]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po-properties/sr.po
2.5.5
[~andy/gtk] / po-properties / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-11-12 11:31-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
24 msgid "Number of Channels"
25 msgstr "Број канала"
26
27 # или можда пикселу?
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
29 msgid "The number of samples per pixel"
30 msgstr "Број узорака по тачки"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
33 msgid "Colorspace"
34 msgstr "Простор боја"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
37 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
38 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
41 msgid "Has Alpha"
42 msgstr "Користи провидност"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
45 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
46 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
49 msgid "Bits per Sample"
50 msgstr "Битова по узорку"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146
53 msgid "The number of bits per sample"
54 msgstr "Број битова по узорку"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
57 msgid "Width"
58 msgstr "Ширина"
59
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
61 msgid "The number of columns of the pixbuf"
62 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 gtk/gtklayout.c:660
65 msgid "Height"
66 msgstr "Висина"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168
69 msgid "The number of rows of the pixbuf"
70 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185
73 msgid "Rowstride"
74 msgstr "Међуред"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186
77 msgid ""
78 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
79 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196
82 msgid "Pixels"
83 msgstr "Тачке"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197
86 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
87 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
88
89 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
90 msgid "Default Display"
91 msgstr "Подразумевани приказ"
92
93 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
94 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
95 msgid "The default display for GDK"
96 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
97
98 #: gtk/gtkaboutdialog.c:195
99 msgid "Program name"
100 msgstr "Име програма"
101
102 #: gtk/gtkaboutdialog.c:196
103 msgid ""
104 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
105 "g_get_application_name()"
106 msgstr ""
107 "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name"
108 "()"
109
110 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
111 msgid "Program version"
112 msgstr "Издање програма"
113
114 #: gtk/gtkaboutdialog.c:211
115 msgid "The version of the program"
116 msgstr "Издање програма"
117
118 #: gtk/gtkaboutdialog.c:225
119 msgid "Copyright string"
120 msgstr "Текст за ауторска права"
121
122 #: gtk/gtkaboutdialog.c:226
123 msgid "Copyright information for the program"
124 msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
125
126 #: gtk/gtkaboutdialog.c:243
127 msgid "Comments string"
128 msgstr "Текст са примедбама"
129
130 #: gtk/gtkaboutdialog.c:244
131 msgid "Comments about the program"
132 msgstr "Примедбе о програму"
133
134 #: gtk/gtkaboutdialog.c:276
135 msgid "Website URL"
136 msgstr "Адреса веб страна"
137
138 #: gtk/gtkaboutdialog.c:277
139 msgid "The URL for the link to the website of the program"
140 msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
141
142 #: gtk/gtkaboutdialog.c:293
143 msgid "Website label"
144 msgstr "Ознака веб страна"
145
146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:294
147 msgid ""
148 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
149 "defaults to the URL"
150 msgstr ""
151 "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се "
152 "сама адреса"
153
154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:310
155 msgid "Authors"
156 msgstr "Аутори"
157
158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:311
159 #, fuzzy
160 msgid "List of authors of the program"
161 msgstr "Списак аутора програма"
162
163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:327
164 msgid "Documenters"
165 msgstr "Документација"
166
167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:328
168 msgid "List of people documenting the program"
169 msgstr "Списак особа које су документовале програм"
170
171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:344
172 msgid "Artists"
173 msgstr "Графика"
174
175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:345
176 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
177 msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
178
179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:362
180 msgid "Translator credits"
181 msgstr "Превод"
182
183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:363
184 msgid ""
185 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
186 msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
187
188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:378
189 msgid "Logo"
190 msgstr "Логотип"
191
192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:379
193 msgid ""
194 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
195 "gtk_window_get_default_icon_list()"
196 msgstr ""
197 "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
198 "gtk_window_get_default_icon_list()"
199
200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:394
201 #, fuzzy
202 msgid "Logo Icon Name"
203 msgstr "Име иконе"
204
205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:395
206 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
207 msgstr ""
208
209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:402
210 msgid "Link Color"
211 msgstr "Боја везе"
212
213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:403
214 msgid "Color of hyperlinks"
215 msgstr "Боја хипервеза"
216
217 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
218 msgid "Accelerator Closure"
219 msgstr "Остваривање пречице"
220
221 #: gtk/gtkaccellabel.c:140
222 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
223 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
224
225 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
226 msgid "Accelerator Widget"
227 msgstr "Елемент за пречицу"
228
229 #: gtk/gtkaccellabel.c:147
230 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
231 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
232
233 #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
234 msgid "Name"
235 msgstr "Име"
236
237 #: gtk/gtkaction.c:197
238 msgid "A unique name for the action."
239 msgstr "Јединствено име за акцију."
240
241 #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
242 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:302 gtk/gtktoolbutton.c:181
243 msgid "Label"
244 msgstr "Ознака"
245
246 #: gtk/gtkaction.c:205
247 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
248 msgstr ""
249 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
250
251 #: gtk/gtkaction.c:212
252 msgid "Short label"
253 msgstr "Кратка ознака"
254
255 #: gtk/gtkaction.c:213
256 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
257 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
258
259 #: gtk/gtkaction.c:219
260 msgid "Tooltip"
261 msgstr "Облачић"
262
263 #: gtk/gtkaction.c:220
264 msgid "A tooltip for this action."
265 msgstr "Облачић за ову акцију."
266
267 #: gtk/gtkaction.c:226
268 msgid "Stock Icon"
269 msgstr "Испоручена икона"
270
271 #: gtk/gtkaction.c:227
272 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
273 msgstr ""
274 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
275
276 #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
277 msgid "Visible when horizontal"
278 msgstr "Видљиво када је водоравно"
279
280 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
281 msgid ""
282 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
283 "orientation."
284 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
285
286 #: gtk/gtkaction.c:250
287 msgid "Visible when overflown"
288 msgstr "Видљиво када излази из оквира"
289
290 #: gtk/gtkaction.c:251
291 msgid ""
292 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
293 "overflow menu."
294 msgstr ""
295 "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
296 "траке алатки ван оквира."
297
298 #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
299 msgid "Visible when vertical"
300 msgstr "Видљиво када је усправно"
301
302 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
303 msgid ""
304 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
305 "orientation."
306 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
307
308 #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
309 msgid "Is important"
310 msgstr "Важно је"
311
312 #: gtk/gtkaction.c:267
313 msgid ""
314 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
315 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
316 msgstr ""
317 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
318 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
319
320 #: gtk/gtkaction.c:275
321 msgid "Hide if empty"
322 msgstr "Сакриј ако је празно"
323
324 #: gtk/gtkaction.c:276
325 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
326 msgstr ""
327 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
328
329 #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221
330 #: gtk/gtkwidget.c:450
331 msgid "Sensitive"
332 msgstr "Осетљиво"
333
334 #: gtk/gtkaction.c:283
335 msgid "Whether the action is enabled."
336 msgstr "Да ли је акција укључена."
337
338 #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
339 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
340 msgid "Visible"
341 msgstr "Видљиво"
342
343 #: gtk/gtkaction.c:290
344 msgid "Whether the action is visible."
345 msgstr "Да ли је акција видљива."
346
347 #: gtk/gtkaction.c:296
348 msgid "Action Group"
349 msgstr "Група акција"
350
351 #: gtk/gtkaction.c:297
352 msgid ""
353 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
354 "use)."
355 msgstr ""
356 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
357 "употребу)."
358
359 #: gtk/gtkactiongroup.c:135
360 msgid "A name for the action group."
361 msgstr "Јединствено име за групу акција."
362
363 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
364 msgid "Whether the action group is enabled."
365 msgstr "Да ли је група акција укључена."
366
367 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
368 msgid "Whether the action group is visible."
369 msgstr "Да ли је група акција видљива."
370
371 #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
372 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
373 msgid "Value"
374 msgstr "Вредност"
375
376 #: gtk/gtkadjustment.c:109
377 msgid "The value of the adjustment"
378 msgstr "Вредност прилагођења"
379
380 #: gtk/gtkadjustment.c:118
381 msgid "Minimum Value"
382 msgstr "Најмања вредност"
383
384 #: gtk/gtkadjustment.c:119
385 msgid "The minimum value of the adjustment"
386 msgstr "Најмања вредност прилагођења"
387
388 #: gtk/gtkadjustment.c:128
389 msgid "Maximum Value"
390 msgstr "Највећа вредност"
391
392 #: gtk/gtkadjustment.c:129
393 msgid "The maximum value of the adjustment"
394 msgstr "Највећа вредност прилагођења"
395
396 #: gtk/gtkadjustment.c:138
397 msgid "Step Increment"
398 msgstr "Корак увећања"
399
400 #: gtk/gtkadjustment.c:139
401 msgid "The step increment of the adjustment"
402 msgstr "Корак увећања прилагођења"
403
404 #: gtk/gtkadjustment.c:148
405 msgid "Page Increment"
406 msgstr "Странично увећање"
407
408 #: gtk/gtkadjustment.c:149
409 msgid "The page increment of the adjustment"
410 msgstr "Странично увећање прилагођења"
411
412 #: gtk/gtkadjustment.c:158
413 msgid "Page Size"
414 msgstr "Величина странице"
415
416 #: gtk/gtkadjustment.c:159
417 msgid "The page size of the adjustment"
418 msgstr "Величина странице прилагођења"
419
420 #: gtk/gtkalignment.c:118
421 msgid "Horizontal alignment"
422 msgstr "Водоравно поравнање"
423
424 #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
425 msgid ""
426 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
427 "right aligned"
428 msgstr ""
429 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
430 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
431
432 #: gtk/gtkalignment.c:128
433 msgid "Vertical alignment"
434 msgstr "Усправно поравнање"
435
436 #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
437 msgid ""
438 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
439 "bottom aligned"
440 msgstr ""
441 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
442 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
443
444 #: gtk/gtkalignment.c:137
445 msgid "Horizontal scale"
446 msgstr "Водоравна размера"
447
448 #: gtk/gtkalignment.c:138
449 msgid ""
450 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
451 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
452 msgstr ""
453 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
454 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
455
456 #: gtk/gtkalignment.c:146
457 msgid "Vertical scale"
458 msgstr "Усправна размера"
459
460 #: gtk/gtkalignment.c:147
461 msgid ""
462 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
463 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
464 msgstr ""
465 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
466 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
467
468 #: gtk/gtkalignment.c:164
469 msgid "Top Padding"
470 msgstr "Попуна на врху"
471
472 #: gtk/gtkalignment.c:165
473 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
474 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
475
476 #: gtk/gtkalignment.c:181
477 msgid "Bottom Padding"
478 msgstr "Попуна на дну"
479
480 #: gtk/gtkalignment.c:182
481 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
482 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
483
484 #: gtk/gtkalignment.c:198
485 msgid "Left Padding"
486 msgstr "Лева попуна"
487
488 #: gtk/gtkalignment.c:199
489 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
490 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
491
492 #: gtk/gtkalignment.c:215
493 msgid "Right Padding"
494 msgstr "Десна попуна"
495
496 #: gtk/gtkalignment.c:216
497 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
498 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
499
500 #: gtk/gtkarrow.c:100
501 msgid "Arrow direction"
502 msgstr "Смер стрелица"
503
504 #: gtk/gtkarrow.c:101
505 msgid "The direction the arrow should point"
506 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
507
508 #: gtk/gtkarrow.c:108
509 msgid "Arrow shadow"
510 msgstr "Сенка стрелице"
511
512 #: gtk/gtkarrow.c:109
513 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
514 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
515
516 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
517 msgid "Horizontal Alignment"
518 msgstr "Водоравно поравнање"
519
520 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
521 msgid "X alignment of the child"
522 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
523
524 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
525 msgid "Vertical Alignment"
526 msgstr "Усправно поравнање"
527
528 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
529 msgid "Y alignment of the child"
530 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
531
532 # Razmer?
