1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-11-12 11:31-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
24 msgid "Number of Channels"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
29 msgid "The number of samples per pixel"
30 msgstr "Број узорака по тачки"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
37 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
38 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
42 msgstr "Користи провидност"
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
45 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
46 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
49 msgid "Bits per Sample"
50 msgstr "Битова по узорку"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146
53 msgid "The number of bits per sample"
54 msgstr "Број битова по узорку"
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
61 msgid "The number of columns of the pixbuf"
62 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 gtk/gtklayout.c:660
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168
69 msgid "The number of rows of the pixbuf"
70 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186
78 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
79 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197
86 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
87 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
89 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
90 msgid "Default Display"
91 msgstr "Подразумевани приказ"
93 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
94 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
95 msgid "The default display for GDK"
96 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
98 #: gtk/gtkaboutdialog.c:195
100 msgstr "Име програма"
102 #: gtk/gtkaboutdialog.c:196
104 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
105 "g_get_application_name()"
107 "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name"
110 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
111 msgid "Program version"
112 msgstr "Издање програма"
114 #: gtk/gtkaboutdialog.c:211
115 msgid "The version of the program"
116 msgstr "Издање програма"
118 #: gtk/gtkaboutdialog.c:225
119 msgid "Copyright string"
120 msgstr "Текст за ауторска права"
122 #: gtk/gtkaboutdialog.c:226
123 msgid "Copyright information for the program"
124 msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
126 #: gtk/gtkaboutdialog.c:243
127 msgid "Comments string"
128 msgstr "Текст са примедбама"
130 #: gtk/gtkaboutdialog.c:244
131 msgid "Comments about the program"
132 msgstr "Примедбе о програму"
134 #: gtk/gtkaboutdialog.c:276
136 msgstr "Адреса веб страна"
138 #: gtk/gtkaboutdialog.c:277
139 msgid "The URL for the link to the website of the program"
140 msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
142 #: gtk/gtkaboutdialog.c:293
143 msgid "Website label"
144 msgstr "Ознака веб страна"
146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:294
148 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
149 "defaults to the URL"
151 "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се "
154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:310
158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:311
160 msgid "List of authors of the program"
161 msgstr "Списак аутора програма"
163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:327
165 msgstr "Документација"
167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:328
168 msgid "List of people documenting the program"
169 msgstr "Списак особа које су документовале програм"
171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:344
175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:345
176 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
177 msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:362
180 msgid "Translator credits"
183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:363
185 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
186 msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:378
192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:379
194 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
195 "gtk_window_get_default_icon_list()"
197 "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
198 "gtk_window_get_default_icon_list()"
200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:394
202 msgid "Logo Icon Name"
205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:395
206 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:402
213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:403
214 msgid "Color of hyperlinks"
215 msgstr "Боја хипервеза"
217 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
218 msgid "Accelerator Closure"
219 msgstr "Остваривање пречице"
221 #: gtk/gtkaccellabel.c:140
222 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
223 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
225 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
226 msgid "Accelerator Widget"
227 msgstr "Елемент за пречицу"
229 #: gtk/gtkaccellabel.c:147
230 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
231 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
233 #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
237 #: gtk/gtkaction.c:197
238 msgid "A unique name for the action."
239 msgstr "Јединствено име за акцију."
241 #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
242 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:302 gtk/gtktoolbutton.c:181
246 #: gtk/gtkaction.c:205
247 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
249 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
251 #: gtk/gtkaction.c:212
253 msgstr "Кратка ознака"
255 #: gtk/gtkaction.c:213
256 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
257 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
259 #: gtk/gtkaction.c:219
263 #: gtk/gtkaction.c:220
264 msgid "A tooltip for this action."
265 msgstr "Облачић за ову акцију."
267 #: gtk/gtkaction.c:226
269 msgstr "Испоручена икона"
271 #: gtk/gtkaction.c:227
272 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
274 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
276 #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
277 msgid "Visible when horizontal"
278 msgstr "Видљиво када је водоравно"
280 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
282 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
284 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
286 #: gtk/gtkaction.c:250
287 msgid "Visible when overflown"
288 msgstr "Видљиво када излази из оквира"
290 #: gtk/gtkaction.c:251
292 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
295 "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
296 "траке алатки ван оквира."
298 #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
299 msgid "Visible when vertical"
300 msgstr "Видљиво када је усправно"
302 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
304 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
306 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
308 #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
312 #: gtk/gtkaction.c:267
314 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
315 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
317 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
318 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
320 #: gtk/gtkaction.c:275
321 msgid "Hide if empty"
322 msgstr "Сакриј ако је празно"
324 #: gtk/gtkaction.c:276
325 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
327 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
329 #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221
330 #: gtk/gtkwidget.c:450
334 #: gtk/gtkaction.c:283
335 msgid "Whether the action is enabled."
336 msgstr "Да ли је акција укључена."
338 #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
339 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
343 #: gtk/gtkaction.c:290
344 msgid "Whether the action is visible."
345 msgstr "Да ли је акција видљива."
347 #: gtk/gtkaction.c:296
349 msgstr "Група акција"
351 #: gtk/gtkaction.c:297
353 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
356 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
359 #: gtk/gtkactiongroup.c:135
360 msgid "A name for the action group."
361 msgstr "Јединствено име за групу акција."
363 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
364 msgid "Whether the action group is enabled."
365 msgstr "Да ли је група акција укључена."
367 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
368 msgid "Whether the action group is visible."
369 msgstr "Да ли је група акција видљива."
371 #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
372 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
376 #: gtk/gtkadjustment.c:109
377 msgid "The value of the adjustment"
378 msgstr "Вредност прилагођења"
380 #: gtk/gtkadjustment.c:118
381 msgid "Minimum Value"
382 msgstr "Најмања вредност"
384 #: gtk/gtkadjustment.c:119
385 msgid "The minimum value of the adjustment"
386 msgstr "Најмања вредност прилагођења"
388 #: gtk/gtkadjustment.c:128
389 msgid "Maximum Value"
390 msgstr "Највећа вредност"
392 #: gtk/gtkadjustment.c:129
393 msgid "The maximum value of the adjustment"
394 msgstr "Највећа вредност прилагођења"
396 #: gtk/gtkadjustment.c:138
397 msgid "Step Increment"
398 msgstr "Корак увећања"
400 #: gtk/gtkadjustment.c:139
401 msgid "The step increment of the adjustment"
402 msgstr "Корак увећања прилагођења"
404 #: gtk/gtkadjustment.c:148
405 msgid "Page Increment"
406 msgstr "Странично увећање"
408 #: gtk/gtkadjustment.c:149
409 msgid "The page increment of the adjustment"
410 msgstr "Странично увећање прилагођења"
412 #: gtk/gtkadjustment.c:158
414 msgstr "Величина странице"
416 #: gtk/gtkadjustment.c:159
417 msgid "The page size of the adjustment"
418 msgstr "Величина странице прилагођења"
420 #: gtk/gtkalignment.c:118
421 msgid "Horizontal alignment"
422 msgstr "Водоравно поравнање"
424 #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
426 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
429 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
430 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
432 #: gtk/gtkalignment.c:128
433 msgid "Vertical alignment"
434 msgstr "Усправно поравнање"
436 #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
438 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
441 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
442 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
444 #: gtk/gtkalignment.c:137
445 msgid "Horizontal scale"
446 msgstr "Водоравна размера"
448 #: gtk/gtkalignment.c:138
450 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
451 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
453 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
454 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
456 #: gtk/gtkalignment.c:146
457 msgid "Vertical scale"
458 msgstr "Усправна размера"
460 #: gtk/gtkalignment.c:147
462 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
463 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
465 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
466 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
468 #: gtk/gtkalignment.c:164
470 msgstr "Попуна на врху"
472 #: gtk/gtkalignment.c:165
473 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
474 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
476 #: gtk/gtkalignment.c:181
477 msgid "Bottom Padding"
478 msgstr "Попуна на дну"
480 #: gtk/gtkalignment.c:182
481 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
482 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
484 #: gtk/gtkalignment.c:198
488 #: gtk/gtkalignment.c:199
489 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
490 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
492 #: gtk/gtkalignment.c:215
493 msgid "Right Padding"
494 msgstr "Десна попуна"
496 #: gtk/gtkalignment.c:216
497 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
498 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
500 #: gtk/gtkarrow.c:100
501 msgid "Arrow direction"
502 msgstr "Смер стрелица"
504 #: gtk/gtkarrow.c:101
505 msgid "The direction the arrow should point"
506 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
508 #: gtk/gtkarrow.c:108
510 msgstr "Сенка стрелице"
512 #: gtk/gtkarrow.c:109
513 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
514 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
516 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
517 msgid "Horizontal Alignment"
518 msgstr "Водоравно поравнање"
520 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
521 msgid "X alignment of the child"
522 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
524 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
525 msgid "Vertical Alignment"
526 msgstr "Усправно поравнање"
528 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
529 msgid "Y alignment of the child"
530 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
533 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
537 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
538 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
539 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
541 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
543 msgstr "Према садржаном елементу"
545 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
546 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
548 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
552 msgid "Minimum child width"
553 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
556 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
557 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
560 msgid "Minimum child height"
561 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
564 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
565 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
568 msgid "Child internal width padding"
569 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
572 msgid "Amount to increase child's size on either side"
573 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
576 msgid "Child internal height padding"
577 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
580 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
581 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
585 msgstr "Начин приказа"
589 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
590 "edge, start and end"
592 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
593 "према ивици, на почетку и на крају"
597 msgstr "Другоразредно"
601 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
604 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
605 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
607 #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
612 msgid "The amount of space between children"
613 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
615 #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
617 msgstr "Једнообразно"
620 msgid "Whether the children should all be the same size"
621 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
623 #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
624 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
629 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
630 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
638 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
641 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
642 "користити за попуну"
649 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
651 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
656 msgstr "Врста везивања"
658 #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
660 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
661 "start or end of the parent"
662 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
664 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
665 #: gtk/gtkruler.c:140
669 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
670 msgid "The index of the child in the parent"
671 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
673 #: gtk/gtkbutton.c:221
675 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
677 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
679 #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:323
680 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
681 msgid "Use underline"
682 msgstr "Користи подвлаку"
684 #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:324
686 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
687 "for the mnemonic accelerator key"
689 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
692 #: gtk/gtkbutton.c:236
694 msgstr "Користи већ припремљене"
696 #: gtk/gtkbutton.c:237
698 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
700 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
703 #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:612
704 msgid "Focus on click"
705 msgstr "Фокусирање кликом"
707 #: gtk/gtkbutton.c:245
708 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
709 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
711 #: gtk/gtkbutton.c:252
712 msgid "Border relief"
713 msgstr "Изглед ивице"
715 #: gtk/gtkbutton.c:253
716 msgid "The border relief style"
717 msgstr "Стил изгледа ивице"
719 #: gtk/gtkbutton.c:270
720 msgid "Horizontal alignment for child"
721 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
723 #: gtk/gtkbutton.c:289
724 msgid "Vertical alignment for child"
725 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
727 #: gtk/gtkbutton.c:358
728 msgid "Default Spacing"
729 msgstr "Размак подразумеваних"
731 #: gtk/gtkbutton.c:359
732 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
733 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
735 #: gtk/gtkbutton.c:365
736 msgid "Default Outside Spacing"
737 msgstr "Размак око подразумеваних"
739 #: gtk/gtkbutton.c:366
741 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
743 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
745 #: gtk/gtkbutton.c:371
746 msgid "Child X Displacement"
747 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
749 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
750 #: gtk/gtkbutton.c:372
752 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
754 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
756 #: gtk/gtkbutton.c:379
757 msgid "Child Y Displacement"
758 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
760 #: gtk/gtkbutton.c:380
762 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
763 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
765 #: gtk/gtkbutton.c:396
766 msgid "Displace focus"
769 #: gtk/gtkbutton.c:397
771 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
774 "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
777 #: gtk/gtkbutton.c:402
778 msgid "Show button images"
779 msgstr "Прикажи слике дугмета"
781 #: gtk/gtkbutton.c:403
782 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
783 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
785 #: gtk/gtkcalendar.c:468
789 #: gtk/gtkcalendar.c:469
790 msgid "The selected year"
791 msgstr "Изабрана година"
793 #: gtk/gtkcalendar.c:475
797 #: gtk/gtkcalendar.c:476
798 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
799 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
801 #: gtk/gtkcalendar.c:482
806 #: gtk/gtkcalendar.c:483
808 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
809 "currently selected day)"
811 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
813 #: gtk/gtkcalendar.c:497
815 msgstr "Прикажи заглавље"
817 #: gtk/gtkcalendar.c:498
818 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
819 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
821 #: gtk/gtkcalendar.c:512
822 msgid "Show Day Names"
