]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po-properties/sr.po
2.6.0 second try
[~andy/gtk] / po-properties / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-12-16 13:24-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
24 msgid "Number of Channels"
25 msgstr "Број канала"
26
27 # или можда пикселу?
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
29 msgid "The number of samples per pixel"
30 msgstr "Број узорака по тачки"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
33 msgid "Colorspace"
34 msgstr "Простор боја"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
37 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
38 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
41 msgid "Has Alpha"
42 msgstr "Користи провидност"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
45 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
46 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
49 msgid "Bits per Sample"
50 msgstr "Битова по узорку"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146
53 msgid "The number of bits per sample"
54 msgstr "Број битова по узорку"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
57 msgid "Width"
58 msgstr "Ширина"
59
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
61 msgid "The number of columns of the pixbuf"
62 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 gtk/gtklayout.c:660
65 msgid "Height"
66 msgstr "Висина"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168
69 msgid "The number of rows of the pixbuf"
70 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185
73 msgid "Rowstride"
74 msgstr "Међуред"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186
77 msgid ""
78 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
79 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196
82 msgid "Pixels"
83 msgstr "Тачке"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197
86 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
87 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
88
89 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
90 msgid "Default Display"
91 msgstr "Подразумевани приказ"
92
93 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
94 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
95 msgid "The default display for GDK"
96 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
97
98 #: gdk/gdkpango.c:574 gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:533
99 msgid "Screen"
100 msgstr "Екран"
101
102 #: gdk/gdkpango.c:575
103 #, fuzzy
104 msgid "the GdkScreen for the renderer"
105 msgstr "Модел за разгранати преглед"
106
107 #: gtk/gtkaboutdialog.c:195
108 msgid "Program name"
109 msgstr "Име програма"
110
111 #: gtk/gtkaboutdialog.c:196
112 msgid ""
113 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
114 "g_get_application_name()"
115 msgstr ""
116 "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name"
117 "()"
118
119 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
120 msgid "Program version"
121 msgstr "Издање програма"
122
123 #: gtk/gtkaboutdialog.c:211
124 msgid "The version of the program"
125 msgstr "Издање програма"
126
127 #: gtk/gtkaboutdialog.c:225
128 msgid "Copyright string"
129 msgstr "Текст за ауторска права"
130
131 #: gtk/gtkaboutdialog.c:226
132 msgid "Copyright information for the program"
133 msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
134
135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:243
136 msgid "Comments string"
137 msgstr "Текст са примедбама"
138
139 #: gtk/gtkaboutdialog.c:244
140 msgid "Comments about the program"
141 msgstr "Примедбе о програму"
142
143 #: gtk/gtkaboutdialog.c:276
144 msgid "Website URL"
145 msgstr "Адреса веб страна"
146
147 #: gtk/gtkaboutdialog.c:277
148 msgid "The URL for the link to the website of the program"
149 msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
150
151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:293
152 msgid "Website label"
153 msgstr "Ознака веб страна"
154
155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:294
156 msgid ""
157 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
158 "defaults to the URL"
159 msgstr ""
160 "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се "
161 "сама адреса"
162
163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:310
164 msgid "Authors"
165 msgstr "Аутори"
166
167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:311
168 #, fuzzy
169 msgid "List of authors of the program"
170 msgstr "Списак аутора програма"
171
172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:327
173 msgid "Documenters"
174 msgstr "Документација"
175
176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:328
177 msgid "List of people documenting the program"
178 msgstr "Списак особа које су документовале програм"
179
180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:344
181 msgid "Artists"
182 msgstr "Графика"
183
184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:345
185 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
186 msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
187
188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:362
189 msgid "Translator credits"
190 msgstr "Превод"
191
192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:363
193 msgid ""
194 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
195 msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
196
197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:378
198 msgid "Logo"
199 msgstr "Логотип"
200
201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:379
202 msgid ""
203 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
204 "gtk_window_get_default_icon_list()"
205 msgstr ""
206 "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
207 "gtk_window_get_default_icon_list()"
208
209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:394
210 #, fuzzy
211 msgid "Logo Icon Name"
212 msgstr "Име иконе"
213
214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:395
215 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
216 msgstr ""
217
218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:402
219 msgid "Link Color"
220 msgstr "Боја везе"
221
222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:403
223 msgid "Color of hyperlinks"
224 msgstr "Боја хипервеза"
225
226 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
227 msgid "Accelerator Closure"
228 msgstr "Остваривање пречице"
229
230 #: gtk/gtkaccellabel.c:140
231 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
232 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
233
234 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
235 msgid "Accelerator Widget"
236 msgstr "Елемент за пречицу"
237
238 #: gtk/gtkaccellabel.c:147
239 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
240 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
241
242 #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
243 msgid "Name"
244 msgstr "Име"
245
246 #: gtk/gtkaction.c:197
247 msgid "A unique name for the action."
248 msgstr "Јединствено име за акцију."
249
250 #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
251 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:181
252 msgid "Label"
253 msgstr "Ознака"
254
255 #: gtk/gtkaction.c:205
256 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
257 msgstr ""
258 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
259
260 #: gtk/gtkaction.c:212
261 msgid "Short label"
262 msgstr "Кратка ознака"
263
264 #: gtk/gtkaction.c:213
265 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
266 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
267
268 #: gtk/gtkaction.c:219
269 msgid "Tooltip"
270 msgstr "Облачић"
271
272 #: gtk/gtkaction.c:220
273 msgid "A tooltip for this action."
274 msgstr "Облачић за ову акцију."
275
276 #: gtk/gtkaction.c:226
277 msgid "Stock Icon"
278 msgstr "Испоручена икона"
279
280 #: gtk/gtkaction.c:227
281 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
282 msgstr ""
283 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
284
285 #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
286 msgid "Visible when horizontal"
287 msgstr "Видљиво када је водоравно"
288
289 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
290 msgid ""
291 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
292 "orientation."
293 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
294
295 #: gtk/gtkaction.c:250
296 msgid "Visible when overflown"
297 msgstr "Видљиво када излази из оквира"
298
299 #: gtk/gtkaction.c:251
300 msgid ""
301 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
302 "overflow menu."
303 msgstr ""
304 "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
305 "траке алатки ван оквира."
306
307 #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
308 msgid "Visible when vertical"
309 msgstr "Видљиво када је усправно"
310
311 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
312 msgid ""
313 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
314 "orientation."
315 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
316
317 #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
318 msgid "Is important"
319 msgstr "Важно је"
320
321 #: gtk/gtkaction.c:267
322 msgid ""
323 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
324 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
325 msgstr ""
326 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
327 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
328
329 #: gtk/gtkaction.c:275
330 msgid "Hide if empty"
331 msgstr "Сакриј ако је празно"
332
333 #: gtk/gtkaction.c:276
334 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
335 msgstr ""
336 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
337
338 #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222
339 #: gtk/gtkwidget.c:450
340 msgid "Sensitive"
341 msgstr "Осетљиво"
342
343 #: gtk/gtkaction.c:283
344 msgid "Whether the action is enabled."
345 msgstr "Да ли је акција укључена."
346
347 #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
348 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
349 msgid "Visible"
350 msgstr "Видљиво"
351
352 #: gtk/gtkaction.c:290
353 msgid "Whether the action is visible."
354 msgstr "Да ли је акција видљива."
355
356 #: gtk/gtkaction.c:296
357 msgid "Action Group"
358 msgstr "Група акција"
359
360 #: gtk/gtkaction.c:297
361 msgid ""
362 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
363 "use)."
364 msgstr ""
365 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
366 "употребу)."
367
368 #: gtk/gtkactiongroup.c:135
369 msgid "A name for the action group."
370 msgstr "Јединствено име за групу акција."
371
372 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
373 msgid "Whether the action group is enabled."
374 msgstr "Да ли је група акција укључена."
375
376 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
377 msgid "Whether the action group is visible."
378 msgstr "Да ли је група акција видљива."
379
380 #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
381 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
382 msgid "Value"
383 msgstr "Вредност"
384
385 #: gtk/gtkadjustment.c:109
386 msgid "The value of the adjustment"
387 msgstr "Вредност прилагођења"
388
389 #: gtk/gtkadjustment.c:118
390 msgid "Minimum Value"
391 msgstr "Најмања вредност"
392
393 #: gtk/gtkadjustment.c:119
394 msgid "The minimum value of the adjustment"
395 msgstr "Најмања вредност прилагођења"
396
397 #: gtk/gtkadjustment.c:128
398 msgid "Maximum Value"
399 msgstr "Највећа вредност"
400
401 #: gtk/gtkadjustment.c:129
402 msgid "The maximum value of the adjustment"
403 msgstr "Највећа вредност прилагођења"
404
405 #: gtk/gtkadjustment.c:138
406 msgid "Step Increment"
407 msgstr "Корак увећања"
408
409 #: gtk/gtkadjustment.c:139
410 msgid "The step increment of the adjustment"
411 msgstr "Корак увећања прилагођења"
412
413 #: gtk/gtkadjustment.c:148
414 msgid "Page Increment"
415 msgstr "Странично увећање"
416
417 #: gtk/gtkadjustment.c:149
418 msgid "The page increment of the adjustment"
419 msgstr "Странично увећање прилагођења"
420
421 #: gtk/gtkadjustment.c:158
422 msgid "Page Size"
423 msgstr "Величина странице"
424
425 #: gtk/gtkadjustment.c:159
426 msgid "The page size of the adjustment"
427 msgstr "Величина странице прилагођења"
428
429 #: gtk/gtkalignment.c:118
430 msgid "Horizontal alignment"
431 msgstr "Водоравно поравнање"
432
433 #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
434 msgid ""
435 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
436 "right aligned"
437 msgstr ""
438 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
439 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
440
441 #: gtk/gtkalignment.c:128
442 msgid "Vertical alignment"
443 msgstr "Усправно поравнање"
444
445 #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
446 msgid ""
447 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
448 "bottom aligned"
449 msgstr ""
450 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
451 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
452
453 #: gtk/gtkalignment.c:137
454 msgid "Horizontal scale"
455 msgstr "Водоравна размера"
456
457 #: gtk/gtkalignment.c:138
458 msgid ""
459 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
460 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
461 msgstr ""
462 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
463 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
464
465 #: gtk/gtkalignment.c:146
466 msgid "Vertical scale"
467 msgstr "Усправна размера"
468
469 #: gtk/gtkalignment.c:147
470 msgid ""
471 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
472 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
473 msgstr ""
474 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
475 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
476
477 #: gtk/gtkalignment.c:164
478 msgid "Top Padding"
479 msgstr "Попуна на врху"
480
481 #: gtk/gtkalignment.c:165
482 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
483 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
484
485 #: gtk/gtkalignment.c:181
486 msgid "Bottom Padding"
487 msgstr "Попуна на дну"
488
489 #: gtk/gtkalignment.c:182
490 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
491 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
492
493 #: gtk/gtkalignment.c:198
494 msgid "Left Padding"
495 msgstr "Лева попуна"
496
497 #: gtk/gtkalignment.c:199
498 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
499 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
500
501 #: gtk/gtkalignment.c:215
502 msgid "Right Padding"
503 msgstr "Десна попуна"
504
505 #: gtk/gtkalignment.c:216
506 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
507 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
508
509 #: gtk/gtkarrow.c:100
510 msgid "Arrow direction"
511 msgstr "Смер стрелица"
512
513 #: gtk/gtkarrow.c:101
514 msgid "The direction the arrow should point"
515 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
516
517 #: gtk/gtkarrow.c:108
518 msgid "Arrow shadow"
519 msgstr "Сенка стрелице"
520
521 #: gtk/gtkarrow.c:109
522 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
523 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
524
525 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
526 msgid "Horizontal Alignment"
527 msgstr "Водоравно поравнање"
528
529 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
530 msgid "X alignment of the child"
531 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
532
533 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
534 msgid "Vertical Alignment"
535 msgstr "Усправно поравнање"
536
537 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
538 msgid "Y alignment of the child"
539 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
540
541 # Razmer?
