1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-09-19 00:27-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-03-06 02:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
24 msgid "Number of Channels"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:103
29 msgid "The number of samples per pixel"
30 msgstr "Број узорака по тачки"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:114
37 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
38 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
42 msgstr "Користи провидност"
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:125
45 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
46 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
49 msgid "Bits per Sample"
50 msgstr "Битова по узорку"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:134
53 msgid "The number of bits per sample"
54 msgstr "Број битова по узорку"
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
61 msgid "The number of columns of the pixbuf"
62 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155 gtk/gtklayout.c:660
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
69 msgid "The number of rows of the pixbuf"
70 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
78 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
79 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:178
86 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
87 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
89 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
90 msgid "Default Display"
91 msgstr "Подразумевани приказ"
93 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
94 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
95 msgid "The default display for GDK"
96 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
98 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
99 msgid "Accelerator Closure"
100 msgstr "Остваривање пречице"
102 #: gtk/gtkaccellabel.c:140
103 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
104 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
106 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
107 msgid "Accelerator Widget"
108 msgstr "Елемент за пречицу"
110 #: gtk/gtkaccellabel.c:147
111 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
112 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
114 #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
118 #: gtk/gtkaction.c:197
119 msgid "A unique name for the action."
120 msgstr "Јединствено име за акцију."
122 #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:213 gtk/gtkexpander.c:206
123 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:294 gtk/gtktoolbutton.c:181
127 #: gtk/gtkaction.c:205
128 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
130 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
132 #: gtk/gtkaction.c:212
134 msgstr "Кратка ознака"
136 #: gtk/gtkaction.c:213
137 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
138 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
140 #: gtk/gtkaction.c:219
144 #: gtk/gtkaction.c:220
145 msgid "A tooltip for this action."
146 msgstr "Облачић за ову акцију."
148 #: gtk/gtkaction.c:226
150 msgstr "Испоручена икона"
152 #: gtk/gtkaction.c:227
153 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
155 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
157 #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
158 msgid "Visible when horizontal"
159 msgstr "Видљиво када је водоравно"
161 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
163 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
165 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
167 #: gtk/gtkaction.c:250
169 msgid "Visible when overflown"
170 msgstr "Видљиво када је усправно"
172 #: gtk/gtkaction.c:251
175 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
178 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
180 #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
181 msgid "Visible when vertical"
182 msgstr "Видљиво када је усправно"
184 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
186 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
188 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
190 #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
194 #: gtk/gtkaction.c:267
196 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
197 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
199 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
200 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
202 #: gtk/gtkaction.c:275
203 msgid "Hide if empty"
204 msgstr "Сакриј ако је празно"
206 #: gtk/gtkaction.c:276
207 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
209 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
211 #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221
212 #: gtk/gtkwidget.c:450
216 #: gtk/gtkaction.c:283
217 msgid "Whether the action is enabled."
218 msgstr "Да ли је акција укључена."
220 #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:579
221 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
225 #: gtk/gtkaction.c:290
226 msgid "Whether the action is visible."
227 msgstr "Да ли је акција видљива."
229 #: gtk/gtkaction.c:296
231 msgstr "Група акција"
233 #: gtk/gtkaction.c:297
235 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
238 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
241 #: gtk/gtkactiongroup.c:135
242 msgid "A name for the action group."
243 msgstr "Јединствено име за групу акција."
245 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
246 msgid "Whether the action group is enabled."
247 msgstr "Да ли је група акција укључена."
249 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
250 msgid "Whether the action group is visible."
251 msgstr "Да ли је група акција видљива."
253 #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:303
257 #: gtk/gtkadjustment.c:109
258 msgid "The value of the adjustment"
259 msgstr "Вредност прилагођења"
261 #: gtk/gtkadjustment.c:118
262 msgid "Minimum Value"
263 msgstr "Најмања вредност"
265 #: gtk/gtkadjustment.c:119
266 msgid "The minimum value of the adjustment"
267 msgstr "Најмања вредност прилагођења"
269 #: gtk/gtkadjustment.c:128
270 msgid "Maximum Value"
271 msgstr "Највећа вредност"
273 #: gtk/gtkadjustment.c:129
274 msgid "The maximum value of the adjustment"
275 msgstr "Највећа вредност прилагођења"
277 #: gtk/gtkadjustment.c:138
278 msgid "Step Increment"
279 msgstr "Корак увећања"
281 #: gtk/gtkadjustment.c:139
282 msgid "The step increment of the adjustment"
283 msgstr "Корак увећања прилагођења"
285 #: gtk/gtkadjustment.c:148
286 msgid "Page Increment"
287 msgstr "Странично увећање"
289 #: gtk/gtkadjustment.c:149
290 msgid "The page increment of the adjustment"
291 msgstr "Странично увећање прилагођења"
293 #: gtk/gtkadjustment.c:158
295 msgstr "Величина странице"
297 #: gtk/gtkadjustment.c:159
298 msgid "The page size of the adjustment"
299 msgstr "Величина странице прилагођења"
301 #: gtk/gtkalignment.c:118
302 msgid "Horizontal alignment"
303 msgstr "Водоравно поравнање"
305 #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:264
307 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
310 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
311 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
313 #: gtk/gtkalignment.c:128
314 msgid "Vertical alignment"
315 msgstr "Усправно поравнање"
317 #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:283
319 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
322 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
323 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
325 #: gtk/gtkalignment.c:137
326 msgid "Horizontal scale"
327 msgstr "Водоравна размера"
329 #: gtk/gtkalignment.c:138
331 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
332 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
334 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
335 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
337 #: gtk/gtkalignment.c:146
338 msgid "Vertical scale"
339 msgstr "Усправна размера"
341 #: gtk/gtkalignment.c:147
343 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
344 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
346 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
347 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
349 #: gtk/gtkalignment.c:164
351 msgstr "Попуна на врху"
353 #: gtk/gtkalignment.c:165
354 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
355 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
357 #: gtk/gtkalignment.c:181
358 msgid "Bottom Padding"
359 msgstr "Попуна на дну"
361 #: gtk/gtkalignment.c:182
362 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
363 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
365 #: gtk/gtkalignment.c:198
369 #: gtk/gtkalignment.c:199
370 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
371 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
373 #: gtk/gtkalignment.c:215
374 msgid "Right Padding"
375 msgstr "Десна попуна"
377 #: gtk/gtkalignment.c:216
378 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
379 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
381 #: gtk/gtkarrow.c:100
382 msgid "Arrow direction"
383 msgstr "Смер стрелица"
385 #: gtk/gtkarrow.c:101
386 msgid "The direction the arrow should point"
387 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
389 #: gtk/gtkarrow.c:108
391 msgstr "Сенка стрелице"
393 #: gtk/gtkarrow.c:109
394 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
395 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
397 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
398 msgid "Horizontal Alignment"
399 msgstr "Водоравно поравнање"
401 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
402 msgid "X alignment of the child"
403 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
405 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
406 msgid "Vertical Alignment"
407 msgstr "Усправно поравнање"
409 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
410 msgid "Y alignment of the child"
411 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
414 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
418 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
419 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
420 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
422 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
424 msgstr "Према садржаном елементу"
426 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
427 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
429 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
433 msgid "Minimum child width"
434 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
437 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
438 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
441 msgid "Minimum child height"
442 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
445 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
446 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
449 msgid "Child internal width padding"
450 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
453 msgid "Amount to increase child's size on either side"
454 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
457 msgid "Child internal height padding"
458 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
461 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
462 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
466 msgstr "Начин приказа"
470 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
471 "edge, start and end"
473 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
474 "према ивици, на почетку и на крају"
478 msgstr "Другоразредно"
482 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
485 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
486 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
488 #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
493 msgid "The amount of space between children"
494 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
496 #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
498 msgstr "Једнообразно"
501 msgid "Whether the children should all be the same size"
502 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
504 #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
505 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
510 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
511 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
519 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
522 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
523 "користити за попуну"
530 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
532 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
537 msgstr "Врста везивања"
539 #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
541 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
542 "start or end of the parent"
543 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
545 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
546 #: gtk/gtkruler.c:140
550 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
551 msgid "The index of the child in the parent"
552 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
554 #: gtk/gtkbutton.c:214
556 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
558 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
560 #: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:315
561 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
562 msgid "Use underline"
563 msgstr "Користи подвлаку"
565 #: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:316
567 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
568 "for the mnemonic accelerator key"
570 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
573 #: gtk/gtkbutton.c:229
575 msgstr "Користи већ припремљене"
577 #: gtk/gtkbutton.c:230
579 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
581 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
584 #: gtk/gtkbutton.c:237 gtk/gtkcombobox.c:612
585 msgid "Focus on click"
586 msgstr "Фокусирање кликом"
588 #: gtk/gtkbutton.c:238
589 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
590 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
592 #: gtk/gtkbutton.c:245
593 msgid "Border relief"
594 msgstr "Изглед ивице"
596 #: gtk/gtkbutton.c:246
597 msgid "The border relief style"
598 msgstr "Стил изгледа ивице"
600 #: gtk/gtkbutton.c:263
601 msgid "Horizontal alignment for child"
602 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
604 #: gtk/gtkbutton.c:282
605 msgid "Vertical alignment for child"
606 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
608 #: gtk/gtkbutton.c:351
609 msgid "Default Spacing"
610 msgstr "Размак подразумеваних"
612 #: gtk/gtkbutton.c:352
613 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
614 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
616 #: gtk/gtkbutton.c:358
617 msgid "Default Outside Spacing"
618 msgstr "Размак око подразумеваних"
620 #: gtk/gtkbutton.c:359
622 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
624 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
626 #: gtk/gtkbutton.c:364
627 msgid "Child X Displacement"
628 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
630 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
631 #: gtk/gtkbutton.c:365
633 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
635 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
637 #: gtk/gtkbutton.c:372
638 msgid "Child Y Displacement"
639 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
641 #: gtk/gtkbutton.c:373
643 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
644 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
646 #: gtk/gtkbutton.c:380
647 msgid "Show button images"
648 msgstr "Прикажи слике дугмета"
650 #: gtk/gtkbutton.c:381
651 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
652 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
654 #: gtk/gtkcalendar.c:468
658 #: gtk/gtkcalendar.c:469
659 msgid "The selected year"
660 msgstr "Изабрана година"
662 #: gtk/gtkcalendar.c:475
666 #: gtk/gtkcalendar.c:476
667 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
668 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
670 #: gtk/gtkcalendar.c:482
675 #: gtk/gtkcalendar.c:483
677 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
678 "currently selected day)"
680 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
682 #: gtk/gtkcalendar.c:497
684 msgstr "Прикажи заглавље"
686 #: gtk/gtkcalendar.c:498
687 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
688 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
690 #: gtk/gtkcalendar.c:512
691 msgid "Show Day Names"
692 msgstr "Прикажи имена дана"
694 #: gtk/gtkcalendar.c:513
695 msgid "If TRUE, day names are displayed"
696 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
698 #: gtk/gtkcalendar.c:526
699 msgid "No Month Change"
700 msgstr "Нема измене месеца"
702 #: gtk/gtkcalendar.c:527
704 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
705 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
707 #: gtk/gtkcalendar.c:541
708 msgid "Show Week Numbers"
709 msgstr "Прикажи број недеље"
711 #: gtk/gtkcalendar.c:542
712 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
713 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
715 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
719 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