823 msgstr "Прикажи имена дана"
825 #: gtk/gtkcalendar.c:513
826 msgid "If TRUE, day names are displayed"
827 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
829 #: gtk/gtkcalendar.c:526
830 msgid "No Month Change"
831 msgstr "Нема измене месеца"
833 #: gtk/gtkcalendar.c:527
834 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
835 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
837 #: gtk/gtkcalendar.c:541
838 msgid "Show Week Numbers"
839 msgstr "Прикажи број недеље"
841 #: gtk/gtkcalendar.c:542
842 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
843 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
845 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
849 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
850 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
851 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
853 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
857 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
858 msgid "Display the cell"
859 msgstr "Приказати ћелију"
861 #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
862 msgid "Display the cell sensitive"
863 msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
865 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
869 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
871 msgstr "Водоравно поравнање"
873 #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
877 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
879 msgstr "Усправно поравнање"
881 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
885 #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
887 msgstr "Водоравна попуна"
889 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
893 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
895 msgstr "Усправна попуна"
897 #: gtk/gtkcellrenderer.c:273
901 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
902 msgid "The fixed width"
903 msgstr "Утврђена ширина"
905 #: gtk/gtkcellrenderer.c:284
909 #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
910 msgid "The fixed height"
911 msgstr "Утврђена висина"
913 #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
917 #: gtk/gtkcellrenderer.c:296
918 msgid "Row has children"
919 msgstr "Ред садржи друге редове"
921 #: gtk/gtkcellrenderer.c:305
925 #: gtk/gtkcellrenderer.c:306
926 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
927 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
929 #: gtk/gtkcellrenderer.c:314
930 msgid "Cell background color name"
931 msgstr "Име боје позадине ћелије"
933 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
934 msgid "Cell background color as a string"
935 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
937 #: gtk/gtkcellrenderer.c:322
938 msgid "Cell background color"
939 msgstr "Боја позадине ћелије"
941 #: gtk/gtkcellrenderer.c:323
942 msgid "Cell background color as a GdkColor"
943 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
945 #: gtk/gtkcellrenderer.c:331
946 msgid "Cell background set"
947 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
949 #: gtk/gtkcellrenderer.c:332
950 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
951 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
953 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88
957 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
958 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
959 msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
961 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
963 msgstr "Текстуална колона"
965 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
966 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
967 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
969 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
971 msgstr "Омогућава унос"
973 # bug: s/%FALSE/FALSE/
974 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
976 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
977 msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних (%F)"
979 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
980 msgid "Pixbuf Object"
981 msgstr "Pixbuf објекат"
983 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
984 msgid "The pixbuf to render"
985 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
987 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
988 msgid "Pixbuf Expander Open"
989 msgstr "Pixbuf за разгранате"
991 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
992 msgid "Pixbuf for open expander"
993 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
995 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
996 msgid "Pixbuf Expander Closed"
997 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
999 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
1000 msgid "Pixbuf for closed expander"
1001 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1003 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199
1005 msgstr "ID припремљене"
1007 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
1008 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1009 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1011 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
1015 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
1016 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1017 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
1019 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
1023 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
1024 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1025 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1027 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
1028 msgid "Value of the progress bar"
1029 msgstr "Вредност елемента напретка"
1031 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:204
1032 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220
1036 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
1037 msgid "Text on the progress bar"
1038 msgstr "Текст у елементу напретка"
1040 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
1041 msgid "Text to render"
1042 msgstr "Текст који се исцртава"
1044 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
1046 msgstr "Означени текст"
1048 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
1049 msgid "Marked up text to render"
1050 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1052 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:309
1056 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
1057 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1058 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1060 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
1061 msgid "Single Paragraph Mode"
1062 msgstr "У једном пасусу"
1064 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229
1065 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1066 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
1068 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
1069 msgid "Background color name"
1070 msgstr "Име боје позадине"
1072 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208
1073 msgid "Background color as a string"
1074 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1076 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215
1077 msgid "Background color"
1078 msgstr "Боја позадине"
1080 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188
1081 msgid "Background color as a GdkColor"
1082 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1084 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
1085 msgid "Foreground color name"
1086 msgstr "Име боје исцртавања"
1088 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242
1089 msgid "Foreground color as a string"
1090 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1092 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249
1093 msgid "Foreground color"
1094 msgstr "Боја исцртавања"
1096 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
1097 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1098 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1100 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
1101 #: gtk/gtktextview.c:577
1105 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
1106 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1107 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1109 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286
1110 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
1114 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
1115 msgid "Font description as a string"
1116 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1118 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292
1119 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1120 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1122 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
1124 msgstr "Породица писма"
1126 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
1127 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1128 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1130 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
1131 #: gtk/gtktexttag.c:308
1135 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
1136 #: gtk/gtktexttag.c:317
1137 msgid "Font variant"
1138 msgstr "Варијанта писма"
1140 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1141 #: gtk/gtktexttag.c:326
1143 msgstr "Тежина писма"
1145 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1146 #: gtk/gtktexttag.c:337
1147 msgid "Font stretch"
1148 msgstr "Развлачење писма"
1150 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
1151 #: gtk/gtktexttag.c:346
1153 msgstr "Величина писма"
1155 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
1157 msgstr "Писмо у тачкама"
1159 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367
1160 msgid "Font size in points"
1161 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1163 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356
1165 msgstr "Размера писма"
1167 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
1168 msgid "Font scaling factor"
1169 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1171 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425
1175 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
1177 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1179 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1182 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
1183 msgid "Strikethrough"
1186 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466
1187 msgid "Whether to strike through the text"
1188 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1190 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
1194 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474
1195 msgid "Style of underline for this text"
1196 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1198 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385
1202 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
1204 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1205 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1206 "probably don't need it"
1208 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1209 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1210 "највероватније ни не треба"
1212 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:415 gtk/gtkprogressbar.c:242
1216 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
1218 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1219 "have enough room to display the entire string, if at all"
1221 "Жељено место за скраћивање текста, уколико цртач ћелије не располаже "
1222 "довољним простором за приказ целог текста."
1224 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
1225 msgid "Background set"
1226 msgstr "Постављена позадина"
1228 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511
1229 msgid "Whether this tag affects the background color"
1230 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1232 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
1233 msgid "Foreground set"
1234 msgstr "Постављена боја"
1236 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523
1237 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1238 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1240 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
1241 msgid "Editability set"
1242 msgstr "Постављена измењивост"
1244 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531
1245 msgid "Whether this tag affects text editability"
1246 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1248 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
1249 msgid "Font family set"
1250 msgstr "Постављена породица писма"
1252 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535
1253 msgid "Whether this tag affects the font family"
1254 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1256 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
1257 msgid "Font style set"
1258 msgstr "Постављен стил писма"
1260 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539
1261 msgid "Whether this tag affects the font style"
1262 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1264 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
1265 msgid "Font variant set"
1266 msgstr "Постављена варијанта писма"
1268 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543
1269 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1270 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1272 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
1273 msgid "Font weight set"
1274 msgstr "Постављена тежина писма"
1276 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547
1277 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1278 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1280 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
1281 msgid "Font stretch set"
1282 msgstr "Постављено развлачење писма"
1284 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551
1285 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1286 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1288 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
1289 msgid "Font size set"
1290 msgstr "Постављена величина писма"
1292 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555
1293 msgid "Whether this tag affects the font size"
1294 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1296 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
1297 msgid "Font scale set"
1298 msgstr "Постављена размера писма"
1300 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
1301 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1302 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1304 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
1306 msgstr "Постављен померај"
1308 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579
1309 msgid "Whether this tag affects the rise"
1310 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1312 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
1313 msgid "Strikethrough set"
1314 msgstr "Постављено прецртавање"
1316 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595
1317 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1318 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1320 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
1321 msgid "Underline set"
1322 msgstr "Постављено подвлачење"
1324 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603
1325 msgid "Whether this tag affects underlining"
1326 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1328 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566
1329 msgid "Language set"
1330 msgstr "Постављен језик"
1332 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567
1333 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1334 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1336 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474
1338 msgid "Ellipsize set"
1341 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1342 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1343 msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
1345 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1346 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1347 msgid "Toggle state"
1348 msgstr "Стање жабице"
1350 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1351 msgid "The toggle state of the button"
1352 msgstr "Стање жабице"
1354 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1355 msgid "Inconsistent state"
1356 msgstr "Недоследно стање"
1358 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1359 msgid "The inconsistent state of the button"
1360 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1362 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1364 msgstr "Могуће активирати"
1366 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
1367 msgid "The toggle button can be activated"
1368 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1370 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1371 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1373 msgstr "Стање једноизборника"
1375 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
1376 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1377 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1379 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1380 msgid "Indicator Size"
1381 msgstr "Величина показатеља"
1383 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
1384 msgid "Size of check or radio indicator"
1385 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1387 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
1388 msgid "Indicator Spacing"
1389 msgstr "Размаци показатеља"
1391 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109
1392 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1393 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1395 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtkfilechooserbutton.c:282
1396 #: gtk/gtktogglebutton.c:134
1400 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1401 msgid "Whether the menu item is checked"
1402 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1404 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
1405 msgid "Inconsistent"
1408 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1409 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1410 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1412 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1413 msgid "Draw as radio menu item"
1414 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1416 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1417 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1418 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1420 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1422 msgstr "Користи провидност"
1424 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1425 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1426 msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
1428 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:266
1429 #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
1433 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219
1434 msgid "The title of the color selection dialog"
1435 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1437 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1438 msgid "Current Color"
1439 msgstr "Текућа боја"
1441 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234
1442 msgid "The selected color"
1443 msgstr "Изабрана боја"
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789
1446 msgid "Current Alpha"
1447 msgstr "Тренутна провидност"
1449 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249
1450 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1452 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1455 # Ovde nema greske!!!