542 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
543 msgid "Ratio"
544 msgstr "Однос"
545
546 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
547 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
548 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
549
550 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
551 msgid "Obey child"
552 msgstr "Према садржаном елементу"
553
554 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
555 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
556 msgstr ""
557 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
558 "елемента"
559
560 #: gtk/gtkbbox.c:121
561 msgid "Minimum child width"
562 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
563
564 #: gtk/gtkbbox.c:122
565 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
566 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
567
568 #: gtk/gtkbbox.c:130
569 msgid "Minimum child height"
570 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
571
572 #: gtk/gtkbbox.c:131
573 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
574 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
575
576 #: gtk/gtkbbox.c:139
577 msgid "Child internal width padding"
578 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
579
580 #: gtk/gtkbbox.c:140
581 msgid "Amount to increase child's size on either side"
582 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
583
584 #: gtk/gtkbbox.c:148
585 msgid "Child internal height padding"
586 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
587
588 #: gtk/gtkbbox.c:149
589 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
590 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
591
592 #: gtk/gtkbbox.c:157
593 msgid "Layout style"
594 msgstr "Начин приказа"
595
596 #: gtk/gtkbbox.c:158
597 msgid ""
598 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
599 "edge, start and end"
600 msgstr ""
601 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
602 "према ивици, на почетку и на крају"
603
604 #: gtk/gtkbbox.c:166
605 msgid "Secondary"
606 msgstr "Другоразредно"
607
608 #: gtk/gtkbbox.c:167
609 msgid ""
610 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
611 "g., help buttons"
612 msgstr ""
613 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
614 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
615
616 #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:447
617 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
618 msgid "Spacing"
619 msgstr "Размаци"
620
621 #: gtk/gtkbox.c:131
622 msgid "The amount of space between children"
623 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
624
625 #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
626 msgid "Homogeneous"
627 msgstr "Једнообразно"
628
629 #: gtk/gtkbox.c:141
630 msgid "Whether the children should all be the same size"
631 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
632
633 #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
634 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
635 msgid "Expand"
636 msgstr "Рашири"
637
638 #: gtk/gtkbox.c:149
639 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
640 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
641
642 #: gtk/gtkbox.c:155
643 msgid "Fill"
644 msgstr "Испуни"
645
646 #: gtk/gtkbox.c:156
647 msgid ""
648 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
649 "used as padding"
650 msgstr ""
651 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
652 "користити за попуну"
653
654 #: gtk/gtkbox.c:162
655 msgid "Padding"
656 msgstr "Попуна"
657
658 #: gtk/gtkbox.c:163
659 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
660 msgstr ""
661 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
662 "у тачкама"
663
664 #: gtk/gtkbox.c:169
665 msgid "Pack type"
666 msgstr "Врста везивања"
667
668 #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
669 msgid ""
670 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
671 "start or end of the parent"
672 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
673
674 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
675 #: gtk/gtkruler.c:140
676 msgid "Position"
677 msgstr "Положај"
678
679 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
680 msgid "The index of the child in the parent"
681 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
682
683 #: gtk/gtkbutton.c:221
684 msgid ""
685 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
686 "widget"
687 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
688
689 #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:341
690 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
691 msgid "Use underline"
692 msgstr "Користи подвлаку"
693
694 #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:342
695 msgid ""
696 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
697 "for the mnemonic accelerator key"
698 msgstr ""
699 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
700 "пречица"
701
702 #: gtk/gtkbutton.c:236
703 msgid "Use stock"
704 msgstr "Користи већ припремљене"
705
706 #: gtk/gtkbutton.c:237
707 msgid ""
708 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
709 msgstr ""
710 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
711 "приказивања"
712
713 #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:675
714 msgid "Focus on click"
715 msgstr "Фокусирање кликом"
716
717 #: gtk/gtkbutton.c:245
718 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
719 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
720
721 #: gtk/gtkbutton.c:252
722 msgid "Border relief"
723 msgstr "Изглед ивице"
724
725 #: gtk/gtkbutton.c:253
726 msgid "The border relief style"
727 msgstr "Стил изгледа ивице"
728
729 #: gtk/gtkbutton.c:270
730 msgid "Horizontal alignment for child"
731 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
732
733 #: gtk/gtkbutton.c:289
734 msgid "Vertical alignment for child"
735 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
736
737 #: gtk/gtkbutton.c:306 gtk/gtkimagemenuitem.c:131
738 msgid "Image widget"
739 msgstr "Елемент за слику"
740
741 #: gtk/gtkbutton.c:307
742 #, fuzzy
743 msgid "Child widget to appear next to the button text"
744 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
745
746 #: gtk/gtkbutton.c:373
747 msgid "Default Spacing"
748 msgstr "Размак подразумеваних"
749
750 #: gtk/gtkbutton.c:374
751 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
752 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
753
754 #: gtk/gtkbutton.c:380
755 msgid "Default Outside Spacing"
756 msgstr "Размак око подразумеваних"
757
758 #: gtk/gtkbutton.c:381
759 msgid ""
760 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
761 "border"
762 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
763
764 #: gtk/gtkbutton.c:386
765 msgid "Child X Displacement"
766 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
767
768 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
769 #: gtk/gtkbutton.c:387
770 msgid ""
771 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
772 msgstr ""
773 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
774
775 #: gtk/gtkbutton.c:394
776 msgid "Child Y Displacement"
777 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
778
779 #: gtk/gtkbutton.c:395
780 msgid ""
781 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
782 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
783
784 #: gtk/gtkbutton.c:411
785 msgid "Displace focus"
786 msgstr "Помери жижу"
787
788 #: gtk/gtkbutton.c:412
789 msgid ""
790 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
791 "rectangle"
792 msgstr ""
793 "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
794 "назначава жижу"
795
796 #: gtk/gtkbutton.c:417
797 msgid "Show button images"
798 msgstr "Прикажи слике дугмета"
799
800 #: gtk/gtkbutton.c:418
801 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
802 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
803
804 #: gtk/gtkcalendar.c:468
805 msgid "Year"
806 msgstr "Година"
807
808 #: gtk/gtkcalendar.c:469
809 msgid "The selected year"
810 msgstr "Изабрана година"
811
812 #: gtk/gtkcalendar.c:475
813 msgid "Month"
814 msgstr "Месец"
815
816 #: gtk/gtkcalendar.c:476
817 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
818 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
819
820 #: gtk/gtkcalendar.c:482
821 msgid "Day"
822 msgstr "Дан"
823
824 # Одозначи!?
825 #: gtk/gtkcalendar.c:483
826 msgid ""
827 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
828 "currently selected day)"
829 msgstr ""
830 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
831
832 #: gtk/gtkcalendar.c:497
833 msgid "Show Heading"
834 msgstr "Прикажи заглавље"
835
836 #: gtk/gtkcalendar.c:498
837 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
838 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
839
840 #: gtk/gtkcalendar.c:512
841 msgid "Show Day Names"
842 msgstr "Прикажи имена дана"
843
844 #: gtk/gtkcalendar.c:513
845 msgid "If TRUE, day names are displayed"
846 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
847
848 #: gtk/gtkcalendar.c:526
849 msgid "No Month Change"
850 msgstr "Нема измене месеца"
851
852 #: gtk/gtkcalendar.c:527
853 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
854 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
855
856 #: gtk/gtkcalendar.c:541
857 msgid "Show Week Numbers"
858 msgstr "Прикажи број недеље"
859
860 #: gtk/gtkcalendar.c:542
861 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
862 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
863
864 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
865 msgid "mode"
866 msgstr "начин рада"
867
868 #: gtk/gtkcellrenderer.c:206
869 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
870 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
871
872 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
873 msgid "visible"
874 msgstr "приказати"
875
876 #: gtk/gtkcellrenderer.c:216
877 msgid "Display the cell"
878 msgstr "Приказати ћелију"
879
880 #: gtk/gtkcellrenderer.c:223
881 msgid "Display the cell sensitive"
882 msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
883
884 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
885 msgid "xalign"
886 msgstr "x-поравнање"
887
888 #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
889 msgid "The x-align"
890 msgstr "Водоравно поравнање"
891
892 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
893 msgid "yalign"
894 msgstr "y-поравнање"
895
896 #: gtk/gtkcellrenderer.c:242
897 msgid "The y-align"
898 msgstr "Усправно поравнање"
899
900 #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
901 msgid "xpad"
902 msgstr "x-попуна"
903
904 #: gtk/gtkcellrenderer.c:253
905 msgid "The xpad"
906 msgstr "Водоравна попуна"
907
908 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
909 msgid "ypad"
910 msgstr "y-попуна"
911
912 #: gtk/gtkcellrenderer.c:264
913 msgid "The ypad"
914 msgstr "Усправна попуна"
915
916 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
917 msgid "width"
918 msgstr "ширина"
919
920 #: gtk/gtkcellrenderer.c:275
921 msgid "The fixed width"
922 msgstr "Утврђена ширина"
923
924 #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
925 msgid "height"
926 msgstr "висина"
927
928 #: gtk/gtkcellrenderer.c:286
929 msgid "The fixed height"
930 msgstr "Утврђена висина"
931
932 #: gtk/gtkcellrenderer.c:296
933 msgid "Is Expander"
934 msgstr "Грана се"
935
936 #: gtk/gtkcellrenderer.c:297
937 msgid "Row has children"
938 msgstr "Ред садржи друге редове"
939
940 #: gtk/gtkcellrenderer.c:306
941 msgid "Is Expanded"
942 msgstr "Разгранат"
943
944 #: gtk/gtkcellrenderer.c:307
945 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
946 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
947
948 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
949 msgid "Cell background color name"
950 msgstr "Име боје позадине ћелије"
951
952 #: gtk/gtkcellrenderer.c:316
953 msgid "Cell background color as a string"
954 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
955
956 #: gtk/gtkcellrenderer.c:323
957 msgid "Cell background color"
958 msgstr "Боја позадине ћелије"
959
960 #: gtk/gtkcellrenderer.c:324
961 msgid "Cell background color as a GdkColor"
962 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
963
964 #: gtk/gtkcellrenderer.c:332
965 msgid "Cell background set"
966 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
967
968 #: gtk/gtkcellrenderer.c:333
969 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
970 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
971
972 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88
973 msgid "Model"
974 msgstr "Модел"
975
976 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
977 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
978 msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
979
980 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
981 msgid "Text Column"
982 msgstr "Текстуална колона"
983
984 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
985 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
986 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
987
988 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
989 msgid "Has Entry"
990 msgstr "Омогућава унос"
991
992 # bug: s/%FALSE/FALSE/
993 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
994 #, fuzzy
995 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
996 msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних (%F)"
997
998 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
999 msgid "Pixbuf Object"
1000 msgstr "Pixbuf објекат"
1001
1002 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
1003 msgid "The pixbuf to render"
1004 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
1005
1006 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
1007 msgid "Pixbuf Expander Open"
1008 msgstr "Pixbuf за разгранате"
1009
1010 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
1011 msgid "Pixbuf for open expander"
1012 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
1013
1014 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
1015 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1016 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
1017
1018 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
1019 msgid "Pixbuf for closed expander"
1020 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1021
1022 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199
1023 msgid "Stock ID"
1024 msgstr "ID припремљене"
1025
1026 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
1027 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1028 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1029
1030 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
1031 msgid "Size"
1032 msgstr "Величина"
1033
1034 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
1035 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1036 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
1037
1038 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
1039 msgid "Detail"
1040 msgstr "Детаљ"
1041
1042 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
1043 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1044 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1045
1046 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
1047 msgid "Value of the progress bar"
1048 msgstr "Вредност елемента напретка"
1049
1050 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:213
1051 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220
1052 msgid "Text"
1053 msgstr "Текст"
1054
1055 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
1056 msgid "Text on the progress bar"
1057 msgstr "Текст у елементу напретка"
1058
1059 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214
1060 msgid "Text to render"
1061 msgstr "Текст који се исцртава"
1062
1063 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
1064 msgid "Markup"
1065 msgstr "Означени текст"
1066
1067 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222
1068 msgid "Marked up text to render"
1069 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1070
1071 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtklabel.c:327
1072 msgid "Attributes"
1073 msgstr "Особине"
1074
1075 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230
1076 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1077 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1078
1079 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237
1080 msgid "Single Paragraph Mode"
1081 msgstr "У једном пасусу"
1082
1083 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238
1084 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1085 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
1086
1087 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:182 gtk/gtktexttag.c:207
1088 msgid "Background color name"
1089 msgstr "Име боје позадине"
1090
1091 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:208
1092 msgid "Background color as a string"
1093 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1094
1095 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:215
1096 msgid "Background color"
1097 msgstr "Боја позадине"
1098
1099 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtkcellview.c:190
1100 msgid "Background color as a GdkColor"
1101 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1102
1103 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:241
1104 msgid "Foreground color name"
1105 msgstr "Име боје исцртавања"
1106
1107 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtktexttag.c:242
1108 msgid "Foreground color as a string"
1109 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1110
1111 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:249
1112 msgid "Foreground color"
1113 msgstr "Боја исцртавања"
1114
1115 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271
1116 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1117 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1118
1119 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
1120 #: gtk/gtktextview.c:577
1121 msgid "Editable"
1122 msgstr "Измењив"
1123
1124 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
1125 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1126 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1127
1128 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
1129 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
1130 msgid "Font"
1131 msgstr "Писмо"
1132
1133 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:288
1134 msgid "Font description as a string"
1135 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1136
1137 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:292
1138 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1139 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1140
1141 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:304 gtk/gtktexttag.c:300
1142 msgid "Font family"
1143 msgstr "Породица писма"
1144
1145 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtktexttag.c:301
1146 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1147 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1148
1149 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
1150 #: gtk/gtktexttag.c:308
1151 msgid "Font style"
1152 msgstr "Стил писма"
1153
1154 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1155 #: gtk/gtktexttag.c:317
1156 msgid "Font variant"
1157 msgstr "Варијанта писма"
1158
1159 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
1160 #: gtk/gtktexttag.c:326
1161 msgid "Font weight"
1162 msgstr "Тежина писма"
1163
1164 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
1165 #: gtk/gtktexttag.c:337
1166 msgid "Font stretch"
1167 msgstr "Развлачење писма"
1168
1169 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350
1170 #: gtk/gtktexttag.c:346
1171 msgid "Font size"
1172 msgstr "Величина писма"
1173
1174 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:366
1175 msgid "Font points"
1176 msgstr "Писмо у тачкама"
1177
1178 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:367
1179 msgid "Font size in points"
1180 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1181
1182 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:356
1183 msgid "Font scale"
1184 msgstr "Размера писма"
1185
1186 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370
1187 msgid "Font scaling factor"
1188 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1189
1190 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:425
1191 msgid "Rise"
1192 msgstr "Померај"
1193
1194 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380
1195 msgid ""
1196 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1197 msgstr ""
1198 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1199 "негативан)"
1200
1201 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:465
1202 msgid "Strikethrough"
1203 msgstr "Прецртано"
1204
1205 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:466
1206 msgid "Whether to strike through the text"
1207 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1208
1209 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:473
1210 msgid "Underline"
1211 msgstr "Подвлачење"
1212
1213 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:474
1214 msgid "Style of underline for this text"
1215 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1216
1217 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:385
1218 msgid "Language"
1219 msgstr "Језик"
1220
1221 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
1222 msgid ""
1223 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1224 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1225 "probably don't need it"
1226 msgstr ""
1227 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1228 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1229 "највероватније ни не треба"
1230
1231 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtklabel.c:433 gtk/gtkprogressbar.c:242
1232 msgid "Ellipsize"
1233 msgstr "Скрати"
1234
1235 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417
1236 msgid ""
1237 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1238 "have enough room to display the entire string, if at all"
1239 msgstr ""
1240 "Жељено место за скраћивање текста, уколико цртач ћелије не располаже "
1241 "довољним простором за приказ целог текста."
