1241 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
1242 msgid "Font variant set"
1243 msgstr "Постављена варијанта писма"
1245 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543
1246 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1247 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
1250 msgid "Font weight set"
1251 msgstr "Постављена тежина писма"
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547
1254 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1255 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1257 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
1258 msgid "Font stretch set"
1259 msgstr "Постављено развлачење писма"
1261 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551
1262 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1263 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1265 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
1266 msgid "Font size set"
1267 msgstr "Постављена величина писма"
1269 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555
1270 msgid "Whether this tag affects the font size"
1271 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1273 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
1274 msgid "Font scale set"
1275 msgstr "Постављена размера писма"
1277 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
1278 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1279 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1281 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
1283 msgstr "Постављен померај"
1285 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579
1286 msgid "Whether this tag affects the rise"
1287 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1289 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
1290 msgid "Strikethrough set"
1291 msgstr "Постављено прецртавање"
1293 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595
1294 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1295 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1297 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
1298 msgid "Underline set"
1299 msgstr "Постављено подвлачење"
1301 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603
1302 msgid "Whether this tag affects underlining"
1303 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1305 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcellrenderertext.c:474
1306 #: gtk/gtktexttag.c:566
1307 msgid "Language set"
1308 msgstr "Постављен језик"
1310 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567
1311 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1312 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1314 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1315 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1316 msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
1318 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1319 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1320 msgid "Toggle state"
1321 msgstr "Стање жабице"
1323 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1324 msgid "The toggle state of the button"
1325 msgstr "Стање жабице"
1327 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1328 msgid "Inconsistent state"
1329 msgstr "Недоследно стање"
1331 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1332 msgid "The inconsistent state of the button"
1333 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1335 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1337 msgstr "Могуће активирати"
1339 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
1340 msgid "The toggle button can be activated"
1341 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1343 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1344 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1346 msgstr "Стање једноизборника"
1348 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
1349 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1350 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1352 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1353 msgid "Indicator Size"
1354 msgstr "Величина показатеља"
1356 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
1357 msgid "Size of check or radio indicator"
1358 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1360 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
1361 msgid "Indicator Spacing"
1362 msgstr "Размаци показатеља"
1364 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109
1365 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1366 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1368 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtkfilechooserbutton.c:232
1369 #: gtk/gtktogglebutton.c:134
1373 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1374 msgid "Whether the menu item is checked"
1375 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1377 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
1378 msgid "Inconsistent"
1381 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1382 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1383 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1385 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1386 msgid "Draw as radio menu item"
1387 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1389 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1390 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1391 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1393 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1395 msgstr "Користи провидност"
1397 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1398 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1399 msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
1401 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:226
1402 #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
1406 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219
1407 msgid "The title of the color selection dialog"
1408 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1410 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1411 msgid "Current Color"
1412 msgstr "Текућа боја"
1414 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234
1415 msgid "The selected color"
1416 msgstr "Изабрана боја"
1418 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789
1419 msgid "Current Alpha"
1420 msgstr "Тренутна провидност"
1422 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249
1423 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1425 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1428 # Ovde nema greske!!!
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1430 msgid "Has Opacity Control"
1431 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1434 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1435 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:1775
1439 msgstr "Садржи палету"
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1442 msgid "Whether a palette should be used"
1443 msgstr "Да ли треба користити палету"
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1446 msgid "The current color"
1447 msgstr "Тренутна боја"
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:1790
1450 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1452 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1804
1456 msgid "Custom palette"
1457 msgstr "Подешена палета"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1805
1460 msgid "Palette to use in the color selector"
1461 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1463 #: gtk/gtkcombo.c:145
1464 msgid "Enable arrow keys"
1465 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1467 #: gtk/gtkcombo.c:146
1468 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1469 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1471 #: gtk/gtkcombo.c:152
1472 msgid "Always enable arrows"
1473 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1475 #: gtk/gtkcombo.c:153
1476 msgid "Obsolete property, ignored"
1477 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1479 #: gtk/gtkcombo.c:159
1480 msgid "Case sensitive"
1481 msgstr "Зависно од величине слова"
1483 #: gtk/gtkcombo.c:160
1484 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1485 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1487 #: gtk/gtkcombo.c:167
1489 msgstr "Дозволити празно"
1491 #: gtk/gtkcombo.c:168
1492 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1493 msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
1495 #: gtk/gtkcombo.c:175
1496 msgid "Value in list"
1497 msgstr "Вредност са списка"
1499 #: gtk/gtkcombo.c:176
1500 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1501 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1503 #: gtk/gtkcombobox.c:529
1504 msgid "ComboBox model"
1505 msgstr "Модел падајуће листе"
1507 #: gtk/gtkcombobox.c:530
1508 msgid "The model for the combo box"
1509 msgstr "Модел за падајућу листу"
1511 #: gtk/gtkcombobox.c:537
1513 msgstr "Ширина за прелом"
1515 #: gtk/gtkcombobox.c:538
1516 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1517 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1519 #: gtk/gtkcombobox.c:547
1520 msgid "Row span column"
1521 msgstr "Ред обухвата колону"
1523 #: gtk/gtkcombobox.c:548
1524 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1525 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања редова"
1527 #: gtk/gtkcombobox.c:557
1528 msgid "Column span column"
1529 msgstr "Колона обухвата колону"
1531 #: gtk/gtkcombobox.c:558
1532 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1533 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања колона"
1535 #: gtk/gtkcombobox.c:568
1537 msgstr "Активна ставка"
1539 #: gtk/gtkcombobox.c:569
1540 msgid "The item which is currently active"
1541 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1543 #: gtk/gtkcombobox.c:588 gtk/gtkuimanager.c:221
1544 msgid "Add tearoffs to menus"
1545 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
1547 #: gtk/gtkcombobox.c:589
1548 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1549 msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
1551 #: gtk/gtkcombobox.c:604 gtk/gtkentry.c:530
1553 msgstr "Садржи оквир"
1555 #: gtk/gtkcombobox.c:605
1556 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1557 msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
1559 #: gtk/gtkcombobox.c:613
1560 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1561 msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем"
1563 #: gtk/gtkcombobox.c:619
1564 msgid "Appears as list"
1565 msgstr "Изгледа као списак"
1567 #: gtk/gtkcombobox.c:620
1568 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1569 msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
1571 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1573 msgstr "Промена величине"
1575 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1576 msgid "Specify how resize events are handled"
1577 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1579 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1580 msgid "Border width"
1581 msgstr "Ширина ивице"
1583 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1584 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1585 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1587 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1589 msgstr "Садржани елемент"
1591 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1592 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1593 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1595 #: gtk/gtkcurve.c:123
1597 msgstr "Врста криве"
1599 # шта значи сплајн!?
1600 #: gtk/gtkcurve.c:124
1601 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1602 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1604 #: gtk/gtkcurve.c:132
1608 #: gtk/gtkcurve.c:133
1609 msgid "Minimum possible value for X"
1610 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1612 #: gtk/gtkcurve.c:142
1616 #: gtk/gtkcurve.c:143
1617 msgid "Maximum possible X value"
1618 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1620 #: gtk/gtkcurve.c:152
1624 #: gtk/gtkcurve.c:153
1625 msgid "Minimum possible value for Y"
1626 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1628 #: gtk/gtkcurve.c:162
1632 #: gtk/gtkcurve.c:163
1633 msgid "Maximum possible value for Y"
1634 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
1636 #: gtk/gtkdialog.c:148
1637 msgid "Has separator"
1638 msgstr "Садржи раздвојник"
1640 #: gtk/gtkdialog.c:149
1641 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1642 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1644 #: gtk/gtkdialog.c:174
1645 msgid "Content area border"
1646 msgstr "Ивица површине садржаја"
1648 #: gtk/gtkdialog.c:175
1649 msgid "Width of border around the main dialog area"
1650 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1652 #: gtk/gtkdialog.c:182
1653 msgid "Button spacing"
1654 msgstr "Размак дугмића"
1656 #: gtk/gtkdialog.c:183
1657 msgid "Spacing between buttons"
1658 msgstr "Размаци између дугмића"
1660 #: gtk/gtkdialog.c:191
1661 msgid "Action area border"
1662 msgstr "Ивица површине за деловање"
1664 #: gtk/gtkdialog.c:192
1665 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1666 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1668 #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:369
1669 msgid "Cursor Position"
1670 msgstr "Положај курзора"
1672 #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:370
1673 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1674 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1676 #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:379
1677 msgid "Selection Bound"
1678 msgstr "Граница избора"
1680 #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:380
1682 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1683 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1685 #: gtk/gtkentry.c:506
1686 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1687 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
1689 #: gtk/gtkentry.c:513
1690 msgid "Maximum length"
1691 msgstr "Највећа дужина"
1693 #: gtk/gtkentry.c:514
1694 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1695 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1697 #: gtk/gtkentry.c:522
1701 #: gtk/gtkentry.c:523
1703 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1706 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
1709 #: gtk/gtkentry.c:531
1710 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1711 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1713 #: gtk/gtkentry.c:538
1714 msgid "Invisible character"
1715 msgstr "Невидљиви знак"
1717 #: gtk/gtkentry.c:539
1718 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1719 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1721 #: gtk/gtkentry.c:546
1722 msgid "Activates default"
1723 msgstr "Покреће подразумевани"
1725 #: gtk/gtkentry.c:547
1727 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1728 "dialog) when Enter is pressed"
1730 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
1731 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1733 #: gtk/gtkentry.c:553
1734 msgid "Width in chars"
1735 msgstr "Ширина у знаковима"
1737 #: gtk/gtkentry.c:554
1738 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1739 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
1741 #: gtk/gtkentry.c:563
1742 msgid "Scroll offset"
1745 #: gtk/gtkentry.c:564
1746 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1747 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
1749 #: gtk/gtkentry.c:574
1750 msgid "The contents of the entry"
1751 msgstr "Садржај поља"
1753 #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
1755 msgstr "X поравнање"
1757 #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
1759 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1761 msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна на лево."