720 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
721 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
723 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
727 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
728 msgid "Display the cell"
729 msgstr "Приказати ћелију"
731 #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
733 msgid "Display the cell sensitive"
734 msgstr "Приказати ћелију"
736 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
740 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
742 msgstr "Водоравно поравнање"
744 #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
748 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
750 msgstr "Усправно поравнање"
752 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
756 #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
758 msgstr "Водоравна попуна"
760 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
764 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
766 msgstr "Усправна попуна"
768 #: gtk/gtkcellrenderer.c:273
772 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
773 msgid "The fixed width"
774 msgstr "Утврђена ширина"
776 #: gtk/gtkcellrenderer.c:284
780 #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
781 msgid "The fixed height"
782 msgstr "Утврђена висина"
784 #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
788 #: gtk/gtkcellrenderer.c:296
789 msgid "Row has children"
790 msgstr "Ред садржи друге редове"
792 #: gtk/gtkcellrenderer.c:305
796 #: gtk/gtkcellrenderer.c:306
797 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
798 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
800 #: gtk/gtkcellrenderer.c:314
801 msgid "Cell background color name"
802 msgstr "Име боје позадине ћелије"
804 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
805 msgid "Cell background color as a string"
806 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
808 #: gtk/gtkcellrenderer.c:322
809 msgid "Cell background color"
810 msgstr "Боја позадине ћелије"
812 #: gtk/gtkcellrenderer.c:323
813 msgid "Cell background color as a GdkColor"
814 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
816 #: gtk/gtkcellrenderer.c:331
817 msgid "Cell background set"
818 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
820 #: gtk/gtkcellrenderer.c:332
821 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
822 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
824 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
825 msgid "Pixbuf Object"
826 msgstr "Pixbuf објекат"
828 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:138
829 msgid "The pixbuf to render"
830 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
832 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
833 msgid "Pixbuf Expander Open"
834 msgstr "Pixbuf за разгранате"
836 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
837 msgid "Pixbuf for open expander"
838 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
840 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
841 msgid "Pixbuf Expander Closed"
842 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
844 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
845 msgid "Pixbuf for closed expander"
846 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
848 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 gtk/gtkimage.c:180
850 msgstr "ID припремљене"
852 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
853 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
854 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
856 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
860 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
861 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
862 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
864 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
868 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
869 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
870 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
872 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:219
876 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
877 msgid "Text to render"
878 msgstr "Текст који се исцртава"
880 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
882 msgstr "Означени текст"
884 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
885 msgid "Marked up text to render"
886 msgstr "Означени текст који се исцртава"
888 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:301
892 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
893 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
894 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
896 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
897 msgid "Single Paragraph Mode"
898 msgstr "У једном пасусу"
900 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229
901 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
902 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
904 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
905 msgid "Background color name"
906 msgstr "Име боје позадине"
908 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208
909 msgid "Background color as a string"
910 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
912 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215
913 msgid "Background color"
914 msgstr "Боја позадине"
916 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188
917 msgid "Background color as a GdkColor"
918 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
920 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
921 msgid "Foreground color name"
922 msgstr "Име боје исцртавања"
924 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242
925 msgid "Foreground color as a string"
926 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
928 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249
929 msgid "Foreground color"
930 msgstr "Боја исцртавања"
932 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
933 msgid "Foreground color as a GdkColor"
934 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
936 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
937 #: gtk/gtktextview.c:577
941 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
942 msgid "Whether the text can be modified by the user"
943 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
945 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286
946 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
950 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
951 msgid "Font description as a string"
952 msgstr "Опис писма као низ знакова"
954 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292
955 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
956 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
958 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
960 msgstr "Породица писма"
962 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
963 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
964 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
966 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
967 #: gtk/gtktexttag.c:308
971 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
972 #: gtk/gtktexttag.c:317
974 msgstr "Варијанта писма"
976 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
977 #: gtk/gtktexttag.c:326
979 msgstr "Тежина писма"
981 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
982 #: gtk/gtktexttag.c:337
984 msgstr "Развлачење писма"
986 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
987 #: gtk/gtktexttag.c:346
989 msgstr "Величина писма"
991 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
993 msgstr "Писмо у тачкама"
995 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367
996 msgid "Font size in points"
997 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
999 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356
1001 msgstr "Размера писма"
1003 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
1004 msgid "Font scaling factor"
1005 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1007 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425
1011 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
1013 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1015 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1018 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
1019 msgid "Strikethrough"
1022 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466
1023 msgid "Whether to strike through the text"
1024 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1026 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
1030 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474
1031 msgid "Style of underline for this text"
1032 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1034 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385
1038 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
1040 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1041 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1042 "probably don't need it"
1044 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1045 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1046 "највероватније ни не треба"
1048 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:407
1052 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
1054 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1055 "have enough room to display the entire string, if at all"
1058 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
1059 msgid "Background set"
1060 msgstr "Постављена позадина"
1062 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511
1063 msgid "Whether this tag affects the background color"
1064 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1066 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
1067 msgid "Foreground set"
1068 msgstr "Постављена боја"
1070 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523
1071 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1072 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1074 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
1075 msgid "Editability set"
1076 msgstr "Постављена измењивост"
1078 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531
1079 msgid "Whether this tag affects text editability"
1080 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1082 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
1083 msgid "Font family set"
1084 msgstr "Постављена породица писма"
1086 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535
1087 msgid "Whether this tag affects the font family"
1088 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1090 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
1091 msgid "Font style set"
1092 msgstr "Постављен стил писма"
1094 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539
1095 msgid "Whether this tag affects the font style"
1096 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1098 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
1099 msgid "Font variant set"
1100 msgstr "Постављена варијанта писма"
1102 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543
1103 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1104 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1106 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
1107 msgid "Font weight set"
1108 msgstr "Постављена тежина писма"
1110 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547
1111 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1112 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1114 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
1115 msgid "Font stretch set"
1116 msgstr "Постављено развлачење писма"
1118 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551
1119 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1120 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1122 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
1123 msgid "Font size set"
1124 msgstr "Постављена величина писма"
1126 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555
1127 msgid "Whether this tag affects the font size"
1128 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1130 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
1131 msgid "Font scale set"
1132 msgstr "Постављена размера писма"
1134 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
1135 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1136 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1138 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
1140 msgstr "Постављен померај"
1142 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579
1143 msgid "Whether this tag affects the rise"
1144 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1146 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
1147 msgid "Strikethrough set"
1148 msgstr "Постављено прецртавање"
1150 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595
1151 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1152 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1154 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
1155 msgid "Underline set"
1156 msgstr "Постављено подвлачење"
1158 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603
1159 msgid "Whether this tag affects underlining"
1160 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1162 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcellrenderertext.c:474
1163 #: gtk/gtktexttag.c:566
1164 msgid "Language set"
1165 msgstr "Постављен језик"
1167 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567
1168 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1169 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1171 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1173 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1174 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1176 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1177 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1178 msgid "Toggle state"
1179 msgstr "Стање жабице"
1181 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1182 msgid "The toggle state of the button"
1183 msgstr "Стање жабице"
1185 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1186 msgid "Inconsistent state"
1187 msgstr "Недоследно стање"
1189 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1190 msgid "The inconsistent state of the button"
1191 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1193 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1195 msgstr "Могуће активирати"
1197 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
1198 msgid "The toggle button can be activated"
1199 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1201 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1202 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1204 msgstr "Стање једноизборника"
1206 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
1207 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1208 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1210 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1211 msgid "Indicator Size"
1212 msgstr "Величина показатеља"
1214 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
1215 msgid "Size of check or radio indicator"
1216 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1218 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
1219 msgid "Indicator Spacing"
1220 msgstr "Размаци показатеља"
1222 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109
1223 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1224 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1226 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134
1230 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1231 msgid "Whether the menu item is checked"
1232 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1234 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
1235 msgid "Inconsistent"
1238 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1239 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1240 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1242 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1243 msgid "Draw as radio menu item"
1244 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1246 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1247 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1248 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1250 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1252 msgstr "Користи провидност"
1254 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1255 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1256 msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
1258 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfontbutton.c:176
1259 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
1263 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219
1264 msgid "The title of the color selection dialog"
1265 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1267 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1268 msgid "Current Color"
1269 msgstr "Текућа боја"
1271 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234
1272 msgid "The selected color"
1273 msgstr "Изабрана боја"
1275 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789
1276 msgid "Current Alpha"
1277 msgstr "Тренутна провидност"
1279 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249
1280 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1282 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1285 # Ovde nema greske!!!
