1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:56+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-03-06 02:53+0100\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
24 msgid "Number of Channels"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
29 msgid "The number of samples per pixel"
30 msgstr "Број узорака по тачки"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
37 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
38 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
42 msgstr "Користи провидност"
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
45 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
46 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
49 msgid "Bits per Sample"
50 msgstr "Битова по узорку"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
53 msgid "The number of bits per sample"
54 msgstr "Број битова по узорку"
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 gtk/gtklayout.c:650 gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
61 msgid "The number of columns of the pixbuf"
62 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 gtk/gtklayout.c:659
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155
69 msgid "The number of rows of the pixbuf"
70 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
78 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
79 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
86 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
87 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
89 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
90 msgid "Default Display"
91 msgstr "Подразумевани приказ"
93 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
94 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
95 msgid "The default display for GDK"
96 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
98 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
99 msgid "Accelerator Closure"
100 msgstr "Остваривање пречице"
102 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
103 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
104 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
106 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
107 msgid "Accelerator Widget"
108 msgstr "Елемент за пречицу"
110 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
111 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
112 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
114 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
118 #: gtk/gtkaction.c:194
119 msgid "A unique name for the action."
120 msgstr "Јединствено име за акцију."
122 #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205
123 #: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:292 gtk/gtktoolbutton.c:180
127 #: gtk/gtkaction.c:202
128 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
130 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
132 #: gtk/gtkaction.c:208
134 msgstr "Кратка ознака"
136 #: gtk/gtkaction.c:209
137 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
138 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
140 #: gtk/gtkaction.c:215
144 #: gtk/gtkaction.c:216
145 msgid "A tooltip for this action."
146 msgstr "Облачић за ову акцију."
148 #: gtk/gtkaction.c:222
150 msgstr "Испоручена икона"
152 #: gtk/gtkaction.c:223
153 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
155 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
157 #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
158 msgid "Visible when horizontal"
159 msgstr "Видљиво када је водоравно"
161 #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
163 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
165 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
167 #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
168 msgid "Visible when vertical"
169 msgstr "Видљиво када је усправно"
171 #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
173 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
175 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
177 #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
181 #: gtk/gtkaction.c:244
183 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
184 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
186 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
187 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
189 #: gtk/gtkaction.c:250
190 msgid "Hide if empty"
191 msgstr "Сакриј ако је празно"
193 #: gtk/gtkaction.c:251
194 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
196 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
198 #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkcellrenderer.c:173
199 #: gtk/gtkwidget.c:449
203 #: gtk/gtkaction.c:258
204 msgid "Whether the action is enabled."
205 msgstr "Да ли је акција укључена."
207 #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:567
208 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224 gtk/gtkwidget.c:442
212 #: gtk/gtkaction.c:265
213 msgid "Whether the action is visible."
214 msgstr "Да ли је акција видљива."
216 #: gtk/gtkaction.c:271
218 msgstr "Група акција"
220 #: gtk/gtkaction.c:272
222 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
225 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
228 #: gtk/gtkactiongroup.c:134
229 msgid "A name for the action group."
230 msgstr "Јединствено име за групу акција."
232 #: gtk/gtkactiongroup.c:142
233 msgid "Whether the action group is enabled."
234 msgstr "Да ли је група акција укључена."
236 #: gtk/gtkactiongroup.c:149
237 msgid "Whether the action group is visible."
238 msgstr "Да ли је група акција видљива."
240 #: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
244 #: gtk/gtkadjustment.c:108
245 msgid "The value of the adjustment"
246 msgstr "Вредност прилагођења"
248 #: gtk/gtkadjustment.c:117
249 msgid "Minimum Value"
250 msgstr "Најмања вредност"
252 #: gtk/gtkadjustment.c:118
253 msgid "The minimum value of the adjustment"
254 msgstr "Најмања вредност прилагођења"
256 #: gtk/gtkadjustment.c:127
257 msgid "Maximum Value"
258 msgstr "Највећа вредност"
260 #: gtk/gtkadjustment.c:128
261 msgid "The maximum value of the adjustment"
262 msgstr "Највећа вредност прилагођења"
264 #: gtk/gtkadjustment.c:137
265 msgid "Step Increment"
266 msgstr "Корак увећања"
268 #: gtk/gtkadjustment.c:138
269 msgid "The step increment of the adjustment"
270 msgstr "Корак увећања прилагођења"
272 #: gtk/gtkadjustment.c:147
273 msgid "Page Increment"
274 msgstr "Странично увећање"
276 #: gtk/gtkadjustment.c:148
277 msgid "The page increment of the adjustment"
278 msgstr "Странично увећање прилагођења"
280 #: gtk/gtkadjustment.c:157
282 msgstr "Величина странице"
284 #: gtk/gtkadjustment.c:158
285 msgid "The page size of the adjustment"
286 msgstr "Величина странице прилагођења"
288 #: gtk/gtkalignment.c:117
289 msgid "Horizontal alignment"
290 msgstr "Водоравно поравнање"
292 #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263
294 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
297 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
298 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
300 #: gtk/gtkalignment.c:127
301 msgid "Vertical alignment"
302 msgstr "Усправно поравнање"
304 #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282
306 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
309 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
310 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
312 #: gtk/gtkalignment.c:136
313 msgid "Horizontal scale"
314 msgstr "Водоравна размера"
316 #: gtk/gtkalignment.c:137
318 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
319 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
321 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
322 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
324 #: gtk/gtkalignment.c:145
325 msgid "Vertical scale"
326 msgstr "Усправна размера"
328 #: gtk/gtkalignment.c:146
330 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
331 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
333 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
334 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
336 #: gtk/gtkalignment.c:163
338 msgstr "Попуна на врху"
340 #: gtk/gtkalignment.c:164
341 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
342 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
344 #: gtk/gtkalignment.c:180
345 msgid "Bottom Padding"
346 msgstr "Попуна на дну"
348 #: gtk/gtkalignment.c:181
349 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
350 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
352 #: gtk/gtkalignment.c:197
356 #: gtk/gtkalignment.c:198
357 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
358 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
360 #: gtk/gtkalignment.c:214
361 msgid "Right Padding"
362 msgstr "Десна попуна"
364 #: gtk/gtkalignment.c:215
365 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
366 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
369 msgid "Arrow direction"
370 msgstr "Смер стрелица"
372 #: gtk/gtkarrow.c:100
373 msgid "The direction the arrow should point"
374 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
376 #: gtk/gtkarrow.c:107
378 msgstr "Сенка стрелице"
380 #: gtk/gtkarrow.c:108
381 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
382 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
384 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
385 msgid "Horizontal Alignment"
386 msgstr "Водоравно поравнање"
388 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
389 msgid "X alignment of the child"
390 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
392 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
393 msgid "Vertical Alignment"
394 msgstr "Усправно поравнање"
396 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
397 msgid "Y alignment of the child"
398 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
401 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
405 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
406 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
407 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
409 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
411 msgstr "Према садржаном елементу"
413 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
414 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
416 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
420 msgid "Minimum child width"
421 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
424 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
425 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
428 msgid "Minimum child height"
429 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
432 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
433 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
436 msgid "Child internal width padding"
437 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
440 msgid "Amount to increase child's size on either side"
441 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
444 msgid "Child internal height padding"
445 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
448 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
449 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
453 msgstr "Начин приказа"
457 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
458 "edge, start and end"
460 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
461 "према ивици, на почетку и на крају"
465 msgstr "Другоразредно"
469 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
472 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
473 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
475 #: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
480 msgid "The amount of space between children"
481 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
483 #: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtktoolbar.c:533
485 msgstr "Једнообразно"
488 msgid "Whether the children should all be the same size"
489 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
491 #: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
492 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:305
497 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
498 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
506 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
509 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
510 "користити за попуну"
517 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
519 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
524 msgstr "Врста везивања"
526 #: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:516
528 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
529 "start or end of the parent"
530 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
532 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:494 gtk/gtkpaned.c:239
533 #: gtk/gtkruler.c:139
537 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495
538 msgid "The index of the child in the parent"
539 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
541 #: gtk/gtkbutton.c:213
543 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
545 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
547 #: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:313
548 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
549 msgid "Use underline"
550 msgstr "Користи подвлаку"
552 #: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:314
554 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
555 "for the mnemonic accelerator key"
557 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
560 #: gtk/gtkbutton.c:228
562 msgstr "Користи већ припремљене"
564 #: gtk/gtkbutton.c:229
566 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
568 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
571 #: gtk/gtkbutton.c:236
572 msgid "Focus on click"
573 msgstr "Фокусирање кликом"
575 #: gtk/gtkbutton.c:237
576 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
577 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
579 #: gtk/gtkbutton.c:244
580 msgid "Border relief"
581 msgstr "Изглед ивице"
583 #: gtk/gtkbutton.c:245
584 msgid "The border relief style"
585 msgstr "Стил изгледа ивице"
587 #: gtk/gtkbutton.c:262
588 msgid "Horizontal alignment for child"
589 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
591 #: gtk/gtkbutton.c:281
592 msgid "Vertical alignment for child"
593 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
595 #: gtk/gtkbutton.c:350
596 msgid "Default Spacing"
597 msgstr "Размак подразумеваних"
599 #: gtk/gtkbutton.c:351
600 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
601 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
603 #: gtk/gtkbutton.c:357
604 msgid "Default Outside Spacing"
605 msgstr "Размак око подразумеваних"
607 #: gtk/gtkbutton.c:358
609 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
611 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
613 #: gtk/gtkbutton.c:363
614 msgid "Child X Displacement"
615 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
617 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
618 #: gtk/gtkbutton.c:364
620 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
622 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
624 #: gtk/gtkbutton.c:371
625 msgid "Child Y Displacement"
626 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
628 #: gtk/gtkbutton.c:372
630 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
631 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
633 #: gtk/gtkbutton.c:379
634 msgid "Show button images"
635 msgstr "Прикажи слике дугмета"
637 #: gtk/gtkbutton.c:380
638 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
639 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
641 #: gtk/gtkcalendar.c:467
645 #: gtk/gtkcalendar.c:468
646 msgid "The selected year"
647 msgstr "Изабрана година"
649 #: gtk/gtkcalendar.c:474
653 #: gtk/gtkcalendar.c:475
654 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
655 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
657 #: gtk/gtkcalendar.c:481
662 #: gtk/gtkcalendar.c:482
664 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
665 "currently selected day)"
667 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
669 #: gtk/gtkcalendar.c:496
671 msgstr "Прикажи заглавље"
673 #: gtk/gtkcalendar.c:497
674 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
675 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
677 #: gtk/gtkcalendar.c:511
678 msgid "Show Day Names"
679 msgstr "Прикажи имена дана"
681 #: gtk/gtkcalendar.c:512
682 msgid "If TRUE, day names are displayed"
683 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
685 #: gtk/gtkcalendar.c:525
686 msgid "No Month Change"
687 msgstr "Нема измене месеца"
689 #: gtk/gtkcalendar.c:526
691 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
692 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
694 #: gtk/gtkcalendar.c:540
695 msgid "Show Week Numbers"
696 msgstr "Прикажи број недеље"
698 #: gtk/gtkcalendar.c:541
699 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
700 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
702 #: gtk/gtkcellrenderer.c:156