533 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
534 msgid "Ratio"
535 msgstr "Однос"
536
537 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
538 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
539 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
540
541 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
542 msgid "Obey child"
543 msgstr "Према садржаном елементу"
544
545 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
546 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
547 msgstr ""
548 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
549 "елемента"
550
551 #: gtk/gtkbbox.c:121
552 msgid "Minimum child width"
553 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
554
555 #: gtk/gtkbbox.c:122
556 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
557 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
558
559 #: gtk/gtkbbox.c:130
560 msgid "Minimum child height"
561 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
562
563 #: gtk/gtkbbox.c:131
564 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
565 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
566
567 #: gtk/gtkbbox.c:139
568 msgid "Child internal width padding"
569 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
570
571 #: gtk/gtkbbox.c:140
572 msgid "Amount to increase child's size on either side"
573 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
574
575 #: gtk/gtkbbox.c:148
576 msgid "Child internal height padding"
577 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
578
579 #: gtk/gtkbbox.c:149
580 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
581 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
582
583 #: gtk/gtkbbox.c:157
584 msgid "Layout style"
585 msgstr "Начин приказа"
586
587 #: gtk/gtkbbox.c:158
588 msgid ""
589 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
590 "edge, start and end"
591 msgstr ""
592 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
593 "према ивици, на почетку и на крају"
594
595 #: gtk/gtkbbox.c:166
596 msgid "Secondary"
597 msgstr "Другоразредно"
598
599 #: gtk/gtkbbox.c:167
600 msgid ""
601 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
602 "g., help buttons"
603 msgstr ""
604 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
605 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
606
607 #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
608 msgid "Spacing"
609 msgstr "Размаци"
610
611 #: gtk/gtkbox.c:131
612 msgid "The amount of space between children"
613 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
614
615 #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
616 msgid "Homogeneous"
617 msgstr "Једнообразно"
618
619 #: gtk/gtkbox.c:141
620 msgid "Whether the children should all be the same size"
621 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
622
623 #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
624 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
625 msgid "Expand"
626 msgstr "Рашири"
627
628 #: gtk/gtkbox.c:149
629 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
630 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
631
632 #: gtk/gtkbox.c:155
633 msgid "Fill"
634 msgstr "Испуни"
635
636 #: gtk/gtkbox.c:156
637 msgid ""
638 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
639 "used as padding"
640 msgstr ""
641 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
642 "користити за попуну"
643
644 #: gtk/gtkbox.c:162
645 msgid "Padding"
646 msgstr "Попуна"
647
648 #: gtk/gtkbox.c:163
649 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
650 msgstr ""
651 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
652 "у тачкама"
653
654 #: gtk/gtkbox.c:169
655 msgid "Pack type"
656 msgstr "Врста везивања"
657
658 #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
659 msgid ""
660 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
661 "start or end of the parent"
662 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
663
664 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
665 #: gtk/gtkruler.c:140
666 msgid "Position"
667 msgstr "Положај"
668
669 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
670 msgid "The index of the child in the parent"
671 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
672
673 #: gtk/gtkbutton.c:221
674 msgid ""
675 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
676 "widget"
677 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
678
679 #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:323
680 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
681 msgid "Use underline"
682 msgstr "Користи подвлаку"
683
684 #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:324
685 msgid ""
686 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
687 "for the mnemonic accelerator key"
688 msgstr ""
689 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
690 "пречица"
691
692 #: gtk/gtkbutton.c:236
693 msgid "Use stock"
694 msgstr "Користи већ припремљене"
695
696 #: gtk/gtkbutton.c:237
697 msgid ""
698 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
699 msgstr ""
700 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
701 "приказивања"
702
703 #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:612
704 msgid "Focus on click"
705 msgstr "Фокусирање кликом"
706
707 #: gtk/gtkbutton.c:245
708 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
709 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
710
711 #: gtk/gtkbutton.c:252
712 msgid "Border relief"
713 msgstr "Изглед ивице"
714
715 #: gtk/gtkbutton.c:253
716 msgid "The border relief style"
717 msgstr "Стил изгледа ивице"
718
719 #: gtk/gtkbutton.c:270
720 msgid "Horizontal alignment for child"
721 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
722
723 #: gtk/gtkbutton.c:289
724 msgid "Vertical alignment for child"
725 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
726
727 #: gtk/gtkbutton.c:358
728 msgid "Default Spacing"
729 msgstr "Размак подразумеваних"
730
731 #: gtk/gtkbutton.c:359
732 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
733 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
734
735 #: gtk/gtkbutton.c:365
736 msgid "Default Outside Spacing"
737 msgstr "Размак око подразумеваних"
738
739 #: gtk/gtkbutton.c:366
740 msgid ""
741 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
742 "border"
743 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
744
745 #: gtk/gtkbutton.c:371
746 msgid "Child X Displacement"
747 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
748
749 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
750 #: gtk/gtkbutton.c:372
751 msgid ""
752 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
753 msgstr ""
754 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
755
756 #: gtk/gtkbutton.c:379
757 msgid "Child Y Displacement"
758 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
759
760 #: gtk/gtkbutton.c:380
761 msgid ""
762 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
763 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
764
765 #: gtk/gtkbutton.c:396
766 msgid "Displace focus"
767 msgstr "Помери жижу"
768
769 #: gtk/gtkbutton.c:397
770 msgid ""
771 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
772 "rectangle"
773 msgstr ""
774 "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
775 "назначава жижу"
776
777 #: gtk/gtkbutton.c:402
778 msgid "Show button images"
779 msgstr "Прикажи слике дугмета"
780
781 #: gtk/gtkbutton.c:403
782 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
783 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
784
785 #: gtk/gtkcalendar.c:468
786 msgid "Year"
787 msgstr "Година"
788
789 #: gtk/gtkcalendar.c:469
790 msgid "The selected year"
791 msgstr "Изабрана година"
792
793 #: gtk/gtkcalendar.c:475
794 msgid "Month"
795 msgstr "Месец"
796
797 #: gtk/gtkcalendar.c:476
798 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
799 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
800
801 #: gtk/gtkcalendar.c:482
802 msgid "Day"
803 msgstr "Дан"
804
805 # Одозначи!?
806 #: gtk/gtkcalendar.c:483
807 msgid ""
808 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
809 "currently selected day)"
810 msgstr ""
811 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
812
813 #: gtk/gtkcalendar.c:497
814 msgid "Show Heading"
815 msgstr "Прикажи заглавље"
816
817 #: gtk/gtkcalendar.c:498
818 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
819 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
820
821 #: gtk/gtkcalendar.c:512
822 msgid "Show Day Names"
823 msgstr "Прикажи имена дана"
824
825 #: gtk/gtkcalendar.c:513
826 msgid "If TRUE, day names are displayed"
827 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
828
829 #: gtk/gtkcalendar.c:526
830 msgid "No Month Change"
831 msgstr "Нема измене месеца"
832
833 #: gtk/gtkcalendar.c:527
834 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
835 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
836
837 #: gtk/gtkcalendar.c:541
838 msgid "Show Week Numbers"
839 msgstr "Прикажи број недеље"
840
841 #: gtk/gtkcalendar.c:542
842 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
843 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
844
845 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
846 msgid "mode"
847 msgstr "начин рада"
848
849 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
850 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
851 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
852
853 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
854 msgid "visible"
855 msgstr "приказати"
856
857 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
858 msgid "Display the cell"
859 msgstr "Приказати ћелију"
860
861 #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
862 msgid "Display the cell sensitive"
863 msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
864
865 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
866 msgid "xalign"
867 msgstr "x-поравнање"
868
869 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
870 msgid "The x-align"
871 msgstr "Водоравно поравнање"
872
873 #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
874 msgid "yalign"
875 msgstr "y-поравнање"
876
877 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
878 msgid "The y-align"
879 msgstr "Усправно поравнање"
880
881 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
882 msgid "xpad"
883 msgstr "x-попуна"
884
885 #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
886 msgid "The xpad"
887 msgstr "Водоравна попуна"
888
889 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
890 msgid "ypad"
891 msgstr "y-попуна"
892
893 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
894 msgid "The ypad"
895 msgstr "Усправна попуна"
896
897 #: gtk/gtkcellrenderer.c:273
898 msgid "width"
899 msgstr "ширина"
900
901 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
902 msgid "The fixed width"
903 msgstr "Утврђена ширина"
904
905 #: gtk/gtkcellrenderer.c:284
906 msgid "height"
907 msgstr "висина"
908
909 #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
910 msgid "The fixed height"
911 msgstr "Утврђена висина"
912
913 #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
914 msgid "Is Expander"
915 msgstr "Грана се"
916
917 #: gtk/gtkcellrenderer.c:296
918 msgid "Row has children"
919 msgstr "Ред садржи друге редове"
920
921 #: gtk/gtkcellrenderer.c:305
922 msgid "Is Expanded"
923 msgstr "Разгранат"
924
925 #: gtk/gtkcellrenderer.c:306
926 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
927 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
928
929 #: gtk/gtkcellrenderer.c:314
930 msgid "Cell background color name"
931 msgstr "Име боје позадине ћелије"
932
933 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
934 msgid "Cell background color as a string"
935 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
936
937 #: gtk/gtkcellrenderer.c:322
938 msgid "Cell background color"
939 msgstr "Боја позадине ћелије"
940
941 #: gtk/gtkcellrenderer.c:323
942 msgid "Cell background color as a GdkColor"
943 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
944
945 #: gtk/gtkcellrenderer.c:331
946 msgid "Cell background set"
947 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
948
949 #: gtk/gtkcellrenderer.c:332
950 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
951 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
952
953 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88
954 msgid "Model"
955 msgstr "Модел"
956
957 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
958 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
959 msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
960
961 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
962 msgid "Text Column"
963 msgstr "Текстуална колона"
964
965 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
966 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
967 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
968
969 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
970 msgid "Has Entry"
971 msgstr "Омогућава унос"
972
973 # bug: s/%FALSE/FALSE/
974 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
975 #, fuzzy
976 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
977 msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних (%F)"
978
979 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
980 msgid "Pixbuf Object"
981 msgstr "Pixbuf објекат"
982
983 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
984 msgid "The pixbuf to render"
985 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
986
987 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
988 msgid "Pixbuf Expander Open"
989 msgstr "Pixbuf за разгранате"
990
991 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
992 msgid "Pixbuf for open expander"
993 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
994
995 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
996 msgid "Pixbuf Expander Closed"
997 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
998
999 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
1000 msgid "Pixbuf for closed expander"
1001 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1002
1003 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199
1004 msgid "Stock ID"
1005 msgstr "ID припремљене"
1006
1007 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
1008 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1009 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1010
1011 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
1012 msgid "Size"
1013 msgstr "Величина"
1014
1015 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
1016 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1017 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
1018
1019 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
1020 msgid "Detail"
1021 msgstr "Детаљ"
1022
1023 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
1024 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1025 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1026
1027 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
1028 msgid "Value of the progress bar"
1029 msgstr "Вредност елемента напретка"
1030
1031 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:204
1032 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220
1033 msgid "Text"
1034 msgstr "Текст"
1035
1036 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
1037 msgid "Text on the progress bar"
1038 msgstr "Текст у елементу напретка"
1039
1040 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
1041 msgid "Text to render"
1042 msgstr "Текст који се исцртава"
1043
1044 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
1045 msgid "Markup"
1046 msgstr "Означени текст"
1047
1048 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
1049 msgid "Marked up text to render"
1050 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1051
1052 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:309
1053 msgid "Attributes"
1054 msgstr "Особине"
1055
1056 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
1057 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1058 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1059
1060 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
1061 msgid "Single Paragraph Mode"
1062 msgstr "У једном пасусу"
1063
1064 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229
1065 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1066 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
1067
1068 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
1069 msgid "Background color name"
1070 msgstr "Име боје позадине"
1071
1072 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208
1073 msgid "Background color as a string"
1074 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1075
1076 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215
1077 msgid "Background color"
1078 msgstr "Боја позадине"
1079
1080 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188
1081 msgid "Background color as a GdkColor"
1082 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1083
1084 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
1085 msgid "Foreground color name"
1086 msgstr "Име боје исцртавања"
1087
1088 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242
1089 msgid "Foreground color as a string"
1090 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1091
1092 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249
1093 msgid "Foreground color"
1094 msgstr "Боја исцртавања"
1095
1096 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
1097 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1098 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1099
1100 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
1101 #: gtk/gtktextview.c:577
1102 msgid "Editable"
1103 msgstr "Измењив"
1104
1105 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
1106 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1107 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1108
1109 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286
1110 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
1111 msgid "Font"
1112 msgstr "Писмо"
1113
1114 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
1115 msgid "Font description as a string"
1116 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1117
1118 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292
1119 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1120 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1121
1122 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
1123 msgid "Font family"
1124 msgstr "Породица писма"
1125
1126 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
1127 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1128 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1129
1130 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
1131 #: gtk/gtktexttag.c:308
1132 msgid "Font style"
1133 msgstr "Стил писма"
1134
1135 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
1136 #: gtk/gtktexttag.c:317
1137 msgid "Font variant"
1138 msgstr "Варијанта писма"
1139
1140 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1141 #: gtk/gtktexttag.c:326
1142 msgid "Font weight"
1143 msgstr "Тежина писма"
1144
1145 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1146 #: gtk/gtktexttag.c:337
1147 msgid "Font stretch"
1148 msgstr "Развлачење писма"
1149
1150 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
1151 #: gtk/gtktexttag.c:346
1152 msgid "Font size"
1153 msgstr "Величина писма"
1154
1155 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
1156 msgid "Font points"
1157 msgstr "Писмо у тачкама"
1158
1159 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367
1160 msgid "Font size in points"
1161 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1162
1163 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356
1164 msgid "Font scale"
1165 msgstr "Размера писма"
1166
1167 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
1168 msgid "Font scaling factor"
1169 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1170
1171 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425
1172 msgid "Rise"
1173 msgstr "Померај"
1174
1175 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
1176 msgid ""
1177 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1178 msgstr ""
1179 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1180 "негативан)"
1181
1182 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
1183 msgid "Strikethrough"
1184 msgstr "Прецртано"
1185
1186 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466
1187 msgid "Whether to strike through the text"
1188 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1189
1190 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
1191 msgid "Underline"
1192 msgstr "Подвлачење"
1193
1194 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474
1195 msgid "Style of underline for this text"
1196 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1197
1198 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385
1199 msgid "Language"
1200 msgstr "Језик"
1201
1202 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
1203 msgid ""
1204 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1205 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1206 "probably don't need it"
1207 msgstr ""
1208 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1209 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1210 "највероватније ни не треба"
1211
1212 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:415 gtk/gtkprogressbar.c:242
1213 msgid "Ellipsize"
1214 msgstr "Скрати"
1215
1216 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
1217 msgid ""
1218 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1219 "have enough room to display the entire string, if at all"
1220 msgstr ""
1221 "Жељено место за скраћивање текста, уколико цртач ћелије не располаже "
1222 "довољним простором за приказ целог текста."
1223
1224 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
1225 msgid "Background set"
1226 msgstr "Постављена позадина"
1227
1228 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511
1229 msgid "Whether this tag affects the background color"
1230 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1231
1232 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
1233 msgid "Foreground set"
1234 msgstr "Постављена боја"
1235
1236 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523
1237 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1238 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1239
1240 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
1241 msgid "Editability set"
1242 msgstr "Постављена измењивост"
1243
1244 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531
1245 msgid "Whether this tag affects text editability"
1246 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1247
1248 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
1249 msgid "Font family set"
1250 msgstr "Постављена породица писма"
1251
1252 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535
1253 msgid "Whether this tag affects the font family"
1254 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1255
1256 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
1257 msgid "Font style set"
1258 msgstr "Постављен стил писма"
1259
1260 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539
1261 msgid "Whether this tag affects the font style"
1262 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1263
1264 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
1265 msgid "Font variant set"
1266 msgstr "Постављена варијанта писма"
1267
1268 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543
1269 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1270 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1271
1272 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
1273 msgid "Font weight set"
1274 msgstr "Постављена тежина писма"
1275
1276 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547
1277 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1278 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1279
1280 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
1281 msgid "Font stretch set"
1282 msgstr "Постављено развлачење писма"
1283
1284 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551
1285 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1286 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1287
1288 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
1289 msgid "Font size set"
1290 msgstr "Постављена величина писма"
1291
1292 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555
1293 msgid "Whether this tag affects the font size"
1294 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1295
1296 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
1297 msgid "Font scale set"
1298 msgstr "Постављена размера писма"
1299
1300 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
1301 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1302 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1303
1304 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
1305 msgid "Rise set"
1306 msgstr "Постављен померај"
1307
1308 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579
1309 msgid "Whether this tag affects the rise"
1310 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1311
1312 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
1313 msgid "Strikethrough set"
1314 msgstr "Постављено прецртавање"
1315
1316 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595
1317 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1318 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1319
1320 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
1321 msgid "Underline set"
1322 msgstr "Постављено подвлачење"
1323
1324 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603
1325 msgid "Whether this tag affects underlining"
1326 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1327
1328 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566
1329 msgid "Language set"
1330 msgstr "Постављен језик"
1331
1332 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567
1333 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1334 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1335
1336 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Ellipsize set"
1339 msgstr "Скрати"
1340
1341 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1342 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1343 msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
1344
1345 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1346 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1347 msgid "Toggle state"
1348 msgstr "Стање жабице"
1349
1350 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1351 msgid "The toggle state of the button"
1352 msgstr "Стање жабице"
1353
1354 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1355 msgid "Inconsistent state"
1356 msgstr "Недоследно стање"
1357
1358 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1359 msgid "The inconsistent state of the button"
1360 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1361
1362 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1363 msgid "Activatable"
1364 msgstr "Могуће активирати"
1365
1366 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
1367 msgid "The toggle button can be activated"
1368 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1369
1370 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1371 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1372 msgid "Radio state"
1373 msgstr "Стање једноизборника"
1374
1375 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
1376 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1377 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1378
1379 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1380 msgid "Indicator Size"
1381 msgstr "Величина показатеља"
1382
1383 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
1384 msgid "Size of check or radio indicator"
1385 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1386
1387 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
1388 msgid "Indicator Spacing"
1389 msgstr "Размаци показатеља"
1390
1391 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109
1392 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1393 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1394
1395 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtkfilechooserbutton.c:282
1396 #: gtk/gtktogglebutton.c:134
1397 msgid "Active"
1398 msgstr "Активан"
1399
1400 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1401 msgid "Whether the menu item is checked"
1402 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1403
1404 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
1405 msgid "Inconsistent"
1406 msgstr "Недоследно"
1407
1408 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1409 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1410 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1411
1412 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1413 msgid "Draw as radio menu item"
1414 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1415
1416 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1417 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1418 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1421 msgid "Use alpha"
1422 msgstr "Користи провидност"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1425 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1426 msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:266
1429 #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
1430 msgid "Title"
1431 msgstr "Наслов"
1432
1433 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219
1434 msgid "The title of the color selection dialog"
1435 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1438 msgid "Current Color"
1439 msgstr "Текућа боја"
1440
1441 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234
1442 msgid "The selected color"
1443 msgstr "Изабрана боја"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789
1446 msgid "Current Alpha"
1447 msgstr "Тренутна провидност"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249
1450 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1451 msgstr ""
1452 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1453 "непровидно)"
1454
1455 # Ovde nema greske!!!
