1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-12-16 13:24-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
24 msgid "Number of Channels"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
29 msgid "The number of samples per pixel"
30 msgstr "Број узорака по тачки"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
37 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
38 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
42 msgstr "Користи провидност"
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
45 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
46 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
49 msgid "Bits per Sample"
50 msgstr "Битова по узорку"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146
53 msgid "The number of bits per sample"
54 msgstr "Број битова по узорку"
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
61 msgid "The number of columns of the pixbuf"
62 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 gtk/gtklayout.c:660
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168
69 msgid "The number of rows of the pixbuf"
70 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186
78 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
79 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197
86 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
87 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
89 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
90 msgid "Default Display"
91 msgstr "Подразумевани приказ"
93 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
94 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
95 msgid "The default display for GDK"
96 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
98 #: gdk/gdkpango.c:574 gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:533
102 #: gdk/gdkpango.c:575
104 msgid "the GdkScreen for the renderer"
105 msgstr "Модел за разгранати преглед"
107 #: gtk/gtkaboutdialog.c:195
109 msgstr "Име програма"
111 #: gtk/gtkaboutdialog.c:196
113 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
114 "g_get_application_name()"
116 "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name"
119 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
120 msgid "Program version"
121 msgstr "Издање програма"
123 #: gtk/gtkaboutdialog.c:211
124 msgid "The version of the program"
125 msgstr "Издање програма"
127 #: gtk/gtkaboutdialog.c:225
128 msgid "Copyright string"
129 msgstr "Текст за ауторска права"
131 #: gtk/gtkaboutdialog.c:226
132 msgid "Copyright information for the program"
133 msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:243
136 msgid "Comments string"
137 msgstr "Текст са примедбама"
139 #: gtk/gtkaboutdialog.c:244
140 msgid "Comments about the program"
141 msgstr "Примедбе о програму"
143 #: gtk/gtkaboutdialog.c:276
145 msgstr "Адреса веб страна"
147 #: gtk/gtkaboutdialog.c:277
148 msgid "The URL for the link to the website of the program"
149 msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:293
152 msgid "Website label"
153 msgstr "Ознака веб страна"
155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:294
157 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
158 "defaults to the URL"
160 "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се "
163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:310
167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:311
169 msgid "List of authors of the program"
170 msgstr "Списак аутора програма"
172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:327
174 msgstr "Документација"
176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:328
177 msgid "List of people documenting the program"
178 msgstr "Списак особа које су документовале програм"
180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:344
184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:345
185 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
186 msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:362
189 msgid "Translator credits"
192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:363
194 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
195 msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:378
201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:379
203 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
204 "gtk_window_get_default_icon_list()"
206 "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
207 "gtk_window_get_default_icon_list()"
209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:394
211 msgid "Logo Icon Name"
214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:395
215 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:402
222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:403
223 msgid "Color of hyperlinks"
224 msgstr "Боја хипервеза"
226 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
227 msgid "Accelerator Closure"
228 msgstr "Остваривање пречице"
230 #: gtk/gtkaccellabel.c:140
231 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
232 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
234 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
235 msgid "Accelerator Widget"
236 msgstr "Елемент за пречицу"
238 #: gtk/gtkaccellabel.c:147
239 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
240 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
242 #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
246 #: gtk/gtkaction.c:197
247 msgid "A unique name for the action."
248 msgstr "Јединствено име за акцију."
250 #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
251 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:181
255 #: gtk/gtkaction.c:205
256 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
258 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
260 #: gtk/gtkaction.c:212
262 msgstr "Кратка ознака"
264 #: gtk/gtkaction.c:213
265 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
266 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
268 #: gtk/gtkaction.c:219
272 #: gtk/gtkaction.c:220
273 msgid "A tooltip for this action."
274 msgstr "Облачић за ову акцију."
276 #: gtk/gtkaction.c:226
278 msgstr "Испоручена икона"
280 #: gtk/gtkaction.c:227
281 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
283 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
285 #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
286 msgid "Visible when horizontal"
287 msgstr "Видљиво када је водоравно"
289 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
291 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
293 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
295 #: gtk/gtkaction.c:250
296 msgid "Visible when overflown"
297 msgstr "Видљиво када излази из оквира"
299 #: gtk/gtkaction.c:251
301 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
304 "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
305 "траке алатки ван оквира."
307 #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
308 msgid "Visible when vertical"
309 msgstr "Видљиво када је усправно"
311 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
313 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
315 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
317 #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
321 #: gtk/gtkaction.c:267
323 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
324 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
326 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
327 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
329 #: gtk/gtkaction.c:275
330 msgid "Hide if empty"
331 msgstr "Сакриј ако је празно"
333 #: gtk/gtkaction.c:276
334 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
336 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
338 #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222
339 #: gtk/gtkwidget.c:450
343 #: gtk/gtkaction.c:283
344 msgid "Whether the action is enabled."
345 msgstr "Да ли је акција укључена."
347 #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
348 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
352 #: gtk/gtkaction.c:290
353 msgid "Whether the action is visible."
354 msgstr "Да ли је акција видљива."
356 #: gtk/gtkaction.c:296
358 msgstr "Група акција"
360 #: gtk/gtkaction.c:297
362 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
365 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
368 #: gtk/gtkactiongroup.c:135
369 msgid "A name for the action group."
370 msgstr "Јединствено име за групу акција."
372 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
373 msgid "Whether the action group is enabled."
374 msgstr "Да ли је група акција укључена."
376 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
377 msgid "Whether the action group is visible."
378 msgstr "Да ли је група акција видљива."
380 #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
381 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
385 #: gtk/gtkadjustment.c:109
386 msgid "The value of the adjustment"
387 msgstr "Вредност прилагођења"
389 #: gtk/gtkadjustment.c:118
390 msgid "Minimum Value"
391 msgstr "Најмања вредност"
393 #: gtk/gtkadjustment.c:119
394 msgid "The minimum value of the adjustment"
395 msgstr "Најмања вредност прилагођења"
397 #: gtk/gtkadjustment.c:128
398 msgid "Maximum Value"
399 msgstr "Највећа вредност"
401 #: gtk/gtkadjustment.c:129
402 msgid "The maximum value of the adjustment"
403 msgstr "Највећа вредност прилагођења"
405 #: gtk/gtkadjustment.c:138
406 msgid "Step Increment"
407 msgstr "Корак увећања"
409 #: gtk/gtkadjustment.c:139
410 msgid "The step increment of the adjustment"
411 msgstr "Корак увећања прилагођења"
413 #: gtk/gtkadjustment.c:148
414 msgid "Page Increment"
415 msgstr "Странично увећање"
417 #: gtk/gtkadjustment.c:149
418 msgid "The page increment of the adjustment"
419 msgstr "Странично увећање прилагођења"
421 #: gtk/gtkadjustment.c:158
423 msgstr "Величина странице"
425 #: gtk/gtkadjustment.c:159
426 msgid "The page size of the adjustment"
427 msgstr "Величина странице прилагођења"
429 #: gtk/gtkalignment.c:118
430 msgid "Horizontal alignment"
431 msgstr "Водоравно поравнање"
433 #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
435 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
438 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
439 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
441 #: gtk/gtkalignment.c:128
442 msgid "Vertical alignment"
443 msgstr "Усправно поравнање"
445 #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
447 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
450 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
451 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
453 #: gtk/gtkalignment.c:137
454 msgid "Horizontal scale"
455 msgstr "Водоравна размера"
457 #: gtk/gtkalignment.c:138
459 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
460 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
462 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
463 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
465 #: gtk/gtkalignment.c:146
466 msgid "Vertical scale"
467 msgstr "Усправна размера"
469 #: gtk/gtkalignment.c:147
471 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
472 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
474 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
475 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
477 #: gtk/gtkalignment.c:164
479 msgstr "Попуна на врху"
481 #: gtk/gtkalignment.c:165
482 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
483 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
485 #: gtk/gtkalignment.c:181
486 msgid "Bottom Padding"
487 msgstr "Попуна на дну"
489 #: gtk/gtkalignment.c:182
490 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
491 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
493 #: gtk/gtkalignment.c:198
497 #: gtk/gtkalignment.c:199
498 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
499 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
501 #: gtk/gtkalignment.c:215
502 msgid "Right Padding"
503 msgstr "Десна попуна"
505 #: gtk/gtkalignment.c:216
506 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
507 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
509 #: gtk/gtkarrow.c:100
510 msgid "Arrow direction"
511 msgstr "Смер стрелица"
513 #: gtk/gtkarrow.c:101
514 msgid "The direction the arrow should point"
515 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
517 #: gtk/gtkarrow.c:108
519 msgstr "Сенка стрелице"
521 #: gtk/gtkarrow.c:109
522 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
523 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
525 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
526 msgid "Horizontal Alignment"
527 msgstr "Водоравно поравнање"
529 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
530 msgid "X alignment of the child"
531 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
533 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
534 msgid "Vertical Alignment"
535 msgstr "Усправно поравнање"
537 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
538 msgid "Y alignment of the child"
539 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
542 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
546 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
547 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
548 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
550 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
552 msgstr "Према садржаном елементу"
554 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
555 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
557 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
561 msgid "Minimum child width"
562 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
565 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
566 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
569 msgid "Minimum child height"
570 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
573 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
574 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
577 msgid "Child internal width padding"
578 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
581 msgid "Amount to increase child's size on either side"
582 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
585 msgid "Child internal height padding"
586 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
589 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
590 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
594 msgstr "Начин приказа"
598 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
599 "edge, start and end"
601 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
602 "према ивици, на почетку и на крају"
606 msgstr "Другоразредно"
610 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
613 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
614 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
616 #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:447
617 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
622 msgid "The amount of space between children"
623 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
625 #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
627 msgstr "Једнообразно"
630 msgid "Whether the children should all be the same size"
631 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
633 #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
634 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
639 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
640 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
648 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
651 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
652 "користити за попуну"
659 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
661 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
666 msgstr "Врста везивања"
668 #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
670 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
671 "start or end of the parent"
672 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
674 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
675 #: gtk/gtkruler.c:140
679 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
680 msgid "The index of the child in the parent"
681 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
683 #: gtk/gtkbutton.c:221
685 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
687 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
689 #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:341
690 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
691 msgid "Use underline"
692 msgstr "Користи подвлаку"
694 #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:342
696 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
697 "for the mnemonic accelerator key"
699 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
702 #: gtk/gtkbutton.c:236
704 msgstr "Користи већ припремљене"
706 #: gtk/gtkbutton.c:237
708 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
710 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
713 #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:675
714 msgid "Focus on click"
715 msgstr "Фокусирање кликом"
717 #: gtk/gtkbutton.c:245
718 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
719 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
721 #: gtk/gtkbutton.c:252
722 msgid "Border relief"
723 msgstr "Изглед ивице"
725 #: gtk/gtkbutton.c:253
726 msgid "The border relief style"
727 msgstr "Стил изгледа ивице"
729 #: gtk/gtkbutton.c:270
730 msgid "Horizontal alignment for child"
731 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
733 #: gtk/gtkbutton.c:289
734 msgid "Vertical alignment for child"
735 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
737 #: gtk/gtkbutton.c:306 gtk/gtkimagemenuitem.c:131
739 msgstr "Елемент за слику"
741 #: gtk/gtkbutton.c:307
743 msgid "Child widget to appear next to the button text"
744 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
746 #: gtk/gtkbutton.c:373
747 msgid "Default Spacing"
748 msgstr "Размак подразумеваних"
750 #: gtk/gtkbutton.c:374
751 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
752 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
754 #: gtk/gtkbutton.c:380
755 msgid "Default Outside Spacing"
756 msgstr "Размак око подразумеваних"
758 #: gtk/gtkbutton.c:381
760 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
762 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
764 #: gtk/gtkbutton.c:386
765 msgid "Child X Displacement"
766 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
768 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
769 #: gtk/gtkbutton.c:387
771 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
773 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
775 #: gtk/gtkbutton.c:394
776 msgid "Child Y Displacement"
777 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
779 #: gtk/gtkbutton.c:395
781 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
782 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
784 #: gtk/gtkbutton.c:411
785 msgid "Displace focus"
788 #: gtk/gtkbutton.c:412
790 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
793 "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
796 #: gtk/gtkbutton.c:417
797 msgid "Show button images"
798 msgstr "Прикажи слике дугмета"
800 #: gtk/gtkbutton.c:418
801 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
802 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
804 #: gtk/gtkcalendar.c:468
808 #: gtk/gtkcalendar.c:469
809 msgid "The selected year"
810 msgstr "Изабрана година"
812 #: gtk/gtkcalendar.c:475
816 #: gtk/gtkcalendar.c:476
817 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
818 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
820 #: gtk/gtkcalendar.c:482
825 #: gtk/gtkcalendar.c:483
827 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
828 "currently selected day)"
830 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
832 #: gtk/gtkcalendar.c:497
834 msgstr "Прикажи заглавље"
836 #: gtk/gtkcalendar.c:498
837 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
838 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
840 #: gtk/gtkcalendar.c:512
841 msgid "Show Day Names"
842 msgstr "Прикажи имена дана"
844 #: gtk/gtkcalendar.c:513
845 msgid "If TRUE, day names are displayed"