1286 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1287 msgid "Has Opacity Control"
1288 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1290 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1291 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1292 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1294 #: gtk/gtkcolorsel.c:1775
1296 msgstr "Садржи палету"
1298 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1299 msgid "Whether a palette should be used"
1300 msgstr "Да ли треба користити палету"
1302 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1303 msgid "The current color"
1304 msgstr "Тренутна боја"
1306 #: gtk/gtkcolorsel.c:1790
1307 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1309 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1312 #: gtk/gtkcolorsel.c:1804
1313 msgid "Custom palette"
1314 msgstr "Подешена палета"
1316 #: gtk/gtkcolorsel.c:1805
1317 msgid "Palette to use in the color selector"
1318 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1320 #: gtk/gtkcombo.c:145
1321 msgid "Enable arrow keys"
1322 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1324 #: gtk/gtkcombo.c:146
1325 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1326 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1328 #: gtk/gtkcombo.c:152
1329 msgid "Always enable arrows"
1330 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1332 #: gtk/gtkcombo.c:153
1333 msgid "Obsolete property, ignored"
1334 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1336 #: gtk/gtkcombo.c:159
1337 msgid "Case sensitive"
1338 msgstr "Зависно од величине слова"
1340 #: gtk/gtkcombo.c:160
1341 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1342 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1344 #: gtk/gtkcombo.c:167
1346 msgstr "Дозволити празно"
1348 #: gtk/gtkcombo.c:168
1349 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1350 msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
1352 #: gtk/gtkcombo.c:175
1353 msgid "Value in list"
1354 msgstr "Вредност са списка"
1356 #: gtk/gtkcombo.c:176
1357 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1358 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1360 #: gtk/gtkcombobox.c:529
1361 msgid "ComboBox model"
1362 msgstr "Модел падајуће листе"
1364 #: gtk/gtkcombobox.c:530
1365 msgid "The model for the combo box"
1366 msgstr "Модел за падајућу листу"
1368 #: gtk/gtkcombobox.c:537
1370 msgstr "Ширина за прелом"
1372 #: gtk/gtkcombobox.c:538
1373 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1374 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1376 #: gtk/gtkcombobox.c:547
1377 msgid "Row span column"
1378 msgstr "Ред обухвата колону"
1380 #: gtk/gtkcombobox.c:548
1381 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1382 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања редова"
1384 #: gtk/gtkcombobox.c:557
1385 msgid "Column span column"
1386 msgstr "Колона обухвата колону"
1388 #: gtk/gtkcombobox.c:558
1389 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1390 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања колона"
1392 #: gtk/gtkcombobox.c:568
1394 msgstr "Активна ставка"
1396 #: gtk/gtkcombobox.c:569
1397 msgid "The item which is currently active"
1398 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1400 #: gtk/gtkcombobox.c:588 gtk/gtkuimanager.c:221
1401 msgid "Add tearoffs to menus"
1402 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
1404 #: gtk/gtkcombobox.c:589
1406 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1407 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
1409 #: gtk/gtkcombobox.c:604 gtk/gtkentry.c:530
1411 msgstr "Садржи оквир"
1413 #: gtk/gtkcombobox.c:605
1415 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1416 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
1418 #: gtk/gtkcombobox.c:613
1420 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1421 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
1423 #: gtk/gtkcombobox.c:619
1424 msgid "Appears as list"
1425 msgstr "Изгледа као списак"
1427 #: gtk/gtkcombobox.c:620
1429 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1430 msgstr "Да ли падајућа поља за унос изгледају као спискови уместо као менији"
1432 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:114
1434 msgstr "Текстуална колона"
1436 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:115
1437 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1438 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
1440 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1442 msgstr "Промена величине"
1444 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1445 msgid "Specify how resize events are handled"
1446 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1448 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1449 msgid "Border width"
1450 msgstr "Ширина ивице"
1452 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1453 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1454 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1456 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1458 msgstr "Садржани елемент"
1460 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1461 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1462 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1464 #: gtk/gtkcurve.c:123
1466 msgstr "Врста криве"
1468 # шта значи сплајн!?
1469 #: gtk/gtkcurve.c:124
1470 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1471 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1473 #: gtk/gtkcurve.c:132
1477 #: gtk/gtkcurve.c:133
1478 msgid "Minimum possible value for X"
1479 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1481 #: gtk/gtkcurve.c:142
1485 #: gtk/gtkcurve.c:143
1486 msgid "Maximum possible X value"
1487 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1489 #: gtk/gtkcurve.c:152
1493 #: gtk/gtkcurve.c:153
1494 msgid "Minimum possible value for Y"
1495 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1497 #: gtk/gtkcurve.c:162
1501 #: gtk/gtkcurve.c:163
1502 msgid "Maximum possible value for Y"
1503 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
1505 #: gtk/gtkdialog.c:147
1506 msgid "Has separator"
1507 msgstr "Садржи раздвојник"
1509 #: gtk/gtkdialog.c:148
1510 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1511 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1513 #: gtk/gtkdialog.c:173
1514 msgid "Content area border"
1515 msgstr "Ивица површине садржаја"
1517 #: gtk/gtkdialog.c:174
1518 msgid "Width of border around the main dialog area"
1519 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1521 #: gtk/gtkdialog.c:181
1522 msgid "Button spacing"
1523 msgstr "Размак дугмића"
1525 #: gtk/gtkdialog.c:182
1526 msgid "Spacing between buttons"
1527 msgstr "Размаци између дугмића"
1529 #: gtk/gtkdialog.c:190
1530 msgid "Action area border"
1531 msgstr "Ивица површине за деловање"
1533 #: gtk/gtkdialog.c:191
1534 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1535 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1537 #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:372
1538 msgid "Cursor Position"
1539 msgstr "Положај курзора"
1541 #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:373
1542 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1543 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1545 #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:382
1546 msgid "Selection Bound"
1547 msgstr "Граница избора"
1549 #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:383
1551 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1552 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1554 #: gtk/gtkentry.c:506
1555 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1556 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
1558 #: gtk/gtkentry.c:513
1559 msgid "Maximum length"
1560 msgstr "Највећа дужина"
1562 #: gtk/gtkentry.c:514
1563 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1564 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1566 #: gtk/gtkentry.c:522
1570 #: gtk/gtkentry.c:523
1572 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1575 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
1578 #: gtk/gtkentry.c:531
1579 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1580 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1582 #: gtk/gtkentry.c:538
1583 msgid "Invisible character"
1584 msgstr "Невидљиви знак"
1586 #: gtk/gtkentry.c:539
1587 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1588 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1590 #: gtk/gtkentry.c:546
1591 msgid "Activates default"
1592 msgstr "Покреће подразумевани"
1594 #: gtk/gtkentry.c:547
1596 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1597 "dialog) when Enter is pressed"
1599 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
1600 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1602 #: gtk/gtkentry.c:553
1603 msgid "Width in chars"
1604 msgstr "Ширина у знаковима"
1606 #: gtk/gtkentry.c:554
1607 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1608 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
1610 #: gtk/gtkentry.c:563
1611 msgid "Scroll offset"
1614 #: gtk/gtkentry.c:564
1615 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1616 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
1618 #: gtk/gtkentry.c:574
1619 msgid "The contents of the entry"
1620 msgstr "Садржај поља"
1622 #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
1624 msgstr "X поравнање"
1626 #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
1629 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1632 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1635 #: gtk/gtkentry.c:828
1636 msgid "Select on focus"
1637 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1639 #: gtk/gtkentry.c:829
1640 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1641 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
1643 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1644 msgid "Completion Model"
1645 msgstr "Модел допуњавања"
1647 #: gtk/gtkentrycompletion.c:274
1648 msgid "The model to find matches in"
1649 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1651 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1652 msgid "Minimum Key Length"
1653 msgstr "Најмања дужина кључа"
1655 #: gtk/gtkentrycompletion.c:281
1656 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1657 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1659 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296
1662 msgstr "Текстуална колона"
1664 #: gtk/gtkentrycompletion.c:297
1666 msgid "The column of the model containing the strings."
1667 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
1669 #: gtk/gtkentrycompletion.c:315
1670 msgid "Inline completion"
1673 #: gtk/gtkentrycompletion.c:316
1675 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1676 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
1678 #: gtk/gtkentrycompletion.c:330
1679 msgid "Popup completion"
1682 #: gtk/gtkentrycompletion.c:331
1684 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1685 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
1687 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1688 msgid "Visible Window"
1689 msgstr "Видљив прозор"
1691 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1693 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1696 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1697 "реаговање на догађаје."
1699 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1701 msgstr "Изнад садржаног"
1703 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1705 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1706 "child widget as opposed to below it."
1708 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
1711 #: gtk/gtkexpander.c:198
1715 #: gtk/gtkexpander.c:199
1716 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1717 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1719 #: gtk/gtkexpander.c:207
1720 msgid "Text of the expander's label"
1721 msgstr "Текст ознаке разграника"
1723 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:308
1725 msgstr "Користи ознаке"
1727 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:309
1728 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1729 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
1731 #: gtk/gtkexpander.c:231
1732 msgid "Space to put between the label and the child"
1733 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1735 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
1736 msgid "Label widget"
1737 msgstr "Елемент ознаке"
1739 #: gtk/gtkexpander.c:241
1740 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1741 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
1744 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:701
1745 msgid "Expander Size"
1746 msgstr "Величина разграника"
1748 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:702
1749 msgid "Size of the expander arrow"
1750 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1752 #: gtk/gtkexpander.c:257
1753 msgid "Spacing around expander arrow"
1754 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1756 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1760 #: gtk/gtkfilechooser.c:177
1761 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1762 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1764 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1765 msgid "File System Backend"
1766 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1768 #: gtk/gtkfilechooser.c:184
1769 msgid "Name of file system backend to use"
1770 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1772 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1776 #: gtk/gtkfilechooser.c:190
1777 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1778 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1780 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1782 msgstr "Само локални"
1784 #: gtk/gtkfilechooser.c:196
1785 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1786 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1788 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1789 msgid "Preview widget"
1790 msgstr "Елемент за преглед"
1792 #: gtk/gtkfilechooser.c:202
1793 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1794 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
1796 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1797 msgid "Preview Widget Active"
1798 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1800 #: gtk/gtkfilechooser.c:208
1802 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1803 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1805 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1806 msgid "Use Preview Label"
1807 msgstr "Користи ознаку за преглед"
1809 #: gtk/gtkfilechooser.c:214
1810 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1811 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
1813 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1814 msgid "Extra widget"
1815 msgstr "Допунски елемент"
1817 #: gtk/gtkfilechooser.c:220
1818 msgid "Application supplied widget for extra options."
