1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-02-22 08:53+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-02-22 08:55+0100\n"
15 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
24 msgid "Number of Channels"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
29 msgid "The number of samples per pixel"
30 msgstr "Број узорака по тачки"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
37 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
38 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
42 msgstr "Користи провидност"
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
45 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
46 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
49 msgid "Bits per Sample"
50 msgstr "Битова по узорку"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
53 msgid "The number of bits per sample"
54 msgstr "Број битова по узорку"
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
61 msgid "The number of columns of the pixbuf"
62 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
69 msgid "The number of rows of the pixbuf"
70 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
78 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
79 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
86 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
87 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
89 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
90 msgid "Default Display"
91 msgstr "Подразумевани приказ"
93 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
94 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
95 msgid "The default display for GDK"
96 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
98 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
99 msgid "Accelerator Closure"
100 msgstr "Остваривање пречице"
102 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
103 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
104 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
106 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
107 msgid "Accelerator Widget"
108 msgstr "Елемент за пречицу"
110 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
111 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
112 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
114 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
118 #: gtk/gtkaction.c:194
119 msgid "A unique name for the action."
120 msgstr "Јединствено име за акцију."
122 #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:209 gtk/gtkexpander.c:202
123 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179
127 #: gtk/gtkaction.c:202
128 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
130 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
132 #: gtk/gtkaction.c:208
134 msgstr "Кратка ознака"
136 #: gtk/gtkaction.c:209
137 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
138 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
140 #: gtk/gtkaction.c:215
144 #: gtk/gtkaction.c:216
145 msgid "A tooltip for this action."
146 msgstr "Облачић за ову акцију."
148 #: gtk/gtkaction.c:222
150 msgstr "Испоручена икона"
152 #: gtk/gtkaction.c:223
153 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
155 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
157 #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:157
158 msgid "Visible when horizontal"
159 msgstr "Видљиво када је водоравно"
161 #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:158
163 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
165 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
167 #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:164
168 msgid "Visible when vertical"
169 msgstr "Видљиво када је усправно"
171 #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:165
173 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
175 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
177 #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:171
181 #: gtk/gtkaction.c:244
183 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
184 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
186 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
187 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
189 #: gtk/gtkaction.c:250
190 msgid "Hide if empty"
191 msgstr "Сакриј ако је празно"
193 #: gtk/gtkaction.c:251
194 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
196 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
198 #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:446
202 #: gtk/gtkaction.c:258
203 msgid "Whether the action is enabled."
204 msgstr "Да ли је акција укључена."
206 #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551
207 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:439
211 #: gtk/gtkaction.c:265
212 msgid "Whether the action is visible."
213 msgstr "Да ли је акција видљива."
215 #: gtk/gtkaction.c:271
217 msgstr "Група акција"
219 #: gtk/gtkaction.c:272
221 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
224 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
227 #: gtk/gtkactiongroup.c:134
228 msgid "A name for the action group."
229 msgstr "Јединствено име за групу акција."
231 #: gtk/gtkactiongroup.c:142
232 msgid "Whether the action group is enabled."
233 msgstr "Да ли је група акција укључена."
235 #: gtk/gtkactiongroup.c:149
236 msgid "Whether the action group is visible."
237 msgstr "Да ли је група акција видљива."
239 #: gtk/gtkadjustment.c:106 gtk/gtkspinbutton.c:301
243 #: gtk/gtkadjustment.c:107
244 msgid "The value of the adjustment"
245 msgstr "Вредност прилагођења"
247 #: gtk/gtkadjustment.c:116
248 msgid "Minimum Value"
249 msgstr "Најмања вредност"
251 #: gtk/gtkadjustment.c:117
252 msgid "The minimum value of the adjustment"
253 msgstr "Најмања вредност прилагођења"
255 #: gtk/gtkadjustment.c:126
256 msgid "Maximum Value"
257 msgstr "Највећа вредност"
259 #: gtk/gtkadjustment.c:127
260 msgid "The maximum value of the adjustment"
261 msgstr "Највећа вредност прилагођења"
263 #: gtk/gtkadjustment.c:136
264 msgid "Step Increment"
265 msgstr "Корак увећања"
267 #: gtk/gtkadjustment.c:137
268 msgid "The step increment of the adjustment"
269 msgstr "Корак увећања прилагођења"
271 #: gtk/gtkadjustment.c:146
272 msgid "Page Increment"
273 msgstr "Странично увећање"
275 #: gtk/gtkadjustment.c:147
276 msgid "The page increment of the adjustment"
277 msgstr "Странично увећање прилагођења"
279 #: gtk/gtkadjustment.c:156
281 msgstr "Величина странице"
283 #: gtk/gtkadjustment.c:157
284 msgid "The page size of the adjustment"
285 msgstr "Величина странице прилагођења"
287 #: gtk/gtkalignment.c:116
288 msgid "Horizontal alignment"
289 msgstr "Водоравно поравнање"
291 #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:260
293 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
296 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
297 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
299 #: gtk/gtkalignment.c:126
300 msgid "Vertical alignment"
301 msgstr "Усправно поравнање"
303 #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:279
305 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
308 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
309 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
311 #: gtk/gtkalignment.c:135
312 msgid "Horizontal scale"
313 msgstr "Водоравна размера"
315 #: gtk/gtkalignment.c:136
317 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
318 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
320 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
321 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
323 #: gtk/gtkalignment.c:144
324 msgid "Vertical scale"
325 msgstr "Усправна размера"
327 #: gtk/gtkalignment.c:145
329 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
330 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
332 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
333 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
335 #: gtk/gtkalignment.c:162
337 msgstr "Попуна на врху"
339 #: gtk/gtkalignment.c:163
340 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
341 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
343 #: gtk/gtkalignment.c:179
344 msgid "Bottom Padding"
345 msgstr "Попуна на дну"
347 #: gtk/gtkalignment.c:180
348 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
349 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
351 #: gtk/gtkalignment.c:196
355 #: gtk/gtkalignment.c:197
356 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
357 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
359 #: gtk/gtkalignment.c:213
360 msgid "Right Padding"
361 msgstr "Десна попуна"
363 #: gtk/gtkalignment.c:214
364 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
365 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
368 msgid "Arrow direction"
369 msgstr "Смер стрелица"
372 msgid "The direction the arrow should point"
373 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
375 #: gtk/gtkarrow.c:106
377 msgstr "Сенка стрелице"
379 #: gtk/gtkarrow.c:107
380 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
381 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
383 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
384 msgid "Horizontal Alignment"
385 msgstr "Водоравно поравнање"
387 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
388 msgid "X alignment of the child"
389 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
391 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
392 msgid "Vertical Alignment"
393 msgstr "Усправно поравнање"
395 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
396 msgid "Y alignment of the child"
397 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
400 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
404 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
405 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
406 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
408 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
410 msgstr "Према садржаном елементу"
412 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
413 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
415 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
419 msgid "Minimum child width"
420 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
423 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
424 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
427 msgid "Minimum child height"
428 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
431 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
432 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
435 msgid "Child internal width padding"
436 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
439 msgid "Amount to increase child's size on either side"
440 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
443 msgid "Child internal height padding"
444 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
447 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
448 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
452 msgstr "Начин приказа"
456 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
457 "edge, start and end"
459 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
460 "према ивици, на почетку и на крају"
464 msgstr "Другоразредно"
468 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
471 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
472 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
474 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
479 msgid "The amount of space between children"
480 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
482 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:533
484 msgstr "Једнообразно"
487 msgid "Whether the children should all be the same size"
488 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
490 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
491 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
496 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
497 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
505 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
508 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
509 "користити за попуну"
516 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
518 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
523 msgstr "Врста везивања"
525 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
527 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
528 "start or end of the parent"
529 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
531 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
532 #: gtk/gtkruler.c:138
536 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
537 msgid "The index of the child in the parent"
538 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
540 #: gtk/gtkbutton.c:210
542 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
544 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
546 #: gtk/gtkbutton.c:217 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:309
547 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
548 msgid "Use underline"
549 msgstr "Користи подвлаку"
551 #: gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:310
553 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
554 "for the mnemonic accelerator key"
556 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
559 #: gtk/gtkbutton.c:225
561 msgstr "Користи већ припремљене"
563 #: gtk/gtkbutton.c:226
565 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
567 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
570 #: gtk/gtkbutton.c:233
571 msgid "Focus on click"
572 msgstr "Фокусирање кликом"
574 #: gtk/gtkbutton.c:234
575 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
576 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
578 #: gtk/gtkbutton.c:241
579 msgid "Border relief"
580 msgstr "Изглед ивице"
582 #: gtk/gtkbutton.c:242
583 msgid "The border relief style"
584 msgstr "Стил изгледа ивице"
586 #: gtk/gtkbutton.c:259
587 msgid "Horizontal alignment for child"
588 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
590 #: gtk/gtkbutton.c:278
591 msgid "Vertical alignment for child"
592 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
594 #: gtk/gtkbutton.c:346
595 msgid "Default Spacing"
596 msgstr "Размак подразумеваних"
598 #: gtk/gtkbutton.c:347
599 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
600 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
602 #: gtk/gtkbutton.c:353
603 msgid "Default Outside Spacing"
604 msgstr "Размак око подразумеваних"
606 #: gtk/gtkbutton.c:354
608 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
610 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
612 #: gtk/gtkbutton.c:359
613 msgid "Child X Displacement"
614 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
616 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
617 #: gtk/gtkbutton.c:360
619 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
621 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
623 #: gtk/gtkbutton.c:367
624 msgid "Child Y Displacement"
625 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
627 #: gtk/gtkbutton.c:368
629 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
630 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
632 #: gtk/gtkbutton.c:375
633 msgid "Show button images"
634 msgstr "Прикажи слике дугмета"
636 #: gtk/gtkbutton.c:376
637 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
638 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
640 #: gtk/gtkcalendar.c:464
644 #: gtk/gtkcalendar.c:465
645 msgid "The selected year"
646 msgstr "Изабрана година"
648 #: gtk/gtkcalendar.c:471
652 #: gtk/gtkcalendar.c:472
653 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
654 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
656 #: gtk/gtkcalendar.c:478
661 #: gtk/gtkcalendar.c:479
663 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
664 "currently selected day)"
666 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
668 #: gtk/gtkcalendar.c:493
670 msgstr "Прикажи заглавље"
672 #: gtk/gtkcalendar.c:494
673 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
674 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
676 #: gtk/gtkcalendar.c:508
677 msgid "Show Day Names"
678 msgstr "Прикажи имена дана"
680 #: gtk/gtkcalendar.c:509
681 msgid "If TRUE, day names are displayed"
682 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
684 #: gtk/gtkcalendar.c:522
685 msgid "No Month Change"
686 msgstr "Нема измене месеца"
688 #: gtk/gtkcalendar.c:523
689 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
690 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
692 #: gtk/gtkcalendar.c:537
693 msgid "Show Week Numbers"
694 msgstr "Прикажи број недеље"
696 #: gtk/gtkcalendar.c:538
697 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