706 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
707 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
708 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
710 #: gtk/gtkcellrenderer.c:166
714 #: gtk/gtkcellrenderer.c:167
715 msgid "Display the cell"
716 msgstr "Приказати ћелију"
718 #: gtk/gtkcellrenderer.c:174
720 msgid "Display the cell sensitive"
721 msgstr "Приказати ћелију"
723 #: gtk/gtkcellrenderer.c:181
727 #: gtk/gtkcellrenderer.c:182
729 msgstr "Водоравно поравнање"
731 #: gtk/gtkcellrenderer.c:192
735 #: gtk/gtkcellrenderer.c:193
737 msgstr "Усправно поравнање"
739 #: gtk/gtkcellrenderer.c:203
743 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
745 msgstr "Водоравна попуна"
747 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
751 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
753 msgstr "Усправна попуна"
755 #: gtk/gtkcellrenderer.c:225
759 #: gtk/gtkcellrenderer.c:226
760 msgid "The fixed width"
761 msgstr "Утврђена ширина"
763 #: gtk/gtkcellrenderer.c:236
767 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
768 msgid "The fixed height"
769 msgstr "Утврђена висина"
771 #: gtk/gtkcellrenderer.c:247
775 #: gtk/gtkcellrenderer.c:248
776 msgid "Row has children"
777 msgstr "Ред садржи друге редове"
779 #: gtk/gtkcellrenderer.c:257
783 #: gtk/gtkcellrenderer.c:258
784 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
785 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
787 #: gtk/gtkcellrenderer.c:266
788 msgid "Cell background color name"
789 msgstr "Име боје позадине ћелије"
791 #: gtk/gtkcellrenderer.c:267
792 msgid "Cell background color as a string"
793 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
795 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
796 msgid "Cell background color"
797 msgstr "Боја позадине ћелије"
799 #: gtk/gtkcellrenderer.c:275
800 msgid "Cell background color as a GdkColor"
801 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
803 #: gtk/gtkcellrenderer.c:283
804 msgid "Cell background set"
805 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
807 #: gtk/gtkcellrenderer.c:284
808 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
809 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
811 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
812 msgid "Pixbuf Object"
813 msgstr "Pixbuf објекат"
815 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
816 msgid "The pixbuf to render"
817 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
819 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
820 msgid "Pixbuf Expander Open"
821 msgstr "Pixbuf за разгранате"
823 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
824 msgid "Pixbuf for open expander"
825 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
827 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
828 msgid "Pixbuf Expander Closed"
829 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
831 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
832 msgid "Pixbuf for closed expander"
833 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
835 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:177
837 msgstr "ID припремљене"
839 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
840 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
841 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
843 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
847 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
848 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
849 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
851 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
855 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
856 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
857 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
859 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkentry.c:569 gtk/gtkprogressbar.c:218
863 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
864 msgid "Text to render"
865 msgstr "Текст који се исцртава"
867 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
869 msgstr "Означени текст"
871 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
872 msgid "Marked up text to render"
873 msgstr "Означени текст који се исцртава"
875 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtklabel.c:299
879 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
880 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
881 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
883 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
884 msgid "Single Paragraph Mode"
885 msgstr "У једном пасусу"
887 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
888 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
889 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
891 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:206
892 msgid "Background color name"
893 msgstr "Име боје позадине"
895 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
896 msgid "Background color as a string"
897 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
899 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:214
900 msgid "Background color"
901 msgstr "Боја позадине"
903 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtkcellview.c:187
904 msgid "Background color as a GdkColor"
905 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
907 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:240
908 msgid "Foreground color name"
909 msgstr "Име боје исцртавања"
911 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:241
912 msgid "Foreground color as a string"
913 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
915 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:248
916 msgid "Foreground color"
917 msgstr "Боја исцртавања"
919 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257
920 msgid "Foreground color as a GdkColor"
921 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
923 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkentry.c:501 gtk/gtktexttag.c:274
924 #: gtk/gtktextview.c:573
928 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:574
929 msgid "Whether the text can be modified by the user"
930 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
932 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:281
933 #: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
937 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
938 msgid "Font description as a string"
939 msgstr "Опис писма као низ знакова"
941 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:291
942 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
943 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
945 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:290 gtk/gtktexttag.c:299
947 msgstr "Породица писма"
949 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtktexttag.c:300
950 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
951 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
953 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellrenderertext.c:299
954 #: gtk/gtktexttag.c:307
958 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:307 gtk/gtkcellrenderertext.c:308
959 #: gtk/gtktexttag.c:316
961 msgstr "Варијанта писма"
963 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtkcellrenderertext.c:317
964 #: gtk/gtktexttag.c:325
966 msgstr "Тежина писма"
968 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:327
969 #: gtk/gtktexttag.c:336
971 msgstr "Развлачење писма"
973 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkcellrenderertext.c:336
974 #: gtk/gtktexttag.c:345
976 msgstr "Величина писма"
978 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:365
980 msgstr "Писмо у тачкама"
982 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:366
983 msgid "Font size in points"
984 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
986 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtktexttag.c:355
988 msgstr "Размера писма"
990 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:356
991 msgid "Font scaling factor"
992 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
994 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:424
998 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366
1000 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1002 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1005 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:464
1006 msgid "Strikethrough"
1009 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:465
1010 msgid "Whether to strike through the text"
1011 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1013 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:472
1017 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:473
1018 msgid "Style of underline for this text"
1019 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1021 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:384
1025 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394
1027 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1028 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1029 "probably don't need it"
1031 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1032 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1033 "највероватније ни не треба"
1035 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:509
1036 msgid "Background set"
1037 msgstr "Постављена позадина"
1039 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
1040 msgid "Whether this tag affects the background color"
1041 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1043 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:521
1044 msgid "Foreground set"
1045 msgstr "Постављена боја"
1047 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:522
1048 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1049 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1051 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:529
1052 msgid "Editability set"
1053 msgstr "Постављена измењивост"
1055 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:530
1056 msgid "Whether this tag affects text editability"
1057 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1059 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:533
1060 msgid "Font family set"
1061 msgstr "Постављена породица писма"
1063 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:534
1064 msgid "Whether this tag affects the font family"
1065 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1067 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:537
1068 msgid "Font style set"
1069 msgstr "Постављен стил писма"
1071 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:538
1072 msgid "Whether this tag affects the font style"
1073 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1075 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:541
1076 msgid "Font variant set"
1077 msgstr "Постављена варијанта писма"
1079 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:542
1080 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1081 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1083 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtktexttag.c:545
1084 msgid "Font weight set"
1085 msgstr "Постављена тежина писма"
1087 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:546
1088 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1089 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1091 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtktexttag.c:549
1092 msgid "Font stretch set"
1093 msgstr "Постављено развлачење писма"
1095 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:550
1096 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1097 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1099 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:436 gtk/gtktexttag.c:553
1100 msgid "Font size set"
1101 msgstr "Постављена величина писма"
1103 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:554
1104 msgid "Whether this tag affects the font size"
1105 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1107 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:440 gtk/gtktexttag.c:557
1108 msgid "Font scale set"
1109 msgstr "Постављена размера писма"
1111 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:558
1112 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1113 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1115 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtktexttag.c:577
1117 msgstr "Постављен померај"
1119 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:578
1120 msgid "Whether this tag affects the rise"
1121 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1123 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtktexttag.c:593
1124 msgid "Strikethrough set"
1125 msgstr "Постављено прецртавање"
1127 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:594
1128 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1129 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1131 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:601
1132 msgid "Underline set"
1133 msgstr "Постављено подвлачење"
1135 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:453 gtk/gtktexttag.c:602
1136 msgid "Whether this tag affects underlining"
1137 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1139 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:565
1140 msgid "Language set"
1141 msgstr "Постављен језик"
1143 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:566
1144 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1145 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1147 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1148 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1149 msgid "Toggle state"
1150 msgstr "Стање жабице"
1152 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1153 msgid "The toggle state of the button"
1154 msgstr "Стање жабице"
1156 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1157 msgid "Inconsistent state"
1158 msgstr "Недоследно стање"
1160 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1161 msgid "The inconsistent state of the button"
1162 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1164 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1166 msgstr "Могуће активирати"
1168 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1169 msgid "The toggle button can be activated"
1170 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1172 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1173 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1175 msgstr "Стање једноизборника"
1177 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1178 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1179 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1181 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
1182 msgid "Indicator Size"
1183 msgstr "Величина показатеља"
1185 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
1186 msgid "Size of check or radio indicator"
1187 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1189 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206
1190 msgid "Indicator Spacing"
1191 msgstr "Размаци показатеља"
1193 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108
1194 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1195 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1197 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
1201 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1202 msgid "Whether the menu item is checked"
1203 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1205 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
1206 msgid "Inconsistent"
1209 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1210 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1211 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1213 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
1214 msgid "Draw as radio menu item"
1215 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1217 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1218 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1219 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1221 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1223 msgstr "Користи провидност"
1225 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1226 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1227 msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
1229 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1230 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
1234 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1235 msgid "The title of the color selection dialog"
1236 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1238 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1781
1239 msgid "Current Color"
1240 msgstr "Текућа боја"
1242 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1243 msgid "The selected color"
1244 msgstr "Изабрана боја"
1246 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1788
1247 msgid "Current Alpha"
1248 msgstr "Тренутна провидност"
1250 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1251 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1253 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1256 # Ovde nema greske!!!