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1457 msgid "Has Opacity Control"
1458 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1461 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1462 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:1775
1465 msgid "Has palette"
1466 msgstr "Садржи палету"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1469 msgid "Whether a palette should be used"
1470 msgstr "Да ли треба користити палету"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1473 msgid "The current color"
1474 msgstr "Тренутна боја"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:1790
1477 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1478 msgstr ""
1479 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1480 "непровидно)"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1804
1483 msgid "Custom palette"
1484 msgstr "Подешена палета"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:1805
1487 msgid "Palette to use in the color selector"
1488 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1489
1490 #: gtk/gtkcombo.c:145
1491 msgid "Enable arrow keys"
1492 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1493
1494 #: gtk/gtkcombo.c:146
1495 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1496 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1497
1498 #: gtk/gtkcombo.c:152
1499 msgid "Always enable arrows"
1500 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1501
1502 #: gtk/gtkcombo.c:153
1503 msgid "Obsolete property, ignored"
1504 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1505
1506 #: gtk/gtkcombo.c:159
1507 msgid "Case sensitive"
1508 msgstr "Зависно од величине слова"
1509
1510 #: gtk/gtkcombo.c:160
1511 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1512 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1513
1514 #: gtk/gtkcombo.c:167
1515 msgid "Allow empty"
1516 msgstr "Дозволити празно"
1517
1518 #: gtk/gtkcombo.c:168
1519 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1520 msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
1521
1522 #: gtk/gtkcombo.c:175
1523 msgid "Value in list"
1524 msgstr "Вредност са списка"
1525
1526 #: gtk/gtkcombo.c:176
1527 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1528 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1529
1530 #: gtk/gtkcombobox.c:529
1531 msgid "ComboBox model"
1532 msgstr "Модел падајуће листе"
1533
1534 #: gtk/gtkcombobox.c:530
1535 msgid "The model for the combo box"
1536 msgstr "Модел за падајућу листу"
1537
1538 #: gtk/gtkcombobox.c:537
1539 msgid "Wrap width"
1540 msgstr "Ширина за прелом"
1541
1542 #: gtk/gtkcombobox.c:538
1543 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1544 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1545
1546 #: gtk/gtkcombobox.c:547
1547 msgid "Row span column"
1548 msgstr "Ред обухвата колону"
1549
1550 #: gtk/gtkcombobox.c:548
1551 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1552 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања редова"
1553
1554 #: gtk/gtkcombobox.c:557
1555 msgid "Column span column"
1556 msgstr "Колона обухвата колону"
1557
1558 #: gtk/gtkcombobox.c:558
1559 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1560 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања колона"
1561
1562 #: gtk/gtkcombobox.c:568
1563 msgid "Active item"
1564 msgstr "Активна ставка"
1565
1566 #: gtk/gtkcombobox.c:569
1567 msgid "The item which is currently active"
1568 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1569
1570 #: gtk/gtkcombobox.c:588 gtk/gtkuimanager.c:222
1571 msgid "Add tearoffs to menus"
1572 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
1573
1574 #: gtk/gtkcombobox.c:589
1575 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1576 msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
1577
1578 #: gtk/gtkcombobox.c:604 gtk/gtkentry.c:530
1579 msgid "Has Frame"
1580 msgstr "Садржи оквир"
1581
1582 #: gtk/gtkcombobox.c:605
1583 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1584 msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
1585
1586 #: gtk/gtkcombobox.c:613
1587 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1588 msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем"
1589
1590 #: gtk/gtkcombobox.c:619
1591 msgid "Appears as list"
1592 msgstr "Изгледа као списак"
1593
1594 #: gtk/gtkcombobox.c:620
1595 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1596 msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
1597
1598 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1599 msgid "Resize mode"
1600 msgstr "Промена величине"
1601
1602 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1603 msgid "Specify how resize events are handled"
1604 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1605
1606 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1607 msgid "Border width"
1608 msgstr "Ширина ивице"
1609
1610 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1611 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1612 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1613
1614 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1615 msgid "Child"
1616 msgstr "Садржани елемент"
1617
1618 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1619 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1620 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1621
1622 #: gtk/gtkcurve.c:123
1623 msgid "Curve type"
1624 msgstr "Врста криве"
1625
1626 # шта значи сплајн!?
1627 #: gtk/gtkcurve.c:124
1628 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1629 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1630
1631 #: gtk/gtkcurve.c:132
1632 msgid "Minimum X"
1633 msgstr "Најмање X"
1634
1635 #: gtk/gtkcurve.c:133
1636 msgid "Minimum possible value for X"
1637 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1638
1639 #: gtk/gtkcurve.c:142
1640 msgid "Maximum X"
1641 msgstr "Највеће X"
1642
1643 #: gtk/gtkcurve.c:143
1644 msgid "Maximum possible X value"
1645 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1646
1647 #: gtk/gtkcurve.c:152
1648 msgid "Minimum Y"
1649 msgstr "Најмање Y"
1650
1651 #: gtk/gtkcurve.c:153
1652 msgid "Minimum possible value for Y"
1653 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1654
1655 #: gtk/gtkcurve.c:162
1656 msgid "Maximum Y"
1657 msgstr "Највеће Y"
1658
1659 #: gtk/gtkcurve.c:163
1660 msgid "Maximum possible value for Y"
1661 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
1662
1663 #: gtk/gtkdialog.c:148
1664 msgid "Has separator"
1665 msgstr "Садржи раздвојник"
1666
1667 #: gtk/gtkdialog.c:149
1668 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1669 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1670
1671 #: gtk/gtkdialog.c:174
1672 msgid "Content area border"
1673 msgstr "Ивица површине садржаја"
1674
1675 #: gtk/gtkdialog.c:175
1676 msgid "Width of border around the main dialog area"
1677 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1678
1679 #: gtk/gtkdialog.c:182
1680 msgid "Button spacing"
1681 msgstr "Размак дугмића"
1682
1683 #: gtk/gtkdialog.c:183
1684 msgid "Spacing between buttons"
1685 msgstr "Размаци између дугмића"
1686
1687 #: gtk/gtkdialog.c:191
1688 msgid "Action area border"
1689 msgstr "Ивица површине за деловање"
1690
1691 #: gtk/gtkdialog.c:192
1692 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1693 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1694
1695 #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:380
1696 msgid "Cursor Position"
1697 msgstr "Положај курзора"
1698
1699 #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:381
1700 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1701 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1702
1703 #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:390
1704 msgid "Selection Bound"
1705 msgstr "Граница избора"
1706
1707 #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:391
1708 msgid ""
1709 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1710 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1711
1712 #: gtk/gtkentry.c:506
1713 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1714 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
1715
1716 #: gtk/gtkentry.c:513
1717 msgid "Maximum length"
1718 msgstr "Највећа дужина"
1719
1720 #: gtk/gtkentry.c:514
1721 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1722 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1723
1724 #: gtk/gtkentry.c:522
1725 msgid "Visibility"
1726 msgstr "Видљивост"
1727
1728 #: gtk/gtkentry.c:523
1729 msgid ""
1730 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1731 "mode)"
1732 msgstr ""
1733 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
1734 "(унос лозинке)"
1735
1736 #: gtk/gtkentry.c:531
1737 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1738 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1739
1740 #: gtk/gtkentry.c:538
1741 msgid "Invisible character"
1742 msgstr "Невидљиви знак"
1743
1744 #: gtk/gtkentry.c:539
1745 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1746 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1747
1748 #: gtk/gtkentry.c:546
1749 msgid "Activates default"
1750 msgstr "Покреће подразумевани"
1751
1752 #: gtk/gtkentry.c:547
1753 msgid ""
1754 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1755 "dialog) when Enter is pressed"
1756 msgstr ""
1757 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
1758 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1759
1760 #: gtk/gtkentry.c:553
1761 msgid "Width in chars"
1762 msgstr "Ширина у знаковима"
1763
1764 #: gtk/gtkentry.c:554
1765 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1766 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
1767
1768 #: gtk/gtkentry.c:563
1769 msgid "Scroll offset"
1770 msgstr "Померај"
1771
1772 #: gtk/gtkentry.c:564
1773 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1774 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
1775
1776 #: gtk/gtkentry.c:574
1777 msgid "The contents of the entry"
1778 msgstr "Садржај поља"
1779
1780 #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
1781 msgid "X align"
1782 msgstr "X поравнање"
1783
1784 #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
1785 msgid ""
1786 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1787 "layouts."
1788 msgstr ""
1789 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1790 "на лево."
1791
1792 #: gtk/gtkentry.c:828
1793 msgid "Select on focus"
1794 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1795
1796 #: gtk/gtkentry.c:829
1797 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1798 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
1799
1800 #: gtk/gtkentrycompletion.c:272
1801 msgid "Completion Model"
1802 msgstr "Модел допуњавања"
1803
1804 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1805 msgid "The model to find matches in"
1806 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1807
1808 #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
1809 msgid "Minimum Key Length"
1810 msgstr "Најмања дужина кључа"
1811
1812 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1813 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1814 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1815
1816 #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:361
1817 msgid "Text column"
1818 msgstr "Текстуална колона"
1819
1820 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296
1821 msgid "The column of the model containing the strings."
1822 msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
1823
1824 #: gtk/gtkentrycompletion.c:313
1825 msgid "Inline completion"
1826 msgstr "Допуњавање у реду"
1827
1828 #: gtk/gtkentrycompletion.c:314
1829 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1830 msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
1831
1832 #: gtk/gtkentrycompletion.c:328
1833 msgid "Popup completion"
1834 msgstr "Искачуће допуњавање"
1835
1836 #: gtk/gtkentrycompletion.c:329
1837 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1838 msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
1839
1840 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1841 msgid "Visible Window"
1842 msgstr "Видљив прозор"
1843
1844 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1845 msgid ""
1846 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1847 "trap events."
1848 msgstr ""
1849 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1850 "реаговање на догађаје."
1851
1852 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1853 msgid "Above child"
1854 msgstr "Изнад садржаног"
1855
1856 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1857 msgid ""
1858 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1859 "child widget as opposed to below it."
1860 msgstr ""
1861 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
1862 "испод."
1863
1864 #: gtk/gtkexpander.c:198
1865 msgid "Expanded"
1866 msgstr "Раширено"
1867
1868 #: gtk/gtkexpander.c:199
1869 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1870 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1871
1872 #: gtk/gtkexpander.c:207
1873 msgid "Text of the expander's label"
1874 msgstr "Текст ознаке разграника"
1875
1876 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:316
1877 msgid "Use markup"
1878 msgstr "Користи ознаке"
1879
1880 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:317
1881 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1882 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
1883
1884 #: gtk/gtkexpander.c:231
1885 msgid "Space to put between the label and the child"
1886 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1887
1888 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
1889 msgid "Label widget"
1890 msgstr "Елемент ознаке"
1891
1892 #: gtk/gtkexpander.c:241
1893 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1894 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
1895
1896 # Ovo je LOSE!
1897 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
1898 msgid "Expander Size"
1899 msgstr "Величина разграника"
1900
1901 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
1902 msgid "Size of the expander arrow"
1903 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1904
1905 #: gtk/gtkexpander.c:257
1906 msgid "Spacing around expander arrow"
1907 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1908
1909 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1910 msgid "Action"
1911 msgstr "Акција"
1912
1913 #: gtk/gtkfilechooser.c:177
1914 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1915 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1918 msgid "File System Backend"
1919 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooser.c:184
1922 msgid "Name of file system backend to use"
1923 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1926 msgid "Filter"
1927 msgstr "Филтер"
1928
1929 #: gtk/gtkfilechooser.c:190
1930 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1931 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1932
1933 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1934 msgid "Local Only"
1935 msgstr "Само локални"
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooser.c:196
1938 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1939 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1940
1941 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1942 msgid "Preview widget"
1943 msgstr "Елемент за преглед"
1944
1945 #: gtk/gtkfilechooser.c:202
1946 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1947 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
1948
1949 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1950 msgid "Preview Widget Active"
1951 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1952
1953 #: gtk/gtkfilechooser.c:208
1954 msgid ""
1955 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1956 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1957
1958 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1959 msgid "Use Preview Label"
1960 msgstr "Користи ознаку за преглед"
1961
1962 #: gtk/gtkfilechooser.c:214
1963 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1964 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
1965
1966 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1967 msgid "Extra widget"
1968 msgstr "Допунски елемент"
1969
1970 #: gtk/gtkfilechooser.c:220
1971 msgid "Application supplied widget for extra options."