1242
1243 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtkfilechooserbutton.c:361
1244 #: gtk/gtklabel.c:453
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Width In Characters"
1247 msgstr "Ширина у знаковима"
1248
1249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:454
1250 msgid "The desired width of the label, in characters"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtkcellview.c:197 gtk/gtktexttag.c:510
1254 msgid "Background set"
1255 msgstr "Постављена позадина"
1256
1257 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:511
1258 msgid "Whether this tag affects the background color"
1259 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1260
1261 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:522
1262 msgid "Foreground set"
1263 msgstr "Постављена боја"
1264
1265 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:523
1266 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1267 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1268
1269 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:530
1270 msgid "Editability set"
1271 msgstr "Постављена измењивост"
1272
1273 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:531
1274 msgid "Whether this tag affects text editability"
1275 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1276
1277 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:534
1278 msgid "Font family set"
1279 msgstr "Постављена породица писма"
1280
1281 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:460 gtk/gtktexttag.c:535
1282 msgid "Whether this tag affects the font family"
1283 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1284
1285 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:538
1286 msgid "Font style set"
1287 msgstr "Постављен стил писма"
1288
1289 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtktexttag.c:539
1290 msgid "Whether this tag affects the font style"
1291 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1292
1293 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:542
1294 msgid "Font variant set"
1295 msgstr "Постављена варијанта писма"
1296
1297 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtktexttag.c:543
1298 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1299 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1300
1301 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:546
1302 msgid "Font weight set"
1303 msgstr "Постављена тежина писма"
1304
1305 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:472 gtk/gtktexttag.c:547
1306 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1307 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1308
1309 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 gtk/gtktexttag.c:550
1310 msgid "Font stretch set"
1311 msgstr "Постављено развлачење писма"
1312
1313 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:476 gtk/gtktexttag.c:551
1314 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1315 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1316
1317 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:479 gtk/gtktexttag.c:554
1318 msgid "Font size set"
1319 msgstr "Постављена величина писма"
1320
1321 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:480 gtk/gtktexttag.c:555
1322 msgid "Whether this tag affects the font size"
1323 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1324
1325 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtktexttag.c:558
1326 msgid "Font scale set"
1327 msgstr "Постављена размера писма"
1328
1329 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtktexttag.c:559
1330 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1331 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1332
1333 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:487 gtk/gtktexttag.c:578
1334 msgid "Rise set"
1335 msgstr "Постављен померај"
1336
1337 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:488 gtk/gtktexttag.c:579
1338 msgid "Whether this tag affects the rise"
1339 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1340
1341 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktexttag.c:594
1342 msgid "Strikethrough set"
1343 msgstr "Постављено прецртавање"
1344
1345 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtktexttag.c:595
1346 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1347 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1348
1349 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 gtk/gtktexttag.c:602
1350 msgid "Underline set"
1351 msgstr "Постављено подвлачење"
1352
1353 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:603
1354 msgid "Whether this tag affects underlining"
1355 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1356
1357 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:499 gtk/gtktexttag.c:566
1358 msgid "Language set"
1359 msgstr "Постављен језик"
1360
1361 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtktexttag.c:567
1362 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1363 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1364
1365 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Ellipsize set"
1368 msgstr "Скрати"
1369
1370 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504
1371 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1372 msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
1373
1374 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1375 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1376 msgid "Toggle state"
1377 msgstr "Стање жабице"
1378
1379 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1380 msgid "The toggle state of the button"
1381 msgstr "Стање жабице"
1382
1383 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1384 msgid "Inconsistent state"
1385 msgstr "Недоследно стање"
1386
1387 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1388 msgid "The inconsistent state of the button"
1389 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1390
1391 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1392 msgid "Activatable"
1393 msgstr "Могуће активирати"
1394
1395 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
1396 msgid "The toggle button can be activated"
1397 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1398
1399 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1400 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1401 msgid "Radio state"
1402 msgstr "Стање једноизборника"
1403
1404 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
1405 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1406 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1407
1408 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1409 msgid "Indicator Size"
1410 msgstr "Величина показатеља"
1411
1412 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
1413 msgid "Size of check or radio indicator"
1414 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1415
1416 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
1417 msgid "Indicator Spacing"
1418 msgstr "Размаци показатеља"
1419
1420 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109
1421 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1422 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1423
1424 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134
1425 msgid "Active"
1426 msgstr "Активан"
1427
1428 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1429 msgid "Whether the menu item is checked"
1430 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1431
1432 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
1433 msgid "Inconsistent"
1434 msgstr "Недоследно"
1435
1436 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1437 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1438 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1439
1440 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1441 msgid "Draw as radio menu item"
1442 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1443
1444 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1445 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1446 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1449 msgid "Use alpha"
1450 msgstr "Користи провидност"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1453 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1454 msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:347
1457 #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
1458 msgid "Title"
1459 msgstr "Наслов"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219
1462 msgid "The title of the color selection dialog"
1463 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1848
1466 msgid "Current Color"
1467 msgstr "Текућа боја"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234
1470 msgid "The selected color"
1471 msgstr "Изабрана боја"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1855
1474 msgid "Current Alpha"
1475 msgstr "Тренутна провидност"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249
1478 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1479 msgstr ""
1480 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1481 "непровидно)"
1482
1483 # Ovde nema greske!!!
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:1834
1485 msgid "Has Opacity Control"
1486 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:1835
1489 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1490 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:1841
1493 msgid "Has palette"
1494 msgstr "Садржи палету"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:1842
1497 msgid "Whether a palette should be used"
1498 msgstr "Да ли треба користити палету"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:1849
1501 msgid "The current color"
1502 msgstr "Тренутна боја"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:1856
1505 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1506 msgstr ""
1507 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1508 "непровидно)"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:1870
1511 msgid "Custom palette"
1512 msgstr "Подешена палета"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
1515 msgid "Palette to use in the color selector"
1516 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1517
1518 #: gtk/gtkcombo.c:145
1519 msgid "Enable arrow keys"
1520 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1521
1522 #: gtk/gtkcombo.c:146
1523 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1524 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1525
1526 #: gtk/gtkcombo.c:152
1527 msgid "Always enable arrows"
1528 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1529
1530 #: gtk/gtkcombo.c:153
1531 msgid "Obsolete property, ignored"
1532 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1533
1534 #: gtk/gtkcombo.c:159
1535 msgid "Case sensitive"
1536 msgstr "Зависно од величине слова"
1537
1538 #: gtk/gtkcombo.c:160
1539 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1540 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1541
1542 #: gtk/gtkcombo.c:167
1543 msgid "Allow empty"
1544 msgstr "Дозволити празно"
1545
1546 #: gtk/gtkcombo.c:168
1547 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1548 msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
1549
1550 #: gtk/gtkcombo.c:175
1551 msgid "Value in list"
1552 msgstr "Вредност са списка"
1553
1554 #: gtk/gtkcombo.c:176
1555 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1556 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1557
1558 #: gtk/gtkcombobox.c:548
1559 msgid "ComboBox model"
1560 msgstr "Модел падајуће листе"
1561
1562 #: gtk/gtkcombobox.c:549
1563 msgid "The model for the combo box"
1564 msgstr "Модел за падајућу листу"
1565
1566 #: gtk/gtkcombobox.c:565
1567 msgid "Wrap width"
1568 msgstr "Ширина за прелом"
1569
1570 #: gtk/gtkcombobox.c:566
1571 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1572 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1573
1574 #: gtk/gtkcombobox.c:588
1575 msgid "Row span column"
1576 msgstr "Ред обухвата колону"
1577
1578 #: gtk/gtkcombobox.c:589
1579 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1580 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања редова"
1581
1582 #: gtk/gtkcombobox.c:610
1583 msgid "Column span column"
1584 msgstr "Колона обухвата колону"
1585
1586 #: gtk/gtkcombobox.c:611
1587 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1588 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања колона"
1589
1590 #: gtk/gtkcombobox.c:631
1591 msgid "Active item"
1592 msgstr "Активна ставка"
1593
1594 #: gtk/gtkcombobox.c:632
1595 msgid "The item which is currently active"
1596 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1597
1598 #: gtk/gtkcombobox.c:651 gtk/gtkuimanager.c:228
1599 msgid "Add tearoffs to menus"
1600 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
1601
1602 #: gtk/gtkcombobox.c:652
1603 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1604 msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
1605
1606 #: gtk/gtkcombobox.c:667 gtk/gtkentry.c:530
1607 msgid "Has Frame"
1608 msgstr "Садржи оквир"
1609
1610 #: gtk/gtkcombobox.c:668
1611 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1612 msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
1613
1614 #: gtk/gtkcombobox.c:676
1615 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1616 msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем"
1617
1618 #: gtk/gtkcombobox.c:682
1619 msgid "Appears as list"
1620 msgstr "Изгледа као списак"
1621
1622 #: gtk/gtkcombobox.c:683
1623 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1624 msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
1625
1626 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1627 msgid "Resize mode"
1628 msgstr "Промена величине"
1629
1630 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1631 msgid "Specify how resize events are handled"
1632 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1633
1634 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1635 msgid "Border width"
1636 msgstr "Ширина ивице"
1637
1638 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1639 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1640 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1641
1642 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1643 msgid "Child"
1644 msgstr "Садржани елемент"
1645
1646 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1647 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1648 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1649
1650 #: gtk/gtkcurve.c:123
1651 msgid "Curve type"
1652 msgstr "Врста криве"
1653
1654 # шта значи сплајн!?
1655 #: gtk/gtkcurve.c:124
1656 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1657 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1658
1659 #: gtk/gtkcurve.c:132
1660 msgid "Minimum X"
1661 msgstr "Најмање X"
1662
1663 #: gtk/gtkcurve.c:133
1664 msgid "Minimum possible value for X"
1665 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1666
1667 #: gtk/gtkcurve.c:142
1668 msgid "Maximum X"
1669 msgstr "Највеће X"
1670
1671 #: gtk/gtkcurve.c:143
1672 msgid "Maximum possible X value"
1673 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1674
1675 #: gtk/gtkcurve.c:152
1676 msgid "Minimum Y"
1677 msgstr "Најмање Y"
1678
1679 #: gtk/gtkcurve.c:153
1680 msgid "Minimum possible value for Y"
1681 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1682
1683 #: gtk/gtkcurve.c:162
1684 msgid "Maximum Y"
1685 msgstr "Највеће Y"
1686
1687 #: gtk/gtkcurve.c:163
1688 msgid "Maximum possible value for Y"
1689 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
1690
1691 #: gtk/gtkdialog.c:148
1692 msgid "Has separator"
1693 msgstr "Садржи раздвојник"
1694
1695 #: gtk/gtkdialog.c:149
1696 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1697 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1698
1699 #: gtk/gtkdialog.c:174
1700 msgid "Content area border"
1701 msgstr "Ивица површине садржаја"
1702
1703 #: gtk/gtkdialog.c:175
1704 msgid "Width of border around the main dialog area"
1705 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1706
1707 #: gtk/gtkdialog.c:182
1708 msgid "Button spacing"
1709 msgstr "Размак дугмића"
1710
1711 #: gtk/gtkdialog.c:183
1712 msgid "Spacing between buttons"
1713 msgstr "Размаци између дугмића"
1714
1715 #: gtk/gtkdialog.c:191
1716 msgid "Action area border"
1717 msgstr "Ивица површине за деловање"
1718
1719 #: gtk/gtkdialog.c:192
1720 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1721 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1722
1723 #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:398
1724 msgid "Cursor Position"
1725 msgstr "Положај курзора"
1726
1727 #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:399
1728 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1729 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1730
1731 #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:408
1732 msgid "Selection Bound"
1733 msgstr "Граница избора"
1734
1735 #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:409
1736 msgid ""
1737 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1738 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1739
1740 #: gtk/gtkentry.c:506
1741 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1742 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
1743
1744 #: gtk/gtkentry.c:513
1745 msgid "Maximum length"
1746 msgstr "Највећа дужина"
1747
1748 #: gtk/gtkentry.c:514
1749 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1750 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1751
1752 #: gtk/gtkentry.c:522
1753 msgid "Visibility"
1754 msgstr "Видљивост"
1755
1756 #: gtk/gtkentry.c:523
1757 msgid ""
1758 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1759 "mode)"
1760 msgstr ""
1761 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
1762 "(унос лозинке)"
1763
1764 #: gtk/gtkentry.c:531
1765 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1766 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1767
1768 #: gtk/gtkentry.c:538
1769 msgid "Invisible character"
1770 msgstr "Невидљиви знак"
1771
1772 #: gtk/gtkentry.c:539
1773 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1774 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1775
1776 #: gtk/gtkentry.c:546
1777 msgid "Activates default"
1778 msgstr "Покреће подразумевани"
1779
1780 #: gtk/gtkentry.c:547
1781 msgid ""
1782 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1783 "dialog) when Enter is pressed"
1784 msgstr ""
1785 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
1786 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1787
1788 #: gtk/gtkentry.c:553
1789 msgid "Width in chars"
1790 msgstr "Ширина у знаковима"
1791
1792 #: gtk/gtkentry.c:554
1793 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1794 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
1795
1796 #: gtk/gtkentry.c:563
1797 msgid "Scroll offset"
1798 msgstr "Померај"
1799
1800 #: gtk/gtkentry.c:564
1801 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1802 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
1803
1804 #: gtk/gtkentry.c:574
1805 msgid "The contents of the entry"
1806 msgstr "Садржај поља"
1807
1808 #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
1809 msgid "X align"
1810 msgstr "X поравнање"
1811
1812 #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
1813 msgid ""
1814 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1815 "layouts."
1816 msgstr ""
1817 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1818 "на лево."
1819
1820 #: gtk/gtkentry.c:828
1821 msgid "Select on focus"
1822 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1823
1824 #: gtk/gtkentry.c:829
1825 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1826 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
1827
1828 #: gtk/gtkentrycompletion.c:272
1829 msgid "Completion Model"
1830 msgstr "Модел допуњавања"
1831
1832 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1833 msgid "The model to find matches in"
1834 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1835
1836 #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
1837 msgid "Minimum Key Length"
1838 msgstr "Најмања дужина кључа"
1839
1840 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1841 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1842 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1843
1844 #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:368
1845 msgid "Text column"
1846 msgstr "Текстуална колона"
1847
1848 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296
1849 msgid "The column of the model containing the strings."
1850 msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
1851
1852 #: gtk/gtkentrycompletion.c:313
1853 msgid "Inline completion"
1854 msgstr "Допуњавање у реду"
1855
1856 #: gtk/gtkentrycompletion.c:314
1857 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1858 msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
1859
1860 #: gtk/gtkentrycompletion.c:328
1861 msgid "Popup completion"
1862 msgstr "Искачуће допуњавање"
1863
1864 #: gtk/gtkentrycompletion.c:329
1865 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1866 msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
1867
1868 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1869 msgid "Visible Window"
1870 msgstr "Видљив прозор"
1871
1872 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1873 msgid ""
1874 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1875 "trap events."
1876 msgstr ""
1877 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1878 "реаговање на догађаје."
1879
1880 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1881 msgid "Above child"
1882 msgstr "Изнад садржаног"
1883
1884 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1885 msgid ""
1886 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1887 "child widget as opposed to below it."
1888 msgstr ""
1889 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
1890 "испод."
1891
1892 #: gtk/gtkexpander.c:198
1893 msgid "Expanded"
1894 msgstr "Раширено"
1895
1896 #: gtk/gtkexpander.c:199
1897 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1898 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1899
1900 #: gtk/gtkexpander.c:207
1901 msgid "Text of the expander's label"
1902 msgstr "Текст ознаке разграника"
1903
1904 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:334
1905 msgid "Use markup"
1906 msgstr "Користи ознаке"
1907
1908 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:335
1909 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1910 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
1911
1912 #: gtk/gtkexpander.c:231
1913 msgid "Space to put between the label and the child"
1914 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1915
1916 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
1917 msgid "Label widget"
1918 msgstr "Елемент ознаке"
1919
1920 #: gtk/gtkexpander.c:241
1921 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1922 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
1923
1924 # Ovo je LOSE!
1925 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
1926 msgid "Expander Size"
1927 msgstr "Величина разграника"
1928
1929 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
1930 msgid "Size of the expander arrow"
1931 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1932
1933 #: gtk/gtkexpander.c:257
1934 msgid "Spacing around expander arrow"
1935 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1938 msgid "Action"
1939 msgstr "Акција"
1940
1941 #: gtk/gtkfilechooser.c:177
1942 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1943 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1944
1945 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1946 msgid "File System Backend"
1947 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1948
1949 #: gtk/gtkfilechooser.c:184
1950 msgid "Name of file system backend to use"
1951 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1952
1953 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1954 msgid "Filter"
1955 msgstr "Филтер"
1956
1957 #: gtk/gtkfilechooser.c:190
1958 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1959 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1960
1961 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1962 msgid "Local Only"
1963 msgstr "Само локални"
1964
1965 #: gtk/gtkfilechooser.c:196
1966 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1967 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1968
1969 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1970 msgid "Preview widget"
1971 msgstr "Елемент за преглед"
1972
1973 #: gtk/gtkfilechooser.c:202
1974 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1975 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
1976
1977 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1978 msgid "Preview Widget Active"
1979 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1980
1981 #: gtk/gtkfilechooser.c:208
1982 msgid ""
1983 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1984 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1985
1986 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1987 msgid "Use Preview Label"
1988 msgstr "Користи ознаку за преглед"
1989
1990 #: gtk/gtkfilechooser.c:214
1991 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1992 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
1993
1994 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1995 msgid "Extra widget"
1996 msgstr "Допунски елемент"
1997
1998 #: gtk/gtkfilechooser.c:220
1999 msgid "Application supplied widget for extra options."