1257 #: gtk/gtkcolorsel.c:1767
1258 msgid "Has Opacity Control"
1259 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1262 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1263 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1265 #: gtk/gtkcolorsel.c:1774
1267 msgstr "Садржи палету"
1269 #: gtk/gtkcolorsel.c:1775
1270 msgid "Whether a palette should be used"
1271 msgstr "Да ли треба користити палету"
1273 #: gtk/gtkcolorsel.c:1782
1274 msgid "The current color"
1275 msgstr "Тренутна боја"
1277 #: gtk/gtkcolorsel.c:1789
1278 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1280 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1283 #: gtk/gtkcolorsel.c:1803
1284 msgid "Custom palette"
1285 msgstr "Подешена палета"
1287 #: gtk/gtkcolorsel.c:1804
1288 msgid "Palette to use in the color selector"
1289 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1291 #: gtk/gtkcombo.c:144
1292 msgid "Enable arrow keys"
1293 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1295 #: gtk/gtkcombo.c:145
1296 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1297 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1299 #: gtk/gtkcombo.c:151
1300 msgid "Always enable arrows"
1301 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1303 #: gtk/gtkcombo.c:152
1304 msgid "Obsolete property, ignored"
1305 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1307 #: gtk/gtkcombo.c:158
1308 msgid "Case sensitive"
1309 msgstr "Зависно од величине слова"
1311 #: gtk/gtkcombo.c:159
1312 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1313 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1315 #: gtk/gtkcombo.c:166
1317 msgstr "Дозволити празно"
1319 #: gtk/gtkcombo.c:167
1320 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1321 msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
1323 #: gtk/gtkcombo.c:174
1324 msgid "Value in list"
1325 msgstr "Вредност са списка"
1327 #: gtk/gtkcombo.c:175
1328 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1329 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1331 #: gtk/gtkcombobox.c:494
1332 msgid "ComboBox model"
1333 msgstr "Модел падајуће листе"
1335 #: gtk/gtkcombobox.c:495
1336 msgid "The model for the combo box"
1337 msgstr "Модел за падајућу листу"
1339 #: gtk/gtkcombobox.c:502
1341 msgstr "Ширина за прелом"
1343 #: gtk/gtkcombobox.c:503
1344 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1345 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1347 #: gtk/gtkcombobox.c:512
1348 msgid "Row span column"
1349 msgstr "Ред обухвата колону"
1351 #: gtk/gtkcombobox.c:513
1352 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1353 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања редова"
1355 #: gtk/gtkcombobox.c:522
1356 msgid "Column span column"
1357 msgstr "Колона обухвата колону"
1359 #: gtk/gtkcombobox.c:523
1360 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1361 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања колона"
1363 #: gtk/gtkcombobox.c:532
1365 msgid "Row separator column"
1366 msgstr "Ред обухвата колону"
1368 #: gtk/gtkcombobox.c:533
1370 msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
1371 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања редова"
1373 #: gtk/gtkcombobox.c:542
1375 msgstr "Активна ставка"
1377 #: gtk/gtkcombobox.c:543
1378 msgid "The item which is currently active"
1379 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1381 #: gtk/gtkcombobox.c:562 gtk/gtkuimanager.c:220
1382 msgid "Add tearoffs to menus"
1383 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
1385 #: gtk/gtkcombobox.c:563
1387 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1388 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
1390 #: gtk/gtkcombobox.c:578 gtk/gtkentry.c:526
1392 msgstr "Садржи оквир"
1394 #: gtk/gtkcombobox.c:579
1396 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1397 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
1399 #: gtk/gtkcombobox.c:585
1400 msgid "Appears as list"
1401 msgstr "Изгледа као списак"
1403 #: gtk/gtkcombobox.c:586
1405 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1406 msgstr "Да ли падајућа поља за унос изгледају као спискови уместо као менији"
1408 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:113
1410 msgstr "Текстуална колона"
1412 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:114
1413 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1414 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
1416 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1418 msgstr "Промена величине"
1420 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1421 msgid "Specify how resize events are handled"
1422 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1424 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1425 msgid "Border width"
1426 msgstr "Ширина ивице"
1428 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1429 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1430 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1432 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1434 msgstr "Садржани елемент"
1436 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1437 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1438 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1440 #: gtk/gtkcurve.c:122
1442 msgstr "Врста криве"
1444 # шта значи сплајн!?
1445 #: gtk/gtkcurve.c:123
1446 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1447 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1449 #: gtk/gtkcurve.c:131
1453 #: gtk/gtkcurve.c:132
1454 msgid "Minimum possible value for X"
1455 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1457 #: gtk/gtkcurve.c:141
1461 #: gtk/gtkcurve.c:142
1462 msgid "Maximum possible X value"
1463 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1465 #: gtk/gtkcurve.c:151
1469 #: gtk/gtkcurve.c:152
1470 msgid "Minimum possible value for Y"
1471 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1473 #: gtk/gtkcurve.c:161
1477 #: gtk/gtkcurve.c:162
1478 msgid "Maximum possible value for Y"
1479 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
1481 #: gtk/gtkdialog.c:146
1482 msgid "Has separator"
1483 msgstr "Садржи раздвојник"
1485 #: gtk/gtkdialog.c:147
1486 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1487 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1489 #: gtk/gtkdialog.c:172
1490 msgid "Content area border"
1491 msgstr "Ивица површине садржаја"
1493 #: gtk/gtkdialog.c:173
1494 msgid "Width of border around the main dialog area"
1495 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1497 #: gtk/gtkdialog.c:180
1498 msgid "Button spacing"
1499 msgstr "Размак дугмића"
1501 #: gtk/gtkdialog.c:181
1502 msgid "Spacing between buttons"
1503 msgstr "Размаци између дугмића"
1505 #: gtk/gtkdialog.c:189
1506 msgid "Action area border"
1507 msgstr "Ивица површине за деловање"
1509 #: gtk/gtkdialog.c:190
1510 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1511 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1513 #: gtk/gtkentry.c:481 gtk/gtklabel.c:370
1514 msgid "Cursor Position"
1515 msgstr "Положај курзора"
1517 #: gtk/gtkentry.c:482 gtk/gtklabel.c:371
1518 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1519 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1521 #: gtk/gtkentry.c:491 gtk/gtklabel.c:380
1522 msgid "Selection Bound"
1523 msgstr "Граница избора"
1525 #: gtk/gtkentry.c:492 gtk/gtklabel.c:381
1527 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1528 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1530 #: gtk/gtkentry.c:502
1531 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1532 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
1534 #: gtk/gtkentry.c:509
1535 msgid "Maximum length"
1536 msgstr "Највећа дужина"
1538 #: gtk/gtkentry.c:510
1539 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1540 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1542 #: gtk/gtkentry.c:518
1546 #: gtk/gtkentry.c:519
1548 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1551 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
1554 #: gtk/gtkentry.c:527
1555 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1556 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1558 #: gtk/gtkentry.c:534
1559 msgid "Invisible character"
1560 msgstr "Невидљиви знак"
1562 #: gtk/gtkentry.c:535
1563 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1564 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1566 #: gtk/gtkentry.c:542
1567 msgid "Activates default"
1568 msgstr "Покреће подразумевани"
1570 #: gtk/gtkentry.c:543
1572 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1573 "dialog) when Enter is pressed"
1575 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
1576 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1578 #: gtk/gtkentry.c:549
1579 msgid "Width in chars"
1580 msgstr "Ширина у знаковима"
1582 #: gtk/gtkentry.c:550
1583 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1584 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
1586 #: gtk/gtkentry.c:559
1587 msgid "Scroll offset"
1590 #: gtk/gtkentry.c:560
1591 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1592 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
1594 #: gtk/gtkentry.c:570
1595 msgid "The contents of the entry"
1596 msgstr "Садржај поља"
1598 #: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:99
1600 msgstr "X поравнање"
1602 #: gtk/gtkentry.c:578 gtk/gtkmisc.c:100
1604 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1607 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1610 #: gtk/gtkentry.c:811
1611 msgid "Select on focus"
1612 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1614 #: gtk/gtkentry.c:812
1615 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1616 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
1618 #: gtk/gtkentrycompletion.c:272
1619 msgid "Completion Model"
1620 msgstr "Модел допуњавања"
1622 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1623 msgid "The model to find matches in"
1624 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1626 #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
1627 msgid "Minimum Key Length"
1628 msgstr "Најмања дужина кључа"
1630 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1631 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1632 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1634 #: gtk/gtkentrycompletion.c:295
1637 msgstr "Текстуална колона"
1639 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296
1641 msgid "The column of the model containing the strings."
1642 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
1644 #: gtk/gtkentrycompletion.c:314
1645 msgid "Inline completion"
1648 #: gtk/gtkentrycompletion.c:315
1650 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1651 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
1653 #: gtk/gtkentrycompletion.c:329
1654 msgid "Popup completion"
1657 #: gtk/gtkentrycompletion.c:330
1659 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1660 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
1662 #: gtk/gtkeventbox.c:120
1663 msgid "Visible Window"
1664 msgstr "Видљив прозор"
1666 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1668 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1671 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1672 "реаговање на догађаје."
1674 #: gtk/gtkeventbox.c:127
1676 msgstr "Изнад садржаног"
1678 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1680 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1681 "child widget as opposed to below it."
1683 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
1686 #: gtk/gtkexpander.c:197
1690 #: gtk/gtkexpander.c:198
1691 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1692 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1694 #: gtk/gtkexpander.c:206
1695 msgid "Text of the expander's label"
1696 msgstr "Текст ознаке разграника"
1698 #: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:306
1700 msgstr "Користи ознаке"
1702 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:307
1703 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1704 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
1706 #: gtk/gtkexpander.c:230
1707 msgid "Space to put between the label and the child"
1708 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1710 #: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
1711 msgid "Label widget"
1712 msgstr "Елемент ознаке"
1714 #: gtk/gtkexpander.c:240
1715 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1716 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
1719 #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:669
1720 msgid "Expander Size"
1721 msgstr "Величина разграника"
1723 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:670
1724 msgid "Size of the expander arrow"
1725 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1727 #: gtk/gtkexpander.c:256
1728 msgid "Spacing around expander arrow"
1729 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1731 #: gtk/gtkfilechooser.c:175
1735 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1736 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1737 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1739 #: gtk/gtkfilechooser.c:182
1740 msgid "File System Backend"
1741 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1743 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1744 msgid "Name of file system backend to use"
1745 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1747 #: gtk/gtkfilechooser.c:188
1751 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1752 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1753 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1755 #: gtk/gtkfilechooser.c:194
1757 msgstr "Само локални"
1759 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1760 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1761 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1763 #: gtk/gtkfilechooser.c:200
1764 msgid "Preview widget"
1765 msgstr "Елемент за преглед"
1767 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1768 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1769 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
1771 #: gtk/gtkfilechooser.c:206
1772 msgid "Preview Widget Active"
1773 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1775 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1777 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1778 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1780 #: gtk/gtkfilechooser.c:212
1781 msgid "Use Preview Label"
1782 msgstr "Користи ознаку за преглед"
1784 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1785 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1786 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
1788 #: gtk/gtkfilechooser.c:218
1789 msgid "Extra widget"
1790 msgstr "Допунски елемент"
1792 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1793 msgid "Application supplied widget for extra options."
