]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po-properties/sr.po
Updated Serbian translations.
[~andy/gtk] / po-properties / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-03-01 13:38+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-03-01 13:38+0100\n"
15 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
24 msgid "Number of Channels"
25 msgstr "Број канала"
26
27 # или можда пикселу?
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
29 msgid "The number of samples per pixel"
30 msgstr "Број узорака по тачки"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
33 msgid "Colorspace"
34 msgstr "Простор боја"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
37 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
38 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
41 msgid "Has Alpha"
42 msgstr "Користи провидност"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
45 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
46 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
49 msgid "Bits per Sample"
50 msgstr "Битова по узорку"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
53 msgid "The number of bits per sample"
54 msgstr "Број битова по узорку"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
57 msgid "Width"
58 msgstr "Ширина"
59
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
61 msgid "The number of columns of the pixbuf"
62 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656
65 msgid "Height"
66 msgstr "Висина"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
69 msgid "The number of rows of the pixbuf"
70 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
73 msgid "Rowstride"
74 msgstr "Међуред"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
77 msgid ""
78 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
79 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
82 msgid "Pixels"
83 msgstr "Тачке"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
86 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
87 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
88
89 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
90 msgid "Default Display"
91 msgstr "Подразумевани приказ"
92
93 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
94 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
95 msgid "The default display for GDK"
96 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
97
98 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
99 msgid "Accelerator Closure"
100 msgstr "Остваривање пречице"
101
102 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
103 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
104 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
105
106 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
107 msgid "Accelerator Widget"
108 msgstr "Елемент за пречицу"
109
110 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
111 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
112 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
113
114 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
115 msgid "Name"
116 msgstr "Име"
117
118 #: gtk/gtkaction.c:194
119 msgid "A unique name for the action."
120 msgstr "Јединствено име за акцију."
121
122 #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:209 gtk/gtkexpander.c:202
123 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179
124 msgid "Label"
125 msgstr "Ознака"
126
127 #: gtk/gtkaction.c:202
128 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
129 msgstr ""
130 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
131
132 #: gtk/gtkaction.c:208
133 msgid "Short label"
134 msgstr "Кратка ознака"
135
136 #: gtk/gtkaction.c:209
137 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
138 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
139
140 #: gtk/gtkaction.c:215
141 msgid "Tooltip"
142 msgstr "Облачић"
143
144 #: gtk/gtkaction.c:216
145 msgid "A tooltip for this action."
146 msgstr "Облачић за ову акцију."
147
148 #: gtk/gtkaction.c:222
149 msgid "Stock Icon"
150 msgstr "Испоручена икона"
151
152 #: gtk/gtkaction.c:223
153 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
154 msgstr ""
155 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
156
157 #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:157
158 msgid "Visible when horizontal"
159 msgstr "Видљиво када је водоравно"
160
161 #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:158
162 msgid ""
163 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
164 "orientation."
165 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
166
167 #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:164
168 msgid "Visible when vertical"
169 msgstr "Видљиво када је усправно"
170
171 #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:165
172 msgid ""
173 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
174 "orientation."
175 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
176
177 #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:171
178 msgid "Is important"
179 msgstr "Важно је"
180
181 #: gtk/gtkaction.c:244
182 msgid ""
183 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
184 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
185 msgstr ""
186 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
187 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
188
189 #: gtk/gtkaction.c:250
190 msgid "Hide if empty"
191 msgstr "Сакриј ако је празно"
192
193 #: gtk/gtkaction.c:251
194 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
195 msgstr ""
196 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
197
198 #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:448
199 msgid "Sensitive"
200 msgstr "Осетљиво"
201
202 #: gtk/gtkaction.c:258
203 msgid "Whether the action is enabled."
204 msgstr "Да ли је акција укључена."
205
206 #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551
207 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:441
208 msgid "Visible"
209 msgstr "Видљиво"
210
211 #: gtk/gtkaction.c:265
212 msgid "Whether the action is visible."
213 msgstr "Да ли је акција видљива."
214
215 #: gtk/gtkaction.c:271
216 msgid "Action Group"
217 msgstr "Група акција"
218
219 #: gtk/gtkaction.c:272
220 msgid ""
221 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
222 "use)."
223 msgstr ""
224 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
225 "употребу)."
226
227 #: gtk/gtkactiongroup.c:134
228 msgid "A name for the action group."
229 msgstr "Јединствено име за групу акција."
230
231 #: gtk/gtkactiongroup.c:142
232 msgid "Whether the action group is enabled."
233 msgstr "Да ли је група акција укључена."
234
235 #: gtk/gtkactiongroup.c:149
236 msgid "Whether the action group is visible."
237 msgstr "Да ли је група акција видљива."
238
239 #: gtk/gtkadjustment.c:106 gtk/gtkspinbutton.c:301
240 msgid "Value"
241 msgstr "Вредност"
242
243 #: gtk/gtkadjustment.c:107
244 msgid "The value of the adjustment"
245 msgstr "Вредност прилагођења"
246
247 #: gtk/gtkadjustment.c:116
248 msgid "Minimum Value"
249 msgstr "Најмања вредност"
250
251 #: gtk/gtkadjustment.c:117
252 msgid "The minimum value of the adjustment"
253 msgstr "Најмања вредност прилагођења"
254
255 #: gtk/gtkadjustment.c:126
256 msgid "Maximum Value"
257 msgstr "Највећа вредност"
258
259 #: gtk/gtkadjustment.c:127
260 msgid "The maximum value of the adjustment"
261 msgstr "Највећа вредност прилагођења"
262
263 #: gtk/gtkadjustment.c:136
264 msgid "Step Increment"
265 msgstr "Корак увећања"
266
267 #: gtk/gtkadjustment.c:137
268 msgid "The step increment of the adjustment"
269 msgstr "Корак увећања прилагођења"
270
271 #: gtk/gtkadjustment.c:146
272 msgid "Page Increment"
273 msgstr "Странично увећање"
274
275 #: gtk/gtkadjustment.c:147
276 msgid "The page increment of the adjustment"
277 msgstr "Странично увећање прилагођења"
278
279 #: gtk/gtkadjustment.c:156
280 msgid "Page Size"
281 msgstr "Величина странице"
282
283 #: gtk/gtkadjustment.c:157
284 msgid "The page size of the adjustment"
285 msgstr "Величина странице прилагођења"
286
287 #: gtk/gtkalignment.c:116
288 msgid "Horizontal alignment"
289 msgstr "Водоравно поравнање"
290
291 #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:260
292 msgid ""
293 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
294 "right aligned"
295 msgstr ""
296 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
297 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
298
299 #: gtk/gtkalignment.c:126
300 msgid "Vertical alignment"
301 msgstr "Усправно поравнање"
302
303 #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:279
304 msgid ""
305 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
306 "bottom aligned"
307 msgstr ""
308 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
309 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
310
311 #: gtk/gtkalignment.c:135
312 msgid "Horizontal scale"
313 msgstr "Водоравна размера"
314
315 #: gtk/gtkalignment.c:136
316 msgid ""
317 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
318 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
319 msgstr ""
320 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
321 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
322
323 #: gtk/gtkalignment.c:144
324 msgid "Vertical scale"
325 msgstr "Усправна размера"
326
327 #: gtk/gtkalignment.c:145
328 msgid ""
329 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
330 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
331 msgstr ""
332 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
333 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
334
335 #: gtk/gtkalignment.c:162
336 msgid "Top Padding"
337 msgstr "Попуна на врху"
338
339 #: gtk/gtkalignment.c:163
340 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
341 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
342
343 #: gtk/gtkalignment.c:179
344 msgid "Bottom Padding"
345 msgstr "Попуна на дну"
346
347 #: gtk/gtkalignment.c:180
348 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
349 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
350
351 #: gtk/gtkalignment.c:196
352 msgid "Left Padding"
353 msgstr "Лева попуна"
354
355 #: gtk/gtkalignment.c:197
356 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
357 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
358
359 #: gtk/gtkalignment.c:213
360 msgid "Right Padding"
361 msgstr "Десна попуна"
362
363 #: gtk/gtkalignment.c:214
364 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
365 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
366
367 #: gtk/gtkarrow.c:98
368 msgid "Arrow direction"
369 msgstr "Смер стрелица"
370
371 #: gtk/gtkarrow.c:99
372 msgid "The direction the arrow should point"
373 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
374
375 #: gtk/gtkarrow.c:106
376 msgid "Arrow shadow"
377 msgstr "Сенка стрелице"
378
379 #: gtk/gtkarrow.c:107
380 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
381 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
382
383 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
384 msgid "Horizontal Alignment"
385 msgstr "Водоравно поравнање"
386
387 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
388 msgid "X alignment of the child"
389 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
390
391 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
392 msgid "Vertical Alignment"
393 msgstr "Усправно поравнање"
394
395 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
396 msgid "Y alignment of the child"
397 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
398
399 # Razmer?
400 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
401 msgid "Ratio"
402 msgstr "Однос"
403
404 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
405 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
406 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
407
408 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
409 msgid "Obey child"
410 msgstr "Према садржаном елементу"
411
412 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
413 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
414 msgstr ""
415 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
416 "елемента"
417
418 #: gtk/gtkbbox.c:119
419 msgid "Minimum child width"
420 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
421
422 #: gtk/gtkbbox.c:120
423 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
424 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
425
426 #: gtk/gtkbbox.c:128
427 msgid "Minimum child height"
428 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
429
430 #: gtk/gtkbbox.c:129
431 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
432 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
433
434 #: gtk/gtkbbox.c:137
435 msgid "Child internal width padding"
436 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
437
438 #: gtk/gtkbbox.c:138
439 msgid "Amount to increase child's size on either side"
440 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
441
442 #: gtk/gtkbbox.c:146
443 msgid "Child internal height padding"
444 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
445
446 #: gtk/gtkbbox.c:147
447 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
448 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
449
450 #: gtk/gtkbbox.c:155
451 msgid "Layout style"
452 msgstr "Начин приказа"
453
454 #: gtk/gtkbbox.c:156
455 msgid ""
456 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
457 "edge, start and end"
458 msgstr ""
459 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
460 "према ивици, на почетку и на крају"
461
462 #: gtk/gtkbbox.c:164
463 msgid "Secondary"
464 msgstr "Другоразредно"
465
466 #: gtk/gtkbbox.c:165
467 msgid ""
468 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
469 "g., help buttons"
470 msgstr ""
471 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
472 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
473
474 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
475 msgid "Spacing"
476 msgstr "Размаци"
477
478 #: gtk/gtkbox.c:129
479 msgid "The amount of space between children"
480 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
481
482 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:533
483 msgid "Homogeneous"
484 msgstr "Једнообразно"
485
486 #: gtk/gtkbox.c:139
487 msgid "Whether the children should all be the same size"
488 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
489
490 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
491 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
492 msgid "Expand"
493 msgstr "Рашири"
494
495 #: gtk/gtkbox.c:147
496 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
497 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
498
499 #: gtk/gtkbox.c:153
500 msgid "Fill"
501 msgstr "Испуни"
502
503 #: gtk/gtkbox.c:154
504 msgid ""
505 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
506 "used as padding"
507 msgstr ""
508 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
509 "користити за попуну"
510
511 #: gtk/gtkbox.c:160
512 msgid "Padding"
513 msgstr "Попуна"
514
515 #: gtk/gtkbox.c:161
516 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
517 msgstr ""
518 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
519 "у тачкама"
520
521 #: gtk/gtkbox.c:167
522 msgid "Pack type"
523 msgstr "Врста везивања"
524
525 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
526 msgid ""
527 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
528 "start or end of the parent"
529 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
530
531 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
532 #: gtk/gtkruler.c:138
533 msgid "Position"
534 msgstr "Положај"
535
536 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
537 msgid "The index of the child in the parent"
538 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
539
540 #: gtk/gtkbutton.c:210
541 msgid ""
542 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
543 "widget"
544 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
545
546 #: gtk/gtkbutton.c:217 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:309
547 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
548 msgid "Use underline"
549 msgstr "Користи подвлаку"
550
551 #: gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:310
552 msgid ""
553 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
554 "for the mnemonic accelerator key"
555 msgstr ""
556 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
557 "пречица"
558
559 #: gtk/gtkbutton.c:225
560 msgid "Use stock"
561 msgstr "Користи већ припремљене"
562
563 #: gtk/gtkbutton.c:226
564 msgid ""
565 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
566 msgstr ""
567 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
568 "приказивања"
569
570 #: gtk/gtkbutton.c:233
571 msgid "Focus on click"
572 msgstr "Фокусирање кликом"
573
574 #: gtk/gtkbutton.c:234
575 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
576 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
577
578 #: gtk/gtkbutton.c:241
579 msgid "Border relief"
580 msgstr "Изглед ивице"
581
582 #: gtk/gtkbutton.c:242
583 msgid "The border relief style"
584 msgstr "Стил изгледа ивице"
585
586 #: gtk/gtkbutton.c:259
587 msgid "Horizontal alignment for child"
588 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
589
590 #: gtk/gtkbutton.c:278
591 msgid "Vertical alignment for child"
592 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
593
594 #: gtk/gtkbutton.c:346
595 msgid "Default Spacing"
596 msgstr "Размак подразумеваних"
597
598 #: gtk/gtkbutton.c:347
599 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
600 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
601
602 #: gtk/gtkbutton.c:353
603 msgid "Default Outside Spacing"
604 msgstr "Размак око подразумеваних"
605
606 #: gtk/gtkbutton.c:354
607 msgid ""
608 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
609 "border"
610 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
611
612 #: gtk/gtkbutton.c:359
613 msgid "Child X Displacement"
614 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
615
616 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
617 #: gtk/gtkbutton.c:360
618 msgid ""
619 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
620 msgstr ""
621 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
622
623 #: gtk/gtkbutton.c:367
624 msgid "Child Y Displacement"
625 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
626
627 #: gtk/gtkbutton.c:368
628 msgid ""
629 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
630 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
631
632 #: gtk/gtkbutton.c:375
633 msgid "Show button images"
634 msgstr "Прикажи слике дугмета"
635
636 #: gtk/gtkbutton.c:376
637 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
638 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
639
640 #: gtk/gtkcalendar.c:464
641 msgid "Year"
642 msgstr "Година"
643
644 #: gtk/gtkcalendar.c:465
645 msgid "The selected year"
646 msgstr "Изабрана година"
647
648 #: gtk/gtkcalendar.c:471
649 msgid "Month"
650 msgstr "Месец"
651
652 #: gtk/gtkcalendar.c:472
653 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
654 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
655
656 #: gtk/gtkcalendar.c:478
657 msgid "Day"
658 msgstr "Дан"
659
660 # Одозначи!?
