1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-06-20 14:30-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 13:51+0100\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
24 msgid "Number of Channels"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
29 msgid "The number of samples per pixel"
30 msgstr "Број узорака по тачки"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
37 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
38 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
42 msgstr "Користи провидност"
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
45 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
46 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
49 msgid "Bits per Sample"
50 msgstr "Битова по узорку"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
53 msgid "The number of bits per sample"
54 msgstr "Број битова по узорку"
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
61 msgid "The number of columns of the pixbuf"
62 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 gtk/gtklayout.c:660
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
69 msgid "The number of rows of the pixbuf"
70 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
78 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
79 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
86 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
87 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
89 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:129
90 msgid "Default Display"
91 msgstr "Подразумевани приказ"
93 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
94 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:130
95 msgid "The default display for GDK"
96 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
98 #: gdk/gdkpango.c:510 gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:539
102 #: gdk/gdkpango.c:511
103 msgid "the GdkScreen for the renderer"
104 msgstr "GdkScreen за исцртавач"
106 #: gtk/gtkaboutdialog.c:204
108 msgstr "Име програма"
110 #: gtk/gtkaboutdialog.c:205
112 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
113 "g_get_application_name()"
115 "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name"
118 #: gtk/gtkaboutdialog.c:219
119 msgid "Program version"
120 msgstr "Издање програма"
122 #: gtk/gtkaboutdialog.c:220
123 msgid "The version of the program"
124 msgstr "Издање програма"
126 #: gtk/gtkaboutdialog.c:234
127 msgid "Copyright string"
128 msgstr "Текст за ауторска права"
130 #: gtk/gtkaboutdialog.c:235
131 msgid "Copyright information for the program"
132 msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
134 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
135 msgid "Comments string"
136 msgstr "Текст са примедбама"
138 #: gtk/gtkaboutdialog.c:253
139 msgid "Comments about the program"
140 msgstr "Примедбе о програму"
142 #: gtk/gtkaboutdialog.c:286
144 msgstr "Адреса веб страна"
146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:287
147 msgid "The URL for the link to the website of the program"
148 msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:303
151 msgid "Website label"
152 msgstr "Ознака веб страна"
154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:304
156 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
157 "defaults to the URL"
159 "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се "
162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:320
166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:321
167 msgid "List of authors of the program"
168 msgstr "Списак аутора програма"
170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:337
172 msgstr "Документација"
174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:338
175 msgid "List of people documenting the program"
176 msgstr "Списак особа које су документовале програм"
178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:354
182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:355
183 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
184 msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:372
187 msgid "Translator credits"
190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:373
192 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
193 msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:388
199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:389
201 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
202 "gtk_window_get_default_icon_list()"
204 "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
205 "gtk_window_get_default_icon_list()"
207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:404
208 msgid "Logo Icon Name"
209 msgstr "Име логотип слике"
211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:405
212 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
213 msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму."
215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:412
219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:413
220 msgid "Color of hyperlinks"
221 msgstr "Боја хипервеза"
223 #: gtk/gtkaccellabel.c:143
224 msgid "Accelerator Closure"
225 msgstr "Остваривање пречице"
227 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
228 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
229 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
231 #: gtk/gtkaccellabel.c:150
232 msgid "Accelerator Widget"
233 msgstr "Елемент за пречицу"
235 #: gtk/gtkaccellabel.c:151
236 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
237 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
239 #: gtk/gtkaction.c:197 gtk/gtkactiongroup.c:135
243 #: gtk/gtkaction.c:198
244 msgid "A unique name for the action."
245 msgstr "Јединствено име за акцију."
247 #: gtk/gtkaction.c:205 gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:206
248 #: gtk/gtkframe.c:128 gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktoolbutton.c:187
252 #: gtk/gtkaction.c:206
253 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
255 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
257 #: gtk/gtkaction.c:213
259 msgstr "Кратка ознака"
261 #: gtk/gtkaction.c:214
262 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
263 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
265 #: gtk/gtkaction.c:220
269 #: gtk/gtkaction.c:221
270 msgid "A tooltip for this action."
271 msgstr "Облачић за ову акцију."
273 #: gtk/gtkaction.c:227
275 msgstr "Испоручена икона"
277 #: gtk/gtkaction.c:228
278 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
280 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
282 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
283 msgid "Visible when horizontal"
284 msgstr "Видљиво када је водоравно"
286 #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161
288 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
290 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
292 #: gtk/gtkaction.c:251
293 msgid "Visible when overflown"
294 msgstr "Видљиво када излази из оквира"
296 #: gtk/gtkaction.c:252
298 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
301 "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
302 "траке алатки ван оквира."
304 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
305 msgid "Visible when vertical"
306 msgstr "Видљиво када је усправно"
308 #: gtk/gtkaction.c:260 gtk/gtktoolitem.c:168
310 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
312 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
314 #: gtk/gtkaction.c:267 gtk/gtktoolitem.c:174
318 #: gtk/gtkaction.c:268
320 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
321 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
323 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
324 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
326 #: gtk/gtkaction.c:276
327 msgid "Hide if empty"
328 msgstr "Сакриј ако је празно"
330 #: gtk/gtkaction.c:277
331 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
333 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
335 #: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222
336 #: gtk/gtkwidget.c:452
340 #: gtk/gtkaction.c:284
341 msgid "Whether the action is enabled."
342 msgstr "Да ли је акција укључена."
344 #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
345 #: gtk/gtkwidget.c:445
349 #: gtk/gtkaction.c:291
350 msgid "Whether the action is visible."
351 msgstr "Да ли је акција видљива."
353 #: gtk/gtkaction.c:297
355 msgstr "Група акција"
357 #: gtk/gtkaction.c:298
359 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
362 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
365 #: gtk/gtkactiongroup.c:136
366 msgid "A name for the action group."
367 msgstr "Јединствено име за групу акција."
369 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
370 msgid "Whether the action group is enabled."
371 msgstr "Да ли је група акција укључена."
373 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
374 msgid "Whether the action group is visible."
375 msgstr "Да ли је група акција видљива."
377 #: gtk/gtkadjustment.c:116 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
378 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
382 #: gtk/gtkadjustment.c:117
383 msgid "The value of the adjustment"
384 msgstr "Вредност прилагођења"
386 #: gtk/gtkadjustment.c:133
387 msgid "Minimum Value"
388 msgstr "Најмања вредност"
390 #: gtk/gtkadjustment.c:134
391 msgid "The minimum value of the adjustment"
392 msgstr "Најмања вредност прилагођења"
394 #: gtk/gtkadjustment.c:153
395 msgid "Maximum Value"
396 msgstr "Највећа вредност"
398 #: gtk/gtkadjustment.c:154
399 msgid "The maximum value of the adjustment"
400 msgstr "Највећа вредност прилагођења"
402 #: gtk/gtkadjustment.c:170
403 msgid "Step Increment"
404 msgstr "Корак увећања"
406 #: gtk/gtkadjustment.c:171
407 msgid "The step increment of the adjustment"
408 msgstr "Корак увећања прилагођења"
410 #: gtk/gtkadjustment.c:187
411 msgid "Page Increment"
412 msgstr "Странично увећање"
414 #: gtk/gtkadjustment.c:188
415 msgid "The page increment of the adjustment"
416 msgstr "Странично увећање прилагођења"
418 #: gtk/gtkadjustment.c:207
420 msgstr "Величина странице"
422 #: gtk/gtkadjustment.c:208
423 msgid "The page size of the adjustment"
424 msgstr "Величина странице прилагођења"
426 #: gtk/gtkalignment.c:119
427 msgid "Horizontal alignment"
428 msgstr "Водоравно поравнање"
430 #: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:272
432 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
435 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
436 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
438 #: gtk/gtkalignment.c:129
439 msgid "Vertical alignment"
440 msgstr "Усправно поравнање"
442 #: gtk/gtkalignment.c:130 gtk/gtkbutton.c:291
444 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
447 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
448 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
450 #: gtk/gtkalignment.c:138
451 msgid "Horizontal scale"
452 msgstr "Водоравна размера"
454 #: gtk/gtkalignment.c:139
456 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
457 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
459 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
460 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
462 #: gtk/gtkalignment.c:147
463 msgid "Vertical scale"
464 msgstr "Усправна размера"
466 #: gtk/gtkalignment.c:148
468 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
469 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
471 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
472 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
474 #: gtk/gtkalignment.c:165
476 msgstr "Попуна на врху"
478 #: gtk/gtkalignment.c:166
479 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
480 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
482 #: gtk/gtkalignment.c:182
483 msgid "Bottom Padding"
484 msgstr "Попуна на дну"
486 #: gtk/gtkalignment.c:183
487 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
488 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
490 #: gtk/gtkalignment.c:199
494 #: gtk/gtkalignment.c:200
495 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
496 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
498 #: gtk/gtkalignment.c:216
499 msgid "Right Padding"
500 msgstr "Десна попуна"
502 #: gtk/gtkalignment.c:217
503 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
504 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
506 #: gtk/gtkarrow.c:101
507 msgid "Arrow direction"
508 msgstr "Смер стрелица"
510 #: gtk/gtkarrow.c:102
511 msgid "The direction the arrow should point"
512 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
514 #: gtk/gtkarrow.c:109
516 msgstr "Сенка стрелице"
518 #: gtk/gtkarrow.c:110
519 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
520 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
522 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
523 msgid "Horizontal Alignment"
524 msgstr "Водоравно поравнање"
526 #: gtk/gtkaspectframe.c:112
527 msgid "X alignment of the child"
528 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
530 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
531 msgid "Vertical Alignment"
532 msgstr "Усправно поравнање"
534 #: gtk/gtkaspectframe.c:119
535 msgid "Y alignment of the child"
536 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
539 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
543 #: gtk/gtkaspectframe.c:126
544 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
545 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
547 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
549 msgstr "Према садржаном елементу"
551 #: gtk/gtkaspectframe.c:133
552 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
554 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
558 msgid "Minimum child width"
559 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
562 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
563 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
566 msgid "Minimum child height"
567 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
570 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
571 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
574 msgid "Child internal width padding"
575 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
578 msgid "Amount to increase child's size on either side"
579 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
582 msgid "Child internal height padding"
583 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
586 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
587 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
591 msgstr "Начин приказа"
595 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
596 "edge, start and end"
598 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
599 "према ивици, на почетку и на крају"
603 msgstr "Другоразредно"
607 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
610 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
611 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
613 #: gtk/gtkbox.c:131 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:621
614 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
619 msgid "The amount of space between children"
620 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
622 #: gtk/gtkbox.c:141 gtk/gtknotebook.c:477 gtk/gtktoolbar.c:558
624 msgstr "Једнообразно"
627 msgid "Whether the children should all be the same size"
628 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
630 #: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkpreview.c:134 gtk/gtktoolbar.c:550
631 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
636 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
637 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
645 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
648 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
649 "користити за попуну"
656 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
658 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
663 msgstr "Врста везивања"
665 #: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:521
667 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
668 "start or end of the parent"
669 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
671 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:499 gtk/gtkpaned.c:241
672 #: gtk/gtkruler.c:142
676 #: gtk/gtkbox.c:178 gtk/gtknotebook.c:500
677 msgid "The index of the child in the parent"
678 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
680 #: gtk/gtkbutton.c:222
682 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
684 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
686 #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:342
687 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
688 msgid "Use underline"
689 msgstr "Користи подвлаку"
691 #: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:343
693 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
694 "for the mnemonic accelerator key"
696 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
699 #: gtk/gtkbutton.c:237
701 msgstr "Користи већ припремљене"
703 #: gtk/gtkbutton.c:238
705 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
707 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
710 #: gtk/gtkbutton.c:245 gtk/gtkcombobox.c:683
711 msgid "Focus on click"
712 msgstr "Фокусирање кликом"
714 #: gtk/gtkbutton.c:246
715 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
716 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
718 #: gtk/gtkbutton.c:253
719 msgid "Border relief"
720 msgstr "Изглед ивице"
722 #: gtk/gtkbutton.c:254
723 msgid "The border relief style"
724 msgstr "Стил изгледа ивице"
726 #: gtk/gtkbutton.c:271
727 msgid "Horizontal alignment for child"
728 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
730 #: gtk/gtkbutton.c:290
731 msgid "Vertical alignment for child"
732 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
734 #: gtk/gtkbutton.c:307 gtk/gtkimagemenuitem.c:132
736 msgstr "Елемент за слику"
738 #: gtk/gtkbutton.c:308
739 msgid "Child widget to appear next to the button text"
740 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
742 #: gtk/gtkbutton.c:416
743 msgid "Default Spacing"
744 msgstr "Размак подразумеваних"
746 #: gtk/gtkbutton.c:417
747 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
748 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
750 #: gtk/gtkbutton.c:423
751 msgid "Default Outside Spacing"
752 msgstr "Размак око подразумеваних"
754 #: gtk/gtkbutton.c:424
756 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
758 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
760 #: gtk/gtkbutton.c:429
761 msgid "Child X Displacement"
762 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
764 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
765 #: gtk/gtkbutton.c:430
767 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
769 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
771 #: gtk/gtkbutton.c:437
772 msgid "Child Y Displacement"
773 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
775 #: gtk/gtkbutton.c:438
777 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
778 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
780 #: gtk/gtkbutton.c:454
781 msgid "Displace focus"
784 #: gtk/gtkbutton.c:455
786 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
789 "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
792 #: gtk/gtkbutton.c:460
793 msgid "Show button images"
794 msgstr "Прикажи слике дугмета"
796 #: gtk/gtkbutton.c:461
797 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
798 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
800 #: gtk/gtkcalendar.c:419
804 #: gtk/gtkcalendar.c:420
805 msgid "The selected year"
806 msgstr "Изабрана година"
808 #: gtk/gtkcalendar.c:426
812 #: gtk/gtkcalendar.c:427
813 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
814 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
816 #: gtk/gtkcalendar.c:433
821 #: gtk/gtkcalendar.c:434
823 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
824 "currently selected day)"
826 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
828 #: gtk/gtkcalendar.c:448
830 msgstr "Прикажи заглавље"
832 #: gtk/gtkcalendar.c:449
833 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
834 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
836 #: gtk/gtkcalendar.c:463
837 msgid "Show Day Names"
838 msgstr "Прикажи имена дана"
840 #: gtk/gtkcalendar.c:464
841 msgid "If TRUE, day names are displayed"
842 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
844 #: gtk/gtkcalendar.c:477
845 msgid "No Month Change"
846 msgstr "Нема измене месеца"
848 #: gtk/gtkcalendar.c:478
849 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
850 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
852 #: gtk/gtkcalendar.c:492
853 msgid "Show Week Numbers"
854 msgstr "Прикажи број недеље"
856 #: gtk/gtkcalendar.c:493
857 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