846 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
848 #: gtk/gtkcalendar.c:526
849 msgid "No Month Change"
850 msgstr "Нема измене месеца"
852 #: gtk/gtkcalendar.c:527
853 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
854 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
856 #: gtk/gtkcalendar.c:541
857 msgid "Show Week Numbers"
858 msgstr "Прикажи број недеље"
860 #: gtk/gtkcalendar.c:542
861 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
862 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
864 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
868 #: gtk/gtkcellrenderer.c:206
869 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
870 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
872 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
876 #: gtk/gtkcellrenderer.c:216
877 msgid "Display the cell"
878 msgstr "Приказати ћелију"
880 #: gtk/gtkcellrenderer.c:223
881 msgid "Display the cell sensitive"
882 msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
884 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
888 #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
890 msgstr "Водоравно поравнање"
892 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
896 #: gtk/gtkcellrenderer.c:242
898 msgstr "Усправно поравнање"
900 #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
904 #: gtk/gtkcellrenderer.c:253
906 msgstr "Водоравна попуна"
908 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
912 #: gtk/gtkcellrenderer.c:264
914 msgstr "Усправна попуна"
916 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
920 #: gtk/gtkcellrenderer.c:275
921 msgid "The fixed width"
922 msgstr "Утврђена ширина"
924 #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
928 #: gtk/gtkcellrenderer.c:286
929 msgid "The fixed height"
930 msgstr "Утврђена висина"
932 #: gtk/gtkcellrenderer.c:296
936 #: gtk/gtkcellrenderer.c:297
937 msgid "Row has children"
938 msgstr "Ред садржи друге редове"
940 #: gtk/gtkcellrenderer.c:306
944 #: gtk/gtkcellrenderer.c:307
945 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
946 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
948 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
949 msgid "Cell background color name"
950 msgstr "Име боје позадине ћелије"
952 #: gtk/gtkcellrenderer.c:316
953 msgid "Cell background color as a string"
954 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
956 #: gtk/gtkcellrenderer.c:323
957 msgid "Cell background color"
958 msgstr "Боја позадине ћелије"
960 #: gtk/gtkcellrenderer.c:324
961 msgid "Cell background color as a GdkColor"
962 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
964 #: gtk/gtkcellrenderer.c:332
965 msgid "Cell background set"
966 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
968 #: gtk/gtkcellrenderer.c:333
969 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
970 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
972 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88
976 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
977 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
978 msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
980 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
982 msgstr "Текстуална колона"
984 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
985 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
986 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
988 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
990 msgstr "Омогућава унос"
992 # bug: s/%FALSE/FALSE/
993 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
995 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
996 msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних (%F)"
998 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
999 msgid "Pixbuf Object"
1000 msgstr "Pixbuf објекат"
1002 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
1003 msgid "The pixbuf to render"
1004 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
1006 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
1007 msgid "Pixbuf Expander Open"
1008 msgstr "Pixbuf за разгранате"
1010 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
1011 msgid "Pixbuf for open expander"
1012 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
1014 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
1015 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1016 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
1018 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
1019 msgid "Pixbuf for closed expander"
1020 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1022 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199
1024 msgstr "ID припремљене"
1026 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
1027 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1028 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1030 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
1034 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
1035 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1036 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
1038 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
1042 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
1043 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1044 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1046 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
1047 msgid "Value of the progress bar"
1048 msgstr "Вредност елемента напретка"
1050 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:213
1051 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220
1055 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
1056 msgid "Text on the progress bar"
1057 msgstr "Текст у елементу напретка"
1059 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214
1060 msgid "Text to render"
1061 msgstr "Текст који се исцртава"
1063 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
1065 msgstr "Означени текст"
1067 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222
1068 msgid "Marked up text to render"
1069 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1071 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtklabel.c:327
1075 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230
1076 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1077 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1079 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237
1080 msgid "Single Paragraph Mode"
1081 msgstr "У једном пасусу"
1083 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238
1084 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1085 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
1087 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:182 gtk/gtktexttag.c:207
1088 msgid "Background color name"
1089 msgstr "Име боје позадине"
1091 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:208
1092 msgid "Background color as a string"
1093 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1095 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:215
1096 msgid "Background color"
1097 msgstr "Боја позадине"
1099 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtkcellview.c:190
1100 msgid "Background color as a GdkColor"
1101 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1103 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:241
1104 msgid "Foreground color name"
1105 msgstr "Име боје исцртавања"
1107 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtktexttag.c:242
1108 msgid "Foreground color as a string"
1109 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1111 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:249
1112 msgid "Foreground color"
1113 msgstr "Боја исцртавања"
1115 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271
1116 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1117 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1119 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
1120 #: gtk/gtktextview.c:577
1124 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
1125 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1126 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1128 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
1129 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
1133 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:288
1134 msgid "Font description as a string"
1135 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1137 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:292
1138 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1139 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1141 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:304 gtk/gtktexttag.c:300
1143 msgstr "Породица писма"
1145 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtktexttag.c:301
1146 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1147 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1149 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
1150 #: gtk/gtktexttag.c:308
1154 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1155 #: gtk/gtktexttag.c:317
1156 msgid "Font variant"
1157 msgstr "Варијанта писма"
1159 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
1160 #: gtk/gtktexttag.c:326
1162 msgstr "Тежина писма"
1164 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
1165 #: gtk/gtktexttag.c:337
1166 msgid "Font stretch"
1167 msgstr "Развлачење писма"
1169 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350
1170 #: gtk/gtktexttag.c:346
1172 msgstr "Величина писма"
1174 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:366
1176 msgstr "Писмо у тачкама"
1178 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:367
1179 msgid "Font size in points"
1180 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1182 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:356
1184 msgstr "Размера писма"
1186 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370
1187 msgid "Font scaling factor"
1188 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1190 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:425
1194 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380
1196 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1198 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1201 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:465
1202 msgid "Strikethrough"
1205 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:466
1206 msgid "Whether to strike through the text"
1207 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1209 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:473
1213 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:474
1214 msgid "Style of underline for this text"
1215 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1217 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:385
1221 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
1223 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1224 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1225 "probably don't need it"
1227 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1228 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1229 "највероватније ни не треба"
1231 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtklabel.c:433 gtk/gtkprogressbar.c:242
1235 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417
1237 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1238 "have enough room to display the entire string, if at all"
1240 "Жељено место за скраћивање текста, уколико цртач ћелије не располаже "
1241 "довољним простором за приказ целог текста."
1243 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtkfilechooserbutton.c:361
1244 #: gtk/gtklabel.c:453
1246 msgid "Width In Characters"
1247 msgstr "Ширина у знаковима"
1249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:454
1250 msgid "The desired width of the label, in characters"
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtkcellview.c:197 gtk/gtktexttag.c:510
1254 msgid "Background set"
1255 msgstr "Постављена позадина"
1257 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:511
1258 msgid "Whether this tag affects the background color"
1259 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1261 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:522
1262 msgid "Foreground set"
1263 msgstr "Постављена боја"
1265 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:523
1266 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1267 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1269 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:530
1270 msgid "Editability set"
1271 msgstr "Постављена измењивост"
1273 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:531
1274 msgid "Whether this tag affects text editability"
1275 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1277 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:534
1278 msgid "Font family set"
1279 msgstr "Постављена породица писма"
1281 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:460 gtk/gtktexttag.c:535
1282 msgid "Whether this tag affects the font family"
1283 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1285 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:538
1286 msgid "Font style set"
1287 msgstr "Постављен стил писма"
1289 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtktexttag.c:539
1290 msgid "Whether this tag affects the font style"
1291 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1293 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:542
1294 msgid "Font variant set"
1295 msgstr "Постављена варијанта писма"
1297 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtktexttag.c:543
1298 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1299 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1301 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:546
1302 msgid "Font weight set"
1303 msgstr "Постављена тежина писма"
1305 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:472 gtk/gtktexttag.c:547
1306 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1307 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1309 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 gtk/gtktexttag.c:550
1310 msgid "Font stretch set"
1311 msgstr "Постављено развлачење писма"
1313 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:476 gtk/gtktexttag.c:551
1314 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1315 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1317 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:479 gtk/gtktexttag.c:554
1318 msgid "Font size set"
1319 msgstr "Постављена величина писма"
1321 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:480 gtk/gtktexttag.c:555
1322 msgid "Whether this tag affects the font size"
1323 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1325 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtktexttag.c:558
1326 msgid "Font scale set"
1327 msgstr "Постављена размера писма"
1329 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtktexttag.c:559
1330 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1331 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1333 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:487 gtk/gtktexttag.c:578
1335 msgstr "Постављен померај"
1337 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:488 gtk/gtktexttag.c:579
1338 msgid "Whether this tag affects the rise"
1339 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1341 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktexttag.c:594
1342 msgid "Strikethrough set"
1343 msgstr "Постављено прецртавање"
1345 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtktexttag.c:595
1346 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1347 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1349 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 gtk/gtktexttag.c:602
1350 msgid "Underline set"
1351 msgstr "Постављено подвлачење"
1353 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:603
1354 msgid "Whether this tag affects underlining"
1355 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1357 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:499 gtk/gtktexttag.c:566
1358 msgid "Language set"
1359 msgstr "Постављен језик"
1361 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtktexttag.c:567
1362 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1363 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1365 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503
1367 msgid "Ellipsize set"
1370 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504
1371 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1372 msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
1374 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1375 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1376 msgid "Toggle state"
1377 msgstr "Стање жабице"
1379 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1380 msgid "The toggle state of the button"
1381 msgstr "Стање жабице"
1383 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1384 msgid "Inconsistent state"
1385 msgstr "Недоследно стање"
1387 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1388 msgid "The inconsistent state of the button"
1389 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1391 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1393 msgstr "Могуће активирати"
1395 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
1396 msgid "The toggle button can be activated"
1397 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1399 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1400 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1402 msgstr "Стање једноизборника"
1404 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
1405 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1406 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1408 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1409 msgid "Indicator Size"
1410 msgstr "Величина показатеља"
1412 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
1413 msgid "Size of check or radio indicator"
1414 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1416 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
1417 msgid "Indicator Spacing"
1418 msgstr "Размаци показатеља"
1420 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109
1421 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1422 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1424 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134
1428 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1429 msgid "Whether the menu item is checked"
1430 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1432 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
1433 msgid "Inconsistent"
1436 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1437 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1438 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1440 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1441 msgid "Draw as radio menu item"
1442 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1444 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1445 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1446 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1448 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1450 msgstr "Користи провидност"
1452 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1453 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1454 msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:347
1457 #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
1461 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219
1462 msgid "The title of the color selection dialog"
1463 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1465 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1848
1466 msgid "Current Color"
1467 msgstr "Текућа боја"
1469 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234
1470 msgid "The selected color"
1471 msgstr "Изабрана боја"
1473 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1855
1474 msgid "Current Alpha"
1475 msgstr "Тренутна провидност"
1477 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249
1478 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1480 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1483 # Ovde nema greske!!!