1972 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
1973
1974 #: gtk/gtkfilechooser.c:225
1975 msgid "Select Multiple"
1976 msgstr "Вишеструки избор"
1977
1978 #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
1979 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1980 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
1981
1982 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
1983 msgid "Show Hidden"
1984 msgstr "Прикажи сакривене"
1985
1986 #: gtk/gtkfilechooser.c:233
1987 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1988 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
1989
1990 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:251
1991 msgid "Dialog"
1992 msgstr "Прозорче"
1993
1994 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:252
1995 msgid "The file chooser dialog to use."
1996 msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
1997
1998 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:267
1999 msgid "The title of the file chooser dialog."
2000 msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
2001
2002 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:283
2003 msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
2004 msgstr "Да ли је прозорче за разгледање видљиво или не."
2005
2006 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:295
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Width In Characters"
2009 msgstr "Ширина у знаковима"
2010
2011 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:296
2012 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2013 msgstr ""
2014
2015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:595
2016 msgid "Default file chooser backend"
2017 msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
2018
2019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:596
2020 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2021 msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190
2024 msgid "Filename"
2025 msgstr "Име датотеке"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:561
2028 msgid "The currently selected filename"
2029 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2032 msgid "Show file operations"
2033 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:568
2036 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2037 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:575
2040 msgid "Select multiple"
2041 msgstr "Изабери више"
2042
2043 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
2044 msgid "X position"
2045 msgstr "Водоравни положај"
2046
2047 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
2048 msgid "X position of child widget"
2049 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2050
2051 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
2052 msgid "Y position"
2053 msgstr "Усправни положај"
2054
2055 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
2056 msgid "Y position of child widget"
2057 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2058
2059 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2060 msgid "The title of the font selection dialog"
2061 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2062
2063 #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
2064 msgid "Font name"
2065 msgstr "Име писма"
2066
2067 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
2068 msgid "The name of the selected font"
2069 msgstr "Име изабраног писма"
2070
2071 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
2072 msgid "Sans 12"
2073 msgstr "Sans 12"
2074
2075 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2076 msgid "Use font in label"
2077 msgstr "Користи писмо у ознаци"
2078
2079 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2080 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2081 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2082
2083 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2084 msgid "Use size in label"
2085 msgstr "Користи величину у ознаци"
2086
2087 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2088 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2089 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2090
2091 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2092 msgid "Show style"
2093 msgstr "Прикажи стил"
2094
2095 #: gtk/gtkfontbutton.c:242
2096 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2097 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2098
2099 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2100 msgid "Show size"
2101 msgstr "Прикажи величину"
2102
2103 #: gtk/gtkfontbutton.c:258
2104 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2105 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2106
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2108 msgid "The X string that represents this font"
2109 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
2110
2111 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2112 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2113 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2114
2115 #: gtk/gtkfontsel.c:229
2116 msgid "Preview text"
2117 msgstr "Текст за преглед"
2118
2119 #: gtk/gtkfontsel.c:230
2120 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2121 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2122
2123 #: gtk/gtkframe.c:128
2124 msgid "Text of the frame's label"
2125 msgstr "Текст ознаке оквира"
2126
2127 #: gtk/gtkframe.c:135
2128 msgid "Label xalign"
2129 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2130
2131 #: gtk/gtkframe.c:136
2132 msgid "The horizontal alignment of the label"
2133 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2134
2135 #: gtk/gtkframe.c:145
2136 msgid "Label yalign"
2137 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2138
2139 #: gtk/gtkframe.c:146
2140 msgid "The vertical alignment of the label"
2141 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2142
2143 #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
2144 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2145 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
2146
2147 #: gtk/gtkframe.c:162
2148 msgid "Frame shadow"
2149 msgstr "Сенка оквира"
2150
2151 #: gtk/gtkframe.c:163
2152 msgid "Appearance of the frame border"
2153 msgstr "Изглед ивице оквира"
2154
2155 #: gtk/gtkframe.c:172
2156 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2157 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2158
2159 #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:204
2160 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
2161 msgid "Shadow type"
2162 msgstr "Врста сенке"
2163
2164 #: gtk/gtkhandlebox.c:208
2165 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2166 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2167
2168 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
2169 msgid "Handle position"
2170 msgstr "Положај ручке"
2171
2172 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
2173 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2174 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2175
2176 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
2177 msgid "Snap edge"
2178 msgstr "Привуци ивици"
2179
2180 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2181 msgid ""
2182 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2183 "handlebox"
2184 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2185
2186 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
2187 msgid "Snap edge set"
2188 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2189
2190 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2191 msgid ""
2192 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2193 "handle_position"
2194 msgstr ""
2195 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
2196 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
2197
2198 #: gtk/gtkiconview.c:324
2199 msgid "Selection mode"
2200 msgstr "Режим избора"
2201
2202 #: gtk/gtkiconview.c:325
2203 msgid "The selection mode"
2204 msgstr "Режим избора"
2205
2206 #: gtk/gtkiconview.c:343
2207 msgid "Pixbuf column"
2208 msgstr "Pixbuf колона"
2209
2210 #: gtk/gtkiconview.c:344
2211 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2212 msgstr "Колона у моделу из које се извлачи pixbuf иконе"
2213
2214 #: gtk/gtkiconview.c:362
2215 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2216 msgstr "Колона у моделу из које се извлачи текст"
2217
2218 #: gtk/gtkiconview.c:381
2219 msgid "Markup column"
2220 msgstr "Колона са означеним текстом"
2221
2222 #: gtk/gtkiconview.c:382
2223 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2224 msgstr ""
2225 "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе ознаке Пангоа"
2226
2227 #: gtk/gtkiconview.c:389
2228 msgid "Icon View Model"
2229 msgstr "Модел прегледа икона"
2230
2231 #: gtk/gtkiconview.c:390
2232 msgid "The model for the icon view"
2233 msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
2234
2235 #: gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507
2236 msgid "Orientation"
2237 msgstr "Правац пружања"
2238
2239 #: gtk/gtkiconview.c:398
2240 msgid ""
2241 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2242 msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
2243
2244 #: gtk/gtkiconview.c:406
2245 msgid "Selection Box Color"
2246 msgstr "Боја границе избора"
2247
2248 #: gtk/gtkiconview.c:407
2249 msgid "Color of the selection box"
2250 msgstr "Боја границе избора"
2251
2252 #: gtk/gtkiconview.c:413
2253 msgid "Selection Box Alpha"
2254 msgstr "Провидност границе избора"
2255
2256 #: gtk/gtkiconview.c:414
2257 msgid "Opacity of the selection box"
2258 msgstr "Провидност границе избора"
2259
2260 #: gtk/gtkimage.c:158
2261 msgid "Pixbuf"
2262 msgstr "Pixbuf"
2263
2264 #: gtk/gtkimage.c:159
2265 msgid "A GdkPixbuf to display"
2266 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2267
2268 #: gtk/gtkimage.c:166
2269 msgid "Pixmap"
2270 msgstr "Пиксмапа"
2271
2272 #: gtk/gtkimage.c:167
2273 msgid "A GdkPixmap to display"
2274 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2275
2276 #: gtk/gtkimage.c:174
2277 msgid "Image"
2278 msgstr "Слика"
2279
2280 #: gtk/gtkimage.c:175
2281 msgid "A GdkImage to display"
2282 msgstr "GdkImage за приказ"
2283
2284 #: gtk/gtkimage.c:182
2285 msgid "Mask"
2286 msgstr "Маска"
2287
2288 #: gtk/gtkimage.c:183
2289 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2290 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2291
2292 #: gtk/gtkimage.c:191
2293 msgid "Filename to load and display"
2294 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2295
2296 #: gtk/gtkimage.c:200
2297 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2298 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2299
2300 #: gtk/gtkimage.c:207
2301 msgid "Icon set"
2302 msgstr "Скуп икона"
2303
2304 #: gtk/gtkimage.c:208
2305 msgid "Icon set to display"
2306 msgstr "Скуп икона за приказ"
2307
2308 #: gtk/gtkimage.c:215
2309 msgid "Icon size"
2310 msgstr "Величина икона"
2311
2312 #: gtk/gtkimage.c:216
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2315 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2316
2317 #: gtk/gtkimage.c:232
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Pixel size"
2320 msgstr "Тачке"
2321
2322 #: gtk/gtkimage.c:233
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Pixel size to use for named icon"
2325 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2326
2327 #: gtk/gtkimage.c:241
2328 msgid "Animation"
2329 msgstr "Анимација"
2330
2331 #: gtk/gtkimage.c:242
2332 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2333 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2334
2335 #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:566
2336 msgid "Icon Name"
2337 msgstr "Име иконе"
2338
2339 #: gtk/gtkimage.c:258
2340 #, fuzzy
2341 msgid "The name of the icon from the icon theme"
2342 msgstr "Име изабраног писма"
2343
2344 #: gtk/gtkimage.c:265
2345 msgid "Storage type"
2346 msgstr "Врста смештаја"
2347
2348 #: gtk/gtkimage.c:266
2349 msgid "The representation being used for image data"
2350 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2351
2352 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2353 msgid "Image widget"
2354 msgstr "Елемент за слику"
2355
2356 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
2357 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2358 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2359
2360 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2361 msgid "Show menu images"
2362 msgstr "Прикажи слике у менију"
2363
2364 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:146
2365 msgid "Whether images should be shown in menus"
2366 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2367
2368 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:574
2369 msgid "Screen"
2370 msgstr "Екран"
2371
2372 #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:575
2373 msgid "The screen where this window will be displayed"
2374 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2375
2376 #: gtk/gtklabel.c:303
2377 msgid "The text of the label"
2378 msgstr "Текст ознаке"
2379
2380 #: gtk/gtklabel.c:310
2381 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2382 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2383
2384 #: gtk/gtklabel.c:331 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
2385 msgid "Justification"
2386 msgstr "Слагање редова"
2387
2388 #: gtk/gtklabel.c:332
2389 msgid ""
2390 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2391 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2392 "GtkMisc::xalign for that"
2393 msgstr ""
2394 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2395 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2396
2397 #: gtk/gtklabel.c:340
2398 msgid "Pattern"
2399 msgstr "Образац"
2400
2401 #: gtk/gtklabel.c:341
2402 msgid ""
2403 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2404 "to underline"
2405 msgstr ""
2406 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2407
2408 #: gtk/gtklabel.c:348
2409 msgid "Line wrap"
2410 msgstr "Дељење линије"
2411
2412 #: gtk/gtklabel.c:349
2413 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2414 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2415
2416 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2417 #: gtk/gtklabel.c:355
2418 msgid "Selectable"
2419 msgstr "Избирљив"
2420
2421 #: gtk/gtklabel.c:356
2422 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2423 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2424
2425 #: gtk/gtklabel.c:362
2426 msgid "Mnemonic key"
2427 msgstr "Тастер пречице"
2428
2429 #: gtk/gtklabel.c:363
2430 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2431 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2432
2433 #: gtk/gtklabel.c:371
2434 msgid "Mnemonic widget"
2435 msgstr "Елемент пречице"
2436
2437 #: gtk/gtklabel.c:372
2438 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2439 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2440
2441 #: gtk/gtklabel.c:416
2442 msgid ""
2443 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2444 "enough room to display the entire string, if at all"
2445 msgstr ""
2446 "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
2447 "простором за приказ целог текста."