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1457 msgid "Has Opacity Control"
1458 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1461 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1462 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:1775
1466 msgstr "Садржи палету"
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1469 msgid "Whether a palette should be used"
1470 msgstr "Да ли треба користити палету"
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1473 msgid "The current color"
1474 msgstr "Тренутна боја"
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:1790
1477 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1479 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1804
1483 msgid "Custom palette"
1484 msgstr "Подешена палета"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:1805
1487 msgid "Palette to use in the color selector"
1488 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1490 #: gtk/gtkcombo.c:145
1491 msgid "Enable arrow keys"
1492 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1494 #: gtk/gtkcombo.c:146
1495 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1496 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1498 #: gtk/gtkcombo.c:152
1499 msgid "Always enable arrows"
1500 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1502 #: gtk/gtkcombo.c:153
1503 msgid "Obsolete property, ignored"
1504 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1506 #: gtk/gtkcombo.c:159
1507 msgid "Case sensitive"
1508 msgstr "Зависно од величине слова"
1510 #: gtk/gtkcombo.c:160
1511 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1512 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1514 #: gtk/gtkcombo.c:167
1516 msgstr "Дозволити празно"
1518 #: gtk/gtkcombo.c:168
1519 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1520 msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
1522 #: gtk/gtkcombo.c:175
1523 msgid "Value in list"
1524 msgstr "Вредност са списка"
1526 #: gtk/gtkcombo.c:176
1527 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1528 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1530 #: gtk/gtkcombobox.c:529
1531 msgid "ComboBox model"
1532 msgstr "Модел падајуће листе"
1534 #: gtk/gtkcombobox.c:530
1535 msgid "The model for the combo box"
1536 msgstr "Модел за падајућу листу"
1538 #: gtk/gtkcombobox.c:537
1540 msgstr "Ширина за прелом"
1542 #: gtk/gtkcombobox.c:538
1543 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1544 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1546 #: gtk/gtkcombobox.c:547
1547 msgid "Row span column"
1548 msgstr "Ред обухвата колону"
1550 #: gtk/gtkcombobox.c:548
1551 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1552 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања редова"
1554 #: gtk/gtkcombobox.c:557
1555 msgid "Column span column"
1556 msgstr "Колона обухвата колону"
1558 #: gtk/gtkcombobox.c:558
1559 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1560 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања колона"
1562 #: gtk/gtkcombobox.c:568
1564 msgstr "Активна ставка"
1566 #: gtk/gtkcombobox.c:569
1567 msgid "The item which is currently active"
1568 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1570 #: gtk/gtkcombobox.c:588 gtk/gtkuimanager.c:222
1571 msgid "Add tearoffs to menus"
1572 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
1574 #: gtk/gtkcombobox.c:589
1575 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1576 msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
1578 #: gtk/gtkcombobox.c:604 gtk/gtkentry.c:530
1580 msgstr "Садржи оквир"
1582 #: gtk/gtkcombobox.c:605
1583 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1584 msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
1586 #: gtk/gtkcombobox.c:613
1587 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1588 msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем"
1590 #: gtk/gtkcombobox.c:619
1591 msgid "Appears as list"
1592 msgstr "Изгледа као списак"
1594 #: gtk/gtkcombobox.c:620
1595 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1596 msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
1598 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1600 msgstr "Промена величине"
1602 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1603 msgid "Specify how resize events are handled"
1604 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1606 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1607 msgid "Border width"
1608 msgstr "Ширина ивице"
1610 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1611 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1612 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1614 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1616 msgstr "Садржани елемент"
1618 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1619 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1620 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1622 #: gtk/gtkcurve.c:123
1624 msgstr "Врста криве"
1626 # шта значи сплајн!?
1627 #: gtk/gtkcurve.c:124
1628 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1629 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1631 #: gtk/gtkcurve.c:132
1635 #: gtk/gtkcurve.c:133
1636 msgid "Minimum possible value for X"
1637 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1639 #: gtk/gtkcurve.c:142
1643 #: gtk/gtkcurve.c:143
1644 msgid "Maximum possible X value"
1645 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1647 #: gtk/gtkcurve.c:152
1651 #: gtk/gtkcurve.c:153
1652 msgid "Minimum possible value for Y"
1653 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1655 #: gtk/gtkcurve.c:162
1659 #: gtk/gtkcurve.c:163
1660 msgid "Maximum possible value for Y"
1661 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
1663 #: gtk/gtkdialog.c:148
1664 msgid "Has separator"
1665 msgstr "Садржи раздвојник"
1667 #: gtk/gtkdialog.c:149
1668 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1669 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1671 #: gtk/gtkdialog.c:174
1672 msgid "Content area border"
1673 msgstr "Ивица површине садржаја"
1675 #: gtk/gtkdialog.c:175
1676 msgid "Width of border around the main dialog area"
1677 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1679 #: gtk/gtkdialog.c:182
1680 msgid "Button spacing"
1681 msgstr "Размак дугмића"
1683 #: gtk/gtkdialog.c:183
1684 msgid "Spacing between buttons"
1685 msgstr "Размаци између дугмића"
1687 #: gtk/gtkdialog.c:191
1688 msgid "Action area border"
1689 msgstr "Ивица површине за деловање"
1691 #: gtk/gtkdialog.c:192
1692 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1693 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1695 #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:380
1696 msgid "Cursor Position"
1697 msgstr "Положај курзора"
1699 #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:381
1700 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1701 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1703 #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:390
1704 msgid "Selection Bound"
1705 msgstr "Граница избора"
1707 #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:391
1709 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1710 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1712 #: gtk/gtkentry.c:506
1713 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1714 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
1716 #: gtk/gtkentry.c:513
1717 msgid "Maximum length"
1718 msgstr "Највећа дужина"
1720 #: gtk/gtkentry.c:514
1721 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1722 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1724 #: gtk/gtkentry.c:522
1728 #: gtk/gtkentry.c:523
1730 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1733 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
1736 #: gtk/gtkentry.c:531
1737 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1738 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1740 #: gtk/gtkentry.c:538
1741 msgid "Invisible character"
1742 msgstr "Невидљиви знак"
1744 #: gtk/gtkentry.c:539
1745 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1746 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1748 #: gtk/gtkentry.c:546
1749 msgid "Activates default"
1750 msgstr "Покреће подразумевани"
1752 #: gtk/gtkentry.c:547
1754 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1755 "dialog) when Enter is pressed"
1757 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
1758 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1760 #: gtk/gtkentry.c:553
1761 msgid "Width in chars"
1762 msgstr "Ширина у знаковима"
1764 #: gtk/gtkentry.c:554
1765 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1766 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
1768 #: gtk/gtkentry.c:563
1769 msgid "Scroll offset"
1772 #: gtk/gtkentry.c:564
1773 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1774 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
1776 #: gtk/gtkentry.c:574
1777 msgid "The contents of the entry"
1778 msgstr "Садржај поља"
1780 #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
1782 msgstr "X поравнање"
1784 #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
1786 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1789 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1792 #: gtk/gtkentry.c:828
1793 msgid "Select on focus"
1794 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1796 #: gtk/gtkentry.c:829
1797 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1798 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
1800 #: gtk/gtkentrycompletion.c:272
1801 msgid "Completion Model"
1802 msgstr "Модел допуњавања"
1804 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1805 msgid "The model to find matches in"
1806 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1808 #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
1809 msgid "Minimum Key Length"
1810 msgstr "Најмања дужина кључа"
1812 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1813 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1814 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1816 #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:361
1818 msgstr "Текстуална колона"
1820 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296
1821 msgid "The column of the model containing the strings."
1822 msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
1824 #: gtk/gtkentrycompletion.c:313
1825 msgid "Inline completion"
1826 msgstr "Допуњавање у реду"
1828 #: gtk/gtkentrycompletion.c:314
1829 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1830 msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
1832 #: gtk/gtkentrycompletion.c:328
1833 msgid "Popup completion"
1834 msgstr "Искачуће допуњавање"
1836 #: gtk/gtkentrycompletion.c:329
1837 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1838 msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
1840 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1841 msgid "Visible Window"
1842 msgstr "Видљив прозор"
1844 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1846 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1849 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1850 "реаговање на догађаје."
1852 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1854 msgstr "Изнад садржаног"
1856 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1858 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1859 "child widget as opposed to below it."
1861 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
1864 #: gtk/gtkexpander.c:198
1868 #: gtk/gtkexpander.c:199
1869 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1870 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1872 #: gtk/gtkexpander.c:207
1873 msgid "Text of the expander's label"
1874 msgstr "Текст ознаке разграника"
1876 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:316
1878 msgstr "Користи ознаке"
1880 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:317
1881 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1882 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
1884 #: gtk/gtkexpander.c:231
1885 msgid "Space to put between the label and the child"
1886 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1888 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
1889 msgid "Label widget"
1890 msgstr "Елемент ознаке"
1892 #: gtk/gtkexpander.c:241
1893 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1894 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
1897 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
1898 msgid "Expander Size"
1899 msgstr "Величина разграника"
1901 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
1902 msgid "Size of the expander arrow"
1903 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1905 #: gtk/gtkexpander.c:257
1906 msgid "Spacing around expander arrow"
1907 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1909 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1913 #: gtk/gtkfilechooser.c:177
1914 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1915 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1917 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1918 msgid "File System Backend"
1919 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1921 #: gtk/gtkfilechooser.c:184
1922 msgid "Name of file system backend to use"
1923 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1925 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1929 #: gtk/gtkfilechooser.c:190
1930 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1931 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1933 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1935 msgstr "Само локални"
1937 #: gtk/gtkfilechooser.c:196
1938 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1939 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1941 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1942 msgid "Preview widget"
1943 msgstr "Елемент за преглед"
1945 #: gtk/gtkfilechooser.c:202
1946 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1947 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
1949 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1950 msgid "Preview Widget Active"
1951 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1953 #: gtk/gtkfilechooser.c:208
1955 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1956 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1958 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1959 msgid "Use Preview Label"
1960 msgstr "Користи ознаку за преглед"
1962 #: gtk/gtkfilechooser.c:214
1963 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1964 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
1966 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1967 msgid "Extra widget"
1968 msgstr "Допунски елемент"
1970 #: gtk/gtkfilechooser.c:220
1971 msgid "Application supplied widget for extra options."
1972 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
1974 #: gtk/gtkfilechooser.c:225
1975 msgid "Select Multiple"
1976 msgstr "Вишеструки избор"
1978 #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
1979 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1980 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
1982 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
1984 msgstr "Прикажи сакривене"
1986 #: gtk/gtkfilechooser.c:233
1987 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1988 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
1990 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:251
1994 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:252
1995 msgid "The file chooser dialog to use."
1996 msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
1998 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:267
1999 msgid "The title of the file chooser dialog."
2000 msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
2002 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:283
2003 msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
2004 msgstr "Да ли је прозорче за разгледање видљиво или не."