858 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
860 #: gtk/gtkcellrenderer.c:206
864 #: gtk/gtkcellrenderer.c:207
865 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
866 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
868 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
872 #: gtk/gtkcellrenderer.c:216
873 msgid "Display the cell"
874 msgstr "Приказати ћелију"
876 #: gtk/gtkcellrenderer.c:223
877 msgid "Display the cell sensitive"
878 msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
880 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
884 #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
886 msgstr "Водоравно поравнање"
888 #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
892 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
894 msgstr "Усправно поравнање"
896 #: gtk/gtkcellrenderer.c:250
900 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
902 msgstr "Водоравна попуна"
904 #: gtk/gtkcellrenderer.c:260
908 #: gtk/gtkcellrenderer.c:261
910 msgstr "Усправна попуна"
912 #: gtk/gtkcellrenderer.c:270
916 #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
917 msgid "The fixed width"
918 msgstr "Утврђена ширина"
920 #: gtk/gtkcellrenderer.c:280
924 #: gtk/gtkcellrenderer.c:281
925 msgid "The fixed height"
926 msgstr "Утврђена висина"
928 #: gtk/gtkcellrenderer.c:290
932 #: gtk/gtkcellrenderer.c:291
933 msgid "Row has children"
934 msgstr "Ред садржи друге редове"
936 #: gtk/gtkcellrenderer.c:299
940 #: gtk/gtkcellrenderer.c:300
941 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
942 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
944 #: gtk/gtkcellrenderer.c:307
945 msgid "Cell background color name"
946 msgstr "Име боје позадине ћелије"
948 #: gtk/gtkcellrenderer.c:308
949 msgid "Cell background color as a string"
950 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
952 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
953 msgid "Cell background color"
954 msgstr "Боја позадине ћелије"
956 #: gtk/gtkcellrenderer.c:316
957 msgid "Cell background color as a GdkColor"
958 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
960 #: gtk/gtkcellrenderer.c:324
961 msgid "Cell background set"
962 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
964 #: gtk/gtkcellrenderer.c:325
965 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
966 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
968 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
972 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
973 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
974 msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
976 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:122
978 msgstr "Текстуални стубац"
980 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:123
981 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
982 msgstr "Стубац у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
984 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
986 msgstr "Омогућава унос"
988 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
989 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
990 msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
992 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
993 msgid "Pixbuf Object"
994 msgstr "Pixbuf објекат"
996 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
997 msgid "The pixbuf to render"
998 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
1000 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
1001 msgid "Pixbuf Expander Open"
1002 msgstr "Pixbuf за разгранате"
1004 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
1005 msgid "Pixbuf for open expander"
1006 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
1008 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
1009 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1010 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
1012 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
1013 msgid "Pixbuf for closed expander"
1014 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1016 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 gtk/gtkimage.c:203
1018 msgstr "ID припремљене"
1020 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
1021 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1022 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1024 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1028 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
1029 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1030 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
1032 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
1036 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
1037 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1038 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1040 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:261 gtk/gtkwindow.c:531
1044 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:262
1045 msgid "The name of the icon from the icon theme"
1046 msgstr "Име иконе из теме икона"
1048 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
1049 msgid "Follow State"
1050 msgstr "Прати стање"
1052 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
1053 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
1054 msgstr "Да ли се исцртани pixbuf боји према стању или не"
1056 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
1057 msgid "Value of the progress bar"
1058 msgstr "Вредност елемента напретка"
1060 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:219
1061 #: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtkprogressbar.c:221 gtk/gtktextbuffer.c:206
1065 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
1066 msgid "Text on the progress bar"
1067 msgstr "Текст у елементу напретка"
1069 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
1070 msgid "Text to render"
1071 msgstr "Текст који се исцртава"
1073 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227
1075 msgstr "Означени текст"
1077 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
1078 msgid "Marked up text to render"
1079 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1081 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtklabel.c:328
1085 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236
1086 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1087 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1089 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243
1090 msgid "Single Paragraph Mode"
1091 msgstr "У једном пасусу"
1093 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244
1094 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1095 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
1097 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:211
1098 msgid "Background color name"
1099 msgstr "Име боје позадине"
1101 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtkcellview.c:184 gtk/gtktexttag.c:212
1102 msgid "Background color as a string"
1103 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1105 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:219
1106 msgid "Background color"
1107 msgstr "Боја позадине"
1109 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkcellview.c:191
1110 msgid "Background color as a GdkColor"
1111 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1113 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:245
1114 msgid "Foreground color name"
1115 msgstr "Име боје исцртавања"
1117 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtktexttag.c:246
1118 msgid "Foreground color as a string"
1119 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1121 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:253
1122 msgid "Foreground color"
1123 msgstr "Боја исцртавања"
1125 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
1126 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1127 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1129 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtkentry.c:506 gtk/gtktexttag.c:279
1130 #: gtk/gtktextview.c:578
1134 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktextview.c:579
1135 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1136 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1138 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
1139 #: gtk/gtkfontsel.c:223 gtk/gtktexttag.c:287 gtk/gtktexttag.c:295
1143 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1144 msgid "Font description as a string"
1145 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1147 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:296
1148 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1149 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1151 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:304
1153 msgstr "Породица писма"
1155 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:305
1156 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1157 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1159 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:318 gtk/gtkcellrenderertext.c:319
1160 #: gtk/gtktexttag.c:312
1164 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:328
1165 #: gtk/gtktexttag.c:321
1166 msgid "Font variant"
1167 msgstr "Варијанта писма"
1169 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
1170 #: gtk/gtktexttag.c:330
1172 msgstr "Тежина писма"
1174 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtkcellrenderertext.c:347
1175 #: gtk/gtktexttag.c:341
1176 msgid "Font stretch"
1177 msgstr "Развлачење писма"
1179 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
1180 #: gtk/gtktexttag.c:350
1182 msgstr "Величина писма"
1184 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:370
1186 msgstr "Писмо у тачкама"
1188 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:371
1189 msgid "Font size in points"
1190 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1192 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:360
1194 msgstr "Размера писма"
1196 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376
1197 msgid "Font scaling factor"
1198 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1200 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:429
1204 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386
1206 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1208 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1211 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:469
1212 msgid "Strikethrough"
1215 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:470
1216 msgid "Whether to strike through the text"
1217 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1219 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:477
1223 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:478
1224 msgid "Style of underline for this text"
1225 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1227 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:389
1231 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415
1233 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1234 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1235 "probably don't need it"
1237 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1238 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1239 "највероватније ни не треба"
1241 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:434 gtk/gtkprogressbar.c:243
1245 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:436
1247 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1248 "have enough room to display the entire string, if at all"
1250 "Жељено место за скраћивање текста, уколико цртач ћелије не располаже "
1251 "довољним простором за приказ целог текста."
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
1254 #: gtk/gtklabel.c:454
1255 msgid "Width In Characters"
1256 msgstr "Ширина у знаковима"
1258 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtklabel.c:455
1259 msgid "The desired width of the label, in characters"
1260 msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
1262 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 gtk/gtktexttag.c:486
1266 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1268 "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
1269 "have enough room to display the entire string"
1271 "Како преломити текст у више редова, уколико цртач ћелије не располаже "
1272 "довољним простором за приказ целог текста"
1274 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcombobox.c:573
1276 msgstr "Ширина за прелом"
1278 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:495
1279 msgid "The width at which the text is wrapped"
1280 msgstr "Положај на којем се прелама текст"
1282 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:545
1283 msgid "Background set"
1284 msgstr "Постављена позадина"
1286 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtkcellview.c:199 gtk/gtktexttag.c:546
1287 msgid "Whether this tag affects the background color"
1288 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1290 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:557
1291 msgid "Foreground set"
1292 msgstr "Постављена боја"
1294 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:558
1295 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1296 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1298 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:565
1299 msgid "Editability set"
1300 msgstr "Постављена измењивост"
1302 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:566
1303 msgid "Whether this tag affects text editability"
1304 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1306 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:569
1307 msgid "Font family set"
1308 msgstr "Постављена породица писма"
1310 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:570
1311 msgid "Whether this tag affects the font family"
1312 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1314 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:573
1315 msgid "Font style set"
1316 msgstr "Постављен стил писма"
1318 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:574
1319 msgid "Whether this tag affects the font style"
1320 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1322 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:577
1323 msgid "Font variant set"
1324 msgstr "Постављена варијанта писма"
1326 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:578
1327 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1328 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1330 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:581
1331 msgid "Font weight set"
1332 msgstr "Постављена тежина писма"
1334 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:582
1335 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1336 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1338 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:585
1339 msgid "Font stretch set"
1340 msgstr "Постављено развлачење писма"
1342 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:586
1343 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1344 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1346 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:589
1347 msgid "Font size set"
1348 msgstr "Постављена величина писма"
1350 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:590
1351 msgid "Whether this tag affects the font size"
1352 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1354 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:593
1355 msgid "Font scale set"
1356 msgstr "Постављена размера писма"
1358 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:594
1359 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1360 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1362 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:613
1364 msgstr "Постављен померај"
1366 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:614
1367 msgid "Whether this tag affects the rise"
1368 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1370 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:629
1371 msgid "Strikethrough set"
1372 msgstr "Постављено прецртавање"
1374 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:630
1375 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1376 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1378 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:637
1379 msgid "Underline set"
1380 msgstr "Постављено подвлачење"
1382 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:638
1383 msgid "Whether this tag affects underlining"
1384 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1386 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:601
1387 msgid "Language set"
1388 msgstr "Постављен језик"
1390 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:602
1391 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1392 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1394 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
1395 msgid "Ellipsize set"
1396 msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
1398 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:564
1399 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1400 msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
1402 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
1403 # koliko mi je bar poznato
1404 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1405 msgid "Toggle state"
1406 msgstr "Стање жабице"
1408 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
1409 msgid "The toggle state of the button"
1410 msgstr "Стање жабице"
1412 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1413 msgid "Inconsistent state"
1414 msgstr "Недоследно стање"
1416 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1417 msgid "The inconsistent state of the button"
1418 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1420 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1422 msgstr "Могуће активирати"
1424 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1425 msgid "The toggle button can be activated"
1426 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1428 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1429 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
1431 msgstr "Стање једноизборника"
1433 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1434 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1435 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1437 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1438 msgid "Indicator Size"
1439 msgstr "Величина показатеља"
1441 #: gtk/gtkcheckbutton.c:102 gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
1442 msgid "Size of check or radio indicator"
1443 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1445 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:209
1446 msgid "Indicator Spacing"
1447 msgstr "Размаци показатеља"
1449 #: gtk/gtkcheckbutton.c:110
1450 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1451 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1453 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:135
1457 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
1458 msgid "Whether the menu item is checked"
1459 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1461 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 gtk/gtktogglebutton.c:143
1462 msgid "Inconsistent"
1465 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
1466 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1467 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1469 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1470 msgid "Draw as radio menu item"
1471 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1473 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
1474 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1475 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1477 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1479 msgstr "Користи провидност"
1481 #: gtk/gtkcolorbutton.c:205
1482 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1483 msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
1485 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
1486 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
1490 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220
1491 msgid "The title of the color selection dialog"
1492 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1494 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234 gtk/gtkcolorsel.c:1864
1495 msgid "Current Color"
1496 msgstr "Текућа боја"
1498 #: gtk/gtkcolorbutton.c:235
1499 msgid "The selected color"
1500 msgstr "Изабрана боја"
1502 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249 gtk/gtkcolorsel.c:1871
1503 msgid "Current Alpha"
1504 msgstr "Тренутна провидност"
1506 #: gtk/gtkcolorbutton.c:250
1507 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1509 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1512 # Ovde nema greske!!!