2448
2449 #: gtk/gtklabel.c:433
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Width In Chararacters"
2452 msgstr "Ширина у знаковима"
2453
2454 #: gtk/gtklabel.c:434
2455 msgid "The desired width of the label, in characters"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: gtk/gtklabel.c:454
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Single Line Mode"
2461 msgstr "У једном пасусу"
2462
2463 #: gtk/gtklabel.c:455
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Whether the label is in single line mode"
2466 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2467
2468 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
2469 msgid "Horizontal adjustment"
2470 msgstr "Водоравна поправка"
2471
2472 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
2473 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2474 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2475
2476 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
2477 msgid "Vertical adjustment"
2478 msgstr "Усправна поправка"
2479
2480 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
2481 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2482 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2483
2484 #: gtk/gtklayout.c:652
2485 msgid "The width of the layout"
2486 msgstr "Ширина приказа"
2487
2488 #: gtk/gtklayout.c:661
2489 msgid "The height of the layout"
2490 msgstr "Висина приказа"
2491
2492 #: gtk/gtkmenu.c:521
2493 msgid "Tearoff Title"
2494 msgstr "Наслов отцепљеног"
2495
2496 #: gtk/gtkmenu.c:522
2497 msgid ""
2498 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2499 "off"
2500 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2501
2502 #: gtk/gtkmenu.c:536
2503 msgid "Tearoff State"
2504 msgstr "Стање отцепљеног"
2505
2506 #: gtk/gtkmenu.c:537
2507 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2508 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
2509
2510 #: gtk/gtkmenu.c:543
2511 msgid "Vertical Padding"
2512 msgstr "Усправна попуна"
2513
2514 #: gtk/gtkmenu.c:544
2515 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2516 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2517
2518 #: gtk/gtkmenu.c:552
2519 msgid "Vertical Offset"
2520 msgstr "Усправни померај"
2521
2522 #: gtk/gtkmenu.c:553
2523 msgid ""
2524 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2525 "vertically"
2526 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2527
2528 #: gtk/gtkmenu.c:561
2529 msgid "Horizontal Offset"
2530 msgstr "Водоравни померај"
2531
2532 #: gtk/gtkmenu.c:562
2533 msgid ""
2534 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2535 "horizontally"
2536 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2537
2538 #: gtk/gtkmenu.c:572
2539 msgid "Left Attach"
2540 msgstr "Лево припајање"
2541
2542 #: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205
2543 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2544 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
2545
2546 #: gtk/gtkmenu.c:580
2547 msgid "Right Attach"
2548 msgstr "Десно припајање"
2549
2550 #: gtk/gtkmenu.c:581
2551 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2552 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
2553
2554 #: gtk/gtkmenu.c:588
2555 msgid "Top Attach"
2556 msgstr "Горње припајање"
2557
2558 #: gtk/gtkmenu.c:589
2559 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2560 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2561
2562 #: gtk/gtkmenu.c:596
2563 msgid "Bottom Attach"
2564 msgstr "Доње припајање"
2565
2566 #: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226
2567 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2568 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2569
2570 #: gtk/gtkmenu.c:684
2571 msgid "Can change accelerators"
2572 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2573
2574 #: gtk/gtkmenu.c:685
2575 msgid ""
2576 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2577 msgstr ""
2578 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2579
2580 #: gtk/gtkmenu.c:690
2581 msgid "Delay before submenus appear"
2582 msgstr "Време пре појаве подменија"
2583
2584 #: gtk/gtkmenu.c:691
2585 msgid ""
2586 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2587 msgstr ""
2588 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2589 "се појавио подмени"
2590
2591 #: gtk/gtkmenu.c:698
2592 msgid "Delay before hiding a submenu"
2593 msgstr "Време пре скривања подменија"
2594
2595 #: gtk/gtkmenu.c:699
2596 msgid ""
2597 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2598 "submenu"
2599 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2600
2601 #: gtk/gtkmenubar.c:158
2602 msgid "Style of bevel around the menubar"
2603 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2604
2605 #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
2606 msgid "Internal padding"
2607 msgstr "Унутрашња попуна"
2608
2609 #: gtk/gtkmenubar.c:166
2610 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2611 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2612
2613 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2614 msgid "Delay before drop down menus appear"
2615 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2616
2617 #: gtk/gtkmenubar.c:174
2618 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2619 msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
2620
2621 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
2622 msgid "Menu"
2623 msgstr "Мени"
2624
2625 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
2626 msgid "The dropdown menu"
2627 msgstr "Падајући мени"
2628
2629 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2630 msgid "Image/label border"
2631 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2632
2633 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2634 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2635 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2636
2637 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2638 msgid "Use separator"
2639 msgstr "Користи раздвојник"
2640
2641 #: gtk/gtkmessagedialog.c:141
2642 msgid ""
2643 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2644 msgstr ""
2645 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2646
2647 #: gtk/gtkmessagedialog.c:147
2648 msgid "Message Type"
2649 msgstr "Врста обавештења"
2650
2651 #: gtk/gtkmessagedialog.c:148
2652 msgid "The type of message"
2653 msgstr "Врста обавештења"
2654
2655 #: gtk/gtkmessagedialog.c:155
2656 msgid "Message Buttons"
2657 msgstr "Дугмићи обавештења"
2658
2659 #: gtk/gtkmessagedialog.c:156
2660 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2661 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2662
2663 #: gtk/gtkmisc.c:110
2664 msgid "Y align"
2665 msgstr "Y поравнање"
2666
2667 #: gtk/gtkmisc.c:111
2668 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2669 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2670
2671 #: gtk/gtkmisc.c:120
2672 msgid "X pad"
2673 msgstr "X попуна"
2674
2675 #: gtk/gtkmisc.c:121
2676 msgid ""
2677 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2678 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2679
2680 #: gtk/gtkmisc.c:130
2681 msgid "Y pad"
2682 msgstr "Y попуна"
2683
2684 #: gtk/gtkmisc.c:131
2685 msgid ""
2686 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2687 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2688
2689 #: gtk/gtknotebook.c:401
2690 msgid "Page"
2691 msgstr "Лист"
2692
2693 #: gtk/gtknotebook.c:402
2694 msgid "The index of the current page"
2695 msgstr "Број текућег листа"
2696
2697 #: gtk/gtknotebook.c:410
2698 msgid "Tab Position"
2699 msgstr "Положај језичака"
2700
2701 #: gtk/gtknotebook.c:411
2702 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2703 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2704
2705 #: gtk/gtknotebook.c:418
2706 msgid "Tab Border"
2707 msgstr "Ивица језичака"
2708
2709 #: gtk/gtknotebook.c:419
2710 msgid "Width of the border around the tab labels"
2711 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2712
2713 #: gtk/gtknotebook.c:427
2714 msgid "Horizontal Tab Border"
2715 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2716
2717 #: gtk/gtknotebook.c:428
2718 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2719 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2720
2721 #: gtk/gtknotebook.c:436
2722 msgid "Vertical Tab Border"
2723 msgstr "Усправна ивица језичака"
2724
2725 #: gtk/gtknotebook.c:437
2726 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2727 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2728
2729 #: gtk/gtknotebook.c:445
2730 msgid "Show Tabs"
2731 msgstr "Прикажи језичке"
2732
2733 #: gtk/gtknotebook.c:446
2734 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2735 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2736
2737 #: gtk/gtknotebook.c:452
2738 msgid "Show Border"
2739 msgstr "Прикажи ивицу"
2740
2741 #: gtk/gtknotebook.c:453
2742 msgid "Whether the border should be shown or not"
2743 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2744
2745 #: gtk/gtknotebook.c:459
2746 msgid "Scrollable"
2747 msgstr "Много језичака"
2748
2749 #: gtk/gtknotebook.c:460
2750 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2751 msgstr ""
2752 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2753 "стали на предвиђен простор"
2754
2755 #: gtk/gtknotebook.c:466
2756 msgid "Enable Popup"
2757 msgstr "Омогући мени"
2758
2759 #: gtk/gtknotebook.c:467
2760 msgid ""
2761 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2762 "you can use to go to a page"
2763 msgstr ""
2764 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2765 "може користити за пребацивање на лист"
2766
2767 #: gtk/gtknotebook.c:474
2768 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2769 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2770
2771 #: gtk/gtknotebook.c:481
2772 msgid "Tab label"
2773 msgstr "Ознака језичка"
2774
2775 #: gtk/gtknotebook.c:482
2776 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2777 msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
2778
2779 #: gtk/gtknotebook.c:488
2780 msgid "Menu label"
2781 msgstr "Ознака менија"
2782
2783 #: gtk/gtknotebook.c:489
2784 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2785 msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
2786
2787 #: gtk/gtknotebook.c:502
2788 msgid "Tab expand"
2789 msgstr "Разоткри језичак"
2790
2791 #: gtk/gtknotebook.c:503
2792 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2793 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2794
2795 #: gtk/gtknotebook.c:509
2796 msgid "Tab fill"
2797 msgstr "Попуњавање језичака"
2798
2799 #: gtk/gtknotebook.c:510
2800 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2801 msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2802
2803 #: gtk/gtknotebook.c:516
2804 msgid "Tab pack type"
2805 msgstr "Врста језичака"
2806
2807 #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
2808 msgid "Secondary backward stepper"
2809 msgstr "Друга корачница уназад"
2810
2811 #: gtk/gtknotebook.c:533
2812 msgid ""
2813 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2814 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2815
2816 #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
2817 msgid "Secondary forward stepper"
2818 msgstr "Друга корачница унапред"
2819
2820 #: gtk/gtknotebook.c:550
2821 msgid ""
2822 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2823 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2824
2825 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2826 msgid "Backward stepper"
2827 msgstr "Корачница уназад"
2828
2829 #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
2830 msgid "Display the standard backward arrow button"
2831 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2832
2833 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2834 msgid "Forward stepper"
2835 msgstr "Корачница унапред"
2836
2837 #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
2838 msgid "Display the standard forward arrow button"
2839 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2840
2841 #: gtk/gtkoptionmenu.c:195
2842 msgid "The menu of options"
2843 msgstr "Мени могућности"
2844
2845 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2846 msgid "Size of dropdown indicator"
2847 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2848
2849 #: gtk/gtkoptionmenu.c:208
2850 msgid "Spacing around indicator"
2851 msgstr "Размаци око показатеља"
2852
2853 #: gtk/gtkpaned.c:241
2854 msgid ""
2855 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2856 msgstr ""
2857 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
2858 "врху)"
2859
2860 #: gtk/gtkpaned.c:249
2861 msgid "Position Set"
2862 msgstr "Положај постављен"
2863
2864 #: gtk/gtkpaned.c:250
2865 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2866 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2867
2868 #: gtk/gtkpaned.c:256
2869 msgid "Handle Size"
2870 msgstr "Величина ручке"
2871
2872 #: gtk/gtkpaned.c:257
2873 msgid "Width of handle"
2874 msgstr "Ширина ручке"
2875
2876 #: gtk/gtkpaned.c:273
2877 msgid "Minimal Position"
2878 msgstr "Најмањи положај"
2879
2880 #: gtk/gtkpaned.c:274
2881 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2882 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
2883
2884 #: gtk/gtkpaned.c:291
2885 msgid "Maximal Position"
2886 msgstr "Највећи положај"
2887
2888 #: gtk/gtkpaned.c:292
2889 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2890 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
2891
2892 #: gtk/gtkpaned.c:309
2893 msgid "Resize"
2894 msgstr "Промени величину"
2895
2896 #: gtk/gtkpaned.c:310
2897 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2898 msgstr ""
2899 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2900 "елементом"
2901
2902 #: gtk/gtkpaned.c:325
2903 msgid "Shrink"
2904 msgstr "Скупљање"
2905
2906 #: gtk/gtkpaned.c:326
2907 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2908 msgstr ""
2909 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2910
2911 #: gtk/gtkpreview.c:134
2912 msgid ""
2913 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2914 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2915
2916 #: gtk/gtkprogress.c:131
2917 msgid "Activity mode"
2918 msgstr "Активност у току"
2919
2920 #: gtk/gtkprogress.c:132
2921 msgid ""
2922 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2923 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2924 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2925 msgstr ""
2926 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
2927 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
2928 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2929
2930 #: gtk/gtkprogress.c:139
2931 msgid "Show text"
2932 msgstr "Прикажи текст"
2933
2934 #: gtk/gtkprogress.c:140
2935 msgid "Whether the progress is shown as text"
2936 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
2937
2938 #: gtk/gtkprogress.c:147
2939 msgid "Text x alignment"
2940 msgstr "Водоравно поравнање текста"
2941
2942 #: gtk/gtkprogress.c:148
2943 msgid ""
2944 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2945 "in the progress widget"
2946 msgstr ""
2947 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
2948 "приказ напретка"
2949
2950 #: gtk/gtkprogress.c:156
2951 msgid "Text y alignment"
2952 msgstr "Усправно поравнање текста"
2953
2954 #: gtk/gtkprogress.c:157
2955 msgid ""
2956 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2957 "in the progress widget"
2958 msgstr ""
2959 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
2960 "приказ напретка"
2961
2962 #: gtk/gtkprogressbar.c:144 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
2963 msgid "Adjustment"
2964 msgstr "Поправка"
2965
2966 #: gtk/gtkprogressbar.c:145
2967 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2968 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
2969
2970 #: gtk/gtkprogressbar.c:153
2971 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2972 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
2973
2974 #: gtk/gtkprogressbar.c:161
2975 msgid "Bar style"
2976 msgstr "Врста приказа"
2977
2978 #: gtk/gtkprogressbar.c:162
2979 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2980 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
2981
2982 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
2983 msgid "Activity Step"
2984 msgstr "Корак активност"
2985
2986 #: gtk/gtkprogressbar.c:171
2987 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2988 msgstr ""
2989 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
2990 "(превазиђено)"
2991
2992 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
2993 msgid "Activity Blocks"
2994 msgstr "Блокови активности"
2995
2996 #: gtk/gtkprogressbar.c:181
2997 msgid ""
2998 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2999 "(Deprecated)"
3000 msgstr ""
3001 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
3002 "(превазиђено)"
3003
3004 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
3005 msgid "Discrete Blocks"
3006 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3007
3008 #: gtk/gtkprogressbar.c:191
3009 msgid ""
3010 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3011 "style)"
3012 msgstr ""
3013 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3014 "ненаметљиви приказ)"
3015
3016 # Mozda "razlomak"
3017 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
3018 msgid "Fraction"
3019 msgstr "Део"
3020
3021 #: gtk/gtkprogressbar.c:201
3022 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3023 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
3024
3025 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
3026 msgid "Pulse Step"
3027 msgstr "Корак увећања"
3028
3029 #: gtk/gtkprogressbar.c:211
3030 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3031 msgstr ""
3032 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
3033 "прираштају"
3034
3035 #: gtk/gtkprogressbar.c:221
3036 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3037 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3038
3039 #: gtk/gtkprogressbar.c:243
3040 #, fuzzy
3041 msgid ""
3042 "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
3043 "have enough room to display the entire string, if at all"
3044 msgstr ""
3045 "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
3046 "простором за приказ целог текста."
3047
3048 #: gtk/gtkradioaction.c:139
3049 msgid "The value"
3050 msgstr "Вредност"
3051
3052 #: gtk/gtkradioaction.c:140
3053 msgid ""
3054 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3055 "is the current action of its group."
3056 msgstr ""
3057 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
3058 "текућа акција своје групе."