2000 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
2001
2002 #: gtk/gtkfilechooser.c:225
2003 msgid "Select Multiple"
2004 msgstr "Вишеструки избор"
2005
2006 #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
2007 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2008 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2009
2010 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
2011 msgid "Show Hidden"
2012 msgstr "Прикажи сакривене"
2013
2014 #: gtk/gtkfilechooser.c:233
2015 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2016 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2017
2018 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:332
2019 msgid "Dialog"
2020 msgstr "Прозорче"
2021
2022 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:333
2023 msgid "The file chooser dialog to use."
2024 msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
2025
2026 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:348
2027 msgid "The title of the file chooser dialog."
2028 msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
2029
2030 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:362
2031 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2032 msgstr ""
2033
2034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625
2035 msgid "Default file chooser backend"
2036 msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
2037
2038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626
2039 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2040 msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190
2043 msgid "Filename"
2044 msgstr "Име датотеке"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:561
2047 msgid "The currently selected filename"
2048 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2051 msgid "Show file operations"
2052 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:568
2055 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2056 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:575
2059 msgid "Select multiple"
2060 msgstr "Изабери више"
2061
2062 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
2063 msgid "X position"
2064 msgstr "Водоравни положај"
2065
2066 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
2067 msgid "X position of child widget"
2068 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2069
2070 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
2071 msgid "Y position"
2072 msgstr "Усправни положај"
2073
2074 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
2075 msgid "Y position of child widget"
2076 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2077
2078 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2079 msgid "The title of the font selection dialog"
2080 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2081
2082 #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
2083 msgid "Font name"
2084 msgstr "Име писма"
2085
2086 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
2087 msgid "The name of the selected font"
2088 msgstr "Име изабраног писма"
2089
2090 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
2091 msgid "Sans 12"
2092 msgstr "Sans 12"
2093
2094 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2095 msgid "Use font in label"
2096 msgstr "Користи писмо у ознаци"
2097
2098 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2099 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2100 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2101
2102 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2103 msgid "Use size in label"
2104 msgstr "Користи величину у ознаци"
2105
2106 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2107 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2108 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2109
2110 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2111 msgid "Show style"
2112 msgstr "Прикажи стил"
2113
2114 #: gtk/gtkfontbutton.c:242
2115 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2116 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2117
2118 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2119 msgid "Show size"
2120 msgstr "Прикажи величину"
2121
2122 #: gtk/gtkfontbutton.c:258
2123 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2124 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2125
2126 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2127 msgid "The X string that represents this font"
2128 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
2129
2130 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2131 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2132 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2133
2134 #: gtk/gtkfontsel.c:229
2135 msgid "Preview text"
2136 msgstr "Текст за преглед"
2137
2138 #: gtk/gtkfontsel.c:230
2139 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2140 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2141
2142 #: gtk/gtkframe.c:128
2143 msgid "Text of the frame's label"
2144 msgstr "Текст ознаке оквира"
2145
2146 #: gtk/gtkframe.c:135
2147 msgid "Label xalign"
2148 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2149
2150 #: gtk/gtkframe.c:136
2151 msgid "The horizontal alignment of the label"
2152 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2153
2154 #: gtk/gtkframe.c:145
2155 msgid "Label yalign"
2156 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2157
2158 #: gtk/gtkframe.c:146
2159 msgid "The vertical alignment of the label"
2160 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2161
2162 #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
2163 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2164 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
2165
2166 #: gtk/gtkframe.c:162
2167 msgid "Frame shadow"
2168 msgstr "Сенка оквира"
2169
2170 #: gtk/gtkframe.c:163
2171 msgid "Appearance of the frame border"
2172 msgstr "Изглед ивице оквира"
2173
2174 #: gtk/gtkframe.c:172
2175 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2176 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2177
2178 #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:204
2179 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
2180 msgid "Shadow type"
2181 msgstr "Врста сенке"
2182
2183 #: gtk/gtkhandlebox.c:208
2184 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2185 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2186
2187 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
2188 msgid "Handle position"
2189 msgstr "Положај ручке"
2190
2191 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
2192 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2193 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2194
2195 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
2196 msgid "Snap edge"
2197 msgstr "Привуци ивици"
2198
2199 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2200 msgid ""
2201 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2202 "handlebox"
2203 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2204
2205 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
2206 msgid "Snap edge set"
2207 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2208
2209 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2210 msgid ""
2211 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2212 "handle_position"
2213 msgstr ""
2214 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
2215 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
2216
2217 #: gtk/gtkiconview.c:331
2218 msgid "Selection mode"
2219 msgstr "Режим избора"
2220
2221 #: gtk/gtkiconview.c:332
2222 msgid "The selection mode"
2223 msgstr "Режим избора"
2224
2225 #: gtk/gtkiconview.c:350
2226 msgid "Pixbuf column"
2227 msgstr "Pixbuf колона"
2228
2229 #: gtk/gtkiconview.c:351
2230 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2231 msgstr "Колона у моделу из које се извлачи pixbuf иконе"
2232
2233 #: gtk/gtkiconview.c:369
2234 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2235 msgstr "Колона у моделу из које се извлачи текст"
2236
2237 #: gtk/gtkiconview.c:388
2238 msgid "Markup column"
2239 msgstr "Колона са означеним текстом"
2240
2241 #: gtk/gtkiconview.c:389
2242 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2243 msgstr ""
2244 "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе ознаке Пангоа"
2245
2246 #: gtk/gtkiconview.c:396
2247 msgid "Icon View Model"
2248 msgstr "Модел прегледа икона"
2249
2250 #: gtk/gtkiconview.c:397
2251 msgid "The model for the icon view"
2252 msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
2253
2254 #: gtk/gtkiconview.c:413
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Number of columns"
2257 msgstr "Број канала"
2258
2259 #: gtk/gtkiconview.c:414
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Number of columns to display"
2262 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
2263
2264 #: gtk/gtkiconview.c:431
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Width for each item"
2267 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
2268
2269 #: gtk/gtkiconview.c:432
2270 msgid "The width used for each item"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: gtk/gtkiconview.c:448
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2276 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
2277
2278 #: gtk/gtkiconview.c:463
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Row Spacing"
2281 msgstr "Размак редова"
2282
2283 #: gtk/gtkiconview.c:464
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Space which is inserted between grid rows"
2286 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
2287
2288 #: gtk/gtkiconview.c:479
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Column Spacing"
2291 msgstr "Размак колона"
2292
2293 #: gtk/gtkiconview.c:480
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Space which is inserted between grid column"
2296 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
2297
2298 #: gtk/gtkiconview.c:495
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Margin"
2301 msgstr "Лева маргина"
2302
2303 #: gtk/gtkiconview.c:496
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2306 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
2307
2308 #: gtk/gtkiconview.c:512 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507
2309 msgid "Orientation"
2310 msgstr "Правац пружања"
2311
2312 #: gtk/gtkiconview.c:513
2313 msgid ""
2314 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2315 msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
2316
2317 #: gtk/gtkiconview.c:521
2318 msgid "Selection Box Color"
2319 msgstr "Боја границе избора"
2320
2321 #: gtk/gtkiconview.c:522
2322 msgid "Color of the selection box"
2323 msgstr "Боја границе избора"
2324
2325 #: gtk/gtkiconview.c:528
2326 msgid "Selection Box Alpha"
2327 msgstr "Провидност границе избора"
2328
2329 #: gtk/gtkiconview.c:529
2330 msgid "Opacity of the selection box"
2331 msgstr "Провидност границе избора"
2332
2333 #: gtk/gtkimage.c:158
2334 msgid "Pixbuf"
2335 msgstr "Pixbuf"
2336
2337 #: gtk/gtkimage.c:159
2338 msgid "A GdkPixbuf to display"
2339 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2340
2341 #: gtk/gtkimage.c:166
2342 msgid "Pixmap"
2343 msgstr "Пиксмапа"
2344
2345 #: gtk/gtkimage.c:167
2346 msgid "A GdkPixmap to display"
2347 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2348
2349 #: gtk/gtkimage.c:174
2350 msgid "Image"
2351 msgstr "Слика"
2352
2353 #: gtk/gtkimage.c:175
2354 msgid "A GdkImage to display"
2355 msgstr "GdkImage за приказ"
2356
2357 #: gtk/gtkimage.c:182
2358 msgid "Mask"
2359 msgstr "Маска"
2360
2361 #: gtk/gtkimage.c:183
2362 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2363 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2364
2365 #: gtk/gtkimage.c:191
2366 msgid "Filename to load and display"
2367 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2368
2369 #: gtk/gtkimage.c:200
2370 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2371 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2372
2373 #: gtk/gtkimage.c:207
2374 msgid "Icon set"
2375 msgstr "Скуп икона"
2376
2377 #: gtk/gtkimage.c:208
2378 msgid "Icon set to display"
2379 msgstr "Скуп икона за приказ"
2380
2381 #: gtk/gtkimage.c:215
2382 msgid "Icon size"
2383 msgstr "Величина икона"
2384
2385 #: gtk/gtkimage.c:216
2386 #, fuzzy
2387 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2388 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2389
2390 #: gtk/gtkimage.c:232
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Pixel size"
2393 msgstr "Тачке"
2394
2395 #: gtk/gtkimage.c:233
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Pixel size to use for named icon"
2398 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2399
2400 #: gtk/gtkimage.c:241
2401 msgid "Animation"
2402 msgstr "Анимација"
2403
2404 #: gtk/gtkimage.c:242
2405 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2406 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2407
2408 #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:525
2409 msgid "Icon Name"
2410 msgstr "Име иконе"
2411
2412 #: gtk/gtkimage.c:258
2413 #, fuzzy
2414 msgid "The name of the icon from the icon theme"
2415 msgstr "Име изабраног писма"
2416
2417 #: gtk/gtkimage.c:265
2418 msgid "Storage type"
2419 msgstr "Врста смештаја"
2420
2421 #: gtk/gtkimage.c:266
2422 msgid "The representation being used for image data"
2423 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2424
2425 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:132
2426 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2427 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2428
2429 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
2430 msgid "Show menu images"
2431 msgstr "Прикажи слике у менију"
2432
2433 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
2434 msgid "Whether images should be shown in menus"
2435 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2436
2437 #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:534
2438 msgid "The screen where this window will be displayed"
2439 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2440
2441 #: gtk/gtklabel.c:321
2442 msgid "The text of the label"
2443 msgstr "Текст ознаке"
2444
2445 #: gtk/gtklabel.c:328
2446 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2447 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2448
2449 #: gtk/gtklabel.c:349 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
2450 msgid "Justification"
2451 msgstr "Слагање редова"
2452
2453 #: gtk/gtklabel.c:350
2454 msgid ""
2455 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2456 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2457 "GtkMisc::xalign for that"
2458 msgstr ""
2459 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2460 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2461
2462 #: gtk/gtklabel.c:358
2463 msgid "Pattern"
2464 msgstr "Образац"
2465
2466 #: gtk/gtklabel.c:359
2467 msgid ""
2468 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2469 "to underline"
2470 msgstr ""
2471 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2472
2473 #: gtk/gtklabel.c:366
2474 msgid "Line wrap"
2475 msgstr "Дељење линије"
2476
2477 #: gtk/gtklabel.c:367
2478 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2479 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2480
2481 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2482 #: gtk/gtklabel.c:373
2483 msgid "Selectable"
2484 msgstr "Избирљив"
2485
2486 #: gtk/gtklabel.c:374
2487 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2488 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2489
2490 #: gtk/gtklabel.c:380
2491 msgid "Mnemonic key"
2492 msgstr "Тастер пречице"
2493
2494 #: gtk/gtklabel.c:381
2495 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2496 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2497
2498 #: gtk/gtklabel.c:389
2499 msgid "Mnemonic widget"
2500 msgstr "Елемент пречице"
2501
2502 #: gtk/gtklabel.c:390
2503 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2504 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2505
2506 #: gtk/gtklabel.c:434
2507 msgid ""
2508 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2509 "enough room to display the entire string, if at all"
2510 msgstr ""
2511 "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
2512 "простором за приказ целог текста."