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:1850
1514 msgid "Has Opacity Control"
1515 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:1851
1518 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1519 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:1857
1523 msgstr "Садржи палету"
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
1526 msgid "Whether a palette should be used"
1527 msgstr "Да ли треба користити палету"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
1530 msgid "The current color"
1531 msgstr "Тренутна боја"
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
1534 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1536 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
1540 msgid "Custom palette"
1541 msgstr "Подешена палета"
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
1544 msgid "Palette to use in the color selector"
1545 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1547 #: gtk/gtkcombo.c:146
1548 msgid "Enable arrow keys"
1549 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1551 #: gtk/gtkcombo.c:147
1552 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1553 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1555 #: gtk/gtkcombo.c:153
1556 msgid "Always enable arrows"
1557 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1559 #: gtk/gtkcombo.c:154
1560 msgid "Obsolete property, ignored"
1561 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1563 #: gtk/gtkcombo.c:160
1564 msgid "Case sensitive"
1565 msgstr "Зависно од величине слова"
1567 #: gtk/gtkcombo.c:161
1568 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1569 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1571 #: gtk/gtkcombo.c:168
1573 msgstr "Дозволити празно"
1575 #: gtk/gtkcombo.c:169
1576 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1577 msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
1579 #: gtk/gtkcombo.c:176
1580 msgid "Value in list"
1581 msgstr "Вредност са списка"
1583 #: gtk/gtkcombo.c:177
1584 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1585 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1587 #: gtk/gtkcombobox.c:556
1588 msgid "ComboBox model"
1589 msgstr "Модел падајуће листе"
1591 #: gtk/gtkcombobox.c:557
1592 msgid "The model for the combo box"
1593 msgstr "Модел за падајућу листу"
1595 #: gtk/gtkcombobox.c:574
1596 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1597 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1599 #: gtk/gtkcombobox.c:596
1600 msgid "Row span column"
1601 msgstr "Ред обухвата стубац"
1603 #: gtk/gtkcombobox.c:597
1604 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1605 msgstr "TreeModel стубац који садржи вредности обухватања редова"
1607 #: gtk/gtkcombobox.c:618
1608 msgid "Column span column"
1609 msgstr "Стубац обухвата стубац"
1611 #: gtk/gtkcombobox.c:619
1612 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1613 msgstr "TreeModel стубац који садржи вредности обухватања стубаца"
1615 #: gtk/gtkcombobox.c:639
1617 msgstr "Активна ставка"
1619 #: gtk/gtkcombobox.c:640
1620 msgid "The item which is currently active"
1621 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1623 #: gtk/gtkcombobox.c:659 gtk/gtkuimanager.c:232
1624 msgid "Add tearoffs to menus"
1625 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
1627 #: gtk/gtkcombobox.c:660
1628 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1629 msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
1631 #: gtk/gtkcombobox.c:675 gtk/gtkentry.c:531
1633 msgstr "Садржи оквир"
1635 #: gtk/gtkcombobox.c:676
1636 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1637 msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
1639 #: gtk/gtkcombobox.c:684
1640 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1641 msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем"
1643 #: gtk/gtkcombobox.c:690
1644 msgid "Appears as list"
1645 msgstr "Изгледа као списак"
1647 #: gtk/gtkcombobox.c:691
1648 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1649 msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
1651 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1653 msgstr "Промена величине"
1655 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1656 msgid "Specify how resize events are handled"
1657 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1659 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1660 msgid "Border width"
1661 msgstr "Ширина ивице"
1663 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1664 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1665 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1667 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1669 msgstr "Садржани елемент"
1671 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1672 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1673 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1675 #: gtk/gtkcurve.c:124
1677 msgstr "Врста криве"
1679 # шта значи сплајн!?
1680 #: gtk/gtkcurve.c:125
1681 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1682 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1684 #: gtk/gtkcurve.c:132
1688 #: gtk/gtkcurve.c:133
1689 msgid "Minimum possible value for X"
1690 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1692 #: gtk/gtkcurve.c:141
1696 #: gtk/gtkcurve.c:142
1697 msgid "Maximum possible X value"
1698 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1700 #: gtk/gtkcurve.c:150
1704 #: gtk/gtkcurve.c:151
1705 msgid "Minimum possible value for Y"
1706 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1708 #: gtk/gtkcurve.c:159
1712 #: gtk/gtkcurve.c:160
1713 msgid "Maximum possible value for Y"
1714 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
1716 #: gtk/gtkdialog.c:149
1717 msgid "Has separator"
1718 msgstr "Садржи раздвојник"
1720 #: gtk/gtkdialog.c:150
1721 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1722 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1724 #: gtk/gtkdialog.c:175
1725 msgid "Content area border"
1726 msgstr "Ивица површине садржаја"
1728 #: gtk/gtkdialog.c:176
1729 msgid "Width of border around the main dialog area"
1730 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1732 #: gtk/gtkdialog.c:183
1733 msgid "Button spacing"
1734 msgstr "Размак дугмића"
1736 #: gtk/gtkdialog.c:184
1737 msgid "Spacing between buttons"
1738 msgstr "Размаци између дугмића"
1740 #: gtk/gtkdialog.c:192
1741 msgid "Action area border"
1742 msgstr "Ивица површине за деловање"
1744 #: gtk/gtkdialog.c:193
1745 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1746 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1748 #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:399
1749 msgid "Cursor Position"
1750 msgstr "Положај курзора"
1752 #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtklabel.c:400
1753 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1754 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1756 #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:409
1757 msgid "Selection Bound"
1758 msgstr "Граница избора"
1760 #: gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtklabel.c:410
1762 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1763 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1765 #: gtk/gtkentry.c:507
1766 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1767 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
1769 #: gtk/gtkentry.c:514
1770 msgid "Maximum length"
1771 msgstr "Највећа дужина"
1773 #: gtk/gtkentry.c:515
1774 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1775 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1777 #: gtk/gtkentry.c:523
1781 #: gtk/gtkentry.c:524
1783 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1786 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
1789 #: gtk/gtkentry.c:532
1790 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1791 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1793 #: gtk/gtkentry.c:539
1794 msgid "Invisible character"
1795 msgstr "Невидљиви знак"
1797 #: gtk/gtkentry.c:540
1798 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1799 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1801 #: gtk/gtkentry.c:547
1802 msgid "Activates default"
1803 msgstr "Покреће подразумевани"
1805 #: gtk/gtkentry.c:548
1807 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1808 "dialog) when Enter is pressed"
1810 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
1811 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1813 #: gtk/gtkentry.c:554
1814 msgid "Width in chars"
1815 msgstr "Ширина у знаковима"
1817 #: gtk/gtkentry.c:555
1818 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1819 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
1821 #: gtk/gtkentry.c:564
1822 msgid "Scroll offset"
1825 #: gtk/gtkentry.c:565
1826 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1827 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
1829 #: gtk/gtkentry.c:575
1830 msgid "The contents of the entry"
1831 msgstr "Садржај поља"
1833 #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
1835 msgstr "X поравнање"
1837 #: gtk/gtkentry.c:591 gtk/gtkmisc.c:102
1839 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1842 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1845 #: gtk/gtkentry.c:829
1846 msgid "Select on focus"
1847 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1849 #: gtk/gtkentry.c:830
1850 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1851 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
1853 #: gtk/gtkentrycompletion.c:276
1854 msgid "Completion Model"
1855 msgstr "Модел допуњавања"
1857 #: gtk/gtkentrycompletion.c:277
1858 msgid "The model to find matches in"
1859 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1861 #: gtk/gtkentrycompletion.c:283
1862 msgid "Minimum Key Length"
1863 msgstr "Најмања дужина кључа"
1865 #: gtk/gtkentrycompletion.c:284
1866 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1867 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1869 #: gtk/gtkentrycompletion.c:299 gtk/gtkiconview.c:542
1871 msgstr "Текстуални стубац"
1873 #: gtk/gtkentrycompletion.c:300
1874 msgid "The column of the model containing the strings."
1875 msgstr "Стубац у моделу која садржи ниске."
1877 #: gtk/gtkentrycompletion.c:319
1878 msgid "Inline completion"
1879 msgstr "Допуњавање у реду"
1881 #: gtk/gtkentrycompletion.c:320
1882 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1883 msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
1885 #: gtk/gtkentrycompletion.c:334
1886 msgid "Popup completion"
1887 msgstr "Искачуће допуњавање"
1889 #: gtk/gtkentrycompletion.c:335
1890 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1891 msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
1893 #: gtk/gtkentrycompletion.c:350
1895 msgid "Popup set width"
1896 msgstr "Дебљина жижне линије"
1898 #: gtk/gtkentrycompletion.c:351
1899 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
1902 #: gtk/gtkentrycompletion.c:369
1903 msgid "Popup single match"
1906 #: gtk/gtkentrycompletion.c:370
1907 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
1910 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1911 msgid "Visible Window"
1912 msgstr "Видљив прозор"
1914 #: gtk/gtkeventbox.c:123
1916 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1919 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1920 "реаговање на догађаје."
1922 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1924 msgstr "Изнад садржаног"
1926 #: gtk/gtkeventbox.c:130
1928 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1929 "child widget as opposed to below it."
1931 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
1934 #: gtk/gtkexpander.c:198
1938 #: gtk/gtkexpander.c:199
1939 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1940 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1942 #: gtk/gtkexpander.c:207
1943 msgid "Text of the expander's label"
1944 msgstr "Текст ознаке разграника"
1946 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:335
1948 msgstr "Користи ознаке"
1950 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:336
1951 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1952 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
1954 #: gtk/gtkexpander.c:231
1955 msgid "Space to put between the label and the child"
1956 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1958 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:201
1959 msgid "Label widget"
1960 msgstr "Елемент ознаке"
1962 #: gtk/gtkexpander.c:241
1963 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1964 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
1967 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:713
1968 msgid "Expander Size"
1969 msgstr "Величина разграника"
1971 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:714
1972 msgid "Size of the expander arrow"
1973 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1975 #: gtk/gtkexpander.c:257
1976 msgid "Spacing around expander arrow"
1977 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1979 #: gtk/gtkfilechooser.c:177
1983 #: gtk/gtkfilechooser.c:178
1984 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1985 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1987 #: gtk/gtkfilechooser.c:184
1988 msgid "File System Backend"
1989 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1991 #: gtk/gtkfilechooser.c:185
1992 msgid "Name of file system backend to use"
1993 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1995 #: gtk/gtkfilechooser.c:190
1999 #: gtk/gtkfilechooser.c:191
2000 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2001 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
2003 #: gtk/gtkfilechooser.c:196
2005 msgstr "Само локални"
2007 #: gtk/gtkfilechooser.c:197
2008 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2009 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
2011 #: gtk/gtkfilechooser.c:202
2012 msgid "Preview widget"
2013 msgstr "Елемент за преглед"
2015 #: gtk/gtkfilechooser.c:203
2016 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2017 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
2019 #: gtk/gtkfilechooser.c:208
2020 msgid "Preview Widget Active"
2021 msgstr "Елемент за преглед је активан"
2023 #: gtk/gtkfilechooser.c:209
2025 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2026 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
2028 #: gtk/gtkfilechooser.c:214
2029 msgid "Use Preview Label"
2030 msgstr "Користи ознаку за преглед"
2032 #: gtk/gtkfilechooser.c:215
2033 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2034 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
2036 #: gtk/gtkfilechooser.c:220
2037 msgid "Extra widget"
2038 msgstr "Допунски елемент"
2040 #: gtk/gtkfilechooser.c:221
2041 msgid "Application supplied widget for extra options."
2042 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
2044 #: gtk/gtkfilechooser.c:226
2045 msgid "Select Multiple"
2046 msgstr "Вишеструки избор"
2048 #: gtk/gtkfilechooser.c:227 gtk/gtkfilesel.c:576
2049 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2050 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2052 #: gtk/gtkfilechooser.c:233
2054 msgstr "Прикажи сакривене"
2056 #: gtk/gtkfilechooser.c:234
2057 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2058 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2060 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
2064 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
2065 msgid "The file chooser dialog to use."
2066 msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
2068 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
2069 msgid "The title of the file chooser dialog."