3059
3060 #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
3061 msgid "Group"
3062 msgstr "Група"
3063
3064 #: gtk/gtkradioaction.c:157
3065 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
3066 msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
3067
3068 #: gtk/gtkradiobutton.c:114
3069 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
3070 msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
3071
3072 #: gtk/gtkrange.c:325
3073 msgid "Update policy"
3074 msgstr "Политика освежавања"
3075
3076 #: gtk/gtkrange.c:326
3077 msgid "How the range should be updated on the screen"
3078 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
3079
3080 #: gtk/gtkrange.c:335
3081 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3082 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
3083
3084 #: gtk/gtkrange.c:342
3085 msgid "Inverted"
3086 msgstr "Изврнуто"
3087
3088 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3089 #: gtk/gtkrange.c:343
3090 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3091 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3092
3093 #: gtk/gtkrange.c:349
3094 msgid "Slider Width"
3095 msgstr "Ширина клизача"
3096
3097 #: gtk/gtkrange.c:350
3098 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3099 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3100
3101 #: gtk/gtkrange.c:357
3102 msgid "Trough Border"
3103 msgstr "Ивица увале"
3104
3105 #: gtk/gtkrange.c:358
3106 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3107 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3108
3109 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3110 #: gtk/gtkrange.c:365
3111 msgid "Stepper Size"
3112 msgstr "Величина корачнице"
3113
3114 #: gtk/gtkrange.c:366
3115 msgid "Length of step buttons at ends"
3116 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3117
3118 #: gtk/gtkrange.c:373
3119 msgid "Stepper Spacing"
3120 msgstr "Размак корачница"
3121
3122 #: gtk/gtkrange.c:374
3123 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3124 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3125
3126 #: gtk/gtkrange.c:381
3127 msgid "Arrow X Displacement"
3128 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3129
3130 #: gtk/gtkrange.c:382
3131 msgid ""
3132 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3133 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3134
3135 #: gtk/gtkrange.c:389
3136 msgid "Arrow Y Displacement"
3137 msgstr "Усправни померај стрелице"
3138
3139 #: gtk/gtkrange.c:390
3140 msgid ""
3141 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3142 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3143
3144 #: gtk/gtkruler.c:120
3145 msgid "Lower"
3146 msgstr "Доња"
3147
3148 #: gtk/gtkruler.c:121
3149 msgid "Lower limit of ruler"
3150 msgstr "Доња граница лењира"
3151
3152 #: gtk/gtkruler.c:130
3153 msgid "Upper"
3154 msgstr "Горња"
3155
3156 #: gtk/gtkruler.c:131
3157 msgid "Upper limit of ruler"
3158 msgstr "Горња граница лењира"
3159
3160 #: gtk/gtkruler.c:141
3161 msgid "Position of mark on the ruler"
3162 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3163
3164 #: gtk/gtkruler.c:150
3165 msgid "Max Size"
3166 msgstr "Највећа величина"
3167
3168 #: gtk/gtkruler.c:151
3169 msgid "Maximum size of the ruler"
3170 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3171
3172 #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
3173 msgid "Digits"
3174 msgstr "Цифара"
3175
3176 #: gtk/gtkscale.c:173
3177 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3178 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3179
3180 #: gtk/gtkscale.c:182
3181 msgid "Draw Value"
3182 msgstr "Прикажи вредност"
3183
3184 #: gtk/gtkscale.c:183
3185 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3186 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
3187
3188 #: gtk/gtkscale.c:190
3189 msgid "Value Position"
3190 msgstr "Место за вредност"
3191
3192 #: gtk/gtkscale.c:191
3193 msgid "The position in which the current value is displayed"
3194 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
3195
3196 #: gtk/gtkscale.c:198
3197 msgid "Slider Length"
3198 msgstr "Дужина клизача"
3199
3200 #: gtk/gtkscale.c:199
3201 msgid "Length of scale's slider"
3202 msgstr "Дужина клизача за размерник"
3203
3204 #: gtk/gtkscale.c:207
3205 msgid "Value spacing"
3206 msgstr "Размак вредности"
3207
3208 #: gtk/gtkscale.c:208
3209 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3210 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
3211
3212 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
3213 msgid "Minimum Slider Length"
3214 msgstr "Најмања дужина клизача"
3215
3216 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
3217 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3218 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3219
3220 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
3221 msgid "Fixed slider size"
3222 msgstr "Утврђена величина клизача"
3223
3224 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
3225 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3226 msgstr ""
3227 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
3228 "дужину"
3229
3230 #: gtk/gtkscrollbar.c:116
3231 msgid ""
3232 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3233 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
3234
3235 #: gtk/gtkscrollbar.c:124
3236 msgid ""
3237 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3238 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
3239
3240 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
3241 msgid "Horizontal Adjustment"
3242 msgstr "Водоравна поправка"
3243
3244 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
3245 msgid "Vertical Adjustment"
3246 msgstr "Усправна поправка"
3247
3248 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
3249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3250 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
3251
3252 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3253 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3254 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
3255
3256 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
3257 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3258 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
3259
3260 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3261 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3262 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
3263
3264 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
3265 msgid "Window Placement"
3266 msgstr "Постављање прозора"
3267
3268 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3269 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3270 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
3271
3272 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
3273 msgid "Shadow Type"
3274 msgstr "Врста сенке"
3275
3276 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3277 msgid "Style of bevel around the contents"
3278 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
3279
3280 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
3281 msgid "Scrollbar spacing"
3282 msgstr "Размак између стрелица"
3283
3284 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3285 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3286 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
3287
3288 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
3289 msgid "Draw"
3290 msgstr "Цртај"
3291
3292 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3293 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3294 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
3295
3296 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3297 # Урке: ја сам га одавно користио :)
3298 #: gtk/gtksettings.c:270
3299 msgid "Double Click Time"
3300 msgstr "Време двоклика"
3301
3302 #: gtk/gtksettings.c:271
3303 msgid ""
3304 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3305 "click (in milliseconds)"
3306 msgstr ""
3307 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3308 "двокликом (у милисекундама)"
3309
3310 #: gtk/gtksettings.c:278
3311 msgid "Double Click Distance"
3312 msgstr "Размак двоклика"
3313
3314 #: gtk/gtksettings.c:279
3315 msgid ""
3316 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3317 "double click (in pixels)"
3318 msgstr ""
3319 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3320 "двокликом (у тачкама)"
3321
3322 #: gtk/gtksettings.c:286
3323 msgid "Cursor Blink"
3324 msgstr "Треперење курсора"
3325
3326 #: gtk/gtksettings.c:287
3327 msgid "Whether the cursor should blink"
3328 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3329
3330 #: gtk/gtksettings.c:294
3331 msgid "Cursor Blink Time"
3332 msgstr "Време трептаја курсора"
3333
3334 #: gtk/gtksettings.c:295
3335 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3336 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3337
3338 #: gtk/gtksettings.c:302
3339 msgid "Split Cursor"
3340 msgstr "Раздвојени курсор"
3341
3342 #: gtk/gtksettings.c:303
3343 msgid ""
3344 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3345 "left text"
3346 msgstr ""
3347 "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
3348 "десна на лево "
3349
3350 #: gtk/gtksettings.c:310
3351 msgid "Theme Name"
3352 msgstr "Име теме"
3353
3354 #: gtk/gtksettings.c:311
3355 msgid "Name of theme RC file to load"
3356 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3357
3358 #: gtk/gtksettings.c:318
3359 msgid "Icon Theme Name"
3360 msgstr "Име теме икона"
3361
3362 #: gtk/gtksettings.c:319
3363 msgid "Name of icon theme to use"
3364 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3365
3366 #: gtk/gtksettings.c:327
3367 msgid "Key Theme Name"
3368 msgstr "Име теме тастера"
3369
3370 #: gtk/gtksettings.c:328
3371 msgid "Name of key theme RC file to load"
3372 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3373
3374 #: gtk/gtksettings.c:336
3375 msgid "Menu bar accelerator"
3376 msgstr "Пречица за линију менија"
3377
3378 #: gtk/gtksettings.c:337
3379 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3380 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
3381
3382 #: gtk/gtksettings.c:345
3383 msgid "Drag threshold"
3384 msgstr "Праг превлачења"
3385
3386 #: gtk/gtksettings.c:346
3387 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3388 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
3389
3390 #: gtk/gtksettings.c:354
3391 msgid "Font Name"
3392 msgstr "Име писма"
3393
3394 #: gtk/gtksettings.c:355
3395 msgid "Name of default font to use"
3396 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3397
3398 #: gtk/gtksettings.c:363
3399 msgid "Icon Sizes"
3400 msgstr "Величине икона"
3401
3402 #: gtk/gtksettings.c:364
3403 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3404 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3405
3406 #: gtk/gtksettings.c:372
3407 msgid "GTK Modules"
3408 msgstr "Гтк додаци"
3409
3410 #: gtk/gtksettings.c:373
3411 msgid "List of currently active GTK modules"
3412 msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
3413
3414 #: gtk/gtksettings.c:382
3415 msgid "Xft Antialias"
3416 msgstr "Xft омекшавање"
3417
3418 #: gtk/gtksettings.c:383
3419 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3420 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3421
3422 #: gtk/gtksettings.c:392
3423 msgid "Xft Hinting"
3424 msgstr "Xft хинтови"
3425
3426 #: gtk/gtksettings.c:393
3427 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3428 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3429
3430 #: gtk/gtksettings.c:402
3431 msgid "Xft Hint Style"
3432 msgstr "Стил Xft хинтова"
3433
3434 #: gtk/gtksettings.c:403
3435 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3436 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3437
3438 #: gtk/gtksettings.c:412
3439 msgid "Xft RGBA"
3440 msgstr "Xft RGBA"
3441
3442 #: gtk/gtksettings.c:413
3443 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3444 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3445
3446 #: gtk/gtksettings.c:422
3447 msgid "Xft DPI"
3448 msgstr "Xft ТПИ"
3449
3450 #: gtk/gtksettings.c:423
3451 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3452 msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
3453
3454 #: gtk/gtksettings.c:432
3455 msgid "Alternative button order"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: gtk/gtksettings.c:433
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
3461 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
3462
3463 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3464 msgid "Mode"
3465 msgstr "Начин рада"
3466
3467 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3468 msgid ""
3469 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3470 "component widgets"
3471 msgstr ""
3472 "Правци у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
3473
3474 #: gtk/gtkspinbutton.c:243
3475 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3476 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3477
3478 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3479 msgid "Climb Rate"
3480 msgstr "Брзина повећања"
3481
3482 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3483 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3484 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3485
3486 #: gtk/gtkspinbutton.c:261
3487 msgid "The number of decimal places to display"
3488 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3489
3490 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3491 msgid "Snap to Ticks"
3492 msgstr "Заустави се на цртицама"
3493
3494 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3495 msgid ""
3496 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3497 "nearest step increment"
3498 msgstr ""
3499 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3500 "дугмета"
3501
3502 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3503 msgid "Numeric"
3504 msgstr "Бројевни"
3505
3506 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3507 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3508 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3509
3510 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3511 msgid "Wrap"
3512 msgstr "У круг"
3513
3514 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3515 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3516 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3517
3518 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3519 msgid "Update Policy"
3520 msgstr "Начин освежавања"
3521
3522 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3523 msgid ""
3524 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3525 msgstr ""
3526 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3527
3528 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
3529 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3530 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3531
3532 #: gtk/gtkspinbutton.c:313
3533 msgid "Style of bevel around the spin button"
3534 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3535
3536 #: gtk/gtkstatusbar.c:177
3537 msgid "Has Resize Grip"
3538 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3539
3540 #: gtk/gtkstatusbar.c:178
3541 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3542 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
3543
3544 #: gtk/gtkstatusbar.c:205
3545 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3546 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3547
3548 #: gtk/gtktable.c:160
3549 msgid "Rows"
3550 msgstr "Редова"
3551
3552 #: gtk/gtktable.c:161
3553 msgid "The number of rows in the table"
3554 msgstr "Број редова у табели"
3555
3556 #: gtk/gtktable.c:169
3557 msgid "Columns"
3558 msgstr "Колона"
3559
3560 #: gtk/gtktable.c:170
3561 msgid "The number of columns in the table"
3562 msgstr "Број колона у табели"
3563
3564 #: gtk/gtktable.c:178
3565 msgid "Row spacing"
3566 msgstr "Размак редова"
3567
3568 #: gtk/gtktable.c:179
3569 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3570 msgstr "Размак између два суседна реда"
3571
3572 #: gtk/gtktable.c:187
3573 msgid "Column spacing"
3574 msgstr "Размак колона"
3575
3576 #: gtk/gtktable.c:188
3577 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3578 msgstr "Размак између две суседне колоне"
3579
3580 #: gtk/gtktable.c:196
3581 msgid "Homogenous"
3582 msgstr "Једнообразно"
3583
3584 #: gtk/gtktable.c:197
3585 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3586 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3587
3588 #: gtk/gtktable.c:204
3589 msgid "Left attachment"
3590 msgstr "Лево припајање"
3591
3592 #: gtk/gtktable.c:211
3593 msgid "Right attachment"
3594 msgstr "Десно припајање"
3595
3596 #: gtk/gtktable.c:212
3597 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3598 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
3599
3600 #: gtk/gtktable.c:218
3601 msgid "Top attachment"
3602 msgstr "Горње припајање"
3603
3604 #: gtk/gtktable.c:219
3605 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3606 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3607
3608 #: gtk/gtktable.c:225
3609 msgid "Bottom attachment"
3610 msgstr "Доње припајање"
3611
3612 #: gtk/gtktable.c:232
3613 msgid "Horizontal options"
3614 msgstr "Водоравне поставке"
3615
3616 #: gtk/gtktable.c:233
3617 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3618 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3619
3620 #: gtk/gtktable.c:239
3621 msgid "Vertical options"
3622 msgstr "Усправне поставке"
3623
3624 #: gtk/gtktable.c:240
3625 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3626 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3627
3628 #: gtk/gtktable.c:246
3629 msgid "Horizontal padding"
3630 msgstr "Водоравна попуна"
3631
3632 #: gtk/gtktable.c:247
3633 msgid ""
3634 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3635 "pixels"
3636 msgstr ""
3637 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
3638 "тачкама"
3639
3640 #: gtk/gtktable.c:253
3641 msgid "Vertical padding"
3642 msgstr "Усправна попуна"
3643
3644 #: gtk/gtktable.c:254
3645 msgid ""
3646 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3647 "pixels"
3648 msgstr ""
3649 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
3650 "тачкама"
3651
3652 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3653 #: gtk/gtktext.c:604
3654 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3655 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3656
3657 #: gtk/gtktext.c:612
3658 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3659 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3660
3661 #: gtk/gtktext.c:619
3662 msgid "Line Wrap"
3663 msgstr "Прелом реда"
3664
3665 #: gtk/gtktext.c:620
3666 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3667 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3668
3669 #: gtk/gtktext.c:627
3670 msgid "Word Wrap"
3671 msgstr "Прелом речи"
3672
3673 #: gtk/gtktext.c:628
3674 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3675 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3676
3677 #: gtk/gtktextbuffer.c:184
3678 msgid "Tag Table"
3679 msgstr "Табела ознака"
3680
3681 #: gtk/gtktextbuffer.c:185
3682 msgid "Text Tag Table"
3683 msgstr "Табела текст ознака"
3684
3685 #: gtk/gtktexttag.c:197
3686 msgid "Tag name"
3687 msgstr "Име ознаке"
3688
3689 #: gtk/gtktexttag.c:198
3690 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3691 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3692
3693 #: gtk/gtktexttag.c:216
3694 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3695 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
3696
3697 #: gtk/gtktexttag.c:223
3698 msgid "Background full height"
3699 msgstr "Пуна висина позадине"
3700
3701 #: gtk/gtktexttag.c:224
3702 msgid ""
3703 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3704 "of the tagged characters"
3705 msgstr ""
3706 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
3707 "означених знакова"
3708
3709 #: gtk/gtktexttag.c:232
3710 msgid "Background stipple mask"
3711 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3712
3713 #: gtk/gtktexttag.c:233
3714 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3715 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3716
3717 #: gtk/gtktexttag.c:250
3718 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3719 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
3720
3721 #: gtk/gtktexttag.c:258
3722 msgid "Foreground stipple mask"
3723 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3724
3725 #: gtk/gtktexttag.c:259
3726 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3727 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3728
3729 #: gtk/gtktexttag.c:266
3730 msgid "Text direction"
3731 msgstr "Смер текста"
3732
3733 #: gtk/gtktexttag.c:267
3734 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3735 msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
3736
3737 #: gtk/gtktexttag.c:284
3738 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3739 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3740
3741 #: gtk/gtktexttag.c:309
3742 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3743 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3744
3745 #: gtk/gtktexttag.c:318
3746 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3747 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3748
3749 #: gtk/gtktexttag.c:327
3750 msgid ""
3751 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3752 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3753 msgstr ""
3754 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
3755 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
3756
3757 #: gtk/gtktexttag.c:338
3758 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3759 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3760
3761 #: gtk/gtktexttag.c:347
3762 msgid "Font size in Pango units"
3763 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3764
3765 #: gtk/gtktexttag.c:357
3766 msgid ""
3767 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3768 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3769 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3770 msgstr ""
3771 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
3772 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3773 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3774
3775 #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
3776 msgid "Left, right, or center justification"
3777 msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
3778
3779 #: gtk/gtktexttag.c:386
3780 msgid ""
3781 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3782 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3783 msgstr ""
3784 "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
3785 "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
3786 "вредност."