2006 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:295
2008 msgid "Width In Characters"
2009 msgstr "Ширина у знаковима"
2011 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:296
2012 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:595
2016 msgid "Default file chooser backend"
2017 msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
2019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:596
2020 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2021 msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190
2025 msgstr "Име датотеке"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:561
2028 msgid "The currently selected filename"
2029 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2032 msgid "Show file operations"
2033 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:568
2036 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2037 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:575
2040 msgid "Select multiple"
2041 msgstr "Изабери више"
2043 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
2045 msgstr "Водоравни положај"
2047 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
2048 msgid "X position of child widget"
2049 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2051 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
2053 msgstr "Усправни положај"
2055 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
2056 msgid "Y position of child widget"
2057 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2059 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2060 msgid "The title of the font selection dialog"
2061 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2063 #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
2067 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
2068 msgid "The name of the selected font"
2069 msgstr "Име изабраног писма"
2071 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
2075 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2076 msgid "Use font in label"
2077 msgstr "Користи писмо у ознаци"
2079 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2080 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2081 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2083 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2084 msgid "Use size in label"
2085 msgstr "Користи величину у ознаци"
2087 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2088 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2089 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2091 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2093 msgstr "Прикажи стил"
2095 #: gtk/gtkfontbutton.c:242
2096 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2097 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2099 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2101 msgstr "Прикажи величину"
2103 #: gtk/gtkfontbutton.c:258
2104 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2105 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2108 msgid "The X string that represents this font"
2109 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
2111 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2112 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2113 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2115 #: gtk/gtkfontsel.c:229
2116 msgid "Preview text"
2117 msgstr "Текст за преглед"
2119 #: gtk/gtkfontsel.c:230
2120 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2121 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2123 #: gtk/gtkframe.c:128
2124 msgid "Text of the frame's label"
2125 msgstr "Текст ознаке оквира"
2127 #: gtk/gtkframe.c:135
2128 msgid "Label xalign"
2129 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2131 #: gtk/gtkframe.c:136
2132 msgid "The horizontal alignment of the label"
2133 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2135 #: gtk/gtkframe.c:145
2136 msgid "Label yalign"
2137 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2139 #: gtk/gtkframe.c:146
2140 msgid "The vertical alignment of the label"
2141 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2143 #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
2144 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2145 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
2147 #: gtk/gtkframe.c:162
2148 msgid "Frame shadow"
2149 msgstr "Сенка оквира"
2151 #: gtk/gtkframe.c:163
2152 msgid "Appearance of the frame border"
2153 msgstr "Изглед ивице оквира"
2155 #: gtk/gtkframe.c:172
2156 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2157 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2159 #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:204
2160 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
2162 msgstr "Врста сенке"
2164 #: gtk/gtkhandlebox.c:208
2165 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2166 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2168 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
2169 msgid "Handle position"
2170 msgstr "Положај ручке"
2172 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
2173 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2174 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2176 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
2178 msgstr "Привуци ивици"
2180 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2182 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2184 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2186 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
2187 msgid "Snap edge set"
2188 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2190 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2192 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2195 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
2196 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
2198 #: gtk/gtkiconview.c:324
2199 msgid "Selection mode"
2200 msgstr "Режим избора"
2202 #: gtk/gtkiconview.c:325
2203 msgid "The selection mode"
2204 msgstr "Режим избора"
2206 #: gtk/gtkiconview.c:343
2207 msgid "Pixbuf column"
2208 msgstr "Pixbuf колона"
2210 #: gtk/gtkiconview.c:344
2211 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2212 msgstr "Колона у моделу из које се извлачи pixbuf иконе"
2214 #: gtk/gtkiconview.c:362
2215 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2216 msgstr "Колона у моделу из које се извлачи текст"
2218 #: gtk/gtkiconview.c:381
2219 msgid "Markup column"
2220 msgstr "Колона са означеним текстом"
2222 #: gtk/gtkiconview.c:382
2223 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2225 "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе ознаке Пангоа"
2227 #: gtk/gtkiconview.c:389
2228 msgid "Icon View Model"
2229 msgstr "Модел прегледа икона"
2231 #: gtk/gtkiconview.c:390
2232 msgid "The model for the icon view"
2233 msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
2235 #: gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507
2237 msgstr "Правац пружања"
2239 #: gtk/gtkiconview.c:398
2241 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2242 msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
2244 #: gtk/gtkiconview.c:406
2245 msgid "Selection Box Color"
2246 msgstr "Боја границе избора"
2248 #: gtk/gtkiconview.c:407
2249 msgid "Color of the selection box"
2250 msgstr "Боја границе избора"
2252 #: gtk/gtkiconview.c:413
2253 msgid "Selection Box Alpha"
2254 msgstr "Провидност границе избора"
2256 #: gtk/gtkiconview.c:414
2257 msgid "Opacity of the selection box"
2258 msgstr "Провидност границе избора"
2260 #: gtk/gtkimage.c:158
2264 #: gtk/gtkimage.c:159
2265 msgid "A GdkPixbuf to display"
2266 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2268 #: gtk/gtkimage.c:166
2272 #: gtk/gtkimage.c:167
2273 msgid "A GdkPixmap to display"
2274 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2276 #: gtk/gtkimage.c:174
2280 #: gtk/gtkimage.c:175
2281 msgid "A GdkImage to display"
2282 msgstr "GdkImage за приказ"
2284 #: gtk/gtkimage.c:182
2288 #: gtk/gtkimage.c:183
2289 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2290 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2292 #: gtk/gtkimage.c:191
2293 msgid "Filename to load and display"
2294 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2296 #: gtk/gtkimage.c:200
2297 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2298 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2300 #: gtk/gtkimage.c:207
2304 #: gtk/gtkimage.c:208
2305 msgid "Icon set to display"
2306 msgstr "Скуп икона за приказ"
2308 #: gtk/gtkimage.c:215
2310 msgstr "Величина икона"
2312 #: gtk/gtkimage.c:216
2314 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2315 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2317 #: gtk/gtkimage.c:232
2322 #: gtk/gtkimage.c:233
2324 msgid "Pixel size to use for named icon"
2325 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2327 #: gtk/gtkimage.c:241
2331 #: gtk/gtkimage.c:242
2332 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2333 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2335 #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:566
2339 #: gtk/gtkimage.c:258
2341 msgid "The name of the icon from the icon theme"
2342 msgstr "Име изабраног писма"
2344 #: gtk/gtkimage.c:265
2345 msgid "Storage type"
2346 msgstr "Врста смештаја"
2348 #: gtk/gtkimage.c:266
2349 msgid "The representation being used for image data"
2350 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2352 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2353 msgid "Image widget"
2354 msgstr "Елемент за слику"
2356 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
2357 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2358 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2360 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2361 msgid "Show menu images"
2362 msgstr "Прикажи слике у менију"
2364 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:146
2365 msgid "Whether images should be shown in menus"
2366 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2368 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:574
2372 #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:575
2373 msgid "The screen where this window will be displayed"
2374 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2376 #: gtk/gtklabel.c:303
2377 msgid "The text of the label"
2378 msgstr "Текст ознаке"
2380 #: gtk/gtklabel.c:310
2381 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2382 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2384 #: gtk/gtklabel.c:331 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
2385 msgid "Justification"
2386 msgstr "Слагање редова"
2388 #: gtk/gtklabel.c:332
2390 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2391 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2392 "GtkMisc::xalign for that"
2394 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2395 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2397 #: gtk/gtklabel.c:340
2401 #: gtk/gtklabel.c:341
2403 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2406 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2408 #: gtk/gtklabel.c:348
2410 msgstr "Дељење линије"
2412 #: gtk/gtklabel.c:349
2413 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2414 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2416 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2417 #: gtk/gtklabel.c:355
2421 #: gtk/gtklabel.c:356
2422 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2423 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2425 #: gtk/gtklabel.c:362
2426 msgid "Mnemonic key"
2427 msgstr "Тастер пречице"
2429 #: gtk/gtklabel.c:363
2430 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2431 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2433 #: gtk/gtklabel.c:371
2434 msgid "Mnemonic widget"
2435 msgstr "Елемент пречице"
2437 #: gtk/gtklabel.c:372
2438 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2439 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2441 #: gtk/gtklabel.c:416
2443 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2444 "enough room to display the entire string, if at all"
2446 "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
2447 "простором за приказ целог текста."
2449 #: gtk/gtklabel.c:433
2451 msgid "Width In Chararacters"
2452 msgstr "Ширина у знаковима"
2454 #: gtk/gtklabel.c:434
2455 msgid "The desired width of the label, in characters"
2458 #: gtk/gtklabel.c:454
2460 msgid "Single Line Mode"
2461 msgstr "У једном пасусу"
2463 #: gtk/gtklabel.c:455
2465 msgid "Whether the label is in single line mode"
2466 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2468 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
2469 msgid "Horizontal adjustment"
2470 msgstr "Водоравна поправка"
2472 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
2473 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2474 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2476 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
2477 msgid "Vertical adjustment"
2478 msgstr "Усправна поправка"
2480 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
2481 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2482 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2484 #: gtk/gtklayout.c:652
2485 msgid "The width of the layout"
2486 msgstr "Ширина приказа"
2488 #: gtk/gtklayout.c:661
2489 msgid "The height of the layout"
2490 msgstr "Висина приказа"
2492 #: gtk/gtkmenu.c:521
2493 msgid "Tearoff Title"
2494 msgstr "Наслов отцепљеног"
2496 #: gtk/gtkmenu.c:522
2498 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2500 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2502 #: gtk/gtkmenu.c:536
2503 msgid "Tearoff State"
2504 msgstr "Стање отцепљеног"
2506 #: gtk/gtkmenu.c:537
2507 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2508 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
2510 #: gtk/gtkmenu.c:543
2511 msgid "Vertical Padding"
2512 msgstr "Усправна попуна"
2514 #: gtk/gtkmenu.c:544
2515 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2516 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2518 #: gtk/gtkmenu.c:552
2519 msgid "Vertical Offset"
2520 msgstr "Усправни померај"
2522 #: gtk/gtkmenu.c:553
2524 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2526 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2528 #: gtk/gtkmenu.c:561