2070 msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
2072 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
2073 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2074 msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
2076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626
2077 msgid "Default file chooser backend"
2078 msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
2080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:627
2081 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2082 msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:561 gtk/gtkimage.c:194
2086 msgstr "Име датотеке"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:562
2089 msgid "The currently selected filename"
2090 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:568
2093 msgid "Show file operations"
2094 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:569
2097 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2098 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:575
2101 msgid "Select multiple"
2102 msgstr "Изабери више"
2104 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:615
2106 msgstr "Водоравни положај"
2108 #: gtk/gtkfixed.c:124 gtk/gtklayout.c:616
2109 msgid "X position of child widget"
2110 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2112 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:625
2114 msgstr "Усправни положај"
2116 #: gtk/gtkfixed.c:134 gtk/gtklayout.c:626
2117 msgid "Y position of child widget"
2118 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2120 #: gtk/gtkfontbutton.c:178
2121 msgid "The title of the font selection dialog"
2122 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2124 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontsel.c:216
2128 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
2129 msgid "The name of the selected font"
2130 msgstr "Име изабраног писма"
2132 #: gtk/gtkfontbutton.c:195
2136 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2137 msgid "Use font in label"
2138 msgstr "Користи писмо у ознаци"
2140 #: gtk/gtkfontbutton.c:210
2141 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2142 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2144 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2145 msgid "Use size in label"
2146 msgstr "Користи величину у ознаци"
2148 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2149 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2150 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2152 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
2154 msgstr "Прикажи стил"
2156 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2157 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2158 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2160 #: gtk/gtkfontbutton.c:255
2162 msgstr "Прикажи величину"
2164 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
2165 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2166 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2168 #: gtk/gtkfontsel.c:217
2169 msgid "The X string that represents this font"
2170 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2173 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2174 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:230
2177 msgid "Preview text"
2178 msgstr "Текст за преглед"
2180 #: gtk/gtkfontsel.c:231
2181 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2182 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2184 #: gtk/gtkframe.c:129
2185 msgid "Text of the frame's label"
2186 msgstr "Текст ознаке оквира"
2188 #: gtk/gtkframe.c:136
2189 msgid "Label xalign"
2190 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2192 #: gtk/gtkframe.c:137
2193 msgid "The horizontal alignment of the label"
2194 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2196 #: gtk/gtkframe.c:145
2197 msgid "Label yalign"
2198 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2200 #: gtk/gtkframe.c:146
2201 msgid "The vertical alignment of the label"
2202 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2204 #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:201
2205 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2206 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
2208 #: gtk/gtkframe.c:161
2209 msgid "Frame shadow"
2210 msgstr "Сенка оквира"
2212 #: gtk/gtkframe.c:162
2213 msgid "Appearance of the frame border"
2214 msgstr "Изглед ивице оквира"
2216 #: gtk/gtkframe.c:171
2217 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2218 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2220 #: gtk/gtkhandlebox.c:208 gtk/gtkmenubar.c:227 gtk/gtkstatusbar.c:205
2221 #: gtk/gtktoolbar.c:599 gtk/gtkviewport.c:153
2223 msgstr "Врста сенке"
2225 #: gtk/gtkhandlebox.c:209
2226 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2227 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2229 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
2230 msgid "Handle position"
2231 msgstr "Положај ручке"
2233 #: gtk/gtkhandlebox.c:218
2234 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2235 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2237 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2239 msgstr "Привуци ивици"
2241 #: gtk/gtkhandlebox.c:227
2243 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2245 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2247 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2248 msgid "Snap edge set"
2249 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2251 #: gtk/gtkhandlebox.c:236
2253 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2256 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
2257 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
2259 #: gtk/gtkiconview.c:505
2260 msgid "Selection mode"
2261 msgstr "Режим избора"
2263 #: gtk/gtkiconview.c:506
2264 msgid "The selection mode"
2265 msgstr "Режим избора"
2267 #: gtk/gtkiconview.c:524
2268 msgid "Pixbuf column"
2269 msgstr "Pixbuf стубац"
2271 #: gtk/gtkiconview.c:525
2272 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2273 msgstr "Стубац у моделу из којег се извлаче pixbuf иконе"
2275 #: gtk/gtkiconview.c:543
2276 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2277 msgstr "Стубац у моделу из којег се извлачи текст"
2279 #: gtk/gtkiconview.c:562
2280 msgid "Markup column"
2281 msgstr "Стубац са означеним текстом"
2283 #: gtk/gtkiconview.c:563
2284 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2286 "Стубац у моделу из којег се извлачи текст уколико се користе ознаке Пангоа"
2288 #: gtk/gtkiconview.c:570
2289 msgid "Icon View Model"
2290 msgstr "Модел прегледа икона"
2292 #: gtk/gtkiconview.c:571
2293 msgid "The model for the icon view"
2294 msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
2296 #: gtk/gtkiconview.c:587
2297 msgid "Number of columns"
2298 msgstr "Број стубаца"
2300 #: gtk/gtkiconview.c:588
2301 msgid "Number of columns to display"
2302 msgstr "Број стубаца које желите да прикажете"
2304 #: gtk/gtkiconview.c:605
2305 msgid "Width for each item"
2306 msgstr "Ширина сваке ставке"
2308 #: gtk/gtkiconview.c:606
2309 msgid "The width used for each item"
2310 msgstr "Ширина за сваку ставку"
2312 #: gtk/gtkiconview.c:622
2313 msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2314 msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
2316 #: gtk/gtkiconview.c:637
2318 msgstr "Размак редова"
2320 #: gtk/gtkiconview.c:638
2321 msgid "Space which is inserted between grid rows"
2322 msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
2324 #: gtk/gtkiconview.c:653
2325 msgid "Column Spacing"
2326 msgstr "Размак стубаца"
2328 #: gtk/gtkiconview.c:654
2329 msgid "Space which is inserted between grid column"
2330 msgstr "Размак који се убацује између стубаца мреже"
2332 #: gtk/gtkiconview.c:669
2336 #: gtk/gtkiconview.c:670
2337 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2338 msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона"
2340 #: gtk/gtkiconview.c:686 gtk/gtkprogressbar.c:153 gtk/gtktoolbar.c:508
2342 msgstr "Правац пружања"
2344 #: gtk/gtkiconview.c:687
2346 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2347 msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
2349 #: gtk/gtkiconview.c:703 gtk/gtktreeview.c:615 gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2351 msgstr "Редослед променљив"
2353 #: gtk/gtkiconview.c:704 gtk/gtktreeview.c:616
2354 msgid "View is reorderable"
2355 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
2357 #: gtk/gtkiconview.c:711
2358 msgid "Selection Box Color"
2359 msgstr "Боја границе избора"
2361 #: gtk/gtkiconview.c:712
2362 msgid "Color of the selection box"
2363 msgstr "Боја границе избора"
2365 #: gtk/gtkiconview.c:718
2366 msgid "Selection Box Alpha"
2367 msgstr "Провидност границе избора"
2369 #: gtk/gtkiconview.c:719
2370 msgid "Opacity of the selection box"
2371 msgstr "Провидност границе избора"
2373 #: gtk/gtkimage.c:162
2377 #: gtk/gtkimage.c:163
2378 msgid "A GdkPixbuf to display"
2379 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2381 #: gtk/gtkimage.c:170
2385 #: gtk/gtkimage.c:171
2386 msgid "A GdkPixmap to display"
2387 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2389 #: gtk/gtkimage.c:178
2393 #: gtk/gtkimage.c:179
2394 msgid "A GdkImage to display"
2395 msgstr "GdkImage за приказ"
2397 #: gtk/gtkimage.c:186
2401 #: gtk/gtkimage.c:187
2402 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2403 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2405 #: gtk/gtkimage.c:195
2406 msgid "Filename to load and display"
2407 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2409 #: gtk/gtkimage.c:204
2410 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2411 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2413 #: gtk/gtkimage.c:211
2417 #: gtk/gtkimage.c:212
2418 msgid "Icon set to display"
2419 msgstr "Скуп икона за приказ"
2421 #: gtk/gtkimage.c:219
2423 msgstr "Величина икона"
2425 #: gtk/gtkimage.c:220
2426 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2428 "Симболичка величина за припремљене иконе, скуп икона или именовану икону"
2430 #: gtk/gtkimage.c:236
2432 msgstr "Величина у тачкама"
2434 #: gtk/gtkimage.c:237
2435 msgid "Pixel size to use for named icon"
2436 msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе"
2438 #: gtk/gtkimage.c:245
2442 #: gtk/gtkimage.c:246
2443 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2444 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2446 #: gtk/gtkimage.c:269
2447 msgid "Storage type"
2448 msgstr "Врста смештаја"
2450 #: gtk/gtkimage.c:270
2451 msgid "The representation being used for image data"
2452 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2454 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:133
2455 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2456 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2458 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
2459 msgid "Show menu images"
2460 msgstr "Прикажи слике у менију"
2462 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2463 msgid "Whether images should be shown in menus"
2464 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2466 #: gtk/gtkinvisible.c:118 gtk/gtkwindow.c:540
2467 msgid "The screen where this window will be displayed"
2468 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2470 #: gtk/gtklabel.c:322
2471 msgid "The text of the label"
2472 msgstr "Текст ознаке"
2474 #: gtk/gtklabel.c:329
2475 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2476 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2478 #: gtk/gtklabel.c:350 gtk/gtktexttag.c:380 gtk/gtktextview.c:595
2479 msgid "Justification"
2480 msgstr "Слагање редова"
2482 #: gtk/gtklabel.c:351
2484 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2485 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2486 "GtkMisc::xalign for that"
2488 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2489 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2491 #: gtk/gtklabel.c:359
2495 #: gtk/gtklabel.c:360
2497 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2500 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2502 #: gtk/gtklabel.c:367
2504 msgstr "Дељење линије"
2506 #: gtk/gtklabel.c:368
2507 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2508 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2510 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2511 #: gtk/gtklabel.c:374
2515 #: gtk/gtklabel.c:375
2516 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2517 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2519 #: gtk/gtklabel.c:381
2520 msgid "Mnemonic key"
2521 msgstr "Тастер пречице"
2523 #: gtk/gtklabel.c:382
2524 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2525 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2527 #: gtk/gtklabel.c:390
2528 msgid "Mnemonic widget"
2529 msgstr "Елемент пречице"
2531 #: gtk/gtklabel.c:391
2532 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2533 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2535 #: gtk/gtklabel.c:435
2537 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2538 "enough room to display the entire string, if at all"
2540 "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
2541 "простором за приказ целог текста."