1763 #: gtk/gtkentry.c:828
1764 msgid "Select on focus"
1765 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1767 #: gtk/gtkentry.c:829
1768 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1769 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
1771 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1772 msgid "Completion Model"
1773 msgstr "Модел допуњавања"
1775 #: gtk/gtkentrycompletion.c:274
1776 msgid "The model to find matches in"
1777 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1779 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1780 msgid "Minimum Key Length"
1781 msgstr "Најмања дужина кључа"
1783 #: gtk/gtkentrycompletion.c:281
1784 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1785 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1787 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 gtk/gtkiconview.c:361
1789 msgstr "Текстуална колона"
1791 #: gtk/gtkentrycompletion.c:297
1792 msgid "The column of the model containing the strings."
1793 msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
1795 #: gtk/gtkentrycompletion.c:315
1796 msgid "Inline completion"
1797 msgstr "Допуњавање у реду"
1799 #: gtk/gtkentrycompletion.c:316
1800 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1801 msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
1803 #: gtk/gtkentrycompletion.c:330
1804 msgid "Popup completion"
1805 msgstr "Искачуће допуњавање"
1807 #: gtk/gtkentrycompletion.c:331
1808 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1809 msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
1811 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1812 msgid "Visible Window"
1813 msgstr "Видљив прозор"
1815 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1817 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1820 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1821 "реаговање на догађаје."
1823 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1825 msgstr "Изнад садржаног"
1827 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1829 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1830 "child widget as opposed to below it."
1832 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
1835 #: gtk/gtkexpander.c:198
1839 #: gtk/gtkexpander.c:199
1840 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1841 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1843 #: gtk/gtkexpander.c:207
1844 msgid "Text of the expander's label"
1845 msgstr "Текст ознаке разграника"
1847 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:305
1849 msgstr "Користи ознаке"
1851 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:306
1852 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1853 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
1855 #: gtk/gtkexpander.c:231
1856 msgid "Space to put between the label and the child"
1857 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1859 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
1860 msgid "Label widget"
1861 msgstr "Елемент ознаке"
1863 #: gtk/gtkexpander.c:241
1864 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1865 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
1868 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
1869 msgid "Expander Size"
1870 msgstr "Величина разграника"
1872 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
1873 msgid "Size of the expander arrow"
1874 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1876 #: gtk/gtkexpander.c:257
1877 msgid "Spacing around expander arrow"
1878 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1880 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1884 #: gtk/gtkfilechooser.c:177
1885 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1886 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1888 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1889 msgid "File System Backend"
1890 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1892 #: gtk/gtkfilechooser.c:184
1893 msgid "Name of file system backend to use"
1894 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1896 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1900 #: gtk/gtkfilechooser.c:190
1901 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1902 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1904 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1906 msgstr "Само локални"
1908 #: gtk/gtkfilechooser.c:196
1909 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1910 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1912 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1913 msgid "Preview widget"
1914 msgstr "Елемент за преглед"
1916 #: gtk/gtkfilechooser.c:202
1917 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1918 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
1920 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1921 msgid "Preview Widget Active"
1922 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1924 #: gtk/gtkfilechooser.c:208
1926 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1927 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1929 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1930 msgid "Use Preview Label"
1931 msgstr "Користи ознаку за преглед"
1933 #: gtk/gtkfilechooser.c:214
1934 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1935 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
1937 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1938 msgid "Extra widget"
1939 msgstr "Допунски елемент"
1941 #: gtk/gtkfilechooser.c:220
1942 msgid "Application supplied widget for extra options."
1943 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
1945 #: gtk/gtkfilechooser.c:225
1946 msgid "Select Multiple"
1947 msgstr "Вишеструки избор"
1949 #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
1950 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1951 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
1953 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
1955 msgstr "Прикажи сакривене"
1957 #: gtk/gtkfilechooser.c:233
1958 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1959 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
1961 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:219
1965 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:220
1966 msgid "The file chooser dialog to use."
1967 msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
1969 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:227
1970 msgid "The title of the file chooser dialog."
1971 msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
1973 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:233
1974 msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
1975 msgstr "Да ли је прозорче за разгледање видљиво или не."
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:588
1978 msgid "Default file chooser backend"
1979 msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
1982 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
1983 msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:171
1987 msgstr "Име датотеке"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:561
1990 msgid "The currently selected filename"
1991 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1994 msgid "Show file operations"
1995 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:568
1998 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1999 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:575
2002 msgid "Select multiple"
2003 msgstr "Изабери више"
2005 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
2007 msgstr "Водоравни положај"
2009 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
2010 msgid "X position of child widget"
2011 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2013 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
2015 msgstr "Усправни положај"
2017 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
2018 msgid "Y position of child widget"
2019 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2021 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2022 msgid "The title of the font selection dialog"
2023 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2025 #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
2029 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
2030 msgid "The name of the selected font"
2031 msgstr "Име изабраног писма"
2033 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
2037 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2038 msgid "Use font in label"
2039 msgstr "Користи писмо у ознаци"
2041 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2042 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2043 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2045 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2046 msgid "Use size in label"
2047 msgstr "Користи величину у ознаци"
2049 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2050 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2051 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2053 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2055 msgstr "Прикажи стил"
2057 #: gtk/gtkfontbutton.c:242
2058 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2059 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2061 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2063 msgstr "Прикажи величину"
2065 #: gtk/gtkfontbutton.c:258
2066 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2067 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2069 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2070 msgid "The X string that represents this font"
2071 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2074 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2075 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:229
2078 msgid "Preview text"
2079 msgstr "Текст за преглед"
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:230
2082 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2083 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2085 #: gtk/gtkframe.c:128
2086 msgid "Text of the frame's label"
2087 msgstr "Текст ознаке оквира"
2089 #: gtk/gtkframe.c:135
2090 msgid "Label xalign"
2091 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2093 #: gtk/gtkframe.c:136
2094 msgid "The horizontal alignment of the label"
2095 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2097 #: gtk/gtkframe.c:145
2098 msgid "Label yalign"
2099 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2101 #: gtk/gtkframe.c:146
2102 msgid "The vertical alignment of the label"
2103 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2105 #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
2106 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2107 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
2109 #: gtk/gtkframe.c:162
2110 msgid "Frame shadow"
2111 msgstr "Сенка оквира"
2113 #: gtk/gtkframe.c:163
2114 msgid "Appearance of the frame border"
2115 msgstr "Изглед ивице оквира"
2117 #: gtk/gtkframe.c:172
2118 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2119 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2121 #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:201
2122 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
2124 msgstr "Врста сенке"
2126 #: gtk/gtkhandlebox.c:208
2127 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2128 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2130 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