1794 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
1796 #: gtk/gtkfilechooser.c:224
1797 msgid "Select Multiple"
1798 msgstr "Вишеструки избор"
1800 #: gtk/gtkfilechooser.c:225 gtk/gtkfilesel.c:575
1801 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1802 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
1804 #: gtk/gtkfilechooser.c:231
1806 msgstr "Прикажи сакривене"
1808 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
1809 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1810 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:563
1813 msgid "Default file chooser backend"
1814 msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
1817 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
1818 msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
1820 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
1822 msgstr "Име датотеке"
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:560
1825 msgid "The currently selected filename"
1826 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:566
1829 msgid "Show file operations"
1830 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
1832 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1833 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1834 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:574
1837 msgid "Select multiple"
1838 msgstr "Изабери више"
1840 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:614
1842 msgstr "Водоравни положај"
1844 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
1845 msgid "X position of child widget"
1846 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
1848 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:624
1850 msgstr "Усправни положај"
1852 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
1853 msgid "Y position of child widget"
1854 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
1856 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
1857 msgid "The title of the font selection dialog"
1858 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
1860 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211
1864 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
1865 msgid "The name of the selected font"
1866 msgstr "Име изабраног писма"
1868 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
1872 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
1873 msgid "Use font in label"
1874 msgstr "Користи писмо у ознаци"
1876 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
1877 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
1878 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
1880 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
1881 msgid "Use size in label"
1882 msgstr "Користи величину у ознаци"
1884 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
1885 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
1886 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
1888 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
1890 msgstr "Прикажи стил"
1892 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
1893 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
1894 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
1896 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
1898 msgstr "Прикажи величину"
1900 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
1901 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
1902 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
1904 #: gtk/gtkfontsel.c:212
1905 msgid "The X string that represents this font"
1906 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
1908 #: gtk/gtkfontsel.c:219
1909 msgid "The GdkFont that is currently selected"
1910 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
1912 #: gtk/gtkfontsel.c:225
1913 msgid "Preview text"
1914 msgstr "Текст за преглед"
1916 #: gtk/gtkfontsel.c:226
1917 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
1918 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
1920 #: gtk/gtkframe.c:127
1921 msgid "Text of the frame's label"
1922 msgstr "Текст ознаке оквира"
1924 #: gtk/gtkframe.c:134
1925 msgid "Label xalign"
1926 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1928 #: gtk/gtkframe.c:135
1929 msgid "The horizontal alignment of the label"
1930 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1932 #: gtk/gtkframe.c:144
1933 msgid "Label yalign"
1934 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1936 #: gtk/gtkframe.c:145
1937 msgid "The vertical alignment of the label"
1938 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1940 #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:199
1941 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
1942 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
1944 #: gtk/gtkframe.c:161
1945 msgid "Frame shadow"
1946 msgstr "Сенка оквира"
1948 #: gtk/gtkframe.c:162
1949 msgid "Appearance of the frame border"
1950 msgstr "Изглед ивице оквира"
1952 #: gtk/gtkframe.c:171
1953 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
1954 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
1956 #: gtk/gtkhandlebox.c:206 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
1957 #: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:151
1959 msgstr "Врста сенке"
1961 #: gtk/gtkhandlebox.c:207
1962 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
1963 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
1965 #: gtk/gtkhandlebox.c:215
1966 msgid "Handle position"
1967 msgstr "Положај ручке"
1969 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
1970 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
1971 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
1973 #: gtk/gtkhandlebox.c:224
1975 msgstr "Привуци ивици"
1977 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
1979 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
1981 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
1983 #: gtk/gtkhandlebox.c:233
1984 msgid "Snap edge set"
1985 msgstr "Постављено привлачење ивици"
1987 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
1989 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
1992 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
1993 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
1995 #: gtk/gtkimage.c:136
1999 #: gtk/gtkimage.c:137
2000 msgid "A GdkPixbuf to display"
2001 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2003 #: gtk/gtkimage.c:144
2007 #: gtk/gtkimage.c:145
2008 msgid "A GdkPixmap to display"
2009 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2011 #: gtk/gtkimage.c:152
2015 #: gtk/gtkimage.c:153
2016 msgid "A GdkImage to display"
2017 msgstr "GdkImage за приказ"
2019 #: gtk/gtkimage.c:160
2023 #: gtk/gtkimage.c:161
2024 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2025 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2027 #: gtk/gtkimage.c:169
2028 msgid "Filename to load and display"
2029 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2031 #: gtk/gtkimage.c:178
2032 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2033 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2035 #: gtk/gtkimage.c:185
2039 #: gtk/gtkimage.c:186
2040 msgid "Icon set to display"
2041 msgstr "Скуп икона за приказ"
2043 #: gtk/gtkimage.c:193
2045 msgstr "Величина икона"
2047 #: gtk/gtkimage.c:194
2048 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2049 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2051 #: gtk/gtkimage.c:202
2055 #: gtk/gtkimage.c:203
2056 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2057 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2059 #: gtk/gtkimage.c:210
2060 msgid "Storage type"
2061 msgstr "Врста смештаја"
2063 #: gtk/gtkimage.c:211
2064 msgid "The representation being used for image data"
2065 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2067 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
2068 msgid "Image widget"
2069 msgstr "Елемент за слику"
2071 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2072 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2073 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2075 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
2076 msgid "Show menu images"
2077 msgstr "Прикажи слике у менију"
2079 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2080 msgid "Whether images should be shown in menus"
2081 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2083 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:570
2087 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
2088 msgid "The screen where this window will be displayed"
2089 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2091 #: gtk/gtklabel.c:293
2092 msgid "The text of the label"
2093 msgstr "Текст ознаке"
2095 #: gtk/gtklabel.c:300
2096 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2097 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2099 #: gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:590
2100 msgid "Justification"
2101 msgstr "Слагање редова"
2103 #: gtk/gtklabel.c:322
2105 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2106 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2107 "GtkMisc::xalign for that"
2109 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2110 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2112 #: gtk/gtklabel.c:330
2116 #: gtk/gtklabel.c:331
2118 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2121 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2123 #: gtk/gtklabel.c:338
2125 msgstr "Дељење линије"
2127 #: gtk/gtklabel.c:339
2128 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2129 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2131 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2132 #: gtk/gtklabel.c:345
2136 #: gtk/gtklabel.c:346
2137 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2138 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2140 #: gtk/gtklabel.c:352
2141 msgid "Mnemonic key"
2142 msgstr "Тастер пречице"
2144 #: gtk/gtklabel.c:353
2145 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2146 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2148 #: gtk/gtklabel.c:361
2149 msgid "Mnemonic widget"
2150 msgstr "Елемент пречице"
2152 #: gtk/gtklabel.c:362
2153 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2154 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2156 #: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkviewport.c:135
2157 msgid "Horizontal adjustment"
2158 msgstr "Водоравна поправка"
2160 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
2161 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2162 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2164 #: gtk/gtklayout.c:642 gtk/gtkviewport.c:143
2165 msgid "Vertical adjustment"
2166 msgstr "Усправна поправка"
2168 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
2169 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2170 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2172 #: gtk/gtklayout.c:651
2173 msgid "The width of the layout"
2174 msgstr "Ширина приказа"
2176 #: gtk/gtklayout.c:660
2177 msgid "The height of the layout"
2178 msgstr "Висина приказа"
2180 #: gtk/gtkmenu.c:520
2181 msgid "Tearoff Title"
2182 msgstr "Наслов отцепљеног"
2184 #: gtk/gtkmenu.c:521
2186 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2188 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2190 #: gtk/gtkmenu.c:535
2192 msgid "Tearoff State"
2193 msgstr "Наслов отцепљеног"
2195 #: gtk/gtkmenu.c:536
2197 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2198 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2200 #: gtk/gtkmenu.c:542
2201 msgid "Vertical Padding"
2202 msgstr "Усправна попуна"
2204 #: gtk/gtkmenu.c:543
2205 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2206 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2208 #: gtk/gtkmenu.c:551
2209 msgid "Vertical Offset"
2210 msgstr "Усправни померај"
2212 #: gtk/gtkmenu.c:552
2214 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2216 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2218 #: gtk/gtkmenu.c:560
2219 msgid "Horizontal Offset"
2220 msgstr "Водоравни померај"
2222 #: gtk/gtkmenu.c:561
2224 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2226 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2228 #: gtk/gtkmenu.c:571
2230 msgstr "Лево припајање"
2232 #: gtk/gtkmenu.c:572 gtk/gtktable.c:204
2233 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2234 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
2236 #: gtk/gtkmenu.c:579
2237 msgid "Right Attach"
2238 msgstr "Десно припајање"
2240 #: gtk/gtkmenu.c:580
2241 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2242 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
2244 #: gtk/gtkmenu.c:587
2246 msgstr "Горње припајање"
2248 #: gtk/gtkmenu.c:588
2249 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2250 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2252 #: gtk/gtkmenu.c:595
2253 msgid "Bottom Attach"
2254 msgstr "Доње припајање"
2256 #: gtk/gtkmenu.c:596 gtk/gtktable.c:225
2257 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2258 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2260 #: gtk/gtkmenu.c:683
2261 msgid "Can change accelerators"
2262 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2264 #: gtk/gtkmenu.c:684
2266 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2268 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2270 #: gtk/gtkmenu.c:689
2271 msgid "Delay before submenus appear"
2272 msgstr "Време пре појаве подменија"
2274 #: gtk/gtkmenu.c:690
2276 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2278 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2279 "се појавио подмени"
2281 #: gtk/gtkmenu.c:697
2282 msgid "Delay before hiding a submenu"
2283 msgstr "Време пре скривања подменија"
2285 #: gtk/gtkmenu.c:698
2287 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2289 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2291 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2292 msgid "Style of bevel around the menubar"
2293 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2295 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550
2296 msgid "Internal padding"
2297 msgstr "Унутрашња попуна"
2299 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2300 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2301 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2303 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2304 msgid "Delay before drop down menus appear"
2305 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2307 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2308 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2309 msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
2311 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2312 msgid "Image/label border"
2313 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2315 #: gtk/gtkmessagedialog.c:108
2316 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2317 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2319 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2320 msgid "Use separator"
2321 msgstr "Користи раздвојник"
2323 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2325 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2327 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:130
2330 msgid "Message Type"
2331 msgstr "Врста обавештења"
2333 #: gtk/gtkmessagedialog.c:131
2334 msgid "The type of message"
2335 msgstr "Врста обавештења"
2337 #: gtk/gtkmessagedialog.c:138
2338 msgid "Message Buttons"
2339 msgstr "Дугмићи обавештења"
2341 #: gtk/gtkmessagedialog.c:139
2342 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2343 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2345 #: gtk/gtkmisc.c:109
2347 msgstr "Y поравнање"
2349 #: gtk/gtkmisc.c:110
2350 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2351 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2353 #: gtk/gtkmisc.c:119