2513
2514 #: gtk/gtklabel.c:474
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Single Line Mode"
2517 msgstr "У једном пасусу"
2518
2519 #: gtk/gtklabel.c:475
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Whether the label is in single line mode"
2522 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2523
2524 #: gtk/gtklabel.c:492
2525 msgid "Angle"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: gtk/gtklabel.c:493
2529 msgid "Angle at which the label is rotated"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: gtk/gtklabel.c:513
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Maximum Width In Characters"
2535 msgstr "Ширина у знаковима"
2536
2537 #: gtk/gtklabel.c:514
2538 msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
2542 msgid "Horizontal adjustment"
2543 msgstr "Водоравна поправка"
2544
2545 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
2546 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2547 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2548
2549 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
2550 msgid "Vertical adjustment"
2551 msgstr "Усправна поправка"
2552
2553 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
2554 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2555 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2556
2557 #: gtk/gtklayout.c:652
2558 msgid "The width of the layout"
2559 msgstr "Ширина приказа"
2560
2561 #: gtk/gtklayout.c:661
2562 msgid "The height of the layout"
2563 msgstr "Висина приказа"
2564
2565 #: gtk/gtkmenu.c:524
2566 msgid "Tearoff Title"
2567 msgstr "Наслов отцепљеног"
2568
2569 #: gtk/gtkmenu.c:525
2570 msgid ""
2571 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2572 "off"
2573 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2574
2575 #: gtk/gtkmenu.c:539
2576 msgid "Tearoff State"
2577 msgstr "Стање отцепљеног"
2578
2579 #: gtk/gtkmenu.c:540
2580 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2581 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
2582
2583 #: gtk/gtkmenu.c:546
2584 msgid "Vertical Padding"
2585 msgstr "Усправна попуна"
2586
2587 #: gtk/gtkmenu.c:547
2588 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2589 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2590
2591 #: gtk/gtkmenu.c:555
2592 msgid "Vertical Offset"
2593 msgstr "Усправни померај"
2594
2595 #: gtk/gtkmenu.c:556
2596 msgid ""
2597 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2598 "vertically"
2599 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2600
2601 #: gtk/gtkmenu.c:564
2602 msgid "Horizontal Offset"
2603 msgstr "Водоравни померај"
2604
2605 #: gtk/gtkmenu.c:565
2606 msgid ""
2607 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2608 "horizontally"
2609 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2610
2611 #: gtk/gtkmenu.c:575
2612 msgid "Left Attach"
2613 msgstr "Лево припајање"
2614
2615 #: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:205
2616 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2617 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
2618
2619 #: gtk/gtkmenu.c:583
2620 msgid "Right Attach"
2621 msgstr "Десно припајање"
2622
2623 #: gtk/gtkmenu.c:584
2624 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2625 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
2626
2627 #: gtk/gtkmenu.c:591
2628 msgid "Top Attach"
2629 msgstr "Горње припајање"
2630
2631 #: gtk/gtkmenu.c:592
2632 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2633 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2634
2635 #: gtk/gtkmenu.c:599
2636 msgid "Bottom Attach"
2637 msgstr "Доње припајање"
2638
2639 #: gtk/gtkmenu.c:600 gtk/gtktable.c:226
2640 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2641 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2642
2643 #: gtk/gtkmenu.c:687
2644 msgid "Can change accelerators"
2645 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2646
2647 #: gtk/gtkmenu.c:688
2648 msgid ""
2649 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2650 msgstr ""
2651 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2652
2653 #: gtk/gtkmenu.c:693
2654 msgid "Delay before submenus appear"
2655 msgstr "Време пре појаве подменија"
2656
2657 #: gtk/gtkmenu.c:694
2658 msgid ""
2659 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2660 msgstr ""
2661 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2662 "се појавио подмени"
2663
2664 #: gtk/gtkmenu.c:701
2665 msgid "Delay before hiding a submenu"
2666 msgstr "Време пре скривања подменија"
2667
2668 #: gtk/gtkmenu.c:702
2669 msgid ""
2670 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2671 "submenu"
2672 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2673
2674 #: gtk/gtkmenubar.c:158
2675 msgid "Style of bevel around the menubar"
2676 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2677
2678 #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
2679 msgid "Internal padding"
2680 msgstr "Унутрашња попуна"
2681
2682 #: gtk/gtkmenubar.c:166
2683 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2684 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2685
2686 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2687 msgid "Delay before drop down menus appear"
2688 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2689
2690 #: gtk/gtkmenubar.c:174
2691 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2692 msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
2693
2694 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
2695 msgid "Menu"
2696 msgstr "Мени"
2697
2698 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
2699 msgid "The dropdown menu"
2700 msgstr "Падајући мени"
2701
2702 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2703 msgid "Image/label border"
2704 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2705
2706 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2707 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2708 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2709
2710 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2711 msgid "Use separator"
2712 msgstr "Користи раздвојник"
2713
2714 #: gtk/gtkmessagedialog.c:141
2715 msgid ""
2716 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2717 msgstr ""
2718 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2719
2720 #: gtk/gtkmessagedialog.c:147
2721 msgid "Message Type"
2722 msgstr "Врста обавештења"
2723
2724 #: gtk/gtkmessagedialog.c:148
2725 msgid "The type of message"
2726 msgstr "Врста обавештења"
2727
2728 #: gtk/gtkmessagedialog.c:155
2729 msgid "Message Buttons"
2730 msgstr "Дугмићи обавештења"
2731
2732 #: gtk/gtkmessagedialog.c:156
2733 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2734 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2735
2736 #: gtk/gtkmisc.c:110
2737 msgid "Y align"
2738 msgstr "Y поравнање"
2739
2740 #: gtk/gtkmisc.c:111
2741 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2742 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2743
2744 #: gtk/gtkmisc.c:120
2745 msgid "X pad"
2746 msgstr "X попуна"
2747
2748 #: gtk/gtkmisc.c:121
2749 msgid ""
2750 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2751 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2752
2753 #: gtk/gtkmisc.c:130
2754 msgid "Y pad"
2755 msgstr "Y попуна"
2756
2757 #: gtk/gtkmisc.c:131
2758 msgid ""
2759 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2760 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2761
2762 #: gtk/gtknotebook.c:401
2763 msgid "Page"
2764 msgstr "Лист"
2765
2766 #: gtk/gtknotebook.c:402
2767 msgid "The index of the current page"
2768 msgstr "Број текућег листа"
2769
2770 #: gtk/gtknotebook.c:410
2771 msgid "Tab Position"
2772 msgstr "Положај језичака"
2773
2774 #: gtk/gtknotebook.c:411
2775 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2776 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2777
2778 #: gtk/gtknotebook.c:418
2779 msgid "Tab Border"
2780 msgstr "Ивица језичака"
2781
2782 #: gtk/gtknotebook.c:419
2783 msgid "Width of the border around the tab labels"
2784 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2785
2786 #: gtk/gtknotebook.c:427
2787 msgid "Horizontal Tab Border"
2788 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2789
2790 #: gtk/gtknotebook.c:428
2791 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2792 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2793
2794 #: gtk/gtknotebook.c:436
2795 msgid "Vertical Tab Border"
2796 msgstr "Усправна ивица језичака"
2797
2798 #: gtk/gtknotebook.c:437
2799 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2800 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2801
2802 #: gtk/gtknotebook.c:445
2803 msgid "Show Tabs"
2804 msgstr "Прикажи језичке"
2805
2806 #: gtk/gtknotebook.c:446
2807 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2808 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2809
2810 #: gtk/gtknotebook.c:452
2811 msgid "Show Border"
2812 msgstr "Прикажи ивицу"
2813
2814 #: gtk/gtknotebook.c:453
2815 msgid "Whether the border should be shown or not"
2816 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2817
2818 #: gtk/gtknotebook.c:459
2819 msgid "Scrollable"
2820 msgstr "Много језичака"
2821
2822 #: gtk/gtknotebook.c:460
2823 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2824 msgstr ""
2825 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2826 "стали на предвиђен простор"
2827
2828 #: gtk/gtknotebook.c:466
2829 msgid "Enable Popup"
2830 msgstr "Омогући мени"
2831
2832 #: gtk/gtknotebook.c:467
2833 msgid ""
2834 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2835 "you can use to go to a page"
2836 msgstr ""
2837 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2838 "може користити за пребацивање на лист"
2839
2840 #: gtk/gtknotebook.c:474
2841 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2842 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2843
2844 #: gtk/gtknotebook.c:481
2845 msgid "Tab label"
2846 msgstr "Ознака језичка"
2847
2848 #: gtk/gtknotebook.c:482
2849 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2850 msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
2851
2852 #: gtk/gtknotebook.c:488
2853 msgid "Menu label"
2854 msgstr "Ознака менија"
2855
2856 #: gtk/gtknotebook.c:489
2857 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2858 msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
2859
2860 #: gtk/gtknotebook.c:502
2861 msgid "Tab expand"
2862 msgstr "Разоткри језичак"
2863
2864 #: gtk/gtknotebook.c:503
2865 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2866 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2867
2868 #: gtk/gtknotebook.c:509
2869 msgid "Tab fill"
2870 msgstr "Попуњавање језичака"
2871
2872 #: gtk/gtknotebook.c:510
2873 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2874 msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2875
2876 #: gtk/gtknotebook.c:516
2877 msgid "Tab pack type"
2878 msgstr "Врста језичака"
2879
2880 #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
2881 msgid "Secondary backward stepper"
2882 msgstr "Друга корачница уназад"
2883
2884 #: gtk/gtknotebook.c:533
2885 msgid ""
2886 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2887 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2888
2889 #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
2890 msgid "Secondary forward stepper"
2891 msgstr "Друга корачница унапред"
2892
2893 #: gtk/gtknotebook.c:550
2894 msgid ""
2895 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2896 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2897
2898 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2899 msgid "Backward stepper"
2900 msgstr "Корачница уназад"
2901
2902 #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
2903 msgid "Display the standard backward arrow button"
2904 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2905
2906 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2907 msgid "Forward stepper"
2908 msgstr "Корачница унапред"
2909
2910 #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
2911 msgid "Display the standard forward arrow button"
2912 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2913
2914 #: gtk/gtkoptionmenu.c:195
2915 msgid "The menu of options"
2916 msgstr "Мени могућности"
2917
2918 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2919 msgid "Size of dropdown indicator"
2920 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2921
2922 #: gtk/gtkoptionmenu.c:208
2923 msgid "Spacing around indicator"
2924 msgstr "Размаци око показатеља"
2925
2926 #: gtk/gtkpaned.c:241
2927 msgid ""
2928 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2929 msgstr ""
2930 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
2931 "врху)"
2932
2933 #: gtk/gtkpaned.c:249
2934 msgid "Position Set"
2935 msgstr "Положај постављен"
2936
2937 #: gtk/gtkpaned.c:250
2938 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2939 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2940
2941 #: gtk/gtkpaned.c:256
2942 msgid "Handle Size"
2943 msgstr "Величина ручке"
2944
2945 #: gtk/gtkpaned.c:257
2946 msgid "Width of handle"
2947 msgstr "Ширина ручке"
2948
2949 #: gtk/gtkpaned.c:273
2950 msgid "Minimal Position"
2951 msgstr "Најмањи положај"
2952
2953 #: gtk/gtkpaned.c:274
2954 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2955 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
2956
2957 #: gtk/gtkpaned.c:291
2958 msgid "Maximal Position"
2959 msgstr "Највећи положај"
2960
2961 #: gtk/gtkpaned.c:292
2962 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2963 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
2964
2965 #: gtk/gtkpaned.c:309
2966 msgid "Resize"
2967 msgstr "Промени величину"
2968
2969 #: gtk/gtkpaned.c:310
2970 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2971 msgstr ""
2972 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2973 "елементом"
2974
2975 #: gtk/gtkpaned.c:325
2976 msgid "Shrink"
2977 msgstr "Скупљање"
2978
2979 #: gtk/gtkpaned.c:326
2980 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2981 msgstr ""
2982 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2983
2984 #: gtk/gtkpreview.c:134
2985 msgid ""
2986 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2987 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2988
2989 #: gtk/gtkprogress.c:131
2990 msgid "Activity mode"
2991 msgstr "Активност у току"
2992
2993 #: gtk/gtkprogress.c:132
2994 msgid ""
2995 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2996 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2997 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2998 msgstr ""
2999 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
3000 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
3001 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
3002
3003 #: gtk/gtkprogress.c:139
3004 msgid "Show text"
3005 msgstr "Прикажи текст"
3006
3007 #: gtk/gtkprogress.c:140
3008 msgid "Whether the progress is shown as text"
3009 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
3010
3011 #: gtk/gtkprogress.c:147
3012 msgid "Text x alignment"
3013 msgstr "Водоравно поравнање текста"
3014
3015 #: gtk/gtkprogress.c:148
3016 msgid ""
3017 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3018 "in the progress widget"
3019 msgstr ""
3020 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
3021 "приказ напретка"
3022
3023 #: gtk/gtkprogress.c:156
3024 msgid "Text y alignment"
3025 msgstr "Усправно поравнање текста"
3026
3027 #: gtk/gtkprogress.c:157
3028 msgid ""
3029 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3030 "in the progress widget"
3031 msgstr ""
3032 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
3033 "приказ напретка"
3034
3035 #: gtk/gtkprogressbar.c:144 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
3036 msgid "Adjustment"
3037 msgstr "Поправка"
3038
3039 #: gtk/gtkprogressbar.c:145
3040 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3041 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
3042
3043 #: gtk/gtkprogressbar.c:153
3044 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3045 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
3046
3047 #: gtk/gtkprogressbar.c:161
3048 msgid "Bar style"
3049 msgstr "Врста приказа"
3050
3051 #: gtk/gtkprogressbar.c:162
3052 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3053 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
3054
3055 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
3056 msgid "Activity Step"
3057 msgstr "Корак активност"
3058
3059 #: gtk/gtkprogressbar.c:171
3060 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3061 msgstr ""
3062 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
3063 "(превазиђено)"
3064
3065 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
3066 msgid "Activity Blocks"
3067 msgstr "Блокови активности"
3068
3069 #: gtk/gtkprogressbar.c:181
3070 msgid ""
3071 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3072 "(Deprecated)"
3073 msgstr ""
3074 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
3075 "(превазиђено)"
3076
3077 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
3078 msgid "Discrete Blocks"
3079 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3080
3081 #: gtk/gtkprogressbar.c:191
3082 msgid ""
3083 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3084 "style)"
3085 msgstr ""
3086 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3087 "ненаметљиви приказ)"
3088
3089 # Mozda "razlomak"
3090 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
3091 msgid "Fraction"
3092 msgstr "Део"
3093
3094 #: gtk/gtkprogressbar.c:201
3095 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3096 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
3097
3098 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
3099 msgid "Pulse Step"
3100 msgstr "Корак увећања"
3101
3102 #: gtk/gtkprogressbar.c:211
3103 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3104 msgstr ""
3105 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
3106 "прираштају"
3107
3108 #: gtk/gtkprogressbar.c:221
3109 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3110 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3111
3112 #: gtk/gtkprogressbar.c:243
3113 #, fuzzy
3114 msgid ""
3115 "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
3116 "have enough room to display the entire string, if at all"
3117 msgstr ""
3118 "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
3119 "простором за приказ целог текста."
3120
3121 #: gtk/gtkradioaction.c:139
3122 msgid "The value"
3123 msgstr "Вредност"
3124
3125 #: gtk/gtkradioaction.c:140
3126 msgid ""
3127 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3128 "is the current action of its group."
3129 msgstr ""
3130 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
3131 "текућа акција своје групе."