2543 #: gtk/gtklabel.c:475
2544 msgid "Single Line Mode"
2545 msgstr "У једном реду"
2547 #: gtk/gtklabel.c:476
2548 msgid "Whether the label is in single line mode"
2549 msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
2551 #: gtk/gtklabel.c:493
2555 #: gtk/gtklabel.c:494
2556 msgid "Angle at which the label is rotated"
2557 msgstr "Угао под којим је ознака"
2559 #: gtk/gtklabel.c:514
2560 msgid "Maximum Width In Characters"
2561 msgstr "Највећа ширина у знаковима"
2563 #: gtk/gtklabel.c:515
2564 msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2565 msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
2567 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:137
2568 msgid "Horizontal adjustment"
2569 msgstr "Водоравна поправка"
2571 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:240
2572 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2573 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2575 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:145
2576 msgid "Vertical adjustment"
2577 msgstr "Усправна поправка"
2579 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:247
2580 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2581 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2583 #: gtk/gtklayout.c:652
2584 msgid "The width of the layout"
2585 msgstr "Ширина приказа"
2587 #: gtk/gtklayout.c:661
2588 msgid "The height of the layout"
2589 msgstr "Висина приказа"
2591 #: gtk/gtkmenu.c:529
2592 msgid "Tearoff Title"
2593 msgstr "Наслов отцепљеног"
2595 #: gtk/gtkmenu.c:530
2597 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2599 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2601 #: gtk/gtkmenu.c:544
2602 msgid "Tearoff State"
2603 msgstr "Стање отцепљеног"
2605 #: gtk/gtkmenu.c:545
2606 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2607 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
2609 #: gtk/gtkmenu.c:551
2610 msgid "Vertical Padding"
2611 msgstr "Усправна попуна"
2613 #: gtk/gtkmenu.c:552
2614 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2615 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2617 #: gtk/gtkmenu.c:560
2618 msgid "Vertical Offset"
2619 msgstr "Усправни померај"
2621 #: gtk/gtkmenu.c:561
2623 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2625 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2627 #: gtk/gtkmenu.c:569
2628 msgid "Horizontal Offset"
2629 msgstr "Водоравни померај"
2631 #: gtk/gtkmenu.c:570
2633 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2635 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2637 #: gtk/gtkmenu.c:580
2639 msgstr "Лево припајање"
2641 #: gtk/gtkmenu.c:581 gtk/gtktable.c:206
2642 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2643 msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
2645 #: gtk/gtkmenu.c:588
2646 msgid "Right Attach"
2647 msgstr "Десно припајање"
2649 #: gtk/gtkmenu.c:589
2650 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2651 msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
2653 #: gtk/gtkmenu.c:596
2655 msgstr "Горње припајање"
2657 #: gtk/gtkmenu.c:597
2658 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2659 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2661 #: gtk/gtkmenu.c:604
2662 msgid "Bottom Attach"
2663 msgstr "Доње припајање"
2665 #: gtk/gtkmenu.c:605 gtk/gtktable.c:227
2666 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2667 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2669 #: gtk/gtkmenu.c:692
2670 msgid "Can change accelerators"
2671 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2673 #: gtk/gtkmenu.c:693
2675 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2677 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2679 #: gtk/gtkmenu.c:698
2680 msgid "Delay before submenus appear"
2681 msgstr "Време пре појаве подменија"
2683 #: gtk/gtkmenu.c:699
2685 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2687 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2688 "се појавио подмени"
2690 #: gtk/gtkmenu.c:706
2691 msgid "Delay before hiding a submenu"
2692 msgstr "Време пре скривања подменија"
2694 #: gtk/gtkmenu.c:707
2696 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2698 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2700 #: gtk/gtkmenubar.c:201
2701 msgid "Pack direction"
2702 msgstr "Правац паковања"
2704 #: gtk/gtkmenubar.c:202
2705 msgid "The pack direction of the menubar"
2706 msgstr "Правац паковања менија"
2708 #: gtk/gtkmenubar.c:218
2709 msgid "Child Pack direction"
2710 msgstr "Правац паковања садржаног"
2712 #: gtk/gtkmenubar.c:219
2713 msgid "The child pack direction of the menubar"
2714 msgstr "Правац паковања садржаног у менију"
2716 #: gtk/gtkmenubar.c:228
2717 msgid "Style of bevel around the menubar"
2718 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2720 #: gtk/gtkmenubar.c:235 gtk/gtktoolbar.c:575
2721 msgid "Internal padding"
2722 msgstr "Унутрашња попуна"
2724 #: gtk/gtkmenubar.c:236
2725 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2726 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2728 #: gtk/gtkmenubar.c:243
2729 msgid "Delay before drop down menus appear"
2730 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2732 #: gtk/gtkmenubar.c:244
2733 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2734 msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
2736 #: gtk/gtkmenushell.c:374
2741 #: gtk/gtkmenushell.c:375
2743 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2744 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
2746 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 gtk/gtkoptionmenu.c:196
2750 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:249
2751 msgid "The dropdown menu"
2752 msgstr "Падајући мени"
2754 #: gtk/gtkmessagedialog.c:126
2755 msgid "Image/label border"
2756 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2758 #: gtk/gtkmessagedialog.c:127
2759 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2760 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2762 #: gtk/gtkmessagedialog.c:142
2763 msgid "Use separator"
2764 msgstr "Користи раздвојник"
2766 #: gtk/gtkmessagedialog.c:143
2768 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2770 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2772 #: gtk/gtkmessagedialog.c:149
2773 msgid "Message Type"
2774 msgstr "Врста обавештења"
2776 #: gtk/gtkmessagedialog.c:150
2777 msgid "The type of message"
2778 msgstr "Врста обавештења"
2780 #: gtk/gtkmessagedialog.c:157
2781 msgid "Message Buttons"
2782 msgstr "Дугмићи обавештења"
2784 #: gtk/gtkmessagedialog.c:158
2785 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2786 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2788 #: gtk/gtkmisc.c:111
2790 msgstr "Y поравнање"
2792 #: gtk/gtkmisc.c:112
2793 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2794 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2796 #: gtk/gtkmisc.c:121
2800 #: gtk/gtkmisc.c:122
2802 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2803 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2805 #: gtk/gtkmisc.c:131
2809 #: gtk/gtkmisc.c:132
2811 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2812 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2814 #: gtk/gtknotebook.c:405
2818 #: gtk/gtknotebook.c:406
2819 msgid "The index of the current page"
2820 msgstr "Број текућег листа"
2822 #: gtk/gtknotebook.c:414
2823 msgid "Tab Position"
2824 msgstr "Положај језичака"
2826 #: gtk/gtknotebook.c:415
2827 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2828 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2830 #: gtk/gtknotebook.c:422
2832 msgstr "Ивица језичака"
2834 #: gtk/gtknotebook.c:423
2835 msgid "Width of the border around the tab labels"
2836 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2838 #: gtk/gtknotebook.c:431
2839 msgid "Horizontal Tab Border"
2840 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2842 #: gtk/gtknotebook.c:432
2843 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2844 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2846 #: gtk/gtknotebook.c:440
2847 msgid "Vertical Tab Border"
2848 msgstr "Усправна ивица језичака"
2850 #: gtk/gtknotebook.c:441
2851 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2852 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2854 #: gtk/gtknotebook.c:449
2856 msgstr "Прикажи језичке"
2858 #: gtk/gtknotebook.c:450
2859 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2860 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2862 #: gtk/gtknotebook.c:456
2864 msgstr "Прикажи ивицу"
2866 #: gtk/gtknotebook.c:457
2867 msgid "Whether the border should be shown or not"
2868 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2870 #: gtk/gtknotebook.c:463
2872 msgstr "Много језичака"
2874 #: gtk/gtknotebook.c:464
2875 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2877 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2878 "стали на предвиђен простор"
2880 #: gtk/gtknotebook.c:470
2881 msgid "Enable Popup"
2882 msgstr "Омогући мени"
2884 #: gtk/gtknotebook.c:471
2886 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2887 "you can use to go to a page"
2889 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2890 "може користити за пребацивање на лист"
2892 #: gtk/gtknotebook.c:478
2893 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2894 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2896 #: gtk/gtknotebook.c:485
2898 msgstr "Ознака језичка"
2900 #: gtk/gtknotebook.c:486
2901 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2902 msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
2904 #: gtk/gtknotebook.c:492
2906 msgstr "Ознака менија"
2908 #: gtk/gtknotebook.c:493
2909 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2910 msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
2912 #: gtk/gtknotebook.c:506
2914 msgstr "Разоткри језичак"
2916 #: gtk/gtknotebook.c:507
2917 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2918 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2920 #: gtk/gtknotebook.c:513
2922 msgstr "Попуњавање језичака"
2924 #: gtk/gtknotebook.c:514
2925 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2926 msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2928 #: gtk/gtknotebook.c:520
2929 msgid "Tab pack type"
2930 msgstr "Врста језичака"
2932 #: gtk/gtknotebook.c:536 gtk/gtkscrollbar.c:116
2933 msgid "Secondary backward stepper"
2934 msgstr "Друга корачница уназад"
2936 #: gtk/gtknotebook.c:537
2938 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2939 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2941 #: gtk/gtknotebook.c:553 gtk/gtkscrollbar.c:124
2942 msgid "Secondary forward stepper"
2943 msgstr "Друга корачница унапред"
2945 #: gtk/gtknotebook.c:554
2947 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2948 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2950 #: gtk/gtknotebook.c:569 gtk/gtkscrollbar.c:100
2951 msgid "Backward stepper"
2952 msgstr "Корачница уназад"
2954 #: gtk/gtknotebook.c:570 gtk/gtkscrollbar.c:101
2955 msgid "Display the standard backward arrow button"
2956 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2958 #: gtk/gtknotebook.c:585 gtk/gtkscrollbar.c:108
2959 msgid "Forward stepper"
2960 msgstr "Корачница унапред"
2962 #: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkscrollbar.c:109
2963 msgid "Display the standard forward arrow button"
2964 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2966 #: gtk/gtkoptionmenu.c:197
2967 msgid "The menu of options"
2968 msgstr "Мени могућности"
2970 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2971 msgid "Size of dropdown indicator"
2972 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2974 #: gtk/gtkoptionmenu.c:210
2975 msgid "Spacing around indicator"
2976 msgstr "Размаци око показатеља"
2978 #: gtk/gtkpaned.c:242
2980 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2982 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
2985 #: gtk/gtkpaned.c:250
2986 msgid "Position Set"
2987 msgstr "Положај постављен"
2989 #: gtk/gtkpaned.c:251
2990 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2991 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2993 #: gtk/gtkpaned.c:257
2995 msgstr "Величина ручке"
2997 #: gtk/gtkpaned.c:258
2998 msgid "Width of handle"
2999 msgstr "Ширина ручке"
3001 #: gtk/gtkpaned.c:274
3002 msgid "Minimal Position"
3003 msgstr "Најмањи положај"
3005 #: gtk/gtkpaned.c:275
3006 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3007 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
3009 #: gtk/gtkpaned.c:292
3010 msgid "Maximal Position"
3011 msgstr "Највећи положај"
3013 #: gtk/gtkpaned.c:293
3014 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3015 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
3017 #: gtk/gtkpaned.c:310
3019 msgstr "Промени величину"
3021 #: gtk/gtkpaned.c:311
3022 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3024 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
3027 #: gtk/gtkpaned.c:326
3031 #: gtk/gtkpaned.c:327
3032 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3034 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
3036 #: gtk/gtkpreview.c:135
3038 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3039 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
3041 #: gtk/gtkprogress.c:132
3042 msgid "Activity mode"
3043 msgstr "Активност у току"
3045 #: gtk/gtkprogress.c:133
3047 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3048 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3049 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3051 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
3052 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
3053 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
3055 #: gtk/gtkprogress.c:140
3057 msgstr "Прикажи текст"
3059 #: gtk/gtkprogress.c:141
3060 msgid "Whether the progress is shown as text"
3061 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
3063 #: gtk/gtkprogress.c:148
3064 msgid "Text x alignment"
3065 msgstr "Водоравно поравнање текста"
3067 #: gtk/gtkprogress.c:149
3069 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3070 "in the progress widget"
3072 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
3075 #: gtk/gtkprogress.c:157
3076 msgid "Text y alignment"
3077 msgstr "Усправно поравнање текста"
3079 #: gtk/gtkprogress.c:158
3081 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3082 "in the progress widget"
3084 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
3087 #: gtk/gtkprogressbar.c:145 gtk/gtkrange.c:335 gtk/gtkspinbutton.c:243
3091 #: gtk/gtkprogressbar.c:146
3092 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3093 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
3095 #: gtk/gtkprogressbar.c:154
3096 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3097 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
3099 #: gtk/gtkprogressbar.c:162
3101 msgstr "Врста приказа"
3103 #: gtk/gtkprogressbar.c:163
3104 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3105 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
3107 #: gtk/gtkprogressbar.c:171
3108 msgid "Activity Step"
3109 msgstr "Корак активност"
3111 #: gtk/gtkprogressbar.c:172
3112 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3114 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
3117 #: gtk/gtkprogressbar.c:181
3118 msgid "Activity Blocks"
3119 msgstr "Блокови активности"
3121 #: gtk/gtkprogressbar.c:182
3123 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3126 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
3129 #: gtk/gtkprogressbar.c:191
3130 msgid "Discrete Blocks"
3131 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3133 #: gtk/gtkprogressbar.c:192
3135 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3138 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3139 "ненаметљиви приказ)"
3142 #: gtk/gtkprogressbar.c:201
3146 #: gtk/gtkprogressbar.c:202
3147 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3148 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
3150 #: gtk/gtkprogressbar.c:211
3152 msgstr "Корак увећања"
3154 #: gtk/gtkprogressbar.c:212
3155 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3157 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
3160 #: gtk/gtkprogressbar.c:222
3161 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3162 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3164 #: gtk/gtkprogressbar.c:244
3166 "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
3167 "have enough room to display the entire string, if at all"
3169 "Жељено место за скраћивање текста, уколико елемент напретка не располаже "
3170 "довољним простором за приказ целог текста."
3172 #: gtk/gtkradioaction.c:140
3176 #: gtk/gtkradioaction.c:141
3178 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3179 "is the current action of its group."
3181 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
3182 "текућа акција своје групе."