2529 msgid "Horizontal Offset"
2530 msgstr "Водоравни померај"
2532 #: gtk/gtkmenu.c:562
2534 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2536 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2538 #: gtk/gtkmenu.c:572
2540 msgstr "Лево припајање"
2542 #: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205
2543 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2544 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
2546 #: gtk/gtkmenu.c:580
2547 msgid "Right Attach"
2548 msgstr "Десно припајање"
2550 #: gtk/gtkmenu.c:581
2551 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2552 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
2554 #: gtk/gtkmenu.c:588
2556 msgstr "Горње припајање"
2558 #: gtk/gtkmenu.c:589
2559 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2560 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2562 #: gtk/gtkmenu.c:596
2563 msgid "Bottom Attach"
2564 msgstr "Доње припајање"
2566 #: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226
2567 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2568 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2570 #: gtk/gtkmenu.c:684
2571 msgid "Can change accelerators"
2572 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2574 #: gtk/gtkmenu.c:685
2576 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2578 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2580 #: gtk/gtkmenu.c:690
2581 msgid "Delay before submenus appear"
2582 msgstr "Време пре појаве подменија"
2584 #: gtk/gtkmenu.c:691
2586 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2588 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2589 "се појавио подмени"
2591 #: gtk/gtkmenu.c:698
2592 msgid "Delay before hiding a submenu"
2593 msgstr "Време пре скривања подменија"
2595 #: gtk/gtkmenu.c:699
2597 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2599 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2601 #: gtk/gtkmenubar.c:158
2602 msgid "Style of bevel around the menubar"
2603 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2605 #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
2606 msgid "Internal padding"
2607 msgstr "Унутрашња попуна"
2609 #: gtk/gtkmenubar.c:166
2610 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2611 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2613 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2614 msgid "Delay before drop down menus appear"
2615 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2617 #: gtk/gtkmenubar.c:174
2618 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2619 msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
2621 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
2625 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
2626 msgid "The dropdown menu"
2627 msgstr "Падајући мени"
2629 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2630 msgid "Image/label border"
2631 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2633 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2634 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2635 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2637 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2638 msgid "Use separator"
2639 msgstr "Користи раздвојник"
2641 #: gtk/gtkmessagedialog.c:141
2643 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2645 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2647 #: gtk/gtkmessagedialog.c:147
2648 msgid "Message Type"
2649 msgstr "Врста обавештења"
2651 #: gtk/gtkmessagedialog.c:148
2652 msgid "The type of message"
2653 msgstr "Врста обавештења"
2655 #: gtk/gtkmessagedialog.c:155
2656 msgid "Message Buttons"
2657 msgstr "Дугмићи обавештења"
2659 #: gtk/gtkmessagedialog.c:156
2660 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2661 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2663 #: gtk/gtkmisc.c:110
2665 msgstr "Y поравнање"
2667 #: gtk/gtkmisc.c:111
2668 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2669 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2671 #: gtk/gtkmisc.c:120
2675 #: gtk/gtkmisc.c:121
2677 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2678 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2680 #: gtk/gtkmisc.c:130
2684 #: gtk/gtkmisc.c:131
2686 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2687 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2689 #: gtk/gtknotebook.c:401
2693 #: gtk/gtknotebook.c:402
2694 msgid "The index of the current page"
2695 msgstr "Број текућег листа"
2697 #: gtk/gtknotebook.c:410
2698 msgid "Tab Position"
2699 msgstr "Положај језичака"
2701 #: gtk/gtknotebook.c:411
2702 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2703 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2705 #: gtk/gtknotebook.c:418
2707 msgstr "Ивица језичака"
2709 #: gtk/gtknotebook.c:419
2710 msgid "Width of the border around the tab labels"
2711 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2713 #: gtk/gtknotebook.c:427
2714 msgid "Horizontal Tab Border"
2715 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2717 #: gtk/gtknotebook.c:428
2718 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2719 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2721 #: gtk/gtknotebook.c:436
2722 msgid "Vertical Tab Border"
2723 msgstr "Усправна ивица језичака"
2725 #: gtk/gtknotebook.c:437
2726 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2727 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2729 #: gtk/gtknotebook.c:445
2731 msgstr "Прикажи језичке"
2733 #: gtk/gtknotebook.c:446
2734 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2735 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2737 #: gtk/gtknotebook.c:452
2739 msgstr "Прикажи ивицу"
2741 #: gtk/gtknotebook.c:453
2742 msgid "Whether the border should be shown or not"
2743 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2745 #: gtk/gtknotebook.c:459
2747 msgstr "Много језичака"
2749 #: gtk/gtknotebook.c:460
2750 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2752 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2753 "стали на предвиђен простор"
2755 #: gtk/gtknotebook.c:466
2756 msgid "Enable Popup"
2757 msgstr "Омогући мени"
2759 #: gtk/gtknotebook.c:467
2761 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2762 "you can use to go to a page"
2764 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2765 "може користити за пребацивање на лист"
2767 #: gtk/gtknotebook.c:474
2768 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2769 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2771 #: gtk/gtknotebook.c:481
2773 msgstr "Ознака језичка"
2775 #: gtk/gtknotebook.c:482
2776 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2777 msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
2779 #: gtk/gtknotebook.c:488
2781 msgstr "Ознака менија"
2783 #: gtk/gtknotebook.c:489
2784 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2785 msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
2787 #: gtk/gtknotebook.c:502
2789 msgstr "Разоткри језичак"
2791 #: gtk/gtknotebook.c:503
2792 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2793 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2795 #: gtk/gtknotebook.c:509
2797 msgstr "Попуњавање језичака"
2799 #: gtk/gtknotebook.c:510
2800 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2801 msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2803 #: gtk/gtknotebook.c:516
2804 msgid "Tab pack type"
2805 msgstr "Врста језичака"
2807 #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
2808 msgid "Secondary backward stepper"
2809 msgstr "Друга корачница уназад"
2811 #: gtk/gtknotebook.c:533
2813 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2814 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2816 #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
2817 msgid "Secondary forward stepper"
2818 msgstr "Друга корачница унапред"
2820 #: gtk/gtknotebook.c:550
2822 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2823 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2825 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2826 msgid "Backward stepper"
2827 msgstr "Корачница уназад"
2829 #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
2830 msgid "Display the standard backward arrow button"
2831 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2833 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2834 msgid "Forward stepper"
2835 msgstr "Корачница унапред"
2837 #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
2838 msgid "Display the standard forward arrow button"
2839 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2841 #: gtk/gtkoptionmenu.c:195
2842 msgid "The menu of options"
2843 msgstr "Мени могућности"
2845 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2846 msgid "Size of dropdown indicator"
2847 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2849 #: gtk/gtkoptionmenu.c:208
2850 msgid "Spacing around indicator"
2851 msgstr "Размаци око показатеља"
2853 #: gtk/gtkpaned.c:241
2855 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2857 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
2860 #: gtk/gtkpaned.c:249
2861 msgid "Position Set"
2862 msgstr "Положај постављен"
2864 #: gtk/gtkpaned.c:250
2865 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2866 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2868 #: gtk/gtkpaned.c:256
2870 msgstr "Величина ручке"
2872 #: gtk/gtkpaned.c:257
2873 msgid "Width of handle"
2874 msgstr "Ширина ручке"
2876 #: gtk/gtkpaned.c:273
2877 msgid "Minimal Position"
2878 msgstr "Најмањи положај"
2880 #: gtk/gtkpaned.c:274
2881 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2882 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
2884 #: gtk/gtkpaned.c:291
2885 msgid "Maximal Position"
2886 msgstr "Највећи положај"
2888 #: gtk/gtkpaned.c:292
2889 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2890 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
2892 #: gtk/gtkpaned.c:309
2894 msgstr "Промени величину"
2896 #: gtk/gtkpaned.c:310
2897 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2899 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2902 #: gtk/gtkpaned.c:325
2906 #: gtk/gtkpaned.c:326
2907 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2909 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2911 #: gtk/gtkpreview.c:134
2913 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2914 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2916 #: gtk/gtkprogress.c:131
2917 msgid "Activity mode"
2918 msgstr "Активност у току"
2920 #: gtk/gtkprogress.c:132
2922 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2923 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2924 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2926 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
2927 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
2928 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2930 #: gtk/gtkprogress.c:139
2932 msgstr "Прикажи текст"
2934 #: gtk/gtkprogress.c:140
2935 msgid "Whether the progress is shown as text"
2936 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
2938 #: gtk/gtkprogress.c:147
2939 msgid "Text x alignment"
2940 msgstr "Водоравно поравнање текста"
2942 #: gtk/gtkprogress.c:148
2944 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2945 "in the progress widget"
2947 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
2950 #: gtk/gtkprogress.c:156
2951 msgid "Text y alignment"
2952 msgstr "Усправно поравнање текста"
2954 #: gtk/gtkprogress.c:157
2956 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2957 "in the progress widget"
2959 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
2962 #: gtk/gtkprogressbar.c:144 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
2966 #: gtk/gtkprogressbar.c:145
2967 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2968 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
2970 #: gtk/gtkprogressbar.c:153
2971 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2972 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
2974 #: gtk/gtkprogressbar.c:161
2976 msgstr "Врста приказа"
2978 #: gtk/gtkprogressbar.c:162
2979 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2980 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
2982 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
2983 msgid "Activity Step"
2984 msgstr "Корак активност"
2986 #: gtk/gtkprogressbar.c:171
2987 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2989 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
2992 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
2993 msgid "Activity Blocks"
2994 msgstr "Блокови активности"
2996 #: gtk/gtkprogressbar.c:181
2998 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3001 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
3004 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
3005 msgid "Discrete Blocks"
3006 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3008 #: gtk/gtkprogressbar.c:191
3010 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3013 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3014 "ненаметљиви приказ)"
3017 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
3021 #: gtk/gtkprogressbar.c:201
3022 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3023 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
3025 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
3027 msgstr "Корак увећања"
3029 #: gtk/gtkprogressbar.c:211
3030 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3032 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
3035 #: gtk/gtkprogressbar.c:221
3036 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3037 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3039 #: gtk/gtkprogressbar.c:243
3042 "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
3043 "have enough room to display the entire string, if at all"
3045 "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
3046 "простором за приказ целог текста."
3048 #: gtk/gtkradioaction.c:139
3052 #: gtk/gtkradioaction.c:140
3054 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3055 "is the current action of its group."
3057 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
3058 "текућа акција своје групе."