1819 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
1821 #: gtk/gtkfilechooser.c:225
1822 msgid "Select Multiple"
1823 msgstr "Вишеструки избор"
1825 #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
1826 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1827 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
1829 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
1831 msgstr "Прикажи сакривене"
1833 #: gtk/gtkfilechooser.c:233
1834 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1835 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:581
1838 msgid "Default file chooser backend"
1839 msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:582
1842 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
1843 msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:171
1847 msgstr "Име датотеке"
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:561
1850 msgid "The currently selected filename"
1851 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1854 msgid "Show file operations"
1855 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:568
1858 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1859 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:575
1862 msgid "Select multiple"
1863 msgstr "Изабери више"
1865 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
1867 msgstr "Водоравни положај"
1869 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
1870 msgid "X position of child widget"
1871 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
1873 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
1875 msgstr "Усправни положај"
1877 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
1878 msgid "Y position of child widget"
1879 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
1881 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
1882 msgid "The title of the font selection dialog"
1883 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
1885 #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
1889 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
1890 msgid "The name of the selected font"
1891 msgstr "Име изабраног писма"
1893 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
1897 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
1898 msgid "Use font in label"
1899 msgstr "Користи писмо у ознаци"
1901 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
1902 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
1903 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
1905 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
1906 msgid "Use size in label"
1907 msgstr "Користи величину у ознаци"
1909 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
1910 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
1911 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
1913 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
1915 msgstr "Прикажи стил"
1917 #: gtk/gtkfontbutton.c:242
1918 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
1919 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
1921 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
1923 msgstr "Прикажи величину"
1925 #: gtk/gtkfontbutton.c:258
1926 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
1927 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
1929 #: gtk/gtkfontsel.c:216
1930 msgid "The X string that represents this font"
1931 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
1933 #: gtk/gtkfontsel.c:223
1934 msgid "The GdkFont that is currently selected"
1935 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
1937 #: gtk/gtkfontsel.c:229
1938 msgid "Preview text"
1939 msgstr "Текст за преглед"
1941 #: gtk/gtkfontsel.c:230
1942 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
1943 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
1945 #: gtk/gtkframe.c:128
1946 msgid "Text of the frame's label"
1947 msgstr "Текст ознаке оквира"
1949 #: gtk/gtkframe.c:135
1950 msgid "Label xalign"
1951 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1953 #: gtk/gtkframe.c:136
1954 msgid "The horizontal alignment of the label"
1955 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1957 #: gtk/gtkframe.c:145
1958 msgid "Label yalign"
1959 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1961 #: gtk/gtkframe.c:146
1962 msgid "The vertical alignment of the label"
1963 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1965 #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
1966 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
1967 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
1969 #: gtk/gtkframe.c:162
1970 msgid "Frame shadow"
1971 msgstr "Сенка оквира"
1973 #: gtk/gtkframe.c:163
1974 msgid "Appearance of the frame border"
1975 msgstr "Изглед ивице оквира"
1977 #: gtk/gtkframe.c:172
1978 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
1979 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
1981 #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:201
1982 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
1984 msgstr "Врста сенке"
1986 #: gtk/gtkhandlebox.c:208
1987 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
1988 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
1990 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
1991 msgid "Handle position"
1992 msgstr "Положај ручке"
1994 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
1995 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
1996 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
1998 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
2000 msgstr "Привуци ивици"
2002 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2004 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2006 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2008 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
2009 msgid "Snap edge set"
2010 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2012 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2014 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2017 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
2018 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
2020 #: gtk/gtkimage.c:139
2024 #: gtk/gtkimage.c:140
2025 msgid "A GdkPixbuf to display"
2026 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2028 #: gtk/gtkimage.c:147
2032 #: gtk/gtkimage.c:148
2033 msgid "A GdkPixmap to display"
2034 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2036 #: gtk/gtkimage.c:155
2040 #: gtk/gtkimage.c:156
2041 msgid "A GdkImage to display"
2042 msgstr "GdkImage за приказ"
2044 #: gtk/gtkimage.c:163
2048 #: gtk/gtkimage.c:164
2049 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2050 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2052 #: gtk/gtkimage.c:172
2053 msgid "Filename to load and display"
2054 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2056 #: gtk/gtkimage.c:181
2057 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2058 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2060 #: gtk/gtkimage.c:188
2064 #: gtk/gtkimage.c:189
2065 msgid "Icon set to display"
2066 msgstr "Скуп икона за приказ"
2068 #: gtk/gtkimage.c:196
2070 msgstr "Величина икона"
2072 #: gtk/gtkimage.c:197
2073 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2074 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2076 #: gtk/gtkimage.c:205
2080 #: gtk/gtkimage.c:206
2081 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2082 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2084 #: gtk/gtkimage.c:213
2085 msgid "Storage type"
2086 msgstr "Врста смештаја"
2088 #: gtk/gtkimage.c:214
2089 msgid "The representation being used for image data"
2090 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2092 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2093 msgid "Image widget"
2094 msgstr "Елемент за слику"
2096 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
2097 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2098 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2100 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2101 msgid "Show menu images"
2102 msgstr "Прикажи слике у менију"
2104 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:146
2105 msgid "Whether images should be shown in menus"
2106 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2108 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
2112 #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:572
2113 msgid "The screen where this window will be displayed"
2114 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2116 #: gtk/gtklabel.c:295
2117 msgid "The text of the label"
2118 msgstr "Текст ознаке"
2120 #: gtk/gtklabel.c:302
2121 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2122 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2124 #: gtk/gtklabel.c:323 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
2125 msgid "Justification"
2126 msgstr "Слагање редова"
2128 #: gtk/gtklabel.c:324
2130 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2131 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2132 "GtkMisc::xalign for that"
2134 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2135 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2137 #: gtk/gtklabel.c:332
2141 #: gtk/gtklabel.c:333
2143 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2146 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2148 #: gtk/gtklabel.c:340
2150 msgstr "Дељење линије"
2152 #: gtk/gtklabel.c:341
2153 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2154 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2156 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2157 #: gtk/gtklabel.c:347
2161 #: gtk/gtklabel.c:348
2162 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2163 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2165 #: gtk/gtklabel.c:354
2166 msgid "Mnemonic key"
2167 msgstr "Тастер пречице"
2169 #: gtk/gtklabel.c:355
2170 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2171 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2173 #: gtk/gtklabel.c:363
2174 msgid "Mnemonic widget"
2175 msgstr "Елемент пречице"
2177 #: gtk/gtklabel.c:364
2178 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2179 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2181 #: gtk/gtklabel.c:408
2183 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2184 "enough room to display the entire string, if at all"
2187 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
2188 msgid "Horizontal adjustment"
2189 msgstr "Водоравна поправка"
2191 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
2192 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2193 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2195 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
2196 msgid "Vertical adjustment"
2197 msgstr "Усправна поправка"
2199 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
2200 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2201 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2203 #: gtk/gtklayout.c:652
2204 msgid "The width of the layout"
2205 msgstr "Ширина приказа"
2207 #: gtk/gtklayout.c:661
2208 msgid "The height of the layout"
2209 msgstr "Висина приказа"
2211 #: gtk/gtkmenu.c:521
2212 msgid "Tearoff Title"
2213 msgstr "Наслов отцепљеног"
2215 #: gtk/gtkmenu.c:522
2217 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2219 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2221 #: gtk/gtkmenu.c:536
2223 msgid "Tearoff State"
2224 msgstr "Наслов отцепљеног"
2226 #: gtk/gtkmenu.c:537
2228 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2229 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2231 #: gtk/gtkmenu.c:543
2232 msgid "Vertical Padding"
2233 msgstr "Усправна попуна"
2235 #: gtk/gtkmenu.c:544
2236 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2237 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2239 #: gtk/gtkmenu.c:552
2240 msgid "Vertical Offset"
2241 msgstr "Усправни померај"
2243 #: gtk/gtkmenu.c:553
2245 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2247 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2249 #: gtk/gtkmenu.c:561
2250 msgid "Horizontal Offset"
2251 msgstr "Водоравни померај"
2253 #: gtk/gtkmenu.c:562
2255 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2257 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2259 #: gtk/gtkmenu.c:572
2261 msgstr "Лево припајање"
2263 #: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205
2264 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2265 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
2267 #: gtk/gtkmenu.c:580
2268 msgid "Right Attach"
2269 msgstr "Десно припајање"
2271 #: gtk/gtkmenu.c:581
2272 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2273 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
2275 #: gtk/gtkmenu.c:588
2277 msgstr "Горње припајање"
2279 #: gtk/gtkmenu.c:589
2280 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2281 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2283 #: gtk/gtkmenu.c:596
2284 msgid "Bottom Attach"
2285 msgstr "Доње припајање"
2287 #: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226
2288 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2289 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2291 #: gtk/gtkmenu.c:684
2292 msgid "Can change accelerators"
2293 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2295 #: gtk/gtkmenu.c:685
2297 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2299 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2301 #: gtk/gtkmenu.c:690
2302 msgid "Delay before submenus appear"
2303 msgstr "Време пре појаве подменија"
2305 #: gtk/gtkmenu.c:691
2307 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2309 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2310 "се појавио подмени"
2312 #: gtk/gtkmenu.c:698
2313 msgid "Delay before hiding a submenu"
2314 msgstr "Време пре скривања подменија"
2316 #: gtk/gtkmenu.c:699
2318 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2320 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2322 #: gtk/gtkmenubar.c:158
2323 msgid "Style of bevel around the menubar"
2324 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2326 #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
2327 msgid "Internal padding"
2328 msgstr "Унутрашња попуна"
2330 #: gtk/gtkmenubar.c:166
2331 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2332 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2334 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2335 msgid "Delay before drop down menus appear"
2336 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2338 #: gtk/gtkmenubar.c:174
2339 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2340 msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
2342 #: gtk/gtkmessagedialog.c:108
2343 msgid "Image/label border"
2344 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2346 #: gtk/gtkmessagedialog.c:109
2347 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2348 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2350 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2351 msgid "Use separator"
2352 msgstr "Користи раздвојник"
2354 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2356 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2358 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2360 #: gtk/gtkmessagedialog.c:131
2361 msgid "Message Type"
2362 msgstr "Врста обавештења"
2364 #: gtk/gtkmessagedialog.c:132
2365 msgid "The type of message"
2366 msgstr "Врста обавештења"
2368 #: gtk/gtkmessagedialog.c:139
2369 msgid "Message Buttons"
2370 msgstr "Дугмићи обавештења"
2372 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2373 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2374 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2376 #: gtk/gtkmisc.c:110
2378 msgstr "Y поравнање"
2380 #: gtk/gtkmisc.c:111
2381 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2382 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2384 #: gtk/gtkmisc.c:120