2357 #: gtk/gtkmisc.c:120
2359 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2360 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2362 #: gtk/gtkmisc.c:129
2366 #: gtk/gtkmisc.c:130
2368 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2369 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2371 #: gtk/gtknotebook.c:400
2375 #: gtk/gtknotebook.c:401
2376 msgid "The index of the current page"
2377 msgstr "Број текућег листа"
2379 #: gtk/gtknotebook.c:409
2380 msgid "Tab Position"
2381 msgstr "Положај језичака"
2383 #: gtk/gtknotebook.c:410
2384 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2385 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2387 #: gtk/gtknotebook.c:417
2389 msgstr "Ивица језичака"
2391 #: gtk/gtknotebook.c:418
2392 msgid "Width of the border around the tab labels"
2393 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2395 #: gtk/gtknotebook.c:426
2396 msgid "Horizontal Tab Border"
2397 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2399 #: gtk/gtknotebook.c:427
2400 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2401 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2403 #: gtk/gtknotebook.c:435
2404 msgid "Vertical Tab Border"
2405 msgstr "Усправна ивица језичака"
2407 #: gtk/gtknotebook.c:436
2408 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2409 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2411 #: gtk/gtknotebook.c:444
2413 msgstr "Прикажи језичке"
2415 #: gtk/gtknotebook.c:445
2416 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2417 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2419 #: gtk/gtknotebook.c:451
2421 msgstr "Прикажи ивицу"
2423 #: gtk/gtknotebook.c:452
2424 msgid "Whether the border should be shown or not"
2425 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2427 #: gtk/gtknotebook.c:458
2429 msgstr "Много језичака"
2431 #: gtk/gtknotebook.c:459
2432 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2434 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2435 "стали на предвиђен простор"
2437 #: gtk/gtknotebook.c:465
2438 msgid "Enable Popup"
2439 msgstr "Омогући мени"
2441 #: gtk/gtknotebook.c:466
2443 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2444 "you can use to go to a page"
2446 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2447 "може користити за пребацивање на лист"
2449 #: gtk/gtknotebook.c:473
2450 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2451 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2453 #: gtk/gtknotebook.c:480
2455 msgstr "Ознака језичка"
2457 #: gtk/gtknotebook.c:481
2458 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2459 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
2461 #: gtk/gtknotebook.c:487
2463 msgstr "Ознака менија"
2465 #: gtk/gtknotebook.c:488
2466 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2467 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
2469 #: gtk/gtknotebook.c:501
2471 msgstr "Разоткри језичак"
2473 #: gtk/gtknotebook.c:502
2474 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2475 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2477 #: gtk/gtknotebook.c:508
2479 msgstr "Попуњавање језичака"
2481 #: gtk/gtknotebook.c:509
2483 msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area or not"
2484 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2486 #: gtk/gtknotebook.c:515
2487 msgid "Tab pack type"
2488 msgstr "Врста језичака"
2490 #: gtk/gtknotebook.c:531 gtk/gtkscrollbar.c:114
2491 msgid "Secondary backward stepper"
2492 msgstr "Друга корачница уназад"
2494 #: gtk/gtknotebook.c:532
2496 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2497 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2499 #: gtk/gtknotebook.c:548 gtk/gtkscrollbar.c:122
2500 msgid "Secondary forward stepper"
2501 msgstr "Друга корачница унапред"
2503 #: gtk/gtknotebook.c:549
2505 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2506 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2508 #: gtk/gtknotebook.c:564 gtk/gtkscrollbar.c:98
2509 msgid "Backward stepper"
2510 msgstr "Корачница уназад"
2512 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2513 msgid "Display the standard backward arrow button"
2514 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2516 #: gtk/gtknotebook.c:580 gtk/gtkscrollbar.c:106
2517 msgid "Forward stepper"
2518 msgstr "Корачница унапред"
2520 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2521 msgid "Display the standard forward arrow button"
2522 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2524 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
2528 #: gtk/gtkoptionmenu.c:194
2529 msgid "The menu of options"
2530 msgstr "Мени могућности"
2532 #: gtk/gtkoptionmenu.c:201
2533 msgid "Size of dropdown indicator"
2534 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2536 #: gtk/gtkoptionmenu.c:207
2537 msgid "Spacing around indicator"
2538 msgstr "Размаци око показатеља"
2540 #: gtk/gtkpaned.c:240
2542 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2544 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
2547 #: gtk/gtkpaned.c:248
2548 msgid "Position Set"
2549 msgstr "Положај постављен"
2551 #: gtk/gtkpaned.c:249
2552 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2553 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2555 #: gtk/gtkpaned.c:255
2557 msgstr "Величина ручке"
2559 #: gtk/gtkpaned.c:256
2560 msgid "Width of handle"
2561 msgstr "Ширина ручке"
2563 #: gtk/gtkpaned.c:272
2564 msgid "Minimal Position"
2565 msgstr "Најмањи положај"
2567 #: gtk/gtkpaned.c:273
2568 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2569 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
2571 #: gtk/gtkpaned.c:290
2572 msgid "Maximal Position"
2573 msgstr "Највећи положај"
2575 #: gtk/gtkpaned.c:291
2576 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2577 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
2579 #: gtk/gtkpaned.c:308
2581 msgstr "Промени величину"
2583 #: gtk/gtkpaned.c:309
2584 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2586 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2589 #: gtk/gtkpaned.c:324
2593 #: gtk/gtkpaned.c:325
2594 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2596 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2598 #: gtk/gtkpreview.c:133
2600 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2601 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2603 #: gtk/gtkprogress.c:130
2604 msgid "Activity mode"
2605 msgstr "Активност у току"
2607 #: gtk/gtkprogress.c:131
2609 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2610 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2611 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2613 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
2614 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
2615 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2617 #: gtk/gtkprogress.c:138
2619 msgstr "Прикажи текст"
2621 #: gtk/gtkprogress.c:139
2622 msgid "Whether the progress is shown as text"
2623 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
2625 #: gtk/gtkprogress.c:146
2626 msgid "Text x alignment"
2627 msgstr "Водоравно поравнање текста"
2629 #: gtk/gtkprogress.c:147
2631 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2632 "in the progress widget"
2634 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
2637 #: gtk/gtkprogress.c:155
2638 msgid "Text y alignment"
2639 msgstr "Усправно поравнање текста"
2641 #: gtk/gtkprogress.c:156
2643 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2644 "in the progress widget"
2646 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
2649 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
2653 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
2654 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2655 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
2657 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
2659 msgstr "Правац пружања"
2661 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2662 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2663 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
2665 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2667 msgstr "Врста приказа"
2669 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2670 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2671 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
2673 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2674 msgid "Activity Step"
2675 msgstr "Корак активност"
2677 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2678 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2680 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
2683 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2684 msgid "Activity Blocks"
2685 msgstr "Блокови активности"
2687 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2689 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2692 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
2695 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2696 msgid "Discrete Blocks"
2697 msgstr "Ненаметљиви блокови"
2699 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2701 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2704 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
2705 "ненаметљиви приказ)"
2708 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2712 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2713 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2714 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
2716 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2718 msgstr "Корак увећања"
2720 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2721 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2723 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
2726 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
2727 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2728 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
2730 #: gtk/gtkradioaction.c:138
2734 #: gtk/gtkradioaction.c:139
2736 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
2737 "is the current action of its group."
2739 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
2740 "текућа акција своје групе."
2742 #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
2746 #: gtk/gtkradioaction.c:156
2747 msgid "The radio action whose group this action belongs."
2748 msgstr "Акција једноизборника чијој групи ова акција припада."
2750 #: gtk/gtkradiobutton.c:113
2751 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2752 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
2754 #: gtk/gtkrange.c:284
2755 msgid "Update policy"
2756 msgstr "Политика освежавања"
2758 #: gtk/gtkrange.c:285
2759 msgid "How the range should be updated on the screen"
2760 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
2762 #: gtk/gtkrange.c:294
2763 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2764 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
2766 #: gtk/gtkrange.c:301
2770 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
2771 #: gtk/gtkrange.c:302
2772 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2773 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
2775 #: gtk/gtkrange.c:308
2776 msgid "Slider Width"
2777 msgstr "Ширина клизача"
2779 #: gtk/gtkrange.c:309
2780 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2781 msgstr "Ширина клизача или размерника"
2783 #: gtk/gtkrange.c:316
2784 msgid "Trough Border"
2785 msgstr "Ивица увале"
2787 #: gtk/gtkrange.c:317
2788 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2789 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
2791 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
2792 #: gtk/gtkrange.c:324
2793 msgid "Stepper Size"
2794 msgstr "Величина корачнице"
2796 #: gtk/gtkrange.c:325
2797 msgid "Length of step buttons at ends"
2798 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
2800 #: gtk/gtkrange.c:332
2801 msgid "Stepper Spacing"
2802 msgstr "Размак корачница"
2804 #: gtk/gtkrange.c:333
2805 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2806 msgstr "Размак између корачница и клизача"
2808 #: gtk/gtkrange.c:340
2809 msgid "Arrow X Displacement"
2810 msgstr "Водоравни померај стрелице"
2812 #: gtk/gtkrange.c:341
2814 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2815 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
2817 #: gtk/gtkrange.c:348
2818 msgid "Arrow Y Displacement"
2819 msgstr "Усправни померај стрелице"
2821 #: gtk/gtkrange.c:349
2823 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2824 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
2826 #: gtk/gtkruler.c:119
2830 #: gtk/gtkruler.c:120
2831 msgid "Lower limit of ruler"
2832 msgstr "Доња граница лењира"
2834 #: gtk/gtkruler.c:129
2838 #: gtk/gtkruler.c:130
2839 msgid "Upper limit of ruler"
2840 msgstr "Горња граница лењира"
2842 #: gtk/gtkruler.c:140
2843 msgid "Position of mark on the ruler"
2844 msgstr "Место ознаке на лењиру"
2846 #: gtk/gtkruler.c:149
2848 msgstr "Највећа величина"
2850 #: gtk/gtkruler.c:150
2851 msgid "Maximum size of the ruler"
2852 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
2854 #: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
2858 #: gtk/gtkscale.c:172
2859 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2860 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
2862 #: gtk/gtkscale.c:181
2864 msgstr "Прикажи вредност"
2866 #: gtk/gtkscale.c:182
2867 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2868 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
2870 #: gtk/gtkscale.c:189
2871 msgid "Value Position"
2872 msgstr "Место за вредност"
2874 #: gtk/gtkscale.c:190
2875 msgid "The position in which the current value is displayed"
2876 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
2878 #: gtk/gtkscale.c:197
2879 msgid "Slider Length"
2880 msgstr "Дужина клизача"
2882 #: gtk/gtkscale.c:198
2883 msgid "Length of scale's slider"
2884 msgstr "Дужина клизача за размерник"
2886 #: gtk/gtkscale.c:206
2887 msgid "Value spacing"
2888 msgstr "Размак вредности"
2890 #: gtk/gtkscale.c:207
2891 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2892 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
2894 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
2895 msgid "Minimum Slider Length"
2896 msgstr "Најмања дужина клизача"
2898 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
2899 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2900 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
2902 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
2903 msgid "Fixed slider size"
2904 msgstr "Утврђена величина клизача"
2906 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
2907 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2909 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
2912 #: gtk/gtkscrollbar.c:115
2914 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2915 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
2917 #: gtk/gtkscrollbar.c:123
2919 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2920 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
2922 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:551
2923 msgid "Horizontal Adjustment"
2924 msgstr "Водоравна поправка"
2926 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:559
2927 msgid "Vertical Adjustment"
2928 msgstr "Усправна поправка"
2930 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2931 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2932 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
2934 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2935 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2936 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
2938 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
2939 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2940 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