3132
3133 #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
3134 msgid "Group"
3135 msgstr "Група"
3136
3137 #: gtk/gtkradioaction.c:157
3138 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
3139 msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
3140
3141 #: gtk/gtkradiobutton.c:114
3142 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
3143 msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
3144
3145 #: gtk/gtkrange.c:325
3146 msgid "Update policy"
3147 msgstr "Политика освежавања"
3148
3149 #: gtk/gtkrange.c:326
3150 msgid "How the range should be updated on the screen"
3151 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
3152
3153 #: gtk/gtkrange.c:335
3154 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3155 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
3156
3157 #: gtk/gtkrange.c:342
3158 msgid "Inverted"
3159 msgstr "Изврнуто"
3160
3161 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3162 #: gtk/gtkrange.c:343
3163 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3164 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3165
3166 #: gtk/gtkrange.c:349
3167 msgid "Slider Width"
3168 msgstr "Ширина клизача"
3169
3170 #: gtk/gtkrange.c:350
3171 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3172 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3173
3174 #: gtk/gtkrange.c:357
3175 msgid "Trough Border"
3176 msgstr "Ивица увале"
3177
3178 #: gtk/gtkrange.c:358
3179 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3180 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3181
3182 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3183 #: gtk/gtkrange.c:365
3184 msgid "Stepper Size"
3185 msgstr "Величина корачнице"
3186
3187 #: gtk/gtkrange.c:366
3188 msgid "Length of step buttons at ends"
3189 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3190
3191 #: gtk/gtkrange.c:373
3192 msgid "Stepper Spacing"
3193 msgstr "Размак корачница"
3194
3195 #: gtk/gtkrange.c:374
3196 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3197 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3198
3199 #: gtk/gtkrange.c:381
3200 msgid "Arrow X Displacement"
3201 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3202
3203 #: gtk/gtkrange.c:382
3204 msgid ""
3205 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3206 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3207
3208 #: gtk/gtkrange.c:389
3209 msgid "Arrow Y Displacement"
3210 msgstr "Усправни померај стрелице"
3211
3212 #: gtk/gtkrange.c:390
3213 msgid ""
3214 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3215 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3216
3217 #: gtk/gtkruler.c:120
3218 msgid "Lower"
3219 msgstr "Доња"
3220
3221 #: gtk/gtkruler.c:121
3222 msgid "Lower limit of ruler"
3223 msgstr "Доња граница лењира"
3224
3225 #: gtk/gtkruler.c:130
3226 msgid "Upper"
3227 msgstr "Горња"
3228
3229 #: gtk/gtkruler.c:131
3230 msgid "Upper limit of ruler"
3231 msgstr "Горња граница лењира"
3232
3233 #: gtk/gtkruler.c:141
3234 msgid "Position of mark on the ruler"
3235 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3236
3237 #: gtk/gtkruler.c:150
3238 msgid "Max Size"
3239 msgstr "Највећа величина"
3240
3241 #: gtk/gtkruler.c:151
3242 msgid "Maximum size of the ruler"
3243 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3244
3245 #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
3246 msgid "Digits"
3247 msgstr "Цифара"
3248
3249 #: gtk/gtkscale.c:173
3250 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3251 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3252
3253 #: gtk/gtkscale.c:182
3254 msgid "Draw Value"
3255 msgstr "Прикажи вредност"
3256
3257 #: gtk/gtkscale.c:183
3258 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3259 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
3260
3261 #: gtk/gtkscale.c:190
3262 msgid "Value Position"
3263 msgstr "Место за вредност"
3264
3265 #: gtk/gtkscale.c:191
3266 msgid "The position in which the current value is displayed"
3267 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
3268
3269 #: gtk/gtkscale.c:198
3270 msgid "Slider Length"
3271 msgstr "Дужина клизача"
3272
3273 #: gtk/gtkscale.c:199
3274 msgid "Length of scale's slider"
3275 msgstr "Дужина клизача за размерник"
3276
3277 #: gtk/gtkscale.c:207
3278 msgid "Value spacing"
3279 msgstr "Размак вредности"
3280
3281 #: gtk/gtkscale.c:208
3282 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3283 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
3284
3285 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
3286 msgid "Minimum Slider Length"
3287 msgstr "Најмања дужина клизача"
3288
3289 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
3290 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3291 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3292
3293 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
3294 msgid "Fixed slider size"
3295 msgstr "Утврђена величина клизача"
3296
3297 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
3298 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3299 msgstr ""
3300 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
3301 "дужину"
3302
3303 #: gtk/gtkscrollbar.c:116
3304 msgid ""
3305 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3306 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
3307
3308 #: gtk/gtkscrollbar.c:124
3309 msgid ""
3310 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3311 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
3312
3313 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
3314 msgid "Horizontal Adjustment"
3315 msgstr "Водоравна поправка"
3316
3317 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
3318 msgid "Vertical Adjustment"
3319 msgstr "Усправна поправка"
3320
3321 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
3322 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3323 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
3324
3325 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3326 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3327 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
3328
3329 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
3330 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3331 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
3332
3333 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3334 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3335 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
3336
3337 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
3338 msgid "Window Placement"
3339 msgstr "Постављање прозора"
3340
3341 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3342 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3343 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
3344
3345 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
3346 msgid "Shadow Type"
3347 msgstr "Врста сенке"
3348
3349 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3350 msgid "Style of bevel around the contents"
3351 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
3352
3353 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
3354 msgid "Scrollbar spacing"
3355 msgstr "Размак између стрелица"
3356
3357 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3358 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3359 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
3360
3361 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
3362 msgid "Draw"
3363 msgstr "Цртај"
3364
3365 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3366 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3367 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
3368
3369 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3370 # Урке: ја сам га одавно користио :)
3371 #: gtk/gtksettings.c:270
3372 msgid "Double Click Time"
3373 msgstr "Време двоклика"
3374
3375 #: gtk/gtksettings.c:271
3376 msgid ""
3377 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3378 "click (in milliseconds)"
3379 msgstr ""
3380 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3381 "двокликом (у милисекундама)"
3382
3383 #: gtk/gtksettings.c:278
3384 msgid "Double Click Distance"
3385 msgstr "Размак двоклика"
3386
3387 #: gtk/gtksettings.c:279
3388 msgid ""
3389 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3390 "double click (in pixels)"
3391 msgstr ""
3392 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3393 "двокликом (у тачкама)"
3394
3395 #: gtk/gtksettings.c:286
3396 msgid "Cursor Blink"
3397 msgstr "Треперење курсора"
3398
3399 #: gtk/gtksettings.c:287
3400 msgid "Whether the cursor should blink"
3401 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3402
3403 #: gtk/gtksettings.c:294
3404 msgid "Cursor Blink Time"
3405 msgstr "Време трептаја курсора"
3406
3407 #: gtk/gtksettings.c:295
3408 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3409 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3410
3411 #: gtk/gtksettings.c:302
3412 msgid "Split Cursor"
3413 msgstr "Раздвојени курсор"
3414
3415 #: gtk/gtksettings.c:303
3416 msgid ""
3417 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3418 "left text"
3419 msgstr ""
3420 "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
3421 "десна на лево "
3422
3423 #: gtk/gtksettings.c:310
3424 msgid "Theme Name"
3425 msgstr "Име теме"
3426
3427 #: gtk/gtksettings.c:311
3428 msgid "Name of theme RC file to load"
3429 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3430
3431 #: gtk/gtksettings.c:318
3432 msgid "Icon Theme Name"
3433 msgstr "Име теме икона"
3434
3435 #: gtk/gtksettings.c:319
3436 msgid "Name of icon theme to use"
3437 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3438
3439 #: gtk/gtksettings.c:327
3440 msgid "Key Theme Name"
3441 msgstr "Име теме тастера"
3442
3443 #: gtk/gtksettings.c:328
3444 msgid "Name of key theme RC file to load"
3445 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3446
3447 #: gtk/gtksettings.c:336
3448 msgid "Menu bar accelerator"
3449 msgstr "Пречица за линију менија"
3450
3451 #: gtk/gtksettings.c:337
3452 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3453 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
3454
3455 #: gtk/gtksettings.c:345
3456 msgid "Drag threshold"
3457 msgstr "Праг превлачења"
3458
3459 #: gtk/gtksettings.c:346
3460 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3461 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
3462
3463 #: gtk/gtksettings.c:354
3464 msgid "Font Name"
3465 msgstr "Име писма"
3466
3467 #: gtk/gtksettings.c:355
3468 msgid "Name of default font to use"
3469 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3470
3471 #: gtk/gtksettings.c:363
3472 msgid "Icon Sizes"
3473 msgstr "Величине икона"
3474
3475 #: gtk/gtksettings.c:364
3476 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3477 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3478
3479 #: gtk/gtksettings.c:372
3480 msgid "GTK Modules"
3481 msgstr "Гтк додаци"
3482
3483 #: gtk/gtksettings.c:373
3484 msgid "List of currently active GTK modules"
3485 msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
3486
3487 #: gtk/gtksettings.c:382
3488 msgid "Xft Antialias"
3489 msgstr "Xft омекшавање"
3490
3491 #: gtk/gtksettings.c:383
3492 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3493 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3494
3495 #: gtk/gtksettings.c:392
3496 msgid "Xft Hinting"
3497 msgstr "Xft хинтови"
3498
3499 #: gtk/gtksettings.c:393
3500 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3501 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3502
3503 #: gtk/gtksettings.c:402
3504 msgid "Xft Hint Style"
3505 msgstr "Стил Xft хинтова"
3506
3507 #: gtk/gtksettings.c:403
3508 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3509 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3510
3511 #: gtk/gtksettings.c:412
3512 msgid "Xft RGBA"
3513 msgstr "Xft RGBA"
3514
3515 #: gtk/gtksettings.c:413
3516 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3517 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3518
3519 #: gtk/gtksettings.c:422
3520 msgid "Xft DPI"
3521 msgstr "Xft ТПИ"
3522
3523 #: gtk/gtksettings.c:423
3524 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3525 msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
3526
3527 #: gtk/gtksettings.c:432
3528 msgid "Alternative button order"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: gtk/gtksettings.c:433
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
3534 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
3535
3536 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3537 msgid "Mode"
3538 msgstr "Начин рада"
3539
3540 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3541 msgid ""
3542 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3543 "component widgets"
3544 msgstr ""
3545 "Правци у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
3546
3547 #: gtk/gtkspinbutton.c:243
3548 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3549 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3550
3551 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3552 msgid "Climb Rate"
3553 msgstr "Брзина повећања"
3554
3555 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3556 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3557 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3558
3559 #: gtk/gtkspinbutton.c:261
3560 msgid "The number of decimal places to display"
3561 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3562
3563 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3564 msgid "Snap to Ticks"
3565 msgstr "Заустави се на цртицама"
3566
3567 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3568 msgid ""
3569 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3570 "nearest step increment"
3571 msgstr ""
3572 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3573 "дугмета"
3574
3575 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3576 msgid "Numeric"
3577 msgstr "Бројевни"
3578
3579 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3580 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3581 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3582
3583 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3584 msgid "Wrap"
3585 msgstr "У круг"
3586
3587 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3588 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3589 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3590
3591 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3592 msgid "Update Policy"
3593 msgstr "Начин освежавања"
3594
3595 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3596 msgid ""
3597 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3598 msgstr ""
3599 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3600
3601 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
3602 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3603 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3604
3605 #: gtk/gtkspinbutton.c:313
3606 msgid "Style of bevel around the spin button"
3607 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3608
3609 #: gtk/gtkstatusbar.c:177
3610 msgid "Has Resize Grip"
3611 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3612
3613 #: gtk/gtkstatusbar.c:178
3614 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3615 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
3616
3617 #: gtk/gtkstatusbar.c:205
3618 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3619 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3620
3621 #: gtk/gtktable.c:160
3622 msgid "Rows"
3623 msgstr "Редова"
3624
3625 #: gtk/gtktable.c:161
3626 msgid "The number of rows in the table"
3627 msgstr "Број редова у табели"
3628
3629 #: gtk/gtktable.c:169
3630 msgid "Columns"
3631 msgstr "Колона"
3632
3633 #: gtk/gtktable.c:170
3634 msgid "The number of columns in the table"
3635 msgstr "Број колона у табели"
3636
3637 #: gtk/gtktable.c:178
3638 msgid "Row spacing"
3639 msgstr "Размак редова"
3640
3641 #: gtk/gtktable.c:179
3642 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3643 msgstr "Размак између два суседна реда"
3644
3645 #: gtk/gtktable.c:187
3646 msgid "Column spacing"
3647 msgstr "Размак колона"
3648
3649 #: gtk/gtktable.c:188
3650 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3651 msgstr "Размак између две суседне колоне"
3652
3653 #: gtk/gtktable.c:196
3654 msgid "Homogenous"
3655 msgstr "Једнообразно"
3656
3657 #: gtk/gtktable.c:197
3658 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3659 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3660
3661 #: gtk/gtktable.c:204
3662 msgid "Left attachment"
3663 msgstr "Лево припајање"
3664
3665 #: gtk/gtktable.c:211
3666 msgid "Right attachment"
3667 msgstr "Десно припајање"
3668
3669 #: gtk/gtktable.c:212
3670 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3671 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
3672
3673 #: gtk/gtktable.c:218
3674 msgid "Top attachment"
3675 msgstr "Горње припајање"
3676
3677 #: gtk/gtktable.c:219
3678 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3679 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3680
3681 #: gtk/gtktable.c:225
3682 msgid "Bottom attachment"
3683 msgstr "Доње припајање"
3684
3685 #: gtk/gtktable.c:232
3686 msgid "Horizontal options"
3687 msgstr "Водоравне поставке"
3688
3689 #: gtk/gtktable.c:233
3690 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3691 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3692
3693 #: gtk/gtktable.c:239
3694 msgid "Vertical options"
3695 msgstr "Усправне поставке"
3696
3697 #: gtk/gtktable.c:240
3698 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3699 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3700
3701 #: gtk/gtktable.c:246
3702 msgid "Horizontal padding"
3703 msgstr "Водоравна попуна"
3704
3705 #: gtk/gtktable.c:247
3706 msgid ""
3707 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3708 "pixels"
3709 msgstr ""
3710 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
3711 "тачкама"
3712
3713 #: gtk/gtktable.c:253
3714 msgid "Vertical padding"
3715 msgstr "Усправна попуна"
3716
3717 #: gtk/gtktable.c:254
3718 msgid ""
3719 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3720 "pixels"
3721 msgstr ""
3722 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
3723 "тачкама"
3724
3725 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3726 #: gtk/gtktext.c:604
3727 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3728 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3729
3730 #: gtk/gtktext.c:612
3731 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3732 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3733
3734 #: gtk/gtktext.c:619
3735 msgid "Line Wrap"
3736 msgstr "Прелом реда"
3737
3738 #: gtk/gtktext.c:620
3739 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3740 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3741
3742 #: gtk/gtktext.c:627
3743 msgid "Word Wrap"
3744 msgstr "Прелом речи"
3745
3746 #: gtk/gtktext.c:628
3747 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3748 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3749
3750 #: gtk/gtktextbuffer.c:184
3751 msgid "Tag Table"
3752 msgstr "Табела ознака"
3753
3754 #: gtk/gtktextbuffer.c:185
3755 msgid "Text Tag Table"
3756 msgstr "Табела текст ознака"
3757
3758 #: gtk/gtktexttag.c:197
3759 msgid "Tag name"
3760 msgstr "Име ознаке"
3761
3762 #: gtk/gtktexttag.c:198
3763 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3764 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3765
3766 #: gtk/gtktexttag.c:216
3767 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3768 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
3769
3770 #: gtk/gtktexttag.c:223
3771 msgid "Background full height"
3772 msgstr "Пуна висина позадине"
3773
3774 #: gtk/gtktexttag.c:224
3775 msgid ""
3776 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3777 "of the tagged characters"
3778 msgstr ""
3779 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
3780 "означених знакова"
3781
3782 #: gtk/gtktexttag.c:232
3783 msgid "Background stipple mask"
3784 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3785
3786 #: gtk/gtktexttag.c:233
3787 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3788 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3789
3790 #: gtk/gtktexttag.c:250
3791 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3792 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
3793
3794 #: gtk/gtktexttag.c:258
3795 msgid "Foreground stipple mask"
3796 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3797
3798 #: gtk/gtktexttag.c:259
3799 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3800 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3801
3802 #: gtk/gtktexttag.c:266
3803 msgid "Text direction"
3804 msgstr "Смер текста"
3805
3806 #: gtk/gtktexttag.c:267
3807 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3808 msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
3809
3810 #: gtk/gtktexttag.c:284
3811 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3812 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3813
3814 #: gtk/gtktexttag.c:309
3815 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3816 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3817
3818 #: gtk/gtktexttag.c:318
3819 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3820 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3821
3822 #: gtk/gtktexttag.c:327
3823 msgid ""
3824 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3825 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3826 msgstr ""
3827 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
3828 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
3829
3830 #: gtk/gtktexttag.c:338
3831 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3832 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3833
3834 #: gtk/gtktexttag.c:347
3835 msgid "Font size in Pango units"
3836 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3837
3838 #: gtk/gtktexttag.c:357
3839 msgid ""
3840 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3841 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3842 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3843 msgstr ""
3844 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
3845 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3846 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3847
3848 #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
3849 msgid "Left, right, or center justification"
3850 msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
3851
3852 #: gtk/gtktexttag.c:386
3853 msgid ""
3854 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3855 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3856 msgstr ""
3857 "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
3858 "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
3859 "вредност."