2131 msgid "Handle position"
2132 msgstr "Положај ручке"
2134 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
2135 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2136 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2138 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
2140 msgstr "Привуци ивици"
2142 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2144 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2146 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2148 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
2149 msgid "Snap edge set"
2150 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2152 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2154 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2157 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
2158 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
2160 #: gtk/gtkiconview.c:324
2161 msgid "Selection mode"
2162 msgstr "Режим избора"
2164 #: gtk/gtkiconview.c:325
2165 msgid "The selection mode"
2166 msgstr "Режим избора"
2168 #: gtk/gtkiconview.c:343
2169 msgid "Pixbuf column"
2170 msgstr "Pixbuf колона"
2172 #: gtk/gtkiconview.c:344
2173 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2174 msgstr "Колона у моделу из које се извлачи pixbuf иконе"
2176 #: gtk/gtkiconview.c:362
2177 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2178 msgstr "Колона у моделу из које се извлачи текст"
2180 #: gtk/gtkiconview.c:381
2181 msgid "Markup column"
2182 msgstr "Колона са означеним текстом"
2184 #: gtk/gtkiconview.c:382
2185 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2186 msgstr "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе ознаке Пангоа"
2188 #: gtk/gtkiconview.c:389
2189 msgid "Icon View Model"
2190 msgstr "Модел прегледа икона"
2192 #: gtk/gtkiconview.c:390
2193 msgid "The model for the icon view"
2194 msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
2196 #: gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtkprogressbar.c:151 gtk/gtktoolbar.c:507
2198 msgstr "Правац пружања"
2200 #: gtk/gtkiconview.c:398
2202 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2203 msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
2205 #: gtk/gtkiconview.c:406
2206 msgid "Selection Box Color"
2207 msgstr "Боја границе избора"
2209 #: gtk/gtkiconview.c:407
2210 msgid "Color of the selection box"
2211 msgstr "Боја границе избора"
2213 #: gtk/gtkiconview.c:413
2214 msgid "Selection Box Alpha"
2215 msgstr "Провидност границе избора"
2217 #: gtk/gtkiconview.c:414
2218 msgid "Opacity of the selection box"
2219 msgstr "Провидност границе избора"
2221 #: gtk/gtkimage.c:139
2225 #: gtk/gtkimage.c:140
2226 msgid "A GdkPixbuf to display"
2227 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2229 #: gtk/gtkimage.c:147
2233 #: gtk/gtkimage.c:148
2234 msgid "A GdkPixmap to display"
2235 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2237 #: gtk/gtkimage.c:155
2241 #: gtk/gtkimage.c:156
2242 msgid "A GdkImage to display"
2243 msgstr "GdkImage за приказ"
2245 #: gtk/gtkimage.c:163
2249 #: gtk/gtkimage.c:164
2250 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2251 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2253 #: gtk/gtkimage.c:172
2254 msgid "Filename to load and display"
2255 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2257 #: gtk/gtkimage.c:181
2258 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2259 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2261 #: gtk/gtkimage.c:188
2265 #: gtk/gtkimage.c:189
2266 msgid "Icon set to display"
2267 msgstr "Скуп икона за приказ"
2269 #: gtk/gtkimage.c:196
2271 msgstr "Величина икона"
2273 #: gtk/gtkimage.c:197
2274 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2275 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2277 #: gtk/gtkimage.c:205
2281 #: gtk/gtkimage.c:206
2282 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2283 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2285 #: gtk/gtkimage.c:213
2286 msgid "Storage type"
2287 msgstr "Врста смештаја"
2289 #: gtk/gtkimage.c:214
2290 msgid "The representation being used for image data"
2291 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2293 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2294 msgid "Image widget"
2295 msgstr "Елемент за слику"
2297 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
2298 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2299 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2301 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2302 msgid "Show menu images"
2303 msgstr "Прикажи слике у менију"
2305 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:146
2306 msgid "Whether images should be shown in menus"
2307 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2309 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
2313 #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:572
2314 msgid "The screen where this window will be displayed"
2315 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2317 #: gtk/gtklabel.c:292
2318 msgid "The text of the label"
2319 msgstr "Текст ознаке"
2321 #: gtk/gtklabel.c:299
2322 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2323 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2325 #: gtk/gtklabel.c:320 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
2326 msgid "Justification"
2327 msgstr "Слагање редова"
2329 #: gtk/gtklabel.c:321
2331 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2332 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2333 "GtkMisc::xalign for that"
2335 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2336 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2338 #: gtk/gtklabel.c:329
2342 #: gtk/gtklabel.c:330
2344 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2347 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2349 #: gtk/gtklabel.c:337
2351 msgstr "Дељење линије"
2353 #: gtk/gtklabel.c:338
2354 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2355 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2357 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2358 #: gtk/gtklabel.c:344
2362 #: gtk/gtklabel.c:345
2363 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2364 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2366 #: gtk/gtklabel.c:351
2367 msgid "Mnemonic key"
2368 msgstr "Тастер пречице"
2370 #: gtk/gtklabel.c:352
2371 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2372 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2374 #: gtk/gtklabel.c:360
2375 msgid "Mnemonic widget"
2376 msgstr "Елемент пречице"
2378 #: gtk/gtklabel.c:361
2379 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2380 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2382 #: gtk/gtklabel.c:405
2384 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2385 "enough room to display the entire string, if at all"
2386 msgstr "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним простором за приказ целог текста."
2388 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
2389 msgid "Horizontal adjustment"
2390 msgstr "Водоравна поправка"
2392 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
2393 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2394 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2396 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
2397 msgid "Vertical adjustment"
2398 msgstr "Усправна поправка"
2400 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
2401 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2402 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2404 #: gtk/gtklayout.c:652
2405 msgid "The width of the layout"
2406 msgstr "Ширина приказа"
2408 #: gtk/gtklayout.c:661
2409 msgid "The height of the layout"
2410 msgstr "Висина приказа"
2412 #: gtk/gtkmenu.c:521
2413 msgid "Tearoff Title"
2414 msgstr "Наслов отцепљеног"
2416 #: gtk/gtkmenu.c:522
2418 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2420 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2422 #: gtk/gtkmenu.c:536
2423 msgid "Tearoff State"
2424 msgstr "Стање отцепљеног"
2426 #: gtk/gtkmenu.c:537
2427 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2428 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
2430 #: gtk/gtkmenu.c:543
2431 msgid "Vertical Padding"
2432 msgstr "Усправна попуна"
2434 #: gtk/gtkmenu.c:544
2435 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2436 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2438 #: gtk/gtkmenu.c:552
2439 msgid "Vertical Offset"
2440 msgstr "Усправни померај"
2442 #: gtk/gtkmenu.c:553
2444 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2446 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2448 #: gtk/gtkmenu.c:561
2449 msgid "Horizontal Offset"
2450 msgstr "Водоравни померај"
2452 #: gtk/gtkmenu.c:562
2454 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2456 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2458 #: gtk/gtkmenu.c:572
2460 msgstr "Лево припајање"
2462 #: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205
2463 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2464 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
2466 #: gtk/gtkmenu.c:580
2467 msgid "Right Attach"
2468 msgstr "Десно припајање"
2470 #: gtk/gtkmenu.c:581
2471 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2472 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
2474 #: gtk/gtkmenu.c:588
2476 msgstr "Горње припајање"
2478 #: gtk/gtkmenu.c:589
2479 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2480 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2482 #: gtk/gtkmenu.c:596
2483 msgid "Bottom Attach"
2484 msgstr "Доње припајање"
2486 #: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226
2487 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2488 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2490 #: gtk/gtkmenu.c:684
2491 msgid "Can change accelerators"
2492 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2494 #: gtk/gtkmenu.c:685
2496 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2498 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2500 #: gtk/gtkmenu.c:690
2501 msgid "Delay before submenus appear"
2502 msgstr "Време пре појаве подменија"
2504 #: gtk/gtkmenu.c:691
2506 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2508 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2509 "се појавио подмени"
2511 #: gtk/gtkmenu.c:698
2512 msgid "Delay before hiding a submenu"
2513 msgstr "Време пре скривања подменија"
2515 #: gtk/gtkmenu.c:699
2517 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2519 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2521 #: gtk/gtkmenubar.c:158
2522 msgid "Style of bevel around the menubar"
2523 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2525 #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
2526 msgid "Internal padding"
2527 msgstr "Унутрашња попуна"
2529 #: gtk/gtkmenubar.c:166
2530 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2531 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2533 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2534 msgid "Delay before drop down menus appear"
2535 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2537 #: gtk/gtkmenubar.c:174
2538 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2539 msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
2541 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