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:1834
1485 msgid "Has Opacity Control"
1486 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:1835
1489 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1490 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:1841
1494 msgstr "Садржи палету"
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:1842
1497 msgid "Whether a palette should be used"
1498 msgstr "Да ли треба користити палету"
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:1849
1501 msgid "The current color"
1502 msgstr "Тренутна боја"
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:1856
1505 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1507 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:1870
1511 msgid "Custom palette"
1512 msgstr "Подешена палета"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
1515 msgid "Palette to use in the color selector"
1516 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1518 #: gtk/gtkcombo.c:145
1519 msgid "Enable arrow keys"
1520 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1522 #: gtk/gtkcombo.c:146
1523 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1524 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1526 #: gtk/gtkcombo.c:152
1527 msgid "Always enable arrows"
1528 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1530 #: gtk/gtkcombo.c:153
1531 msgid "Obsolete property, ignored"
1532 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1534 #: gtk/gtkcombo.c:159
1535 msgid "Case sensitive"
1536 msgstr "Зависно од величине слова"
1538 #: gtk/gtkcombo.c:160
1539 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1540 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1542 #: gtk/gtkcombo.c:167
1544 msgstr "Дозволити празно"
1546 #: gtk/gtkcombo.c:168
1547 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1548 msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
1550 #: gtk/gtkcombo.c:175
1551 msgid "Value in list"
1552 msgstr "Вредност са списка"
1554 #: gtk/gtkcombo.c:176
1555 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1556 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1558 #: gtk/gtkcombobox.c:548
1559 msgid "ComboBox model"
1560 msgstr "Модел падајуће листе"
1562 #: gtk/gtkcombobox.c:549
1563 msgid "The model for the combo box"
1564 msgstr "Модел за падајућу листу"
1566 #: gtk/gtkcombobox.c:565
1568 msgstr "Ширина за прелом"
1570 #: gtk/gtkcombobox.c:566
1571 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1572 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1574 #: gtk/gtkcombobox.c:588
1575 msgid "Row span column"
1576 msgstr "Ред обухвата колону"
1578 #: gtk/gtkcombobox.c:589
1579 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1580 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања редова"
1582 #: gtk/gtkcombobox.c:610
1583 msgid "Column span column"
1584 msgstr "Колона обухвата колону"
1586 #: gtk/gtkcombobox.c:611
1587 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1588 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања колона"
1590 #: gtk/gtkcombobox.c:631
1592 msgstr "Активна ставка"
1594 #: gtk/gtkcombobox.c:632
1595 msgid "The item which is currently active"
1596 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1598 #: gtk/gtkcombobox.c:651 gtk/gtkuimanager.c:228
1599 msgid "Add tearoffs to menus"
1600 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
1602 #: gtk/gtkcombobox.c:652
1603 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1604 msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
1606 #: gtk/gtkcombobox.c:667 gtk/gtkentry.c:530
1608 msgstr "Садржи оквир"
1610 #: gtk/gtkcombobox.c:668
1611 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1612 msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
1614 #: gtk/gtkcombobox.c:676
1615 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1616 msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем"
1618 #: gtk/gtkcombobox.c:682
1619 msgid "Appears as list"
1620 msgstr "Изгледа као списак"
1622 #: gtk/gtkcombobox.c:683
1623 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1624 msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
1626 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1628 msgstr "Промена величине"
1630 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1631 msgid "Specify how resize events are handled"
1632 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1634 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1635 msgid "Border width"
1636 msgstr "Ширина ивице"
1638 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1639 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1640 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1642 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1644 msgstr "Садржани елемент"
1646 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1647 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1648 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1650 #: gtk/gtkcurve.c:123
1652 msgstr "Врста криве"
1654 # шта значи сплајн!?
1655 #: gtk/gtkcurve.c:124
1656 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1657 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1659 #: gtk/gtkcurve.c:132
1663 #: gtk/gtkcurve.c:133
1664 msgid "Minimum possible value for X"
1665 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1667 #: gtk/gtkcurve.c:142
1671 #: gtk/gtkcurve.c:143
1672 msgid "Maximum possible X value"
1673 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1675 #: gtk/gtkcurve.c:152
1679 #: gtk/gtkcurve.c:153
1680 msgid "Minimum possible value for Y"
1681 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1683 #: gtk/gtkcurve.c:162
1687 #: gtk/gtkcurve.c:163
1688 msgid "Maximum possible value for Y"
1689 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
1691 #: gtk/gtkdialog.c:148
1692 msgid "Has separator"
1693 msgstr "Садржи раздвојник"
1695 #: gtk/gtkdialog.c:149
1696 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1697 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1699 #: gtk/gtkdialog.c:174
1700 msgid "Content area border"
1701 msgstr "Ивица површине садржаја"
1703 #: gtk/gtkdialog.c:175
1704 msgid "Width of border around the main dialog area"
1705 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1707 #: gtk/gtkdialog.c:182
1708 msgid "Button spacing"
1709 msgstr "Размак дугмића"
1711 #: gtk/gtkdialog.c:183
1712 msgid "Spacing between buttons"
1713 msgstr "Размаци између дугмића"
1715 #: gtk/gtkdialog.c:191
1716 msgid "Action area border"
1717 msgstr "Ивица површине за деловање"
1719 #: gtk/gtkdialog.c:192
1720 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1721 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1723 #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:398
1724 msgid "Cursor Position"
1725 msgstr "Положај курзора"
1727 #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:399
1728 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1729 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1731 #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:408
1732 msgid "Selection Bound"
1733 msgstr "Граница избора"
1735 #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:409
1737 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1738 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1740 #: gtk/gtkentry.c:506
1741 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1742 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
1744 #: gtk/gtkentry.c:513
1745 msgid "Maximum length"
1746 msgstr "Највећа дужина"
1748 #: gtk/gtkentry.c:514
1749 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1750 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1752 #: gtk/gtkentry.c:522
1756 #: gtk/gtkentry.c:523
1758 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1761 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
1764 #: gtk/gtkentry.c:531
1765 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1766 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1768 #: gtk/gtkentry.c:538
1769 msgid "Invisible character"
1770 msgstr "Невидљиви знак"
1772 #: gtk/gtkentry.c:539
1773 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1774 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1776 #: gtk/gtkentry.c:546
1777 msgid "Activates default"
1778 msgstr "Покреће подразумевани"
1780 #: gtk/gtkentry.c:547
1782 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1783 "dialog) when Enter is pressed"
1785 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
1786 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1788 #: gtk/gtkentry.c:553
1789 msgid "Width in chars"
1790 msgstr "Ширина у знаковима"
1792 #: gtk/gtkentry.c:554
1793 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1794 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
1796 #: gtk/gtkentry.c:563
1797 msgid "Scroll offset"
1800 #: gtk/gtkentry.c:564
1801 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1802 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
1804 #: gtk/gtkentry.c:574
1805 msgid "The contents of the entry"
1806 msgstr "Садржај поља"
1808 #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
1810 msgstr "X поравнање"
1812 #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
1814 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1817 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1820 #: gtk/gtkentry.c:828
1821 msgid "Select on focus"
1822 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1824 #: gtk/gtkentry.c:829
1825 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1826 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
1828 #: gtk/gtkentrycompletion.c:272
1829 msgid "Completion Model"
1830 msgstr "Модел допуњавања"
1832 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1833 msgid "The model to find matches in"
1834 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1836 #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
1837 msgid "Minimum Key Length"
1838 msgstr "Најмања дужина кључа"
1840 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1841 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1842 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1844 #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:368
1846 msgstr "Текстуална колона"
1848 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296
1849 msgid "The column of the model containing the strings."
1850 msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
1852 #: gtk/gtkentrycompletion.c:313
1853 msgid "Inline completion"
1854 msgstr "Допуњавање у реду"
1856 #: gtk/gtkentrycompletion.c:314
1857 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1858 msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
1860 #: gtk/gtkentrycompletion.c:328
1861 msgid "Popup completion"
1862 msgstr "Искачуће допуњавање"
1864 #: gtk/gtkentrycompletion.c:329
1865 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1866 msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
1868 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1869 msgid "Visible Window"
1870 msgstr "Видљив прозор"
1872 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1874 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1877 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1878 "реаговање на догађаје."
1880 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1882 msgstr "Изнад садржаног"
1884 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1886 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1887 "child widget as opposed to below it."
1889 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
1892 #: gtk/gtkexpander.c:198
1896 #: gtk/gtkexpander.c:199
1897 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1898 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1900 #: gtk/gtkexpander.c:207
1901 msgid "Text of the expander's label"
1902 msgstr "Текст ознаке разграника"
1904 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:334
1906 msgstr "Користи ознаке"
1908 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:335
1909 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1910 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
1912 #: gtk/gtkexpander.c:231
1913 msgid "Space to put between the label and the child"
1914 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1916 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
1917 msgid "Label widget"
1918 msgstr "Елемент ознаке"
1920 #: gtk/gtkexpander.c:241
1921 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1922 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
1925 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
1926 msgid "Expander Size"
1927 msgstr "Величина разграника"
1929 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
1930 msgid "Size of the expander arrow"
1931 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1933 #: gtk/gtkexpander.c:257
1934 msgid "Spacing around expander arrow"
1935 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1937 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1941 #: gtk/gtkfilechooser.c:177
1942 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1943 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1945 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1946 msgid "File System Backend"
1947 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1949 #: gtk/gtkfilechooser.c:184
1950 msgid "Name of file system backend to use"
1951 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1953 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1957 #: gtk/gtkfilechooser.c:190
1958 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1959 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1961 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1963 msgstr "Само локални"
1965 #: gtk/gtkfilechooser.c:196
1966 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1967 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1969 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1970 msgid "Preview widget"
1971 msgstr "Елемент за преглед"
1973 #: gtk/gtkfilechooser.c:202
1974 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1975 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
1977 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1978 msgid "Preview Widget Active"
1979 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1981 #: gtk/gtkfilechooser.c:208
1983 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1984 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1986 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1987 msgid "Use Preview Label"
1988 msgstr "Користи ознаку за преглед"
1990 #: gtk/gtkfilechooser.c:214
1991 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1992 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
1994 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1995 msgid "Extra widget"
1996 msgstr "Допунски елемент"
1998 #: gtk/gtkfilechooser.c:220
1999 msgid "Application supplied widget for extra options."
2000 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
2002 #: gtk/gtkfilechooser.c:225
2003 msgid "Select Multiple"
2004 msgstr "Вишеструки избор"
2006 #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
2007 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2008 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2010 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
2012 msgstr "Прикажи сакривене"
2014 #: gtk/gtkfilechooser.c:233
2015 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2016 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2018 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:332
2022 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:333
2023 msgid "The file chooser dialog to use."
2024 msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
2026 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:348
2027 msgid "The title of the file chooser dialog."