661 #: gtk/gtkcalendar.c:479
662 msgid ""
663 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
664 "currently selected day)"
665 msgstr ""
666 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
667
668 #: gtk/gtkcalendar.c:493
669 msgid "Show Heading"
670 msgstr "Прикажи заглавље"
671
672 #: gtk/gtkcalendar.c:494
673 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
674 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
675
676 #: gtk/gtkcalendar.c:508
677 msgid "Show Day Names"
678 msgstr "Прикажи имена дана"
679
680 #: gtk/gtkcalendar.c:509
681 msgid "If TRUE, day names are displayed"
682 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
683
684 #: gtk/gtkcalendar.c:522
685 msgid "No Month Change"
686 msgstr "Нема измене месеца"
687
688 #: gtk/gtkcalendar.c:523
689 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
690 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
691
692 #: gtk/gtkcalendar.c:537
693 msgid "Show Week Numbers"
694 msgstr "Прикажи број недеље"
695
696 #: gtk/gtkcalendar.c:538
697 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
698 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
699
700 #: gtk/gtkcellrenderer.c:150
701 msgid "mode"
702 msgstr "начин рада"
703
704 #: gtk/gtkcellrenderer.c:151
705 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
706 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
707
708 #: gtk/gtkcellrenderer.c:160
709 msgid "visible"
710 msgstr "приказати"
711
712 #: gtk/gtkcellrenderer.c:161
713 msgid "Display the cell"
714 msgstr "Приказати ћелију"
715
716 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
717 msgid "xalign"
718 msgstr "x-поравнање"
719
720 #: gtk/gtkcellrenderer.c:170
721 msgid "The x-align"
722 msgstr "Водоравно поравнање"
723
724 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
725 msgid "yalign"
726 msgstr "y-поравнање"
727
728 #: gtk/gtkcellrenderer.c:181
729 msgid "The y-align"
730 msgstr "Усправно поравнање"
731
732 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
733 msgid "xpad"
734 msgstr "x-попуна"
735
736 #: gtk/gtkcellrenderer.c:192
737 msgid "The xpad"
738 msgstr "Водоравна попуна"
739
740 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
741 msgid "ypad"
742 msgstr "y-попуна"
743
744 #: gtk/gtkcellrenderer.c:203
745 msgid "The ypad"
746 msgstr "Усправна попуна"
747
748 #: gtk/gtkcellrenderer.c:213
749 msgid "width"
750 msgstr "ширина"
751
752 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
753 msgid "The fixed width"
754 msgstr "Утврђена ширина"
755
756 #: gtk/gtkcellrenderer.c:224
757 msgid "height"
758 msgstr "висина"
759
760 #: gtk/gtkcellrenderer.c:225
761 msgid "The fixed height"
762 msgstr "Утврђена висина"
763
764 #: gtk/gtkcellrenderer.c:235
765 msgid "Is Expander"
766 msgstr "Грана се"
767
768 #: gtk/gtkcellrenderer.c:236
769 msgid "Row has children"
770 msgstr "Ред садржи друге редове"
771
772 #: gtk/gtkcellrenderer.c:245
773 msgid "Is Expanded"
774 msgstr "Разгранат"
775
776 #: gtk/gtkcellrenderer.c:246
777 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
778 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
779
780 #: gtk/gtkcellrenderer.c:254
781 msgid "Cell background color name"
782 msgstr "Име боје позадине ћелије"
783
784 #: gtk/gtkcellrenderer.c:255
785 msgid "Cell background color as a string"
786 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
787
788 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
789 msgid "Cell background color"
790 msgstr "Боја позадине ћелије"
791
792 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
793 msgid "Cell background color as a GdkColor"
794 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
795
796 #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
797 msgid "Cell background set"
798 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
799
800 #: gtk/gtkcellrenderer.c:272
801 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
802 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
803
804 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
805 msgid "Pixbuf Object"
806 msgstr "Pixbuf објекат"
807
808 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
809 msgid "The pixbuf to render"
810 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
811
812 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
813 msgid "Pixbuf Expander Open"
814 msgstr "Pixbuf за разгранате"
815
816 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
817 msgid "Pixbuf for open expander"
818 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
819
820 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
821 msgid "Pixbuf Expander Closed"
822 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
823
824 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
825 msgid "Pixbuf for closed expander"
826 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
827
828 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
829 msgid "Stock ID"
830 msgstr "ID припремљене"
831
832 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
833 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
834 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
835
836 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
837 msgid "Size"
838 msgstr "Величина"
839
840 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
841 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
842 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
843
844 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
845 msgid "Detail"
846 msgstr "Детаљ"
847
848 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
849 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
850 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
851
852 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:544 gtk/gtkprogressbar.c:218
853 msgid "Text"
854 msgstr "Текст"
855
856 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
857 msgid "Text to render"
858 msgstr "Текст који се исцртава"
859
860 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
861 msgid "Markup"
862 msgstr "Означени текст"
863
864 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
865 msgid "Marked up text to render"
866 msgstr "Означени текст који се исцртава"
867
868 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:295
869 msgid "Attributes"
870 msgstr "Особине"
871
872 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
873 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
874 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
875
876 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
877 msgid "Single Paragraph Mode"
878 msgstr "У једном пасусу"
879
880 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
881 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
882 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
883
884 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
885 msgid "Background color name"
886 msgstr "Име боје позадине"
887
888 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
889 msgid "Background color as a string"
890 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
891
892 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
893 msgid "Background color"
894 msgstr "Боја позадине"
895
896 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
897 msgid "Background color as a GdkColor"
898 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
899
900 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
901 msgid "Foreground color name"
902 msgstr "Име боје исцртавања"
903
904 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
905 msgid "Foreground color as a string"
906 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
907
908 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
909 msgid "Foreground color"
910 msgstr "Боја исцртавања"
911
912 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
913 msgid "Foreground color as a GdkColor"
914 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
915
916 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktexttag.c:273
917 #: gtk/gtktextview.c:585
918 msgid "Editable"
919 msgstr "Измењив"
920
921 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
922 msgid "Whether the text can be modified by the user"
923 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
924
925 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
926 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
927 msgid "Font"
928 msgstr "Писмо"
929
930 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
931 msgid "Font description as a string"
932 msgstr "Опис писма као низ знакова"
933
934 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
935 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
936 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
937
938 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
939 msgid "Font family"
940 msgstr "Породица писма"
941
942 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
943 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
944 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
945
946 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
947 #: gtk/gtktexttag.c:306
948 msgid "Font style"
949 msgstr "Стил писма"
950
951 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
952 #: gtk/gtktexttag.c:315
953 msgid "Font variant"
954 msgstr "Варијанта писма"
955
956 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
957 #: gtk/gtktexttag.c:324
958 msgid "Font weight"
959 msgstr "Тежина писма"
960
961 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
962 #: gtk/gtktexttag.c:335
963 msgid "Font stretch"
964 msgstr "Развлачење писма"
965
966 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
967 #: gtk/gtktexttag.c:344
968 msgid "Font size"
969 msgstr "Величина писма"
970
971 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
972 msgid "Font points"
973 msgstr "Писмо у тачкама"
974
975 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
976 msgid "Font size in points"
977 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
978
979 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
980 msgid "Font scale"
981 msgstr "Размера писма"
982
983 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
984 msgid "Font scaling factor"
985 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
986
987 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
988 msgid "Rise"
989 msgstr "Померај"
990
991 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
992 msgid ""
993 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
994 msgstr ""
995 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
996 "негативан)"
997
998 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
999 msgid "Strikethrough"
1000 msgstr "Прецртано"
1001
1002 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
1003 msgid "Whether to strike through the text"
1004 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1005
1006 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
1007 msgid "Underline"
1008 msgstr "Подвлачење"
1009
1010 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
1011 msgid "Style of underline for this text"
1012 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1013
1014 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
1015 msgid "Language"
1016 msgstr "Језик"
1017
1018 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
1019 msgid ""
1020 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1021 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1022 "probably don't need it"
1023 msgstr ""
1024 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1025 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1026 "највероватније ни не треба"
1027
1028 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
1029 msgid "Background set"
1030 msgstr "Постављена позадина"
1031
1032 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
1033 msgid "Whether this tag affects the background color"
1034 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1035
1036 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
1037 msgid "Foreground set"
1038 msgstr "Постављена боја"
1039
1040 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
1041 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1042 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1043
1044 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
1045 msgid "Editability set"
1046 msgstr "Постављена измењивост"
1047
1048 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
1049 msgid "Whether this tag affects text editability"
1050 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1051
1052 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
1053 msgid "Font family set"
1054 msgstr "Постављена породица писма"
1055
1056 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
1057 msgid "Whether this tag affects the font family"
1058 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1059
1060 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
1061 msgid "Font style set"
1062 msgstr "Постављен стил писма"
1063
1064 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
1065 msgid "Whether this tag affects the font style"
1066 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1067
1068 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
1069 msgid "Font variant set"
1070 msgstr "Постављена варијанта писма"
1071
1072 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
1073 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1074 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1075
1076 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
1077 msgid "Font weight set"
1078 msgstr "Постављена тежина писма"
1079
1080 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
1081 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1082 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1083
1084 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
1085 msgid "Font stretch set"
1086 msgstr "Постављено развлачење писма"
1087
1088 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
1089 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1090 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1091
1092 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
1093 msgid "Font size set"
1094 msgstr "Постављена величина писма"
1095
1096 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
1097 msgid "Whether this tag affects the font size"
1098 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1099
1100 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
1101 msgid "Font scale set"
1102 msgstr "Постављена размера писма"
1103
1104 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
1105 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1106 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1107
1108 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
1109 msgid "Rise set"
1110 msgstr "Постављен померај"
1111
1112 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
1113 msgid "Whether this tag affects the rise"
1114 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1115
1116 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
1117 msgid "Strikethrough set"
1118 msgstr "Постављено прецртавање"
1119
1120 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
1121 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1122 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1123
1124 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
1125 msgid "Underline set"
1126 msgstr "Постављено подвлачење"
1127
1128 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
1129 msgid "Whether this tag affects underlining"
1130 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1131
1132 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
1133 msgid "Language set"
1134 msgstr "Постављен језик"
1135
1136 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
1137 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1138 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1139
1140 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1141 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1142 msgid "Toggle state"
1143 msgstr "Стање жабице"
1144
1145 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1146 msgid "The toggle state of the button"
1147 msgstr "Стање жабице"
1148
1149 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1150 msgid "Inconsistent state"
1151 msgstr "Недоследно стање"
1152
1153 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1154 msgid "The inconsistent state of the button"
1155 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1156
1157 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
1158 msgid "Activatable"
1159 msgstr "Могуће активирати"
1160
1161 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1162 msgid "The toggle button can be activated"
1163 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1164
1165 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1166 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
1167 msgid "Radio state"
1168 msgstr "Стање једноизборника"
1169
1170 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1171 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1172 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1173
1174 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 gtk/gtkoptionmenu.c:199
1175 msgid "Indicator Size"
1176 msgstr "Величина показатеља"
1177
1178 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141
1179 msgid "Size of check or radio indicator"
1180 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1181
1182 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
1183 msgid "Indicator Spacing"
1184 msgstr "Размаци показатеља"
1185
1186 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1187 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1188 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1189
1190 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 gtk/gtktogglebutton.c:132
1191 msgid "Active"
1192 msgstr "Активан"
1193
1194 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117
1195 msgid "Whether the menu item is checked"
1196 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1197
1198 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 gtk/gtktogglebutton.c:140
1199 msgid "Inconsistent"
1200 msgstr "Недоследно"
1201
1202 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125
1203 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1204 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1205
1206 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:132
1207 msgid "Draw as radio menu item"
1208 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1209
1210 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
1211 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1212 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1213
1214 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1215 msgid "Use alpha"
1216 msgstr "Користи провидност"
1217
1218 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1219 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1220 msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
1221
1222 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1223 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
1224 msgid "Title"
1225 msgstr "Наслов"
1226
1227 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1228 msgid "The title of the color selection dialog"
1229 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1230
1231 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
1232 msgid "Current Color"
1233 msgstr "Текућа боја"
1234
1235 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1236 msgid "The selected color"
1237 msgstr "Изабрана боја"
1238
1239 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1240 msgid "Current Alpha"
1241 msgstr "Тренутна провидност"
1242
1243 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1244 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1245 msgstr ""
1246 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1247 "непровидно)"
1248
1249 # Ovde nema greske!!!