2545 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
2546 msgid "The dropdown menu"
2547 msgstr "Падајући мени"
2549 #: gtk/gtkmessagedialog.c:108
2550 msgid "Image/label border"
2551 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2553 #: gtk/gtkmessagedialog.c:109
2554 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2555 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2557 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2558 msgid "Use separator"
2559 msgstr "Користи раздвојник"
2561 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2563 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2565 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2567 #: gtk/gtkmessagedialog.c:131
2568 msgid "Message Type"
2569 msgstr "Врста обавештења"
2571 #: gtk/gtkmessagedialog.c:132
2572 msgid "The type of message"
2573 msgstr "Врста обавештења"
2575 #: gtk/gtkmessagedialog.c:139
2576 msgid "Message Buttons"
2577 msgstr "Дугмићи обавештења"
2579 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2580 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2581 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2583 #: gtk/gtkmisc.c:110
2585 msgstr "Y поравнање"
2587 #: gtk/gtkmisc.c:111
2588 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2589 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2591 #: gtk/gtkmisc.c:120
2595 #: gtk/gtkmisc.c:121
2597 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2598 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2600 #: gtk/gtkmisc.c:130
2604 #: gtk/gtkmisc.c:131
2606 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2607 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2609 #: gtk/gtknotebook.c:401
2613 #: gtk/gtknotebook.c:402
2614 msgid "The index of the current page"
2615 msgstr "Број текућег листа"
2617 #: gtk/gtknotebook.c:410
2618 msgid "Tab Position"
2619 msgstr "Положај језичака"
2621 #: gtk/gtknotebook.c:411
2622 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2623 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2625 #: gtk/gtknotebook.c:418
2627 msgstr "Ивица језичака"
2629 #: gtk/gtknotebook.c:419
2630 msgid "Width of the border around the tab labels"
2631 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2633 #: gtk/gtknotebook.c:427
2634 msgid "Horizontal Tab Border"
2635 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2637 #: gtk/gtknotebook.c:428
2638 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2639 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2641 #: gtk/gtknotebook.c:436
2642 msgid "Vertical Tab Border"
2643 msgstr "Усправна ивица језичака"
2645 #: gtk/gtknotebook.c:437
2646 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2647 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2649 #: gtk/gtknotebook.c:445
2651 msgstr "Прикажи језичке"
2653 #: gtk/gtknotebook.c:446
2654 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2655 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2657 #: gtk/gtknotebook.c:452
2659 msgstr "Прикажи ивицу"
2661 #: gtk/gtknotebook.c:453
2662 msgid "Whether the border should be shown or not"
2663 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2665 #: gtk/gtknotebook.c:459
2667 msgstr "Много језичака"
2669 #: gtk/gtknotebook.c:460
2670 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2672 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2673 "стали на предвиђен простор"
2675 #: gtk/gtknotebook.c:466
2676 msgid "Enable Popup"
2677 msgstr "Омогући мени"
2679 #: gtk/gtknotebook.c:467
2681 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2682 "you can use to go to a page"
2684 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2685 "може користити за пребацивање на лист"
2687 #: gtk/gtknotebook.c:474
2688 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2689 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2691 #: gtk/gtknotebook.c:481
2693 msgstr "Ознака језичка"
2695 #: gtk/gtknotebook.c:482
2696 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2697 msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
2699 #: gtk/gtknotebook.c:488
2701 msgstr "Ознака менија"
2703 #: gtk/gtknotebook.c:489
2704 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2705 msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
2707 #: gtk/gtknotebook.c:502
2709 msgstr "Разоткри језичак"
2711 #: gtk/gtknotebook.c:503
2712 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2713 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2715 #: gtk/gtknotebook.c:509
2717 msgstr "Попуњавање језичака"
2719 #: gtk/gtknotebook.c:510
2720 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2721 msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2723 #: gtk/gtknotebook.c:516
2724 msgid "Tab pack type"
2725 msgstr "Врста језичака"
2727 #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
2728 msgid "Secondary backward stepper"
2729 msgstr "Друга корачница уназад"
2731 #: gtk/gtknotebook.c:533
2733 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2734 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2736 #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
2737 msgid "Secondary forward stepper"
2738 msgstr "Друга корачница унапред"
2740 #: gtk/gtknotebook.c:550
2742 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2743 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2745 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2746 msgid "Backward stepper"
2747 msgstr "Корачница уназад"
2749 #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
2750 msgid "Display the standard backward arrow button"
2751 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2753 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2754 msgid "Forward stepper"
2755 msgstr "Корачница унапред"
2757 #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
2758 msgid "Display the standard forward arrow button"
2759 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2761 #: gtk/gtkoptionmenu.c:195
2762 msgid "The menu of options"
2763 msgstr "Мени могућности"
2765 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2766 msgid "Size of dropdown indicator"
2767 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2769 #: gtk/gtkoptionmenu.c:208
2770 msgid "Spacing around indicator"
2771 msgstr "Размаци око показатеља"
2773 #: gtk/gtkpaned.c:241
2775 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2777 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
2780 #: gtk/gtkpaned.c:249
2781 msgid "Position Set"
2782 msgstr "Положај постављен"
2784 #: gtk/gtkpaned.c:250
2785 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2786 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2788 #: gtk/gtkpaned.c:256
2790 msgstr "Величина ручке"
2792 #: gtk/gtkpaned.c:257
2793 msgid "Width of handle"
2794 msgstr "Ширина ручке"
2796 #: gtk/gtkpaned.c:273
2797 msgid "Minimal Position"
2798 msgstr "Најмањи положај"
2800 #: gtk/gtkpaned.c:274
2801 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2802 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
2804 #: gtk/gtkpaned.c:291
2805 msgid "Maximal Position"
2806 msgstr "Највећи положај"
2808 #: gtk/gtkpaned.c:292
2809 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2810 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
2812 #: gtk/gtkpaned.c:309
2814 msgstr "Промени величину"
2816 #: gtk/gtkpaned.c:310
2817 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2819 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2822 #: gtk/gtkpaned.c:325
2826 #: gtk/gtkpaned.c:326
2827 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2829 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2831 #: gtk/gtkpreview.c:134
2833 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2834 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2836 #: gtk/gtkprogress.c:131
2837 msgid "Activity mode"
2838 msgstr "Активност у току"
2840 #: gtk/gtkprogress.c:132
2842 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2843 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2844 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2846 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
2847 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
2848 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2850 #: gtk/gtkprogress.c:139
2852 msgstr "Прикажи текст"
2854 #: gtk/gtkprogress.c:140
2855 msgid "Whether the progress is shown as text"
2856 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
2858 #: gtk/gtkprogress.c:147
2859 msgid "Text x alignment"
2860 msgstr "Водоравно поравнање текста"
2862 #: gtk/gtkprogress.c:148
2864 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2865 "in the progress widget"
2867 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
2870 #: gtk/gtkprogress.c:156
2871 msgid "Text y alignment"
2872 msgstr "Усправно поравнање текста"
2874 #: gtk/gtkprogress.c:157
2876 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2877 "in the progress widget"
2879 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
2882 #: gtk/gtkprogressbar.c:143 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
2886 #: gtk/gtkprogressbar.c:144
2887 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2888 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
2890 #: gtk/gtkprogressbar.c:152
2891 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2892 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
2894 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2896 msgstr "Врста приказа"
2898 #: gtk/gtkprogressbar.c:161
2899 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2900 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
2902 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2903 msgid "Activity Step"
2904 msgstr "Корак активност"
2906 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
2907 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2909 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
2912 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2913 msgid "Activity Blocks"
2914 msgstr "Блокови активности"
2916 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
2918 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2921 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
2924 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2925 msgid "Discrete Blocks"
2926 msgstr "Ненаметљиви блокови"
2928 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
2930 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2933 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
2934 "ненаметљиви приказ)"
2937 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2941 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
2942 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2943 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
2945 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2947 msgstr "Корак увећања"
2949 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
2950 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2952 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
2955 #: gtk/gtkprogressbar.c:220
2956 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2957 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
2959 #: gtk/gtkradioaction.c:139
2963 #: gtk/gtkradioaction.c:140
2965 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
2966 "is the current action of its group."
2968 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
2969 "текућа акција своје групе."