2028 msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
2030 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:362
2031 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625
2035 msgid "Default file chooser backend"
2036 msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
2038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626
2039 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2040 msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190
2044 msgstr "Име датотеке"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:561
2047 msgid "The currently selected filename"
2048 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2051 msgid "Show file operations"
2052 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:568
2055 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2056 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:575
2059 msgid "Select multiple"
2060 msgstr "Изабери више"
2062 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
2064 msgstr "Водоравни положај"
2066 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
2067 msgid "X position of child widget"
2068 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2070 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
2072 msgstr "Усправни положај"
2074 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
2075 msgid "Y position of child widget"
2076 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2078 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2079 msgid "The title of the font selection dialog"
2080 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2082 #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
2086 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
2087 msgid "The name of the selected font"
2088 msgstr "Име изабраног писма"
2090 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
2094 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2095 msgid "Use font in label"
2096 msgstr "Користи писмо у ознаци"
2098 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2099 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2100 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2102 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2103 msgid "Use size in label"
2104 msgstr "Користи величину у ознаци"
2106 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2107 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2108 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2110 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2112 msgstr "Прикажи стил"
2114 #: gtk/gtkfontbutton.c:242
2115 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2116 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2118 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2120 msgstr "Прикажи величину"
2122 #: gtk/gtkfontbutton.c:258
2123 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2124 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2126 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2127 msgid "The X string that represents this font"
2128 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
2130 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2131 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2132 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2134 #: gtk/gtkfontsel.c:229
2135 msgid "Preview text"
2136 msgstr "Текст за преглед"
2138 #: gtk/gtkfontsel.c:230
2139 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2140 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2142 #: gtk/gtkframe.c:128
2143 msgid "Text of the frame's label"
2144 msgstr "Текст ознаке оквира"
2146 #: gtk/gtkframe.c:135
2147 msgid "Label xalign"
2148 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2150 #: gtk/gtkframe.c:136
2151 msgid "The horizontal alignment of the label"
2152 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2154 #: gtk/gtkframe.c:145
2155 msgid "Label yalign"
2156 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2158 #: gtk/gtkframe.c:146
2159 msgid "The vertical alignment of the label"
2160 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2162 #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
2163 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2164 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
2166 #: gtk/gtkframe.c:162
2167 msgid "Frame shadow"
2168 msgstr "Сенка оквира"
2170 #: gtk/gtkframe.c:163
2171 msgid "Appearance of the frame border"
2172 msgstr "Изглед ивице оквира"
2174 #: gtk/gtkframe.c:172
2175 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2176 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2178 #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:204
2179 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
2181 msgstr "Врста сенке"
2183 #: gtk/gtkhandlebox.c:208
2184 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2185 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2187 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
2188 msgid "Handle position"
2189 msgstr "Положај ручке"
2191 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
2192 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2193 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2195 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
2197 msgstr "Привуци ивици"
2199 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2201 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2203 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2205 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
2206 msgid "Snap edge set"
2207 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2209 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2211 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2214 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
2215 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
2217 #: gtk/gtkiconview.c:331
2218 msgid "Selection mode"
2219 msgstr "Режим избора"
2221 #: gtk/gtkiconview.c:332
2222 msgid "The selection mode"
2223 msgstr "Режим избора"
2225 #: gtk/gtkiconview.c:350
2226 msgid "Pixbuf column"
2227 msgstr "Pixbuf колона"
2229 #: gtk/gtkiconview.c:351
2230 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2231 msgstr "Колона у моделу из које се извлачи pixbuf иконе"
2233 #: gtk/gtkiconview.c:369
2234 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2235 msgstr "Колона у моделу из које се извлачи текст"
2237 #: gtk/gtkiconview.c:388
2238 msgid "Markup column"
2239 msgstr "Колона са означеним текстом"
2241 #: gtk/gtkiconview.c:389
2242 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2244 "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе ознаке Пангоа"
2246 #: gtk/gtkiconview.c:396
2247 msgid "Icon View Model"
2248 msgstr "Модел прегледа икона"
2250 #: gtk/gtkiconview.c:397
2251 msgid "The model for the icon view"
2252 msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
2254 #: gtk/gtkiconview.c:413
2256 msgid "Number of columns"
2257 msgstr "Број канала"
2259 #: gtk/gtkiconview.c:414
2261 msgid "Number of columns to display"
2262 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
2264 #: gtk/gtkiconview.c:431
2266 msgid "Width for each item"
2267 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
2269 #: gtk/gtkiconview.c:432
2270 msgid "The width used for each item"
2273 #: gtk/gtkiconview.c:448
2275 msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2276 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
2278 #: gtk/gtkiconview.c:463
2281 msgstr "Размак редова"
2283 #: gtk/gtkiconview.c:464
2285 msgid "Space which is inserted between grid rows"
2286 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
2288 #: gtk/gtkiconview.c:479
2290 msgid "Column Spacing"
2291 msgstr "Размак колона"
2293 #: gtk/gtkiconview.c:480
2295 msgid "Space which is inserted between grid column"
2296 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
2298 #: gtk/gtkiconview.c:495
2301 msgstr "Лева маргина"
2303 #: gtk/gtkiconview.c:496
2305 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2306 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
2308 #: gtk/gtkiconview.c:512 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507
2310 msgstr "Правац пружања"
2312 #: gtk/gtkiconview.c:513
2314 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2315 msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
2317 #: gtk/gtkiconview.c:521
2318 msgid "Selection Box Color"
2319 msgstr "Боја границе избора"
2321 #: gtk/gtkiconview.c:522
2322 msgid "Color of the selection box"
2323 msgstr "Боја границе избора"
2325 #: gtk/gtkiconview.c:528
2326 msgid "Selection Box Alpha"
2327 msgstr "Провидност границе избора"
2329 #: gtk/gtkiconview.c:529
2330 msgid "Opacity of the selection box"
2331 msgstr "Провидност границе избора"
2333 #: gtk/gtkimage.c:158
2337 #: gtk/gtkimage.c:159
2338 msgid "A GdkPixbuf to display"
2339 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2341 #: gtk/gtkimage.c:166
2345 #: gtk/gtkimage.c:167
2346 msgid "A GdkPixmap to display"
2347 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2349 #: gtk/gtkimage.c:174
2353 #: gtk/gtkimage.c:175
2354 msgid "A GdkImage to display"
2355 msgstr "GdkImage за приказ"
2357 #: gtk/gtkimage.c:182
2361 #: gtk/gtkimage.c:183
2362 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2363 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2365 #: gtk/gtkimage.c:191
2366 msgid "Filename to load and display"
2367 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2369 #: gtk/gtkimage.c:200
2370 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2371 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2373 #: gtk/gtkimage.c:207
2377 #: gtk/gtkimage.c:208
2378 msgid "Icon set to display"
2379 msgstr "Скуп икона за приказ"
2381 #: gtk/gtkimage.c:215
2383 msgstr "Величина икона"
2385 #: gtk/gtkimage.c:216
2387 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2388 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2390 #: gtk/gtkimage.c:232
2395 #: gtk/gtkimage.c:233
2397 msgid "Pixel size to use for named icon"
2398 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2400 #: gtk/gtkimage.c:241
2404 #: gtk/gtkimage.c:242
2405 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2406 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2408 #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:525
2412 #: gtk/gtkimage.c:258
2414 msgid "The name of the icon from the icon theme"
2415 msgstr "Име изабраног писма"
2417 #: gtk/gtkimage.c:265
2418 msgid "Storage type"
2419 msgstr "Врста смештаја"
2421 #: gtk/gtkimage.c:266
2422 msgid "The representation being used for image data"
2423 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2425 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:132
2426 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2427 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2429 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
2430 msgid "Show menu images"
2431 msgstr "Прикажи слике у менију"
2433 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
2434 msgid "Whether images should be shown in menus"
2435 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2437 #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:534
2438 msgid "The screen where this window will be displayed"
2439 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2441 #: gtk/gtklabel.c:321
2442 msgid "The text of the label"
2443 msgstr "Текст ознаке"
2445 #: gtk/gtklabel.c:328
2446 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2447 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2449 #: gtk/gtklabel.c:349 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
2450 msgid "Justification"
2451 msgstr "Слагање редова"
2453 #: gtk/gtklabel.c:350
2455 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2456 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2457 "GtkMisc::xalign for that"
2459 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2460 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2462 #: gtk/gtklabel.c:358
2466 #: gtk/gtklabel.c:359
2468 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2471 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2473 #: gtk/gtklabel.c:366
2475 msgstr "Дељење линије"
2477 #: gtk/gtklabel.c:367
2478 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2479 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2481 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2482 #: gtk/gtklabel.c:373
2486 #: gtk/gtklabel.c:374
2487 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2488 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2490 #: gtk/gtklabel.c:380
2491 msgid "Mnemonic key"
2492 msgstr "Тастер пречице"
2494 #: gtk/gtklabel.c:381
2495 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2496 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2498 #: gtk/gtklabel.c:389
2499 msgid "Mnemonic widget"
2500 msgstr "Елемент пречице"
2502 #: gtk/gtklabel.c:390
2503 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2504 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2506 #: gtk/gtklabel.c:434
2508 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2509 "enough room to display the entire string, if at all"
2511 "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
2512 "простором за приказ целог текста."