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:1761
1251 msgid "Has Opacity Control"
1252 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1253
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1255 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1256 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1257
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1259 msgid "Has palette"
1260 msgstr "Садржи палету"
1261
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1263 msgid "Whether a palette should be used"
1264 msgstr "Да ли треба користити палету"
1265
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1267 msgid "The current color"
1268 msgstr "Тренутна боја"
1269
1270 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1271 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1272 msgstr ""
1273 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1274 "непровидно)"
1275
1276 #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
1277 msgid "Custom palette"
1278 msgstr "Подешена палета"
1279
1280 #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
1281 msgid "Palette to use in the color selector"
1282 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1283
1284 #: gtk/gtkcombo.c:143
1285 msgid "Enable arrow keys"
1286 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1287
1288 #: gtk/gtkcombo.c:144
1289 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1290 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1291
1292 #: gtk/gtkcombo.c:150
1293 msgid "Always enable arrows"
1294 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1295
1296 #: gtk/gtkcombo.c:151
1297 msgid "Obsolete property, ignored"
1298 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1299
1300 #: gtk/gtkcombo.c:157
1301 msgid "Case sensitive"
1302 msgstr "Зависно од величине слова"
1303
1304 #: gtk/gtkcombo.c:158
1305 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1306 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1307
1308 #: gtk/gtkcombo.c:165
1309 msgid "Allow empty"
1310 msgstr "Дозволити празно"
1311
1312 #: gtk/gtkcombo.c:166
1313 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1314 msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
1315
1316 #: gtk/gtkcombo.c:173
1317 msgid "Value in list"
1318 msgstr "Вредност са списка"
1319
1320 #: gtk/gtkcombo.c:174
1321 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1322 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1323
1324 #: gtk/gtkcombobox.c:407
1325 msgid "ComboBox model"
1326 msgstr "Модел падајуће листе"
1327
1328 #: gtk/gtkcombobox.c:408
1329 msgid "The model for the combo box"
1330 msgstr "Модел за падајућу листу"
1331
1332 #: gtk/gtkcombobox.c:415
1333 msgid "Wrap width"
1334 msgstr "Ширина за прелом"
1335
1336 #: gtk/gtkcombobox.c:416
1337 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1338 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1339
1340 #: gtk/gtkcombobox.c:425
1341 msgid "Row span column"
1342 msgstr "Ред обухвата колону"
1343
1344 #: gtk/gtkcombobox.c:426
1345 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1346 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања редова"
1347
1348 #: gtk/gtkcombobox.c:435
1349 msgid "Column span column"
1350 msgstr "Колона обухвата колону"
1351
1352 #: gtk/gtkcombobox.c:436
1353 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1354 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања колона"
1355
1356 #: gtk/gtkcombobox.c:445
1357 msgid "Active item"
1358 msgstr "Активна ставка"
1359
1360 #: gtk/gtkcombobox.c:446
1361 msgid "The item which is currently active"
1362 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1363
1364 #: gtk/gtkcombobox.c:454
1365 msgid "ComboBox appareance"
1366 msgstr "Изглед падајуће листе"
1367
1368 #: gtk/gtkcombobox.c:455
1369 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
1370 msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
1371
1372 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:109
1373 msgid "Text Column"
1374 msgstr "Текстуална колона"
1375
1376 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
1377 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1378 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
1379
1380 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1381 msgid "Resize mode"
1382 msgstr "Промена величине"
1383
1384 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1385 msgid "Specify how resize events are handled"
1386 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1387
1388 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1389 msgid "Border width"
1390 msgstr "Ширина ивице"
1391
1392 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1393 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1394 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1395
1396 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1397 msgid "Child"
1398 msgstr "Садржани елемент"
1399
1400 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1401 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1402 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1403
1404 #: gtk/gtkcurve.c:121
1405 msgid "Curve type"
1406 msgstr "Врста криве"
1407
1408 # шта значи сплајн!?
1409 #: gtk/gtkcurve.c:122
1410 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1411 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1412
1413 #: gtk/gtkcurve.c:130
1414 msgid "Minimum X"
1415 msgstr "Најмање X"
1416
1417 #: gtk/gtkcurve.c:131
1418 msgid "Minimum possible value for X"
1419 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1420
1421 #: gtk/gtkcurve.c:140
1422 msgid "Maximum X"
1423 msgstr "Највеће X"
1424
1425 #: gtk/gtkcurve.c:141
1426 msgid "Maximum possible X value"
1427 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1428
1429 #: gtk/gtkcurve.c:150
1430 msgid "Minimum Y"
1431 msgstr "Најмање Y"
1432
1433 #: gtk/gtkcurve.c:151
1434 msgid "Minimum possible value for Y"
1435 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1436
1437 #: gtk/gtkcurve.c:160
1438 msgid "Maximum Y"
1439 msgstr "Највеће Y"
1440
1441 #: gtk/gtkcurve.c:161
1442 msgid "Maximum possible value for Y"
1443 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
1444
1445 #: gtk/gtkdialog.c:144
1446 msgid "Has separator"
1447 msgstr "Садржи раздвојник"
1448
1449 #: gtk/gtkdialog.c:145
1450 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1451 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1452
1453 #: gtk/gtkdialog.c:170
1454 msgid "Content area border"
1455 msgstr "Ивица површине садржаја"
1456
1457 #: gtk/gtkdialog.c:171
1458 msgid "Width of border around the main dialog area"
1459 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1460
1461 #: gtk/gtkdialog.c:178
1462 msgid "Button spacing"
1463 msgstr "Размак дугмића"
1464
1465 #: gtk/gtkdialog.c:179
1466 msgid "Spacing between buttons"
1467 msgstr "Размаци између дугмића"
1468
1469 #: gtk/gtkdialog.c:187
1470 msgid "Action area border"
1471 msgstr "Ивица површине за деловање"
1472
1473 #: gtk/gtkdialog.c:188
1474 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1475 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1476
1477 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:366
1478 msgid "Cursor Position"
1479 msgstr "Положај курзора"
1480
1481 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:367
1482 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1483 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1484
1485 #: gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtklabel.c:376
1486 msgid "Selection Bound"
1487 msgstr "Граница избора"
1488
1489 #: gtk/gtkentry.c:467 gtk/gtklabel.c:377
1490 msgid ""
1491 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1492 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1493
1494 #: gtk/gtkentry.c:477
1495 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1496 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
1497
1498 #: gtk/gtkentry.c:484
1499 msgid "Maximum length"
1500 msgstr "Највећа дужина"
1501
1502 #: gtk/gtkentry.c:485
1503 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1504 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1505
1506 #: gtk/gtkentry.c:493
1507 msgid "Visibility"
1508 msgstr "Видљивост"
1509
1510 #: gtk/gtkentry.c:494
1511 msgid ""
1512 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1513 "mode)"
1514 msgstr ""
1515 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
1516 "(унос лозинке)"
1517
1518 #: gtk/gtkentry.c:501
1519 msgid "Has Frame"
1520 msgstr "Садржи оквир"
1521
1522 #: gtk/gtkentry.c:502
1523 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1524 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1525
1526 #: gtk/gtkentry.c:509
1527 msgid "Invisible character"
1528 msgstr "Невидљиви знак"
1529
1530 #: gtk/gtkentry.c:510
1531 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1532 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1533
1534 #: gtk/gtkentry.c:517
1535 msgid "Activates default"
1536 msgstr "Покреће подразумевани"
1537
1538 #: gtk/gtkentry.c:518
1539 msgid ""
1540 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1541 "dialog) when Enter is pressed"
1542 msgstr ""
1543 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
1544 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1545
1546 #: gtk/gtkentry.c:524
1547 msgid "Width in chars"
1548 msgstr "Ширина у знаковима"
1549
1550 #: gtk/gtkentry.c:525
1551 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1552 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
1553
1554 #: gtk/gtkentry.c:534
1555 msgid "Scroll offset"
1556 msgstr "Померај"
1557
1558 #: gtk/gtkentry.c:535
1559 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1560 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
1561
1562 #: gtk/gtkentry.c:545
1563 msgid "The contents of the entry"
1564 msgstr "Садржај поља"
1565
1566 #: gtk/gtkentry.c:552 gtk/gtkmisc.c:98
1567 msgid "X align"
1568 msgstr "X поравнање"
1569
1570 #: gtk/gtkentry.c:553 gtk/gtkmisc.c:99
1571 msgid ""
1572 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1573 "layouts"
1574 msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна на лево"
1575
1576 #: gtk/gtkentry.c:786
1577 msgid "Select on focus"
1578 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1579
1580 #: gtk/gtkentry.c:787
1581 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1582 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
1583
1584 #: gtk/gtkentrycompletion.c:199
1585 msgid "Completion Model"
1586 msgstr "Модел допуњавања"
1587
1588 #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
1589 msgid "The model to find matches in"
1590 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1591
1592 #: gtk/gtkentrycompletion.c:206
1593 msgid "Minimum Key Length"
1594 msgstr "Најмања дужина кључа"
1595
1596 #: gtk/gtkentrycompletion.c:207
1597 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1598 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1599
1600 #: gtk/gtkeventbox.c:119
1601 msgid "Visible Window"
1602 msgstr "Видљив прозор"
1603
1604 #: gtk/gtkeventbox.c:120
1605 msgid ""
1606 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1607 "trap events."
1608 msgstr ""
1609 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1610 "реаговање на догађаје."
1611
1612 #: gtk/gtkeventbox.c:126
1613 msgid "Above child"
1614 msgstr "Изнад садржаног"
1615
1616 #: gtk/gtkeventbox.c:127
1617 msgid ""
1618 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1619 "child widget as opposed to below it."
1620 msgstr ""
1621 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
1622 "испод."
1623
1624 #: gtk/gtkexpander.c:194
1625 msgid "Expanded"
1626 msgstr "Раширено"
1627
1628 #: gtk/gtkexpander.c:195
1629 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1630 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1631
1632 #: gtk/gtkexpander.c:203
1633 msgid "Text of the expander's label"
1634 msgstr "Текст ознаке разграника"
1635
1636 #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:302
1637 msgid "Use markup"
1638 msgstr "Користи ознаке"
1639
1640 #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:303
1641 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1642 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
1643
1644 #: gtk/gtkexpander.c:227
1645 msgid "Space to put between the label and the child"
1646 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1647
1648 #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
1649 msgid "Label widget"
1650 msgstr "Елемент ознаке"
1651
1652 #: gtk/gtkexpander.c:237
1653 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1654 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
1655
1656 # Ovo je LOSE!
1657 #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
1658 msgid "Expander Size"
1659 msgstr "Величина разграника"
1660
1661 #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
1662 msgid "Size of the expander arrow"
1663 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1664
1665 #: gtk/gtkexpander.c:253
1666 msgid "Spacing around expander arrow"
1667 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooser.c:92
1670 msgid "Action"
1671 msgstr "Акција"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
1674 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1675 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooser.c:99
1678 msgid "File System Backend"
1679 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
1682 msgid "Name of file system backend to use"
1683 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooser.c:105
1686 msgid "Filter"
1687 msgstr "Филтер"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
1690 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1691 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooser.c:111
1694 msgid "Local Only"
1695 msgstr "Само локални"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
1698 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1699 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooser.c:117
1702 msgid "Preview widget"
1703 msgstr "Елемент за преглед"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
1706 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1707 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooser.c:123
1710 msgid "Preview Widget Active"
1711 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
1714 msgid ""
1715 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1716 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooser.c:129
1719 msgid "Use Preview Label"
1720 msgstr "Користи ознаку за преглед"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
1723 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1724 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooser.c:135
1727 msgid "Extra widget"
1728 msgstr "Допунски елемент"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
1731 msgid "Application supplied widget for extra options."