698 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
700 #: gtk/gtkcellrenderer.c:150
704 #: gtk/gtkcellrenderer.c:151
705 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
706 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
708 #: gtk/gtkcellrenderer.c:160
712 #: gtk/gtkcellrenderer.c:161
713 msgid "Display the cell"
714 msgstr "Приказати ћелију"
716 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
720 #: gtk/gtkcellrenderer.c:170
722 msgstr "Водоравно поравнање"
724 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
728 #: gtk/gtkcellrenderer.c:181
730 msgstr "Усправно поравнање"
732 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
736 #: gtk/gtkcellrenderer.c:192
738 msgstr "Водоравна попуна"
740 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
744 #: gtk/gtkcellrenderer.c:203
746 msgstr "Усправна попуна"
748 #: gtk/gtkcellrenderer.c:213
752 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
753 msgid "The fixed width"
754 msgstr "Утврђена ширина"
756 #: gtk/gtkcellrenderer.c:224
760 #: gtk/gtkcellrenderer.c:225
761 msgid "The fixed height"
762 msgstr "Утврђена висина"
764 #: gtk/gtkcellrenderer.c:235
768 #: gtk/gtkcellrenderer.c:236
769 msgid "Row has children"
770 msgstr "Ред садржи друге редове"
772 #: gtk/gtkcellrenderer.c:245
776 #: gtk/gtkcellrenderer.c:246
777 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
778 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
780 #: gtk/gtkcellrenderer.c:254
781 msgid "Cell background color name"
782 msgstr "Име боје позадине ћелије"
784 #: gtk/gtkcellrenderer.c:255
785 msgid "Cell background color as a string"
786 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
788 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
789 msgid "Cell background color"
790 msgstr "Боја позадине ћелије"
792 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
793 msgid "Cell background color as a GdkColor"
794 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
796 #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
797 msgid "Cell background set"
798 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
800 #: gtk/gtkcellrenderer.c:272
801 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
802 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
804 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
805 msgid "Pixbuf Object"
806 msgstr "Pixbuf објекат"
808 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
809 msgid "The pixbuf to render"
810 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
812 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
813 msgid "Pixbuf Expander Open"
814 msgstr "Pixbuf за разгранате"
816 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
817 msgid "Pixbuf for open expander"
818 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
820 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
821 msgid "Pixbuf Expander Closed"
822 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
824 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
825 msgid "Pixbuf for closed expander"
826 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
828 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
830 msgstr "ID припремљене"
832 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
833 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
834 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
836 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
840 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
841 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
842 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
844 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
848 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
849 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
850 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
852 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
856 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
857 msgid "Text to render"
858 msgstr "Текст који се исцртава"
860 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
862 msgstr "Означени текст"
864 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
865 msgid "Marked up text to render"
866 msgstr "Означени текст који се исцртава"
868 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:295
872 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
873 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
874 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
876 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
877 msgid "Single Paragraph Mode"
878 msgstr "У једном пасусу"
880 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
881 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
882 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
884 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
885 msgid "Background color name"
886 msgstr "Име боје позадине"
888 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
889 msgid "Background color as a string"
890 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
892 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
893 msgid "Background color"
894 msgstr "Боја позадине"
896 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
897 msgid "Background color as a GdkColor"
898 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
900 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
901 msgid "Foreground color name"
902 msgstr "Име боје исцртавања"
904 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
905 msgid "Foreground color as a string"
906 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
908 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
909 msgid "Foreground color"
910 msgstr "Боја исцртавања"
912 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
913 msgid "Foreground color as a GdkColor"
914 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
916 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
917 #: gtk/gtktextview.c:585
921 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
922 msgid "Whether the text can be modified by the user"
923 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
925 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
926 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
930 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
931 msgid "Font description as a string"
932 msgstr "Опис писма као низ знакова"
934 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
935 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
936 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
938 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
940 msgstr "Породица писма"
942 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
943 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
944 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
946 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
947 #: gtk/gtktexttag.c:306
951 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
952 #: gtk/gtktexttag.c:315
954 msgstr "Варијанта писма"
956 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
957 #: gtk/gtktexttag.c:324
959 msgstr "Тежина писма"
961 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
962 #: gtk/gtktexttag.c:335
964 msgstr "Развлачење писма"
966 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
967 #: gtk/gtktexttag.c:344
969 msgstr "Величина писма"
971 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
973 msgstr "Писмо у тачкама"
975 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
976 msgid "Font size in points"
977 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
979 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
981 msgstr "Размера писма"
983 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
984 msgid "Font scaling factor"
985 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
987 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
991 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
993 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
995 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
998 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
999 msgid "Strikethrough"
1002 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
1003 msgid "Whether to strike through the text"
1004 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1006 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
1010 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
1011 msgid "Style of underline for this text"
1012 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1014 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
1018 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
1020 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1021 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1022 "probably don't need it"
1024 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1025 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1026 "највероватније ни не треба"
1028 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
1029 msgid "Background set"
1030 msgstr "Постављена позадина"
1032 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
1033 msgid "Whether this tag affects the background color"
1034 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1036 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
1037 msgid "Foreground set"
1038 msgstr "Постављена боја"
1040 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
1041 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1042 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1044 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
1045 msgid "Editability set"
1046 msgstr "Постављена измењивост"
1048 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
1049 msgid "Whether this tag affects text editability"
1050 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1052 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
1053 msgid "Font family set"
1054 msgstr "Постављена породица писма"
1056 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
1057 msgid "Whether this tag affects the font family"
1058 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1060 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
1061 msgid "Font style set"
1062 msgstr "Постављен стил писма"
1064 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
1065 msgid "Whether this tag affects the font style"
1066 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1068 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
1069 msgid "Font variant set"
1070 msgstr "Постављена варијанта писма"
1072 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
1073 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1074 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1076 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
1077 msgid "Font weight set"
1078 msgstr "Постављена тежина писма"
1080 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
1081 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1082 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1084 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
1085 msgid "Font stretch set"
1086 msgstr "Постављено развлачење писма"
1088 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
1089 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1090 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1092 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
1093 msgid "Font size set"
1094 msgstr "Постављена величина писма"
1096 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
1097 msgid "Whether this tag affects the font size"
1098 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1100 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
1101 msgid "Font scale set"
1102 msgstr "Постављена размера писма"
1104 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
1105 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1106 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1108 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
1110 msgstr "Постављен померај"
1112 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
1113 msgid "Whether this tag affects the rise"
1114 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1116 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
1117 msgid "Strikethrough set"
1118 msgstr "Постављено прецртавање"
1120 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
1121 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1122 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1124 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
1125 msgid "Underline set"
1126 msgstr "Постављено подвлачење"
1128 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
1129 msgid "Whether this tag affects underlining"
1130 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1132 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
1133 msgid "Language set"
1134 msgstr "Постављен језик"
1136 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
1137 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1138 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1140 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1141 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1142 msgid "Toggle state"
1143 msgstr "Стање жабице"
1145 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1146 msgid "The toggle state of the button"
1147 msgstr "Стање жабице"
1149 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1150 msgid "Inconsistent state"
1151 msgstr "Недоследно стање"
1153 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1154 msgid "The inconsistent state of the button"
1155 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1157 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
1159 msgstr "Могуће активирати"
1161 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1162 msgid "The toggle button can be activated"
1163 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1165 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1166 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
1168 msgstr "Стање једноизборника"
1170 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1171 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1172 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1174 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 gtk/gtkoptionmenu.c:199
1175 msgid "Indicator Size"
1176 msgstr "Величина показатеља"
1178 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141
1179 msgid "Size of check or radio indicator"
1180 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1182 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
1183 msgid "Indicator Spacing"
1184 msgstr "Размаци показатеља"
1186 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1187 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1188 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1190 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 gtk/gtktogglebutton.c:132
1194 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117
1195 msgid "Whether the menu item is checked"
1196 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1198 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 gtk/gtktogglebutton.c:140
1199 msgid "Inconsistent"
1202 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125
1203 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1204 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1206 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:132
1207 msgid "Draw as radio menu item"
1208 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1210 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
1211 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1212 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1214 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1216 msgstr "Користи провидност"
1218 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1219 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1220 msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
1222 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1223 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
1227 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1228 msgid "The title of the color selection dialog"
1229 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1231 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
1232 msgid "Current Color"
1233 msgstr "Текућа боја"
1235 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1236 msgid "The selected color"
1237 msgstr "Изабрана боја"
1239 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1240 msgid "Current Alpha"
1241 msgstr "Тренутна провидност"
1243 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1244 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1246 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1249 # Ovde nema greske!!!