2514 #: gtk/gtklabel.c:474
2516 msgid "Single Line Mode"
2517 msgstr "У једном пасусу"
2519 #: gtk/gtklabel.c:475
2521 msgid "Whether the label is in single line mode"
2522 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2524 #: gtk/gtklabel.c:492
2528 #: gtk/gtklabel.c:493
2529 msgid "Angle at which the label is rotated"
2532 #: gtk/gtklabel.c:513
2534 msgid "Maximum Width In Characters"
2535 msgstr "Ширина у знаковима"
2537 #: gtk/gtklabel.c:514
2538 msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2541 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
2542 msgid "Horizontal adjustment"
2543 msgstr "Водоравна поправка"
2545 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
2546 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2547 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2549 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
2550 msgid "Vertical adjustment"
2551 msgstr "Усправна поправка"
2553 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
2554 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2555 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2557 #: gtk/gtklayout.c:652
2558 msgid "The width of the layout"
2559 msgstr "Ширина приказа"
2561 #: gtk/gtklayout.c:661
2562 msgid "The height of the layout"
2563 msgstr "Висина приказа"
2565 #: gtk/gtkmenu.c:524
2566 msgid "Tearoff Title"
2567 msgstr "Наслов отцепљеног"
2569 #: gtk/gtkmenu.c:525
2571 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2573 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2575 #: gtk/gtkmenu.c:539
2576 msgid "Tearoff State"
2577 msgstr "Стање отцепљеног"
2579 #: gtk/gtkmenu.c:540
2580 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2581 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
2583 #: gtk/gtkmenu.c:546
2584 msgid "Vertical Padding"
2585 msgstr "Усправна попуна"
2587 #: gtk/gtkmenu.c:547
2588 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2589 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2591 #: gtk/gtkmenu.c:555
2592 msgid "Vertical Offset"
2593 msgstr "Усправни померај"
2595 #: gtk/gtkmenu.c:556
2597 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2599 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2601 #: gtk/gtkmenu.c:564
2602 msgid "Horizontal Offset"
2603 msgstr "Водоравни померај"
2605 #: gtk/gtkmenu.c:565
2607 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2609 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2611 #: gtk/gtkmenu.c:575
2613 msgstr "Лево припајање"
2615 #: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:205
2616 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2617 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
2619 #: gtk/gtkmenu.c:583
2620 msgid "Right Attach"
2621 msgstr "Десно припајање"
2623 #: gtk/gtkmenu.c:584
2624 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2625 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
2627 #: gtk/gtkmenu.c:591
2629 msgstr "Горње припајање"
2631 #: gtk/gtkmenu.c:592
2632 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2633 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2635 #: gtk/gtkmenu.c:599
2636 msgid "Bottom Attach"
2637 msgstr "Доње припајање"
2639 #: gtk/gtkmenu.c:600 gtk/gtktable.c:226
2640 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2641 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2643 #: gtk/gtkmenu.c:687
2644 msgid "Can change accelerators"
2645 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2647 #: gtk/gtkmenu.c:688
2649 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2651 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2653 #: gtk/gtkmenu.c:693
2654 msgid "Delay before submenus appear"
2655 msgstr "Време пре појаве подменија"
2657 #: gtk/gtkmenu.c:694
2659 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2661 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2662 "се појавио подмени"
2664 #: gtk/gtkmenu.c:701
2665 msgid "Delay before hiding a submenu"
2666 msgstr "Време пре скривања подменија"
2668 #: gtk/gtkmenu.c:702
2670 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2672 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2674 #: gtk/gtkmenubar.c:158
2675 msgid "Style of bevel around the menubar"
2676 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2678 #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
2679 msgid "Internal padding"
2680 msgstr "Унутрашња попуна"
2682 #: gtk/gtkmenubar.c:166
2683 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2684 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2686 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2687 msgid "Delay before drop down menus appear"
2688 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2690 #: gtk/gtkmenubar.c:174
2691 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2692 msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
2694 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
2698 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
2699 msgid "The dropdown menu"
2700 msgstr "Падајући мени"
2702 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2703 msgid "Image/label border"
2704 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2706 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2707 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2708 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2710 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2711 msgid "Use separator"
2712 msgstr "Користи раздвојник"
2714 #: gtk/gtkmessagedialog.c:141
2716 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2718 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2720 #: gtk/gtkmessagedialog.c:147
2721 msgid "Message Type"
2722 msgstr "Врста обавештења"
2724 #: gtk/gtkmessagedialog.c:148
2725 msgid "The type of message"
2726 msgstr "Врста обавештења"
2728 #: gtk/gtkmessagedialog.c:155
2729 msgid "Message Buttons"
2730 msgstr "Дугмићи обавештења"
2732 #: gtk/gtkmessagedialog.c:156
2733 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2734 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2736 #: gtk/gtkmisc.c:110
2738 msgstr "Y поравнање"
2740 #: gtk/gtkmisc.c:111
2741 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2742 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2744 #: gtk/gtkmisc.c:120
2748 #: gtk/gtkmisc.c:121
2750 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2751 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2753 #: gtk/gtkmisc.c:130
2757 #: gtk/gtkmisc.c:131
2759 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2760 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2762 #: gtk/gtknotebook.c:401
2766 #: gtk/gtknotebook.c:402
2767 msgid "The index of the current page"
2768 msgstr "Број текућег листа"
2770 #: gtk/gtknotebook.c:410
2771 msgid "Tab Position"
2772 msgstr "Положај језичака"
2774 #: gtk/gtknotebook.c:411
2775 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2776 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2778 #: gtk/gtknotebook.c:418
2780 msgstr "Ивица језичака"
2782 #: gtk/gtknotebook.c:419
2783 msgid "Width of the border around the tab labels"
2784 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2786 #: gtk/gtknotebook.c:427
2787 msgid "Horizontal Tab Border"
2788 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2790 #: gtk/gtknotebook.c:428
2791 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2792 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2794 #: gtk/gtknotebook.c:436
2795 msgid "Vertical Tab Border"
2796 msgstr "Усправна ивица језичака"
2798 #: gtk/gtknotebook.c:437
2799 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2800 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2802 #: gtk/gtknotebook.c:445
2804 msgstr "Прикажи језичке"
2806 #: gtk/gtknotebook.c:446
2807 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2808 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2810 #: gtk/gtknotebook.c:452
2812 msgstr "Прикажи ивицу"
2814 #: gtk/gtknotebook.c:453
2815 msgid "Whether the border should be shown or not"
2816 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2818 #: gtk/gtknotebook.c:459
2820 msgstr "Много језичака"
2822 #: gtk/gtknotebook.c:460
2823 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2825 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2826 "стали на предвиђен простор"
2828 #: gtk/gtknotebook.c:466
2829 msgid "Enable Popup"
2830 msgstr "Омогући мени"
2832 #: gtk/gtknotebook.c:467
2834 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2835 "you can use to go to a page"
2837 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2838 "може користити за пребацивање на лист"
2840 #: gtk/gtknotebook.c:474
2841 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2842 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2844 #: gtk/gtknotebook.c:481
2846 msgstr "Ознака језичка"
2848 #: gtk/gtknotebook.c:482
2849 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2850 msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
2852 #: gtk/gtknotebook.c:488
2854 msgstr "Ознака менија"
2856 #: gtk/gtknotebook.c:489
2857 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2858 msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
2860 #: gtk/gtknotebook.c:502
2862 msgstr "Разоткри језичак"
2864 #: gtk/gtknotebook.c:503
2865 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2866 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2868 #: gtk/gtknotebook.c:509
2870 msgstr "Попуњавање језичака"
2872 #: gtk/gtknotebook.c:510
2873 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2874 msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2876 #: gtk/gtknotebook.c:516
2877 msgid "Tab pack type"
2878 msgstr "Врста језичака"
2880 #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
2881 msgid "Secondary backward stepper"
2882 msgstr "Друга корачница уназад"
2884 #: gtk/gtknotebook.c:533
2886 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2887 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2889 #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
2890 msgid "Secondary forward stepper"
2891 msgstr "Друга корачница унапред"
2893 #: gtk/gtknotebook.c:550
2895 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2896 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2898 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2899 msgid "Backward stepper"
2900 msgstr "Корачница уназад"
2902 #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
2903 msgid "Display the standard backward arrow button"
2904 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2906 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2907 msgid "Forward stepper"
2908 msgstr "Корачница унапред"
2910 #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
2911 msgid "Display the standard forward arrow button"
2912 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2914 #: gtk/gtkoptionmenu.c:195
2915 msgid "The menu of options"
2916 msgstr "Мени могућности"
2918 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2919 msgid "Size of dropdown indicator"
2920 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2922 #: gtk/gtkoptionmenu.c:208
2923 msgid "Spacing around indicator"
2924 msgstr "Размаци око показатеља"
2926 #: gtk/gtkpaned.c:241
2928 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2930 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
2933 #: gtk/gtkpaned.c:249
2934 msgid "Position Set"
2935 msgstr "Положај постављен"
2937 #: gtk/gtkpaned.c:250
2938 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2939 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2941 #: gtk/gtkpaned.c:256
2943 msgstr "Величина ручке"
2945 #: gtk/gtkpaned.c:257
2946 msgid "Width of handle"
2947 msgstr "Ширина ручке"
2949 #: gtk/gtkpaned.c:273
2950 msgid "Minimal Position"
2951 msgstr "Најмањи положај"
2953 #: gtk/gtkpaned.c:274
2954 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2955 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
2957 #: gtk/gtkpaned.c:291
2958 msgid "Maximal Position"
2959 msgstr "Највећи положај"
2961 #: gtk/gtkpaned.c:292
2962 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2963 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
2965 #: gtk/gtkpaned.c:309
2967 msgstr "Промени величину"
2969 #: gtk/gtkpaned.c:310
2970 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2972 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2975 #: gtk/gtkpaned.c:325
2979 #: gtk/gtkpaned.c:326
2980 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2982 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2984 #: gtk/gtkpreview.c:134
2986 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2987 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2989 #: gtk/gtkprogress.c:131
2990 msgid "Activity mode"
2991 msgstr "Активност у току"
2993 #: gtk/gtkprogress.c:132
2995 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2996 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2997 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2999 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
3000 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
3001 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
3003 #: gtk/gtkprogress.c:139
3005 msgstr "Прикажи текст"
3007 #: gtk/gtkprogress.c:140
3008 msgid "Whether the progress is shown as text"
3009 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
3011 #: gtk/gtkprogress.c:147
3012 msgid "Text x alignment"
3013 msgstr "Водоравно поравнање текста"
3015 #: gtk/gtkprogress.c:148
3017 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3018 "in the progress widget"
3020 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
3023 #: gtk/gtkprogress.c:156
3024 msgid "Text y alignment"
3025 msgstr "Усправно поравнање текста"
3027 #: gtk/gtkprogress.c:157
3029 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3030 "in the progress widget"
3032 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
3035 #: gtk/gtkprogressbar.c:144 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
3039 #: gtk/gtkprogressbar.c:145
3040 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3041 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
3043 #: gtk/gtkprogressbar.c:153
3044 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3045 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
3047 #: gtk/gtkprogressbar.c:161
3049 msgstr "Врста приказа"
3051 #: gtk/gtkprogressbar.c:162
3052 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3053 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
3055 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
3056 msgid "Activity Step"
3057 msgstr "Корак активност"
3059 #: gtk/gtkprogressbar.c:171
3060 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3062 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
3065 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
3066 msgid "Activity Blocks"
3067 msgstr "Блокови активности"
3069 #: gtk/gtkprogressbar.c:181
3071 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3074 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
3077 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
3078 msgid "Discrete Blocks"
3079 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3081 #: gtk/gtkprogressbar.c:191
3083 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3086 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3087 "ненаметљиви приказ)"
3090 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
3094 #: gtk/gtkprogressbar.c:201
3095 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3096 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
3098 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
3100 msgstr "Корак увећања"
3102 #: gtk/gtkprogressbar.c:211
3103 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3105 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
3108 #: gtk/gtkprogressbar.c:221
3109 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3110 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3112 #: gtk/gtkprogressbar.c:243
3115 "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
3116 "have enough room to display the entire string, if at all"
3118 "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
3119 "простором за приказ целог текста."
3121 #: gtk/gtkradioaction.c:139
3125 #: gtk/gtkradioaction.c:140
3127 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3128 "is the current action of its group."
3130 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
3131 "текућа акција своје групе."