1732 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooser.c:141
1735 msgid "Select Multiple"
1736 msgstr "Вишеструки избор"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
1739 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1740 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooser.c:148
1743 msgid "Show Hidden"
1744 msgstr "Прикажи сакривене"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
1747 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1748 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
1749
1750 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
1751 msgid "Filename"
1752 msgstr "Име датотеке"
1753
1754 #: gtk/gtkfilesel.c:560
1755 msgid "The currently selected filename"
1756 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
1757
1758 #: gtk/gtkfilesel.c:566
1759 msgid "Show file operations"
1760 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
1761
1762 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1763 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1764 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
1765
1766 #: gtk/gtkfilesel.c:574
1767 msgid "Select multiple"
1768 msgstr "Изабери више"
1769
1770 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
1771 msgid "X position"
1772 msgstr "Водоравни положај"
1773
1774 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
1775 msgid "X position of child widget"
1776 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
1777
1778 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
1779 msgid "Y position"
1780 msgstr "Усправни положај"
1781
1782 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
1783 msgid "Y position of child widget"
1784 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
1785
1786 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
1787 msgid "The title of the font selection dialog"
1788 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
1789
1790 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
1791 msgid "Font name"
1792 msgstr "Име писма"
1793
1794 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
1795 msgid "The name of the selected font"
1796 msgstr "Име изабраног писма"
1797
1798 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
1799 msgid "Sans 12"
1800 msgstr "Sans 12"
1801
1802 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
1803 msgid "Use font in label"
1804 msgstr "Користи писмо у ознаци"
1805
1806 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
1807 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
1808 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
1809
1810 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
1811 msgid "Use size in label"
1812 msgstr "Користи величину у ознаци"
1813
1814 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
1815 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
1816 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
1817
1818 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
1819 msgid "Show style"
1820 msgstr "Прикажи стил"
1821
1822 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
1823 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
1824 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
1825
1826 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
1827 msgid "Show size"
1828 msgstr "Прикажи величину"
1829
1830 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
1831 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
1832 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
1833
1834 #: gtk/gtkfontsel.c:211
1835 msgid "The X string that represents this font"
1836 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
1837
1838 #: gtk/gtkfontsel.c:218
1839 msgid "The GdkFont that is currently selected"
1840 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
1841
1842 #: gtk/gtkfontsel.c:224
1843 msgid "Preview text"
1844 msgstr "Текст за преглед"
1845
1846 #: gtk/gtkfontsel.c:225
1847 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
1848 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
1849
1850 #: gtk/gtkframe.c:126
1851 msgid "Text of the frame's label"
1852 msgstr "Текст ознаке оквира"
1853
1854 #: gtk/gtkframe.c:133
1855 msgid "Label xalign"
1856 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1857
1858 #: gtk/gtkframe.c:134
1859 msgid "The horizontal alignment of the label"
1860 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1861
1862 #: gtk/gtkframe.c:143
1863 msgid "Label yalign"
1864 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1865
1866 #: gtk/gtkframe.c:144
1867 msgid "The vertical alignment of the label"
1868 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1869
1870 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
1871 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
1872 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
1873
1874 #: gtk/gtkframe.c:160
1875 msgid "Frame shadow"
1876 msgstr "Сенка оквира"
1877
1878 #: gtk/gtkframe.c:161
1879 msgid "Appearance of the frame border"
1880 msgstr "Изглед ивице оквира"
1881
1882 #: gtk/gtkframe.c:170
1883 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
1884 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
1885
1886 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:155 gtk/gtkstatusbar.c:199
1887 #: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:150
1888 msgid "Shadow type"
1889 msgstr "Врста сенке"
1890
1891 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
1892 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
1893 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
1894
1895 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
1896 msgid "Handle position"
1897 msgstr "Положај ручке"
1898
1899 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
1900 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
1901 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
1902
1903 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
1904 msgid "Snap edge"
1905 msgstr "Привуци ивици"
1906
1907 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
1908 msgid ""
1909 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
1910 "handlebox"
1911 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
1912
1913 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
1914 msgid "Snap edge set"
1915 msgstr "Постављено привлачење ивици"
1916
1917 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
1918 msgid ""
1919 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
1920 "handle_position"
1921 msgstr ""
1922 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
1923 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
1924
1925 #: gtk/gtkimage.c:135
1926 msgid "Pixbuf"
1927 msgstr "Pixbuf"
1928
1929 #: gtk/gtkimage.c:136
1930 msgid "A GdkPixbuf to display"
1931 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
1932
1933 #: gtk/gtkimage.c:143
1934 msgid "Pixmap"
1935 msgstr "Пиксмапа"
1936
1937 #: gtk/gtkimage.c:144
1938 msgid "A GdkPixmap to display"
1939 msgstr "GdkPixmap за приказ"
1940
1941 #: gtk/gtkimage.c:151
1942 msgid "Image"
1943 msgstr "Слика"
1944
1945 #: gtk/gtkimage.c:152
1946 msgid "A GdkImage to display"
1947 msgstr "GdkImage за приказ"
1948
1949 #: gtk/gtkimage.c:159
1950 msgid "Mask"
1951 msgstr "Маска"
1952
1953 #: gtk/gtkimage.c:160
1954 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
1955 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
1956
1957 #: gtk/gtkimage.c:168
1958 msgid "Filename to load and display"
1959 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
1960
1961 #: gtk/gtkimage.c:177
1962 msgid "Stock ID for a stock image to display"
1963 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
1964
1965 #: gtk/gtkimage.c:184
1966 msgid "Icon set"
1967 msgstr "Скуп икона"
1968
1969 #: gtk/gtkimage.c:185
1970 msgid "Icon set to display"
1971 msgstr "Скуп икона за приказ"
1972
1973 #: gtk/gtkimage.c:192
1974 msgid "Icon size"
1975 msgstr "Величина икона"
1976
1977 #: gtk/gtkimage.c:193
1978 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
1979 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
1980
1981 #: gtk/gtkimage.c:201
1982 msgid "Animation"
1983 msgstr "Анимација"
1984
1985 #: gtk/gtkimage.c:202
1986 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
1987 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
1988
1989 #: gtk/gtkimage.c:209
1990 msgid "Storage type"
1991 msgstr "Врста смештаја"
1992
1993 #: gtk/gtkimage.c:210
1994 msgid "The representation being used for image data"
1995 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
1996
1997 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
1998 msgid "Image widget"
1999 msgstr "Елемент за слику"
2000
2001 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
2002 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2003 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2004
2005 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:143
2006 msgid "Show menu images"
2007 msgstr "Прикажи слике у менију"
2008
2009 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
2010 msgid "Whether images should be shown in menus"
2011 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2012
2013 #: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
2014 msgid "Screen"
2015 msgstr "Екран"
2016
2017 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
2018 msgid "The screen where this window will be displayed"
2019 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2020
2021 #: gtk/gtklabel.c:289
2022 msgid "The text of the label"
2023 msgstr "Текст ознаке"
2024
2025 #: gtk/gtklabel.c:296
2026 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2027 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2028
2029 #: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
2030 msgid "Justification"
2031 msgstr "Слагање редова"
2032
2033 #: gtk/gtklabel.c:318
2034 msgid ""
2035 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2036 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2037 "GtkMisc::xalign for that"
2038 msgstr ""
2039 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2040 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2041
2042 #: gtk/gtklabel.c:326
2043 msgid "Pattern"
2044 msgstr "Образац"
2045
2046 #: gtk/gtklabel.c:327
2047 msgid ""
2048 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2049 "to underline"
2050 msgstr ""
2051 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2052
2053 #: gtk/gtklabel.c:334
2054 msgid "Line wrap"
2055 msgstr "Дељење линије"
2056
2057 #: gtk/gtklabel.c:335
2058 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2059 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2060
2061 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2062 #: gtk/gtklabel.c:341
2063 msgid "Selectable"
2064 msgstr "Избирљив"
2065
2066 #: gtk/gtklabel.c:342
2067 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2068 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2069
2070 #: gtk/gtklabel.c:348
2071 msgid "Mnemonic key"
2072 msgstr "Тастер пречице"
2073
2074 #: gtk/gtklabel.c:349
2075 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2076 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2077
2078 #: gtk/gtklabel.c:357
2079 msgid "Mnemonic widget"
2080 msgstr "Елемент пречице"
2081
2082 #: gtk/gtklabel.c:358
2083 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2084 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2085
2086 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2087 msgid "Horizontal adjustment"
2088 msgstr "Водоравна поправка"
2089
2090 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
2091 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2092 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2093
2094 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2095 msgid "Vertical adjustment"
2096 msgstr "Усправна поправка"
2097
2098 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
2099 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2100 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2101
2102 #: gtk/gtklayout.c:648
2103 msgid "The width of the layout"
2104 msgstr "Ширина приказа"
2105
2106 #: gtk/gtklayout.c:657
2107 msgid "The height of the layout"
2108 msgstr "Висина приказа"
2109
2110 #: gtk/gtkmenu.c:352
2111 msgid "Tearoff Title"
2112 msgstr "Наслов отцепљеног"
2113
2114 #: gtk/gtkmenu.c:353
2115 msgid ""
2116 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2117 "off"
2118 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2119
2120 #: gtk/gtkmenu.c:359
2121 msgid "Vertical Padding"
2122 msgstr "Усправна попуна"
2123
2124 #: gtk/gtkmenu.c:360
2125 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2126 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2127
2128 #: gtk/gtkmenu.c:368
2129 msgid "Vertical Offset"
2130 msgstr "Усправни померај"
2131
2132 #: gtk/gtkmenu.c:369
2133 msgid ""
2134 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2135 "vertically"
2136 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2137
2138 #: gtk/gtkmenu.c:377
2139 msgid "Horizontal Offset"
2140 msgstr "Водоравни померај"
2141
2142 #: gtk/gtkmenu.c:378
2143 msgid ""
2144 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2145 "horizontally"
2146 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2147
2148 #: gtk/gtkmenu.c:388
2149 msgid "Left Attach"
2150 msgstr "Лево припајање"
2151
2152 #: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
2153 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2154 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
2155
2156 #: gtk/gtkmenu.c:396
2157 msgid "Right Attach"
2158 msgstr "Десно припајање"
2159
2160 #: gtk/gtkmenu.c:397
2161 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2162 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
2163
2164 #: gtk/gtkmenu.c:404
2165 msgid "Top Attach"
2166 msgstr "Горње припајање"
2167
2168 #: gtk/gtkmenu.c:405
2169 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2170 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2171
2172 #: gtk/gtkmenu.c:412
2173 msgid "Bottom Attach"
2174 msgstr "Доње припајање"
2175
2176 #: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
2177 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2178 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2179
2180 #: gtk/gtkmenu.c:500
2181 msgid "Can change accelerators"
2182 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2183
2184 #: gtk/gtkmenu.c:501
2185 msgid ""
2186 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2187 msgstr ""
2188 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2189
2190 #: gtk/gtkmenu.c:506
2191 msgid "Delay before submenus appear"
2192 msgstr "Време пре појаве подменија"
2193
2194 #: gtk/gtkmenu.c:507
2195 msgid ""
2196 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2197 msgstr ""
2198 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2199 "се појавио подмени"
2200
2201 #: gtk/gtkmenu.c:514
2202 msgid "Delay before hiding a submenu"
2203 msgstr "Време пре скривања подменија"
2204
2205 #: gtk/gtkmenu.c:515
2206 msgid ""
2207 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2208 "submenu"
2209 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2210
2211 #: gtk/gtkmenubar.c:156
2212 msgid "Style of bevel around the menubar"
2213 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2214
2215 #: gtk/gtkmenubar.c:163 gtk/gtktoolbar.c:550
2216 msgid "Internal padding"
2217 msgstr "Унутрашња попуна"
2218
2219 #: gtk/gtkmenubar.c:164
2220 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2221 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2222
2223 #: gtk/gtkmenubar.c:171
2224 msgid "Delay before drop down menus appear"
2225 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2226
2227 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2228 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2229 msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
2230
2231 #: gtk/gtkmessagedialog.c:109
2232 msgid "Image/label border"
2233 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2234
2235 #: gtk/gtkmessagedialog.c:110
2236 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2237 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2238
2239 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2240 msgid "Use separator"
2241 msgstr "Користи раздвојник"
2242
2243 #: gtk/gtkmessagedialog.c:126
2244 msgid ""
2245 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2246 msgstr ""
2247 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2248
2249 #: gtk/gtkmessagedialog.c:132
2250 msgid "Message Type"
2251 msgstr "Врста обавештења"
2252
2253 #: gtk/gtkmessagedialog.c:133
2254 msgid "The type of message"
2255 msgstr "Врста обавештења"
2256
2257 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2258 msgid "Message Buttons"
2259 msgstr "Дугмићи обавештења"
2260
2261 #: gtk/gtkmessagedialog.c:141
2262 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2263 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2264
2265 #: gtk/gtkmisc.c:108
2266 msgid "Y align"
2267 msgstr "Y поравнање"
2268
2269 #: gtk/gtkmisc.c:109
2270 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2271 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2272
2273 #: gtk/gtkmisc.c:118
2274 msgid "X pad"
2275 msgstr "X попуна"
2276
2277 #: gtk/gtkmisc.c:119
2278 msgid ""
2279 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2280 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2281
2282 #: gtk/gtkmisc.c:128
2283 msgid "Y pad"
2284 msgstr "Y попуна"
2285
2286 #: gtk/gtkmisc.c:129
2287 msgid ""