2971 #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
2975 #: gtk/gtkradioaction.c:157
2976 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2977 msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
2979 #: gtk/gtkradiobutton.c:114
2980 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2981 msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
2983 #: gtk/gtkrange.c:325
2984 msgid "Update policy"
2985 msgstr "Политика освежавања"
2987 #: gtk/gtkrange.c:326
2988 msgid "How the range should be updated on the screen"
2989 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
2991 #: gtk/gtkrange.c:335
2992 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2993 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
2995 #: gtk/gtkrange.c:342
2999 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3000 #: gtk/gtkrange.c:343
3001 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3002 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3004 #: gtk/gtkrange.c:349
3005 msgid "Slider Width"
3006 msgstr "Ширина клизача"
3008 #: gtk/gtkrange.c:350
3009 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3010 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3012 #: gtk/gtkrange.c:357
3013 msgid "Trough Border"
3014 msgstr "Ивица увале"
3016 #: gtk/gtkrange.c:358
3017 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3018 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3020 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3021 #: gtk/gtkrange.c:365
3022 msgid "Stepper Size"
3023 msgstr "Величина корачнице"
3025 #: gtk/gtkrange.c:366
3026 msgid "Length of step buttons at ends"
3027 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3029 #: gtk/gtkrange.c:373
3030 msgid "Stepper Spacing"
3031 msgstr "Размак корачница"
3033 #: gtk/gtkrange.c:374
3034 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3035 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3037 #: gtk/gtkrange.c:381
3038 msgid "Arrow X Displacement"
3039 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3041 #: gtk/gtkrange.c:382
3043 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3044 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3046 #: gtk/gtkrange.c:389
3047 msgid "Arrow Y Displacement"
3048 msgstr "Усправни померај стрелице"
3050 #: gtk/gtkrange.c:390
3052 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3053 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3055 #: gtk/gtkruler.c:120
3059 #: gtk/gtkruler.c:121
3060 msgid "Lower limit of ruler"
3061 msgstr "Доња граница лењира"
3063 #: gtk/gtkruler.c:130
3067 #: gtk/gtkruler.c:131
3068 msgid "Upper limit of ruler"
3069 msgstr "Горња граница лењира"
3071 #: gtk/gtkruler.c:141
3072 msgid "Position of mark on the ruler"
3073 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3075 #: gtk/gtkruler.c:150
3077 msgstr "Највећа величина"
3079 #: gtk/gtkruler.c:151
3080 msgid "Maximum size of the ruler"
3081 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3083 #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
3087 #: gtk/gtkscale.c:173
3088 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3089 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3091 #: gtk/gtkscale.c:182
3093 msgstr "Прикажи вредност"
3095 #: gtk/gtkscale.c:183
3096 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3097 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
3099 #: gtk/gtkscale.c:190
3100 msgid "Value Position"
3101 msgstr "Место за вредност"
3103 #: gtk/gtkscale.c:191
3104 msgid "The position in which the current value is displayed"
3105 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
3107 #: gtk/gtkscale.c:198
3108 msgid "Slider Length"
3109 msgstr "Дужина клизача"
3111 #: gtk/gtkscale.c:199
3112 msgid "Length of scale's slider"
3113 msgstr "Дужина клизача за размерник"
3115 #: gtk/gtkscale.c:207
3116 msgid "Value spacing"
3117 msgstr "Размак вредности"
3119 #: gtk/gtkscale.c:208
3120 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3121 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
3123 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
3124 msgid "Minimum Slider Length"
3125 msgstr "Најмања дужина клизача"
3127 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
3128 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3129 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3131 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
3132 msgid "Fixed slider size"
3133 msgstr "Утврђена величина клизача"
3135 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
3136 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3138 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
3141 #: gtk/gtkscrollbar.c:116
3143 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3144 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
3146 #: gtk/gtkscrollbar.c:124
3148 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3149 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
3151 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
3152 msgid "Horizontal Adjustment"
3153 msgstr "Водоравна поправка"
3155 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
3156 msgid "Vertical Adjustment"
3157 msgstr "Усправна поправка"
3159 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
3160 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3161 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
3163 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3164 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3165 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
3167 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
3168 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3169 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
3171 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3172 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3173 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
3175 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
3176 msgid "Window Placement"
3177 msgstr "Постављање прозора"
3179 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3180 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3181 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
3183 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
3185 msgstr "Врста сенке"
3187 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3188 msgid "Style of bevel around the contents"
3189 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
3191 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
3192 msgid "Scrollbar spacing"
3193 msgstr "Размак између стрелица"
3195 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3196 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3197 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
3199 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
3203 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3204 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3205 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
3207 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3208 # Урке: ја сам га одавно користио :)
3209 #: gtk/gtksettings.c:267
3210 msgid "Double Click Time"
3211 msgstr "Време двоклика"
3213 #: gtk/gtksettings.c:268
3215 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3216 "click (in milliseconds)"
3218 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3219 "двокликом (у милисекундама)"
3221 #: gtk/gtksettings.c:275
3222 msgid "Double Click Distance"
3223 msgstr "Размак двоклика"
3225 #: gtk/gtksettings.c:276
3227 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3228 "double click (in pixels)"
3230 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3231 "двокликом (у тачкама)"
3233 #: gtk/gtksettings.c:283
3234 msgid "Cursor Blink"
3235 msgstr "Треперење курсора"
3237 #: gtk/gtksettings.c:284
3238 msgid "Whether the cursor should blink"
3239 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3241 #: gtk/gtksettings.c:291
3242 msgid "Cursor Blink Time"
3243 msgstr "Време трептаја курсора"
3245 #: gtk/gtksettings.c:292
3246 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3247 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3249 #: gtk/gtksettings.c:299
3250 msgid "Split Cursor"
3251 msgstr "Раздвојени курсор"
3253 #: gtk/gtksettings.c:300
3255 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3258 "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
3261 #: gtk/gtksettings.c:307
3265 #: gtk/gtksettings.c:308
3266 msgid "Name of theme RC file to load"
3267 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3269 #: gtk/gtksettings.c:315
3270 msgid "Icon Theme Name"
3271 msgstr "Име теме икона"
3273 #: gtk/gtksettings.c:316
3274 msgid "Name of icon theme to use"
3275 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3277 #: gtk/gtksettings.c:324
3278 msgid "Key Theme Name"
3279 msgstr "Име теме тастера"
3281 #: gtk/gtksettings.c:325
3282 msgid "Name of key theme RC file to load"
3283 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3285 #: gtk/gtksettings.c:333
3286 msgid "Menu bar accelerator"
3287 msgstr "Пречица за линију менија"
3289 #: gtk/gtksettings.c:334
3290 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3291 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
3293 #: gtk/gtksettings.c:342
3294 msgid "Drag threshold"
3295 msgstr "Праг превлачења"
3297 #: gtk/gtksettings.c:343
3298 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3299 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
3301 #: gtk/gtksettings.c:351
3305 #: gtk/gtksettings.c:352
3306 msgid "Name of default font to use"
3307 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3309 #: gtk/gtksettings.c:360
3311 msgstr "Величине икона"
3313 #: gtk/gtksettings.c:361
3314 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3315 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3317 #: gtk/gtksettings.c:369
3321 #: gtk/gtksettings.c:370
3322 msgid "List of currently active GTK modules"
3323 msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
3325 #: gtk/gtksettings.c:379
3326 msgid "Xft Antialias"
3327 msgstr "Xft омекшавање"
3329 #: gtk/gtksettings.c:380
3330 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3331 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3333 #: gtk/gtksettings.c:389
3335 msgstr "Xft хинтови"
3337 #: gtk/gtksettings.c:390
3338 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3339 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3341 #: gtk/gtksettings.c:399
3342 msgid "Xft Hint Style"
3343 msgstr "Стил Xft хинтова"
3345 #: gtk/gtksettings.c:400
3346 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3347 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3349 #: gtk/gtksettings.c:409
3353 #: gtk/gtksettings.c:410
3354 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3355 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3357 #: gtk/gtksettings.c:419
3361 #: gtk/gtksettings.c:420
3362 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3363 msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
3365 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3369 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3371 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3374 "Правци у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
3376 #: gtk/gtkspinbutton.c:243
3377 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3378 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3380 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3382 msgstr "Брзина повећања"
3384 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3386 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3388 #: gtk/gtkspinbutton.c:261
3389 msgid "The number of decimal places to display"
3390 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3392 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3393 msgid "Snap to Ticks"
3394 msgstr "Заустави се на цртицама"
3396 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3398 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3399 "nearest step increment"
3401 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3404 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3408 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3410 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3412 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3416 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3418 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3420 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3421 msgid "Update Policy"
3422 msgstr "Начин освежавања"
3424 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3426 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3428 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3430 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
3431 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3432 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3434 #: gtk/gtkspinbutton.c:313
3435 msgid "Style of bevel around the spin button"
3436 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3438 #: gtk/gtkstatusbar.c:174
3439 msgid "Has Resize Grip"
3440 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3442 #: gtk/gtkstatusbar.c:175
3443 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3444 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
3446 #: gtk/gtkstatusbar.c:202
3447 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3448 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3450 #: gtk/gtktable.c:160
3454 #: gtk/gtktable.c:161
3455 msgid "The number of rows in the table"
3456 msgstr "Број редова у табели"
3458 #: gtk/gtktable.c:169
3462 #: gtk/gtktable.c:170
3463 msgid "The number of columns in the table"
3464 msgstr "Број колона у табели"
3466 #: gtk/gtktable.c:178
3468 msgstr "Размак редова"
3470 #: gtk/gtktable.c:179
3471 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3472 msgstr "Размак између два суседна реда"
3474 #: gtk/gtktable.c:187
3475 msgid "Column spacing"
3476 msgstr "Размак колона"
3478 #: gtk/gtktable.c:188
3479 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3480 msgstr "Размак између две суседне колоне"
3482 #: gtk/gtktable.c:196
3484 msgstr "Једнообразно"
3486 #: gtk/gtktable.c:197
3487 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3488 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3490 #: gtk/gtktable.c:204
3491 msgid "Left attachment"
3492 msgstr "Лево припајање"
3494 #: gtk/gtktable.c:211
3495 msgid "Right attachment"
3496 msgstr "Десно припајање"
3498 #: gtk/gtktable.c:212
3499 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3500 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
3502 #: gtk/gtktable.c:218
3503 msgid "Top attachment"
3504 msgstr "Горње припајање"
3506 #: gtk/gtktable.c:219
3507 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3508 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3510 #: gtk/gtktable.c:225
3511 msgid "Bottom attachment"
3512 msgstr "Доње припајање"
3514 #: gtk/gtktable.c:232
3515 msgid "Horizontal options"
3516 msgstr "Водоравне поставке"
3518 #: gtk/gtktable.c:233