3860
3861 #: gtk/gtktexttag.c:393
3862 msgid "Left margin"
3863 msgstr "Лева маргина"
3864
3865 #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
3866 msgid "Width of the left margin in pixels"
3867 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
3868
3869 #: gtk/gtktexttag.c:403
3870 msgid "Right margin"
3871 msgstr "Десна маргина"
3872
3873 #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
3874 msgid "Width of the right margin in pixels"
3875 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3876
3877 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
3878 msgid "Indent"
3879 msgstr "Увлачење"
3880
3881 #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
3882 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3883 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3884
3885 #: gtk/gtktexttag.c:426
3886 msgid ""
3887 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3888 "in pixels"
3889 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
3890
3891 #: gtk/gtktexttag.c:435
3892 msgid "Pixels above lines"
3893 msgstr "Тачака изнад линија"
3894
3895 #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
3896 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3897 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3898
3899 #: gtk/gtktexttag.c:445
3900 msgid "Pixels below lines"
3901 msgstr "Тачака испод линија"
3902
3903 #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
3904 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3905 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3906
3907 #: gtk/gtktexttag.c:455
3908 msgid "Pixels inside wrap"
3909 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3910
3911 #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
3912 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3913 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3914
3915 #: gtk/gtktexttag.c:482
3916 msgid "Wrap mode"
3917 msgstr "Прелом"
3918
3919 #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
3920 msgid ""
3921 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3922 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
3923
3924 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
3925 msgid "Tabs"
3926 msgstr "Табулатори"
3927
3928 #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
3929 msgid "Custom tabs for this text"
3930 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3931
3932 #: gtk/gtktexttag.c:500
3933 msgid "Invisible"
3934 msgstr "Невидљив"
3935
3936 #: gtk/gtktexttag.c:501
3937 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3938 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3939
3940 #: gtk/gtktexttag.c:514
3941 msgid "Background full height set"
3942 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3943
3944 #: gtk/gtktexttag.c:515
3945 msgid "Whether this tag affects background height"
3946 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3947
3948 #: gtk/gtktexttag.c:518
3949 msgid "Background stipple set"
3950 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3951
3952 #: gtk/gtktexttag.c:519
3953 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3954 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3955
3956 #: gtk/gtktexttag.c:526
3957 msgid "Foreground stipple set"
3958 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3959
3960 #: gtk/gtktexttag.c:527
3961 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3962 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3963
3964 #: gtk/gtktexttag.c:562
3965 msgid "Justification set"
3966 msgstr "Постављено слагање редова"
3967
3968 #: gtk/gtktexttag.c:563
3969 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3970 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3971
3972 #: gtk/gtktexttag.c:570
3973 msgid "Left margin set"
3974 msgstr "Постављена лева маргина"
3975
3976 #: gtk/gtktexttag.c:571
3977 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3978 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
3979
3980 #: gtk/gtktexttag.c:574
3981 msgid "Indent set"
3982 msgstr "Постављено увлачење"
3983
3984 #: gtk/gtktexttag.c:575
3985 msgid "Whether this tag affects indentation"
3986 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
3987
3988 #: gtk/gtktexttag.c:582
3989 msgid "Pixels above lines set"
3990 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
3991
3992 #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
3993 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3994 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
3995
3996 #: gtk/gtktexttag.c:586
3997 msgid "Pixels below lines set"
3998 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
3999
4000 #: gtk/gtktexttag.c:590
4001 msgid "Pixels inside wrap set"
4002 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
4003
4004 #: gtk/gtktexttag.c:591
4005 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4006 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
4007
4008 #: gtk/gtktexttag.c:598
4009 msgid "Right margin set"
4010 msgstr "Постављена десна маргина"
4011
4012 #: gtk/gtktexttag.c:599
4013 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4014 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
4015
4016 #: gtk/gtktexttag.c:606
4017 msgid "Wrap mode set"
4018 msgstr "Постављен прелом"
4019
4020 #: gtk/gtktexttag.c:607
4021 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4022 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
4023
4024 #: gtk/gtktexttag.c:610
4025 msgid "Tabs set"
4026 msgstr "Постављени табулатори"
4027
4028 #: gtk/gtktexttag.c:611
4029 msgid "Whether this tag affects tabs"
4030 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
4031
4032 #: gtk/gtktexttag.c:614
4033 msgid "Invisible set"
4034 msgstr "Постављен невидљиви текст"
4035
4036 #: gtk/gtktexttag.c:615
4037 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4038 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
4039
4040 #: gtk/gtktextview.c:547
4041 msgid "Pixels Above Lines"
4042 msgstr "Тачака изнад линија"
4043
4044 #: gtk/gtktextview.c:557
4045 msgid "Pixels Below Lines"
4046 msgstr "Тачака испод линија"
4047
4048 #: gtk/gtktextview.c:567
4049 msgid "Pixels Inside Wrap"
4050 msgstr "Тачака између линија"
4051
4052 #: gtk/gtktextview.c:585
4053 msgid "Wrap Mode"
4054 msgstr "Начин прелома"
4055
4056 #: gtk/gtktextview.c:603
4057 msgid "Left Margin"
4058 msgstr "Лева маргина"
4059
4060 #: gtk/gtktextview.c:613
4061 msgid "Right Margin"
4062 msgstr "Десна маргина"
4063
4064 #: gtk/gtktextview.c:641
4065 msgid "Cursor Visible"
4066 msgstr "Курсор се види"
4067
4068 #: gtk/gtktextview.c:642
4069 msgid "If the insertion cursor is shown"
4070 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
4071
4072 #: gtk/gtktextview.c:649
4073 msgid "Buffer"
4074 msgstr "Бафер"
4075
4076 #: gtk/gtktextview.c:650
4077 msgid "The buffer which is displayed"
4078 msgstr "Бафер који се приказује"
4079
4080 #: gtk/gtktextview.c:657
4081 msgid "Overwrite mode"
4082 msgstr "Начин преписивања"
4083
4084 #: gtk/gtktextview.c:658
4085 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4086 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
4087
4088 #: gtk/gtktextview.c:665
4089 msgid "Accepts tab"
4090 msgstr "Прихвати табулатор"
4091
4092 #: gtk/gtktextview.c:666
4093 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4094 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
4095
4096 #: gtk/gtktextview.c:675
4097 msgid "Error underline color"
4098 msgstr "Боја подвлачења грешака"
4099
4100 #: gtk/gtktextview.c:676
4101 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
4102 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
4103
4104 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
4105 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4106 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
4107
4108 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
4109 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4110 msgstr ""
4111 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
4112
4113 #: gtk/gtktogglebutton.c:135
4114 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4115 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
4116
4117 #: gtk/gtktogglebutton.c:143
4118 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4119 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
4120
4121 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
4122 msgid "Draw Indicator"
4123 msgstr "Приказ показатеља"
4124
4125 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
4126 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4127 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
4128
4129 #: gtk/gtktoolbar.c:508
4130 msgid "The orientation of the toolbar"
4131 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
4132
4133 #: gtk/gtktoolbar.c:516
4134 msgid "Toolbar Style"
4135 msgstr "Стил линије са алаткама"
4136
4137 #: gtk/gtktoolbar.c:517
4138 msgid "How to draw the toolbar"
4139 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
4140
4141 #: gtk/gtktoolbar.c:524
4142 msgid "Show Arrow"
4143 msgstr "Прикажи стрелицу"
4144
4145 #: gtk/gtktoolbar.c:525
4146 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4147 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
4148
4149 #: gtk/gtktoolbar.c:534
4150 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4151 msgstr ""
4152 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
4153
4154 #: gtk/gtktoolbar.c:542
4155 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4156 msgstr ""
4157 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
4158
4159 #: gtk/gtktoolbar.c:549
4160 msgid "Spacer size"
4161 msgstr "Величина размака"
4162
4163 #: gtk/gtktoolbar.c:550
4164 msgid "Size of spacers"
4165 msgstr "Величина размака"
4166
4167 #: gtk/gtktoolbar.c:559
4168 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4169 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
4170
4171 #: gtk/gtktoolbar.c:567
4172 msgid "Space style"
4173 msgstr "Стил размака"
4174
4175 #: gtk/gtktoolbar.c:568
4176 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4177 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
4178
4179 #: gtk/gtktoolbar.c:575
4180 msgid "Button relief"
4181 msgstr "Ивица дугмића"
4182
4183 #: gtk/gtktoolbar.c:576
4184 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4185 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
4186
4187 #: gtk/gtktoolbar.c:583
4188 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4189 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
4190
4191 #: gtk/gtktoolbar.c:589
4192 msgid "Toolbar style"
4193 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
4194
4195 #: gtk/gtktoolbar.c:590
4196 msgid ""
4197 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4198 msgstr ""
4199 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
4200 "иконе, итд."
4201
4202 #: gtk/gtktoolbar.c:596
4203 msgid "Toolbar icon size"
4204 msgstr "Величина икона за алатке"
4205
4206 #: gtk/gtktoolbar.c:597
4207 msgid "Size of icons in default toolbars"
4208 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
4209
4210 #: gtk/gtktoolbutton.c:182
4211 msgid "Text to show in the item."
4212 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
4213
4214 #: gtk/gtktoolbutton.c:189
4215 msgid ""
4216 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4217 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4218 msgstr ""
4219 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
4220 "пречица у приказаном менију"
4221
4222 #: gtk/gtktoolbutton.c:196
4223 msgid "Widget to use as the item label"
4224 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
4225
4226 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
4227 msgid "Stock Id"
4228 msgstr "ID испоручене"
4229
4230 #: gtk/gtktoolbutton.c:203
4231 msgid "The stock icon displayed on the item"
4232 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
4233
4234 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
4235 msgid "Icon widget"
4236 msgstr "Елемент иконе"
4237
4238 #: gtk/gtktoolbutton.c:210
4239 msgid "Icon widget to display in the item"
4240 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
4241
4242 #: gtk/gtktoolitem.c:174
4243 msgid ""
4244 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4245 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4246 msgstr ""
4247 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
4248 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4249
4250 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
4251 msgid "TreeModelSort Model"
4252 msgstr "TreeModelSort модел"
4253
4254 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
4255 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4256 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
4257
4258 #: gtk/gtktreeview.c:558
4259 msgid "TreeView Model"
4260 msgstr "Модел TreeView-а"
4261
4262 #: gtk/gtktreeview.c:559
4263 msgid "The model for the tree view"
4264 msgstr "Модел за разгранати преглед"
4265
4266 #: gtk/gtktreeview.c:567
4267 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4268 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
4269
4270 #: gtk/gtktreeview.c:575
4271 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4272 msgstr "Усправна поправка за елемент"
4273
4274 #: gtk/gtktreeview.c:583
4275 msgid "Show the column header buttons"
4276 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
4277
4278 #: gtk/gtktreeview.c:590
4279 msgid "Headers Clickable"
4280 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
4281
4282 #: gtk/gtktreeview.c:591
4283 msgid "Column headers respond to click events"
4284 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
4285
4286 #: gtk/gtktreeview.c:598
4287 msgid "Expander Column"
4288 msgstr "Колона гранања"
4289
4290 #: gtk/gtktreeview.c:599
4291 msgid "Set the column for the expander column"
4292 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
4293
4294 #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
4295 msgid "Reorderable"
4296 msgstr "Редослед променљив"
4297
4298 #: gtk/gtktreeview.c:607
4299 msgid "View is reorderable"
4300 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
4301
4302 #: gtk/gtktreeview.c:614
4303 msgid "Rules Hint"
4304 msgstr "Наговештај за линије"
4305
4306 #: gtk/gtktreeview.c:615
4307 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4308 msgstr ""
4309 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
4310 "бојама"
4311
4312 #: gtk/gtktreeview.c:622
4313 msgid "Enable Search"
4314 msgstr "Омогући претрагу"
4315
4316 #: gtk/gtktreeview.c:623
4317 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4318 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
4319
4320 #: gtk/gtktreeview.c:630
4321 msgid "Search Column"
4322 msgstr "Колона за претрагу"
4323
4324 #: gtk/gtktreeview.c:631
4325 msgid "Model column to search through when searching through code"
4326 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
4327
4328 #: gtk/gtktreeview.c:651
4329 msgid "Fixed Height Mode"
4330 msgstr "Утврђена висина реда"
4331
4332 #: gtk/gtktreeview.c:652
4333 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4334 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
4335
4336 #: gtk/gtktreeview.c:672
4337 msgid "Hover Selection"
4338 msgstr "Избор под мишем"
4339
4340 #: gtk/gtktreeview.c:673
4341 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4342 msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
4343
4344 #: gtk/gtktreeview.c:692
4345 msgid "Hover Expand"
4346 msgstr "Рашири под мишем"
4347
4348 # bug: s/collaped/collapsed/
4349 #: gtk/gtktreeview.c:693
4350 msgid ""
4351 "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
4352 msgstr ""
4353 "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
4354
4355 #: gtk/gtktreeview.c:713
4356 msgid "Vertical Separator Width"
4357 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
4358
4359 #: gtk/gtktreeview.c:714
4360 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4361 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
4362
4363 #: gtk/gtktreeview.c:722
4364 msgid "Horizontal Separator Width"
4365 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
4366
4367 #: gtk/gtktreeview.c:723
4368 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4369 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
4370
4371 #: gtk/gtktreeview.c:731
4372 msgid "Allow Rules"
4373 msgstr "Дозволи линије"
4374
4375 #: gtk/gtktreeview.c:732
4376 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4377 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
4378
4379 #: gtk/gtktreeview.c:738
4380 msgid "Indent Expanders"
4381 msgstr "Увлачење за гранање"
4382
4383 #: gtk/gtktreeview.c:739
4384 msgid "Make the expanders indented"
4385 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
4386
4387 #: gtk/gtktreeview.c:745
4388 msgid "Even Row Color"
4389 msgstr "Боја парног реда"
4390
4391 #: gtk/gtktreeview.c:746
4392 msgid "Color to use for even rows"
4393 msgstr "Боја за парне редове"
4394
4395 #: gtk/gtktreeview.c:752
4396 msgid "Odd Row Color"
4397 msgstr "Боја непарног реда"
4398
4399 #: gtk/gtktreeview.c:753
4400 msgid "Color to use for odd rows"
4401 msgstr "Боја за непарне редове"
4402
4403 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
4404 msgid "Whether to display the column"
4405 msgstr "Да ли приказати колону"
4406
4407 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:456
4408 msgid "Resizable"
4409 msgstr "Величина променљива"
4410
4411 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
4412 msgid "Column is user-resizable"
4413 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
4414
4415 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
4416 msgid "Current width of the column"
4417 msgstr "Тренутна ширина колоне"
4418
4419 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
4420 msgid "Space which is inserted between cells"
4421 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
4422
4423 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4424 msgid "Sizing"
4425 msgstr "Величина"
4426
4427 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4428 msgid "Resize mode of the column"
4429 msgstr "Начин измене величине колоне"
4430
4431 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4432 msgid "Fixed Width"
4433 msgstr "Утврђена ширина"
4434
4435 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4436 msgid "Current fixed width of the column"
4437 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
4438
4439 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4440 msgid "Minimum Width"
4441 msgstr "Најмања ширина"
4442
4443 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4444 msgid "Minimum allowed width of the column"
4445 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
4446
4447 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4448 msgid "Maximum Width"
4449 msgstr "Највећа ширина"
4450
4451 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4452 msgid "Maximum allowed width of the column"
4453 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
4454
4455 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4456 msgid "Title to appear in column header"
4457 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
4458
4459 # bug: a bit confusing, ain't it?