2288 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2289 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2290
2291 #: gtk/gtknotebook.c:396
2292 msgid "Page"
2293 msgstr "Лист"
2294
2295 #: gtk/gtknotebook.c:397
2296 msgid "The index of the current page"
2297 msgstr "Број текућег листа"
2298
2299 #: gtk/gtknotebook.c:405
2300 msgid "Tab Position"
2301 msgstr "Положај језичака"
2302
2303 #: gtk/gtknotebook.c:406
2304 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2305 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2306
2307 #: gtk/gtknotebook.c:413
2308 msgid "Tab Border"
2309 msgstr "Ивица језичака"
2310
2311 #: gtk/gtknotebook.c:414
2312 msgid "Width of the border around the tab labels"
2313 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2314
2315 #: gtk/gtknotebook.c:422
2316 msgid "Horizontal Tab Border"
2317 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2318
2319 #: gtk/gtknotebook.c:423
2320 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2321 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2322
2323 #: gtk/gtknotebook.c:431
2324 msgid "Vertical Tab Border"
2325 msgstr "Усправна ивица језичака"
2326
2327 #: gtk/gtknotebook.c:432
2328 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2329 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2330
2331 #: gtk/gtknotebook.c:440
2332 msgid "Show Tabs"
2333 msgstr "Прикажи језичке"
2334
2335 #: gtk/gtknotebook.c:441
2336 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2337 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2338
2339 #: gtk/gtknotebook.c:447
2340 msgid "Show Border"
2341 msgstr "Прикажи ивицу"
2342
2343 #: gtk/gtknotebook.c:448
2344 msgid "Whether the border should be shown or not"
2345 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2346
2347 #: gtk/gtknotebook.c:454
2348 msgid "Scrollable"
2349 msgstr "Много језичака"
2350
2351 #: gtk/gtknotebook.c:455
2352 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2353 msgstr ""
2354 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2355 "стали на предвиђен простор"
2356
2357 #: gtk/gtknotebook.c:461
2358 msgid "Enable Popup"
2359 msgstr "Омогући мени"
2360
2361 #: gtk/gtknotebook.c:462
2362 msgid ""
2363 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2364 "you can use to go to a page"
2365 msgstr ""
2366 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2367 "може користити за пребацивање на лист"
2368
2369 #: gtk/gtknotebook.c:469
2370 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2371 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2372
2373 #: gtk/gtknotebook.c:476
2374 msgid "Tab label"
2375 msgstr "Ознака језичка"
2376
2377 #: gtk/gtknotebook.c:477
2378 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2379 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
2380
2381 #: gtk/gtknotebook.c:483
2382 msgid "Menu label"
2383 msgstr "Ознака менија"
2384
2385 #: gtk/gtknotebook.c:484
2386 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2387 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
2388
2389 #: gtk/gtknotebook.c:497
2390 msgid "Tab expand"
2391 msgstr "Разоткри језичак"
2392
2393 #: gtk/gtknotebook.c:498
2394 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2395 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2396
2397 #: gtk/gtknotebook.c:504
2398 msgid "Tab fill"
2399 msgstr "Попуњавање језичака"
2400
2401 #: gtk/gtknotebook.c:505
2402 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2403 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2404
2405 #: gtk/gtknotebook.c:511
2406 msgid "Tab pack type"
2407 msgstr "Врста језичака"
2408
2409 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
2410 msgid "Secondary backward stepper"
2411 msgstr "Друга корачница уназад"
2412
2413 #: gtk/gtknotebook.c:528
2414 msgid ""
2415 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2416 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2417
2418 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
2419 msgid "Secondary forward stepper"
2420 msgstr "Друга корачница унапред"
2421
2422 #: gtk/gtknotebook.c:545
2423 msgid ""
2424 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2425 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2426
2427 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
2428 msgid "Backward stepper"
2429 msgstr "Корачница уназад"
2430
2431 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
2432 msgid "Display the standard backward arrow button"
2433 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2434
2435 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
2436 msgid "Forward stepper"
2437 msgstr "Корачница унапред"
2438
2439 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
2440 msgid "Display the standard forward arrow button"
2441 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2442
2443 #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
2444 msgid "Menu"
2445 msgstr "Мени"
2446
2447 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
2448 msgid "The menu of options"
2449 msgstr "Мени могућности"
2450
2451 #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
2452 msgid "Size of dropdown indicator"
2453 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2454
2455 #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
2456 msgid "Spacing around indicator"
2457 msgstr "Размаци око показатеља"
2458
2459 #: gtk/gtkpaned.c:239
2460 msgid ""
2461 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2462 msgstr ""
2463 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
2464 "врху)"
2465
2466 #: gtk/gtkpaned.c:247
2467 msgid "Position Set"
2468 msgstr "Положај постављен"
2469
2470 #: gtk/gtkpaned.c:248
2471 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2472 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2473
2474 #: gtk/gtkpaned.c:254
2475 msgid "Handle Size"
2476 msgstr "Величина ручке"
2477
2478 #: gtk/gtkpaned.c:255
2479 msgid "Width of handle"
2480 msgstr "Ширина ручке"
2481
2482 #: gtk/gtkpaned.c:271
2483 msgid "Minimal Position"
2484 msgstr "Најмањи положај"
2485
2486 #: gtk/gtkpaned.c:272
2487 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2488 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
2489
2490 #: gtk/gtkpaned.c:289
2491 msgid "Maximal Position"
2492 msgstr "Највећи положај"
2493
2494 #: gtk/gtkpaned.c:290
2495 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2496 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
2497
2498 #: gtk/gtkpaned.c:307
2499 msgid "Resize"
2500 msgstr "Промени величину"
2501
2502 #: gtk/gtkpaned.c:308
2503 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2504 msgstr ""
2505 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2506 "елементом"
2507
2508 #: gtk/gtkpaned.c:323
2509 msgid "Shrink"
2510 msgstr "Скупљање"
2511
2512 #: gtk/gtkpaned.c:324
2513 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2514 msgstr ""
2515 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2516
2517 #: gtk/gtkpreview.c:133
2518 msgid ""
2519 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2520 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2521
2522 #: gtk/gtkprogress.c:129
2523 msgid "Activity mode"
2524 msgstr "Активност у току"
2525
2526 #: gtk/gtkprogress.c:130
2527 msgid ""
2528 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2529 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2530 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2531 msgstr ""
2532 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
2533 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
2534 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2535
2536 #: gtk/gtkprogress.c:137
2537 msgid "Show text"
2538 msgstr "Прикажи текст"
2539
2540 #: gtk/gtkprogress.c:138
2541 msgid "Whether the progress is shown as text"
2542 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
2543
2544 #: gtk/gtkprogress.c:145
2545 msgid "Text x alignment"
2546 msgstr "Водоравно поравнање текста"
2547
2548 #: gtk/gtkprogress.c:146
2549 msgid ""
2550 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2551 "in the progress widget"
2552 msgstr ""
2553 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
2554 "приказ напретка"
2555
2556 #: gtk/gtkprogress.c:154
2557 msgid "Text y alignment"
2558 msgstr "Усправно поравнање текста"
2559
2560 #: gtk/gtkprogress.c:155
2561 msgid ""
2562 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2563 "in the progress widget"
2564 msgstr ""
2565 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
2566 "приказ напретка"
2567
2568 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:292 gtk/gtkspinbutton.c:240
2569 msgid "Adjustment"
2570 msgstr "Поправка"
2571
2572 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
2573 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2574 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
2575
2576 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
2577 msgid "Orientation"
2578 msgstr "Правац пружања"
2579
2580 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2581 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2582 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
2583
2584 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2585 msgid "Bar style"
2586 msgstr "Врста приказа"
2587
2588 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2589 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2590 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
2591
2592 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2593 msgid "Activity Step"
2594 msgstr "Корак активност"
2595
2596 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2597 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2598 msgstr ""
2599 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
2600 "(превазиђено)"
2601
2602 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2603 msgid "Activity Blocks"
2604 msgstr "Блокови активности"
2605
2606 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2607 msgid ""
2608 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2609 "(Deprecated)"
2610 msgstr ""
2611 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
2612 "(превазиђено)"
2613
2614 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2615 msgid "Discrete Blocks"
2616 msgstr "Ненаметљиви блокови"
2617
2618 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2619 msgid ""
2620 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2621 "style)"
2622 msgstr ""
2623 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
2624 "ненаметљиви приказ)"
2625
2626 # Mozda "razlomak"
2627 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2628 msgid "Fraction"
2629 msgstr "Део"
2630
2631 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2632 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2633 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
2634
2635 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2636 msgid "Pulse Step"
2637 msgstr "Корак увећања"
2638
2639 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2640 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2641 msgstr ""
2642 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
2643 "прираштају"
2644
2645 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
2646 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2647 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
2648
2649 #: gtk/gtkradioaction.c:138
2650 msgid "The value"
2651 msgstr "Вредност"
2652
2653 #: gtk/gtkradioaction.c:139
2654 msgid ""
2655 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
2656 "is the current action of its group."
2657 msgstr ""
2658 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
2659 "текућа акција своје групе."
2660
2661 #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:111
2662 msgid "Group"
2663 msgstr "Група"
2664
2665 #: gtk/gtkradioaction.c:156
2666 msgid "The radio action whose group this action belongs."
2667 msgstr "Акција једноизборника чијој групи ова акција припада."
2668
2669 #: gtk/gtkradiobutton.c:112
2670 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2671 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
2672
2673 #: gtk/gtkrange.c:283
2674 msgid "Update policy"
2675 msgstr "Политика освежавања"
2676
2677 #: gtk/gtkrange.c:284
2678 msgid "How the range should be updated on the screen"
2679 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
2680
2681 #: gtk/gtkrange.c:293
2682 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2683 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
2684
2685 #: gtk/gtkrange.c:300
2686 msgid "Inverted"
2687 msgstr "Изврнуто"
2688
2689 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
2690 #: gtk/gtkrange.c:301
2691 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2692 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
2693
2694 #: gtk/gtkrange.c:307
2695 msgid "Slider Width"
2696 msgstr "Ширина клизача"
2697
2698 #: gtk/gtkrange.c:308
2699 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2700 msgstr "Ширина клизача или размерника"
2701
2702 #: gtk/gtkrange.c:315
2703 msgid "Trough Border"
2704 msgstr "Ивица увале"
2705
2706 #: gtk/gtkrange.c:316
2707 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2708 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
2709
2710 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
2711 #: gtk/gtkrange.c:323
2712 msgid "Stepper Size"
2713 msgstr "Величина корачнице"
2714
2715 #: gtk/gtkrange.c:324
2716 msgid "Length of step buttons at ends"
2717 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
2718
2719 #: gtk/gtkrange.c:331
2720 msgid "Stepper Spacing"
2721 msgstr "Размак корачница"
2722
2723 #: gtk/gtkrange.c:332
2724 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2725 msgstr "Размак између корачница и клизача"
2726
2727 #: gtk/gtkrange.c:339
2728 msgid "Arrow X Displacement"
2729 msgstr "Водоравни померај стрелице"
2730
2731 #: gtk/gtkrange.c:340
2732 msgid ""
2733 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2734 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
2735
2736 #: gtk/gtkrange.c:347
2737 msgid "Arrow Y Displacement"
2738 msgstr "Усправни померај стрелице"
2739
2740 #: gtk/gtkrange.c:348
2741 msgid ""
2742 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2743 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
2744
2745 #: gtk/gtkruler.c:118
2746 msgid "Lower"
2747 msgstr "Доња"
2748
2749 #: gtk/gtkruler.c:119
2750 msgid "Lower limit of ruler"
2751 msgstr "Доња граница лењира"
2752
2753 #: gtk/gtkruler.c:128
2754 msgid "Upper"
2755 msgstr "Горња"
2756
2757 #: gtk/gtkruler.c:129
2758 msgid "Upper limit of ruler"
2759 msgstr "Горња граница лењира"
2760
2761 #: gtk/gtkruler.c:139
2762 msgid "Position of mark on the ruler"
2763 msgstr "Место ознаке на лењиру"
2764
2765 #: gtk/gtkruler.c:148
2766 msgid "Max Size"
2767 msgstr "Највећа величина"
2768
2769 #: gtk/gtkruler.c:149
2770 msgid "Maximum size of the ruler"
2771 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
2772
2773 #: gtk/gtkscale.c:170 gtk/gtkspinbutton.c:258
2774 msgid "Digits"
2775 msgstr "Цифара"
2776
2777 #: gtk/gtkscale.c:171
2778 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2779 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
2780
2781 #: gtk/gtkscale.c:180
2782 msgid "Draw Value"
2783 msgstr "Прикажи вредност"
2784
2785 #: gtk/gtkscale.c:181
2786 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2787 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
2788
2789 #: gtk/gtkscale.c:188
2790 msgid "Value Position"
2791 msgstr "Место за вредност"
2792
2793 #: gtk/gtkscale.c:189
2794 msgid "The position in which the current value is displayed"
2795 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
2796
2797 #: gtk/gtkscale.c:196
2798 msgid "Slider Length"
2799 msgstr "Дужина клизача"
2800
2801 #: gtk/gtkscale.c:197
2802 msgid "Length of scale's slider"
2803 msgstr "Дужина клизача за размерник"
2804
2805 #: gtk/gtkscale.c:205
2806 msgid "Value spacing"
2807 msgstr "Размак вредности"
2808
2809 #: gtk/gtkscale.c:206
2810 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2811 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
2812
2813 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
2814 msgid "Minimum Slider Length"
2815 msgstr "Најмања дужина клизача"
2816
2817 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
2818 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2819 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
2820
2821 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
2822 msgid "Fixed slider size"
2823 msgstr "Утврђена величина клизача"
2824
2825 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
2826 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2827 msgstr ""
2828 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
2829 "дужину"
2830
2831 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
2832 msgid ""
2833 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2834 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
2835
2836 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
2837 msgid ""
2838 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2839 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
2840
2841 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
2842 msgid "Horizontal Adjustment"
2843 msgstr "Водоравна поправка"
2844
2845 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
2846 msgid "Vertical Adjustment"
2847 msgstr "Усправна поправка"
2848
2849 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