2388 #: gtk/gtkmisc.c:121
2390 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2391 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2393 #: gtk/gtkmisc.c:130
2397 #: gtk/gtkmisc.c:131
2399 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2400 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2402 #: gtk/gtknotebook.c:401
2406 #: gtk/gtknotebook.c:402
2407 msgid "The index of the current page"
2408 msgstr "Број текућег листа"
2410 #: gtk/gtknotebook.c:410
2411 msgid "Tab Position"
2412 msgstr "Положај језичака"
2414 #: gtk/gtknotebook.c:411
2415 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2416 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2418 #: gtk/gtknotebook.c:418
2420 msgstr "Ивица језичака"
2422 #: gtk/gtknotebook.c:419
2423 msgid "Width of the border around the tab labels"
2424 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2426 #: gtk/gtknotebook.c:427
2427 msgid "Horizontal Tab Border"
2428 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2430 #: gtk/gtknotebook.c:428
2431 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2432 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2434 #: gtk/gtknotebook.c:436
2435 msgid "Vertical Tab Border"
2436 msgstr "Усправна ивица језичака"
2438 #: gtk/gtknotebook.c:437
2439 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2440 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2442 #: gtk/gtknotebook.c:445
2444 msgstr "Прикажи језичке"
2446 #: gtk/gtknotebook.c:446
2447 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2448 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2450 #: gtk/gtknotebook.c:452
2452 msgstr "Прикажи ивицу"
2454 #: gtk/gtknotebook.c:453
2455 msgid "Whether the border should be shown or not"
2456 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2458 #: gtk/gtknotebook.c:459
2460 msgstr "Много језичака"
2462 #: gtk/gtknotebook.c:460
2463 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2465 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2466 "стали на предвиђен простор"
2468 #: gtk/gtknotebook.c:466
2469 msgid "Enable Popup"
2470 msgstr "Омогући мени"
2472 #: gtk/gtknotebook.c:467
2474 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2475 "you can use to go to a page"
2477 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2478 "може користити за пребацивање на лист"
2480 #: gtk/gtknotebook.c:474
2481 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2482 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2484 #: gtk/gtknotebook.c:481
2486 msgstr "Ознака језичка"
2488 #: gtk/gtknotebook.c:482
2490 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2491 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
2493 #: gtk/gtknotebook.c:488
2495 msgstr "Ознака менија"
2497 #: gtk/gtknotebook.c:489
2499 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2500 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
2502 #: gtk/gtknotebook.c:502
2504 msgstr "Разоткри језичак"
2506 #: gtk/gtknotebook.c:503
2508 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2509 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2511 #: gtk/gtknotebook.c:509
2513 msgstr "Попуњавање језичака"
2515 #: gtk/gtknotebook.c:510
2517 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2518 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2520 #: gtk/gtknotebook.c:516
2521 msgid "Tab pack type"
2522 msgstr "Врста језичака"
2524 #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
2525 msgid "Secondary backward stepper"
2526 msgstr "Друга корачница уназад"
2528 #: gtk/gtknotebook.c:533
2530 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2531 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2533 #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
2534 msgid "Secondary forward stepper"
2535 msgstr "Друга корачница унапред"
2537 #: gtk/gtknotebook.c:550
2539 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2540 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2542 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2543 msgid "Backward stepper"
2544 msgstr "Корачница уназад"
2546 #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
2547 msgid "Display the standard backward arrow button"
2548 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2550 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2551 msgid "Forward stepper"
2552 msgstr "Корачница унапред"
2554 #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
2555 msgid "Display the standard forward arrow button"
2556 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2558 #: gtk/gtkoptionmenu.c:194
2562 #: gtk/gtkoptionmenu.c:195
2563 msgid "The menu of options"
2564 msgstr "Мени могућности"
2566 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2567 msgid "Size of dropdown indicator"
2568 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2570 #: gtk/gtkoptionmenu.c:208
2571 msgid "Spacing around indicator"
2572 msgstr "Размаци око показатеља"
2574 #: gtk/gtkpaned.c:241
2576 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2578 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
2581 #: gtk/gtkpaned.c:249
2582 msgid "Position Set"
2583 msgstr "Положај постављен"
2585 #: gtk/gtkpaned.c:250
2586 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2587 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2589 #: gtk/gtkpaned.c:256
2591 msgstr "Величина ручке"
2593 #: gtk/gtkpaned.c:257
2594 msgid "Width of handle"
2595 msgstr "Ширина ручке"
2597 #: gtk/gtkpaned.c:273
2598 msgid "Minimal Position"
2599 msgstr "Најмањи положај"
2601 #: gtk/gtkpaned.c:274
2602 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2603 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
2605 #: gtk/gtkpaned.c:291
2606 msgid "Maximal Position"
2607 msgstr "Највећи положај"
2609 #: gtk/gtkpaned.c:292
2610 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2611 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
2613 #: gtk/gtkpaned.c:309
2615 msgstr "Промени величину"
2617 #: gtk/gtkpaned.c:310
2618 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2620 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2623 #: gtk/gtkpaned.c:325
2627 #: gtk/gtkpaned.c:326
2628 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2630 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2632 #: gtk/gtkpreview.c:134
2634 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2635 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2637 #: gtk/gtkprogress.c:131
2638 msgid "Activity mode"
2639 msgstr "Активност у току"
2641 #: gtk/gtkprogress.c:132
2643 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2644 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2645 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2647 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
2648 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
2649 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2651 #: gtk/gtkprogress.c:139
2653 msgstr "Прикажи текст"
2655 #: gtk/gtkprogress.c:140
2656 msgid "Whether the progress is shown as text"
2657 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
2659 #: gtk/gtkprogress.c:147
2660 msgid "Text x alignment"
2661 msgstr "Водоравно поравнање текста"
2663 #: gtk/gtkprogress.c:148
2665 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2666 "in the progress widget"
2668 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
2671 #: gtk/gtkprogress.c:156
2672 msgid "Text y alignment"
2673 msgstr "Усправно поравнање текста"
2675 #: gtk/gtkprogress.c:157
2677 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2678 "in the progress widget"
2680 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
2683 #: gtk/gtkprogressbar.c:143 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
2687 #: gtk/gtkprogressbar.c:144
2688 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2689 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
2691 #: gtk/gtkprogressbar.c:151 gtk/gtktoolbar.c:507
2693 msgstr "Правац пружања"
2695 #: gtk/gtkprogressbar.c:152
2696 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2697 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
2699 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2701 msgstr "Врста приказа"
2703 #: gtk/gtkprogressbar.c:161
2704 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2705 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
2707 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2708 msgid "Activity Step"
2709 msgstr "Корак активност"
2711 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
2712 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2714 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
2717 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2718 msgid "Activity Blocks"
2719 msgstr "Блокови активности"
2721 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
2723 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2726 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
2729 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2730 msgid "Discrete Blocks"
2731 msgstr "Ненаметљиви блокови"
2733 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
2735 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2738 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
2739 "ненаметљиви приказ)"
2742 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2746 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
2747 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2748 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
2750 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2752 msgstr "Корак увећања"
2754 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
2755 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2757 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
2760 #: gtk/gtkprogressbar.c:220
2761 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2762 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
2764 #: gtk/gtkradioaction.c:139
2768 #: gtk/gtkradioaction.c:140
2770 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
2771 "is the current action of its group."
2773 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
2774 "текућа акција своје групе."
2776 #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
2780 #: gtk/gtkradioaction.c:157
2782 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2783 msgstr "Акција једноизборника чијој групи ова акција припада."
2785 #: gtk/gtkradiobutton.c:114
2787 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2788 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
2790 #: gtk/gtkrange.c:325
2791 msgid "Update policy"
2792 msgstr "Политика освежавања"
2794 #: gtk/gtkrange.c:326
2795 msgid "How the range should be updated on the screen"
2796 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
2798 #: gtk/gtkrange.c:335
2799 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2800 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
2802 #: gtk/gtkrange.c:342
2806 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
2807 #: gtk/gtkrange.c:343
2808 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2809 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
2811 #: gtk/gtkrange.c:349
2812 msgid "Slider Width"
2813 msgstr "Ширина клизача"
2815 #: gtk/gtkrange.c:350
2816 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2817 msgstr "Ширина клизача или размерника"
2819 #: gtk/gtkrange.c:357
2820 msgid "Trough Border"
2821 msgstr "Ивица увале"
2823 #: gtk/gtkrange.c:358
2824 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2825 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
2827 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
2828 #: gtk/gtkrange.c:365
2829 msgid "Stepper Size"
2830 msgstr "Величина корачнице"
2832 #: gtk/gtkrange.c:366
2833 msgid "Length of step buttons at ends"
2834 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
2836 #: gtk/gtkrange.c:373
2837 msgid "Stepper Spacing"
2838 msgstr "Размак корачница"
2840 #: gtk/gtkrange.c:374
2841 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2842 msgstr "Размак између корачница и клизача"
2844 #: gtk/gtkrange.c:381
2845 msgid "Arrow X Displacement"
2846 msgstr "Водоравни померај стрелице"
2848 #: gtk/gtkrange.c:382
2850 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2851 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
2853 #: gtk/gtkrange.c:389
2854 msgid "Arrow Y Displacement"
2855 msgstr "Усправни померај стрелице"
2857 #: gtk/gtkrange.c:390
2859 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2860 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
2862 #: gtk/gtkruler.c:120
2866 #: gtk/gtkruler.c:121
2867 msgid "Lower limit of ruler"
2868 msgstr "Доња граница лењира"
2870 #: gtk/gtkruler.c:130
2874 #: gtk/gtkruler.c:131
2875 msgid "Upper limit of ruler"
2876 msgstr "Горња граница лењира"
2878 #: gtk/gtkruler.c:141
2879 msgid "Position of mark on the ruler"
2880 msgstr "Место ознаке на лењиру"
2882 #: gtk/gtkruler.c:150
2884 msgstr "Највећа величина"
2886 #: gtk/gtkruler.c:151
2887 msgid "Maximum size of the ruler"
2888 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
2890 #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
2894 #: gtk/gtkscale.c:173
2895 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2896 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
2898 #: gtk/gtkscale.c:182
2900 msgstr "Прикажи вредност"
2902 #: gtk/gtkscale.c:183
2903 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2904 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
2906 #: gtk/gtkscale.c:190
2907 msgid "Value Position"
2908 msgstr "Место за вредност"
2910 #: gtk/gtkscale.c:191
2911 msgid "The position in which the current value is displayed"
2912 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
2914 #: gtk/gtkscale.c:198
2915 msgid "Slider Length"
2916 msgstr "Дужина клизача"
2918 #: gtk/gtkscale.c:199
2919 msgid "Length of scale's slider"
2920 msgstr "Дужина клизача за размерник"
2922 #: gtk/gtkscale.c:207
2923 msgid "Value spacing"
2924 msgstr "Размак вредности"
2926 #: gtk/gtkscale.c:208
2927 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2928 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
2930 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
2931 msgid "Minimum Slider Length"
2932 msgstr "Најмања дужина клизача"
2934 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
2935 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2936 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
2938 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
2939 msgid "Fixed slider size"
2940 msgstr "Утврђена величина клизача"
2942 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
2943 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2945 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
2948 #: gtk/gtkscrollbar.c:116
2950 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2951 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
2953 #: gtk/gtkscrollbar.c:124
2955 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2956 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
2958 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:563
2959 msgid "Horizontal Adjustment"
2960 msgstr "Водоравна поправка"
2962 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:571
2963 msgid "Vertical Adjustment"
2964 msgstr "Усправна поправка"
2966 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2967 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2968 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
2970 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
2971 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2972 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
2974 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
2975 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2976 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
2978 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