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:1761
1251 msgid "Has Opacity Control"
1252 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1255 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1256 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1260 msgstr "Садржи палету"
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1263 msgid "Whether a palette should be used"
1264 msgstr "Да ли треба користити палету"
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1267 msgid "The current color"
1268 msgstr "Тренутна боја"
1270 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1271 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1273 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1276 #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
1277 msgid "Custom palette"
1278 msgstr "Подешена палета"
1280 #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
1281 msgid "Palette to use in the color selector"
1282 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1284 #: gtk/gtkcombo.c:143
1285 msgid "Enable arrow keys"
1286 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1288 #: gtk/gtkcombo.c:144
1289 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1290 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1292 #: gtk/gtkcombo.c:150
1293 msgid "Always enable arrows"
1294 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1296 #: gtk/gtkcombo.c:151
1297 msgid "Obsolete property, ignored"
1298 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1300 #: gtk/gtkcombo.c:157
1301 msgid "Case sensitive"
1302 msgstr "Зависно од величине слова"
1304 #: gtk/gtkcombo.c:158
1305 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1306 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1308 #: gtk/gtkcombo.c:165
1310 msgstr "Дозволити празно"
1312 #: gtk/gtkcombo.c:166
1313 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1314 msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
1316 #: gtk/gtkcombo.c:173
1317 msgid "Value in list"
1318 msgstr "Вредност са списка"
1320 #: gtk/gtkcombo.c:174
1321 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1322 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1324 #: gtk/gtkcombobox.c:344
1325 msgid "ComboBox model"
1326 msgstr "Модел падајуће листе"
1328 #: gtk/gtkcombobox.c:345
1329 msgid "The model for the combo box"
1330 msgstr "Модел за падајућу листу"
1332 #: gtk/gtkcombobox.c:352
1334 msgstr "Ширина за прелом"
1336 #: gtk/gtkcombobox.c:353
1337 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1338 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1340 #: gtk/gtkcombobox.c:362
1341 msgid "Row span column"
1342 msgstr "Ред обухвата колону"
1344 #: gtk/gtkcombobox.c:363
1345 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1346 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања редова"
1348 #: gtk/gtkcombobox.c:372
1349 msgid "Column span column"
1350 msgstr "Колона обухвата колону"
1352 #: gtk/gtkcombobox.c:373
1353 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1354 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања колона"
1356 #: gtk/gtkcombobox.c:382
1358 msgstr "Активна ставка"
1360 #: gtk/gtkcombobox.c:383
1361 msgid "The item which is currently active"
1362 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1364 #: gtk/gtkcombobox.c:391
1365 msgid "ComboBox appareance"
1366 msgstr "Изглед падајуће листе"
1368 #: gtk/gtkcombobox.c:392
1369 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
1370 msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
1372 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:109
1374 msgstr "Текстуална колона"
1376 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
1377 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1378 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
1380 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1382 msgstr "Промена величине"
1384 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1385 msgid "Specify how resize events are handled"
1386 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1388 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1389 msgid "Border width"
1390 msgstr "Ширина ивице"
1392 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1393 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1394 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1396 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1398 msgstr "Садржани елемент"
1400 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1401 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1402 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1404 #: gtk/gtkcurve.c:121
1406 msgstr "Врста криве"
1408 # шта значи сплајн!?
1409 #: gtk/gtkcurve.c:122
1410 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1411 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1413 #: gtk/gtkcurve.c:130
1417 #: gtk/gtkcurve.c:131
1418 msgid "Minimum possible value for X"
1419 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1421 #: gtk/gtkcurve.c:140
1425 #: gtk/gtkcurve.c:141
1426 msgid "Maximum possible X value"
1427 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1429 #: gtk/gtkcurve.c:150
1433 #: gtk/gtkcurve.c:151
1434 msgid "Minimum possible value for Y"
1435 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1437 #: gtk/gtkcurve.c:160
1441 #: gtk/gtkcurve.c:161
1442 msgid "Maximum possible value for Y"
1443 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
1445 #: gtk/gtkdialog.c:144
1446 msgid "Has separator"
1447 msgstr "Садржи раздвојник"
1449 #: gtk/gtkdialog.c:145
1450 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1451 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1453 #: gtk/gtkdialog.c:170
1454 msgid "Content area border"
1455 msgstr "Ивица површине садржаја"
1457 #: gtk/gtkdialog.c:171
1458 msgid "Width of border around the main dialog area"
1459 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1461 #: gtk/gtkdialog.c:178
1462 msgid "Button spacing"
1463 msgstr "Размак дугмића"
1465 #: gtk/gtkdialog.c:179
1466 msgid "Spacing between buttons"
1467 msgstr "Размаци између дугмића"
1469 #: gtk/gtkdialog.c:187
1470 msgid "Action area border"
1471 msgstr "Ивица површине за деловање"
1473 #: gtk/gtkdialog.c:188
1474 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1475 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1477 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:366
1478 msgid "Cursor Position"
1479 msgstr "Положај курзора"
1481 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:367
1482 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1483 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1485 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:376
1486 msgid "Selection Bound"
1487 msgstr "Граница избора"
1489 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:377
1491 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1492 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1494 #: gtk/gtkentry.c:467
1495 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1496 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
1498 #: gtk/gtkentry.c:474
1499 msgid "Maximum length"
1500 msgstr "Највећа дужина"
1502 #: gtk/gtkentry.c:475
1503 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1504 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1506 #: gtk/gtkentry.c:483
1510 #: gtk/gtkentry.c:484
1512 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1515 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
1518 #: gtk/gtkentry.c:491
1520 msgstr "Садржи оквир"
1522 #: gtk/gtkentry.c:492
1523 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1524 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1526 #: gtk/gtkentry.c:499
1527 msgid "Invisible character"
1528 msgstr "Невидљиви знак"
1530 #: gtk/gtkentry.c:500
1531 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1532 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1534 #: gtk/gtkentry.c:507
1535 msgid "Activates default"
1536 msgstr "Покреће подразумевани"
1538 #: gtk/gtkentry.c:508
1540 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1541 "dialog) when Enter is pressed"
1543 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
1544 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1546 #: gtk/gtkentry.c:514
1547 msgid "Width in chars"
1548 msgstr "Ширина у знаковима"
1550 #: gtk/gtkentry.c:515
1551 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1552 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
1554 #: gtk/gtkentry.c:524
1555 msgid "Scroll offset"
1558 #: gtk/gtkentry.c:525
1559 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1560 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
1562 #: gtk/gtkentry.c:535
1563 msgid "The contents of the entry"
1564 msgstr "Садржај поља"
1566 #: gtk/gtkentry.c:766
1567 msgid "Select on focus"
1568 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1570 #: gtk/gtkentry.c:767
1571 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1572 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
1574 #: gtk/gtkentrycompletion.c:199
1575 msgid "Completion Model"
1576 msgstr "Модел допуњавања"
1578 #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
1579 msgid "The model to find matches in"
1580 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1582 #: gtk/gtkentrycompletion.c:206
1583 msgid "Minimum Key Length"
1584 msgstr "Најмања дужина кључа"
1586 #: gtk/gtkentrycompletion.c:207
1587 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1588 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1590 #: gtk/gtkeventbox.c:119
1591 msgid "Visible Window"
1592 msgstr "Видљив прозор"
1594 #: gtk/gtkeventbox.c:120
1596 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1599 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1600 "реаговање на догађаје."
1602 #: gtk/gtkeventbox.c:126
1604 msgstr "Изнад садржаног"
1606 #: gtk/gtkeventbox.c:127
1608 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1609 "child widget as opposed to below it."
1611 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
1614 #: gtk/gtkexpander.c:194
1618 #: gtk/gtkexpander.c:195
1619 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1620 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1622 #: gtk/gtkexpander.c:203
1623 msgid "Text of the expander's label"
1624 msgstr "Текст ознаке разграника"
1626 #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:302
1628 msgstr "Користи ознаке"
1630 #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:303
1631 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1632 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
1634 #: gtk/gtkexpander.c:227
1635 msgid "Space to put between the label and the child"
1636 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1638 #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
1639 msgid "Label widget"
1640 msgstr "Елемент ознаке"
1642 #: gtk/gtkexpander.c:237
1643 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1644 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
1647 #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
1648 msgid "Expander Size"
1649 msgstr "Величина разграника"
1651 #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
1652 msgid "Size of the expander arrow"
1653 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1655 #: gtk/gtkexpander.c:253
1656 msgid "Spacing around expander arrow"
1657 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1659 #: gtk/gtkfilechooser.c:92
1663 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
1664 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1665 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1667 #: gtk/gtkfilechooser.c:99
1668 msgid "File System Backend"
1669 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1671 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
1672 msgid "Name of file system backend to use"
1673 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1675 #: gtk/gtkfilechooser.c:105
1679 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
1680 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1681 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1683 #: gtk/gtkfilechooser.c:111
1685 msgstr "Избор директоријума"
1687 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
1688 msgid "Whether to select folders rather than files"
1689 msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
1691 #: gtk/gtkfilechooser.c:117
1693 msgstr "Само локални"
1695 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
1696 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1697 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1699 #: gtk/gtkfilechooser.c:123
1700 msgid "Preview widget"
1701 msgstr "Елемент за преглед"
1703 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
1704 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1705 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
1707 #: gtk/gtkfilechooser.c:129
1708 msgid "Preview Widget Active"
1709 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1711 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
1713 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1714 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1716 #: gtk/gtkfilechooser.c:135
1717 msgid "Extra widget"
1718 msgstr "Допунски елемент"
1720 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
1721 msgid "Application supplied widget for extra options."