3060 #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
3064 #: gtk/gtkradioaction.c:157
3065 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
3066 msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
3068 #: gtk/gtkradiobutton.c:114
3069 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
3070 msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
3072 #: gtk/gtkrange.c:325
3073 msgid "Update policy"
3074 msgstr "Политика освежавања"
3076 #: gtk/gtkrange.c:326
3077 msgid "How the range should be updated on the screen"
3078 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
3080 #: gtk/gtkrange.c:335
3081 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3082 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
3084 #: gtk/gtkrange.c:342
3088 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3089 #: gtk/gtkrange.c:343
3090 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3091 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3093 #: gtk/gtkrange.c:349
3094 msgid "Slider Width"
3095 msgstr "Ширина клизача"
3097 #: gtk/gtkrange.c:350
3098 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3099 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3101 #: gtk/gtkrange.c:357
3102 msgid "Trough Border"
3103 msgstr "Ивица увале"
3105 #: gtk/gtkrange.c:358
3106 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3107 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3109 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3110 #: gtk/gtkrange.c:365
3111 msgid "Stepper Size"
3112 msgstr "Величина корачнице"
3114 #: gtk/gtkrange.c:366
3115 msgid "Length of step buttons at ends"
3116 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3118 #: gtk/gtkrange.c:373
3119 msgid "Stepper Spacing"
3120 msgstr "Размак корачница"
3122 #: gtk/gtkrange.c:374
3123 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3124 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3126 #: gtk/gtkrange.c:381
3127 msgid "Arrow X Displacement"
3128 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3130 #: gtk/gtkrange.c:382
3132 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3133 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3135 #: gtk/gtkrange.c:389
3136 msgid "Arrow Y Displacement"
3137 msgstr "Усправни померај стрелице"
3139 #: gtk/gtkrange.c:390
3141 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3142 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3144 #: gtk/gtkruler.c:120
3148 #: gtk/gtkruler.c:121
3149 msgid "Lower limit of ruler"
3150 msgstr "Доња граница лењира"
3152 #: gtk/gtkruler.c:130
3156 #: gtk/gtkruler.c:131
3157 msgid "Upper limit of ruler"
3158 msgstr "Горња граница лењира"
3160 #: gtk/gtkruler.c:141
3161 msgid "Position of mark on the ruler"
3162 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3164 #: gtk/gtkruler.c:150
3166 msgstr "Највећа величина"
3168 #: gtk/gtkruler.c:151
3169 msgid "Maximum size of the ruler"
3170 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3172 #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
3176 #: gtk/gtkscale.c:173
3177 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3178 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3180 #: gtk/gtkscale.c:182
3182 msgstr "Прикажи вредност"
3184 #: gtk/gtkscale.c:183
3185 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3186 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
3188 #: gtk/gtkscale.c:190
3189 msgid "Value Position"
3190 msgstr "Место за вредност"
3192 #: gtk/gtkscale.c:191
3193 msgid "The position in which the current value is displayed"
3194 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
3196 #: gtk/gtkscale.c:198
3197 msgid "Slider Length"
3198 msgstr "Дужина клизача"
3200 #: gtk/gtkscale.c:199
3201 msgid "Length of scale's slider"
3202 msgstr "Дужина клизача за размерник"
3204 #: gtk/gtkscale.c:207
3205 msgid "Value spacing"
3206 msgstr "Размак вредности"
3208 #: gtk/gtkscale.c:208
3209 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3210 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
3212 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
3213 msgid "Minimum Slider Length"
3214 msgstr "Најмања дужина клизача"
3216 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
3217 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3218 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3220 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
3221 msgid "Fixed slider size"
3222 msgstr "Утврђена величина клизача"
3224 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
3225 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3227 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
3230 #: gtk/gtkscrollbar.c:116
3232 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3233 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
3235 #: gtk/gtkscrollbar.c:124
3237 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3238 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
3240 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
3241 msgid "Horizontal Adjustment"
3242 msgstr "Водоравна поправка"
3244 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
3245 msgid "Vertical Adjustment"
3246 msgstr "Усправна поправка"
3248 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
3249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3250 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
3252 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3253 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3254 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
3256 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
3257 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3258 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
3260 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3261 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3262 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
3264 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
3265 msgid "Window Placement"
3266 msgstr "Постављање прозора"
3268 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3269 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3270 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
3272 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
3274 msgstr "Врста сенке"
3276 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3277 msgid "Style of bevel around the contents"
3278 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
3280 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
3281 msgid "Scrollbar spacing"
3282 msgstr "Размак између стрелица"
3284 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3285 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3286 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
3288 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
3292 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3293 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3294 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
3296 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3297 # Урке: ја сам га одавно користио :)
3298 #: gtk/gtksettings.c:270
3299 msgid "Double Click Time"
3300 msgstr "Време двоклика"
3302 #: gtk/gtksettings.c:271
3304 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3305 "click (in milliseconds)"
3307 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3308 "двокликом (у милисекундама)"
3310 #: gtk/gtksettings.c:278
3311 msgid "Double Click Distance"
3312 msgstr "Размак двоклика"
3314 #: gtk/gtksettings.c:279
3316 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3317 "double click (in pixels)"
3319 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3320 "двокликом (у тачкама)"
3322 #: gtk/gtksettings.c:286
3323 msgid "Cursor Blink"
3324 msgstr "Треперење курсора"
3326 #: gtk/gtksettings.c:287
3327 msgid "Whether the cursor should blink"
3328 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3330 #: gtk/gtksettings.c:294
3331 msgid "Cursor Blink Time"
3332 msgstr "Време трептаја курсора"
3334 #: gtk/gtksettings.c:295
3335 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3336 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3338 #: gtk/gtksettings.c:302
3339 msgid "Split Cursor"
3340 msgstr "Раздвојени курсор"
3342 #: gtk/gtksettings.c:303
3344 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3347 "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
3350 #: gtk/gtksettings.c:310
3354 #: gtk/gtksettings.c:311
3355 msgid "Name of theme RC file to load"
3356 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3358 #: gtk/gtksettings.c:318
3359 msgid "Icon Theme Name"
3360 msgstr "Име теме икона"
3362 #: gtk/gtksettings.c:319
3363 msgid "Name of icon theme to use"
3364 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3366 #: gtk/gtksettings.c:327
3367 msgid "Key Theme Name"
3368 msgstr "Име теме тастера"
3370 #: gtk/gtksettings.c:328
3371 msgid "Name of key theme RC file to load"
3372 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3374 #: gtk/gtksettings.c:336
3375 msgid "Menu bar accelerator"
3376 msgstr "Пречица за линију менија"
3378 #: gtk/gtksettings.c:337
3379 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3380 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
3382 #: gtk/gtksettings.c:345
3383 msgid "Drag threshold"
3384 msgstr "Праг превлачења"
3386 #: gtk/gtksettings.c:346
3387 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3388 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
3390 #: gtk/gtksettings.c:354
3394 #: gtk/gtksettings.c:355
3395 msgid "Name of default font to use"
3396 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3398 #: gtk/gtksettings.c:363
3400 msgstr "Величине икона"
3402 #: gtk/gtksettings.c:364
3403 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3404 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3406 #: gtk/gtksettings.c:372
3410 #: gtk/gtksettings.c:373
3411 msgid "List of currently active GTK modules"
3412 msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
3414 #: gtk/gtksettings.c:382
3415 msgid "Xft Antialias"
3416 msgstr "Xft омекшавање"
3418 #: gtk/gtksettings.c:383
3419 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3420 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3422 #: gtk/gtksettings.c:392
3424 msgstr "Xft хинтови"
3426 #: gtk/gtksettings.c:393
3427 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3428 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3430 #: gtk/gtksettings.c:402
3431 msgid "Xft Hint Style"
3432 msgstr "Стил Xft хинтова"
3434 #: gtk/gtksettings.c:403
3435 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3436 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3438 #: gtk/gtksettings.c:412
3442 #: gtk/gtksettings.c:413
3443 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3444 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3446 #: gtk/gtksettings.c:422
3450 #: gtk/gtksettings.c:423
3451 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3452 msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
3454 #: gtk/gtksettings.c:432
3455 msgid "Alternative button order"
3458 #: gtk/gtksettings.c:433
3460 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
3461 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
3463 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3467 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3469 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3472 "Правци у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
3474 #: gtk/gtkspinbutton.c:243
3475 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3476 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3478 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3480 msgstr "Брзина повећања"
3482 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3483 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3484 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3486 #: gtk/gtkspinbutton.c:261
3487 msgid "The number of decimal places to display"
3488 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3490 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3491 msgid "Snap to Ticks"
3492 msgstr "Заустави се на цртицама"
3494 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3496 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3497 "nearest step increment"
3499 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3502 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3506 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3507 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3508 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3510 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3514 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3515 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3516 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3518 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3519 msgid "Update Policy"
3520 msgstr "Начин освежавања"
3522 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3524 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3526 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3528 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
3529 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3530 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3532 #: gtk/gtkspinbutton.c:313
3533 msgid "Style of bevel around the spin button"
3534 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3536 #: gtk/gtkstatusbar.c:177
3537 msgid "Has Resize Grip"
3538 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3540 #: gtk/gtkstatusbar.c:178
3541 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3542 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
3544 #: gtk/gtkstatusbar.c:205
3545 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3546 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3548 #: gtk/gtktable.c:160
3552 #: gtk/gtktable.c:161
3553 msgid "The number of rows in the table"
3554 msgstr "Број редова у табели"
3556 #: gtk/gtktable.c:169
3560 #: gtk/gtktable.c:170
3561 msgid "The number of columns in the table"
3562 msgstr "Број колона у табели"
3564 #: gtk/gtktable.c:178
3566 msgstr "Размак редова"
3568 #: gtk/gtktable.c:179
3569 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3570 msgstr "Размак између два суседна реда"
3572 #: gtk/gtktable.c:187
3573 msgid "Column spacing"
3574 msgstr "Размак колона"
3576 #: gtk/gtktable.c:188
3577 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3578 msgstr "Размак између две суседне колоне"
3580 #: gtk/gtktable.c:196
3582 msgstr "Једнообразно"
3584 #: gtk/gtktable.c:197
3585 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3586 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3588 #: gtk/gtktable.c:204
3589 msgid "Left attachment"
3590 msgstr "Лево припајање"
3592 #: gtk/gtktable.c:211
3593 msgid "Right attachment"
3594 msgstr "Десно припајање"
3596 #: gtk/gtktable.c:212
3597 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3598 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
3600 #: gtk/gtktable.c:218
3601 msgid "Top attachment"
3602 msgstr "Горње припајање"
3604 #: gtk/gtktable.c:219
3605 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3606 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3608 #: gtk/gtktable.c:225
3609 msgid "Bottom attachment"
3610 msgstr "Доње припајање"
3612 #: gtk/gtktable.c:232
3613 msgid "Horizontal options"
3614 msgstr "Водоравне поставке"
3616 #: gtk/gtktable.c:233
3617 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3618 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3620 #: gtk/gtktable.c:239
3621 msgid "Vertical options"
3622 msgstr "Усправне поставке"
3624 #: gtk/gtktable.c:240
3625 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3626 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3628 #: gtk/gtktable.c:246
3629 msgid "Horizontal padding"
3630 msgstr "Водоравна попуна"
3632 #: gtk/gtktable.c:247
3634 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3637 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
3640 #: gtk/gtktable.c:253
3641 msgid "Vertical padding"
3642 msgstr "Усправна попуна"
3644 #: gtk/gtktable.c:254
3646 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3649 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
3652 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3653 #: gtk/gtktext.c:604
3654 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3655 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3657 #: gtk/gtktext.c:612
3658 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3659 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3661 #: gtk/gtktext.c:619
3663 msgstr "Прелом реда"
3665 #: gtk/gtktext.c:620
3666 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3667 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3669 #: gtk/gtktext.c:627
3671 msgstr "Прелом речи"
3673 #: gtk/gtktext.c:628
3674 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3675 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3677 #: gtk/gtktextbuffer.c:184
3679 msgstr "Табела ознака"
3681 #: gtk/gtktextbuffer.c:185
3682 msgid "Text Tag Table"
3683 msgstr "Табела текст ознака"
3685 #: gtk/gtktexttag.c:197
3689 #: gtk/gtktexttag.c:198
3690 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3691 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3693 #: gtk/gtktexttag.c:216
3694 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3695 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
3697 #: gtk/gtktexttag.c:223
3698 msgid "Background full height"
3699 msgstr "Пуна висина позадине"
3701 #: gtk/gtktexttag.c:224
3703 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3704 "of the tagged characters"
3706 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
3709 #: gtk/gtktexttag.c:232
3710 msgid "Background stipple mask"
3711 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3713 #: gtk/gtktexttag.c:233
3714 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3715 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3717 #: gtk/gtktexttag.c:250
3718 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3719 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
3721 #: gtk/gtktexttag.c:258
3722 msgid "Foreground stipple mask"
3723 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3725 #: gtk/gtktexttag.c:259
3726 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3727 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3729 #: gtk/gtktexttag.c:266
3730 msgid "Text direction"
3731 msgstr "Смер текста"
3733 #: gtk/gtktexttag.c:267
3734 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3735 msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
3737 #: gtk/gtktexttag.c:284
3738 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3739 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3741 #: gtk/gtktexttag.c:309
3742 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3743 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3745 #: gtk/gtktexttag.c:318