3519 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3520 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3522 #: gtk/gtktable.c:239
3523 msgid "Vertical options"
3524 msgstr "Усправне поставке"
3526 #: gtk/gtktable.c:240
3527 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3528 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3530 #: gtk/gtktable.c:246
3531 msgid "Horizontal padding"
3532 msgstr "Водоравна попуна"
3534 #: gtk/gtktable.c:247
3536 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3539 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
3542 #: gtk/gtktable.c:253
3543 msgid "Vertical padding"
3544 msgstr "Усправна попуна"
3546 #: gtk/gtktable.c:254
3548 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3551 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
3554 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3555 #: gtk/gtktext.c:604
3556 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3557 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3559 #: gtk/gtktext.c:612
3560 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3561 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3563 #: gtk/gtktext.c:619
3565 msgstr "Прелом реда"
3567 #: gtk/gtktext.c:620
3568 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3569 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3571 #: gtk/gtktext.c:627
3573 msgstr "Прелом речи"
3575 #: gtk/gtktext.c:628
3576 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3577 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3579 #: gtk/gtktextbuffer.c:183
3581 msgstr "Табела ознака"
3583 #: gtk/gtktextbuffer.c:184
3584 msgid "Text Tag Table"
3585 msgstr "Табела текст ознака"
3587 #: gtk/gtktexttag.c:197
3591 #: gtk/gtktexttag.c:198
3592 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3593 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3595 #: gtk/gtktexttag.c:216
3596 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3597 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
3599 #: gtk/gtktexttag.c:223
3600 msgid "Background full height"
3601 msgstr "Пуна висина позадине"
3603 #: gtk/gtktexttag.c:224
3605 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3606 "of the tagged characters"
3608 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
3611 #: gtk/gtktexttag.c:232
3612 msgid "Background stipple mask"
3613 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3615 #: gtk/gtktexttag.c:233
3616 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3617 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3619 #: gtk/gtktexttag.c:250
3620 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3621 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
3623 #: gtk/gtktexttag.c:258
3624 msgid "Foreground stipple mask"
3625 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3627 #: gtk/gtktexttag.c:259
3628 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3629 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3631 #: gtk/gtktexttag.c:266
3632 msgid "Text direction"
3633 msgstr "Смер текста"
3635 #: gtk/gtktexttag.c:267
3636 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3637 msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
3639 #: gtk/gtktexttag.c:284
3640 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3641 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3643 #: gtk/gtktexttag.c:309
3644 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3645 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3647 #: gtk/gtktexttag.c:318
3648 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3649 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3651 #: gtk/gtktexttag.c:327
3653 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3654 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3656 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
3659 #: gtk/gtktexttag.c:338
3660 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3661 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3663 #: gtk/gtktexttag.c:347
3664 msgid "Font size in Pango units"
3665 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3667 #: gtk/gtktexttag.c:357
3669 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3670 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3671 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3673 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
3674 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3675 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3677 #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
3678 msgid "Left, right, or center justification"
3679 msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
3681 #: gtk/gtktexttag.c:386
3683 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3684 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3685 msgstr "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа вредност."
3687 #: gtk/gtktexttag.c:393
3689 msgstr "Лева маргина"
3691 #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
3692 msgid "Width of the left margin in pixels"
3693 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
3695 #: gtk/gtktexttag.c:403
3696 msgid "Right margin"
3697 msgstr "Десна маргина"
3699 #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
3700 msgid "Width of the right margin in pixels"
3701 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3703 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
3707 #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
3708 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3709 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3711 #: gtk/gtktexttag.c:426
3713 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3715 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
3717 #: gtk/gtktexttag.c:435
3718 msgid "Pixels above lines"
3719 msgstr "Тачака изнад линија"
3721 #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
3722 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3723 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3725 #: gtk/gtktexttag.c:445
3726 msgid "Pixels below lines"
3727 msgstr "Тачака испод линија"
3729 #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
3730 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3731 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3733 #: gtk/gtktexttag.c:455
3734 msgid "Pixels inside wrap"
3735 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3737 #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
3738 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3739 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3741 #: gtk/gtktexttag.c:482
3745 #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
3747 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3748 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
3750 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
3754 #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
3755 msgid "Custom tabs for this text"
3756 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3758 #: gtk/gtktexttag.c:500
3762 #: gtk/gtktexttag.c:501
3763 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3764 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3766 #: gtk/gtktexttag.c:514
3767 msgid "Background full height set"
3768 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3770 #: gtk/gtktexttag.c:515
3771 msgid "Whether this tag affects background height"
3772 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3774 #: gtk/gtktexttag.c:518
3775 msgid "Background stipple set"
3776 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3778 #: gtk/gtktexttag.c:519
3779 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3780 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3782 #: gtk/gtktexttag.c:526
3783 msgid "Foreground stipple set"
3784 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3786 #: gtk/gtktexttag.c:527
3787 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3788 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3790 #: gtk/gtktexttag.c:562
3791 msgid "Justification set"
3792 msgstr "Постављено слагање редова"
3794 #: gtk/gtktexttag.c:563
3795 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3796 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3798 #: gtk/gtktexttag.c:570
3799 msgid "Left margin set"
3800 msgstr "Постављена лева маргина"
3802 #: gtk/gtktexttag.c:571
3803 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3804 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
3806 #: gtk/gtktexttag.c:574
3808 msgstr "Постављено увлачење"
3810 #: gtk/gtktexttag.c:575
3811 msgid "Whether this tag affects indentation"
3812 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
3814 #: gtk/gtktexttag.c:582
3815 msgid "Pixels above lines set"
3816 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
3818 #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
3819 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3820 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
3822 #: gtk/gtktexttag.c:586
3823 msgid "Pixels below lines set"
3824 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
3826 #: gtk/gtktexttag.c:590
3827 msgid "Pixels inside wrap set"
3828 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
3830 #: gtk/gtktexttag.c:591
3831 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3832 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
3834 #: gtk/gtktexttag.c:598
3835 msgid "Right margin set"
3836 msgstr "Постављена десна маргина"
3838 #: gtk/gtktexttag.c:599
3839 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3840 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
3842 #: gtk/gtktexttag.c:606
3843 msgid "Wrap mode set"
3844 msgstr "Постављен прелом"
3846 #: gtk/gtktexttag.c:607
3847 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3848 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
3850 #: gtk/gtktexttag.c:610
3852 msgstr "Постављени табулатори"
3854 #: gtk/gtktexttag.c:611
3855 msgid "Whether this tag affects tabs"
3856 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
3858 #: gtk/gtktexttag.c:614
3859 msgid "Invisible set"
3860 msgstr "Постављен невидљиви текст"
3862 #: gtk/gtktexttag.c:615
3863 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3864 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
3866 #: gtk/gtktextview.c:547
3867 msgid "Pixels Above Lines"
3868 msgstr "Тачака изнад линија"
3870 #: gtk/gtktextview.c:557
3871 msgid "Pixels Below Lines"
3872 msgstr "Тачака испод линија"
3874 #: gtk/gtktextview.c:567
3875 msgid "Pixels Inside Wrap"
3876 msgstr "Тачака између линија"
3878 #: gtk/gtktextview.c:585
3880 msgstr "Начин прелома"
3882 #: gtk/gtktextview.c:603
3884 msgstr "Лева маргина"
3886 #: gtk/gtktextview.c:613
3887 msgid "Right Margin"
3888 msgstr "Десна маргина"
3890 #: gtk/gtktextview.c:641
3891 msgid "Cursor Visible"
3892 msgstr "Курсор се види"
3894 #: gtk/gtktextview.c:642
3895 msgid "If the insertion cursor is shown"
3896 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
3898 #: gtk/gtktextview.c:649
3902 #: gtk/gtktextview.c:650
3903 msgid "The buffer which is displayed"
3904 msgstr "Бафер који се приказује"
3906 #: gtk/gtktextview.c:657
3907 msgid "Overwrite mode"
3908 msgstr "Начин преписивања"
3910 #: gtk/gtktextview.c:658
3911 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3912 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
3914 #: gtk/gtktextview.c:665
3916 msgstr "Прихвати табулатор"
3918 #: gtk/gtktextview.c:666
3919 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
3920 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
3922 #: gtk/gtktextview.c:675
3923 msgid "Error underline color"
3924 msgstr "Боја подвлачења грешака"
3926 #: gtk/gtktextview.c:676
3927 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
3928 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
3930 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
3931 msgid "Create the same proxies as a radio action"
3932 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
3934 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
3935 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
3937 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
3939 #: gtk/gtktogglebutton.c:135
3940 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3941 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
3943 #: gtk/gtktogglebutton.c:143
3944 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
3945 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
3947 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
3948 msgid "Draw Indicator"
3949 msgstr "Приказ показатеља"
3951 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
3952 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3953 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
3955 #: gtk/gtktoolbar.c:508
3956 msgid "The orientation of the toolbar"
3957 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
3959 #: gtk/gtktoolbar.c:516
3960 msgid "Toolbar Style"
3961 msgstr "Стил линије са алаткама"
3963 #: gtk/gtktoolbar.c:517
3964 msgid "How to draw the toolbar"
3965 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
3967 #: gtk/gtktoolbar.c:524
3969 msgstr "Прикажи стрелицу"
3971 #: gtk/gtktoolbar.c:525
3972 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
3973 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
3975 #: gtk/gtktoolbar.c:534
3976 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
3978 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
3980 #: gtk/gtktoolbar.c:542
3981 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
3983 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
3985 #: gtk/gtktoolbar.c:549
3987 msgstr "Величина размака"
3989 #: gtk/gtktoolbar.c:550
3990 msgid "Size of spacers"
3991 msgstr "Величина размака"
3993 #: gtk/gtktoolbar.c:559
3994 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3995 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
3997 #: gtk/gtktoolbar.c:567
3999 msgstr "Стил размака"
4001 #: gtk/gtktoolbar.c:568
4002 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4003 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
4005 #: gtk/gtktoolbar.c:575
4006 msgid "Button relief"
4007 msgstr "Ивица дугмића"
4009 #: gtk/gtktoolbar.c:576
4010 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4011 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
4013 #: gtk/gtktoolbar.c:583
4014 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4015 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
4017 #: gtk/gtktoolbar.c:589
4018 msgid "Toolbar style"
4019 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
4021 #: gtk/gtktoolbar.c:590
4023 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4025 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
4028 #: gtk/gtktoolbar.c:596
4029 msgid "Toolbar icon size"
4030 msgstr "Величина икона за алатке"
4032 #: gtk/gtktoolbar.c:597
4033 msgid "Size of icons in default toolbars"
4034 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
4036 #: gtk/gtktoolbutton.c:182
4037 msgid "Text to show in the item."