3133 #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
3137 #: gtk/gtkradioaction.c:157
3138 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
3139 msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
3141 #: gtk/gtkradiobutton.c:114
3142 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
3143 msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
3145 #: gtk/gtkrange.c:325
3146 msgid "Update policy"
3147 msgstr "Политика освежавања"
3149 #: gtk/gtkrange.c:326
3150 msgid "How the range should be updated on the screen"
3151 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
3153 #: gtk/gtkrange.c:335
3154 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3155 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
3157 #: gtk/gtkrange.c:342
3161 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3162 #: gtk/gtkrange.c:343
3163 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3164 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3166 #: gtk/gtkrange.c:349
3167 msgid "Slider Width"
3168 msgstr "Ширина клизача"
3170 #: gtk/gtkrange.c:350
3171 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3172 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3174 #: gtk/gtkrange.c:357
3175 msgid "Trough Border"
3176 msgstr "Ивица увале"
3178 #: gtk/gtkrange.c:358
3179 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3180 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3182 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3183 #: gtk/gtkrange.c:365
3184 msgid "Stepper Size"
3185 msgstr "Величина корачнице"
3187 #: gtk/gtkrange.c:366
3188 msgid "Length of step buttons at ends"
3189 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3191 #: gtk/gtkrange.c:373
3192 msgid "Stepper Spacing"
3193 msgstr "Размак корачница"
3195 #: gtk/gtkrange.c:374
3196 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3197 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3199 #: gtk/gtkrange.c:381
3200 msgid "Arrow X Displacement"
3201 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3203 #: gtk/gtkrange.c:382
3205 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3206 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3208 #: gtk/gtkrange.c:389
3209 msgid "Arrow Y Displacement"
3210 msgstr "Усправни померај стрелице"
3212 #: gtk/gtkrange.c:390
3214 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3215 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3217 #: gtk/gtkruler.c:120
3221 #: gtk/gtkruler.c:121
3222 msgid "Lower limit of ruler"
3223 msgstr "Доња граница лењира"
3225 #: gtk/gtkruler.c:130
3229 #: gtk/gtkruler.c:131
3230 msgid "Upper limit of ruler"
3231 msgstr "Горња граница лењира"
3233 #: gtk/gtkruler.c:141
3234 msgid "Position of mark on the ruler"
3235 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3237 #: gtk/gtkruler.c:150
3239 msgstr "Највећа величина"
3241 #: gtk/gtkruler.c:151
3242 msgid "Maximum size of the ruler"
3243 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3245 #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
3249 #: gtk/gtkscale.c:173
3250 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3251 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3253 #: gtk/gtkscale.c:182
3255 msgstr "Прикажи вредност"
3257 #: gtk/gtkscale.c:183
3258 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3259 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
3261 #: gtk/gtkscale.c:190
3262 msgid "Value Position"
3263 msgstr "Место за вредност"
3265 #: gtk/gtkscale.c:191
3266 msgid "The position in which the current value is displayed"
3267 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
3269 #: gtk/gtkscale.c:198
3270 msgid "Slider Length"
3271 msgstr "Дужина клизача"
3273 #: gtk/gtkscale.c:199
3274 msgid "Length of scale's slider"
3275 msgstr "Дужина клизача за размерник"
3277 #: gtk/gtkscale.c:207
3278 msgid "Value spacing"
3279 msgstr "Размак вредности"
3281 #: gtk/gtkscale.c:208
3282 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3283 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
3285 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
3286 msgid "Minimum Slider Length"
3287 msgstr "Најмања дужина клизача"
3289 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
3290 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3291 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3293 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
3294 msgid "Fixed slider size"
3295 msgstr "Утврђена величина клизача"
3297 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
3298 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3300 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
3303 #: gtk/gtkscrollbar.c:116
3305 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3306 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
3308 #: gtk/gtkscrollbar.c:124
3310 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3311 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
3313 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
3314 msgid "Horizontal Adjustment"
3315 msgstr "Водоравна поправка"
3317 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
3318 msgid "Vertical Adjustment"
3319 msgstr "Усправна поправка"
3321 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
3322 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3323 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
3325 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3326 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3327 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
3329 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
3330 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3331 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
3333 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3334 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3335 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
3337 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
3338 msgid "Window Placement"
3339 msgstr "Постављање прозора"
3341 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3342 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3343 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
3345 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
3347 msgstr "Врста сенке"
3349 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3350 msgid "Style of bevel around the contents"
3351 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
3353 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
3354 msgid "Scrollbar spacing"
3355 msgstr "Размак између стрелица"
3357 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3358 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3359 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
3361 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
3365 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3366 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3367 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
3369 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3370 # Урке: ја сам га одавно користио :)
3371 #: gtk/gtksettings.c:270
3372 msgid "Double Click Time"
3373 msgstr "Време двоклика"
3375 #: gtk/gtksettings.c:271
3377 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3378 "click (in milliseconds)"
3380 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3381 "двокликом (у милисекундама)"
3383 #: gtk/gtksettings.c:278
3384 msgid "Double Click Distance"
3385 msgstr "Размак двоклика"
3387 #: gtk/gtksettings.c:279
3389 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3390 "double click (in pixels)"
3392 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3393 "двокликом (у тачкама)"
3395 #: gtk/gtksettings.c:286
3396 msgid "Cursor Blink"
3397 msgstr "Треперење курсора"
3399 #: gtk/gtksettings.c:287
3400 msgid "Whether the cursor should blink"
3401 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3403 #: gtk/gtksettings.c:294
3404 msgid "Cursor Blink Time"
3405 msgstr "Време трептаја курсора"
3407 #: gtk/gtksettings.c:295
3408 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3409 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3411 #: gtk/gtksettings.c:302
3412 msgid "Split Cursor"
3413 msgstr "Раздвојени курсор"
3415 #: gtk/gtksettings.c:303
3417 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3420 "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
3423 #: gtk/gtksettings.c:310
3427 #: gtk/gtksettings.c:311
3428 msgid "Name of theme RC file to load"
3429 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3431 #: gtk/gtksettings.c:318
3432 msgid "Icon Theme Name"
3433 msgstr "Име теме икона"
3435 #: gtk/gtksettings.c:319
3436 msgid "Name of icon theme to use"
3437 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3439 #: gtk/gtksettings.c:327
3440 msgid "Key Theme Name"
3441 msgstr "Име теме тастера"
3443 #: gtk/gtksettings.c:328
3444 msgid "Name of key theme RC file to load"
3445 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3447 #: gtk/gtksettings.c:336
3448 msgid "Menu bar accelerator"
3449 msgstr "Пречица за линију менија"
3451 #: gtk/gtksettings.c:337
3452 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3453 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
3455 #: gtk/gtksettings.c:345
3456 msgid "Drag threshold"
3457 msgstr "Праг превлачења"
3459 #: gtk/gtksettings.c:346
3460 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3461 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
3463 #: gtk/gtksettings.c:354
3467 #: gtk/gtksettings.c:355
3468 msgid "Name of default font to use"
3469 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3471 #: gtk/gtksettings.c:363
3473 msgstr "Величине икона"
3475 #: gtk/gtksettings.c:364
3476 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3477 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3479 #: gtk/gtksettings.c:372
3483 #: gtk/gtksettings.c:373
3484 msgid "List of currently active GTK modules"
3485 msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
3487 #: gtk/gtksettings.c:382
3488 msgid "Xft Antialias"
3489 msgstr "Xft омекшавање"
3491 #: gtk/gtksettings.c:383
3492 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3493 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3495 #: gtk/gtksettings.c:392
3497 msgstr "Xft хинтови"
3499 #: gtk/gtksettings.c:393
3500 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3501 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3503 #: gtk/gtksettings.c:402
3504 msgid "Xft Hint Style"
3505 msgstr "Стил Xft хинтова"
3507 #: gtk/gtksettings.c:403
3508 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3509 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3511 #: gtk/gtksettings.c:412
3515 #: gtk/gtksettings.c:413
3516 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3517 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3519 #: gtk/gtksettings.c:422
3523 #: gtk/gtksettings.c:423
3524 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3525 msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
3527 #: gtk/gtksettings.c:432
3528 msgid "Alternative button order"
3531 #: gtk/gtksettings.c:433
3533 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
3534 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
3536 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3540 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3542 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3545 "Правци у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
3547 #: gtk/gtkspinbutton.c:243
3548 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3549 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3551 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3553 msgstr "Брзина повећања"
3555 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3556 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3557 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3559 #: gtk/gtkspinbutton.c:261
3560 msgid "The number of decimal places to display"
3561 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3563 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3564 msgid "Snap to Ticks"
3565 msgstr "Заустави се на цртицама"
3567 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3569 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3570 "nearest step increment"
3572 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3575 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3579 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3580 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3581 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3583 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3587 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3588 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3589 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3591 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3592 msgid "Update Policy"
3593 msgstr "Начин освежавања"
3595 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3597 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3599 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3601 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
3602 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3603 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3605 #: gtk/gtkspinbutton.c:313
3606 msgid "Style of bevel around the spin button"
3607 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3609 #: gtk/gtkstatusbar.c:177
3610 msgid "Has Resize Grip"
3611 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3613 #: gtk/gtkstatusbar.c:178
3614 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3615 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
3617 #: gtk/gtkstatusbar.c:205
3618 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3619 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3621 #: gtk/gtktable.c:160
3625 #: gtk/gtktable.c:161
3626 msgid "The number of rows in the table"
3627 msgstr "Број редова у табели"
3629 #: gtk/gtktable.c:169
3633 #: gtk/gtktable.c:170
3634 msgid "The number of columns in the table"
3635 msgstr "Број колона у табели"
3637 #: gtk/gtktable.c:178
3639 msgstr "Размак редова"
3641 #: gtk/gtktable.c:179
3642 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3643 msgstr "Размак између два суседна реда"
3645 #: gtk/gtktable.c:187
3646 msgid "Column spacing"
3647 msgstr "Размак колона"
3649 #: gtk/gtktable.c:188
3650 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3651 msgstr "Размак између две суседне колоне"
3653 #: gtk/gtktable.c:196
3655 msgstr "Једнообразно"
3657 #: gtk/gtktable.c:197
3658 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3659 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3661 #: gtk/gtktable.c:204
3662 msgid "Left attachment"
3663 msgstr "Лево припајање"
3665 #: gtk/gtktable.c:211
3666 msgid "Right attachment"
3667 msgstr "Десно припајање"
3669 #: gtk/gtktable.c:212
3670 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3671 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
3673 #: gtk/gtktable.c:218
3674 msgid "Top attachment"
3675 msgstr "Горње припајање"
3677 #: gtk/gtktable.c:219
3678 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3679 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3681 #: gtk/gtktable.c:225
3682 msgid "Bottom attachment"
3683 msgstr "Доње припајање"
3685 #: gtk/gtktable.c:232
3686 msgid "Horizontal options"
3687 msgstr "Водоравне поставке"
3689 #: gtk/gtktable.c:233
3690 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3691 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3693 #: gtk/gtktable.c:239
3694 msgid "Vertical options"
3695 msgstr "Усправне поставке"
3697 #: gtk/gtktable.c:240
3698 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3699 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3701 #: gtk/gtktable.c:246
3702 msgid "Horizontal padding"
3703 msgstr "Водоравна попуна"
3705 #: gtk/gtktable.c:247
3707 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3710 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
3713 #: gtk/gtktable.c:253
3714 msgid "Vertical padding"
3715 msgstr "Усправна попуна"
3717 #: gtk/gtktable.c:254
3719 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3722 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
3725 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3726 #: gtk/gtktext.c:604
3727 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3728 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3730 #: gtk/gtktext.c:612
3731 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3732 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3734 #: gtk/gtktext.c:619
3736 msgstr "Прелом реда"
3738 #: gtk/gtktext.c:620
3739 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3740 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3742 #: gtk/gtktext.c:627
3744 msgstr "Прелом речи"
3746 #: gtk/gtktext.c:628
3747 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3748 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3750 #: gtk/gtktextbuffer.c:184
3752 msgstr "Табела ознака"
3754 #: gtk/gtktextbuffer.c:185
3755 msgid "Text Tag Table"
3756 msgstr "Табела текст ознака"
3758 #: gtk/gtktexttag.c:197
3762 #: gtk/gtktexttag.c:198
3763 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3764 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3766 #: gtk/gtktexttag.c:216
3767 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3768 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
3770 #: gtk/gtktexttag.c:223
3771 msgid "Background full height"
3772 msgstr "Пуна висина позадине"
3774 #: gtk/gtktexttag.c:224
3776 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3777 "of the tagged characters"
3779 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
3782 #: gtk/gtktexttag.c:232
3783 msgid "Background stipple mask"
3784 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3786 #: gtk/gtktexttag.c:233
3787 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3788 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3790 #: gtk/gtktexttag.c:250
3791 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3792 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
3794 #: gtk/gtktexttag.c:258
3795 msgid "Foreground stipple mask"
3796 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3798 #: gtk/gtktexttag.c:259
3799 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3800 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3802 #: gtk/gtktexttag.c:266
3803 msgid "Text direction"
3804 msgstr "Смер текста"
3806 #: gtk/gtktexttag.c:267
3807 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3808 msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
3810 #: gtk/gtktexttag.c:284
3811 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3812 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3814 #: gtk/gtktexttag.c:309
3815 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3816 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3818 #: gtk/gtktexttag.c:318