1722 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
1724 #: gtk/gtkfilechooser.c:141
1725 msgid "Select Multiple"
1726 msgstr "Вишеструки избор"
1728 #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
1729 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1730 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
1732 #: gtk/gtkfilechooser.c:148
1734 msgstr "Прикажи сакривене"
1736 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
1737 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1738 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
1740 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
1742 msgstr "Име датотеке"
1744 #: gtk/gtkfilesel.c:560
1745 msgid "The currently selected filename"
1746 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
1748 #: gtk/gtkfilesel.c:566
1749 msgid "Show file operations"
1750 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
1752 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1753 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1754 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
1756 #: gtk/gtkfilesel.c:574
1757 msgid "Select multiple"
1758 msgstr "Изабери више"
1760 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
1762 msgstr "Водоравни положај"
1764 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
1765 msgid "X position of child widget"
1766 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
1768 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
1770 msgstr "Усправни положај"
1772 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
1773 msgid "Y position of child widget"
1774 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
1776 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
1777 msgid "The title of the font selection dialog"
1778 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
1780 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
1784 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
1785 msgid "The name of the selected font"
1786 msgstr "Име изабраног писма"
1788 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
1792 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
1793 msgid "Use font in label"
1794 msgstr "Користи писмо у ознаци"
1796 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
1797 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
1798 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
1800 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
1801 msgid "Use size in label"
1802 msgstr "Користи величину у ознаци"
1804 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
1805 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
1806 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
1808 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
1810 msgstr "Прикажи стил"
1812 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
1813 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
1814 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
1816 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
1818 msgstr "Прикажи величину"
1820 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
1821 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
1822 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
1824 #: gtk/gtkfontsel.c:211
1825 msgid "The X string that represents this font"
1826 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
1828 #: gtk/gtkfontsel.c:218
1829 msgid "The GdkFont that is currently selected"
1830 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
1832 #: gtk/gtkfontsel.c:224
1833 msgid "Preview text"
1834 msgstr "Текст за преглед"
1836 #: gtk/gtkfontsel.c:225
1837 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
1838 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
1840 #: gtk/gtkframe.c:126
1841 msgid "Text of the frame's label"
1842 msgstr "Текст ознаке оквира"
1844 #: gtk/gtkframe.c:133
1845 msgid "Label xalign"
1846 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1848 #: gtk/gtkframe.c:134
1849 msgid "The horizontal alignment of the label"
1850 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1852 #: gtk/gtkframe.c:143
1853 msgid "Label yalign"
1854 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1856 #: gtk/gtkframe.c:144
1857 msgid "The vertical alignment of the label"
1858 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1860 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
1861 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
1862 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
1864 #: gtk/gtkframe.c:160
1865 msgid "Frame shadow"
1866 msgstr "Сенка оквира"
1868 #: gtk/gtkframe.c:161
1869 msgid "Appearance of the frame border"
1870 msgstr "Изглед ивице оквира"
1872 #: gtk/gtkframe.c:170
1873 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
1874 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
1876 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
1877 #: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:150
1879 msgstr "Врста сенке"
1881 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
1882 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
1883 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
1885 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
1886 msgid "Handle position"
1887 msgstr "Положај ручке"
1889 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
1890 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
1891 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
1893 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
1895 msgstr "Привуци ивици"
1897 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
1899 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
1901 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
1903 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
1904 msgid "Snap edge set"
1905 msgstr "Постављено привлачење ивици"
1907 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
1909 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
1912 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
1913 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
1915 #: gtk/gtkimage.c:135
1919 #: gtk/gtkimage.c:136
1920 msgid "A GdkPixbuf to display"
1921 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
1923 #: gtk/gtkimage.c:143
1927 #: gtk/gtkimage.c:144
1928 msgid "A GdkPixmap to display"
1929 msgstr "GdkPixmap за приказ"
1931 #: gtk/gtkimage.c:151
1935 #: gtk/gtkimage.c:152
1936 msgid "A GdkImage to display"
1937 msgstr "GdkImage за приказ"
1939 #: gtk/gtkimage.c:159
1943 #: gtk/gtkimage.c:160
1944 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
1945 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
1947 #: gtk/gtkimage.c:168
1948 msgid "Filename to load and display"
1949 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
1951 #: gtk/gtkimage.c:177
1952 msgid "Stock ID for a stock image to display"
1953 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
1955 #: gtk/gtkimage.c:184
1959 #: gtk/gtkimage.c:185
1960 msgid "Icon set to display"
1961 msgstr "Скуп икона за приказ"
1963 #: gtk/gtkimage.c:192
1965 msgstr "Величина икона"
1967 #: gtk/gtkimage.c:193
1968 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
1969 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
1971 #: gtk/gtkimage.c:201
1975 #: gtk/gtkimage.c:202
1976 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
1977 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
1979 #: gtk/gtkimage.c:209
1980 msgid "Storage type"
1981 msgstr "Врста смештаја"
1983 #: gtk/gtkimage.c:210
1984 msgid "The representation being used for image data"
1985 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
1987 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
1988 msgid "Image widget"
1989 msgstr "Елемент за слику"
1991 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
1992 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
1993 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
1995 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:143
1996 msgid "Show menu images"
1997 msgstr "Прикажи слике у менију"
1999 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
2000 msgid "Whether images should be shown in menus"
2001 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2003 #: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
2007 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
2008 msgid "The screen where this window will be displayed"
2009 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2011 #: gtk/gtklabel.c:289
2012 msgid "The text of the label"
2013 msgstr "Текст ознаке"
2015 #: gtk/gtklabel.c:296
2016 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2017 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2019 #: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
2020 msgid "Justification"
2021 msgstr "Слагање редова"
2023 #: gtk/gtklabel.c:318
2025 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2026 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2027 "GtkMisc::xalign for that"
2029 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2030 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2032 #: gtk/gtklabel.c:326
2036 #: gtk/gtklabel.c:327
2038 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2041 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2043 #: gtk/gtklabel.c:334
2045 msgstr "Дељење линије"
2047 #: gtk/gtklabel.c:335
2048 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2049 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2051 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2052 #: gtk/gtklabel.c:341
2056 #: gtk/gtklabel.c:342
2057 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2058 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2060 #: gtk/gtklabel.c:348
2061 msgid "Mnemonic key"
2062 msgstr "Тастер пречице"
2064 #: gtk/gtklabel.c:349
2065 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2066 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2068 #: gtk/gtklabel.c:357
2069 msgid "Mnemonic widget"
2070 msgstr "Елемент пречице"
2072 #: gtk/gtklabel.c:358
2073 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2074 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2076 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2077 msgid "Horizontal adjustment"
2078 msgstr "Водоравна поправка"
2080 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2081 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2082 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2084 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2085 msgid "Vertical adjustment"
2086 msgstr "Усправна поправка"
2088 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2089 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2090 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2092 #: gtk/gtklayout.c:648
2093 msgid "The width of the layout"
2094 msgstr "Ширина приказа"
2096 #: gtk/gtklayout.c:657
2097 msgid "The height of the layout"
2098 msgstr "Висина приказа"
2100 #: gtk/gtkmenu.c:352
2101 msgid "Tearoff Title"
2102 msgstr "Наслов отцепљеног"
2104 #: gtk/gtkmenu.c:353
2106 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2108 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2110 #: gtk/gtkmenu.c:359
2111 msgid "Vertical Padding"
2112 msgstr "Усправна попуна"
2114 #: gtk/gtkmenu.c:360
2115 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2116 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2118 #: gtk/gtkmenu.c:368
2119 msgid "Vertical Offset"
2120 msgstr "Усправни померај"
2122 #: gtk/gtkmenu.c:369
2124 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2126 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2128 #: gtk/gtkmenu.c:377
2129 msgid "Horizontal Offset"
2130 msgstr "Водоравни померај"
2132 #: gtk/gtkmenu.c:378
2134 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2136 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2138 #: gtk/gtkmenu.c:388
2140 msgstr "Лево припајање"
2142 #: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
2143 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2144 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
2146 #: gtk/gtkmenu.c:396
2147 msgid "Right Attach"
2148 msgstr "Десно припајање"
2150 #: gtk/gtkmenu.c:397
2151 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2152 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
2154 #: gtk/gtkmenu.c:404
2156 msgstr "Горње припајање"
2158 #: gtk/gtkmenu.c:405
2159 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2160 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2162 #: gtk/gtkmenu.c:412
2163 msgid "Bottom Attach"
2164 msgstr "Доње припајање"
2166 #: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
2167 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2168 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2170 #: gtk/gtkmenu.c:500
2171 msgid "Can change accelerators"
2172 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2174 #: gtk/gtkmenu.c:501
2176 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2178 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2180 #: gtk/gtkmenu.c:506
2181 msgid "Delay before submenus appear"
2182 msgstr "Време пре појаве подменија"
2184 #: gtk/gtkmenu.c:507
2186 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2188 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2189 "се појавио подмени"
2191 #: gtk/gtkmenu.c:514
2192 msgid "Delay before hiding a submenu"
2193 msgstr "Време пре скривања подменија"
2195 #: gtk/gtkmenu.c:515
2197 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2199 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2201 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2202 msgid "Style of bevel around the menubar"
2203 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2205 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550
2206 msgid "Internal padding"
2207 msgstr "Унутрашња попуна"
2209 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2210 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2211 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2213 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2214 msgid "Delay before drop down menus appear"
2215 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2217 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2218 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2219 msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
2221 #: gtk/gtkmessagedialog.c:109
2222 msgid "Image/label border"
2223 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2225 #: gtk/gtkmessagedialog.c:110
2226 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2227 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2229 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2230 msgid "Use separator"
2231 msgstr "Користи раздвојник"
2233 #: gtk/gtkmessagedialog.c:126
2235 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2237 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2239 #: gtk/gtkmessagedialog.c:132
2240 msgid "Message Type"
2241 msgstr "Врста обавештења"
2243 #: gtk/gtkmessagedialog.c:133
2244 msgid "The type of message"
2245 msgstr "Врста обавештења"
2247 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2248 msgid "Message Buttons"
2249 msgstr "Дугмићи обавештења"
2251 #: gtk/gtkmessagedialog.c:141
2252 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2253 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2257 msgstr "X поравнање"
2260 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2261 msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"
2263 #: gtk/gtkmisc.c:108
2265 msgstr "Y поравнање"
2267 #: gtk/gtkmisc.c:109
2268 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2269 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2271 #: gtk/gtkmisc.c:118