4038 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
4040 #: gtk/gtktoolbutton.c:189
4042 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4043 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4045 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
4046 "пречица у приказаном менију"
4048 #: gtk/gtktoolbutton.c:196
4049 msgid "Widget to use as the item label"
4050 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
4052 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
4054 msgstr "ID испоручене"
4056 #: gtk/gtktoolbutton.c:203
4057 msgid "The stock icon displayed on the item"
4058 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
4060 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
4062 msgstr "Елемент иконе"
4064 #: gtk/gtktoolbutton.c:210
4065 msgid "Icon widget to display in the item"
4066 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
4068 #: gtk/gtktoolitem.c:174
4070 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4071 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4073 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
4074 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4076 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
4077 msgid "TreeModelSort Model"
4078 msgstr "TreeModelSort модел"
4080 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
4081 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4082 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
4084 #: gtk/gtktreeview.c:558
4085 msgid "TreeView Model"
4086 msgstr "Модел TreeView-а"
4088 #: gtk/gtktreeview.c:559
4089 msgid "The model for the tree view"
4090 msgstr "Модел за разгранати преглед"
4092 #: gtk/gtktreeview.c:567
4093 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4094 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
4096 #: gtk/gtktreeview.c:575
4097 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4098 msgstr "Усправна поправка за елемент"
4100 #: gtk/gtktreeview.c:583
4101 msgid "Show the column header buttons"
4102 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
4104 #: gtk/gtktreeview.c:590
4105 msgid "Headers Clickable"
4106 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
4108 #: gtk/gtktreeview.c:591
4109 msgid "Column headers respond to click events"
4110 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
4112 #: gtk/gtktreeview.c:598
4113 msgid "Expander Column"
4114 msgstr "Колона гранања"
4116 #: gtk/gtktreeview.c:599
4117 msgid "Set the column for the expander column"
4118 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
4120 #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
4122 msgstr "Редослед променљив"
4124 #: gtk/gtktreeview.c:607
4125 msgid "View is reorderable"
4126 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
4128 #: gtk/gtktreeview.c:614
4130 msgstr "Наговештај за линије"
4132 #: gtk/gtktreeview.c:615
4133 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4135 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
4138 #: gtk/gtktreeview.c:622
4139 msgid "Enable Search"
4140 msgstr "Омогући претрагу"
4142 #: gtk/gtktreeview.c:623
4143 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4144 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
4146 #: gtk/gtktreeview.c:630
4147 msgid "Search Column"
4148 msgstr "Колона за претрагу"
4150 #: gtk/gtktreeview.c:631
4151 msgid "Model column to search through when searching through code"
4152 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
4154 #: gtk/gtktreeview.c:651
4155 msgid "Fixed Height Mode"
4156 msgstr "Утврђена висина реда"
4158 #: gtk/gtktreeview.c:652
4159 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4160 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
4162 #: gtk/gtktreeview.c:672
4163 msgid "Hover Selection"
4164 msgstr "Избор под мишем"
4166 #: gtk/gtktreeview.c:673
4167 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4168 msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
4170 #: gtk/gtktreeview.c:692
4171 msgid "Hover Expand"
4172 msgstr "Рашири под мишем"
4174 # bug: s/collaped/collapsed/
4175 #: gtk/gtktreeview.c:693
4177 "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
4178 msgstr "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
4180 #: gtk/gtktreeview.c:713
4181 msgid "Vertical Separator Width"
4182 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
4184 #: gtk/gtktreeview.c:714
4185 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4186 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
4188 #: gtk/gtktreeview.c:722
4189 msgid "Horizontal Separator Width"
4190 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
4192 #: gtk/gtktreeview.c:723
4193 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4194 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
4196 #: gtk/gtktreeview.c:731
4198 msgstr "Дозволи линије"
4200 #: gtk/gtktreeview.c:732
4201 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4202 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
4204 #: gtk/gtktreeview.c:738
4205 msgid "Indent Expanders"
4206 msgstr "Увлачење за гранање"
4208 #: gtk/gtktreeview.c:739
4209 msgid "Make the expanders indented"
4210 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
4212 #: gtk/gtktreeview.c:745
4213 msgid "Even Row Color"
4214 msgstr "Боја парног реда"
4216 #: gtk/gtktreeview.c:746
4217 msgid "Color to use for even rows"
4218 msgstr "Боја за парне редове"
4220 #: gtk/gtktreeview.c:752
4221 msgid "Odd Row Color"
4222 msgstr "Боја непарног реда"
4224 #: gtk/gtktreeview.c:753
4225 msgid "Color to use for odd rows"
4226 msgstr "Боја за непарне редове"
4228 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
4229 msgid "Whether to display the column"
4230 msgstr "Да ли приказати колону"
4232 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:494
4234 msgstr "Величина променљива"
4236 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
4237 msgid "Column is user-resizable"
4238 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
4240 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
4241 msgid "Current width of the column"
4242 msgstr "Тренутна ширина колоне"
4244 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
4245 msgid "Space which is inserted between cells"
4246 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
4248 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4252 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4253 msgid "Resize mode of the column"
4254 msgstr "Начин измене величине колоне"
4256 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4258 msgstr "Утврђена ширина"
4260 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4261 msgid "Current fixed width of the column"
4262 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
4264 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4265 msgid "Minimum Width"
4266 msgstr "Најмања ширина"
4268 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4269 msgid "Minimum allowed width of the column"
4270 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
4272 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4273 msgid "Maximum Width"
4274 msgstr "Највећа ширина"
4276 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4277 msgid "Maximum allowed width of the column"
4278 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
4280 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4281 msgid "Title to appear in column header"
4282 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
4284 # bug: a bit confusing, ain't it?