3819 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3820 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3822 #: gtk/gtktexttag.c:327
3824 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3825 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3827 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
3830 #: gtk/gtktexttag.c:338
3831 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3832 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3834 #: gtk/gtktexttag.c:347
3835 msgid "Font size in Pango units"
3836 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3838 #: gtk/gtktexttag.c:357
3840 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3841 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3842 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3844 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
3845 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3846 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3848 #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
3849 msgid "Left, right, or center justification"
3850 msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
3852 #: gtk/gtktexttag.c:386
3854 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3855 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3857 "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
3858 "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
3861 #: gtk/gtktexttag.c:393
3863 msgstr "Лева маргина"
3865 #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
3866 msgid "Width of the left margin in pixels"
3867 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
3869 #: gtk/gtktexttag.c:403
3870 msgid "Right margin"
3871 msgstr "Десна маргина"
3873 #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
3874 msgid "Width of the right margin in pixels"
3875 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3877 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
3881 #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
3882 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3883 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3885 #: gtk/gtktexttag.c:426
3887 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3889 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
3891 #: gtk/gtktexttag.c:435
3892 msgid "Pixels above lines"
3893 msgstr "Тачака изнад линија"
3895 #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
3896 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3897 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3899 #: gtk/gtktexttag.c:445
3900 msgid "Pixels below lines"
3901 msgstr "Тачака испод линија"
3903 #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
3904 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3905 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3907 #: gtk/gtktexttag.c:455
3908 msgid "Pixels inside wrap"
3909 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3911 #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
3912 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3913 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3915 #: gtk/gtktexttag.c:482
3919 #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
3921 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3922 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
3924 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
3928 #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
3929 msgid "Custom tabs for this text"
3930 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3932 #: gtk/gtktexttag.c:500
3936 #: gtk/gtktexttag.c:501
3937 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3938 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3940 #: gtk/gtktexttag.c:514
3941 msgid "Background full height set"
3942 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3944 #: gtk/gtktexttag.c:515
3945 msgid "Whether this tag affects background height"
3946 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3948 #: gtk/gtktexttag.c:518
3949 msgid "Background stipple set"
3950 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3952 #: gtk/gtktexttag.c:519
3953 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3954 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3956 #: gtk/gtktexttag.c:526
3957 msgid "Foreground stipple set"
3958 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3960 #: gtk/gtktexttag.c:527
3961 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3962 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3964 #: gtk/gtktexttag.c:562
3965 msgid "Justification set"
3966 msgstr "Постављено слагање редова"
3968 #: gtk/gtktexttag.c:563
3969 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3970 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3972 #: gtk/gtktexttag.c:570
3973 msgid "Left margin set"
3974 msgstr "Постављена лева маргина"
3976 #: gtk/gtktexttag.c:571
3977 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3978 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
3980 #: gtk/gtktexttag.c:574
3982 msgstr "Постављено увлачење"
3984 #: gtk/gtktexttag.c:575
3985 msgid "Whether this tag affects indentation"
3986 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
3988 #: gtk/gtktexttag.c:582
3989 msgid "Pixels above lines set"
3990 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
3992 #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
3993 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3994 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
3996 #: gtk/gtktexttag.c:586
3997 msgid "Pixels below lines set"
3998 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
4000 #: gtk/gtktexttag.c:590
4001 msgid "Pixels inside wrap set"
4002 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
4004 #: gtk/gtktexttag.c:591
4005 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4006 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
4008 #: gtk/gtktexttag.c:598
4009 msgid "Right margin set"
4010 msgstr "Постављена десна маргина"
4012 #: gtk/gtktexttag.c:599
4013 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4014 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
4016 #: gtk/gtktexttag.c:606
4017 msgid "Wrap mode set"
4018 msgstr "Постављен прелом"
4020 #: gtk/gtktexttag.c:607
4021 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4022 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
4024 #: gtk/gtktexttag.c:610
4026 msgstr "Постављени табулатори"
4028 #: gtk/gtktexttag.c:611
4029 msgid "Whether this tag affects tabs"
4030 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
4032 #: gtk/gtktexttag.c:614
4033 msgid "Invisible set"
4034 msgstr "Постављен невидљиви текст"
4036 #: gtk/gtktexttag.c:615
4037 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4038 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
4040 #: gtk/gtktextview.c:547
4041 msgid "Pixels Above Lines"
4042 msgstr "Тачака изнад линија"
4044 #: gtk/gtktextview.c:557
4045 msgid "Pixels Below Lines"
4046 msgstr "Тачака испод линија"
4048 #: gtk/gtktextview.c:567
4049 msgid "Pixels Inside Wrap"
4050 msgstr "Тачака између линија"
4052 #: gtk/gtktextview.c:585
4054 msgstr "Начин прелома"
4056 #: gtk/gtktextview.c:603
4058 msgstr "Лева маргина"
4060 #: gtk/gtktextview.c:613
4061 msgid "Right Margin"
4062 msgstr "Десна маргина"
4064 #: gtk/gtktextview.c:641
4065 msgid "Cursor Visible"
4066 msgstr "Курсор се види"
4068 #: gtk/gtktextview.c:642
4069 msgid "If the insertion cursor is shown"
4070 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
4072 #: gtk/gtktextview.c:649
4076 #: gtk/gtktextview.c:650
4077 msgid "The buffer which is displayed"
4078 msgstr "Бафер који се приказује"
4080 #: gtk/gtktextview.c:657
4081 msgid "Overwrite mode"
4082 msgstr "Начин преписивања"
4084 #: gtk/gtktextview.c:658
4085 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4086 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
4088 #: gtk/gtktextview.c:665
4090 msgstr "Прихвати табулатор"
4092 #: gtk/gtktextview.c:666
4093 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4094 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
4096 #: gtk/gtktextview.c:675
4097 msgid "Error underline color"
4098 msgstr "Боја подвлачења грешака"
4100 #: gtk/gtktextview.c:676
4101 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
4102 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
4104 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
4105 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4106 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
4108 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
4109 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4111 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
4113 #: gtk/gtktogglebutton.c:135
4114 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4115 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
4117 #: gtk/gtktogglebutton.c:143
4118 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4119 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
4121 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
4122 msgid "Draw Indicator"
4123 msgstr "Приказ показатеља"
4125 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
4126 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4127 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
4129 #: gtk/gtktoolbar.c:508
4130 msgid "The orientation of the toolbar"
4131 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
4133 #: gtk/gtktoolbar.c:516
4134 msgid "Toolbar Style"
4135 msgstr "Стил линије са алаткама"
4137 #: gtk/gtktoolbar.c:517
4138 msgid "How to draw the toolbar"
4139 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
4141 #: gtk/gtktoolbar.c:524
4143 msgstr "Прикажи стрелицу"
4145 #: gtk/gtktoolbar.c:525
4146 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4147 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
4149 #: gtk/gtktoolbar.c:534
4150 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4152 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
4154 #: gtk/gtktoolbar.c:542
4155 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4157 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
4159 #: gtk/gtktoolbar.c:549
4161 msgstr "Величина размака"
4163 #: gtk/gtktoolbar.c:550
4164 msgid "Size of spacers"
4165 msgstr "Величина размака"
4167 #: gtk/gtktoolbar.c:559
4168 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4169 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
4171 #: gtk/gtktoolbar.c:567
4173 msgstr "Стил размака"
4175 #: gtk/gtktoolbar.c:568
4176 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4177 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
4179 #: gtk/gtktoolbar.c:575
4180 msgid "Button relief"
4181 msgstr "Ивица дугмића"
4183 #: gtk/gtktoolbar.c:576
4184 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4185 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
4187 #: gtk/gtktoolbar.c:583
4188 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4189 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
4191 #: gtk/gtktoolbar.c:589
4192 msgid "Toolbar style"
4193 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
4195 #: gtk/gtktoolbar.c:590
4197 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4199 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
4202 #: gtk/gtktoolbar.c:596
4203 msgid "Toolbar icon size"
4204 msgstr "Величина икона за алатке"
4206 #: gtk/gtktoolbar.c:597
4207 msgid "Size of icons in default toolbars"
4208 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
4210 #: gtk/gtktoolbutton.c:182
4211 msgid "Text to show in the item."
4212 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
4214 #: gtk/gtktoolbutton.c:189
4216 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4217 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4219 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
4220 "пречица у приказаном менију"
4222 #: gtk/gtktoolbutton.c:196
4223 msgid "Widget to use as the item label"
4224 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
4226 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
4228 msgstr "ID испоручене"
4230 #: gtk/gtktoolbutton.c:203
4231 msgid "The stock icon displayed on the item"
4232 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
4234 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
4236 msgstr "Елемент иконе"
4238 #: gtk/gtktoolbutton.c:210
4239 msgid "Icon widget to display in the item"
4240 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
4242 #: gtk/gtktoolitem.c:174
4244 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4245 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4247 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
4248 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4250 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
4251 msgid "TreeModelSort Model"
4252 msgstr "TreeModelSort модел"
4254 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
4255 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4256 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
4258 #: gtk/gtktreeview.c:558
4259 msgid "TreeView Model"
4260 msgstr "Модел TreeView-а"
4262 #: gtk/gtktreeview.c:559
4263 msgid "The model for the tree view"
4264 msgstr "Модел за разгранати преглед"
4266 #: gtk/gtktreeview.c:567
4267 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4268 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
4270 #: gtk/gtktreeview.c:575
4271 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4272 msgstr "Усправна поправка за елемент"
4274 #: gtk/gtktreeview.c:583
4275 msgid "Show the column header buttons"
4276 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
4278 #: gtk/gtktreeview.c:590
4279 msgid "Headers Clickable"
4280 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
4282 #: gtk/gtktreeview.c:591
4283 msgid "Column headers respond to click events"
4284 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
4286 #: gtk/gtktreeview.c:598
4287 msgid "Expander Column"
4288 msgstr "Колона гранања"
4290 #: gtk/gtktreeview.c:599
4291 msgid "Set the column for the expander column"
4292 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
4294 #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
4296 msgstr "Редослед променљив"
4298 #: gtk/gtktreeview.c:607
4299 msgid "View is reorderable"
4300 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
4302 #: gtk/gtktreeview.c:614
4304 msgstr "Наговештај за линије"
4306 #: gtk/gtktreeview.c:615
4307 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4309 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
4312 #: gtk/gtktreeview.c:622
4313 msgid "Enable Search"
4314 msgstr "Омогући претрагу"
4316 #: gtk/gtktreeview.c:623
4317 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4318 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
4320 #: gtk/gtktreeview.c:630
4321 msgid "Search Column"
4322 msgstr "Колона за претрагу"
4324 #: gtk/gtktreeview.c:631
4325 msgid "Model column to search through when searching through code"
4326 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
4328 #: gtk/gtktreeview.c:651
4329 msgid "Fixed Height Mode"
4330 msgstr "Утврђена висина реда"
4332 #: gtk/gtktreeview.c:652
4333 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4334 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
4336 #: gtk/gtktreeview.c:672
4337 msgid "Hover Selection"
4338 msgstr "Избор под мишем"
4340 #: gtk/gtktreeview.c:673
4341 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4342 msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
4344 #: gtk/gtktreeview.c:692
4345 msgid "Hover Expand"
4346 msgstr "Рашири под мишем"
4348 # bug: s/collaped/collapsed/
4349 #: gtk/gtktreeview.c:693
4351 "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
4353 "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
4355 #: gtk/gtktreeview.c:713
4356 msgid "Vertical Separator Width"
4357 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
4359 #: gtk/gtktreeview.c:714
4360 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4361 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
4363 #: gtk/gtktreeview.c:722
4364 msgid "Horizontal Separator Width"
4365 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
4367 #: gtk/gtktreeview.c:723
4368 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4369 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
4371 #: gtk/gtktreeview.c:731
4373 msgstr "Дозволи линије"
4375 #: gtk/gtktreeview.c:732
4376 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4377 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
4379 #: gtk/gtktreeview.c:738
4380 msgid "Indent Expanders"
4381 msgstr "Увлачење за гранање"
4383 #: gtk/gtktreeview.c:739
4384 msgid "Make the expanders indented"
4385 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
4387 #: gtk/gtktreeview.c:745
4388 msgid "Even Row Color"
4389 msgstr "Боја парног реда"
4391 #: gtk/gtktreeview.c:746
4392 msgid "Color to use for even rows"
4393 msgstr "Боја за парне редове"
4395 #: gtk/gtktreeview.c:752
4396 msgid "Odd Row Color"
4397 msgstr "Боја непарног реда"
4399 #: gtk/gtktreeview.c:753
4400 msgid "Color to use for odd rows"
4401 msgstr "Боја за непарне редове"
4403 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
4404 msgid "Whether to display the column"
4405 msgstr "Да ли приказати колону"
4407 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:456
4409 msgstr "Величина променљива"
4411 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
4412 msgid "Column is user-resizable"
4413 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
4415 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
4416 msgid "Current width of the column"
4417 msgstr "Тренутна ширина колоне"
4419 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
4420 msgid "Space which is inserted between cells"
4421 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
4423 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4427 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4428 msgid "Resize mode of the column"
4429 msgstr "Начин измене величине колоне"
4431 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4433 msgstr "Утврђена ширина"
4435 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4436 msgid "Current fixed width of the column"
4437 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
4439 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4440 msgid "Minimum Width"
4441 msgstr "Најмања ширина"
4443 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4444 msgid "Minimum allowed width of the column"
4445 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
4447 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4448 msgid "Maximum Width"
4449 msgstr "Највећа ширина"
4451 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4452 msgid "Maximum allowed width of the column"
4453 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
4455 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4456 msgid "Title to appear in column header"
4457 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
4459 # bug: a bit confusing, ain't it?