3184 #: gtk/gtkradioaction.c:157 gtk/gtkradiobutton.c:114
3188 #: gtk/gtkradioaction.c:158
3189 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
3190 msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
3192 #: gtk/gtkradiobutton.c:115
3193 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
3194 msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
3196 #: gtk/gtkrange.c:326
3197 msgid "Update policy"
3198 msgstr "Политика освежавања"
3200 #: gtk/gtkrange.c:327
3201 msgid "How the range should be updated on the screen"
3202 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
3204 #: gtk/gtkrange.c:336
3205 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3206 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
3208 #: gtk/gtkrange.c:343
3212 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3213 #: gtk/gtkrange.c:344
3214 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3215 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3217 #: gtk/gtkrange.c:350
3218 msgid "Slider Width"
3219 msgstr "Ширина клизача"
3221 #: gtk/gtkrange.c:351
3222 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3223 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3225 #: gtk/gtkrange.c:358
3226 msgid "Trough Border"
3227 msgstr "Ивица увале"
3229 #: gtk/gtkrange.c:359
3230 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3231 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3233 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3234 #: gtk/gtkrange.c:366
3235 msgid "Stepper Size"
3236 msgstr "Величина корачнице"
3238 #: gtk/gtkrange.c:367
3239 msgid "Length of step buttons at ends"
3240 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3242 #: gtk/gtkrange.c:374
3243 msgid "Stepper Spacing"
3244 msgstr "Размак корачница"
3246 #: gtk/gtkrange.c:375
3247 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3248 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3250 #: gtk/gtkrange.c:382
3251 msgid "Arrow X Displacement"
3252 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3254 #: gtk/gtkrange.c:383
3256 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3257 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3259 #: gtk/gtkrange.c:390
3260 msgid "Arrow Y Displacement"
3261 msgstr "Усправни померај стрелице"
3263 #: gtk/gtkrange.c:391
3265 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3266 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3268 #: gtk/gtkruler.c:122
3272 #: gtk/gtkruler.c:123
3273 msgid "Lower limit of ruler"
3274 msgstr "Доња граница лењира"
3276 #: gtk/gtkruler.c:132
3280 #: gtk/gtkruler.c:133
3281 msgid "Upper limit of ruler"
3282 msgstr "Горња граница лењира"
3284 #: gtk/gtkruler.c:143
3285 msgid "Position of mark on the ruler"
3286 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3288 #: gtk/gtkruler.c:152
3290 msgstr "Највећа величина"
3292 #: gtk/gtkruler.c:153
3293 msgid "Maximum size of the ruler"
3294 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3296 #: gtk/gtkruler.c:168
3301 #: gtk/gtkruler.c:169
3303 msgid "The metric used for the ruler"
3304 msgstr "Ширина за сваку ставку"
3306 #: gtk/gtkscale.c:173 gtk/gtkspinbutton.c:261
3310 #: gtk/gtkscale.c:174
3311 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3312 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3314 #: gtk/gtkscale.c:183
3316 msgstr "Прикажи вредност"
3318 #: gtk/gtkscale.c:184
3319 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3320 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
3322 #: gtk/gtkscale.c:191
3323 msgid "Value Position"
3324 msgstr "Место за вредност"
3326 #: gtk/gtkscale.c:192
3327 msgid "The position in which the current value is displayed"
3328 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
3330 #: gtk/gtkscale.c:199
3331 msgid "Slider Length"
3332 msgstr "Дужина клизача"
3334 #: gtk/gtkscale.c:200
3335 msgid "Length of scale's slider"
3336 msgstr "Дужина клизача за размерник"
3338 #: gtk/gtkscale.c:208
3339 msgid "Value spacing"
3340 msgstr "Размак вредности"
3342 #: gtk/gtkscale.c:209
3343 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3344 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
3346 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
3347 msgid "Minimum Slider Length"
3348 msgstr "Најмања дужина клизача"
3350 #: gtk/gtkscrollbar.c:84
3351 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3352 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3354 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
3355 msgid "Fixed slider size"
3356 msgstr "Утврђена величина клизача"
3358 #: gtk/gtkscrollbar.c:93
3359 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3361 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
3364 #: gtk/gtkscrollbar.c:117
3366 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3367 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
3369 #: gtk/gtkscrollbar.c:125
3371 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3372 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
3374 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:575
3375 msgid "Horizontal Adjustment"
3376 msgstr "Водоравна поправка"
3378 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:246 gtk/gtktext.c:614 gtk/gtktreeview.c:583
3379 msgid "Vertical Adjustment"
3380 msgstr "Усправна поправка"
3382 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3383 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3384 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
3386 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:254
3387 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3388 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
3390 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3391 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3392 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
3394 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:262
3395 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3396 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
3398 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3399 msgid "Window Placement"
3400 msgstr "Постављање прозора"
3402 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
3403 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3404 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
3406 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3408 msgstr "Врста сенке"
3410 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:279
3411 msgid "Style of bevel around the contents"
3412 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
3414 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3415 msgid "Scrollbar spacing"
3416 msgstr "Размак између стрелица"
3418 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:287
3419 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3420 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
3422 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3426 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
3427 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3428 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
3430 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3431 # Урке: ја сам га одавно користио :)
3432 #: gtk/gtksettings.c:281
3433 msgid "Double Click Time"
3434 msgstr "Време двоклика"
3436 #: gtk/gtksettings.c:282
3438 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3439 "click (in milliseconds)"
3441 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3442 "двокликом (у милисекундама)"
3444 #: gtk/gtksettings.c:289
3445 msgid "Double Click Distance"
3446 msgstr "Размак двоклика"
3448 #: gtk/gtksettings.c:290
3450 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3451 "double click (in pixels)"
3453 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3454 "двокликом (у тачкама)"
3456 #: gtk/gtksettings.c:297
3457 msgid "Cursor Blink"
3458 msgstr "Треперење курсора"
3460 #: gtk/gtksettings.c:298
3461 msgid "Whether the cursor should blink"
3462 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3464 #: gtk/gtksettings.c:305
3465 msgid "Cursor Blink Time"
3466 msgstr "Време трептаја курсора"
3468 #: gtk/gtksettings.c:306
3469 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3470 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3472 #: gtk/gtksettings.c:313
3473 msgid "Split Cursor"
3474 msgstr "Раздвојени курсор"
3476 #: gtk/gtksettings.c:314
3478 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3481 "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
3484 #: gtk/gtksettings.c:321
3488 #: gtk/gtksettings.c:322
3489 msgid "Name of theme RC file to load"
3490 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3492 #: gtk/gtksettings.c:329
3493 msgid "Icon Theme Name"
3494 msgstr "Име теме икона"
3496 #: gtk/gtksettings.c:330
3497 msgid "Name of icon theme to use"
3498 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3500 #: gtk/gtksettings.c:338
3501 msgid "Key Theme Name"
3502 msgstr "Име теме тастера"
3504 #: gtk/gtksettings.c:339
3505 msgid "Name of key theme RC file to load"
3506 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3508 #: gtk/gtksettings.c:347
3509 msgid "Menu bar accelerator"
3510 msgstr "Пречица за линију менија"
3512 #: gtk/gtksettings.c:348
3513 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3514 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
3516 #: gtk/gtksettings.c:356
3517 msgid "Drag threshold"
3518 msgstr "Праг превлачења"
3520 #: gtk/gtksettings.c:357
3521 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3522 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
3524 #: gtk/gtksettings.c:365
3528 #: gtk/gtksettings.c:366
3529 msgid "Name of default font to use"
3530 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3532 #: gtk/gtksettings.c:374
3534 msgstr "Величине икона"
3536 #: gtk/gtksettings.c:375
3537 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3538 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3540 #: gtk/gtksettings.c:383
3544 #: gtk/gtksettings.c:384
3545 msgid "List of currently active GTK modules"
3546 msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
3548 #: gtk/gtksettings.c:393
3549 msgid "Xft Antialias"
3550 msgstr "Xft омекшавање"
3552 #: gtk/gtksettings.c:394
3553 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3554 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3556 #: gtk/gtksettings.c:403
3558 msgstr "Xft хинтови"
3560 #: gtk/gtksettings.c:404
3561 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3562 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3564 #: gtk/gtksettings.c:413
3565 msgid "Xft Hint Style"
3566 msgstr "Стил Xft хинтова"
3568 #: gtk/gtksettings.c:414
3569 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3570 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3572 #: gtk/gtksettings.c:423
3576 #: gtk/gtksettings.c:424
3577 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3578 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3580 #: gtk/gtksettings.c:433
3584 #: gtk/gtksettings.c:434
3585 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3586 msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
3588 #: gtk/gtksettings.c:443
3590 msgid "Cursor theme name"
3591 msgstr "Име теме икона"
3593 #: gtk/gtksettings.c:444
3595 msgid "Name of the cursor theme to use"
3596 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3598 #: gtk/gtksettings.c:452
3600 msgid "Cursor theme size"
3601 msgstr "Курсор се види"
3603 #: gtk/gtksettings.c:453
3605 msgid "Size to use for cursors"
3606 msgstr "Боја за непарне редове"
3608 #: gtk/gtksettings.c:463
3609 msgid "Alternative button order"
3610 msgstr "Обрнути редослед дугмића"
3612 #: gtk/gtksettings.c:464
3613 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
3614 msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
3616 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3620 #: gtk/gtksizegroup.c:245
3622 "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
3625 "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
3628 #: gtk/gtksizegroup.c:262
3629 msgid "Ignore hidden"
3632 #: gtk/gtksizegroup.c:263
3634 "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
3637 #: gtk/gtkspinbutton.c:244
3638 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3639 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3641 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3643 msgstr "Брзина повећања"
3645 #: gtk/gtkspinbutton.c:252
3646 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3647 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3649 #: gtk/gtkspinbutton.c:262
3650 msgid "The number of decimal places to display"
3651 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3653 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3654 msgid "Snap to Ticks"
3655 msgstr "Заустави се на цртицама"
3657 #: gtk/gtkspinbutton.c:272
3659 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3660 "nearest step increment"
3662 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3665 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3669 #: gtk/gtkspinbutton.c:280
3670 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3671 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3673 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3677 #: gtk/gtkspinbutton.c:288
3678 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3679 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3681 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3682 msgid "Update Policy"
3683 msgstr "Начин освежавања"
3685 #: gtk/gtkspinbutton.c:296
3687 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3689 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3691 #: gtk/gtkspinbutton.c:305
3692 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3693 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3695 #: gtk/gtkspinbutton.c:314
3696 msgid "Style of bevel around the spin button"
3697 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3699 #: gtk/gtkstatusbar.c:178
3700 msgid "Has Resize Grip"
3701 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3703 #: gtk/gtkstatusbar.c:179
3704 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3705 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
3707 #: gtk/gtkstatusbar.c:206
3708 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3709 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3711 #: gtk/gtktable.c:161
3715 #: gtk/gtktable.c:162
3716 msgid "The number of rows in the table"
3717 msgstr "Број редова у табели"
3719 #: gtk/gtktable.c:170
3723 #: gtk/gtktable.c:171
3724 msgid "The number of columns in the table"
3725 msgstr "Број стубаца у табели"
3727 #: gtk/gtktable.c:179
3729 msgstr "Размак редова"
3731 #: gtk/gtktable.c:180
3732 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3733 msgstr "Размак између два суседна реда"
3735 #: gtk/gtktable.c:188
3736 msgid "Column spacing"
3737 msgstr "Размак стубаца"
3739 #: gtk/gtktable.c:189
3740 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3741 msgstr "Размак између два суседна ступца"
3743 #: gtk/gtktable.c:197
3745 msgstr "Једнообразно"
3747 #: gtk/gtktable.c:198
3748 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3749 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3751 #: gtk/gtktable.c:205
3752 msgid "Left attachment"
3753 msgstr "Лево припајање"
3755 #: gtk/gtktable.c:212
3756 msgid "Right attachment"
3757 msgstr "Десно припајање"
3759 #: gtk/gtktable.c:213
3760 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3761 msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
3763 #: gtk/gtktable.c:219
3764 msgid "Top attachment"
3765 msgstr "Горње припајање"
3767 #: gtk/gtktable.c:220
3768 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3769 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3771 #: gtk/gtktable.c:226
3772 msgid "Bottom attachment"
3773 msgstr "Доње припајање"
3775 #: gtk/gtktable.c:233
3776 msgid "Horizontal options"
3777 msgstr "Водоравне поставке"
3779 #: gtk/gtktable.c:234
3780 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3781 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3783 #: gtk/gtktable.c:240
3784 msgid "Vertical options"
3785 msgstr "Усправне поставке"
3787 #: gtk/gtktable.c:241
3788 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3789 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3791 #: gtk/gtktable.c:247
3792 msgid "Horizontal padding"
3793 msgstr "Водоравна попуна"
3795 #: gtk/gtktable.c:248
3797 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3800 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
3803 #: gtk/gtktable.c:254
3804 msgid "Vertical padding"
3805 msgstr "Усправна попуна"
3807 #: gtk/gtktable.c:255
3809 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3812 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
3815 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3816 #: gtk/gtktext.c:607
3817 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3818 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3820 #: gtk/gtktext.c:615
3821 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3822 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3824 #: gtk/gtktext.c:622
3826 msgstr "Прелом реда"
3828 #: gtk/gtktext.c:623
3829 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3830 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3832 #: gtk/gtktext.c:630
3834 msgstr "Прелом речи"
3836 #: gtk/gtktext.c:631
3837 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3838 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3840 #: gtk/gtktextbuffer.c:188
3842 msgstr "Табела ознака"
3844 #: gtk/gtktextbuffer.c:189
3845 msgid "Text Tag Table"
3846 msgstr "Табела текст ознака"
3848 #: gtk/gtktextbuffer.c:207
3850 msgid "Current text of the buffer"
3851 msgstr "Текст ознаке"
3853 #: gtk/gtktexttag.c:201
3857 #: gtk/gtktexttag.c:202
3858 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3859 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3861 #: gtk/gtktexttag.c:220
3862 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3863 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
3865 #: gtk/gtktexttag.c:227
3866 msgid "Background full height"
3867 msgstr "Пуна висина позадине"
3869 #: gtk/gtktexttag.c:228
3871 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3872 "of the tagged characters"
3874 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
3877 #: gtk/gtktexttag.c:236
3878 msgid "Background stipple mask"
3879 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3881 #: gtk/gtktexttag.c:237
3882 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3883 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3885 #: gtk/gtktexttag.c:254
3886 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3887 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
3889 #: gtk/gtktexttag.c:262
3890 msgid "Foreground stipple mask"
3891 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3893 #: gtk/gtktexttag.c:263
3894 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3895 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3897 #: gtk/gtktexttag.c:270
3898 msgid "Text direction"
3899 msgstr "Смер текста"
3901 #: gtk/gtktexttag.c:271
3902 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3903 msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
3905 #: gtk/gtktexttag.c:288
3906 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3907 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3909 #: gtk/gtktexttag.c:313
3910 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3911 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3913 #: gtk/gtktexttag.c:322
3914 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3915 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3917 #: gtk/gtktexttag.c:331