2979 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2980 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
2982 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
2983 msgid "Window Placement"
2984 msgstr "Постављање прозора"
2986 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2987 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2988 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
2990 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
2992 msgstr "Врста сенке"
2994 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
2995 msgid "Style of bevel around the contents"
2996 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
2998 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
2999 msgid "Scrollbar spacing"
3000 msgstr "Размак између стрелица"
3002 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3003 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3004 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
3006 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
3010 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3011 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3012 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
3014 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3015 # Урке: ја сам га одавно користио :)
3016 #: gtk/gtksettings.c:267
3017 msgid "Double Click Time"
3018 msgstr "Време двоклика"
3020 #: gtk/gtksettings.c:268
3022 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3023 "click (in milliseconds)"
3025 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3026 "двокликом (у милисекундама)"
3028 #: gtk/gtksettings.c:275
3029 msgid "Double Click Distance"
3030 msgstr "Размак двоклика"
3032 #: gtk/gtksettings.c:276
3034 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3035 "double click (in pixels)"
3037 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3038 "двокликом (у тачкама)"
3040 #: gtk/gtksettings.c:283
3041 msgid "Cursor Blink"
3042 msgstr "Треперење курсора"
3044 #: gtk/gtksettings.c:284
3045 msgid "Whether the cursor should blink"
3046 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3048 #: gtk/gtksettings.c:291
3049 msgid "Cursor Blink Time"
3050 msgstr "Време трептаја курсора"
3052 #: gtk/gtksettings.c:292
3053 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3054 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3056 #: gtk/gtksettings.c:299
3057 msgid "Split Cursor"
3058 msgstr "Раздвојени курсор"
3060 #: gtk/gtksettings.c:300
3062 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3065 "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
3068 #: gtk/gtksettings.c:307
3072 #: gtk/gtksettings.c:308
3073 msgid "Name of theme RC file to load"
3074 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3076 #: gtk/gtksettings.c:315
3077 msgid "Icon Theme Name"
3078 msgstr "Име теме икона"
3080 #: gtk/gtksettings.c:316
3081 msgid "Name of icon theme to use"
3082 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3084 #: gtk/gtksettings.c:324
3085 msgid "Key Theme Name"
3086 msgstr "Име теме тастера"
3088 #: gtk/gtksettings.c:325
3089 msgid "Name of key theme RC file to load"
3090 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3092 #: gtk/gtksettings.c:333
3093 msgid "Menu bar accelerator"
3094 msgstr "Пречица за линију менија"
3096 #: gtk/gtksettings.c:334
3097 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3098 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
3100 #: gtk/gtksettings.c:342
3101 msgid "Drag threshold"
3102 msgstr "Праг превлачења"
3104 #: gtk/gtksettings.c:343
3105 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3106 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
3108 #: gtk/gtksettings.c:351
3112 #: gtk/gtksettings.c:352
3113 msgid "Name of default font to use"
3114 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3116 #: gtk/gtksettings.c:360
3118 msgstr "Величине икона"
3120 #: gtk/gtksettings.c:361
3121 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3122 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3124 #: gtk/gtksettings.c:369
3128 #: gtk/gtksettings.c:370
3129 msgid "List of currently active GTK modules"
3132 #: gtk/gtksettings.c:379
3133 msgid "Xft Antialias"
3134 msgstr "Xft омекшавање"
3136 #: gtk/gtksettings.c:380
3137 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3138 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3140 #: gtk/gtksettings.c:389
3142 msgstr "Xft хинтови"
3144 #: gtk/gtksettings.c:390
3145 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3146 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3148 #: gtk/gtksettings.c:399
3149 msgid "Xft Hint Style"
3150 msgstr "Стил Xft хинтова"
3152 #: gtk/gtksettings.c:400
3153 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3154 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3156 #: gtk/gtksettings.c:409
3160 #: gtk/gtksettings.c:410
3161 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3162 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3164 #: gtk/gtksettings.c:419
3168 #: gtk/gtksettings.c:420
3169 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3170 msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
3172 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3176 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3178 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3181 "Правци у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
3183 #: gtk/gtkspinbutton.c:243
3184 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3185 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3187 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3189 msgstr "Брзина повећања"
3191 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3192 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3193 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3195 #: gtk/gtkspinbutton.c:261
3196 msgid "The number of decimal places to display"
3197 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3199 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3200 msgid "Snap to Ticks"
3201 msgstr "Заустави се на цртицама"
3203 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3205 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3206 "nearest step increment"
3208 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3211 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3215 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3216 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3217 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3219 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3223 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3224 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3225 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3227 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3228 msgid "Update Policy"
3229 msgstr "Начин освежавања"
3231 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3233 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3235 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3237 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
3238 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3239 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3241 #: gtk/gtkspinbutton.c:313
3242 msgid "Style of bevel around the spin button"
3243 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3245 #: gtk/gtkstatusbar.c:174
3246 msgid "Has Resize Grip"
3247 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3249 #: gtk/gtkstatusbar.c:175
3250 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3251 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
3253 #: gtk/gtkstatusbar.c:202
3254 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3255 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3257 #: gtk/gtktable.c:160
3261 #: gtk/gtktable.c:161
3262 msgid "The number of rows in the table"
3263 msgstr "Број редова у табели"
3265 #: gtk/gtktable.c:169
3269 #: gtk/gtktable.c:170
3270 msgid "The number of columns in the table"
3271 msgstr "Број колона у табели"
3273 #: gtk/gtktable.c:178
3275 msgstr "Размак редова"
3277 #: gtk/gtktable.c:179
3278 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3279 msgstr "Размак између два суседна реда"
3281 #: gtk/gtktable.c:187
3282 msgid "Column spacing"
3283 msgstr "Размак колона"
3285 #: gtk/gtktable.c:188
3286 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3287 msgstr "Размак између две суседне колоне"
3289 #: gtk/gtktable.c:196
3291 msgstr "Једнообразно"
3293 #: gtk/gtktable.c:197
3294 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3295 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3297 #: gtk/gtktable.c:204
3298 msgid "Left attachment"
3299 msgstr "Лево припајање"
3301 #: gtk/gtktable.c:211
3302 msgid "Right attachment"
3303 msgstr "Десно припајање"
3305 #: gtk/gtktable.c:212
3306 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3307 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
3309 #: gtk/gtktable.c:218
3310 msgid "Top attachment"
3311 msgstr "Горње припајање"
3313 #: gtk/gtktable.c:219
3314 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3315 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3317 #: gtk/gtktable.c:225
3318 msgid "Bottom attachment"
3319 msgstr "Доње припајање"
3321 #: gtk/gtktable.c:232
3322 msgid "Horizontal options"
3323 msgstr "Водоравне поставке"
3325 #: gtk/gtktable.c:233
3326 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3327 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3329 #: gtk/gtktable.c:239
3330 msgid "Vertical options"
3331 msgstr "Усправне поставке"
3333 #: gtk/gtktable.c:240
3334 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3335 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3337 #: gtk/gtktable.c:246
3338 msgid "Horizontal padding"
3339 msgstr "Водоравна попуна"
3341 #: gtk/gtktable.c:247
3343 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3346 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
3349 #: gtk/gtktable.c:253
3350 msgid "Vertical padding"
3351 msgstr "Усправна попуна"
3353 #: gtk/gtktable.c:254
3355 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3358 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
3361 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3362 #: gtk/gtktext.c:604
3363 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3364 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3366 #: gtk/gtktext.c:612
3367 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3368 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3370 #: gtk/gtktext.c:619
3372 msgstr "Прелом реда"
3374 #: gtk/gtktext.c:620
3375 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3376 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3378 #: gtk/gtktext.c:627
3380 msgstr "Прелом речи"
3382 #: gtk/gtktext.c:628
3383 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3384 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3386 #: gtk/gtktextbuffer.c:183
3388 msgstr "Табела ознака"
3390 #: gtk/gtktextbuffer.c:184
3391 msgid "Text Tag Table"
3392 msgstr "Табела текст ознака"
3394 #: gtk/gtktexttag.c:197
3398 #: gtk/gtktexttag.c:198
3399 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3400 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3402 #: gtk/gtktexttag.c:216
3403 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3404 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
3406 #: gtk/gtktexttag.c:223
3407 msgid "Background full height"
3408 msgstr "Пуна висина позадине"
3410 #: gtk/gtktexttag.c:224
3412 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3413 "of the tagged characters"
3415 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
3418 #: gtk/gtktexttag.c:232
3419 msgid "Background stipple mask"
3420 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3422 #: gtk/gtktexttag.c:233
3423 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3424 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3426 #: gtk/gtktexttag.c:250
3427 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3428 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
3430 #: gtk/gtktexttag.c:258
3431 msgid "Foreground stipple mask"
3432 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3434 #: gtk/gtktexttag.c:259
3435 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3436 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3438 #: gtk/gtktexttag.c:266
3439 msgid "Text direction"
3440 msgstr "Смер текста"
3442 #: gtk/gtktexttag.c:267
3443 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3444 msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
3446 #: gtk/gtktexttag.c:284
3447 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3448 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3450 #: gtk/gtktexttag.c:309
3451 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3452 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3454 #: gtk/gtktexttag.c:318
3455 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3456 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3458 #: gtk/gtktexttag.c:327
3460 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3461 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3463 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
3466 #: gtk/gtktexttag.c:338
3467 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3468 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3470 #: gtk/gtktexttag.c:347
3471 msgid "Font size in Pango units"
3472 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3474 #: gtk/gtktexttag.c:357
3476 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3477 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3478 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3480 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
3481 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3482 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3484 #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
3485 msgid "Left, right, or center justification"
3486 msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
3488 #: gtk/gtktexttag.c:386
3491 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3492 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3494 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
3495 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
3496 "највероватније ни не треба"
3498 #: gtk/gtktexttag.c:393
3500 msgstr "Лева маргина"
3502 #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
3503 msgid "Width of the left margin in pixels"
3504 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
3506 #: gtk/gtktexttag.c:403
3507 msgid "Right margin"
3508 msgstr "Десна маргина"
3510 #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
3511 msgid "Width of the right margin in pixels"
3512 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3514 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
3518 #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
3519 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3520 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3522 #: gtk/gtktexttag.c:426
3524 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3526 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
3528 #: gtk/gtktexttag.c:435
3529 msgid "Pixels above lines"
3530 msgstr "Тачака изнад линија"
3532 #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
3533 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3534 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3536 #: gtk/gtktexttag.c:445
3537 msgid "Pixels below lines"
3538 msgstr "Тачака испод линија"
3540 #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
3541 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3542 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3544 #: gtk/gtktexttag.c:455
3545 msgid "Pixels inside wrap"
3546 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3548 #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