2275 #: gtk/gtkmisc.c:119
2277 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2278 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2280 #: gtk/gtkmisc.c:128
2284 #: gtk/gtkmisc.c:129
2286 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2287 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2289 #: gtk/gtknotebook.c:396
2293 #: gtk/gtknotebook.c:397
2294 msgid "The index of the current page"
2295 msgstr "Број текућег листа"
2297 #: gtk/gtknotebook.c:405
2298 msgid "Tab Position"
2299 msgstr "Положај језичака"
2301 #: gtk/gtknotebook.c:406
2302 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2303 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2305 #: gtk/gtknotebook.c:413
2307 msgstr "Ивица језичака"
2309 #: gtk/gtknotebook.c:414
2310 msgid "Width of the border around the tab labels"
2311 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2313 #: gtk/gtknotebook.c:422
2314 msgid "Horizontal Tab Border"
2315 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2317 #: gtk/gtknotebook.c:423
2318 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2319 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2321 #: gtk/gtknotebook.c:431
2322 msgid "Vertical Tab Border"
2323 msgstr "Усправна ивица језичака"
2325 #: gtk/gtknotebook.c:432
2326 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2327 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2329 #: gtk/gtknotebook.c:440
2331 msgstr "Прикажи језичке"
2333 #: gtk/gtknotebook.c:441
2334 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2335 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2337 #: gtk/gtknotebook.c:447
2339 msgstr "Прикажи ивицу"
2341 #: gtk/gtknotebook.c:448
2342 msgid "Whether the border should be shown or not"
2343 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2345 #: gtk/gtknotebook.c:454
2347 msgstr "Много језичака"
2349 #: gtk/gtknotebook.c:455
2350 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2352 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2353 "стали на предвиђен простор"
2355 #: gtk/gtknotebook.c:461
2356 msgid "Enable Popup"
2357 msgstr "Омогући мени"
2359 #: gtk/gtknotebook.c:462
2361 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2362 "you can use to go to a page"
2364 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2365 "може користити за пребацивање на лист"
2367 #: gtk/gtknotebook.c:469
2368 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2369 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2371 #: gtk/gtknotebook.c:476
2373 msgstr "Ознака језичка"
2375 #: gtk/gtknotebook.c:477
2376 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2377 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
2379 #: gtk/gtknotebook.c:483
2381 msgstr "Ознака менија"
2383 #: gtk/gtknotebook.c:484
2384 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2385 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
2387 #: gtk/gtknotebook.c:497
2389 msgstr "Разоткри језичак"
2391 #: gtk/gtknotebook.c:498
2392 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2393 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2395 #: gtk/gtknotebook.c:504
2397 msgstr "Попуњавање језичака"
2399 #: gtk/gtknotebook.c:505
2400 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2401 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2403 #: gtk/gtknotebook.c:511
2404 msgid "Tab pack type"
2405 msgstr "Врста језичака"
2407 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
2408 msgid "Secondary backward stepper"
2409 msgstr "Друга корачница уназад"
2411 #: gtk/gtknotebook.c:528
2413 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2414 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2416 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
2417 msgid "Secondary forward stepper"
2418 msgstr "Друга корачница унапред"
2420 #: gtk/gtknotebook.c:545
2422 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2423 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2425 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
2426 msgid "Backward stepper"
2427 msgstr "Корачница уназад"
2429 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
2430 msgid "Display the standard backward arrow button"
2431 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2433 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
2434 msgid "Forward stepper"
2435 msgstr "Корачница унапред"
2437 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
2438 msgid "Display the standard forward arrow button"
2439 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2441 #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
2445 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
2446 msgid "The menu of options"
2447 msgstr "Мени могућности"
2449 #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
2450 msgid "Size of dropdown indicator"
2451 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2453 #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
2454 msgid "Spacing around indicator"
2455 msgstr "Размаци око показатеља"
2457 #: gtk/gtkpaned.c:239
2459 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2461 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
2464 #: gtk/gtkpaned.c:247
2465 msgid "Position Set"
2466 msgstr "Положај постављен"
2468 #: gtk/gtkpaned.c:248
2469 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2470 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2472 #: gtk/gtkpaned.c:254
2474 msgstr "Величина ручке"
2476 #: gtk/gtkpaned.c:255
2477 msgid "Width of handle"
2478 msgstr "Ширина ручке"
2480 #: gtk/gtkpaned.c:271
2481 msgid "Minimal Position"
2482 msgstr "Најмањи положај"
2484 #: gtk/gtkpaned.c:272
2485 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2486 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
2488 #: gtk/gtkpaned.c:289
2489 msgid "Maximal Position"
2490 msgstr "Највећи положај"
2492 #: gtk/gtkpaned.c:290
2493 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2494 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
2496 #: gtk/gtkpaned.c:307
2498 msgstr "Промени величину"
2500 #: gtk/gtkpaned.c:308
2501 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2503 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2506 #: gtk/gtkpaned.c:323
2510 #: gtk/gtkpaned.c:324
2511 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2513 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2515 #: gtk/gtkpreview.c:133
2517 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2518 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2520 #: gtk/gtkprogress.c:129
2521 msgid "Activity mode"
2522 msgstr "Активност у току"
2524 #: gtk/gtkprogress.c:130
2526 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2527 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2528 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2530 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
2531 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
2532 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2534 #: gtk/gtkprogress.c:137
2536 msgstr "Прикажи текст"
2538 #: gtk/gtkprogress.c:138
2539 msgid "Whether the progress is shown as text"
2540 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
2542 #: gtk/gtkprogress.c:145
2543 msgid "Text x alignment"
2544 msgstr "Водоравно поравнање текста"
2546 #: gtk/gtkprogress.c:146
2548 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2549 "in the progress widget"
2551 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
2554 #: gtk/gtkprogress.c:154
2555 msgid "Text y alignment"
2556 msgstr "Усправно поравнање текста"
2558 #: gtk/gtkprogress.c:155
2560 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2561 "in the progress widget"
2563 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
2566 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
2570 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
2571 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2572 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
2574 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
2576 msgstr "Правац пружања"
2578 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2579 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2580 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
2582 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2584 msgstr "Врста приказа"
2586 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2587 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2588 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
2590 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2591 msgid "Activity Step"
2592 msgstr "Корак активност"
2594 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2595 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2597 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
2600 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2601 msgid "Activity Blocks"
2602 msgstr "Блокови активности"
2604 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2606 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2609 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
2612 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2613 msgid "Discrete Blocks"
2614 msgstr "Ненаметљиви блокови"
2616 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2618 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2621 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
2622 "ненаметљиви приказ)"
2625 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2629 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2630 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2631 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
2633 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2635 msgstr "Корак увећања"
2637 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2638 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2640 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
2643 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
2644 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2645 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
2647 #: gtk/gtkradioaction.c:138
2651 #: gtk/gtkradioaction.c:139
2653 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
2654 "is the current action of its group."
2656 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
2657 "текућа акција своје групе."
2659 #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:109
2663 #: gtk/gtkradioaction.c:156
2664 msgid "The radio action whose group this action belongs."
2665 msgstr "Акција једноизборника чијој групи ова акција припада."
2667 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
2668 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2669 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
2671 #: gtk/gtkrange.c:281
2672 msgid "Update policy"
2673 msgstr "Политика освежавања"
2675 #: gtk/gtkrange.c:282
2676 msgid "How the range should be updated on the screen"
2677 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
2679 #: gtk/gtkrange.c:291
2680 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2681 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
2683 #: gtk/gtkrange.c:298
2687 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
2688 #: gtk/gtkrange.c:299
2689 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2690 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
2692 #: gtk/gtkrange.c:305
2693 msgid "Slider Width"
2694 msgstr "Ширина клизача"
2696 #: gtk/gtkrange.c:306
2697 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2698 msgstr "Ширина клизача или размерника"
2700 #: gtk/gtkrange.c:313
2701 msgid "Trough Border"
2702 msgstr "Ивица увале"
2704 #: gtk/gtkrange.c:314
2705 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2706 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
2708 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
2709 #: gtk/gtkrange.c:321
2710 msgid "Stepper Size"
2711 msgstr "Величина корачнице"
2713 #: gtk/gtkrange.c:322
2714 msgid "Length of step buttons at ends"
2715 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
2717 #: gtk/gtkrange.c:329
2718 msgid "Stepper Spacing"
2719 msgstr "Размак корачница"
2721 #: gtk/gtkrange.c:330
2722 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2723 msgstr "Размак између корачница и клизача"
2725 #: gtk/gtkrange.c:337
2726 msgid "Arrow X Displacement"
2727 msgstr "Водоравни померај стрелице"
2729 #: gtk/gtkrange.c:338
2731 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2732 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
2734 #: gtk/gtkrange.c:345
2735 msgid "Arrow Y Displacement"
2736 msgstr "Усправни померај стрелице"
2738 #: gtk/gtkrange.c:346
2740 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2741 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
2743 #: gtk/gtkruler.c:118
2747 #: gtk/gtkruler.c:119
2748 msgid "Lower limit of ruler"
2749 msgstr "Доња граница лењира"
2751 #: gtk/gtkruler.c:128
2755 #: gtk/gtkruler.c:129
2756 msgid "Upper limit of ruler"
2757 msgstr "Горња граница лењира"
2759 #: gtk/gtkruler.c:139
2760 msgid "Position of mark on the ruler"
2761 msgstr "Место ознаке на лењиру"
2763 #: gtk/gtkruler.c:148
2765 msgstr "Највећа величина"
2767 #: gtk/gtkruler.c:149
2768 msgid "Maximum size of the ruler"
2769 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
2771 #: gtk/gtkscale.c:170 gtk/gtkspinbutton.c:258
2775 #: gtk/gtkscale.c:171
2776 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2777 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
2779 #: gtk/gtkscale.c:180
2781 msgstr "Прикажи вредност"
2783 #: gtk/gtkscale.c:181
2784 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2785 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
2787 #: gtk/gtkscale.c:188
2788 msgid "Value Position"
2789 msgstr "Место за вредност"
2791 #: gtk/gtkscale.c:189
2792 msgid "The position in which the current value is displayed"
2793 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
2795 #: gtk/gtkscale.c:196
2796 msgid "Slider Length"
2797 msgstr "Дужина клизача"
2799 #: gtk/gtkscale.c:197
2800 msgid "Length of scale's slider"
2801 msgstr "Дужина клизача за размерник"
2803 #: gtk/gtkscale.c:205
2804 msgid "Value spacing"
2805 msgstr "Размак вредности"
2807 #: gtk/gtkscale.c:206
2808 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2809 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
2811 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
2812 msgid "Minimum Slider Length"
2813 msgstr "Најмања дужина клизача"
2815 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
2816 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2817 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
2819 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
2820 msgid "Fixed slider size"
2821 msgstr "Утврђена величина клизача"
2823 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
2824 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2826 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
2829 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
2831 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2832 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
2834 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
2836 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2837 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
2839 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
2840 msgid "Horizontal Adjustment"
2841 msgstr "Водоравна поправка"
2843 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
2844 msgid "Vertical Adjustment"
2845 msgstr "Усправна поправка"
2847 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
2848 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2849 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