3746 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3747 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3749 #: gtk/gtktexttag.c:327
3751 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3752 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3754 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
3757 #: gtk/gtktexttag.c:338
3758 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3759 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3761 #: gtk/gtktexttag.c:347
3762 msgid "Font size in Pango units"
3763 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3765 #: gtk/gtktexttag.c:357
3767 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3768 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3769 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3771 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
3772 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3773 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3775 #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
3776 msgid "Left, right, or center justification"
3777 msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
3779 #: gtk/gtktexttag.c:386
3781 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3782 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3784 "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
3785 "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
3788 #: gtk/gtktexttag.c:393
3790 msgstr "Лева маргина"
3792 #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
3793 msgid "Width of the left margin in pixels"
3794 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
3796 #: gtk/gtktexttag.c:403
3797 msgid "Right margin"
3798 msgstr "Десна маргина"
3800 #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
3801 msgid "Width of the right margin in pixels"
3802 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3804 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
3808 #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
3809 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3810 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3812 #: gtk/gtktexttag.c:426
3814 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3816 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
3818 #: gtk/gtktexttag.c:435
3819 msgid "Pixels above lines"
3820 msgstr "Тачака изнад линија"
3822 #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
3823 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3824 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3826 #: gtk/gtktexttag.c:445
3827 msgid "Pixels below lines"
3828 msgstr "Тачака испод линија"
3830 #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
3831 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3832 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3834 #: gtk/gtktexttag.c:455
3835 msgid "Pixels inside wrap"
3836 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3838 #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
3839 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3840 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3842 #: gtk/gtktexttag.c:482
3846 #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
3848 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3849 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
3851 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
3855 #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
3856 msgid "Custom tabs for this text"
3857 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3859 #: gtk/gtktexttag.c:500
3863 #: gtk/gtktexttag.c:501
3864 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3865 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3867 #: gtk/gtktexttag.c:514
3868 msgid "Background full height set"
3869 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3871 #: gtk/gtktexttag.c:515
3872 msgid "Whether this tag affects background height"
3873 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3875 #: gtk/gtktexttag.c:518
3876 msgid "Background stipple set"
3877 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3879 #: gtk/gtktexttag.c:519
3880 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3881 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3883 #: gtk/gtktexttag.c:526
3884 msgid "Foreground stipple set"
3885 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3887 #: gtk/gtktexttag.c:527
3888 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3889 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3891 #: gtk/gtktexttag.c:562
3892 msgid "Justification set"
3893 msgstr "Постављено слагање редова"
3895 #: gtk/gtktexttag.c:563
3896 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3897 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3899 #: gtk/gtktexttag.c:570
3900 msgid "Left margin set"
3901 msgstr "Постављена лева маргина"
3903 #: gtk/gtktexttag.c:571
3904 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3905 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
3907 #: gtk/gtktexttag.c:574
3909 msgstr "Постављено увлачење"
3911 #: gtk/gtktexttag.c:575
3912 msgid "Whether this tag affects indentation"
3913 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
3915 #: gtk/gtktexttag.c:582
3916 msgid "Pixels above lines set"
3917 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
3919 #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
3920 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3921 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
3923 #: gtk/gtktexttag.c:586
3924 msgid "Pixels below lines set"
3925 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
3927 #: gtk/gtktexttag.c:590
3928 msgid "Pixels inside wrap set"
3929 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
3931 #: gtk/gtktexttag.c:591
3932 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3933 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
3935 #: gtk/gtktexttag.c:598
3936 msgid "Right margin set"
3937 msgstr "Постављена десна маргина"
3939 #: gtk/gtktexttag.c:599
3940 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3941 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
3943 #: gtk/gtktexttag.c:606
3944 msgid "Wrap mode set"
3945 msgstr "Постављен прелом"
3947 #: gtk/gtktexttag.c:607
3948 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3949 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
3951 #: gtk/gtktexttag.c:610
3953 msgstr "Постављени табулатори"
3955 #: gtk/gtktexttag.c:611
3956 msgid "Whether this tag affects tabs"
3957 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
3959 #: gtk/gtktexttag.c:614
3960 msgid "Invisible set"
3961 msgstr "Постављен невидљиви текст"
3963 #: gtk/gtktexttag.c:615
3964 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3965 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
3967 #: gtk/gtktextview.c:547
3968 msgid "Pixels Above Lines"
3969 msgstr "Тачака изнад линија"
3971 #: gtk/gtktextview.c:557
3972 msgid "Pixels Below Lines"
3973 msgstr "Тачака испод линија"
3975 #: gtk/gtktextview.c:567
3976 msgid "Pixels Inside Wrap"
3977 msgstr "Тачака између линија"
3979 #: gtk/gtktextview.c:585
3981 msgstr "Начин прелома"
3983 #: gtk/gtktextview.c:603
3985 msgstr "Лева маргина"
3987 #: gtk/gtktextview.c:613
3988 msgid "Right Margin"
3989 msgstr "Десна маргина"
3991 #: gtk/gtktextview.c:641
3992 msgid "Cursor Visible"
3993 msgstr "Курсор се види"
3995 #: gtk/gtktextview.c:642
3996 msgid "If the insertion cursor is shown"
3997 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
3999 #: gtk/gtktextview.c:649
4003 #: gtk/gtktextview.c:650
4004 msgid "The buffer which is displayed"
4005 msgstr "Бафер који се приказује"
4007 #: gtk/gtktextview.c:657
4008 msgid "Overwrite mode"
4009 msgstr "Начин преписивања"
4011 #: gtk/gtktextview.c:658
4012 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4013 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
4015 #: gtk/gtktextview.c:665
4017 msgstr "Прихвати табулатор"
4019 #: gtk/gtktextview.c:666
4020 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4021 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
4023 #: gtk/gtktextview.c:675
4024 msgid "Error underline color"
4025 msgstr "Боја подвлачења грешака"
4027 #: gtk/gtktextview.c:676
4028 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
4029 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
4031 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
4032 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4033 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
4035 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
4036 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4038 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
4040 #: gtk/gtktogglebutton.c:135
4041 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4042 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
4044 #: gtk/gtktogglebutton.c:143
4045 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4046 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
4048 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
4049 msgid "Draw Indicator"
4050 msgstr "Приказ показатеља"
4052 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
4053 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4054 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
4056 #: gtk/gtktoolbar.c:508
4057 msgid "The orientation of the toolbar"
4058 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
4060 #: gtk/gtktoolbar.c:516
4061 msgid "Toolbar Style"
4062 msgstr "Стил линије са алаткама"
4064 #: gtk/gtktoolbar.c:517
4065 msgid "How to draw the toolbar"
4066 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
4068 #: gtk/gtktoolbar.c:524
4070 msgstr "Прикажи стрелицу"
4072 #: gtk/gtktoolbar.c:525
4073 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4074 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
4076 #: gtk/gtktoolbar.c:534
4077 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4079 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
4081 #: gtk/gtktoolbar.c:542
4082 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4084 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
4086 #: gtk/gtktoolbar.c:549
4088 msgstr "Величина размака"
4090 #: gtk/gtktoolbar.c:550
4091 msgid "Size of spacers"
4092 msgstr "Величина размака"
4094 #: gtk/gtktoolbar.c:559
4095 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4096 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
4098 #: gtk/gtktoolbar.c:567
4100 msgstr "Стил размака"
4102 #: gtk/gtktoolbar.c:568
4103 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4104 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
4106 #: gtk/gtktoolbar.c:575
4107 msgid "Button relief"
4108 msgstr "Ивица дугмића"
4110 #: gtk/gtktoolbar.c:576
4111 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4112 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
4114 #: gtk/gtktoolbar.c:583
4115 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4116 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
4118 #: gtk/gtktoolbar.c:589
4119 msgid "Toolbar style"
4120 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
4122 #: gtk/gtktoolbar.c:590
4124 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4126 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
4129 #: gtk/gtktoolbar.c:596
4130 msgid "Toolbar icon size"
4131 msgstr "Величина икона за алатке"
4133 #: gtk/gtktoolbar.c:597
4134 msgid "Size of icons in default toolbars"
4135 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
4137 #: gtk/gtktoolbutton.c:182
4138 msgid "Text to show in the item."
4139 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
4141 #: gtk/gtktoolbutton.c:189
4143 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4144 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4146 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
4147 "пречица у приказаном менију"
4149 #: gtk/gtktoolbutton.c:196
4150 msgid "Widget to use as the item label"
4151 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
4153 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
4155 msgstr "ID испоручене"
4157 #: gtk/gtktoolbutton.c:203
4158 msgid "The stock icon displayed on the item"
4159 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
4161 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
4163 msgstr "Елемент иконе"
4165 #: gtk/gtktoolbutton.c:210
4166 msgid "Icon widget to display in the item"
4167 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
4169 #: gtk/gtktoolitem.c:174
4171 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4172 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4174 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
4175 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4177 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
4178 msgid "TreeModelSort Model"
4179 msgstr "TreeModelSort модел"
4181 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
4182 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4183 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
4185 #: gtk/gtktreeview.c:558
4186 msgid "TreeView Model"
4187 msgstr "Модел TreeView-а"
4189 #: gtk/gtktreeview.c:559
4190 msgid "The model for the tree view"
4191 msgstr "Модел за разгранати преглед"
4193 #: gtk/gtktreeview.c:567
4194 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4195 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
4197 #: gtk/gtktreeview.c:575
4198 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4199 msgstr "Усправна поправка за елемент"
4201 #: gtk/gtktreeview.c:583
4202 msgid "Show the column header buttons"
4203 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
4205 #: gtk/gtktreeview.c:590
4206 msgid "Headers Clickable"
4207 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
4209 #: gtk/gtktreeview.c:591
4210 msgid "Column headers respond to click events"
4211 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
4213 #: gtk/gtktreeview.c:598
4214 msgid "Expander Column"
4215 msgstr "Колона гранања"
4217 #: gtk/gtktreeview.c:599
4218 msgid "Set the column for the expander column"
4219 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
4221 #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
4223 msgstr "Редослед променљив"
4225 #: gtk/gtktreeview.c:607
4226 msgid "View is reorderable"
4227 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
4229 #: gtk/gtktreeview.c:614
4231 msgstr "Наговештај за линије"
4233 #: gtk/gtktreeview.c:615
4234 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4236 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
4239 #: gtk/gtktreeview.c:622
4240 msgid "Enable Search"
4241 msgstr "Омогући претрагу"
4243 #: gtk/gtktreeview.c:623
4244 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4245 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
4247 #: gtk/gtktreeview.c:630
4248 msgid "Search Column"
4249 msgstr "Колона за претрагу"
4251 #: gtk/gtktreeview.c:631
4252 msgid "Model column to search through when searching through code"
4253 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
4255 #: gtk/gtktreeview.c:651
4256 msgid "Fixed Height Mode"
4257 msgstr "Утврђена висина реда"
4259 #: gtk/gtktreeview.c:652
4260 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4261 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
4263 #: gtk/gtktreeview.c:672
4264 msgid "Hover Selection"
4265 msgstr "Избор под мишем"
4267 #: gtk/gtktreeview.c:673
4268 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4269 msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
4271 #: gtk/gtktreeview.c:692
4272 msgid "Hover Expand"
4273 msgstr "Рашири под мишем"
4275 # bug: s/collaped/collapsed/
4276 #: gtk/gtktreeview.c:693
4278 "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
4280 "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
4282 #: gtk/gtktreeview.c:713
4283 msgid "Vertical Separator Width"
4284 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
4286 #: gtk/gtktreeview.c:714
4287 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4288 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
4290 #: gtk/gtktreeview.c:722
4291 msgid "Horizontal Separator Width"
4292 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
4294 #: gtk/gtktreeview.c:723
4295 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4296 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
4298 #: gtk/gtktreeview.c:731
4300 msgstr "Дозволи линије"
4302 #: gtk/gtktreeview.c:732
4303 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4304 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
4306 #: gtk/gtktreeview.c:738
4307 msgid "Indent Expanders"
4308 msgstr "Увлачење за гранање"
4310 #: gtk/gtktreeview.c:739
4311 msgid "Make the expanders indented"
4312 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
4314 #: gtk/gtktreeview.c:745
4315 msgid "Even Row Color"
4316 msgstr "Боја парног реда"
4318 #: gtk/gtktreeview.c:746
4319 msgid "Color to use for even rows"
4320 msgstr "Боја за парне редове"
4322 #: gtk/gtktreeview.c:752
4323 msgid "Odd Row Color"
4324 msgstr "Боја непарног реда"
4326 #: gtk/gtktreeview.c:753
4327 msgid "Color to use for odd rows"
4328 msgstr "Боја за непарне редове"
4330 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
4331 msgid "Whether to display the column"
4332 msgstr "Да ли приказати колону"
4334 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:497
4336 msgstr "Величина променљива"
4338 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
4339 msgid "Column is user-resizable"
4340 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
4342 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
4343 msgid "Current width of the column"
4344 msgstr "Тренутна ширина колоне"
4346 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
4347 msgid "Space which is inserted between cells"
4348 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
4350 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4354 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4355 msgid "Resize mode of the column"
4356 msgstr "Начин измене величине колоне"
4358 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4360 msgstr "Утврђена ширина"
4362 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4363 msgid "Current fixed width of the column"
4364 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
4366 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4367 msgid "Minimum Width"
4368 msgstr "Најмања ширина"
4370 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4371 msgid "Minimum allowed width of the column"
4372 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
4374 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4375 msgid "Maximum Width"
4376 msgstr "Највећа ширина"
4378 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4379 msgid "Maximum allowed width of the column"
4380 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
4382 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4383 msgid "Title to appear in column header"
4384 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
4386 # bug: a bit confusing, ain't it?