4460 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
4461 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4462 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
4463
4464 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4465 msgid "Clickable"
4466 msgstr "Може се кликнути"
4467
4468 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4469 msgid "Whether the header can be clicked"
4470 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4471
4472 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4473 msgid "Widget"
4474 msgstr "Елемент"
4475
4476 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4477 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4478 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
4479
4480 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4481 msgid "Alignment"
4482 msgstr "Поравнање"
4483
4484 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4485 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4486 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
4487
4488 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4489 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4490 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
4491
4492 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4493 msgid "Sort indicator"
4494 msgstr "Показатељ уређења"
4495
4496 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4497 msgid "Whether to show a sort indicator"
4498 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4499
4500 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4501 msgid "Sort order"
4502 msgstr "Редослед уређења"
4503
4504 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4505 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4506 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4507
4508 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4509 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4510 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
4511
4512 #: gtk/gtkuimanager.c:236
4513 msgid "Merged UI definition"
4514 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4515
4516 #: gtk/gtkuimanager.c:237
4517 msgid "An XML string describing the merged UI"
4518 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4519
4520 #: gtk/gtkviewport.c:137
4521 msgid ""
4522 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4523 "this viewport"
4524 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
4525
4526 #: gtk/gtkviewport.c:145
4527 msgid ""
4528 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4529 "this viewport"
4530 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
4531
4532 #: gtk/gtkviewport.c:153
4533 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4534 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4535
4536 #: gtk/gtkwidget.c:410
4537 msgid "Widget name"
4538 msgstr "Име елемента"
4539
4540 #: gtk/gtkwidget.c:411
4541 msgid "The name of the widget"
4542 msgstr "Име елемента"
4543
4544 #: gtk/gtkwidget.c:417
4545 msgid "Parent widget"
4546 msgstr "Садржи га елемент"
4547
4548 #: gtk/gtkwidget.c:418
4549 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4550 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4551
4552 #: gtk/gtkwidget.c:425
4553 msgid "Width request"
4554 msgstr "Захтев за ширину"
4555
4556 #: gtk/gtkwidget.c:426
4557 msgid ""
4558 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4559 "used"
4560 msgstr ""
4561 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4562 "природни захтев"
4563
4564 #: gtk/gtkwidget.c:434
4565 msgid "Height request"
4566 msgstr "Захтев за висину"
4567
4568 #: gtk/gtkwidget.c:435
4569 msgid ""
4570 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4571 "be used"
4572 msgstr ""
4573 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4574 "природни захтев"
4575
4576 #: gtk/gtkwidget.c:444
4577 msgid "Whether the widget is visible"
4578 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4579
4580 #: gtk/gtkwidget.c:451
4581 msgid "Whether the widget responds to input"
4582 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4583
4584 #: gtk/gtkwidget.c:457
4585 msgid "Application paintable"
4586 msgstr "Програм ће исцртавати"
4587
4588 #: gtk/gtkwidget.c:458
4589 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4590 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4591
4592 #: gtk/gtkwidget.c:464
4593 msgid "Can focus"
4594 msgstr "Може бити у жижи"
4595
4596 #: gtk/gtkwidget.c:465
4597 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4598 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4599
4600 #: gtk/gtkwidget.c:471
4601 msgid "Has focus"
4602 msgstr "У жижи је"
4603
4604 #: gtk/gtkwidget.c:472
4605 msgid "Whether the widget has the input focus"
4606 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4607
4608 #: gtk/gtkwidget.c:478
4609 msgid "Is focus"
4610 msgstr "Јесте жижа"
4611
4612 #: gtk/gtkwidget.c:479
4613 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4614 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4615
4616 #: gtk/gtkwidget.c:485
4617 msgid "Can default"
4618 msgstr "Може бити подразумевани"
4619
4620 #: gtk/gtkwidget.c:486
4621 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4622 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
4623
4624 #: gtk/gtkwidget.c:492
4625 msgid "Has default"
4626 msgstr "Јесте подразумевани"
4627
4628 #: gtk/gtkwidget.c:493
4629 msgid "Whether the widget is the default widget"
4630 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
4631
4632 #: gtk/gtkwidget.c:499
4633 msgid "Receives default"
4634 msgstr "Прима подразумевано"
4635
4636 #: gtk/gtkwidget.c:500
4637 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4638 msgstr ""
4639 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
4640 "жижу"
4641
4642 #: gtk/gtkwidget.c:506
4643 msgid "Composite child"
4644 msgstr "Сложени елемент"
4645
4646 #: gtk/gtkwidget.c:507
4647 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4648 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
4649
4650 #: gtk/gtkwidget.c:513
4651 msgid "Style"
4652 msgstr "Стил"
4653
4654 #: gtk/gtkwidget.c:514
4655 msgid ""
4656 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4657 "(colors etc)"
4658 msgstr ""
4659 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4660
4661 #: gtk/gtkwidget.c:520
4662 msgid "Events"
4663 msgstr "Догађаји"
4664
4665 #: gtk/gtkwidget.c:521
4666 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4667 msgstr ""
4668 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4669
4670 #: gtk/gtkwidget.c:528
4671 msgid "Extension events"
4672 msgstr "Додатни догађаји"
4673
4674 #: gtk/gtkwidget.c:529
4675 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4676 msgstr ""
4677 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4678 "прима"
4679
4680 #: gtk/gtkwidget.c:536
4681 msgid "No show all"
4682 msgstr "Без приказивања свега"
4683
4684 #: gtk/gtkwidget.c:537
4685 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4686 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4687
4688 #: gtk/gtkwidget.c:1407
4689 msgid "Interior Focus"
4690 msgstr "Унутрашња жижа"
4691
4692 #: gtk/gtkwidget.c:1408
4693 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4694 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4695
4696 #: gtk/gtkwidget.c:1414
4697 msgid "Focus linewidth"
4698 msgstr "Дебљина жижне линије"
4699
4700 #: gtk/gtkwidget.c:1415
4701 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4702 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4703
4704 #: gtk/gtkwidget.c:1421
4705 msgid "Focus line dash pattern"
4706 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4707
4708 #: gtk/gtkwidget.c:1422
4709 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4710 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4711
4712 #: gtk/gtkwidget.c:1427
4713 msgid "Focus padding"
4714 msgstr "Жижна попуна"
4715
4716 #: gtk/gtkwidget.c:1428
4717 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4718 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4719
4720 #: gtk/gtkwidget.c:1433
4721 msgid "Cursor color"
4722 msgstr "Боја курсора"
4723
4724 #: gtk/gtkwidget.c:1434
4725 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4726 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4727
4728 #: gtk/gtkwidget.c:1439
4729 msgid "Secondary cursor color"
4730 msgstr "Друга боја курсора"
4731
4732 #: gtk/gtkwidget.c:1440
4733 msgid ""
4734 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4735 "right-to-left and left-to-right text"
4736 msgstr ""
4737 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
4738 "десна на лево, и текста са лева на десно"
4739
4740 #: gtk/gtkwidget.c:1445
4741 msgid "Cursor line aspect ratio"
4742 msgstr "Размера курсорне линије"
4743
4744 #: gtk/gtkwidget.c:1446
4745 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4746 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
4747
4748 #: gtk/gtkwindow.c:414
4749 msgid "Window Type"
4750 msgstr "Врста прозора"
4751
4752 #: gtk/gtkwindow.c:415
4753 msgid "The type of the window"
4754 msgstr "Врста прозора"
4755
4756 #: gtk/gtkwindow.c:423
4757 msgid "Window Title"
4758 msgstr "Наслов прозора"
4759
4760 #: gtk/gtkwindow.c:424
4761 msgid "The title of the window"
4762 msgstr "Наслов прозора"
4763
4764 #: gtk/gtkwindow.c:431
4765 msgid "Window Role"
4766 msgstr "Улога прозора"
4767
4768 #: gtk/gtkwindow.c:432
4769 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4770 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
4771
4772 #: gtk/gtkwindow.c:439
4773 msgid "Allow Shrink"
4774 msgstr "Допусти смањивање"
4775
4776 #: gtk/gtkwindow.c:441
4777 #, no-c-format
4778 msgid ""
4779 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4780 "time a bad idea"
4781 msgstr ""
4782 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4783 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4784
4785 #: gtk/gtkwindow.c:448
4786 msgid "Allow Grow"
4787 msgstr "Допусти повећање"
4788
4789 #: gtk/gtkwindow.c:449
4790 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4791 msgstr ""
4792 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4793 "величине"
4794
4795 #: gtk/gtkwindow.c:457
4796 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4797 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
4798
4799 #: gtk/gtkwindow.c:464
4800 msgid "Modal"
4801 msgstr "Модални"
4802
4803 #: gtk/gtkwindow.c:465
4804 msgid ""
4805 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4806 "up)"
4807 msgstr ""
4808 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4809 "користити док је овај приказан)"
4810
4811 #: gtk/gtkwindow.c:472
4812 msgid "Window Position"
4813 msgstr "Положај прозора"
4814
4815 #: gtk/gtkwindow.c:473
4816 msgid "The initial position of the window"
4817 msgstr "Почетни положај прозора"
4818
4819 #: gtk/gtkwindow.c:481
4820 msgid "Default Width"
4821 msgstr "Уобичајена ширина"
4822
4823 #: gtk/gtkwindow.c:482
4824 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4825 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4826
4827 #: gtk/gtkwindow.c:491
4828 msgid "Default Height"
4829 msgstr "Уобичајена висина"
4830
4831 #: gtk/gtkwindow.c:492
4832 msgid ""
4833 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4834 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4835
4836 #: gtk/gtkwindow.c:501
4837 msgid "Destroy with Parent"
4838 msgstr "Уклони са покретачем"
4839
4840 #: gtk/gtkwindow.c:502
4841 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4842 msgstr ""
4843 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4844
4845 #: gtk/gtkwindow.c:509
4846 msgid "Icon"
4847 msgstr "Икона"
4848
4849 #: gtk/gtkwindow.c:510
4850 msgid "Icon for this window"
4851 msgstr "Икона за овај прозор"
4852
4853 #: gtk/gtkwindow.c:526
4854 msgid "Name of the themed icon for this window"
4855 msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
4856
4857 #: gtk/gtkwindow.c:541
4858 msgid "Is Active"
4859 msgstr "Је активан"
4860
4861 #: gtk/gtkwindow.c:542
4862 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4863 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4864
4865 #: gtk/gtkwindow.c:549
4866 msgid "Focus in Toplevel"
4867 msgstr "Жижа на први ниво"
4868
4869 #: gtk/gtkwindow.c:550
4870 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4871 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4872
4873 #: gtk/gtkwindow.c:557
4874 msgid "Type hint"
4875 msgstr "Наговештај о врсти"
4876
4877 #: gtk/gtkwindow.c:558
4878 msgid ""
4879 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4880 "and how to treat it."
4881 msgstr ""
4882 "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
4883 "прозор и како га поставити."
4884
4885 #: gtk/gtkwindow.c:566
4886 msgid "Skip taskbar"
4887 msgstr "Прескочи списак процеса"
4888
4889 #: gtk/gtkwindow.c:567
4890 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4891 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
4892
4893 #: gtk/gtkwindow.c:574
4894 msgid "Skip pager"
4895 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4896
4897 #: gtk/gtkwindow.c:575
4898 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4899 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
4900
4901 #: gtk/gtkwindow.c:589
4902 msgid "Accept focus"
4903 msgstr "Прихвати фокус"
4904
4905 #: gtk/gtkwindow.c:590
4906 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4907 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4908
4909 #: gtk/gtkwindow.c:604
4910 msgid "Focus on map"
4911 msgstr "Фокусирање при мапирању"
4912
4913 #: gtk/gtkwindow.c:605
4914 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
4915 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
4916
4917 #: gtk/gtkwindow.c:619
4918 msgid "Decorated"
4919 msgstr "Украшен"
4920
4921 #: gtk/gtkwindow.c:620
4922 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4923 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4924
4925 #: gtk/gtkwindow.c:635
4926 msgid "Gravity"
4927 msgstr "Привлачење"
4928
4929 #: gtk/gtkwindow.c:636
4930 msgid "The window gravity of the window"
4931 msgstr "Привлачење између прозора"
4932
4933 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4934 msgid "IM Preedit style"
4935 msgstr "IM начин предуноса"
4936
4937 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4938 msgid "How to draw the input method preedit string"
4939 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4940
4941 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4942 msgid "IM Status style"
4943 msgstr "Стил стања IM-а"
4944
4945 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4946 msgid "How to draw the input method statusbar"
4947 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4948
4949 #, fuzzy
4950 #~ msgid "Width In Chararacters"
4951 #~ msgstr "Ширина у знаковима"
4952
4953 #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
4954 #~ msgstr "Да ли је прозорче за разгледање видљиво или не."
4955
4956 #~ msgid "ComboBox appareance"
4957 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
4958
4959 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
4960 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
4961
4962 #~ msgid "Folder Mode"
4963 #~ msgstr "Избор директоријума"
4964
4965 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
4966 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
4967
4968 #~ msgid "File system object to use"
4969 #~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"