2851 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
2852 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2853 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
2855 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
2856 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2857 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
2859 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
2860 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2861 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
2863 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
2864 msgid "Window Placement"
2865 msgstr "Постављање прозора"
2867 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2868 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2869 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
2871 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
2873 msgstr "Врста сенке"
2875 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
2876 msgid "Style of bevel around the contents"
2877 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
2879 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
2880 msgid "Scrollbar spacing"
2881 msgstr "Размак између стрелица"
2883 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
2884 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2885 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
2887 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:134
2891 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
2892 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2893 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
2895 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
2896 # Урке: ја сам га одавно користио :)
2897 #: gtk/gtksettings.c:262
2898 msgid "Double Click Time"
2899 msgstr "Време двоклика"
2901 #: gtk/gtksettings.c:263
2903 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2904 "click (in milliseconds)"
2906 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
2907 "двокликом (у милисекундама)"
2909 #: gtk/gtksettings.c:270
2910 msgid "Double Click Distance"
2911 msgstr "Размак двоклика"
2913 #: gtk/gtksettings.c:271
2915 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
2916 "double click (in pixels)"
2918 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
2919 "двокликом (у тачкама)"
2921 #: gtk/gtksettings.c:278
2922 msgid "Cursor Blink"
2923 msgstr "Треперење курсора"
2925 #: gtk/gtksettings.c:279
2926 msgid "Whether the cursor should blink"
2927 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
2929 #: gtk/gtksettings.c:286
2930 msgid "Cursor Blink Time"
2931 msgstr "Време трептаја курсора"
2933 #: gtk/gtksettings.c:287
2934 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2935 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
2937 #: gtk/gtksettings.c:294
2938 msgid "Split Cursor"
2939 msgstr "Раздвојени курсор"
2941 #: gtk/gtksettings.c:295
2943 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
2946 "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
2949 #: gtk/gtksettings.c:302
2953 #: gtk/gtksettings.c:303
2954 msgid "Name of theme RC file to load"
2955 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
2957 #: gtk/gtksettings.c:310
2958 msgid "Icon Theme Name"
2959 msgstr "Име теме икона"
2961 #: gtk/gtksettings.c:311
2962 msgid "Name of icon theme to use"
2963 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
2965 #: gtk/gtksettings.c:318
2966 msgid "Key Theme Name"
2967 msgstr "Име теме тастера"
2969 #: gtk/gtksettings.c:319
2970 msgid "Name of key theme RC file to load"
2971 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
2973 #: gtk/gtksettings.c:327
2974 msgid "Menu bar accelerator"
2975 msgstr "Пречица за линију менија"
2977 #: gtk/gtksettings.c:328
2978 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2979 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
2981 #: gtk/gtksettings.c:336
2982 msgid "Drag threshold"
2983 msgstr "Праг превлачења"
2985 #: gtk/gtksettings.c:337
2986 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2987 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
2989 #: gtk/gtksettings.c:345
2993 #: gtk/gtksettings.c:346
2994 msgid "Name of default font to use"
2995 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
2997 #: gtk/gtksettings.c:354
2999 msgstr "Величине икона"
3001 #: gtk/gtksettings.c:355
3002 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3003 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3005 #: gtk/gtksettings.c:364
3006 msgid "Xft Antialias"
3007 msgstr "Xft омекшавање"
3009 #: gtk/gtksettings.c:365
3010 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3011 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3013 #: gtk/gtksettings.c:374
3015 msgstr "Xft хинтови"
3017 #: gtk/gtksettings.c:375
3018 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3019 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3021 #: gtk/gtksettings.c:384
3022 msgid "Xft Hint Style"
3023 msgstr "Стил Xft хинтова"
3025 #: gtk/gtksettings.c:385
3026 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3027 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3029 #: gtk/gtksettings.c:394
3033 #: gtk/gtksettings.c:395
3034 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3035 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3037 #: gtk/gtksettings.c:404
3041 #: gtk/gtksettings.c:405
3042 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3043 msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
3045 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3049 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3051 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3054 "Правци у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
3056 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3057 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3058 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3060 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3062 msgstr "Брзина повећања"
3064 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3065 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3066 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3068 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3069 msgid "The number of decimal places to display"
3070 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3072 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3073 msgid "Snap to Ticks"
3074 msgstr "Заустави се на цртицама"
3076 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3078 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3079 "nearest step increment"
3081 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3084 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3088 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3089 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3090 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3092 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3096 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3097 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3098 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3100 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3101 msgid "Update Policy"
3102 msgstr "Начин освежавања"
3104 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3106 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3108 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3110 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3111 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3112 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3114 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
3115 msgid "Style of bevel around the spin button"
3116 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3118 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
3119 msgid "Has Resize Grip"
3120 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3122 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
3123 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3124 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
3126 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
3127 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3128 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3130 #: gtk/gtktable.c:158
3134 #: gtk/gtktable.c:159
3135 msgid "The number of rows in the table"
3136 msgstr "Број редова у табели"
3138 #: gtk/gtktable.c:167
3142 #: gtk/gtktable.c:168
3143 msgid "The number of columns in the table"
3144 msgstr "Број колона у табели"
3146 #: gtk/gtktable.c:176
3148 msgstr "Размак редова"
3150 #: gtk/gtktable.c:177
3151 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3152 msgstr "Размак између два суседна реда"
3154 #: gtk/gtktable.c:185
3155 msgid "Column spacing"
3156 msgstr "Размак колона"
3158 #: gtk/gtktable.c:186
3159 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3160 msgstr "Размак између две суседне колоне"
3162 #: gtk/gtktable.c:194
3164 msgstr "Једнообразно"
3166 #: gtk/gtktable.c:195
3167 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3168 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3170 #: gtk/gtktable.c:202
3171 msgid "Left attachment"
3172 msgstr "Лево припајање"
3174 #: gtk/gtktable.c:209
3175 msgid "Right attachment"
3176 msgstr "Десно припајање"
3178 #: gtk/gtktable.c:210
3179 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3180 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
3182 #: gtk/gtktable.c:216
3183 msgid "Top attachment"
3184 msgstr "Горње припајање"
3186 #: gtk/gtktable.c:217
3187 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3188 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3190 #: gtk/gtktable.c:223
3191 msgid "Bottom attachment"
3192 msgstr "Доње припајање"
3194 #: gtk/gtktable.c:230
3195 msgid "Horizontal options"
3196 msgstr "Водоравне поставке"
3198 #: gtk/gtktable.c:231
3199 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3200 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3202 #: gtk/gtktable.c:237
3203 msgid "Vertical options"
3204 msgstr "Усправне поставке"
3206 #: gtk/gtktable.c:238
3207 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3208 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3210 #: gtk/gtktable.c:244
3211 msgid "Horizontal padding"
3212 msgstr "Водоравна попуна"
3214 #: gtk/gtktable.c:245
3216 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3219 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
3222 #: gtk/gtktable.c:251
3223 msgid "Vertical padding"
3224 msgstr "Усправна попуна"
3226 #: gtk/gtktable.c:252
3228 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3231 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
3234 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3235 #: gtk/gtktext.c:602
3236 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3237 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3239 #: gtk/gtktext.c:610
3240 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3241 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3243 #: gtk/gtktext.c:617
3245 msgstr "Прелом реда"
3247 #: gtk/gtktext.c:618
3248 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3249 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3251 #: gtk/gtktext.c:625
3253 msgstr "Прелом речи"
3255 #: gtk/gtktext.c:626
3256 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3257 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3259 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
3261 msgstr "Табела ознака"
3263 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3264 msgid "Text Tag Table"
3265 msgstr "Табела текст ознака"
3267 #: gtk/gtktexttag.c:195
3271 #: gtk/gtktexttag.c:196
3272 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3273 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3275 #: gtk/gtktexttag.c:214
3276 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3277 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
3279 #: gtk/gtktexttag.c:221
3280 msgid "Background full height"
3281 msgstr "Пуна висина позадине"
3283 #: gtk/gtktexttag.c:222
3285 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3286 "of the tagged characters"
3288 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
3291 #: gtk/gtktexttag.c:230
3292 msgid "Background stipple mask"
3293 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3295 #: gtk/gtktexttag.c:231
3296 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3297 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3299 #: gtk/gtktexttag.c:248
3300 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3301 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
3303 #: gtk/gtktexttag.c:256
3304 msgid "Foreground stipple mask"
3305 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3307 #: gtk/gtktexttag.c:257
3308 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3309 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3311 #: gtk/gtktexttag.c:264
3312 msgid "Text direction"
3313 msgstr "Смер текста"
3315 #: gtk/gtktexttag.c:265
3316 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3317 msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
3319 #: gtk/gtktexttag.c:282
3320 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3321 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3323 #: gtk/gtktexttag.c:307
3324 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3325 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3327 #: gtk/gtktexttag.c:316
3328 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3329 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3331 #: gtk/gtktexttag.c:325
3333 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3334 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3336 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
3339 #: gtk/gtktexttag.c:336
3340 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3341 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3343 #: gtk/gtktexttag.c:345
3344 msgid "Font size in Pango units"
3345 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3347 #: gtk/gtktexttag.c:355
3349 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3350 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3351 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3353 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
3354 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3355 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3357 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
3358 msgid "Left, right, or center justification"
3359 msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
3361 #: gtk/gtktexttag.c:391
3363 msgstr "Лева маргина"
3365 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
3366 msgid "Width of the left margin in pixels"
3367 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
3369 #: gtk/gtktexttag.c:401
3370 msgid "Right margin"
3371 msgstr "Десна маргина"
3373 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
3374 msgid "Width of the right margin in pixels"
3375 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3377 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
3381 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
3382 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3383 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3385 #: gtk/gtktexttag.c:424
3387 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3389 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
3391 #: gtk/gtktexttag.c:433
3392 msgid "Pixels above lines"
3393 msgstr "Тачака изнад линија"
3395 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
3396 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3397 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3399 #: gtk/gtktexttag.c:443