2942 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
2943 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2944 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
2946 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2947 msgid "Window Placement"
2948 msgstr "Постављање прозора"
2950 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
2951 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2952 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
2954 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
2956 msgstr "Врста сенке"
2958 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
2959 msgid "Style of bevel around the contents"
2960 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
2962 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
2963 msgid "Scrollbar spacing"
2964 msgstr "Размак између стрелица"
2966 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
2967 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2968 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
2970 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
2974 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
2975 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2976 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
2978 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
2979 # Урке: ја сам га одавно користио :)
2980 #: gtk/gtksettings.c:262
2981 msgid "Double Click Time"
2982 msgstr "Време двоклика"
2984 #: gtk/gtksettings.c:263
2986 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2987 "click (in milliseconds)"
2989 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
2990 "двокликом (у милисекундама)"
2992 #: gtk/gtksettings.c:270
2993 msgid "Double Click Distance"
2994 msgstr "Размак двоклика"
2996 #: gtk/gtksettings.c:271
2998 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
2999 "double click (in pixels)"
3001 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3002 "двокликом (у тачкама)"
3004 #: gtk/gtksettings.c:278
3005 msgid "Cursor Blink"
3006 msgstr "Треперење курсора"
3008 #: gtk/gtksettings.c:279
3009 msgid "Whether the cursor should blink"
3010 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3012 #: gtk/gtksettings.c:286
3013 msgid "Cursor Blink Time"
3014 msgstr "Време трептаја курсора"
3016 #: gtk/gtksettings.c:287
3017 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3018 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3020 #: gtk/gtksettings.c:294
3021 msgid "Split Cursor"
3022 msgstr "Раздвојени курсор"
3024 #: gtk/gtksettings.c:295
3026 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3029 "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
3032 #: gtk/gtksettings.c:302
3036 #: gtk/gtksettings.c:303
3037 msgid "Name of theme RC file to load"
3038 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3040 #: gtk/gtksettings.c:310
3041 msgid "Icon Theme Name"
3042 msgstr "Име теме икона"
3044 #: gtk/gtksettings.c:311
3045 msgid "Name of icon theme to use"
3046 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3048 #: gtk/gtksettings.c:319
3049 msgid "Key Theme Name"
3050 msgstr "Име теме тастера"
3052 #: gtk/gtksettings.c:320
3053 msgid "Name of key theme RC file to load"
3054 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3056 #: gtk/gtksettings.c:328
3057 msgid "Menu bar accelerator"
3058 msgstr "Пречица за линију менија"
3060 #: gtk/gtksettings.c:329
3061 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3062 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
3064 #: gtk/gtksettings.c:337
3065 msgid "Drag threshold"
3066 msgstr "Праг превлачења"
3068 #: gtk/gtksettings.c:338
3069 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3070 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
3072 #: gtk/gtksettings.c:346
3076 #: gtk/gtksettings.c:347
3077 msgid "Name of default font to use"
3078 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3080 #: gtk/gtksettings.c:355
3082 msgstr "Величине икона"
3084 #: gtk/gtksettings.c:356
3085 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3086 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3088 #: gtk/gtksettings.c:365
3089 msgid "Xft Antialias"
3090 msgstr "Xft омекшавање"
3092 #: gtk/gtksettings.c:366
3093 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3094 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3096 #: gtk/gtksettings.c:375
3098 msgstr "Xft хинтови"
3100 #: gtk/gtksettings.c:376
3101 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3102 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3104 #: gtk/gtksettings.c:385
3105 msgid "Xft Hint Style"
3106 msgstr "Стил Xft хинтова"
3108 #: gtk/gtksettings.c:386
3109 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3110 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3112 #: gtk/gtksettings.c:395
3116 #: gtk/gtksettings.c:396
3117 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3118 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3120 #: gtk/gtksettings.c:405
3124 #: gtk/gtksettings.c:406
3125 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3126 msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
3128 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3132 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3134 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3137 "Правци у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
3139 #: gtk/gtkspinbutton.c:242
3140 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3141 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3143 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3145 msgstr "Брзина повећања"
3147 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3148 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3149 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3151 #: gtk/gtkspinbutton.c:260
3152 msgid "The number of decimal places to display"
3153 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3155 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3156 msgid "Snap to Ticks"
3157 msgstr "Заустави се на цртицама"
3159 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3161 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3162 "nearest step increment"
3164 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3167 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3171 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3172 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3173 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3175 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3179 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3180 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3181 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3183 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3184 msgid "Update Policy"
3185 msgstr "Начин освежавања"
3187 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3189 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3191 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3193 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
3194 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3195 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3197 #: gtk/gtkspinbutton.c:312
3198 msgid "Style of bevel around the spin button"
3199 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3201 #: gtk/gtkstatusbar.c:173
3202 msgid "Has Resize Grip"
3203 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3205 #: gtk/gtkstatusbar.c:174
3206 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3207 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
3209 #: gtk/gtkstatusbar.c:201
3210 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3211 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3213 #: gtk/gtktable.c:159
3217 #: gtk/gtktable.c:160
3218 msgid "The number of rows in the table"
3219 msgstr "Број редова у табели"
3221 #: gtk/gtktable.c:168
3225 #: gtk/gtktable.c:169
3226 msgid "The number of columns in the table"
3227 msgstr "Број колона у табели"
3229 #: gtk/gtktable.c:177
3231 msgstr "Размак редова"
3233 #: gtk/gtktable.c:178
3234 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3235 msgstr "Размак између два суседна реда"
3237 #: gtk/gtktable.c:186
3238 msgid "Column spacing"
3239 msgstr "Размак колона"
3241 #: gtk/gtktable.c:187
3242 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3243 msgstr "Размак између две суседне колоне"
3245 #: gtk/gtktable.c:195
3247 msgstr "Једнообразно"
3249 #: gtk/gtktable.c:196
3250 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3251 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3253 #: gtk/gtktable.c:203
3254 msgid "Left attachment"
3255 msgstr "Лево припајање"
3257 #: gtk/gtktable.c:210
3258 msgid "Right attachment"
3259 msgstr "Десно припајање"
3261 #: gtk/gtktable.c:211
3262 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3263 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
3265 #: gtk/gtktable.c:217
3266 msgid "Top attachment"
3267 msgstr "Горње припајање"
3269 #: gtk/gtktable.c:218
3270 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3271 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3273 #: gtk/gtktable.c:224
3274 msgid "Bottom attachment"
3275 msgstr "Доње припајање"
3277 #: gtk/gtktable.c:231
3278 msgid "Horizontal options"
3279 msgstr "Водоравне поставке"
3281 #: gtk/gtktable.c:232
3282 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3283 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3285 #: gtk/gtktable.c:238
3286 msgid "Vertical options"
3287 msgstr "Усправне поставке"
3289 #: gtk/gtktable.c:239
3290 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3291 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3293 #: gtk/gtktable.c:245
3294 msgid "Horizontal padding"
3295 msgstr "Водоравна попуна"
3297 #: gtk/gtktable.c:246
3299 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3302 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
3305 #: gtk/gtktable.c:252
3306 msgid "Vertical padding"
3307 msgstr "Усправна попуна"
3309 #: gtk/gtktable.c:253
3311 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3314 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
3317 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3318 #: gtk/gtktext.c:603
3319 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3320 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3322 #: gtk/gtktext.c:611
3323 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3324 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3326 #: gtk/gtktext.c:618
3328 msgstr "Прелом реда"
3330 #: gtk/gtktext.c:619
3331 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3332 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3334 #: gtk/gtktext.c:626
3336 msgstr "Прелом речи"
3338 #: gtk/gtktext.c:627
3339 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3340 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3342 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3344 msgstr "Табела ознака"
3346 #: gtk/gtktextbuffer.c:182
3347 msgid "Text Tag Table"
3348 msgstr "Табела текст ознака"
3350 #: gtk/gtktexttag.c:196
3354 #: gtk/gtktexttag.c:197
3355 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3356 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3358 #: gtk/gtktexttag.c:215
3359 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3360 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
3362 #: gtk/gtktexttag.c:222
3363 msgid "Background full height"
3364 msgstr "Пуна висина позадине"
3366 #: gtk/gtktexttag.c:223
3368 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3369 "of the tagged characters"
3371 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
3374 #: gtk/gtktexttag.c:231
3375 msgid "Background stipple mask"
3376 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3378 #: gtk/gtktexttag.c:232
3379 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3380 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3382 #: gtk/gtktexttag.c:249
3383 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3384 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
3386 #: gtk/gtktexttag.c:257
3387 msgid "Foreground stipple mask"
3388 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3390 #: gtk/gtktexttag.c:258
3391 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3392 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3394 #: gtk/gtktexttag.c:265
3395 msgid "Text direction"
3396 msgstr "Смер текста"
3398 #: gtk/gtktexttag.c:266
3399 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3400 msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
3402 #: gtk/gtktexttag.c:283
3403 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3404 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3406 #: gtk/gtktexttag.c:308
3407 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3408 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3410 #: gtk/gtktexttag.c:317
3411 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3412 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3414 #: gtk/gtktexttag.c:326
3416 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3417 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3419 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
3422 #: gtk/gtktexttag.c:337
3423 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3424 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3426 #: gtk/gtktexttag.c:346
3427 msgid "Font size in Pango units"
3428 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3430 #: gtk/gtktexttag.c:356
3432 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3433 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3434 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3436 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
3437 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3438 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3440 #: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:591
3441 msgid "Left, right, or center justification"
3442 msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
3444 #: gtk/gtktexttag.c:385
3447 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3448 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3450 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
3451 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
3452 "највероватније ни не треба"
3454 #: gtk/gtktexttag.c:392
3456 msgstr "Лева маргина"
3458 #: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:600
3459 msgid "Width of the left margin in pixels"
3460 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
3462 #: gtk/gtktexttag.c:402
3463 msgid "Right margin"
3464 msgstr "Десна маргина"
3466 #: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:610
3467 msgid "Width of the right margin in pixels"
3468 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3470 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:619
3474 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:620
3475 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3476 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3478 #: gtk/gtktexttag.c:425
3480 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3482 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
3484 #: gtk/gtktexttag.c:434
3485 msgid "Pixels above lines"
3486 msgstr "Тачака изнад линија"
3488 #: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:544
3489 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3490 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3492 #: gtk/gtktexttag.c:444
3493 msgid "Pixels below lines"
3494 msgstr "Тачака испод линија"
3496 #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:554
3497 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3498 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3500 #: gtk/gtktexttag.c:454
3501 msgid "Pixels inside wrap"
3502 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3504 #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:564