4387 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
4388 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4389 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
4391 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4393 msgstr "Може се кликнути"
4395 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4396 msgid "Whether the header can be clicked"
4397 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4399 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4403 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4404 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4405 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
4407 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4411 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4412 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4413 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
4415 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4416 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4417 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
4419 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4420 msgid "Sort indicator"
4421 msgstr "Показатељ уређења"
4423 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4424 msgid "Whether to show a sort indicator"
4425 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4427 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4429 msgstr "Редослед уређења"
4431 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4432 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4433 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4435 #: gtk/gtkuimanager.c:223
4436 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4437 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
4439 #: gtk/gtkuimanager.c:230
4440 msgid "Merged UI definition"
4441 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4443 #: gtk/gtkuimanager.c:231
4444 msgid "An XML string describing the merged UI"
4445 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4447 #: gtk/gtkviewport.c:137
4449 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4451 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
4453 #: gtk/gtkviewport.c:145
4455 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4457 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
4459 #: gtk/gtkviewport.c:153
4460 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4461 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4463 #: gtk/gtkwidget.c:410
4465 msgstr "Име елемента"
4467 #: gtk/gtkwidget.c:411
4468 msgid "The name of the widget"
4469 msgstr "Име елемента"
4471 #: gtk/gtkwidget.c:417
4472 msgid "Parent widget"
4473 msgstr "Садржи га елемент"
4475 #: gtk/gtkwidget.c:418
4476 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4477 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4479 #: gtk/gtkwidget.c:425
4480 msgid "Width request"
4481 msgstr "Захтев за ширину"
4483 #: gtk/gtkwidget.c:426
4485 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4488 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4491 #: gtk/gtkwidget.c:434
4492 msgid "Height request"
4493 msgstr "Захтев за висину"
4495 #: gtk/gtkwidget.c:435
4497 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4500 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4503 #: gtk/gtkwidget.c:444
4504 msgid "Whether the widget is visible"
4505 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4507 #: gtk/gtkwidget.c:451
4508 msgid "Whether the widget responds to input"
4509 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4511 #: gtk/gtkwidget.c:457
4512 msgid "Application paintable"
4513 msgstr "Програм ће исцртавати"
4515 #: gtk/gtkwidget.c:458
4516 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4517 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4519 #: gtk/gtkwidget.c:464
4521 msgstr "Може бити у жижи"
4523 #: gtk/gtkwidget.c:465
4524 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4525 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4527 #: gtk/gtkwidget.c:471
4531 #: gtk/gtkwidget.c:472
4532 msgid "Whether the widget has the input focus"
4533 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4535 #: gtk/gtkwidget.c:478
4539 #: gtk/gtkwidget.c:479
4540 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4541 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4543 #: gtk/gtkwidget.c:485
4545 msgstr "Може бити подразумевани"
4547 #: gtk/gtkwidget.c:486
4548 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4549 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
4551 #: gtk/gtkwidget.c:492
4553 msgstr "Јесте подразумевани"
4555 #: gtk/gtkwidget.c:493
4556 msgid "Whether the widget is the default widget"
4557 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
4559 #: gtk/gtkwidget.c:499
4560 msgid "Receives default"
4561 msgstr "Прима подразумевано"
4563 #: gtk/gtkwidget.c:500
4564 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4566 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
4569 #: gtk/gtkwidget.c:506
4570 msgid "Composite child"
4571 msgstr "Сложени елемент"
4573 #: gtk/gtkwidget.c:507
4574 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4575 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
4577 #: gtk/gtkwidget.c:513
4581 #: gtk/gtkwidget.c:514
4583 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4586 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4588 #: gtk/gtkwidget.c:520
4592 #: gtk/gtkwidget.c:521
4593 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4595 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4597 #: gtk/gtkwidget.c:528
4598 msgid "Extension events"
4599 msgstr "Додатни догађаји"
4601 #: gtk/gtkwidget.c:529
4602 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4604 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4607 #: gtk/gtkwidget.c:536
4609 msgstr "Без приказивања свега"
4611 #: gtk/gtkwidget.c:537
4612 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4613 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4615 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4616 msgid "Interior Focus"
4617 msgstr "Унутрашња жижа"
4619 #: gtk/gtkwidget.c:1379
4620 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4621 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4623 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4624 msgid "Focus linewidth"
4625 msgstr "Дебљина жижне линије"
4627 #: gtk/gtkwidget.c:1386
4628 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4629 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4631 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4632 msgid "Focus line dash pattern"
4633 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4635 #: gtk/gtkwidget.c:1393
4636 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4637 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4639 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4640 msgid "Focus padding"
4641 msgstr "Жижна попуна"
4643 #: gtk/gtkwidget.c:1399
4644 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4645 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4647 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4648 msgid "Cursor color"
4649 msgstr "Боја курсора"
4651 #: gtk/gtkwidget.c:1405
4652 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4653 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4655 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4656 msgid "Secondary cursor color"
4657 msgstr "Друга боја курсора"
4659 #: gtk/gtkwidget.c:1411
4661 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4662 "right-to-left and left-to-right text"
4664 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
4665 "десна на лево, и текста са лева на десно"
4667 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4668 msgid "Cursor line aspect ratio"
4669 msgstr "Размера курсорне линије"
4671 #: gtk/gtkwidget.c:1417
4672 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4673 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
4675 #: gtk/gtkwindow.c:455
4677 msgstr "Врста прозора"
4679 #: gtk/gtkwindow.c:456
4680 msgid "The type of the window"
4681 msgstr "Врста прозора"
4683 #: gtk/gtkwindow.c:464
4684 msgid "Window Title"
4685 msgstr "Наслов прозора"
4687 #: gtk/gtkwindow.c:465
4688 msgid "The title of the window"
4689 msgstr "Наслов прозора"
4691 #: gtk/gtkwindow.c:472
4693 msgstr "Улога прозора"
4695 #: gtk/gtkwindow.c:473
4696 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4697 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
4699 #: gtk/gtkwindow.c:480
4700 msgid "Allow Shrink"
4701 msgstr "Допусти смањивање"
4703 #: gtk/gtkwindow.c:482
4706 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4709 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4710 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4712 #: gtk/gtkwindow.c:489
4714 msgstr "Допусти повећање"
4716 #: gtk/gtkwindow.c:490
4717 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4719 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4722 #: gtk/gtkwindow.c:498
4723 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4724 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
4726 #: gtk/gtkwindow.c:505
4730 #: gtk/gtkwindow.c:506
4732 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4735 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4736 "користити док је овај приказан)"
4738 #: gtk/gtkwindow.c:513
4739 msgid "Window Position"
4740 msgstr "Положај прозора"
4742 #: gtk/gtkwindow.c:514
4743 msgid "The initial position of the window"
4744 msgstr "Почетни положај прозора"
4746 #: gtk/gtkwindow.c:522
4747 msgid "Default Width"
4748 msgstr "Уобичајена ширина"
4750 #: gtk/gtkwindow.c:523
4751 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4752 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4754 #: gtk/gtkwindow.c:532
4755 msgid "Default Height"
4756 msgstr "Уобичајена висина"
4758 #: gtk/gtkwindow.c:533
4760 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4761 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4763 #: gtk/gtkwindow.c:542
4764 msgid "Destroy with Parent"
4765 msgstr "Уклони са покретачем"
4767 #: gtk/gtkwindow.c:543
4768 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4770 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4772 #: gtk/gtkwindow.c:550
4776 #: gtk/gtkwindow.c:551
4777 msgid "Icon for this window"
4778 msgstr "Икона за овај прозор"
4780 #: gtk/gtkwindow.c:567
4781 msgid "Name of the themed icon for this window"
4782 msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
4784 #: gtk/gtkwindow.c:582
4788 #: gtk/gtkwindow.c:583
4789 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4790 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4792 #: gtk/gtkwindow.c:590
4793 msgid "Focus in Toplevel"
4794 msgstr "Жижа на први ниво"
4796 #: gtk/gtkwindow.c:591
4797 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4798 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4800 #: gtk/gtkwindow.c:598
4802 msgstr "Наговештај о врсти"
4804 #: gtk/gtkwindow.c:599
4806 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4807 "and how to treat it."
4809 "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
4810 "прозор и како га поставити."
4812 #: gtk/gtkwindow.c:607
4813 msgid "Skip taskbar"
4814 msgstr "Прескочи списак процеса"
4816 #: gtk/gtkwindow.c:608
4817 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4818 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
4820 #: gtk/gtkwindow.c:615
4822 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4824 #: gtk/gtkwindow.c:616
4825 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4826 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
4828 #: gtk/gtkwindow.c:630
4829 msgid "Accept focus"
4830 msgstr "Прихвати фокус"
4832 #: gtk/gtkwindow.c:631
4833 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4834 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4836 #: gtk/gtkwindow.c:645
4837 msgid "Focus on map"
4838 msgstr "Фокусирање при мапирању"
4840 #: gtk/gtkwindow.c:646
4841 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
4842 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
4844 #: gtk/gtkwindow.c:660
4848 #: gtk/gtkwindow.c:661
4849 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4850 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4852 #: gtk/gtkwindow.c:676
4856 #: gtk/gtkwindow.c:677
4857 msgid "The window gravity of the window"
4858 msgstr "Привлачење између прозора"
4860 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4861 msgid "IM Preedit style"
4862 msgstr "IM начин предуноса"
4864 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4865 msgid "How to draw the input method preedit string"
4866 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4868 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4869 msgid "IM Status style"
4870 msgstr "Стил стања IM-а"
4872 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4873 msgid "How to draw the input method statusbar"
4874 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4876 #~ msgid "ComboBox appareance"
4877 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
4879 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
4880 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
4882 #~ msgid "Folder Mode"
4883 #~ msgstr "Избор директоријума"
4885 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
4886 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
4888 #~ msgid "File system object to use"
4889 #~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"