3787
3788 #: gtk/gtktexttag.c:393
3789 msgid "Left margin"
3790 msgstr "Лева маргина"
3791
3792 #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
3793 msgid "Width of the left margin in pixels"
3794 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
3795
3796 #: gtk/gtktexttag.c:403
3797 msgid "Right margin"
3798 msgstr "Десна маргина"
3799
3800 #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
3801 msgid "Width of the right margin in pixels"
3802 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3803
3804 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
3805 msgid "Indent"
3806 msgstr "Увлачење"
3807
3808 #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
3809 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3810 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3811
3812 #: gtk/gtktexttag.c:426
3813 msgid ""
3814 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3815 "in pixels"
3816 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
3817
3818 #: gtk/gtktexttag.c:435
3819 msgid "Pixels above lines"
3820 msgstr "Тачака изнад линија"
3821
3822 #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
3823 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3824 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3825
3826 #: gtk/gtktexttag.c:445
3827 msgid "Pixels below lines"
3828 msgstr "Тачака испод линија"
3829
3830 #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
3831 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3832 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3833
3834 #: gtk/gtktexttag.c:455
3835 msgid "Pixels inside wrap"
3836 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3837
3838 #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
3839 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3840 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3841
3842 #: gtk/gtktexttag.c:482
3843 msgid "Wrap mode"
3844 msgstr "Прелом"
3845
3846 #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
3847 msgid ""
3848 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3849 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
3850
3851 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
3852 msgid "Tabs"
3853 msgstr "Табулатори"
3854
3855 #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
3856 msgid "Custom tabs for this text"
3857 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3858
3859 #: gtk/gtktexttag.c:500
3860 msgid "Invisible"
3861 msgstr "Невидљив"
3862
3863 #: gtk/gtktexttag.c:501
3864 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3865 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3866
3867 #: gtk/gtktexttag.c:514
3868 msgid "Background full height set"
3869 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3870
3871 #: gtk/gtktexttag.c:515
3872 msgid "Whether this tag affects background height"
3873 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3874
3875 #: gtk/gtktexttag.c:518
3876 msgid "Background stipple set"
3877 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3878
3879 #: gtk/gtktexttag.c:519
3880 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3881 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3882
3883 #: gtk/gtktexttag.c:526
3884 msgid "Foreground stipple set"
3885 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3886
3887 #: gtk/gtktexttag.c:527
3888 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3889 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3890
3891 #: gtk/gtktexttag.c:562
3892 msgid "Justification set"
3893 msgstr "Постављено слагање редова"
3894
3895 #: gtk/gtktexttag.c:563
3896 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3897 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3898
3899 #: gtk/gtktexttag.c:570
3900 msgid "Left margin set"
3901 msgstr "Постављена лева маргина"
3902
3903 #: gtk/gtktexttag.c:571
3904 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3905 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
3906
3907 #: gtk/gtktexttag.c:574
3908 msgid "Indent set"
3909 msgstr "Постављено увлачење"
3910
3911 #: gtk/gtktexttag.c:575
3912 msgid "Whether this tag affects indentation"
3913 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
3914
3915 #: gtk/gtktexttag.c:582
3916 msgid "Pixels above lines set"
3917 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
3918
3919 #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
3920 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3921 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
3922
3923 #: gtk/gtktexttag.c:586
3924 msgid "Pixels below lines set"
3925 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
3926
3927 #: gtk/gtktexttag.c:590
3928 msgid "Pixels inside wrap set"
3929 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
3930
3931 #: gtk/gtktexttag.c:591
3932 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3933 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
3934
3935 #: gtk/gtktexttag.c:598
3936 msgid "Right margin set"
3937 msgstr "Постављена десна маргина"
3938
3939 #: gtk/gtktexttag.c:599
3940 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3941 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
3942
3943 #: gtk/gtktexttag.c:606
3944 msgid "Wrap mode set"
3945 msgstr "Постављен прелом"
3946
3947 #: gtk/gtktexttag.c:607
3948 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3949 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
3950
3951 #: gtk/gtktexttag.c:610
3952 msgid "Tabs set"
3953 msgstr "Постављени табулатори"
3954
3955 #: gtk/gtktexttag.c:611
3956 msgid "Whether this tag affects tabs"
3957 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
3958
3959 #: gtk/gtktexttag.c:614
3960 msgid "Invisible set"
3961 msgstr "Постављен невидљиви текст"
3962
3963 #: gtk/gtktexttag.c:615
3964 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3965 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
3966
3967 #: gtk/gtktextview.c:547
3968 msgid "Pixels Above Lines"
3969 msgstr "Тачака изнад линија"
3970
3971 #: gtk/gtktextview.c:557
3972 msgid "Pixels Below Lines"
3973 msgstr "Тачака испод линија"
3974
3975 #: gtk/gtktextview.c:567
3976 msgid "Pixels Inside Wrap"
3977 msgstr "Тачака између линија"
3978
3979 #: gtk/gtktextview.c:585
3980 msgid "Wrap Mode"
3981 msgstr "Начин прелома"
3982
3983 #: gtk/gtktextview.c:603
3984 msgid "Left Margin"
3985 msgstr "Лева маргина"
3986
3987 #: gtk/gtktextview.c:613
3988 msgid "Right Margin"
3989 msgstr "Десна маргина"
3990
3991 #: gtk/gtktextview.c:641
3992 msgid "Cursor Visible"
3993 msgstr "Курсор се види"
3994
3995 #: gtk/gtktextview.c:642
3996 msgid "If the insertion cursor is shown"
3997 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
3998
3999 #: gtk/gtktextview.c:649
4000 msgid "Buffer"
4001 msgstr "Бафер"
4002
4003 #: gtk/gtktextview.c:650
4004 msgid "The buffer which is displayed"
4005 msgstr "Бафер који се приказује"
4006
4007 #: gtk/gtktextview.c:657
4008 msgid "Overwrite mode"
4009 msgstr "Начин преписивања"
4010
4011 #: gtk/gtktextview.c:658
4012 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4013 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
4014
4015 #: gtk/gtktextview.c:665
4016 msgid "Accepts tab"
4017 msgstr "Прихвати табулатор"
4018
4019 #: gtk/gtktextview.c:666
4020 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4021 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
4022
4023 #: gtk/gtktextview.c:675
4024 msgid "Error underline color"
4025 msgstr "Боја подвлачења грешака"
4026
4027 #: gtk/gtktextview.c:676
4028 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
4029 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
4030
4031 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
4032 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4033 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
4034
4035 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
4036 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4037 msgstr ""
4038 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
4039
4040 #: gtk/gtktogglebutton.c:135
4041 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4042 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
4043
4044 #: gtk/gtktogglebutton.c:143
4045 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4046 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
4047
4048 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
4049 msgid "Draw Indicator"
4050 msgstr "Приказ показатеља"
4051
4052 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
4053 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4054 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
4055
4056 #: gtk/gtktoolbar.c:508
4057 msgid "The orientation of the toolbar"
4058 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
4059
4060 #: gtk/gtktoolbar.c:516
4061 msgid "Toolbar Style"
4062 msgstr "Стил линије са алаткама"
4063
4064 #: gtk/gtktoolbar.c:517
4065 msgid "How to draw the toolbar"
4066 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
4067
4068 #: gtk/gtktoolbar.c:524
4069 msgid "Show Arrow"
4070 msgstr "Прикажи стрелицу"
4071
4072 #: gtk/gtktoolbar.c:525
4073 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4074 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
4075
4076 #: gtk/gtktoolbar.c:534
4077 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4078 msgstr ""
4079 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
4080
4081 #: gtk/gtktoolbar.c:542
4082 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4083 msgstr ""
4084 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
4085
4086 #: gtk/gtktoolbar.c:549
4087 msgid "Spacer size"
4088 msgstr "Величина размака"
4089
4090 #: gtk/gtktoolbar.c:550
4091 msgid "Size of spacers"
4092 msgstr "Величина размака"
4093
4094 #: gtk/gtktoolbar.c:559
4095 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4096 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
4097
4098 #: gtk/gtktoolbar.c:567
4099 msgid "Space style"
4100 msgstr "Стил размака"
4101
4102 #: gtk/gtktoolbar.c:568
4103 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4104 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
4105
4106 #: gtk/gtktoolbar.c:575
4107 msgid "Button relief"
4108 msgstr "Ивица дугмића"
4109
4110 #: gtk/gtktoolbar.c:576
4111 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4112 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
4113
4114 #: gtk/gtktoolbar.c:583
4115 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4116 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
4117
4118 #: gtk/gtktoolbar.c:589
4119 msgid "Toolbar style"
4120 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
4121
4122 #: gtk/gtktoolbar.c:590
4123 msgid ""
4124 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4125 msgstr ""
4126 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
4127 "иконе, итд."
4128
4129 #: gtk/gtktoolbar.c:596
4130 msgid "Toolbar icon size"
4131 msgstr "Величина икона за алатке"
4132
4133 #: gtk/gtktoolbar.c:597
4134 msgid "Size of icons in default toolbars"
4135 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
4136
4137 #: gtk/gtktoolbutton.c:182
4138 msgid "Text to show in the item."
4139 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
4140
4141 #: gtk/gtktoolbutton.c:189
4142 msgid ""
4143 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4144 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4145 msgstr ""
4146 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
4147 "пречица у приказаном менију"
4148
4149 #: gtk/gtktoolbutton.c:196
4150 msgid "Widget to use as the item label"
4151 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
4152
4153 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
4154 msgid "Stock Id"
4155 msgstr "ID испоручене"
4156
4157 #: gtk/gtktoolbutton.c:203
4158 msgid "The stock icon displayed on the item"
4159 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
4160
4161 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
4162 msgid "Icon widget"
4163 msgstr "Елемент иконе"
4164
4165 #: gtk/gtktoolbutton.c:210
4166 msgid "Icon widget to display in the item"
4167 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
4168
4169 #: gtk/gtktoolitem.c:174
4170 msgid ""
4171 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4172 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4173 msgstr ""
4174 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
4175 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4176
4177 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
4178 msgid "TreeModelSort Model"
4179 msgstr "TreeModelSort модел"
4180
4181 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
4182 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4183 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
4184
4185 #: gtk/gtktreeview.c:558
4186 msgid "TreeView Model"
4187 msgstr "Модел TreeView-а"
4188
4189 #: gtk/gtktreeview.c:559
4190 msgid "The model for the tree view"
4191 msgstr "Модел за разгранати преглед"
4192
4193 #: gtk/gtktreeview.c:567
4194 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4195 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
4196
4197 #: gtk/gtktreeview.c:575
4198 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4199 msgstr "Усправна поправка за елемент"
4200
4201 #: gtk/gtktreeview.c:583
4202 msgid "Show the column header buttons"
4203 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
4204
4205 #: gtk/gtktreeview.c:590
4206 msgid "Headers Clickable"
4207 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
4208
4209 #: gtk/gtktreeview.c:591
4210 msgid "Column headers respond to click events"
4211 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
4212
4213 #: gtk/gtktreeview.c:598
4214 msgid "Expander Column"
4215 msgstr "Колона гранања"
4216
4217 #: gtk/gtktreeview.c:599
4218 msgid "Set the column for the expander column"
4219 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
4220
4221 #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
4222 msgid "Reorderable"
4223 msgstr "Редослед променљив"
4224
4225 #: gtk/gtktreeview.c:607
4226 msgid "View is reorderable"
4227 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
4228
4229 #: gtk/gtktreeview.c:614
4230 msgid "Rules Hint"
4231 msgstr "Наговештај за линије"
4232
4233 #: gtk/gtktreeview.c:615
4234 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4235 msgstr ""
4236 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
4237 "бојама"
4238
4239 #: gtk/gtktreeview.c:622
4240 msgid "Enable Search"
4241 msgstr "Омогући претрагу"
4242
4243 #: gtk/gtktreeview.c:623
4244 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4245 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
4246
4247 #: gtk/gtktreeview.c:630
4248 msgid "Search Column"
4249 msgstr "Колона за претрагу"
4250
4251 #: gtk/gtktreeview.c:631
4252 msgid "Model column to search through when searching through code"
4253 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
4254
4255 #: gtk/gtktreeview.c:651
4256 msgid "Fixed Height Mode"
4257 msgstr "Утврђена висина реда"
4258
4259 #: gtk/gtktreeview.c:652
4260 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4261 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
4262
4263 #: gtk/gtktreeview.c:672
4264 msgid "Hover Selection"
4265 msgstr "Избор под мишем"
4266
4267 #: gtk/gtktreeview.c:673
4268 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4269 msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
4270
4271 #: gtk/gtktreeview.c:692
4272 msgid "Hover Expand"
4273 msgstr "Рашири под мишем"
4274
4275 # bug: s/collaped/collapsed/
4276 #: gtk/gtktreeview.c:693
4277 msgid ""
4278 "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
4279 msgstr ""
4280 "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
4281
4282 #: gtk/gtktreeview.c:713
4283 msgid "Vertical Separator Width"
4284 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
4285
4286 #: gtk/gtktreeview.c:714
4287 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4288 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
4289
4290 #: gtk/gtktreeview.c:722
4291 msgid "Horizontal Separator Width"
4292 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
4293
4294 #: gtk/gtktreeview.c:723
4295 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4296 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
4297
4298 #: gtk/gtktreeview.c:731
4299 msgid "Allow Rules"
4300 msgstr "Дозволи линије"
4301
4302 #: gtk/gtktreeview.c:732
4303 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4304 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
4305
4306 #: gtk/gtktreeview.c:738
4307 msgid "Indent Expanders"
4308 msgstr "Увлачење за гранање"
4309
4310 #: gtk/gtktreeview.c:739
4311 msgid "Make the expanders indented"
4312 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
4313
4314 #: gtk/gtktreeview.c:745
4315 msgid "Even Row Color"
4316 msgstr "Боја парног реда"
4317
4318 #: gtk/gtktreeview.c:746
4319 msgid "Color to use for even rows"
4320 msgstr "Боја за парне редове"
4321
4322 #: gtk/gtktreeview.c:752
4323 msgid "Odd Row Color"
4324 msgstr "Боја непарног реда"
4325
4326 #: gtk/gtktreeview.c:753
4327 msgid "Color to use for odd rows"
4328 msgstr "Боја за непарне редове"
4329
4330 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
4331 msgid "Whether to display the column"
4332 msgstr "Да ли приказати колону"
4333
4334 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:497
4335 msgid "Resizable"
4336 msgstr "Величина променљива"
4337
4338 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
4339 msgid "Column is user-resizable"
4340 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
4341
4342 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
4343 msgid "Current width of the column"
4344 msgstr "Тренутна ширина колоне"
4345
4346 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
4347 msgid "Space which is inserted between cells"
4348 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
4349
4350 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4351 msgid "Sizing"
4352 msgstr "Величина"
4353
4354 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4355 msgid "Resize mode of the column"
4356 msgstr "Начин измене величине колоне"
4357
4358 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4359 msgid "Fixed Width"
4360 msgstr "Утврђена ширина"
4361
4362 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4363 msgid "Current fixed width of the column"
4364 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
4365
4366 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4367 msgid "Minimum Width"
4368 msgstr "Најмања ширина"
4369
4370 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4371 msgid "Minimum allowed width of the column"
4372 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
4373
4374 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4375 msgid "Maximum Width"
4376 msgstr "Највећа ширина"
4377
4378 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4379 msgid "Maximum allowed width of the column"
4380 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
4381
4382 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4383 msgid "Title to appear in column header"
4384 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
4385
4386 # bug: a bit confusing, ain't it?