3400 msgid "Pixels below lines"
3401 msgstr "Тачака испод линија"
3403 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
3404 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3405 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3407 #: gtk/gtktexttag.c:453
3408 msgid "Pixels inside wrap"
3409 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3411 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
3412 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3413 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3415 #: gtk/gtktexttag.c:480
3419 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
3421 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3422 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
3424 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
3428 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
3429 msgid "Custom tabs for this text"
3430 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3432 #: gtk/gtktexttag.c:498
3436 #: gtk/gtktexttag.c:499
3437 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3438 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3440 #: gtk/gtktexttag.c:512
3441 msgid "Background full height set"
3442 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3444 #: gtk/gtktexttag.c:513
3445 msgid "Whether this tag affects background height"
3446 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3448 #: gtk/gtktexttag.c:516
3449 msgid "Background stipple set"
3450 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3452 #: gtk/gtktexttag.c:517
3453 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3454 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3456 #: gtk/gtktexttag.c:524
3457 msgid "Foreground stipple set"
3458 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3460 #: gtk/gtktexttag.c:525
3461 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3462 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3464 #: gtk/gtktexttag.c:560
3465 msgid "Justification set"
3466 msgstr "Постављено слагање редова"
3468 #: gtk/gtktexttag.c:561
3469 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3470 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3472 #: gtk/gtktexttag.c:568
3473 msgid "Left margin set"
3474 msgstr "Постављена лева маргина"
3476 #: gtk/gtktexttag.c:569
3477 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3478 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
3480 #: gtk/gtktexttag.c:572
3482 msgstr "Постављено увлачење"
3484 #: gtk/gtktexttag.c:573
3485 msgid "Whether this tag affects indentation"
3486 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
3488 #: gtk/gtktexttag.c:580
3489 msgid "Pixels above lines set"
3490 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
3492 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
3493 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3494 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
3496 #: gtk/gtktexttag.c:584
3497 msgid "Pixels below lines set"
3498 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
3500 #: gtk/gtktexttag.c:588
3501 msgid "Pixels inside wrap set"
3502 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
3504 #: gtk/gtktexttag.c:589
3505 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3506 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
3508 #: gtk/gtktexttag.c:596
3509 msgid "Right margin set"
3510 msgstr "Постављена десна маргина"
3512 #: gtk/gtktexttag.c:597
3513 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3514 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
3516 #: gtk/gtktexttag.c:604
3517 msgid "Wrap mode set"
3518 msgstr "Постављен прелом"
3520 #: gtk/gtktexttag.c:605
3521 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3522 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
3524 #: gtk/gtktexttag.c:608
3526 msgstr "Постављени табулатори"
3528 #: gtk/gtktexttag.c:609
3529 msgid "Whether this tag affects tabs"
3530 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
3532 #: gtk/gtktexttag.c:612
3533 msgid "Invisible set"
3534 msgstr "Постављен невидљиви текст"
3536 #: gtk/gtktexttag.c:613
3537 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3538 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
3540 #: gtk/gtktextview.c:555
3541 msgid "Pixels Above Lines"
3542 msgstr "Тачака изнад линија"
3544 #: gtk/gtktextview.c:565
3545 msgid "Pixels Below Lines"
3546 msgstr "Тачака испод линија"
3548 #: gtk/gtktextview.c:575
3549 msgid "Pixels Inside Wrap"
3550 msgstr "Тачака између линија"
3552 #: gtk/gtktextview.c:593
3554 msgstr "Начин прелома"
3556 #: gtk/gtktextview.c:611
3558 msgstr "Лева маргина"
3560 #: gtk/gtktextview.c:621
3561 msgid "Right Margin"
3562 msgstr "Десна маргина"
3564 #: gtk/gtktextview.c:649
3565 msgid "Cursor Visible"
3566 msgstr "Курсор се види"
3568 #: gtk/gtktextview.c:650
3569 msgid "If the insertion cursor is shown"
3570 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
3572 #: gtk/gtktextview.c:657
3576 #: gtk/gtktextview.c:658
3577 msgid "The buffer which is displayed"
3578 msgstr "Бафер који се приказује"
3580 #: gtk/gtktextview.c:665
3581 msgid "Overwrite mode"
3582 msgstr "Начин преписивања"
3584 #: gtk/gtktextview.c:666
3585 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3586 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
3588 #: gtk/gtktextview.c:673
3590 msgstr "Прихвати табулатор"
3592 #: gtk/gtktextview.c:674
3593 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
3594 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
3596 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
3597 msgid "Create the same proxies as a radio action"
3598 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
3600 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
3601 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
3603 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
3605 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
3606 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3607 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
3609 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
3610 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
3611 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
3613 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
3614 msgid "Draw Indicator"
3615 msgstr "Приказ показатеља"
3617 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
3618 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3619 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
3621 #: gtk/gtktoolbar.c:500
3622 msgid "The orientation of the toolbar"
3623 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
3625 #: gtk/gtktoolbar.c:508
3626 msgid "Toolbar Style"
3627 msgstr "Стил линије са алаткама"
3629 #: gtk/gtktoolbar.c:509
3630 msgid "How to draw the toolbar"
3631 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
3633 #: gtk/gtktoolbar.c:516
3635 msgstr "Прикажи стрелицу"
3637 #: gtk/gtktoolbar.c:517
3638 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
3639 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
3641 #: gtk/gtktoolbar.c:526
3642 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
3644 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
3646 #: gtk/gtktoolbar.c:534
3647 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
3649 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
3651 #: gtk/gtktoolbar.c:541
3653 msgstr "Величина размака"
3655 #: gtk/gtktoolbar.c:542
3656 msgid "Size of spacers"
3657 msgstr "Величина размака"
3659 #: gtk/gtktoolbar.c:551
3660 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3661 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
3663 #: gtk/gtktoolbar.c:559
3665 msgstr "Стил размака"
3667 #: gtk/gtktoolbar.c:560
3668 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3669 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
3671 #: gtk/gtktoolbar.c:567
3672 msgid "Button relief"
3673 msgstr "Ивица дугмића"
3675 #: gtk/gtktoolbar.c:568
3676 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3677 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
3679 #: gtk/gtktoolbar.c:575
3680 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3681 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
3683 #: gtk/gtktoolbar.c:581
3684 msgid "Toolbar style"
3685 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
3687 #: gtk/gtktoolbar.c:582
3689 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3691 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
3694 #: gtk/gtktoolbar.c:588
3695 msgid "Toolbar icon size"
3696 msgstr "Величина икона за алатке"
3698 #: gtk/gtktoolbar.c:589
3699 msgid "Size of icons in default toolbars"
3700 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
3702 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
3703 msgid "Text to show in the item."
3704 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
3706 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
3708 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
3709 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
3711 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
3712 "пречица у приказаном менију"
3714 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
3715 msgid "Widget to use as the item label"
3716 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
3718 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
3720 msgstr "ID испоручене"
3722 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
3723 msgid "The stock icon displayed on the item"
3724 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
3726 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
3728 msgstr "Елемент иконе"
3730 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
3731 msgid "Icon widget to display in the item"
3732 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
3734 #: gtk/gtktoolitem.c:172
3736 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
3737 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
3739 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
3740 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
3742 #: gtk/gtktreemodelsort.c:328
3743 msgid "TreeModelSort Model"
3744 msgstr "TreeModelSort модел"
3746 #: gtk/gtktreemodelsort.c:329
3747 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3748 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
3750 #: gtk/gtktreeview.c:527
3751 msgid "TreeView Model"
3752 msgstr "Модел TreeView-а"
3754 #: gtk/gtktreeview.c:528
3755 msgid "The model for the tree view"
3756 msgstr "Модел за разгранати преглед"
3758 #: gtk/gtktreeview.c:536
3759 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3760 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
3762 #: gtk/gtktreeview.c:544
3763 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3764 msgstr "Усправна поправка за елемент"
3766 #: gtk/gtktreeview.c:552
3767 msgid "Show the column header buttons"
3768 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
3770 #: gtk/gtktreeview.c:559
3771 msgid "Headers Clickable"
3772 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
3774 #: gtk/gtktreeview.c:560
3775 msgid "Column headers respond to click events"
3776 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
3778 #: gtk/gtktreeview.c:567
3779 msgid "Expander Column"
3780 msgstr "Колона гранања"
3782 #: gtk/gtktreeview.c:568
3783 msgid "Set the column for the expander column"
3784 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
3786 #: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
3788 msgstr "Редослед променљив"
3790 #: gtk/gtktreeview.c:576
3791 msgid "View is reorderable"
3792 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
3794 #: gtk/gtktreeview.c:583
3796 msgstr "Наговештај за линије"
3798 #: gtk/gtktreeview.c:584
3799 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3801 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
3804 #: gtk/gtktreeview.c:591
3805 msgid "Enable Search"
3806 msgstr "Омогући претрагу"
3808 #: gtk/gtktreeview.c:592
3809 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3810 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
3812 #: gtk/gtktreeview.c:599
3813 msgid "Search Column"
3814 msgstr "Колона за претрагу"
3816 #: gtk/gtktreeview.c:600
3817 msgid "Model column to search through when searching through code"
3818 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
3820 #: gtk/gtktreeview.c:609
3821 msgid "Fixed Height Mode"
3822 msgstr "Утврђена висина реда"
3824 #: gtk/gtktreeview.c:610
3825 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
3826 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
3828 #: gtk/gtktreeview.c:630
3829 msgid "Vertical Separator Width"
3830 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
3832 #: gtk/gtktreeview.c:631
3833 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
3834 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
3836 #: gtk/gtktreeview.c:639
3837 msgid "Horizontal Separator Width"
3838 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
3840 #: gtk/gtktreeview.c:640
3841 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
3842 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
3844 #: gtk/gtktreeview.c:648
3846 msgstr "Дозволи линије"
3848 #: gtk/gtktreeview.c:649
3849 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
3850 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
3852 #: gtk/gtktreeview.c:655
3853 msgid "Indent Expanders"
3854 msgstr "Увлачење за гранање"
3856 #: gtk/gtktreeview.c:656
3857 msgid "Make the expanders indented"
3858 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
3860 #: gtk/gtktreeview.c:662
3861 msgid "Even Row Color"
3862 msgstr "Боја парног реда"
3864 #: gtk/gtktreeview.c:663
3865 msgid "Color to use for even rows"
3866 msgstr "Боја за парне редове"
3868 #: gtk/gtktreeview.c:669
3869 msgid "Odd Row Color"
3870 msgstr "Боја непарног реда"
3872 #: gtk/gtktreeview.c:670
3873 msgid "Color to use for odd rows"
3874 msgstr "Боја за непарне редове"
3876 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
3877 msgid "Whether to display the column"
3878 msgstr "Да ли приказати колону"
3880 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
3882 msgstr "Величина променљива"
3884 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
3885 msgid "Column is user-resizable"
3886 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
3888 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
3889 msgid "Current width of the column"
3890 msgstr "Тренутна ширина колоне"
3892 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
3896 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
3897 msgid "Resize mode of the column"
3898 msgstr "Начин измене величине колоне"
3900 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
3902 msgstr "Утврђена ширина"
3904 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
3905 msgid "Current fixed width of the column"
3906 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
3908 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
3909 msgid "Minimum Width"
3910 msgstr "Најмања ширина"
3912 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
3913 msgid "Minimum allowed width of the column"
3914 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
3916 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
3917 msgid "Maximum Width"
3918 msgstr "Највећа ширина"
3920 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
3921 msgid "Maximum allowed width of the column"
3922 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
3924 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
3925 msgid "Title to appear in column header"
3926 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
3928 # bug: a bit confusing, ain't it?