2850 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2851 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
2852
2853 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2854 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2855 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
2856
2857 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
2858 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2859 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
2860
2861 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
2862 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2863 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
2864
2865 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2866 msgid "Window Placement"
2867 msgstr "Постављање прозора"
2868
2869 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2870 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2871 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
2872
2873 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
2874 msgid "Shadow Type"
2875 msgstr "Врста сенке"
2876
2877 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
2878 msgid "Style of bevel around the contents"
2879 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
2880
2881 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
2882 msgid "Scrollbar spacing"
2883 msgstr "Размак између стрелица"
2884
2885 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
2886 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2887 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
2888
2889 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:134
2890 msgid "Draw"
2891 msgstr "Цртај"
2892
2893 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
2894 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2895 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
2896
2897 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
2898 # Урке: ја сам га одавно користио :)
2899 #: gtk/gtksettings.c:262
2900 msgid "Double Click Time"
2901 msgstr "Време двоклика"
2902
2903 #: gtk/gtksettings.c:263
2904 msgid ""
2905 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2906 "click (in milliseconds)"
2907 msgstr ""
2908 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
2909 "двокликом (у милисекундама)"
2910
2911 #: gtk/gtksettings.c:270
2912 msgid "Double Click Distance"
2913 msgstr "Размак двоклика"
2914
2915 #: gtk/gtksettings.c:271
2916 msgid ""
2917 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
2918 "double click (in pixels)"
2919 msgstr ""
2920 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
2921 "двокликом (у тачкама)"
2922
2923 #: gtk/gtksettings.c:278
2924 msgid "Cursor Blink"
2925 msgstr "Треперење курсора"
2926
2927 #: gtk/gtksettings.c:279
2928 msgid "Whether the cursor should blink"
2929 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
2930
2931 #: gtk/gtksettings.c:286
2932 msgid "Cursor Blink Time"
2933 msgstr "Време трептаја курсора"
2934
2935 #: gtk/gtksettings.c:287
2936 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2937 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
2938
2939 #: gtk/gtksettings.c:294
2940 msgid "Split Cursor"
2941 msgstr "Раздвојени курсор"
2942
2943 #: gtk/gtksettings.c:295
2944 msgid ""
2945 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
2946 "left text"
2947 msgstr ""
2948 "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
2949 "десна на лево "
2950
2951 #: gtk/gtksettings.c:302
2952 msgid "Theme Name"
2953 msgstr "Име теме"
2954
2955 #: gtk/gtksettings.c:303
2956 msgid "Name of theme RC file to load"
2957 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
2958
2959 #: gtk/gtksettings.c:310
2960 msgid "Icon Theme Name"
2961 msgstr "Име теме икона"
2962
2963 #: gtk/gtksettings.c:311
2964 msgid "Name of icon theme to use"
2965 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
2966
2967 #: gtk/gtksettings.c:318
2968 msgid "Key Theme Name"
2969 msgstr "Име теме тастера"
2970
2971 #: gtk/gtksettings.c:319
2972 msgid "Name of key theme RC file to load"
2973 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
2974
2975 #: gtk/gtksettings.c:327
2976 msgid "Menu bar accelerator"
2977 msgstr "Пречица за линију менија"
2978
2979 #: gtk/gtksettings.c:328
2980 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2981 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
2982
2983 #: gtk/gtksettings.c:336
2984 msgid "Drag threshold"
2985 msgstr "Праг превлачења"
2986
2987 #: gtk/gtksettings.c:337
2988 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2989 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
2990
2991 #: gtk/gtksettings.c:345
2992 msgid "Font Name"
2993 msgstr "Име писма"
2994
2995 #: gtk/gtksettings.c:346
2996 msgid "Name of default font to use"
2997 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
2998
2999 #: gtk/gtksettings.c:354
3000 msgid "Icon Sizes"
3001 msgstr "Величине икона"
3002
3003 #: gtk/gtksettings.c:355
3004 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3005 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3006
3007 #: gtk/gtksettings.c:364
3008 msgid "Xft Antialias"
3009 msgstr "Xft омекшавање"
3010
3011 #: gtk/gtksettings.c:365
3012 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3013 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3014
3015 #: gtk/gtksettings.c:374
3016 msgid "Xft Hinting"
3017 msgstr "Xft хинтови"
3018
3019 #: gtk/gtksettings.c:375
3020 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3021 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3022
3023 #: gtk/gtksettings.c:384
3024 msgid "Xft Hint Style"
3025 msgstr "Стил Xft хинтова"
3026
3027 #: gtk/gtksettings.c:385
3028 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3029 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3030
3031 #: gtk/gtksettings.c:394
3032 msgid "Xft RGBA"
3033 msgstr "Xft RGBA"
3034
3035 #: gtk/gtksettings.c:395
3036 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3037 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3038
3039 #: gtk/gtksettings.c:404
3040 msgid "Xft DPI"
3041 msgstr "Xft ТПИ"
3042
3043 #: gtk/gtksettings.c:405
3044 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3045 msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
3046
3047 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3048 msgid "Mode"
3049 msgstr "Начин рада"
3050
3051 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3052 msgid ""
3053 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3054 "component widgets"
3055 msgstr ""
3056 "Правци у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
3057
3058 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3059 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3060 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3061
3062 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3063 msgid "Climb Rate"
3064 msgstr "Брзина повећања"
3065
3066 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3067 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3068 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3069
3070 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3071 msgid "The number of decimal places to display"
3072 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3073
3074 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3075 msgid "Snap to Ticks"
3076 msgstr "Заустави се на цртицама"
3077
3078 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3079 msgid ""
3080 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3081 "nearest step increment"
3082 msgstr ""
3083 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3084 "дугмета"
3085
3086 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3087 msgid "Numeric"
3088 msgstr "Бројевни"
3089
3090 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3091 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3092 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3093
3094 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3095 msgid "Wrap"
3096 msgstr "У круг"
3097
3098 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3099 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3100 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3101
3102 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3103 msgid "Update Policy"
3104 msgstr "Начин освежавања"
3105
3106 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3107 msgid ""
3108 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3109 msgstr ""
3110 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3111
3112 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3113 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3114 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3115
3116 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
3117 msgid "Style of bevel around the spin button"
3118 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3119
3120 #: gtk/gtkstatusbar.c:172
3121 msgid "Has Resize Grip"
3122 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3123
3124 #: gtk/gtkstatusbar.c:173
3125 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3126 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
3127
3128 #: gtk/gtkstatusbar.c:200
3129 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3130 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3131
3132 #: gtk/gtktable.c:158
3133 msgid "Rows"
3134 msgstr "Редова"
3135
3136 #: gtk/gtktable.c:159
3137 msgid "The number of rows in the table"
3138 msgstr "Број редова у табели"
3139
3140 #: gtk/gtktable.c:167
3141 msgid "Columns"
3142 msgstr "Колона"
3143
3144 #: gtk/gtktable.c:168
3145 msgid "The number of columns in the table"
3146 msgstr "Број колона у табели"
3147
3148 #: gtk/gtktable.c:176
3149 msgid "Row spacing"
3150 msgstr "Размак редова"
3151
3152 #: gtk/gtktable.c:177
3153 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3154 msgstr "Размак између два суседна реда"
3155
3156 #: gtk/gtktable.c:185
3157 msgid "Column spacing"
3158 msgstr "Размак колона"
3159
3160 #: gtk/gtktable.c:186
3161 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3162 msgstr "Размак између две суседне колоне"
3163
3164 #: gtk/gtktable.c:194
3165 msgid "Homogenous"
3166 msgstr "Једнообразно"
3167
3168 #: gtk/gtktable.c:195
3169 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3170 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3171
3172 #: gtk/gtktable.c:202
3173 msgid "Left attachment"
3174 msgstr "Лево припајање"
3175
3176 #: gtk/gtktable.c:209
3177 msgid "Right attachment"
3178 msgstr "Десно припајање"
3179
3180 #: gtk/gtktable.c:210
3181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3182 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
3183
3184 #: gtk/gtktable.c:216
3185 msgid "Top attachment"
3186 msgstr "Горње припајање"
3187
3188 #: gtk/gtktable.c:217
3189 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3190 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3191
3192 #: gtk/gtktable.c:223
3193 msgid "Bottom attachment"
3194 msgstr "Доње припајање"
3195
3196 #: gtk/gtktable.c:230
3197 msgid "Horizontal options"
3198 msgstr "Водоравне поставке"
3199
3200 #: gtk/gtktable.c:231
3201 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3202 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3203
3204 #: gtk/gtktable.c:237
3205 msgid "Vertical options"
3206 msgstr "Усправне поставке"
3207
3208 #: gtk/gtktable.c:238
3209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3210 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3211
3212 #: gtk/gtktable.c:244
3213 msgid "Horizontal padding"
3214 msgstr "Водоравна попуна"
3215
3216 #: gtk/gtktable.c:245
3217 msgid ""
3218 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3219 "pixels"
3220 msgstr ""
3221 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
3222 "тачкама"
3223
3224 #: gtk/gtktable.c:251
3225 msgid "Vertical padding"
3226 msgstr "Усправна попуна"
3227
3228 #: gtk/gtktable.c:252
3229 msgid ""
3230 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3231 "pixels"
3232 msgstr ""
3233 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
3234 "тачкама"
3235
3236 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3237 #: gtk/gtktext.c:602
3238 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3239 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3240
3241 #: gtk/gtktext.c:610
3242 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3243 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3244
3245 #: gtk/gtktext.c:617
3246 msgid "Line Wrap"
3247 msgstr "Прелом реда"
3248
3249 #: gtk/gtktext.c:618
3250 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3251 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3252
3253 #: gtk/gtktext.c:625
3254 msgid "Word Wrap"
3255 msgstr "Прелом речи"
3256
3257 #: gtk/gtktext.c:626
3258 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3259 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3260
3261 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
3262 msgid "Tag Table"
3263 msgstr "Табела ознака"
3264
3265 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3266 msgid "Text Tag Table"
3267 msgstr "Табела текст ознака"
3268
3269 #: gtk/gtktexttag.c:195
3270 msgid "Tag name"
3271 msgstr "Име ознаке"
3272
3273 #: gtk/gtktexttag.c:196
3274 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3275 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3276
3277 #: gtk/gtktexttag.c:214
3278 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3279 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
3280
3281 #: gtk/gtktexttag.c:221
3282 msgid "Background full height"
3283 msgstr "Пуна висина позадине"
3284
3285 #: gtk/gtktexttag.c:222
3286 msgid ""
3287 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3288 "of the tagged characters"
3289 msgstr ""
3290 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
3291 "означених знакова"
3292
3293 #: gtk/gtktexttag.c:230
3294 msgid "Background stipple mask"
3295 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3296
3297 #: gtk/gtktexttag.c:231
3298 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3299 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3300
3301 #: gtk/gtktexttag.c:248
3302 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3303 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
3304
3305 #: gtk/gtktexttag.c:256
3306 msgid "Foreground stipple mask"
3307 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3308
3309 #: gtk/gtktexttag.c:257
3310 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3311 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3312
3313 #: gtk/gtktexttag.c:264
3314 msgid "Text direction"
3315 msgstr "Смер текста"
3316
3317 #: gtk/gtktexttag.c:265
3318 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3319 msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
3320
3321 #: gtk/gtktexttag.c:282
3322 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3323 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3324
3325 #: gtk/gtktexttag.c:307
3326 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3327 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3328
3329 #: gtk/gtktexttag.c:316
3330 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3331 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3332
3333 #: gtk/gtktexttag.c:325
3334 msgid ""
3335 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3336 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3337 msgstr ""
3338 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
3339 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
3340
3341 #: gtk/gtktexttag.c:336
3342 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3343 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3344
3345 #: gtk/gtktexttag.c:345
3346 msgid "Font size in Pango units"
3347 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3348
3349 #: gtk/gtktexttag.c:355
3350 msgid ""
3351 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3352 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3353 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3354 msgstr ""
3355 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
3356 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3357 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3358
3359 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
3360 msgid "Left, right, or center justification"
3361 msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
3362
3363 #: gtk/gtktexttag.c:391
3364 msgid "Left margin"
3365 msgstr "Лева маргина"
3366
3367 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
3368 msgid "Width of the left margin in pixels"
3369 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
3370
3371 #: gtk/gtktexttag.c:401
3372 msgid "Right margin"
3373 msgstr "Десна маргина"
3374
3375 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
3376 msgid "Width of the right margin in pixels"
3377 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3378
3379 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
3380 msgid "Indent"
3381 msgstr "Увлачење"
3382
3383 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
3384 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3385 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3386
3387 #: gtk/gtktexttag.c:424
3388 msgid ""
3389 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3390 "in pixels"
3391 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
3392
3393 #: gtk/gtktexttag.c:433
3394 msgid "Pixels above lines"
3395 msgstr "Тачака изнад линија"
3396
3397 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