3549 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3550 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3552 #: gtk/gtktexttag.c:482
3556 #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
3558 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3559 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
3561 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
3565 #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
3566 msgid "Custom tabs for this text"
3567 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3569 #: gtk/gtktexttag.c:500
3573 #: gtk/gtktexttag.c:501
3574 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3575 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3577 #: gtk/gtktexttag.c:514
3578 msgid "Background full height set"
3579 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3581 #: gtk/gtktexttag.c:515
3582 msgid "Whether this tag affects background height"
3583 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3585 #: gtk/gtktexttag.c:518
3586 msgid "Background stipple set"
3587 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3589 #: gtk/gtktexttag.c:519
3590 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3591 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3593 #: gtk/gtktexttag.c:526
3594 msgid "Foreground stipple set"
3595 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3597 #: gtk/gtktexttag.c:527
3598 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3599 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3601 #: gtk/gtktexttag.c:562
3602 msgid "Justification set"
3603 msgstr "Постављено слагање редова"
3605 #: gtk/gtktexttag.c:563
3606 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3607 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3609 #: gtk/gtktexttag.c:570
3610 msgid "Left margin set"
3611 msgstr "Постављена лева маргина"
3613 #: gtk/gtktexttag.c:571
3614 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3615 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
3617 #: gtk/gtktexttag.c:574
3619 msgstr "Постављено увлачење"
3621 #: gtk/gtktexttag.c:575
3622 msgid "Whether this tag affects indentation"
3623 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
3625 #: gtk/gtktexttag.c:582
3626 msgid "Pixels above lines set"
3627 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
3629 #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
3630 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3631 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
3633 #: gtk/gtktexttag.c:586
3634 msgid "Pixels below lines set"
3635 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
3637 #: gtk/gtktexttag.c:590
3638 msgid "Pixels inside wrap set"
3639 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
3641 #: gtk/gtktexttag.c:591
3642 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3643 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
3645 #: gtk/gtktexttag.c:598
3646 msgid "Right margin set"
3647 msgstr "Постављена десна маргина"
3649 #: gtk/gtktexttag.c:599
3650 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3651 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
3653 #: gtk/gtktexttag.c:606
3654 msgid "Wrap mode set"
3655 msgstr "Постављен прелом"
3657 #: gtk/gtktexttag.c:607
3658 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3659 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
3661 #: gtk/gtktexttag.c:610
3663 msgstr "Постављени табулатори"
3665 #: gtk/gtktexttag.c:611
3666 msgid "Whether this tag affects tabs"
3667 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
3669 #: gtk/gtktexttag.c:614
3670 msgid "Invisible set"
3671 msgstr "Постављен невидљиви текст"
3673 #: gtk/gtktexttag.c:615
3674 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3675 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
3677 #: gtk/gtktextview.c:547
3678 msgid "Pixels Above Lines"
3679 msgstr "Тачака изнад линија"
3681 #: gtk/gtktextview.c:557
3682 msgid "Pixels Below Lines"
3683 msgstr "Тачака испод линија"
3685 #: gtk/gtktextview.c:567
3686 msgid "Pixels Inside Wrap"
3687 msgstr "Тачака између линија"
3689 #: gtk/gtktextview.c:585
3691 msgstr "Начин прелома"
3693 #: gtk/gtktextview.c:603
3695 msgstr "Лева маргина"
3697 #: gtk/gtktextview.c:613
3698 msgid "Right Margin"
3699 msgstr "Десна маргина"
3701 #: gtk/gtktextview.c:641
3702 msgid "Cursor Visible"
3703 msgstr "Курсор се види"
3705 #: gtk/gtktextview.c:642
3706 msgid "If the insertion cursor is shown"
3707 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
3709 #: gtk/gtktextview.c:649
3713 #: gtk/gtktextview.c:650
3714 msgid "The buffer which is displayed"
3715 msgstr "Бафер који се приказује"
3717 #: gtk/gtktextview.c:657
3718 msgid "Overwrite mode"
3719 msgstr "Начин преписивања"
3721 #: gtk/gtktextview.c:658
3722 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3723 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
3725 #: gtk/gtktextview.c:665
3727 msgstr "Прихвати табулатор"
3729 #: gtk/gtktextview.c:666
3730 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
3731 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
3733 #: gtk/gtktextview.c:675
3734 msgid "Error underline color"
3735 msgstr "Боја подвлачења грешака"
3737 #: gtk/gtktextview.c:676
3738 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
3739 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
3741 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
3742 msgid "Create the same proxies as a radio action"
3743 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
3745 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
3746 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
3748 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
3750 #: gtk/gtktogglebutton.c:135
3751 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3752 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
3754 #: gtk/gtktogglebutton.c:143
3755 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
3756 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
3758 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
3759 msgid "Draw Indicator"
3760 msgstr "Приказ показатеља"
3762 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
3763 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3764 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
3766 #: gtk/gtktoolbar.c:508
3767 msgid "The orientation of the toolbar"
3768 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
3770 #: gtk/gtktoolbar.c:516
3771 msgid "Toolbar Style"
3772 msgstr "Стил линије са алаткама"
3774 #: gtk/gtktoolbar.c:517
3775 msgid "How to draw the toolbar"
3776 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
3778 #: gtk/gtktoolbar.c:524
3780 msgstr "Прикажи стрелицу"
3782 #: gtk/gtktoolbar.c:525
3783 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
3784 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
3786 #: gtk/gtktoolbar.c:534
3787 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
3789 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
3791 #: gtk/gtktoolbar.c:542
3792 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
3794 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
3796 #: gtk/gtktoolbar.c:549
3798 msgstr "Величина размака"
3800 #: gtk/gtktoolbar.c:550
3801 msgid "Size of spacers"
3802 msgstr "Величина размака"
3804 #: gtk/gtktoolbar.c:559
3805 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3806 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
3808 #: gtk/gtktoolbar.c:567
3810 msgstr "Стил размака"
3812 #: gtk/gtktoolbar.c:568
3813 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3814 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
3816 #: gtk/gtktoolbar.c:575
3817 msgid "Button relief"
3818 msgstr "Ивица дугмића"
3820 #: gtk/gtktoolbar.c:576
3821 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3822 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
3824 #: gtk/gtktoolbar.c:583
3825 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3826 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
3828 #: gtk/gtktoolbar.c:589
3829 msgid "Toolbar style"
3830 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
3832 #: gtk/gtktoolbar.c:590
3834 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3836 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
3839 #: gtk/gtktoolbar.c:596
3840 msgid "Toolbar icon size"
3841 msgstr "Величина икона за алатке"
3843 #: gtk/gtktoolbar.c:597
3844 msgid "Size of icons in default toolbars"
3845 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
3847 #: gtk/gtktoolbutton.c:182
3848 msgid "Text to show in the item."
3849 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
3851 #: gtk/gtktoolbutton.c:189
3853 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
3854 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
3856 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
3857 "пречица у приказаном менију"
3859 #: gtk/gtktoolbutton.c:196
3860 msgid "Widget to use as the item label"
3861 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
3863 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
3865 msgstr "ID испоручене"
3867 #: gtk/gtktoolbutton.c:203
3868 msgid "The stock icon displayed on the item"
3869 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
3871 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
3873 msgstr "Елемент иконе"
3875 #: gtk/gtktoolbutton.c:210
3876 msgid "Icon widget to display in the item"
3877 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
3879 #: gtk/gtktoolitem.c:174
3881 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
3882 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
3884 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
3885 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
3887 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
3888 msgid "TreeModelSort Model"
3889 msgstr "TreeModelSort модел"
3891 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
3892 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3893 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
3895 #: gtk/gtktreeview.c:555
3896 msgid "TreeView Model"
3897 msgstr "Модел TreeView-а"
3899 #: gtk/gtktreeview.c:556
3900 msgid "The model for the tree view"
3901 msgstr "Модел за разгранати преглед"
3903 #: gtk/gtktreeview.c:564
3904 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3905 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
3907 #: gtk/gtktreeview.c:572
3908 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3909 msgstr "Усправна поправка за елемент"
3911 #: gtk/gtktreeview.c:580
3912 msgid "Show the column header buttons"
3913 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
3915 #: gtk/gtktreeview.c:587
3916 msgid "Headers Clickable"
3917 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
3919 #: gtk/gtktreeview.c:588
3920 msgid "Column headers respond to click events"
3921 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
3923 #: gtk/gtktreeview.c:595
3924 msgid "Expander Column"
3925 msgstr "Колона гранања"
3927 #: gtk/gtktreeview.c:596
3928 msgid "Set the column for the expander column"
3929 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
3931 #: gtk/gtktreeview.c:603 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
3933 msgstr "Редослед променљив"
3935 #: gtk/gtktreeview.c:604
3936 msgid "View is reorderable"
3937 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
3939 #: gtk/gtktreeview.c:611
3941 msgstr "Наговештај за линије"
3943 #: gtk/gtktreeview.c:612
3944 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3946 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
3949 #: gtk/gtktreeview.c:619
3950 msgid "Enable Search"
3951 msgstr "Омогући претрагу"
3953 #: gtk/gtktreeview.c:620
3954 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3955 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
3957 #: gtk/gtktreeview.c:627
3958 msgid "Search Column"
3959 msgstr "Колона за претрагу"
3961 #: gtk/gtktreeview.c:628
3962 msgid "Model column to search through when searching through code"
3963 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
3965 #: gtk/gtktreeview.c:648
3966 msgid "Fixed Height Mode"
3967 msgstr "Утврђена висина реда"
3969 #: gtk/gtktreeview.c:649
3970 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
3971 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
3973 #: gtk/gtktreeview.c:669
3974 msgid "Hover Selection"
3977 #: gtk/gtktreeview.c:670
3979 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
3980 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
3982 #: gtk/gtktreeview.c:689
3984 msgid "Hover Expand"
3987 #: gtk/gtktreeview.c:690
3990 "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
3991 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
3993 #: gtk/gtktreeview.c:710
3994 msgid "Vertical Separator Width"
3995 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
3997 #: gtk/gtktreeview.c:711
3998 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
3999 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
4001 #: gtk/gtktreeview.c:719
4002 msgid "Horizontal Separator Width"
4003 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
4005 #: gtk/gtktreeview.c:720
4006 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4007 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
4009 #: gtk/gtktreeview.c:728
4011 msgstr "Дозволи линије"
4013 #: gtk/gtktreeview.c:729
4014 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4015 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
4017 #: gtk/gtktreeview.c:735
4018 msgid "Indent Expanders"
4019 msgstr "Увлачење за гранање"
4021 #: gtk/gtktreeview.c:736
4022 msgid "Make the expanders indented"
4023 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
4025 #: gtk/gtktreeview.c:742
4026 msgid "Even Row Color"
4027 msgstr "Боја парног реда"
4029 #: gtk/gtktreeview.c:743
4030 msgid "Color to use for even rows"
4031 msgstr "Боја за парне редове"
4033 #: gtk/gtktreeview.c:749
4034 msgid "Odd Row Color"
4035 msgstr "Боја непарног реда"
4037 #: gtk/gtktreeview.c:750
4038 msgid "Color to use for odd rows"
4039 msgstr "Боја за непарне редове"
4041 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
4042 msgid "Whether to display the column"
4043 msgstr "Да ли приказати колону"
4045 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:494
4047 msgstr "Величина променљива"
4049 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
4050 msgid "Column is user-resizable"
4051 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
4053 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
4054 msgid "Current width of the column"
4055 msgstr "Тренутна ширина колоне"
4057 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
4058 msgid "Space which is inserted between cells"
4061 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4065 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4066 msgid "Resize mode of the column"
4067 msgstr "Начин измене величине колоне"
4069 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4071 msgstr "Утврђена ширина"
4073 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4074 msgid "Current fixed width of the column"
4075 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
4077 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4078 msgid "Minimum Width"
4079 msgstr "Најмања ширина"
4081 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4082 msgid "Minimum allowed width of the column"
4083 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
4085 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4086 msgid "Maximum Width"
4087 msgstr "Највећа ширина"
4089 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4090 msgid "Maximum allowed width of the column"
4091 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
4093 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4094 msgid "Title to appear in column header"
4095 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
4097 # bug: a bit confusing, ain't it?