3929 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
3930 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
3931 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
3933 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
3935 msgstr "Може се кликнути"
3937 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
3938 msgid "Whether the header can be clicked"
3939 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
3941 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
3945 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
3946 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
3947 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
3949 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
3953 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
3954 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
3955 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
3957 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
3958 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
3959 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
3961 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
3962 msgid "Sort indicator"
3963 msgstr "Показатељ уређења"
3965 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
3966 msgid "Whether to show a sort indicator"
3967 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
3969 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
3971 msgstr "Редослед уређења"
3973 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
3974 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
3975 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
3977 #: gtk/gtkuimanager.c:220
3978 msgid "Add tearoffs to menus"
3979 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
3981 #: gtk/gtkuimanager.c:221
3982 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
3983 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
3985 #: gtk/gtkuimanager.c:228
3986 msgid "Merged UI definition"
3987 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
3989 #: gtk/gtkuimanager.c:229
3990 msgid "An XML string describing the merged UI"
3991 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
3993 #: gtk/gtkviewport.c:135
3995 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
3997 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
3999 #: gtk/gtkviewport.c:143
4001 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4003 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
4005 #: gtk/gtkviewport.c:151
4006 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4007 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4009 #: gtk/gtkwidget.c:406
4011 msgstr "Име елемента"
4013 #: gtk/gtkwidget.c:407
4014 msgid "The name of the widget"
4015 msgstr "Име елемента"
4017 #: gtk/gtkwidget.c:413
4018 msgid "Parent widget"
4019 msgstr "Садржи га елемент"
4021 #: gtk/gtkwidget.c:414
4022 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4023 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4025 #: gtk/gtkwidget.c:421
4026 msgid "Width request"
4027 msgstr "Захтев за ширину"
4029 #: gtk/gtkwidget.c:422
4031 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4034 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4037 #: gtk/gtkwidget.c:430
4038 msgid "Height request"
4039 msgstr "Захтев за висину"
4041 #: gtk/gtkwidget.c:431
4043 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4046 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4049 #: gtk/gtkwidget.c:440
4050 msgid "Whether the widget is visible"
4051 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4053 #: gtk/gtkwidget.c:447
4054 msgid "Whether the widget responds to input"
4055 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4057 #: gtk/gtkwidget.c:453
4058 msgid "Application paintable"
4059 msgstr "Програм ће исцртавати"
4061 #: gtk/gtkwidget.c:454
4062 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4063 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4065 #: gtk/gtkwidget.c:460
4067 msgstr "Може бити у жижи"
4069 #: gtk/gtkwidget.c:461
4070 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4071 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4073 #: gtk/gtkwidget.c:467
4077 #: gtk/gtkwidget.c:468
4078 msgid "Whether the widget has the input focus"
4079 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4081 #: gtk/gtkwidget.c:474
4085 #: gtk/gtkwidget.c:475
4086 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4087 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4089 #: gtk/gtkwidget.c:481
4091 msgstr "Може бити подразумевани"
4093 #: gtk/gtkwidget.c:482
4094 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4095 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
4097 #: gtk/gtkwidget.c:488
4099 msgstr "Јесте подразумевани"
4101 #: gtk/gtkwidget.c:489
4102 msgid "Whether the widget is the default widget"
4103 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
4105 #: gtk/gtkwidget.c:495
4106 msgid "Receives default"
4107 msgstr "Прима подразумевано"
4109 #: gtk/gtkwidget.c:496
4110 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4112 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
4115 #: gtk/gtkwidget.c:502
4116 msgid "Composite child"
4117 msgstr "Сложени елемент"
4119 #: gtk/gtkwidget.c:503
4120 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4121 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
4123 #: gtk/gtkwidget.c:509
4127 #: gtk/gtkwidget.c:510
4129 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4132 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4134 #: gtk/gtkwidget.c:516
4138 #: gtk/gtkwidget.c:517
4139 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4141 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4143 #: gtk/gtkwidget.c:524
4144 msgid "Extension events"
4145 msgstr "Додатни догађаји"
4147 #: gtk/gtkwidget.c:525
4148 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4150 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4153 #: gtk/gtkwidget.c:532
4155 msgstr "Без приказивања свега"
4157 #: gtk/gtkwidget.c:533
4158 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4159 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4161 #: gtk/gtkwidget.c:1374
4162 msgid "Interior Focus"
4163 msgstr "Унутрашња жижа"
4165 #: gtk/gtkwidget.c:1375
4166 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4167 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4169 #: gtk/gtkwidget.c:1381
4170 msgid "Focus linewidth"
4171 msgstr "Дебљина жижне линије"
4173 #: gtk/gtkwidget.c:1382
4174 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4175 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4177 #: gtk/gtkwidget.c:1388
4178 msgid "Focus line dash pattern"
4179 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4181 #: gtk/gtkwidget.c:1389
4182 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4183 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4185 #: gtk/gtkwidget.c:1394
4186 msgid "Focus padding"
4187 msgstr "Жижна попуна"
4189 #: gtk/gtkwidget.c:1395
4190 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4191 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4193 #: gtk/gtkwidget.c:1400
4194 msgid "Cursor color"
4195 msgstr "Боја курсора"
4197 #: gtk/gtkwidget.c:1401
4198 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4199 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4201 #: gtk/gtkwidget.c:1406
4202 msgid "Secondary cursor color"
4203 msgstr "Друга боја курсора"
4205 #: gtk/gtkwidget.c:1407
4207 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4208 "right-to-left and left-to-right text"
4210 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
4211 "десна на лево, и текста са лева на десно"
4213 #: gtk/gtkwidget.c:1412
4214 msgid "Cursor line aspect ratio"
4215 msgstr "Размера курсорне линије"
4217 #: gtk/gtkwidget.c:1413
4218 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4219 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
4221 #: gtk/gtkwindow.c:439
4223 msgstr "Врста прозора"
4225 #: gtk/gtkwindow.c:440
4226 msgid "The type of the window"
4227 msgstr "Врста прозора"
4229 #: gtk/gtkwindow.c:448
4230 msgid "Window Title"
4231 msgstr "Наслов прозора"
4233 #: gtk/gtkwindow.c:449
4234 msgid "The title of the window"
4235 msgstr "Наслов прозора"
4237 #: gtk/gtkwindow.c:456
4239 msgstr "Улога прозора"
4241 #: gtk/gtkwindow.c:457
4242 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4243 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
4245 #: gtk/gtkwindow.c:464
4246 msgid "Allow Shrink"
4247 msgstr "Допусти смањивање"
4249 #: gtk/gtkwindow.c:466
4252 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4255 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4256 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4258 #: gtk/gtkwindow.c:473
4260 msgstr "Допусти повећање"
4262 #: gtk/gtkwindow.c:474
4263 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4265 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4268 #: gtk/gtkwindow.c:482
4269 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4270 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
4272 #: gtk/gtkwindow.c:489
4276 #: gtk/gtkwindow.c:490
4278 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4281 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4282 "користити док је овај приказан)"
4284 #: gtk/gtkwindow.c:497
4285 msgid "Window Position"
4286 msgstr "Положај прозора"
4288 #: gtk/gtkwindow.c:498
4289 msgid "The initial position of the window"
4290 msgstr "Почетни положај прозора"
4292 #: gtk/gtkwindow.c:506
4293 msgid "Default Width"
4294 msgstr "Уобичајена ширина"
4296 #: gtk/gtkwindow.c:507
4297 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4298 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4300 #: gtk/gtkwindow.c:516
4301 msgid "Default Height"
4302 msgstr "Уобичајена висина"
4304 #: gtk/gtkwindow.c:517
4306 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4307 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4309 #: gtk/gtkwindow.c:526
4310 msgid "Destroy with Parent"
4311 msgstr "Уклони са покретачем"
4313 #: gtk/gtkwindow.c:527
4314 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4316 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4318 #: gtk/gtkwindow.c:534
4322 #: gtk/gtkwindow.c:535
4323 msgid "Icon for this window"
4324 msgstr "Икона за овај прозор"
4326 #: gtk/gtkwindow.c:550
4330 #: gtk/gtkwindow.c:551
4331 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4332 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4334 #: gtk/gtkwindow.c:558
4335 msgid "Focus in Toplevel"
4336 msgstr "Жижа на први ниво"
4338 #: gtk/gtkwindow.c:559
4339 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4340 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4342 #: gtk/gtkwindow.c:566
4344 msgstr "Наговештај о врсти"
4346 #: gtk/gtkwindow.c:567
4348 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4349 "and how to treat it."
4351 "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
4352 "прозор и како га поставити."
4354 #: gtk/gtkwindow.c:575
4355 msgid "Skip taskbar"
4356 msgstr "Прескочи списак процеса"
4358 #: gtk/gtkwindow.c:576
4359 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4360 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
4362 #: gtk/gtkwindow.c:583
4364 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4366 #: gtk/gtkwindow.c:584
4367 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4368 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
4370 #: gtk/gtkwindow.c:598
4371 msgid "Accept focus"
4372 msgstr "Прихвати фокус"
4374 #: gtk/gtkwindow.c:599
4375 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4376 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4378 #: gtk/gtkwindow.c:613
4382 #: gtk/gtkwindow.c:614
4383 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4384 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4386 #: gtk/gtkwindow.c:629
4390 #: gtk/gtkwindow.c:630
4391 msgid "The window gravity of the window"
4392 msgstr "Привлачење између прозора"
4394 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
4395 msgid "IM Preedit style"
4396 msgstr "IM начин предуноса"
4398 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
4399 msgid "How to draw the input method preedit string"
4400 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4402 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
4403 msgid "IM Status style"
4404 msgstr "Стил стања IM-а"
4406 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
4407 msgid "How to draw the input method statusbar"
4408 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4410 #~ msgid "File system object to use"
4411 #~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"