3398 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3399 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3400
3401 #: gtk/gtktexttag.c:443
3402 msgid "Pixels below lines"
3403 msgstr "Тачака испод линија"
3404
3405 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
3406 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3407 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3408
3409 #: gtk/gtktexttag.c:453
3410 msgid "Pixels inside wrap"
3411 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3412
3413 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
3414 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3415 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3416
3417 #: gtk/gtktexttag.c:480
3418 msgid "Wrap mode"
3419 msgstr "Прелом"
3420
3421 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
3422 msgid ""
3423 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3424 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
3425
3426 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
3427 msgid "Tabs"
3428 msgstr "Табулатори"
3429
3430 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
3431 msgid "Custom tabs for this text"
3432 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3433
3434 #: gtk/gtktexttag.c:498
3435 msgid "Invisible"
3436 msgstr "Невидљив"
3437
3438 #: gtk/gtktexttag.c:499
3439 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3440 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3441
3442 #: gtk/gtktexttag.c:512
3443 msgid "Background full height set"
3444 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3445
3446 #: gtk/gtktexttag.c:513
3447 msgid "Whether this tag affects background height"
3448 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3449
3450 #: gtk/gtktexttag.c:516
3451 msgid "Background stipple set"
3452 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3453
3454 #: gtk/gtktexttag.c:517
3455 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3456 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3457
3458 #: gtk/gtktexttag.c:524
3459 msgid "Foreground stipple set"
3460 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3461
3462 #: gtk/gtktexttag.c:525
3463 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3464 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3465
3466 #: gtk/gtktexttag.c:560
3467 msgid "Justification set"
3468 msgstr "Постављено слагање редова"
3469
3470 #: gtk/gtktexttag.c:561
3471 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3472 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3473
3474 #: gtk/gtktexttag.c:568
3475 msgid "Left margin set"
3476 msgstr "Постављена лева маргина"
3477
3478 #: gtk/gtktexttag.c:569
3479 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3480 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
3481
3482 #: gtk/gtktexttag.c:572
3483 msgid "Indent set"
3484 msgstr "Постављено увлачење"
3485
3486 #: gtk/gtktexttag.c:573
3487 msgid "Whether this tag affects indentation"
3488 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
3489
3490 #: gtk/gtktexttag.c:580
3491 msgid "Pixels above lines set"
3492 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
3493
3494 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
3495 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3496 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
3497
3498 #: gtk/gtktexttag.c:584
3499 msgid "Pixels below lines set"
3500 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
3501
3502 #: gtk/gtktexttag.c:588
3503 msgid "Pixels inside wrap set"
3504 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
3505
3506 #: gtk/gtktexttag.c:589
3507 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3508 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
3509
3510 #: gtk/gtktexttag.c:596
3511 msgid "Right margin set"
3512 msgstr "Постављена десна маргина"
3513
3514 #: gtk/gtktexttag.c:597
3515 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3516 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
3517
3518 #: gtk/gtktexttag.c:604
3519 msgid "Wrap mode set"
3520 msgstr "Постављен прелом"
3521
3522 #: gtk/gtktexttag.c:605
3523 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3524 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
3525
3526 #: gtk/gtktexttag.c:608
3527 msgid "Tabs set"
3528 msgstr "Постављени табулатори"
3529
3530 #: gtk/gtktexttag.c:609
3531 msgid "Whether this tag affects tabs"
3532 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
3533
3534 #: gtk/gtktexttag.c:612
3535 msgid "Invisible set"
3536 msgstr "Постављен невидљиви текст"
3537
3538 #: gtk/gtktexttag.c:613
3539 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3540 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
3541
3542 #: gtk/gtktextview.c:555
3543 msgid "Pixels Above Lines"
3544 msgstr "Тачака изнад линија"
3545
3546 #: gtk/gtktextview.c:565
3547 msgid "Pixels Below Lines"
3548 msgstr "Тачака испод линија"
3549
3550 #: gtk/gtktextview.c:575
3551 msgid "Pixels Inside Wrap"
3552 msgstr "Тачака између линија"
3553
3554 #: gtk/gtktextview.c:593
3555 msgid "Wrap Mode"
3556 msgstr "Начин прелома"
3557
3558 #: gtk/gtktextview.c:611
3559 msgid "Left Margin"
3560 msgstr "Лева маргина"
3561
3562 #: gtk/gtktextview.c:621
3563 msgid "Right Margin"
3564 msgstr "Десна маргина"
3565
3566 #: gtk/gtktextview.c:649
3567 msgid "Cursor Visible"
3568 msgstr "Курсор се види"
3569
3570 #: gtk/gtktextview.c:650
3571 msgid "If the insertion cursor is shown"
3572 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
3573
3574 #: gtk/gtktextview.c:657
3575 msgid "Buffer"
3576 msgstr "Бафер"
3577
3578 #: gtk/gtktextview.c:658
3579 msgid "The buffer which is displayed"
3580 msgstr "Бафер који се приказује"
3581
3582 #: gtk/gtktextview.c:665
3583 msgid "Overwrite mode"
3584 msgstr "Начин преписивања"
3585
3586 #: gtk/gtktextview.c:666
3587 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3588 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
3589
3590 #: gtk/gtktextview.c:673
3591 msgid "Accepts tab"
3592 msgstr "Прихвати табулатор"
3593
3594 #: gtk/gtktextview.c:674
3595 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
3596 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
3597
3598 #: gtk/gtktextview.c:683
3599 msgid "Error underline color"
3600 msgstr "Боја подвлачења грешака"
3601
3602 #: gtk/gtktextview.c:684
3603 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
3604 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
3605
3606 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
3607 msgid "Create the same proxies as a radio action"
3608 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
3609
3610 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
3611 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
3612 msgstr ""
3613 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
3614
3615 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
3616 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3617 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
3618
3619 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
3620 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
3621 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
3622
3623 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
3624 msgid "Draw Indicator"
3625 msgstr "Приказ показатеља"
3626
3627 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
3628 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3629 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
3630
3631 #: gtk/gtktoolbar.c:500
3632 msgid "The orientation of the toolbar"
3633 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
3634
3635 #: gtk/gtktoolbar.c:508
3636 msgid "Toolbar Style"
3637 msgstr "Стил линије са алаткама"
3638
3639 #: gtk/gtktoolbar.c:509
3640 msgid "How to draw the toolbar"
3641 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
3642
3643 #: gtk/gtktoolbar.c:516
3644 msgid "Show Arrow"
3645 msgstr "Прикажи стрелицу"
3646
3647 #: gtk/gtktoolbar.c:517
3648 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
3649 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
3650
3651 #: gtk/gtktoolbar.c:526
3652 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
3653 msgstr ""
3654 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
3655
3656 #: gtk/gtktoolbar.c:534
3657 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
3658 msgstr ""
3659 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
3660
3661 #: gtk/gtktoolbar.c:541
3662 msgid "Spacer size"
3663 msgstr "Величина размака"
3664
3665 #: gtk/gtktoolbar.c:542
3666 msgid "Size of spacers"
3667 msgstr "Величина размака"
3668
3669 #: gtk/gtktoolbar.c:551
3670 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3671 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
3672
3673 #: gtk/gtktoolbar.c:559
3674 msgid "Space style"
3675 msgstr "Стил размака"
3676
3677 #: gtk/gtktoolbar.c:560
3678 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3679 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
3680
3681 #: gtk/gtktoolbar.c:567
3682 msgid "Button relief"
3683 msgstr "Ивица дугмића"
3684
3685 #: gtk/gtktoolbar.c:568
3686 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3687 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
3688
3689 #: gtk/gtktoolbar.c:575
3690 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3691 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
3692
3693 #: gtk/gtktoolbar.c:581
3694 msgid "Toolbar style"
3695 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
3696
3697 #: gtk/gtktoolbar.c:582
3698 msgid ""
3699 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3700 msgstr ""
3701 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
3702 "иконе, итд."
3703
3704 #: gtk/gtktoolbar.c:588
3705 msgid "Toolbar icon size"
3706 msgstr "Величина икона за алатке"
3707
3708 #: gtk/gtktoolbar.c:589
3709 msgid "Size of icons in default toolbars"
3710 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
3711
3712 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
3713 msgid "Text to show in the item."
3714 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
3715
3716 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
3717 msgid ""
3718 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
3719 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
3720 msgstr ""
3721 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
3722 "пречица у приказаном менију"
3723
3724 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
3725 msgid "Widget to use as the item label"
3726 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
3727
3728 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
3729 msgid "Stock Id"
3730 msgstr "ID испоручене"
3731
3732 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
3733 msgid "The stock icon displayed on the item"
3734 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
3735
3736 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
3737 msgid "Icon widget"
3738 msgstr "Елемент иконе"
3739
3740 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
3741 msgid "Icon widget to display in the item"
3742 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
3743
3744 #: gtk/gtktoolitem.c:172
3745 msgid ""
3746 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
3747 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
3748 msgstr ""
3749 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
3750 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
3751
3752 #: gtk/gtktreemodelsort.c:328
3753 msgid "TreeModelSort Model"
3754 msgstr "TreeModelSort модел"
3755
3756 #: gtk/gtktreemodelsort.c:329
3757 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3758 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
3759
3760 #: gtk/gtktreeview.c:527
3761 msgid "TreeView Model"
3762 msgstr "Модел TreeView-а"
3763
3764 #: gtk/gtktreeview.c:528
3765 msgid "The model for the tree view"
3766 msgstr "Модел за разгранати преглед"
3767
3768 #: gtk/gtktreeview.c:536
3769 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3770 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
3771
3772 #: gtk/gtktreeview.c:544
3773 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3774 msgstr "Усправна поправка за елемент"
3775
3776 #: gtk/gtktreeview.c:552
3777 msgid "Show the column header buttons"
3778 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
3779
3780 #: gtk/gtktreeview.c:559
3781 msgid "Headers Clickable"
3782 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
3783
3784 #: gtk/gtktreeview.c:560
3785 msgid "Column headers respond to click events"
3786 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
3787
3788 #: gtk/gtktreeview.c:567
3789 msgid "Expander Column"
3790 msgstr "Колона гранања"
3791
3792 #: gtk/gtktreeview.c:568
3793 msgid "Set the column for the expander column"
3794 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
3795
3796 #: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
3797 msgid "Reorderable"
3798 msgstr "Редослед променљив"
3799
3800 #: gtk/gtktreeview.c:576
3801 msgid "View is reorderable"
3802 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
3803
3804 #: gtk/gtktreeview.c:583
3805 msgid "Rules Hint"
3806 msgstr "Наговештај за линије"
3807
3808 #: gtk/gtktreeview.c:584
3809 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3810 msgstr ""
3811 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
3812 "бојама"
3813
3814 #: gtk/gtktreeview.c:591
3815 msgid "Enable Search"
3816 msgstr "Омогући претрагу"
3817
3818 #: gtk/gtktreeview.c:592
3819 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3820 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
3821
3822 #: gtk/gtktreeview.c:599
3823 msgid "Search Column"
3824 msgstr "Колона за претрагу"
3825
3826 #: gtk/gtktreeview.c:600
3827 msgid "Model column to search through when searching through code"
3828 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
3829
3830 #: gtk/gtktreeview.c:609
3831 msgid "Fixed Height Mode"
3832 msgstr "Утврђена висина реда"
3833
3834 #: gtk/gtktreeview.c:610
3835 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
3836 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
3837
3838 #: gtk/gtktreeview.c:630
3839 msgid "Vertical Separator Width"
3840 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
3841
3842 #: gtk/gtktreeview.c:631
3843 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
3844 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
3845
3846 #: gtk/gtktreeview.c:639
3847 msgid "Horizontal Separator Width"
3848 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
3849
3850 #: gtk/gtktreeview.c:640
3851 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
3852 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
3853
3854 #: gtk/gtktreeview.c:648
3855 msgid "Allow Rules"
3856 msgstr "Дозволи линије"
3857
3858 #: gtk/gtktreeview.c:649
3859 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
3860 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
3861
3862 #: gtk/gtktreeview.c:655
3863 msgid "Indent Expanders"
3864 msgstr "Увлачење за гранање"
3865
3866 #: gtk/gtktreeview.c:656
3867 msgid "Make the expanders indented"
3868 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
3869
3870 #: gtk/gtktreeview.c:662
3871 msgid "Even Row Color"
3872 msgstr "Боја парног реда"
3873
3874 #: gtk/gtktreeview.c:663
3875 msgid "Color to use for even rows"
3876 msgstr "Боја за парне редове"
3877
3878 #: gtk/gtktreeview.c:669
3879 msgid "Odd Row Color"
3880 msgstr "Боја непарног реда"
3881
3882 #: gtk/gtktreeview.c:670
3883 msgid "Color to use for odd rows"
3884 msgstr "Боја за непарне редове"
3885
3886 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
3887 msgid "Whether to display the column"
3888 msgstr "Да ли приказати колону"
3889
3890 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
3891 msgid "Resizable"
3892 msgstr "Величина променљива"
3893
3894 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
3895 msgid "Column is user-resizable"
3896 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
3897
3898 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
3899 msgid "Current width of the column"
3900 msgstr "Тренутна ширина колоне"
3901
3902 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
3903 msgid "Sizing"
3904 msgstr "Величина"
3905
3906 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
3907 msgid "Resize mode of the column"
3908 msgstr "Начин измене величине колоне"
3909
3910 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
3911 msgid "Fixed Width"
3912 msgstr "Утврђена ширина"
3913
3914 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
3915 msgid "Current fixed width of the column"
3916 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
3917
3918 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
3919 msgid "Minimum Width"
3920 msgstr "Најмања ширина"
3921
3922 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
3923 msgid "Minimum allowed width of the column"
3924 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
3925
3926 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
3927 msgid "Maximum Width"
3928 msgstr "Највећа ширина"
3929
3930 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
3931 msgid "Maximum allowed width of the column"
3932 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
3933
3934 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
3935 msgid "Title to appear in column header"
3936 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
3937
3938 # bug: a bit confusing, ain't it?