3919 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3920 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3922 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
3925 #: gtk/gtktexttag.c:342
3926 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3927 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3929 #: gtk/gtktexttag.c:351
3930 msgid "Font size in Pango units"
3931 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3933 #: gtk/gtktexttag.c:361
3935 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3936 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3937 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3939 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
3940 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3941 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3943 #: gtk/gtktexttag.c:381 gtk/gtktextview.c:596
3944 msgid "Left, right, or center justification"
3945 msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
3947 #: gtk/gtktexttag.c:390
3949 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3950 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3952 "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
3953 "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
3956 #: gtk/gtktexttag.c:397
3958 msgstr "Лева маргина"
3960 #: gtk/gtktexttag.c:398 gtk/gtktextview.c:605
3961 msgid "Width of the left margin in pixels"
3962 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
3964 #: gtk/gtktexttag.c:407
3965 msgid "Right margin"
3966 msgstr "Десна маргина"
3968 #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:615
3969 msgid "Width of the right margin in pixels"
3970 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3972 #: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:624
3976 #: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:625
3977 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3978 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3980 #: gtk/gtktexttag.c:430
3983 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3985 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
3987 #: gtk/gtktexttag.c:439
3988 msgid "Pixels above lines"
3989 msgstr "Тачака изнад линија"
3991 #: gtk/gtktexttag.c:440 gtk/gtktextview.c:549
3992 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3993 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3995 #: gtk/gtktexttag.c:449
3996 msgid "Pixels below lines"
3997 msgstr "Тачака испод линија"
3999 #: gtk/gtktexttag.c:450 gtk/gtktextview.c:559
4000 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4001 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
4003 #: gtk/gtktexttag.c:459
4004 msgid "Pixels inside wrap"
4005 msgstr "Тачака унутар пасуса"
4007 #: gtk/gtktexttag.c:460 gtk/gtktextview.c:569
4008 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4009 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
4011 #: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:587
4013 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4014 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
4016 #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:634
4020 #: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:635
4021 msgid "Custom tabs for this text"
4022 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
4024 #: gtk/gtktexttag.c:504
4028 #: gtk/gtktexttag.c:505
4029 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4030 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
4032 #: gtk/gtktexttag.c:519
4034 msgid "Paragraph background color name"
4035 msgstr "Име боје позадине ћелије"
4037 #: gtk/gtktexttag.c:520
4039 msgid "Paragraph background color as a string"
4040 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
4042 #: gtk/gtktexttag.c:535
4044 msgid "Paragraph background color"
4045 msgstr "Боја позадине ћелије"
4047 #: gtk/gtktexttag.c:536
4049 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4050 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
4052 #: gtk/gtktexttag.c:549
4053 msgid "Background full height set"
4054 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
4056 #: gtk/gtktexttag.c:550
4057 msgid "Whether this tag affects background height"
4058 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
4060 #: gtk/gtktexttag.c:553
4061 msgid "Background stipple set"
4062 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
4064 #: gtk/gtktexttag.c:554
4065 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4066 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
4068 #: gtk/gtktexttag.c:561
4069 msgid "Foreground stipple set"
4070 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
4072 #: gtk/gtktexttag.c:562
4073 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4074 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
4076 #: gtk/gtktexttag.c:597
4077 msgid "Justification set"
4078 msgstr "Постављено слагање редова"
4080 #: gtk/gtktexttag.c:598
4081 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4082 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
4084 #: gtk/gtktexttag.c:605
4085 msgid "Left margin set"
4086 msgstr "Постављена лева маргина"
4088 #: gtk/gtktexttag.c:606
4089 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4090 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
4092 #: gtk/gtktexttag.c:609
4094 msgstr "Постављено увлачење"
4096 #: gtk/gtktexttag.c:610
4097 msgid "Whether this tag affects indentation"
4098 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
4100 #: gtk/gtktexttag.c:617
4101 msgid "Pixels above lines set"
4102 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
4104 #: gtk/gtktexttag.c:618 gtk/gtktexttag.c:622
4105 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4106 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
4108 #: gtk/gtktexttag.c:621
4109 msgid "Pixels below lines set"
4110 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
4112 #: gtk/gtktexttag.c:625
4113 msgid "Pixels inside wrap set"
4114 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
4116 #: gtk/gtktexttag.c:626
4117 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4118 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
4120 #: gtk/gtktexttag.c:633
4121 msgid "Right margin set"
4122 msgstr "Постављена десна маргина"
4124 #: gtk/gtktexttag.c:634
4125 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4126 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
4128 #: gtk/gtktexttag.c:641
4129 msgid "Wrap mode set"
4130 msgstr "Постављен прелом"
4132 #: gtk/gtktexttag.c:642
4133 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4134 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
4136 #: gtk/gtktexttag.c:645
4138 msgstr "Постављени табулатори"
4140 #: gtk/gtktexttag.c:646
4141 msgid "Whether this tag affects tabs"
4142 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
4144 #: gtk/gtktexttag.c:649
4145 msgid "Invisible set"
4146 msgstr "Постављен невидљиви текст"
4148 #: gtk/gtktexttag.c:650
4149 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4150 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
4152 #: gtk/gtktexttag.c:653
4154 msgid "Paragraph background set"
4155 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
4157 #: gtk/gtktexttag.c:654
4159 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
4160 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
4162 #: gtk/gtktextview.c:548
4163 msgid "Pixels Above Lines"
4164 msgstr "Тачака изнад линија"
4166 #: gtk/gtktextview.c:558
4167 msgid "Pixels Below Lines"
4168 msgstr "Тачака испод линија"
4170 #: gtk/gtktextview.c:568
4171 msgid "Pixels Inside Wrap"
4172 msgstr "Тачака између линија"
4174 #: gtk/gtktextview.c:586
4176 msgstr "Начин прелома"
4178 #: gtk/gtktextview.c:604
4180 msgstr "Лева маргина"
4182 #: gtk/gtktextview.c:614
4183 msgid "Right Margin"
4184 msgstr "Десна маргина"
4186 #: gtk/gtktextview.c:642
4187 msgid "Cursor Visible"
4188 msgstr "Курсор се види"
4190 #: gtk/gtktextview.c:643
4191 msgid "If the insertion cursor is shown"
4192 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
4194 #: gtk/gtktextview.c:650
4198 #: gtk/gtktextview.c:651
4199 msgid "The buffer which is displayed"
4200 msgstr "Бафер који се приказује"
4202 #: gtk/gtktextview.c:658
4203 msgid "Overwrite mode"
4204 msgstr "Начин преписивања"
4206 #: gtk/gtktextview.c:659
4207 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4208 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
4210 #: gtk/gtktextview.c:666
4212 msgstr "Прихвати табулатор"
4214 #: gtk/gtktextview.c:667
4215 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4216 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
4218 #: gtk/gtktextview.c:676
4219 msgid "Error underline color"
4220 msgstr "Боја подвлачења грешака"
4222 #: gtk/gtktextview.c:677
4223 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
4224 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
4226 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
4227 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4228 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
4230 #: gtk/gtktoggleaction.c:132
4231 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4233 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
4235 #: gtk/gtktogglebutton.c:136
4236 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4237 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
4239 #: gtk/gtktogglebutton.c:144
4240 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4241 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
4243 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
4244 msgid "Draw Indicator"
4245 msgstr "Приказ показатеља"
4247 #: gtk/gtktogglebutton.c:152
4248 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4249 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
4251 #: gtk/gtktoolbar.c:509
4252 msgid "The orientation of the toolbar"
4253 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
4255 #: gtk/gtktoolbar.c:517
4256 msgid "Toolbar Style"
4257 msgstr "Стил линије са алаткама"
4259 #: gtk/gtktoolbar.c:518
4260 msgid "How to draw the toolbar"
4261 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
4263 #: gtk/gtktoolbar.c:525
4265 msgstr "Прикажи стрелицу"
4267 #: gtk/gtktoolbar.c:526
4268 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4269 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
4271 #: gtk/gtktoolbar.c:541
4276 #: gtk/gtktoolbar.c:542
4278 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
4279 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
4281 #: gtk/gtktoolbar.c:551
4282 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4284 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
4286 #: gtk/gtktoolbar.c:559
4287 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4289 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
4291 #: gtk/gtktoolbar.c:566
4293 msgstr "Величина размака"
4295 #: gtk/gtktoolbar.c:567
4296 msgid "Size of spacers"
4297 msgstr "Величина размака"
4299 #: gtk/gtktoolbar.c:576
4300 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4301 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
4303 #: gtk/gtktoolbar.c:584
4305 msgstr "Стил размака"
4307 #: gtk/gtktoolbar.c:585
4308 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4309 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
4311 #: gtk/gtktoolbar.c:592
4312 msgid "Button relief"
4313 msgstr "Ивица дугмића"
4315 #: gtk/gtktoolbar.c:593
4316 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4317 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
4319 #: gtk/gtktoolbar.c:600
4320 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4321 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
4323 #: gtk/gtktoolbar.c:606
4324 msgid "Toolbar style"
4325 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
4327 #: gtk/gtktoolbar.c:607
4329 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4331 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
4334 #: gtk/gtktoolbar.c:613
4335 msgid "Toolbar icon size"
4336 msgstr "Величина икона за алатке"
4338 #: gtk/gtktoolbar.c:614
4339 msgid "Size of icons in default toolbars"
4340 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
4342 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
4343 msgid "Text to show in the item."
4344 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
4346 #: gtk/gtktoolbutton.c:195
4348 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4349 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4351 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
4352 "пречица у приказаном менију"
4354 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
4355 msgid "Widget to use as the item label"
4356 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
4358 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
4360 msgstr "ID испоручене"
4362 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
4363 msgid "The stock icon displayed on the item"
4364 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
4366 #: gtk/gtktoolbutton.c:225
4371 #: gtk/gtktoolbutton.c:226
4373 msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
4374 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
4376 #: gtk/gtktoolbutton.c:232
4378 msgstr "Елемент иконе"
4380 #: gtk/gtktoolbutton.c:233
4381 msgid "Icon widget to display in the item"
4382 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
4384 #: gtk/gtktoolitem.c:175
4386 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4387 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4389 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
4390 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4392 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
4393 msgid "TreeModelSort Model"
4394 msgstr "TreeModelSort модел"
4396 #: gtk/gtktreemodelsort.c:332
4397 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4398 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
4400 #: gtk/gtktreeview.c:567
4401 msgid "TreeView Model"
4402 msgstr "Модел TreeView-а"
4404 #: gtk/gtktreeview.c:568
4405 msgid "The model for the tree view"
4406 msgstr "Модел за разгранати преглед"
4408 #: gtk/gtktreeview.c:576
4409 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4410 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
4412 #: gtk/gtktreeview.c:584
4413 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4414 msgstr "Усправна поправка за елемент"
4416 #: gtk/gtktreeview.c:591
4417 msgid "Headers Visible"
4418 msgstr "Заглавља видљива"
4420 #: gtk/gtktreeview.c:592
4421 msgid "Show the column header buttons"
4422 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље стубаца"
4424 #: gtk/gtktreeview.c:599
4425 msgid "Headers Clickable"
4426 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
4428 #: gtk/gtktreeview.c:600
4429 msgid "Column headers respond to click events"
4430 msgstr "Заглавља стубаца одговарају на притиске мишем"
4432 #: gtk/gtktreeview.c:607
4433 msgid "Expander Column"
4434 msgstr "Стубац гранања"
4436 #: gtk/gtktreeview.c:608
4437 msgid "Set the column for the expander column"
4438 msgstr "Поставите стубац у којем се врши гранање"
4440 #: gtk/gtktreeview.c:623
4442 msgstr "Наговештај за линије"
4444 #: gtk/gtktreeview.c:624
4445 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4447 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
4450 #: gtk/gtktreeview.c:631
4451 msgid "Enable Search"
4452 msgstr "Омогући претрагу"
4454 #: gtk/gtktreeview.c:632
4455 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4456 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
4458 #: gtk/gtktreeview.c:639
4459 msgid "Search Column"
4460 msgstr "Стубац за претрагу"
4462 #: gtk/gtktreeview.c:640
4463 msgid "Model column to search through when searching through code"
4464 msgstr "Стубац модела који се користи када се претражује помоћу кода"
4466 #: gtk/gtktreeview.c:660
4467 msgid "Fixed Height Mode"
4468 msgstr "Утврђена висина реда"
4470 #: gtk/gtktreeview.c:661
4471 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4472 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
4474 #: gtk/gtktreeview.c:681
4475 msgid "Hover Selection"
4476 msgstr "Избор под мишем"
4478 #: gtk/gtktreeview.c:682
4479 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4480 msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
4482 #: gtk/gtktreeview.c:701
4483 msgid "Hover Expand"
4484 msgstr "Рашири под мишем"
4486 #: gtk/gtktreeview.c:702
4488 "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
4490 "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
4492 #: gtk/gtktreeview.c:722
4493 msgid "Vertical Separator Width"
4494 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
4496 #: gtk/gtktreeview.c:723
4497 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4498 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
4500 #: gtk/gtktreeview.c:731
4501 msgid "Horizontal Separator Width"
4502 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
4504 #: gtk/gtktreeview.c:732
4505 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4506 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
4508 #: gtk/gtktreeview.c:740
4510 msgstr "Дозволи линије"
4512 #: gtk/gtktreeview.c:741
4513 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4514 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
4516 #: gtk/gtktreeview.c:747
4517 msgid "Indent Expanders"
4518 msgstr "Увлачење за гранање"
4520 #: gtk/gtktreeview.c:748
4521 msgid "Make the expanders indented"
4522 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
4524 #: gtk/gtktreeview.c:754
4525 msgid "Even Row Color"
4526 msgstr "Боја парног реда"
4528 #: gtk/gtktreeview.c:755
4529 msgid "Color to use for even rows"
4530 msgstr "Боја за парне редове"
4532 #: gtk/gtktreeview.c:761
4533 msgid "Odd Row Color"
4534 msgstr "Боја непарног реда"
4536 #: gtk/gtktreeview.c:762
4537 msgid "Color to use for odd rows"
4538 msgstr "Боја за непарне редове"
4540 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
4541 msgid "Whether to display the column"
4542 msgstr "Да ли приказати стубац"
4544 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 gtk/gtkwindow.c:462
4546 msgstr "Величина променљива"
4548 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
4549 msgid "Column is user-resizable"
4550 msgstr "Величину супца може мењати корисник"
4552 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
4553 msgid "Current width of the column"
4554 msgstr "Тренутна ширина ступца"
4556 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
4557 msgid "Space which is inserted between cells"
4558 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
4560 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4564 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
4565 msgid "Resize mode of the column"
4566 msgstr "Начин измене величине ступца"
4568 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4570 msgstr "Утврђена ширина"
4572 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
4573 msgid "Current fixed width of the column"
4574 msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
4576 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4577 msgid "Minimum Width"
4578 msgstr "Најмања ширина"
4580 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
4581 msgid "Minimum allowed width of the column"
4582 msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
4584 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4585 msgid "Maximum Width"
4586 msgstr "Највећа ширина"
4588 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
4589 msgid "Maximum allowed width of the column"
4590 msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
4592 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4593 msgid "Title to appear in column header"
4594 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
4596 # bug: a bit confusing, ain't it?