3505 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3506 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3508 #: gtk/gtktexttag.c:481
3512 #: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:582
3514 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3515 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
3517 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:629
3521 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:630
3522 msgid "Custom tabs for this text"
3523 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3525 #: gtk/gtktexttag.c:499
3529 #: gtk/gtktexttag.c:500
3530 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3531 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3533 #: gtk/gtktexttag.c:513
3534 msgid "Background full height set"
3535 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3537 #: gtk/gtktexttag.c:514
3538 msgid "Whether this tag affects background height"
3539 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3541 #: gtk/gtktexttag.c:517
3542 msgid "Background stipple set"
3543 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3545 #: gtk/gtktexttag.c:518
3546 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3547 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3549 #: gtk/gtktexttag.c:525
3550 msgid "Foreground stipple set"
3551 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3553 #: gtk/gtktexttag.c:526
3554 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3555 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3557 #: gtk/gtktexttag.c:561
3558 msgid "Justification set"
3559 msgstr "Постављено слагање редова"
3561 #: gtk/gtktexttag.c:562
3562 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3563 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3565 #: gtk/gtktexttag.c:569
3566 msgid "Left margin set"
3567 msgstr "Постављена лева маргина"
3569 #: gtk/gtktexttag.c:570
3570 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3571 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
3573 #: gtk/gtktexttag.c:573
3575 msgstr "Постављено увлачење"
3577 #: gtk/gtktexttag.c:574
3578 msgid "Whether this tag affects indentation"
3579 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
3581 #: gtk/gtktexttag.c:581
3582 msgid "Pixels above lines set"
3583 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
3585 #: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
3586 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3587 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
3589 #: gtk/gtktexttag.c:585
3590 msgid "Pixels below lines set"
3591 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
3593 #: gtk/gtktexttag.c:589
3594 msgid "Pixels inside wrap set"
3595 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
3597 #: gtk/gtktexttag.c:590
3598 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3599 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
3601 #: gtk/gtktexttag.c:597
3602 msgid "Right margin set"
3603 msgstr "Постављена десна маргина"
3605 #: gtk/gtktexttag.c:598
3606 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3607 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
3609 #: gtk/gtktexttag.c:605
3610 msgid "Wrap mode set"
3611 msgstr "Постављен прелом"
3613 #: gtk/gtktexttag.c:606
3614 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3615 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
3617 #: gtk/gtktexttag.c:609
3619 msgstr "Постављени табулатори"
3621 #: gtk/gtktexttag.c:610
3622 msgid "Whether this tag affects tabs"
3623 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
3625 #: gtk/gtktexttag.c:613
3626 msgid "Invisible set"
3627 msgstr "Постављен невидљиви текст"
3629 #: gtk/gtktexttag.c:614
3630 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3631 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
3633 #: gtk/gtktextview.c:543
3634 msgid "Pixels Above Lines"
3635 msgstr "Тачака изнад линија"
3637 #: gtk/gtktextview.c:553
3638 msgid "Pixels Below Lines"
3639 msgstr "Тачака испод линија"
3641 #: gtk/gtktextview.c:563
3642 msgid "Pixels Inside Wrap"
3643 msgstr "Тачака између линија"
3645 #: gtk/gtktextview.c:581
3647 msgstr "Начин прелома"
3649 #: gtk/gtktextview.c:599
3651 msgstr "Лева маргина"
3653 #: gtk/gtktextview.c:609
3654 msgid "Right Margin"
3655 msgstr "Десна маргина"
3657 #: gtk/gtktextview.c:637
3658 msgid "Cursor Visible"
3659 msgstr "Курсор се види"
3661 #: gtk/gtktextview.c:638
3662 msgid "If the insertion cursor is shown"
3663 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
3665 #: gtk/gtktextview.c:645
3669 #: gtk/gtktextview.c:646
3670 msgid "The buffer which is displayed"
3671 msgstr "Бафер који се приказује"
3673 #: gtk/gtktextview.c:653
3674 msgid "Overwrite mode"
3675 msgstr "Начин преписивања"
3677 #: gtk/gtktextview.c:654
3678 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3679 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
3681 #: gtk/gtktextview.c:661
3683 msgstr "Прихвати табулатор"
3685 #: gtk/gtktextview.c:662
3686 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
3687 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
3689 #: gtk/gtktextview.c:671
3690 msgid "Error underline color"
3691 msgstr "Боја подвлачења грешака"
3693 #: gtk/gtktextview.c:672
3694 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
3695 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
3697 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
3698 msgid "Create the same proxies as a radio action"
3699 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
3701 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
3702 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
3704 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
3706 #: gtk/gtktogglebutton.c:134
3707 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3708 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
3710 #: gtk/gtktogglebutton.c:142
3711 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
3712 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
3714 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
3715 msgid "Draw Indicator"
3716 msgstr "Приказ показатеља"
3718 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
3719 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3720 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
3722 #: gtk/gtktoolbar.c:500
3723 msgid "The orientation of the toolbar"
3724 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
3726 #: gtk/gtktoolbar.c:508
3727 msgid "Toolbar Style"
3728 msgstr "Стил линије са алаткама"
3730 #: gtk/gtktoolbar.c:509
3731 msgid "How to draw the toolbar"
3732 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
3734 #: gtk/gtktoolbar.c:516
3736 msgstr "Прикажи стрелицу"
3738 #: gtk/gtktoolbar.c:517
3739 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
3740 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
3742 #: gtk/gtktoolbar.c:526
3743 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
3745 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
3747 #: gtk/gtktoolbar.c:534
3748 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
3750 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
3752 #: gtk/gtktoolbar.c:541
3754 msgstr "Величина размака"
3756 #: gtk/gtktoolbar.c:542
3757 msgid "Size of spacers"
3758 msgstr "Величина размака"
3760 #: gtk/gtktoolbar.c:551
3761 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3762 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
3764 #: gtk/gtktoolbar.c:559
3766 msgstr "Стил размака"
3768 #: gtk/gtktoolbar.c:560
3769 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3770 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
3772 #: gtk/gtktoolbar.c:567
3773 msgid "Button relief"
3774 msgstr "Ивица дугмића"
3776 #: gtk/gtktoolbar.c:568
3777 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3778 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
3780 #: gtk/gtktoolbar.c:575
3781 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3782 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
3784 #: gtk/gtktoolbar.c:581
3785 msgid "Toolbar style"
3786 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
3788 #: gtk/gtktoolbar.c:582
3790 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3792 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
3795 #: gtk/gtktoolbar.c:588
3796 msgid "Toolbar icon size"
3797 msgstr "Величина икона за алатке"
3799 #: gtk/gtktoolbar.c:589
3800 msgid "Size of icons in default toolbars"
3801 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
3803 #: gtk/gtktoolbutton.c:181
3804 msgid "Text to show in the item."
3805 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
3807 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
3809 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
3810 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
3812 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
3813 "пречица у приказаном менију"
3815 #: gtk/gtktoolbutton.c:195
3816 msgid "Widget to use as the item label"
3817 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
3819 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
3821 msgstr "ID испоручене"
3823 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
3824 msgid "The stock icon displayed on the item"
3825 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
3827 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
3829 msgstr "Елемент иконе"
3831 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
3832 msgid "Icon widget to display in the item"
3833 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
3835 #: gtk/gtktoolitem.c:173
3837 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
3838 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
3840 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
3841 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
3843 #: gtk/gtktreemodelsort.c:329
3844 msgid "TreeModelSort Model"
3845 msgstr "TreeModelSort модел"
3847 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
3848 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3849 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
3851 #: gtk/gtktreeview.c:543
3852 msgid "TreeView Model"
3853 msgstr "Модел TreeView-а"
3855 #: gtk/gtktreeview.c:544
3856 msgid "The model for the tree view"
3857 msgstr "Модел за разгранати преглед"
3859 #: gtk/gtktreeview.c:552
3860 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3861 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
3863 #: gtk/gtktreeview.c:560
3864 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3865 msgstr "Усправна поправка за елемент"
3867 #: gtk/gtktreeview.c:568
3868 msgid "Show the column header buttons"
3869 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
3871 #: gtk/gtktreeview.c:575
3872 msgid "Headers Clickable"
3873 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
3875 #: gtk/gtktreeview.c:576
3876 msgid "Column headers respond to click events"
3877 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
3879 #: gtk/gtktreeview.c:583
3880 msgid "Expander Column"
3881 msgstr "Колона гранања"
3883 #: gtk/gtktreeview.c:584
3884 msgid "Set the column for the expander column"
3885 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
3887 #: gtk/gtktreeview.c:591 gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
3889 msgstr "Редослед променљив"
3891 #: gtk/gtktreeview.c:592
3892 msgid "View is reorderable"
3893 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
3895 #: gtk/gtktreeview.c:599
3897 msgstr "Наговештај за линије"
3899 #: gtk/gtktreeview.c:600
3900 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3902 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
3905 #: gtk/gtktreeview.c:607
3906 msgid "Enable Search"
3907 msgstr "Омогући претрагу"
3909 #: gtk/gtktreeview.c:608
3910 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3911 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
3913 #: gtk/gtktreeview.c:615
3914 msgid "Search Column"
3915 msgstr "Колона за претрагу"
3917 #: gtk/gtktreeview.c:616
3918 msgid "Model column to search through when searching through code"
3919 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
3921 #: gtk/gtktreeview.c:636
3922 msgid "Fixed Height Mode"
3923 msgstr "Утврђена висина реда"
3925 #: gtk/gtktreeview.c:637
3926 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
3927 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
3929 #: gtk/gtktreeview.c:657
3930 msgid "Hover Selection"
3933 #: gtk/gtktreeview.c:658
3935 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
3936 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
3938 #: gtk/gtktreeview.c:678
3939 msgid "Vertical Separator Width"
3940 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
3942 #: gtk/gtktreeview.c:679
3943 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
3944 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
3946 #: gtk/gtktreeview.c:687
3947 msgid "Horizontal Separator Width"
3948 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
3950 #: gtk/gtktreeview.c:688
3951 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
3952 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
3954 #: gtk/gtktreeview.c:696
3956 msgstr "Дозволи линије"
3958 #: gtk/gtktreeview.c:697
3959 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
3960 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
3962 #: gtk/gtktreeview.c:703
3963 msgid "Indent Expanders"
3964 msgstr "Увлачење за гранање"
3966 #: gtk/gtktreeview.c:704
3967 msgid "Make the expanders indented"
3968 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
3970 #: gtk/gtktreeview.c:710
3971 msgid "Even Row Color"
3972 msgstr "Боја парног реда"
3974 #: gtk/gtktreeview.c:711
3975 msgid "Color to use for even rows"
3976 msgstr "Боја за парне редове"
3978 #: gtk/gtktreeview.c:717
3979 msgid "Odd Row Color"
3980 msgstr "Боја непарног реда"
3982 #: gtk/gtktreeview.c:718
3983 msgid "Color to use for odd rows"
3984 msgstr "Боја за непарне редове"
3986 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
3987 msgid "Whether to display the column"
3988 msgstr "Да ли приказати колону"
3990 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232 gtk/gtkwindow.c:493
3992 msgstr "Величина променљива"
3994 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233
3995 msgid "Column is user-resizable"
3996 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
3998 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
3999 msgid "Current width of the column"
4000 msgstr "Тренутна ширина колоне"
4002 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4003 msgid "Space which is inserted between cells"
4006 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
4010 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4011 msgid "Resize mode of the column"
4012 msgstr "Начин измене величине колоне"
4014 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4016 msgstr "Утврђена ширина"
4018 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4019 msgid "Current fixed width of the column"
4020 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
4022 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
4023 msgid "Minimum Width"
4024 msgstr "Најмања ширина"
4026 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4027 msgid "Minimum allowed width of the column"
4028 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
4030 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
4031 msgid "Maximum Width"
4032 msgstr "Највећа ширина"
4034 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4035 msgid "Maximum allowed width of the column"
4036 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
4038 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
4039 msgid "Title to appear in column header"
4040 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
4042 # bug: a bit confusing, ain't it?