3939 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
3940 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
3941 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
3942
3943 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
3944 msgid "Clickable"
3945 msgstr "Може се кликнути"
3946
3947 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
3948 msgid "Whether the header can be clicked"
3949 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
3950
3951 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
3952 msgid "Widget"
3953 msgstr "Елемент"
3954
3955 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
3956 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
3957 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
3958
3959 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
3960 msgid "Alignment"
3961 msgstr "Поравнање"
3962
3963 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
3964 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
3965 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
3966
3967 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
3968 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
3969 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
3970
3971 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
3972 msgid "Sort indicator"
3973 msgstr "Показатељ уређења"
3974
3975 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
3976 msgid "Whether to show a sort indicator"
3977 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
3978
3979 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
3980 msgid "Sort order"
3981 msgstr "Редослед уређења"
3982
3983 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
3984 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
3985 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
3986
3987 #: gtk/gtkuimanager.c:220
3988 msgid "Add tearoffs to menus"
3989 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
3990
3991 #: gtk/gtkuimanager.c:221
3992 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
3993 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
3994
3995 #: gtk/gtkuimanager.c:228
3996 msgid "Merged UI definition"
3997 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
3998
3999 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4000 msgid "An XML string describing the merged UI"
4001 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4002
4003 #: gtk/gtkviewport.c:135
4004 msgid ""
4005 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4006 "this viewport"
4007 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
4008
4009 #: gtk/gtkviewport.c:143
4010 msgid ""
4011 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4012 "this viewport"
4013 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
4014
4015 #: gtk/gtkviewport.c:151
4016 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4017 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4018
4019 #: gtk/gtkwidget.c:408
4020 msgid "Widget name"
4021 msgstr "Име елемента"
4022
4023 #: gtk/gtkwidget.c:409
4024 msgid "The name of the widget"
4025 msgstr "Име елемента"
4026
4027 #: gtk/gtkwidget.c:415
4028 msgid "Parent widget"
4029 msgstr "Садржи га елемент"
4030
4031 #: gtk/gtkwidget.c:416
4032 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4033 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4034
4035 #: gtk/gtkwidget.c:423
4036 msgid "Width request"
4037 msgstr "Захтев за ширину"
4038
4039 #: gtk/gtkwidget.c:424
4040 msgid ""
4041 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4042 "used"
4043 msgstr ""
4044 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4045 "природни захтев"
4046
4047 #: gtk/gtkwidget.c:432
4048 msgid "Height request"
4049 msgstr "Захтев за висину"
4050
4051 #: gtk/gtkwidget.c:433
4052 msgid ""
4053 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4054 "be used"
4055 msgstr ""
4056 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4057 "природни захтев"
4058
4059 #: gtk/gtkwidget.c:442
4060 msgid "Whether the widget is visible"
4061 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4062
4063 #: gtk/gtkwidget.c:449
4064 msgid "Whether the widget responds to input"
4065 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4066
4067 #: gtk/gtkwidget.c:455
4068 msgid "Application paintable"
4069 msgstr "Програм ће исцртавати"
4070
4071 #: gtk/gtkwidget.c:456
4072 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4073 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4074
4075 #: gtk/gtkwidget.c:462
4076 msgid "Can focus"
4077 msgstr "Може бити у жижи"
4078
4079 #: gtk/gtkwidget.c:463
4080 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4081 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4082
4083 #: gtk/gtkwidget.c:469
4084 msgid "Has focus"
4085 msgstr "У жижи је"
4086
4087 #: gtk/gtkwidget.c:470
4088 msgid "Whether the widget has the input focus"
4089 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4090
4091 #: gtk/gtkwidget.c:476
4092 msgid "Is focus"
4093 msgstr "Јесте жижа"
4094
4095 #: gtk/gtkwidget.c:477
4096 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4097 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4098
4099 #: gtk/gtkwidget.c:483
4100 msgid "Can default"
4101 msgstr "Може бити подразумевани"
4102
4103 #: gtk/gtkwidget.c:484
4104 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4105 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
4106
4107 #: gtk/gtkwidget.c:490
4108 msgid "Has default"
4109 msgstr "Јесте подразумевани"
4110
4111 #: gtk/gtkwidget.c:491
4112 msgid "Whether the widget is the default widget"
4113 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
4114
4115 #: gtk/gtkwidget.c:497
4116 msgid "Receives default"
4117 msgstr "Прима подразумевано"
4118
4119 #: gtk/gtkwidget.c:498
4120 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4121 msgstr ""
4122 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
4123 "жижу"
4124
4125 #: gtk/gtkwidget.c:504
4126 msgid "Composite child"
4127 msgstr "Сложени елемент"
4128
4129 #: gtk/gtkwidget.c:505
4130 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4131 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
4132
4133 #: gtk/gtkwidget.c:511
4134 msgid "Style"
4135 msgstr "Стил"
4136
4137 #: gtk/gtkwidget.c:512
4138 msgid ""
4139 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4140 "(colors etc)"
4141 msgstr ""
4142 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4143
4144 #: gtk/gtkwidget.c:518
4145 msgid "Events"
4146 msgstr "Догађаји"
4147
4148 #: gtk/gtkwidget.c:519
4149 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4150 msgstr ""
4151 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4152
4153 #: gtk/gtkwidget.c:526
4154 msgid "Extension events"
4155 msgstr "Додатни догађаји"
4156
4157 #: gtk/gtkwidget.c:527
4158 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4159 msgstr ""
4160 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4161 "прима"
4162
4163 #: gtk/gtkwidget.c:534
4164 msgid "No show all"
4165 msgstr "Без приказивања свега"
4166
4167 #: gtk/gtkwidget.c:535
4168 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4169 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4170
4171 #: gtk/gtkwidget.c:1376
4172 msgid "Interior Focus"
4173 msgstr "Унутрашња жижа"
4174
4175 #: gtk/gtkwidget.c:1377
4176 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4177 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4178
4179 #: gtk/gtkwidget.c:1383
4180 msgid "Focus linewidth"
4181 msgstr "Дебљина жижне линије"
4182
4183 #: gtk/gtkwidget.c:1384
4184 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4185 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4186
4187 #: gtk/gtkwidget.c:1390
4188 msgid "Focus line dash pattern"
4189 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4190
4191 #: gtk/gtkwidget.c:1391
4192 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4193 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4194
4195 #: gtk/gtkwidget.c:1396
4196 msgid "Focus padding"
4197 msgstr "Жижна попуна"
4198
4199 #: gtk/gtkwidget.c:1397
4200 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4201 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4202
4203 #: gtk/gtkwidget.c:1402
4204 msgid "Cursor color"
4205 msgstr "Боја курсора"
4206
4207 #: gtk/gtkwidget.c:1403
4208 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4209 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4210
4211 #: gtk/gtkwidget.c:1408
4212 msgid "Secondary cursor color"
4213 msgstr "Друга боја курсора"
4214
4215 #: gtk/gtkwidget.c:1409
4216 msgid ""
4217 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4218 "right-to-left and left-to-right text"
4219 msgstr ""
4220 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
4221 "десна на лево, и текста са лева на десно"
4222
4223 #: gtk/gtkwidget.c:1414
4224 msgid "Cursor line aspect ratio"
4225 msgstr "Размера курсорне линије"
4226
4227 #: gtk/gtkwidget.c:1415
4228 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4229 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
4230
4231 #: gtk/gtkwindow.c:439
4232 msgid "Window Type"
4233 msgstr "Врста прозора"
4234
4235 #: gtk/gtkwindow.c:440
4236 msgid "The type of the window"
4237 msgstr "Врста прозора"
4238
4239 #: gtk/gtkwindow.c:448
4240 msgid "Window Title"
4241 msgstr "Наслов прозора"
4242
4243 #: gtk/gtkwindow.c:449
4244 msgid "The title of the window"
4245 msgstr "Наслов прозора"
4246
4247 #: gtk/gtkwindow.c:456
4248 msgid "Window Role"
4249 msgstr "Улога прозора"
4250
4251 #: gtk/gtkwindow.c:457
4252 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4253 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
4254
4255 #: gtk/gtkwindow.c:464
4256 msgid "Allow Shrink"
4257 msgstr "Допусти смањивање"
4258
4259 #: gtk/gtkwindow.c:466
4260 #, no-c-format
4261 msgid ""
4262 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4263 "time a bad idea"
4264 msgstr ""
4265 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4266 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4267
4268 #: gtk/gtkwindow.c:473
4269 msgid "Allow Grow"
4270 msgstr "Допусти повећање"
4271
4272 #: gtk/gtkwindow.c:474
4273 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4274 msgstr ""
4275 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4276 "величине"
4277
4278 #: gtk/gtkwindow.c:482
4279 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4280 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
4281
4282 #: gtk/gtkwindow.c:489
4283 msgid "Modal"
4284 msgstr "Модални"
4285
4286 #: gtk/gtkwindow.c:490
4287 msgid ""
4288 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4289 "up)"
4290 msgstr ""
4291 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4292 "користити док је овај приказан)"
4293
4294 #: gtk/gtkwindow.c:497
4295 msgid "Window Position"
4296 msgstr "Положај прозора"
4297
4298 #: gtk/gtkwindow.c:498
4299 msgid "The initial position of the window"
4300 msgstr "Почетни положај прозора"
4301
4302 #: gtk/gtkwindow.c:506
4303 msgid "Default Width"
4304 msgstr "Уобичајена ширина"
4305
4306 #: gtk/gtkwindow.c:507
4307 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4308 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4309
4310 #: gtk/gtkwindow.c:516
4311 msgid "Default Height"
4312 msgstr "Уобичајена висина"
4313
4314 #: gtk/gtkwindow.c:517
4315 msgid ""
4316 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4317 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4318
4319 #: gtk/gtkwindow.c:526
4320 msgid "Destroy with Parent"
4321 msgstr "Уклони са покретачем"
4322
4323 #: gtk/gtkwindow.c:527
4324 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4325 msgstr ""
4326 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4327
4328 #: gtk/gtkwindow.c:534
4329 msgid "Icon"
4330 msgstr "Икона"
4331
4332 #: gtk/gtkwindow.c:535
4333 msgid "Icon for this window"
4334 msgstr "Икона за овај прозор"
4335
4336 #: gtk/gtkwindow.c:550
4337 msgid "Is Active"
4338 msgstr "Је активан"
4339
4340 #: gtk/gtkwindow.c:551
4341 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4342 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4343
4344 #: gtk/gtkwindow.c:558
4345 msgid "Focus in Toplevel"
4346 msgstr "Жижа на први ниво"
4347
4348 #: gtk/gtkwindow.c:559
4349 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4350 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4351
4352 #: gtk/gtkwindow.c:566
4353 msgid "Type hint"
4354 msgstr "Наговештај о врсти"
4355
4356 #: gtk/gtkwindow.c:567
4357 msgid ""
4358 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4359 "and how to treat it."
4360 msgstr ""
4361 "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
4362 "прозор и како га поставити."
4363
4364 #: gtk/gtkwindow.c:575
4365 msgid "Skip taskbar"
4366 msgstr "Прескочи списак процеса"
4367
4368 #: gtk/gtkwindow.c:576
4369 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4370 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
4371
4372 #: gtk/gtkwindow.c:583
4373 msgid "Skip pager"
4374 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4375
4376 #: gtk/gtkwindow.c:584
4377 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4378 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
4379
4380 #: gtk/gtkwindow.c:598
4381 msgid "Accept focus"
4382 msgstr "Прихвати фокус"
4383
4384 #: gtk/gtkwindow.c:599
4385 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4386 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4387
4388 #: gtk/gtkwindow.c:613
4389 msgid "Decorated"
4390 msgstr "Украшен"
4391
4392 #: gtk/gtkwindow.c:614
4393 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4394 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4395
4396 #: gtk/gtkwindow.c:629
4397 msgid "Gravity"
4398 msgstr "Привлачење"
4399
4400 #: gtk/gtkwindow.c:630
4401 msgid "The window gravity of the window"
4402 msgstr "Привлачење између прозора"
4403
4404 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
4405 msgid "IM Preedit style"
4406 msgstr "IM начин предуноса"
4407
4408 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
4409 msgid "How to draw the input method preedit string"
4410 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4411
4412 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
4413 msgid "IM Status style"
4414 msgstr "Стил стања IM-а"
4415
4416 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
4417 msgid "How to draw the input method statusbar"
4418 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4419
4420 #~ msgid "Folder Mode"
4421 #~ msgstr "Избор директоријума"
4422
4423 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
4424 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
4425
4426 #~ msgid "File system object to use"
4427 #~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"