4597 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
4598 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4599 msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
4601 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4603 msgstr "Може се кликнути"
4605 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
4606 msgid "Whether the header can be clicked"
4607 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4609 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4613 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
4614 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4615 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
4617 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4621 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
4622 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4623 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
4625 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
4626 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4627 msgstr "Да ли се редослед стубаца може изменити око заглавља"
4629 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4630 msgid "Sort indicator"
4631 msgstr "Показатељ уређења"
4633 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
4634 msgid "Whether to show a sort indicator"
4635 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4637 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4639 msgstr "Редослед уређења"
4641 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
4642 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4643 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4645 #: gtk/gtkuimanager.c:233
4646 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4647 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
4649 #: gtk/gtkuimanager.c:240
4650 msgid "Merged UI definition"
4651 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4653 #: gtk/gtkuimanager.c:241
4654 msgid "An XML string describing the merged UI"
4655 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4657 #: gtk/gtkviewport.c:138
4659 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4661 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
4663 #: gtk/gtkviewport.c:146
4665 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4667 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
4669 #: gtk/gtkviewport.c:154
4670 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4671 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4673 #: gtk/gtkwidget.c:412
4675 msgstr "Име елемента"
4677 #: gtk/gtkwidget.c:413
4678 msgid "The name of the widget"
4679 msgstr "Име елемента"
4681 #: gtk/gtkwidget.c:419
4682 msgid "Parent widget"
4683 msgstr "Садржи га елемент"
4685 #: gtk/gtkwidget.c:420
4686 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4687 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4689 #: gtk/gtkwidget.c:427
4690 msgid "Width request"
4691 msgstr "Захтев за ширину"
4693 #: gtk/gtkwidget.c:428
4695 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4698 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4701 #: gtk/gtkwidget.c:436
4702 msgid "Height request"
4703 msgstr "Захтев за висину"
4705 #: gtk/gtkwidget.c:437
4707 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4710 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4713 #: gtk/gtkwidget.c:446
4714 msgid "Whether the widget is visible"
4715 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4717 #: gtk/gtkwidget.c:453
4718 msgid "Whether the widget responds to input"
4719 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4721 #: gtk/gtkwidget.c:459
4722 msgid "Application paintable"
4723 msgstr "Програм ће исцртавати"
4725 #: gtk/gtkwidget.c:460
4726 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4727 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4729 #: gtk/gtkwidget.c:466
4731 msgstr "Може бити у жижи"
4733 #: gtk/gtkwidget.c:467
4734 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4735 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4737 #: gtk/gtkwidget.c:473
4741 #: gtk/gtkwidget.c:474
4742 msgid "Whether the widget has the input focus"
4743 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4745 #: gtk/gtkwidget.c:480
4749 #: gtk/gtkwidget.c:481
4750 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4751 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4753 #: gtk/gtkwidget.c:487
4755 msgstr "Може бити подразумевани"
4757 #: gtk/gtkwidget.c:488
4758 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4759 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
4761 #: gtk/gtkwidget.c:494
4763 msgstr "Јесте подразумевани"
4765 #: gtk/gtkwidget.c:495
4766 msgid "Whether the widget is the default widget"
4767 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
4769 #: gtk/gtkwidget.c:501
4770 msgid "Receives default"
4771 msgstr "Прима подразумевано"
4773 #: gtk/gtkwidget.c:502
4774 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4776 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
4779 #: gtk/gtkwidget.c:508
4780 msgid "Composite child"
4781 msgstr "Сложени елемент"
4783 #: gtk/gtkwidget.c:509
4784 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4785 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
4787 #: gtk/gtkwidget.c:515
4791 #: gtk/gtkwidget.c:516
4793 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4796 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4798 #: gtk/gtkwidget.c:522
4802 #: gtk/gtkwidget.c:523
4803 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4805 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4807 #: gtk/gtkwidget.c:530
4808 msgid "Extension events"
4809 msgstr "Додатни догађаји"
4811 #: gtk/gtkwidget.c:531
4812 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4814 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4817 #: gtk/gtkwidget.c:538
4819 msgstr "Без приказивања свега"
4821 #: gtk/gtkwidget.c:539
4822 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4823 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4825 #: gtk/gtkwidget.c:1419
4826 msgid "Interior Focus"
4827 msgstr "Унутрашња жижа"
4829 #: gtk/gtkwidget.c:1420
4830 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4831 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4833 #: gtk/gtkwidget.c:1426
4834 msgid "Focus linewidth"
4835 msgstr "Дебљина жижне линије"
4837 #: gtk/gtkwidget.c:1427
4838 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4839 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4841 #: gtk/gtkwidget.c:1433
4842 msgid "Focus line dash pattern"
4843 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4845 #: gtk/gtkwidget.c:1434
4846 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4847 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4849 #: gtk/gtkwidget.c:1439
4850 msgid "Focus padding"
4851 msgstr "Жижна попуна"
4853 #: gtk/gtkwidget.c:1440
4854 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4855 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4857 #: gtk/gtkwidget.c:1445
4858 msgid "Cursor color"
4859 msgstr "Боја курсора"
4861 #: gtk/gtkwidget.c:1446
4862 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4863 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4865 #: gtk/gtkwidget.c:1451
4866 msgid "Secondary cursor color"
4867 msgstr "Друга боја курсора"
4869 #: gtk/gtkwidget.c:1452
4871 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4872 "right-to-left and left-to-right text"
4874 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
4875 "десна на лево, и текста са лева на десно"
4877 #: gtk/gtkwidget.c:1457
4878 msgid "Cursor line aspect ratio"
4879 msgstr "Размера курсорне линије"
4881 #: gtk/gtkwidget.c:1458
4882 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4883 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
4885 #: gtk/gtkwidget.c:1463
4888 msgstr "Ивица језичака"
4890 #: gtk/gtkwidget.c:1464
4891 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
4894 #: gtk/gtkwindow.c:420
4896 msgstr "Врста прозора"
4898 #: gtk/gtkwindow.c:421
4899 msgid "The type of the window"
4900 msgstr "Врста прозора"
4902 #: gtk/gtkwindow.c:429
4903 msgid "Window Title"
4904 msgstr "Наслов прозора"
4906 #: gtk/gtkwindow.c:430
4907 msgid "The title of the window"
4908 msgstr "Наслов прозора"
4910 #: gtk/gtkwindow.c:437
4912 msgstr "Улога прозора"
4914 #: gtk/gtkwindow.c:438
4915 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4916 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
4918 #: gtk/gtkwindow.c:445
4919 msgid "Allow Shrink"
4920 msgstr "Допусти смањивање"
4922 #: gtk/gtkwindow.c:447
4925 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4928 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4929 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4931 #: gtk/gtkwindow.c:454
4933 msgstr "Допусти повећање"
4935 #: gtk/gtkwindow.c:455
4936 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4938 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4941 #: gtk/gtkwindow.c:463
4942 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4943 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
4945 #: gtk/gtkwindow.c:470
4949 #: gtk/gtkwindow.c:471
4951 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4954 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4955 "користити док је овај приказан)"
4957 #: gtk/gtkwindow.c:478
4958 msgid "Window Position"
4959 msgstr "Положај прозора"
4961 #: gtk/gtkwindow.c:479
4962 msgid "The initial position of the window"
4963 msgstr "Почетни положај прозора"
4965 #: gtk/gtkwindow.c:487
4966 msgid "Default Width"
4967 msgstr "Уобичајена ширина"
4969 #: gtk/gtkwindow.c:488
4970 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4971 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4973 #: gtk/gtkwindow.c:497
4974 msgid "Default Height"
4975 msgstr "Уобичајена висина"
4977 #: gtk/gtkwindow.c:498
4979 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4980 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4982 #: gtk/gtkwindow.c:507
4983 msgid "Destroy with Parent"
4984 msgstr "Уклони са покретачем"
4986 #: gtk/gtkwindow.c:508
4987 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4989 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4991 #: gtk/gtkwindow.c:515
4995 #: gtk/gtkwindow.c:516
4996 msgid "Icon for this window"
4997 msgstr "Икона за овај прозор"
4999 #: gtk/gtkwindow.c:532
5000 msgid "Name of the themed icon for this window"
5001 msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
5003 #: gtk/gtkwindow.c:547
5007 #: gtk/gtkwindow.c:548
5008 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5009 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
5011 #: gtk/gtkwindow.c:555
5012 msgid "Focus in Toplevel"
5013 msgstr "Жижа на први ниво"
5015 #: gtk/gtkwindow.c:556
5016 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5017 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
5019 #: gtk/gtkwindow.c:563
5021 msgstr "Наговештај о врсти"
5023 #: gtk/gtkwindow.c:564
5025 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5026 "and how to treat it."
5028 "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
5029 "прозор и како га поставити."
5031 #: gtk/gtkwindow.c:572
5032 msgid "Skip taskbar"
5033 msgstr "Прескочи списак процеса"
5035 #: gtk/gtkwindow.c:573
5036 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5037 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
5039 #: gtk/gtkwindow.c:580
5041 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
5043 #: gtk/gtkwindow.c:581
5044 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5045 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
5047 #: gtk/gtkwindow.c:588
5051 #: gtk/gtkwindow.c:589
5053 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
5054 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
5056 #: gtk/gtkwindow.c:603
5057 msgid "Accept focus"
5058 msgstr "Прихвати фокус"
5060 #: gtk/gtkwindow.c:604
5061 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5062 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
5064 #: gtk/gtkwindow.c:618
5065 msgid "Focus on map"
5066 msgstr "Фокусирање при мапирању"
5068 #: gtk/gtkwindow.c:619
5069 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
5070 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
5072 #: gtk/gtkwindow.c:633
5076 #: gtk/gtkwindow.c:634
5077 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5078 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
5080 #: gtk/gtkwindow.c:649
5084 #: gtk/gtkwindow.c:650
5085 msgid "The window gravity of the window"
5086 msgstr "Привлачење између прозора"
5088 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
5089 msgid "IM Preedit style"
5090 msgstr "IM начин предуноса"
5092 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
5093 msgid "How to draw the input method preedit string"
5094 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
5096 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
5097 msgid "IM Status style"
5098 msgstr "Стил стања IM-а"
5100 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
5101 msgid "How to draw the input method statusbar"
5102 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
5104 #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
5105 #~ msgstr "Да ли је прозорче за разгледање видљиво или не."
5107 #~ msgid "ComboBox appareance"
5108 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
5110 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
5111 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
5113 #~ msgid "Folder Mode"
5114 #~ msgstr "Избор директоријума"
5116 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
5117 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
5119 #~ msgid "File system object to use"
5120 #~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"