4387 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
4388 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4389 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
4390
4391 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4392 msgid "Clickable"
4393 msgstr "Може се кликнути"
4394
4395 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4396 msgid "Whether the header can be clicked"
4397 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4398
4399 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4400 msgid "Widget"
4401 msgstr "Елемент"
4402
4403 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4404 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4405 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
4406
4407 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4408 msgid "Alignment"
4409 msgstr "Поравнање"
4410
4411 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4412 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4413 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
4414
4415 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4416 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4417 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
4418
4419 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4420 msgid "Sort indicator"
4421 msgstr "Показатељ уређења"
4422
4423 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4424 msgid "Whether to show a sort indicator"
4425 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4426
4427 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4428 msgid "Sort order"
4429 msgstr "Редослед уређења"
4430
4431 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4432 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4433 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4434
4435 #: gtk/gtkuimanager.c:223
4436 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4437 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
4438
4439 #: gtk/gtkuimanager.c:230
4440 msgid "Merged UI definition"
4441 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4442
4443 #: gtk/gtkuimanager.c:231
4444 msgid "An XML string describing the merged UI"
4445 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4446
4447 #: gtk/gtkviewport.c:137
4448 msgid ""
4449 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4450 "this viewport"
4451 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
4452
4453 #: gtk/gtkviewport.c:145
4454 msgid ""
4455 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4456 "this viewport"
4457 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
4458
4459 #: gtk/gtkviewport.c:153
4460 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4461 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4462
4463 #: gtk/gtkwidget.c:410
4464 msgid "Widget name"
4465 msgstr "Име елемента"
4466
4467 #: gtk/gtkwidget.c:411
4468 msgid "The name of the widget"
4469 msgstr "Име елемента"
4470
4471 #: gtk/gtkwidget.c:417
4472 msgid "Parent widget"
4473 msgstr "Садржи га елемент"
4474
4475 #: gtk/gtkwidget.c:418
4476 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4477 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4478
4479 #: gtk/gtkwidget.c:425
4480 msgid "Width request"
4481 msgstr "Захтев за ширину"
4482
4483 #: gtk/gtkwidget.c:426
4484 msgid ""
4485 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4486 "used"
4487 msgstr ""
4488 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4489 "природни захтев"
4490
4491 #: gtk/gtkwidget.c:434
4492 msgid "Height request"
4493 msgstr "Захтев за висину"
4494
4495 #: gtk/gtkwidget.c:435
4496 msgid ""
4497 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4498 "be used"
4499 msgstr ""
4500 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4501 "природни захтев"
4502
4503 #: gtk/gtkwidget.c:444
4504 msgid "Whether the widget is visible"
4505 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4506
4507 #: gtk/gtkwidget.c:451
4508 msgid "Whether the widget responds to input"
4509 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4510
4511 #: gtk/gtkwidget.c:457
4512 msgid "Application paintable"
4513 msgstr "Програм ће исцртавати"
4514
4515 #: gtk/gtkwidget.c:458
4516 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4517 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4518
4519 #: gtk/gtkwidget.c:464
4520 msgid "Can focus"
4521 msgstr "Може бити у жижи"
4522
4523 #: gtk/gtkwidget.c:465
4524 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4525 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4526
4527 #: gtk/gtkwidget.c:471
4528 msgid "Has focus"
4529 msgstr "У жижи је"
4530
4531 #: gtk/gtkwidget.c:472
4532 msgid "Whether the widget has the input focus"
4533 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4534
4535 #: gtk/gtkwidget.c:478
4536 msgid "Is focus"
4537 msgstr "Јесте жижа"
4538
4539 #: gtk/gtkwidget.c:479
4540 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4541 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4542
4543 #: gtk/gtkwidget.c:485
4544 msgid "Can default"
4545 msgstr "Може бити подразумевани"
4546
4547 #: gtk/gtkwidget.c:486
4548 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4549 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
4550
4551 #: gtk/gtkwidget.c:492
4552 msgid "Has default"
4553 msgstr "Јесте подразумевани"
4554
4555 #: gtk/gtkwidget.c:493
4556 msgid "Whether the widget is the default widget"
4557 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
4558
4559 #: gtk/gtkwidget.c:499
4560 msgid "Receives default"
4561 msgstr "Прима подразумевано"
4562
4563 #: gtk/gtkwidget.c:500
4564 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4565 msgstr ""
4566 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
4567 "жижу"
4568
4569 #: gtk/gtkwidget.c:506
4570 msgid "Composite child"
4571 msgstr "Сложени елемент"
4572
4573 #: gtk/gtkwidget.c:507
4574 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4575 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
4576
4577 #: gtk/gtkwidget.c:513
4578 msgid "Style"
4579 msgstr "Стил"
4580
4581 #: gtk/gtkwidget.c:514
4582 msgid ""
4583 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4584 "(colors etc)"
4585 msgstr ""
4586 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4587
4588 #: gtk/gtkwidget.c:520
4589 msgid "Events"
4590 msgstr "Догађаји"
4591
4592 #: gtk/gtkwidget.c:521
4593 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4594 msgstr ""
4595 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4596
4597 #: gtk/gtkwidget.c:528
4598 msgid "Extension events"
4599 msgstr "Додатни догађаји"
4600
4601 #: gtk/gtkwidget.c:529
4602 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4603 msgstr ""
4604 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4605 "прима"
4606
4607 #: gtk/gtkwidget.c:536
4608 msgid "No show all"
4609 msgstr "Без приказивања свега"
4610
4611 #: gtk/gtkwidget.c:537
4612 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4613 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4614
4615 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4616 msgid "Interior Focus"
4617 msgstr "Унутрашња жижа"
4618
4619 #: gtk/gtkwidget.c:1379
4620 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4621 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4622
4623 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4624 msgid "Focus linewidth"
4625 msgstr "Дебљина жижне линије"
4626
4627 #: gtk/gtkwidget.c:1386
4628 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4629 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4630
4631 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4632 msgid "Focus line dash pattern"
4633 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4634
4635 #: gtk/gtkwidget.c:1393
4636 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4637 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4638
4639 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4640 msgid "Focus padding"
4641 msgstr "Жижна попуна"
4642
4643 #: gtk/gtkwidget.c:1399
4644 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4645 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4646
4647 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4648 msgid "Cursor color"
4649 msgstr "Боја курсора"
4650
4651 #: gtk/gtkwidget.c:1405
4652 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4653 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4654
4655 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4656 msgid "Secondary cursor color"
4657 msgstr "Друга боја курсора"
4658
4659 #: gtk/gtkwidget.c:1411
4660 msgid ""
4661 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4662 "right-to-left and left-to-right text"
4663 msgstr ""
4664 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
4665 "десна на лево, и текста са лева на десно"
4666
4667 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4668 msgid "Cursor line aspect ratio"
4669 msgstr "Размера курсорне линије"
4670
4671 #: gtk/gtkwidget.c:1417
4672 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4673 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
4674
4675 #: gtk/gtkwindow.c:455
4676 msgid "Window Type"
4677 msgstr "Врста прозора"
4678
4679 #: gtk/gtkwindow.c:456
4680 msgid "The type of the window"
4681 msgstr "Врста прозора"
4682
4683 #: gtk/gtkwindow.c:464
4684 msgid "Window Title"
4685 msgstr "Наслов прозора"
4686
4687 #: gtk/gtkwindow.c:465
4688 msgid "The title of the window"
4689 msgstr "Наслов прозора"
4690
4691 #: gtk/gtkwindow.c:472
4692 msgid "Window Role"
4693 msgstr "Улога прозора"
4694
4695 #: gtk/gtkwindow.c:473
4696 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4697 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
4698
4699 #: gtk/gtkwindow.c:480
4700 msgid "Allow Shrink"
4701 msgstr "Допусти смањивање"
4702
4703 #: gtk/gtkwindow.c:482
4704 #, no-c-format
4705 msgid ""
4706 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4707 "time a bad idea"
4708 msgstr ""
4709 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4710 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4711
4712 #: gtk/gtkwindow.c:489
4713 msgid "Allow Grow"
4714 msgstr "Допусти повећање"
4715
4716 #: gtk/gtkwindow.c:490
4717 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4718 msgstr ""
4719 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4720 "величине"
4721
4722 #: gtk/gtkwindow.c:498
4723 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4724 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
4725
4726 #: gtk/gtkwindow.c:505
4727 msgid "Modal"
4728 msgstr "Модални"
4729
4730 #: gtk/gtkwindow.c:506
4731 msgid ""
4732 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4733 "up)"
4734 msgstr ""
4735 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4736 "користити док је овај приказан)"
4737
4738 #: gtk/gtkwindow.c:513
4739 msgid "Window Position"
4740 msgstr "Положај прозора"
4741
4742 #: gtk/gtkwindow.c:514
4743 msgid "The initial position of the window"
4744 msgstr "Почетни положај прозора"
4745
4746 #: gtk/gtkwindow.c:522
4747 msgid "Default Width"
4748 msgstr "Уобичајена ширина"
4749
4750 #: gtk/gtkwindow.c:523
4751 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4752 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4753
4754 #: gtk/gtkwindow.c:532
4755 msgid "Default Height"
4756 msgstr "Уобичајена висина"
4757
4758 #: gtk/gtkwindow.c:533
4759 msgid ""
4760 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4761 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4762
4763 #: gtk/gtkwindow.c:542
4764 msgid "Destroy with Parent"
4765 msgstr "Уклони са покретачем"
4766
4767 #: gtk/gtkwindow.c:543
4768 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4769 msgstr ""
4770 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4771
4772 #: gtk/gtkwindow.c:550
4773 msgid "Icon"
4774 msgstr "Икона"
4775
4776 #: gtk/gtkwindow.c:551
4777 msgid "Icon for this window"
4778 msgstr "Икона за овај прозор"
4779
4780 #: gtk/gtkwindow.c:567
4781 msgid "Name of the themed icon for this window"
4782 msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
4783
4784 #: gtk/gtkwindow.c:582
4785 msgid "Is Active"
4786 msgstr "Је активан"
4787
4788 #: gtk/gtkwindow.c:583
4789 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4790 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4791
4792 #: gtk/gtkwindow.c:590
4793 msgid "Focus in Toplevel"
4794 msgstr "Жижа на први ниво"
4795
4796 #: gtk/gtkwindow.c:591
4797 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4798 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4799
4800 #: gtk/gtkwindow.c:598
4801 msgid "Type hint"
4802 msgstr "Наговештај о врсти"
4803
4804 #: gtk/gtkwindow.c:599
4805 msgid ""
4806 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4807 "and how to treat it."
4808 msgstr ""
4809 "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
4810 "прозор и како га поставити."
4811
4812 #: gtk/gtkwindow.c:607
4813 msgid "Skip taskbar"
4814 msgstr "Прескочи списак процеса"
4815
4816 #: gtk/gtkwindow.c:608
4817 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4818 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
4819
4820 #: gtk/gtkwindow.c:615
4821 msgid "Skip pager"
4822 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4823
4824 #: gtk/gtkwindow.c:616
4825 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4826 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
4827
4828 #: gtk/gtkwindow.c:630
4829 msgid "Accept focus"
4830 msgstr "Прихвати фокус"
4831
4832 #: gtk/gtkwindow.c:631
4833 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4834 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4835
4836 #: gtk/gtkwindow.c:645
4837 msgid "Focus on map"
4838 msgstr "Фокусирање при мапирању"
4839
4840 #: gtk/gtkwindow.c:646
4841 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
4842 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
4843
4844 #: gtk/gtkwindow.c:660
4845 msgid "Decorated"
4846 msgstr "Украшен"
4847
4848 #: gtk/gtkwindow.c:661
4849 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4850 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4851
4852 #: gtk/gtkwindow.c:676
4853 msgid "Gravity"
4854 msgstr "Привлачење"
4855
4856 #: gtk/gtkwindow.c:677
4857 msgid "The window gravity of the window"
4858 msgstr "Привлачење између прозора"
4859
4860 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4861 msgid "IM Preedit style"
4862 msgstr "IM начин предуноса"
4863
4864 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4865 msgid "How to draw the input method preedit string"
4866 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4867
4868 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4869 msgid "IM Status style"
4870 msgstr "Стил стања IM-а"
4871
4872 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4873 msgid "How to draw the input method statusbar"
4874 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4875
4876 #~ msgid "ComboBox appareance"
4877 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
4878
4879 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
4880 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
4881
4882 #~ msgid "Folder Mode"
4883 #~ msgstr "Избор директоријума"
4884
4885 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
4886 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
4887
4888 #~ msgid "File system object to use"
4889 #~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"