4460 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
4461 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4462 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
4464 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4466 msgstr "Може се кликнути"
4468 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4469 msgid "Whether the header can be clicked"
4470 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4472 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4476 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4477 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4478 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
4480 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4484 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4485 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4486 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
4488 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4489 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4490 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
4492 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4493 msgid "Sort indicator"
4494 msgstr "Показатељ уређења"
4496 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4497 msgid "Whether to show a sort indicator"
4498 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4500 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4502 msgstr "Редослед уређења"
4504 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4505 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4506 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4508 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4509 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4510 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
4512 #: gtk/gtkuimanager.c:236
4513 msgid "Merged UI definition"
4514 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4516 #: gtk/gtkuimanager.c:237
4517 msgid "An XML string describing the merged UI"
4518 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4520 #: gtk/gtkviewport.c:137
4522 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4524 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
4526 #: gtk/gtkviewport.c:145
4528 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4530 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
4532 #: gtk/gtkviewport.c:153
4533 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4534 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4536 #: gtk/gtkwidget.c:410
4538 msgstr "Име елемента"
4540 #: gtk/gtkwidget.c:411
4541 msgid "The name of the widget"
4542 msgstr "Име елемента"
4544 #: gtk/gtkwidget.c:417
4545 msgid "Parent widget"
4546 msgstr "Садржи га елемент"
4548 #: gtk/gtkwidget.c:418
4549 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4550 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4552 #: gtk/gtkwidget.c:425
4553 msgid "Width request"
4554 msgstr "Захтев за ширину"
4556 #: gtk/gtkwidget.c:426
4558 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4561 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4564 #: gtk/gtkwidget.c:434
4565 msgid "Height request"
4566 msgstr "Захтев за висину"
4568 #: gtk/gtkwidget.c:435
4570 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4573 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4576 #: gtk/gtkwidget.c:444
4577 msgid "Whether the widget is visible"
4578 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4580 #: gtk/gtkwidget.c:451
4581 msgid "Whether the widget responds to input"
4582 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4584 #: gtk/gtkwidget.c:457
4585 msgid "Application paintable"
4586 msgstr "Програм ће исцртавати"
4588 #: gtk/gtkwidget.c:458
4589 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4590 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4592 #: gtk/gtkwidget.c:464
4594 msgstr "Може бити у жижи"
4596 #: gtk/gtkwidget.c:465
4597 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4598 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4600 #: gtk/gtkwidget.c:471
4604 #: gtk/gtkwidget.c:472
4605 msgid "Whether the widget has the input focus"
4606 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4608 #: gtk/gtkwidget.c:478
4612 #: gtk/gtkwidget.c:479
4613 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4614 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4616 #: gtk/gtkwidget.c:485
4618 msgstr "Може бити подразумевани"
4620 #: gtk/gtkwidget.c:486
4621 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4622 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
4624 #: gtk/gtkwidget.c:492
4626 msgstr "Јесте подразумевани"
4628 #: gtk/gtkwidget.c:493
4629 msgid "Whether the widget is the default widget"
4630 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
4632 #: gtk/gtkwidget.c:499
4633 msgid "Receives default"
4634 msgstr "Прима подразумевано"
4636 #: gtk/gtkwidget.c:500
4637 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4639 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
4642 #: gtk/gtkwidget.c:506
4643 msgid "Composite child"
4644 msgstr "Сложени елемент"
4646 #: gtk/gtkwidget.c:507
4647 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4648 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
4650 #: gtk/gtkwidget.c:513
4654 #: gtk/gtkwidget.c:514
4656 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4659 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4661 #: gtk/gtkwidget.c:520
4665 #: gtk/gtkwidget.c:521
4666 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4668 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4670 #: gtk/gtkwidget.c:528
4671 msgid "Extension events"
4672 msgstr "Додатни догађаји"
4674 #: gtk/gtkwidget.c:529
4675 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4677 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4680 #: gtk/gtkwidget.c:536
4682 msgstr "Без приказивања свега"
4684 #: gtk/gtkwidget.c:537
4685 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4686 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4688 #: gtk/gtkwidget.c:1407
4689 msgid "Interior Focus"
4690 msgstr "Унутрашња жижа"
4692 #: gtk/gtkwidget.c:1408
4693 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4694 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4696 #: gtk/gtkwidget.c:1414
4697 msgid "Focus linewidth"
4698 msgstr "Дебљина жижне линије"
4700 #: gtk/gtkwidget.c:1415
4701 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4702 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4704 #: gtk/gtkwidget.c:1421
4705 msgid "Focus line dash pattern"
4706 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4708 #: gtk/gtkwidget.c:1422
4709 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4710 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4712 #: gtk/gtkwidget.c:1427
4713 msgid "Focus padding"
4714 msgstr "Жижна попуна"
4716 #: gtk/gtkwidget.c:1428
4717 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4718 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4720 #: gtk/gtkwidget.c:1433
4721 msgid "Cursor color"
4722 msgstr "Боја курсора"
4724 #: gtk/gtkwidget.c:1434
4725 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4726 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4728 #: gtk/gtkwidget.c:1439
4729 msgid "Secondary cursor color"
4730 msgstr "Друга боја курсора"
4732 #: gtk/gtkwidget.c:1440
4734 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4735 "right-to-left and left-to-right text"
4737 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
4738 "десна на лево, и текста са лева на десно"
4740 #: gtk/gtkwidget.c:1445
4741 msgid "Cursor line aspect ratio"
4742 msgstr "Размера курсорне линије"
4744 #: gtk/gtkwidget.c:1446
4745 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4746 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
4748 #: gtk/gtkwindow.c:414
4750 msgstr "Врста прозора"
4752 #: gtk/gtkwindow.c:415
4753 msgid "The type of the window"
4754 msgstr "Врста прозора"
4756 #: gtk/gtkwindow.c:423
4757 msgid "Window Title"
4758 msgstr "Наслов прозора"
4760 #: gtk/gtkwindow.c:424
4761 msgid "The title of the window"
4762 msgstr "Наслов прозора"
4764 #: gtk/gtkwindow.c:431
4766 msgstr "Улога прозора"
4768 #: gtk/gtkwindow.c:432
4769 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4770 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
4772 #: gtk/gtkwindow.c:439
4773 msgid "Allow Shrink"
4774 msgstr "Допусти смањивање"
4776 #: gtk/gtkwindow.c:441
4779 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4782 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4783 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4785 #: gtk/gtkwindow.c:448
4787 msgstr "Допусти повећање"
4789 #: gtk/gtkwindow.c:449
4790 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4792 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4795 #: gtk/gtkwindow.c:457
4796 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4797 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
4799 #: gtk/gtkwindow.c:464
4803 #: gtk/gtkwindow.c:465
4805 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4808 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4809 "користити док је овај приказан)"
4811 #: gtk/gtkwindow.c:472
4812 msgid "Window Position"
4813 msgstr "Положај прозора"
4815 #: gtk/gtkwindow.c:473
4816 msgid "The initial position of the window"
4817 msgstr "Почетни положај прозора"
4819 #: gtk/gtkwindow.c:481
4820 msgid "Default Width"
4821 msgstr "Уобичајена ширина"
4823 #: gtk/gtkwindow.c:482
4824 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4825 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4827 #: gtk/gtkwindow.c:491
4828 msgid "Default Height"
4829 msgstr "Уобичајена висина"
4831 #: gtk/gtkwindow.c:492
4833 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4834 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4836 #: gtk/gtkwindow.c:501
4837 msgid "Destroy with Parent"
4838 msgstr "Уклони са покретачем"
4840 #: gtk/gtkwindow.c:502
4841 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4843 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4845 #: gtk/gtkwindow.c:509
4849 #: gtk/gtkwindow.c:510
4850 msgid "Icon for this window"
4851 msgstr "Икона за овај прозор"
4853 #: gtk/gtkwindow.c:526
4854 msgid "Name of the themed icon for this window"
4855 msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
4857 #: gtk/gtkwindow.c:541
4861 #: gtk/gtkwindow.c:542
4862 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4863 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4865 #: gtk/gtkwindow.c:549
4866 msgid "Focus in Toplevel"
4867 msgstr "Жижа на први ниво"
4869 #: gtk/gtkwindow.c:550
4870 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4871 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4873 #: gtk/gtkwindow.c:557
4875 msgstr "Наговештај о врсти"
4877 #: gtk/gtkwindow.c:558
4879 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4880 "and how to treat it."
4882 "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
4883 "прозор и како га поставити."
4885 #: gtk/gtkwindow.c:566
4886 msgid "Skip taskbar"
4887 msgstr "Прескочи списак процеса"
4889 #: gtk/gtkwindow.c:567
4890 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4891 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
4893 #: gtk/gtkwindow.c:574
4895 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4897 #: gtk/gtkwindow.c:575
4898 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4899 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
4901 #: gtk/gtkwindow.c:589
4902 msgid "Accept focus"
4903 msgstr "Прихвати фокус"
4905 #: gtk/gtkwindow.c:590
4906 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4907 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4909 #: gtk/gtkwindow.c:604
4910 msgid "Focus on map"
4911 msgstr "Фокусирање при мапирању"
4913 #: gtk/gtkwindow.c:605
4914 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
4915 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
4917 #: gtk/gtkwindow.c:619
4921 #: gtk/gtkwindow.c:620
4922 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4923 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4925 #: gtk/gtkwindow.c:635
4929 #: gtk/gtkwindow.c:636
4930 msgid "The window gravity of the window"
4931 msgstr "Привлачење између прозора"
4933 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4934 msgid "IM Preedit style"
4935 msgstr "IM начин предуноса"
4937 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4938 msgid "How to draw the input method preedit string"
4939 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4941 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4942 msgid "IM Status style"
4943 msgstr "Стил стања IM-а"
4945 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4946 msgid "How to draw the input method statusbar"
4947 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4950 #~ msgid "Width In Chararacters"
4951 #~ msgstr "Ширина у знаковима"
4953 #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
4954 #~ msgstr "Да ли је прозорче за разгледање видљиво или не."
4956 #~ msgid "ComboBox appareance"
4957 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
4959 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
4960 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
4962 #~ msgid "Folder Mode"
4963 #~ msgstr "Избор директоријума"
4965 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
4966 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
4968 #~ msgid "File system object to use"
4969 #~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"