4043 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
4044 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4045 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
4047 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
4049 msgstr "Може се кликнути"
4051 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4052 msgid "Whether the header can be clicked"
4053 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4055 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
4059 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4060 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4061 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
4063 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
4067 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4068 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4069 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
4071 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
4072 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4073 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
4075 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
4076 msgid "Sort indicator"
4077 msgstr "Показатељ уређења"
4079 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4080 msgid "Whether to show a sort indicator"
4081 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4083 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
4085 msgstr "Редослед уређења"
4087 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4088 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4089 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4091 #: gtk/gtkuimanager.c:221
4092 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4093 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
4095 #: gtk/gtkuimanager.c:228
4096 msgid "Merged UI definition"
4097 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4099 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4100 msgid "An XML string describing the merged UI"
4101 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4103 #: gtk/gtkviewport.c:136
4105 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4107 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
4109 #: gtk/gtkviewport.c:144
4111 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4113 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
4115 #: gtk/gtkviewport.c:152
4116 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4117 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4119 #: gtk/gtkwidget.c:409
4121 msgstr "Име елемента"
4123 #: gtk/gtkwidget.c:410
4124 msgid "The name of the widget"
4125 msgstr "Име елемента"
4127 #: gtk/gtkwidget.c:416
4128 msgid "Parent widget"
4129 msgstr "Садржи га елемент"
4131 #: gtk/gtkwidget.c:417
4132 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4133 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4135 #: gtk/gtkwidget.c:424
4136 msgid "Width request"
4137 msgstr "Захтев за ширину"
4139 #: gtk/gtkwidget.c:425
4141 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4144 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4147 #: gtk/gtkwidget.c:433
4148 msgid "Height request"
4149 msgstr "Захтев за висину"
4151 #: gtk/gtkwidget.c:434
4153 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4156 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4159 #: gtk/gtkwidget.c:443
4160 msgid "Whether the widget is visible"
4161 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4163 #: gtk/gtkwidget.c:450
4164 msgid "Whether the widget responds to input"
4165 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4167 #: gtk/gtkwidget.c:456
4168 msgid "Application paintable"
4169 msgstr "Програм ће исцртавати"
4171 #: gtk/gtkwidget.c:457
4172 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4173 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4175 #: gtk/gtkwidget.c:463
4177 msgstr "Може бити у жижи"
4179 #: gtk/gtkwidget.c:464
4180 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4181 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4183 #: gtk/gtkwidget.c:470
4187 #: gtk/gtkwidget.c:471
4188 msgid "Whether the widget has the input focus"
4189 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4191 #: gtk/gtkwidget.c:477
4195 #: gtk/gtkwidget.c:478
4196 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4197 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4199 #: gtk/gtkwidget.c:484
4201 msgstr "Може бити подразумевани"
4203 #: gtk/gtkwidget.c:485
4204 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4205 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
4207 #: gtk/gtkwidget.c:491
4209 msgstr "Јесте подразумевани"
4211 #: gtk/gtkwidget.c:492
4212 msgid "Whether the widget is the default widget"
4213 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
4215 #: gtk/gtkwidget.c:498
4216 msgid "Receives default"
4217 msgstr "Прима подразумевано"
4219 #: gtk/gtkwidget.c:499
4220 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4222 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
4225 #: gtk/gtkwidget.c:505
4226 msgid "Composite child"
4227 msgstr "Сложени елемент"
4229 #: gtk/gtkwidget.c:506
4230 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4231 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
4233 #: gtk/gtkwidget.c:512
4237 #: gtk/gtkwidget.c:513
4239 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4242 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4244 #: gtk/gtkwidget.c:519
4248 #: gtk/gtkwidget.c:520
4249 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4251 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4253 #: gtk/gtkwidget.c:527
4254 msgid "Extension events"
4255 msgstr "Додатни догађаји"
4257 #: gtk/gtkwidget.c:528
4258 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4260 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4263 #: gtk/gtkwidget.c:535
4265 msgstr "Без приказивања свега"
4267 #: gtk/gtkwidget.c:536
4268 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4269 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4271 #: gtk/gtkwidget.c:1377
4272 msgid "Interior Focus"
4273 msgstr "Унутрашња жижа"
4275 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4276 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4277 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4279 #: gtk/gtkwidget.c:1384
4280 msgid "Focus linewidth"
4281 msgstr "Дебљина жижне линије"
4283 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4284 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4285 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4287 #: gtk/gtkwidget.c:1391
4288 msgid "Focus line dash pattern"
4289 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4291 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4292 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4293 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4295 #: gtk/gtkwidget.c:1397
4296 msgid "Focus padding"
4297 msgstr "Жижна попуна"
4299 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4300 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4301 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4303 #: gtk/gtkwidget.c:1403
4304 msgid "Cursor color"
4305 msgstr "Боја курсора"
4307 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4308 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4309 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4311 #: gtk/gtkwidget.c:1409
4312 msgid "Secondary cursor color"
4313 msgstr "Друга боја курсора"
4315 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4317 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4318 "right-to-left and left-to-right text"
4320 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
4321 "десна на лево, и текста са лева на десно"
4323 #: gtk/gtkwidget.c:1415
4324 msgid "Cursor line aspect ratio"
4325 msgstr "Размера курсорне линије"
4327 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4328 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4329 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
4331 #: gtk/gtkwindow.c:451
4333 msgstr "Врста прозора"
4335 #: gtk/gtkwindow.c:452
4336 msgid "The type of the window"
4337 msgstr "Врста прозора"
4339 #: gtk/gtkwindow.c:460
4340 msgid "Window Title"
4341 msgstr "Наслов прозора"
4343 #: gtk/gtkwindow.c:461
4344 msgid "The title of the window"
4345 msgstr "Наслов прозора"
4347 #: gtk/gtkwindow.c:468
4349 msgstr "Улога прозора"
4351 #: gtk/gtkwindow.c:469
4352 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4353 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
4355 #: gtk/gtkwindow.c:476
4356 msgid "Allow Shrink"
4357 msgstr "Допусти смањивање"
4359 #: gtk/gtkwindow.c:478
4362 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4365 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4366 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4368 #: gtk/gtkwindow.c:485
4370 msgstr "Допусти повећање"
4372 #: gtk/gtkwindow.c:486
4373 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4375 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4378 #: gtk/gtkwindow.c:494
4379 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4380 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
4382 #: gtk/gtkwindow.c:501
4386 #: gtk/gtkwindow.c:502
4388 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4391 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4392 "користити док је овај приказан)"
4394 #: gtk/gtkwindow.c:509
4395 msgid "Window Position"
4396 msgstr "Положај прозора"
4398 #: gtk/gtkwindow.c:510
4399 msgid "The initial position of the window"
4400 msgstr "Почетни положај прозора"
4402 #: gtk/gtkwindow.c:518
4403 msgid "Default Width"
4404 msgstr "Уобичајена ширина"
4406 #: gtk/gtkwindow.c:519
4407 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4408 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4410 #: gtk/gtkwindow.c:528
4411 msgid "Default Height"
4412 msgstr "Уобичајена висина"
4414 #: gtk/gtkwindow.c:529
4416 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4417 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4419 #: gtk/gtkwindow.c:538
4420 msgid "Destroy with Parent"
4421 msgstr "Уклони са покретачем"
4423 #: gtk/gtkwindow.c:539
4424 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4426 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4428 #: gtk/gtkwindow.c:546
4432 #: gtk/gtkwindow.c:547
4433 msgid "Icon for this window"
4434 msgstr "Икона за овај прозор"
4436 #: gtk/gtkwindow.c:562
4441 #: gtk/gtkwindow.c:563
4443 msgid "Name of the themed icon for this window"
4444 msgstr "Икона за овај прозор"
4446 #: gtk/gtkwindow.c:578
4450 #: gtk/gtkwindow.c:579
4451 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4452 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4454 #: gtk/gtkwindow.c:586
4455 msgid "Focus in Toplevel"
4456 msgstr "Жижа на први ниво"
4458 #: gtk/gtkwindow.c:587
4459 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4460 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4462 #: gtk/gtkwindow.c:594
4464 msgstr "Наговештај о врсти"
4466 #: gtk/gtkwindow.c:595
4468 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4469 "and how to treat it."
4471 "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
4472 "прозор и како га поставити."
4474 #: gtk/gtkwindow.c:603
4475 msgid "Skip taskbar"
4476 msgstr "Прескочи списак процеса"
4478 #: gtk/gtkwindow.c:604
4479 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4480 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
4482 #: gtk/gtkwindow.c:611
4484 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4486 #: gtk/gtkwindow.c:612
4487 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4488 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
4490 #: gtk/gtkwindow.c:626
4491 msgid "Accept focus"
4492 msgstr "Прихвати фокус"
4494 #: gtk/gtkwindow.c:627
4495 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4496 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4498 #: gtk/gtkwindow.c:641
4500 msgid "Focus on map"
4501 msgstr "Фокусирање кликом"
4503 #: gtk/gtkwindow.c:642
4505 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
4506 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4508 #: gtk/gtkwindow.c:656
4512 #: gtk/gtkwindow.c:657
4513 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4514 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4516 #: gtk/gtkwindow.c:672
4520 #: gtk/gtkwindow.c:673
4521 msgid "The window gravity of the window"
4522 msgstr "Привлачење између прозора"
4524 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4525 msgid "IM Preedit style"
4526 msgstr "IM начин предуноса"
4528 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4529 msgid "How to draw the input method preedit string"
4530 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4532 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4533 msgid "IM Status style"
4534 msgstr "Стил стања IM-а"
4536 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4537 msgid "How to draw the input method statusbar"
4538 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4540 #~ msgid "ComboBox appareance"
4541 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
4543 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
4544 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
4546 #~ msgid "Folder Mode"
4547 #~ msgstr "Избор директоријума"
4549 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
4550 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
4552 #~ msgid "File system object to use"
4553 #~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"