4098 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
4099 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4100 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
4102 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4104 msgstr "Може се кликнути"
4106 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4107 msgid "Whether the header can be clicked"
4108 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4110 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4114 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4115 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4116 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
4118 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4122 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4123 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4124 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
4126 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4127 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4128 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
4130 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4131 msgid "Sort indicator"
4132 msgstr "Показатељ уређења"
4134 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4135 msgid "Whether to show a sort indicator"
4136 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4138 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4140 msgstr "Редослед уређења"
4142 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4143 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4144 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4146 #: gtk/gtkuimanager.c:222
4147 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4148 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
4150 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4151 msgid "Merged UI definition"
4152 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4154 #: gtk/gtkuimanager.c:230
4155 msgid "An XML string describing the merged UI"
4156 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4158 #: gtk/gtkviewport.c:137
4160 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4162 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
4164 #: gtk/gtkviewport.c:145
4166 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4168 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
4170 #: gtk/gtkviewport.c:153
4171 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4172 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4174 #: gtk/gtkwidget.c:410
4176 msgstr "Име елемента"
4178 #: gtk/gtkwidget.c:411
4179 msgid "The name of the widget"
4180 msgstr "Име елемента"
4182 #: gtk/gtkwidget.c:417
4183 msgid "Parent widget"
4184 msgstr "Садржи га елемент"
4186 #: gtk/gtkwidget.c:418
4187 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4188 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4190 #: gtk/gtkwidget.c:425
4191 msgid "Width request"
4192 msgstr "Захтев за ширину"
4194 #: gtk/gtkwidget.c:426
4196 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4199 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4202 #: gtk/gtkwidget.c:434
4203 msgid "Height request"
4204 msgstr "Захтев за висину"
4206 #: gtk/gtkwidget.c:435
4208 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4211 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4214 #: gtk/gtkwidget.c:444
4215 msgid "Whether the widget is visible"
4216 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4218 #: gtk/gtkwidget.c:451
4219 msgid "Whether the widget responds to input"
4220 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4222 #: gtk/gtkwidget.c:457
4223 msgid "Application paintable"
4224 msgstr "Програм ће исцртавати"
4226 #: gtk/gtkwidget.c:458
4227 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4228 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4230 #: gtk/gtkwidget.c:464
4232 msgstr "Може бити у жижи"
4234 #: gtk/gtkwidget.c:465
4235 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4236 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4238 #: gtk/gtkwidget.c:471
4242 #: gtk/gtkwidget.c:472
4243 msgid "Whether the widget has the input focus"
4244 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4246 #: gtk/gtkwidget.c:478
4250 #: gtk/gtkwidget.c:479
4251 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4252 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4254 #: gtk/gtkwidget.c:485
4256 msgstr "Може бити подразумевани"
4258 #: gtk/gtkwidget.c:486
4259 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4260 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
4262 #: gtk/gtkwidget.c:492
4264 msgstr "Јесте подразумевани"
4266 #: gtk/gtkwidget.c:493
4267 msgid "Whether the widget is the default widget"
4268 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
4270 #: gtk/gtkwidget.c:499
4271 msgid "Receives default"
4272 msgstr "Прима подразумевано"
4274 #: gtk/gtkwidget.c:500
4275 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4277 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
4280 #: gtk/gtkwidget.c:506
4281 msgid "Composite child"
4282 msgstr "Сложени елемент"
4284 #: gtk/gtkwidget.c:507
4285 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4286 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
4288 #: gtk/gtkwidget.c:513
4292 #: gtk/gtkwidget.c:514
4294 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4297 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4299 #: gtk/gtkwidget.c:520
4303 #: gtk/gtkwidget.c:521
4304 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4306 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4308 #: gtk/gtkwidget.c:528
4309 msgid "Extension events"
4310 msgstr "Додатни догађаји"
4312 #: gtk/gtkwidget.c:529
4313 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4315 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4318 #: gtk/gtkwidget.c:536
4320 msgstr "Без приказивања свега"
4322 #: gtk/gtkwidget.c:537
4323 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4324 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4326 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4327 msgid "Interior Focus"
4328 msgstr "Унутрашња жижа"
4330 #: gtk/gtkwidget.c:1379
4331 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4332 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4334 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4335 msgid "Focus linewidth"
4336 msgstr "Дебљина жижне линије"
4338 #: gtk/gtkwidget.c:1386
4339 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4340 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4342 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4343 msgid "Focus line dash pattern"
4344 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4346 #: gtk/gtkwidget.c:1393
4347 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4348 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4350 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4351 msgid "Focus padding"
4352 msgstr "Жижна попуна"
4354 #: gtk/gtkwidget.c:1399
4355 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4356 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4358 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4359 msgid "Cursor color"
4360 msgstr "Боја курсора"
4362 #: gtk/gtkwidget.c:1405
4363 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4364 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4366 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4367 msgid "Secondary cursor color"
4368 msgstr "Друга боја курсора"
4370 #: gtk/gtkwidget.c:1411
4372 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4373 "right-to-left and left-to-right text"
4375 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
4376 "десна на лево, и текста са лева на десно"
4378 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4379 msgid "Cursor line aspect ratio"
4380 msgstr "Размера курсорне линије"
4382 #: gtk/gtkwidget.c:1417
4383 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4384 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
4386 #: gtk/gtkwindow.c:452
4388 msgstr "Врста прозора"
4390 #: gtk/gtkwindow.c:453
4391 msgid "The type of the window"
4392 msgstr "Врста прозора"
4394 #: gtk/gtkwindow.c:461
4395 msgid "Window Title"
4396 msgstr "Наслов прозора"
4398 #: gtk/gtkwindow.c:462
4399 msgid "The title of the window"
4400 msgstr "Наслов прозора"
4402 #: gtk/gtkwindow.c:469
4404 msgstr "Улога прозора"
4406 #: gtk/gtkwindow.c:470
4407 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4408 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
4410 #: gtk/gtkwindow.c:477
4411 msgid "Allow Shrink"
4412 msgstr "Допусти смањивање"
4414 #: gtk/gtkwindow.c:479
4417 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4420 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4421 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4423 #: gtk/gtkwindow.c:486
4425 msgstr "Допусти повећање"
4427 #: gtk/gtkwindow.c:487
4428 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4430 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4433 #: gtk/gtkwindow.c:495
4434 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4435 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
4437 #: gtk/gtkwindow.c:502
4441 #: gtk/gtkwindow.c:503
4443 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4446 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4447 "користити док је овај приказан)"
4449 #: gtk/gtkwindow.c:510
4450 msgid "Window Position"
4451 msgstr "Положај прозора"
4453 #: gtk/gtkwindow.c:511
4454 msgid "The initial position of the window"
4455 msgstr "Почетни положај прозора"
4457 #: gtk/gtkwindow.c:519
4458 msgid "Default Width"
4459 msgstr "Уобичајена ширина"
4461 #: gtk/gtkwindow.c:520
4462 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4463 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4465 #: gtk/gtkwindow.c:529
4466 msgid "Default Height"
4467 msgstr "Уобичајена висина"
4469 #: gtk/gtkwindow.c:530
4471 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4472 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4474 #: gtk/gtkwindow.c:539
4475 msgid "Destroy with Parent"
4476 msgstr "Уклони са покретачем"
4478 #: gtk/gtkwindow.c:540
4479 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4481 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4483 #: gtk/gtkwindow.c:547
4487 #: gtk/gtkwindow.c:548
4488 msgid "Icon for this window"
4489 msgstr "Икона за овај прозор"
4491 #: gtk/gtkwindow.c:563
4496 #: gtk/gtkwindow.c:564
4498 msgid "Name of the themed icon for this window"
4499 msgstr "Икона за овај прозор"
4501 #: gtk/gtkwindow.c:579
4505 #: gtk/gtkwindow.c:580
4506 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4507 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4509 #: gtk/gtkwindow.c:587
4510 msgid "Focus in Toplevel"
4511 msgstr "Жижа на први ниво"
4513 #: gtk/gtkwindow.c:588
4514 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4515 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4517 #: gtk/gtkwindow.c:595
4519 msgstr "Наговештај о врсти"
4521 #: gtk/gtkwindow.c:596
4523 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4524 "and how to treat it."
4526 "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
4527 "прозор и како га поставити."
4529 #: gtk/gtkwindow.c:604
4530 msgid "Skip taskbar"
4531 msgstr "Прескочи списак процеса"
4533 #: gtk/gtkwindow.c:605
4534 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4535 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
4537 #: gtk/gtkwindow.c:612
4539 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4541 #: gtk/gtkwindow.c:613
4542 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4543 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
4545 #: gtk/gtkwindow.c:627
4546 msgid "Accept focus"
4547 msgstr "Прихвати фокус"
4549 #: gtk/gtkwindow.c:628
4550 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4551 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4553 #: gtk/gtkwindow.c:642
4555 msgid "Focus on map"
4556 msgstr "Фокусирање кликом"
4558 #: gtk/gtkwindow.c:643
4560 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
4561 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4563 #: gtk/gtkwindow.c:657
4567 #: gtk/gtkwindow.c:658
4568 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4569 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4571 #: gtk/gtkwindow.c:673
4575 #: gtk/gtkwindow.c:674
4576 msgid "The window gravity of the window"
4577 msgstr "Привлачење између прозора"
4579 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4580 msgid "IM Preedit style"
4581 msgstr "IM начин предуноса"
4583 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4584 msgid "How to draw the input method preedit string"
4585 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4587 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4588 msgid "IM Status style"
4589 msgstr "Стил стања IM-а"
4591 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4592 msgid "How to draw the input method statusbar"
4593 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4596 #~ msgid "Row separator column"
4597 #~ msgstr "Ред обухвата колону"
4600 #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
4601 #~ msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања редова"
4603 #~ msgid "ComboBox appareance"
4604 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
4606 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
4607 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
4609 #~ msgid "Folder Mode"
4610 #~ msgstr "Избор директоријума"
4612 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
4613 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
4615 #~ msgid "File system object to use"
4616 #~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"