4285 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
4286 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4287 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
4289 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4291 msgstr "Може се кликнути"
4293 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4294 msgid "Whether the header can be clicked"
4295 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4297 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4301 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4302 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4303 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
4305 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4309 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4310 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4311 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
4313 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4314 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4315 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
4317 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4318 msgid "Sort indicator"
4319 msgstr "Показатељ уређења"
4321 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4322 msgid "Whether to show a sort indicator"
4323 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4325 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4327 msgstr "Редослед уређења"
4329 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4330 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4331 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4333 #: gtk/gtkuimanager.c:222
4334 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4335 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
4337 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4338 msgid "Merged UI definition"
4339 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4341 #: gtk/gtkuimanager.c:230
4342 msgid "An XML string describing the merged UI"
4343 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4345 #: gtk/gtkviewport.c:137
4347 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4349 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
4351 #: gtk/gtkviewport.c:145
4353 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4355 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
4357 #: gtk/gtkviewport.c:153
4358 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4359 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4361 #: gtk/gtkwidget.c:410
4363 msgstr "Име елемента"
4365 #: gtk/gtkwidget.c:411
4366 msgid "The name of the widget"
4367 msgstr "Име елемента"
4369 #: gtk/gtkwidget.c:417
4370 msgid "Parent widget"
4371 msgstr "Садржи га елемент"
4373 #: gtk/gtkwidget.c:418
4374 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4375 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4377 #: gtk/gtkwidget.c:425
4378 msgid "Width request"
4379 msgstr "Захтев за ширину"
4381 #: gtk/gtkwidget.c:426
4383 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4386 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4389 #: gtk/gtkwidget.c:434
4390 msgid "Height request"
4391 msgstr "Захтев за висину"
4393 #: gtk/gtkwidget.c:435
4395 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4398 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4401 #: gtk/gtkwidget.c:444
4402 msgid "Whether the widget is visible"
4403 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4405 #: gtk/gtkwidget.c:451
4406 msgid "Whether the widget responds to input"
4407 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4409 #: gtk/gtkwidget.c:457
4410 msgid "Application paintable"
4411 msgstr "Програм ће исцртавати"
4413 #: gtk/gtkwidget.c:458
4414 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4415 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4417 #: gtk/gtkwidget.c:464
4419 msgstr "Може бити у жижи"
4421 #: gtk/gtkwidget.c:465
4422 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4423 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4425 #: gtk/gtkwidget.c:471
4429 #: gtk/gtkwidget.c:472
4430 msgid "Whether the widget has the input focus"
4431 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4433 #: gtk/gtkwidget.c:478
4437 #: gtk/gtkwidget.c:479
4438 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4439 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4441 #: gtk/gtkwidget.c:485
4443 msgstr "Може бити подразумевани"
4445 #: gtk/gtkwidget.c:486
4446 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4447 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
4449 #: gtk/gtkwidget.c:492
4451 msgstr "Јесте подразумевани"
4453 #: gtk/gtkwidget.c:493
4454 msgid "Whether the widget is the default widget"
4455 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
4457 #: gtk/gtkwidget.c:499
4458 msgid "Receives default"
4459 msgstr "Прима подразумевано"
4461 #: gtk/gtkwidget.c:500
4462 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4464 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
4467 #: gtk/gtkwidget.c:506
4468 msgid "Composite child"
4469 msgstr "Сложени елемент"
4471 #: gtk/gtkwidget.c:507
4472 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4473 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
4475 #: gtk/gtkwidget.c:513
4479 #: gtk/gtkwidget.c:514
4481 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4484 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4486 #: gtk/gtkwidget.c:520
4490 #: gtk/gtkwidget.c:521
4491 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4493 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4495 #: gtk/gtkwidget.c:528
4496 msgid "Extension events"
4497 msgstr "Додатни догађаји"
4499 #: gtk/gtkwidget.c:529
4500 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4502 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4505 #: gtk/gtkwidget.c:536
4507 msgstr "Без приказивања свега"
4509 #: gtk/gtkwidget.c:537
4510 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4511 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4513 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4514 msgid "Interior Focus"
4515 msgstr "Унутрашња жижа"
4517 #: gtk/gtkwidget.c:1379
4518 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4519 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4521 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4522 msgid "Focus linewidth"
4523 msgstr "Дебљина жижне линије"
4525 #: gtk/gtkwidget.c:1386
4526 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4527 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4529 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4530 msgid "Focus line dash pattern"
4531 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4533 #: gtk/gtkwidget.c:1393
4534 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4535 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4537 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4538 msgid "Focus padding"
4539 msgstr "Жижна попуна"
4541 #: gtk/gtkwidget.c:1399
4542 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4543 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4545 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4546 msgid "Cursor color"
4547 msgstr "Боја курсора"
4549 #: gtk/gtkwidget.c:1405
4550 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4551 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4553 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4554 msgid "Secondary cursor color"
4555 msgstr "Друга боја курсора"
4557 #: gtk/gtkwidget.c:1411
4559 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4560 "right-to-left and left-to-right text"
4562 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
4563 "десна на лево, и текста са лева на десно"
4565 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4566 msgid "Cursor line aspect ratio"
4567 msgstr "Размера курсорне линије"
4569 #: gtk/gtkwidget.c:1417
4570 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4571 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
4573 #: gtk/gtkwindow.c:452
4575 msgstr "Врста прозора"
4577 #: gtk/gtkwindow.c:453
4578 msgid "The type of the window"
4579 msgstr "Врста прозора"
4581 #: gtk/gtkwindow.c:461
4582 msgid "Window Title"
4583 msgstr "Наслов прозора"
4585 #: gtk/gtkwindow.c:462
4586 msgid "The title of the window"
4587 msgstr "Наслов прозора"
4589 #: gtk/gtkwindow.c:469
4591 msgstr "Улога прозора"
4593 #: gtk/gtkwindow.c:470
4594 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4595 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
4597 #: gtk/gtkwindow.c:477
4598 msgid "Allow Shrink"
4599 msgstr "Допусти смањивање"
4601 #: gtk/gtkwindow.c:479
4604 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4607 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4608 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4610 #: gtk/gtkwindow.c:486
4612 msgstr "Допусти повећање"
4614 #: gtk/gtkwindow.c:487
4615 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4617 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4620 #: gtk/gtkwindow.c:495
4621 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4622 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
4624 #: gtk/gtkwindow.c:502
4628 #: gtk/gtkwindow.c:503
4630 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4633 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4634 "користити док је овај приказан)"
4636 #: gtk/gtkwindow.c:510
4637 msgid "Window Position"
4638 msgstr "Положај прозора"
4640 #: gtk/gtkwindow.c:511
4641 msgid "The initial position of the window"
4642 msgstr "Почетни положај прозора"
4644 #: gtk/gtkwindow.c:519
4645 msgid "Default Width"
4646 msgstr "Уобичајена ширина"
4648 #: gtk/gtkwindow.c:520
4649 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4650 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4652 #: gtk/gtkwindow.c:529
4653 msgid "Default Height"
4654 msgstr "Уобичајена висина"
4656 #: gtk/gtkwindow.c:530
4658 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4659 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4661 #: gtk/gtkwindow.c:539
4662 msgid "Destroy with Parent"
4663 msgstr "Уклони са покретачем"
4665 #: gtk/gtkwindow.c:540
4666 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4668 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4670 #: gtk/gtkwindow.c:547
4674 #: gtk/gtkwindow.c:548
4675 msgid "Icon for this window"
4676 msgstr "Икона за овај прозор"
4678 #: gtk/gtkwindow.c:563
4682 #: gtk/gtkwindow.c:564
4683 msgid "Name of the themed icon for this window"
4684 msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
4686 #: gtk/gtkwindow.c:579
4690 #: gtk/gtkwindow.c:580
4691 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4692 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4694 #: gtk/gtkwindow.c:587
4695 msgid "Focus in Toplevel"
4696 msgstr "Жижа на први ниво"
4698 #: gtk/gtkwindow.c:588
4699 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4700 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4702 #: gtk/gtkwindow.c:595
4704 msgstr "Наговештај о врсти"
4706 #: gtk/gtkwindow.c:596
4708 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4709 "and how to treat it."
4711 "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
4712 "прозор и како га поставити."
4714 #: gtk/gtkwindow.c:604
4715 msgid "Skip taskbar"
4716 msgstr "Прескочи списак процеса"
4718 #: gtk/gtkwindow.c:605
4719 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4720 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
4722 #: gtk/gtkwindow.c:612
4724 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4726 #: gtk/gtkwindow.c:613
4727 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4728 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
4730 #: gtk/gtkwindow.c:627
4731 msgid "Accept focus"
4732 msgstr "Прихвати фокус"
4734 #: gtk/gtkwindow.c:628
4735 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4736 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4738 #: gtk/gtkwindow.c:642
4739 msgid "Focus on map"
4740 msgstr "Фокусирање при мапирању"
4742 #: gtk/gtkwindow.c:643
4743 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
4744 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
4746 #: gtk/gtkwindow.c:657
4750 #: gtk/gtkwindow.c:658
4751 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4752 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4754 #: gtk/gtkwindow.c:673
4758 #: gtk/gtkwindow.c:674
4759 msgid "The window gravity of the window"
4760 msgstr "Привлачење између прозора"
4762 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4763 msgid "IM Preedit style"
4764 msgstr "IM начин предуноса"
4766 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4767 msgid "How to draw the input method preedit string"
4768 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4770 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4771 msgid "IM Status style"
4772 msgstr "Стил стања IM-а"
4774 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4775 msgid "How to draw the input method statusbar"
4776 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4778 #~ msgid "ComboBox appareance"
4779 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
4781 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
4782 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
4784 #~ msgid "Folder Mode"
4785 #~ msgstr "Избор директоријума"
4787 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
4788 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
4790 #~ msgid "File system object to use"
4791 #~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"