1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-07-09 11:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-07-09 12:08+0200\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
24 msgid "Number of Channels"
28 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
29 msgid "The number of samples per pixel"
30 msgstr "Број узорака по тачки"
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
37 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
38 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
40 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
42 msgstr "Користи провидност"
44 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
45 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
46 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
48 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
49 msgid "Bits per Sample"
50 msgstr "Битова по узорку"
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
53 msgid "The number of bits per sample"
54 msgstr "Број битова по узорку"
56 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:651
57 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
61 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
62 msgid "The number of columns of the pixbuf"
63 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
65 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:660
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
70 msgid "The number of rows of the pixbuf"
71 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
73 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
77 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
79 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
80 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
82 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
86 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
87 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
88 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
90 #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129
91 msgid "Default Display"
92 msgstr "Подразумевани приказ"
94 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
95 #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130
96 msgid "The default display for GDK"
97 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
99 #: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:539
103 #: ../gdk/gdkpango.c:511
104 msgid "the GdkScreen for the renderer"
105 msgstr "GdkScreen за исцртавач"
107 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206
109 msgstr "Име програма"
111 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207
113 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
114 "g_get_application_name()"
116 "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name"
119 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:221
120 msgid "Program version"
121 msgstr "Издање програма"
123 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222
124 msgid "The version of the program"
125 msgstr "Издање програма"
127 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:236
128 msgid "Copyright string"
129 msgstr "Текст за ауторска права"
131 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237
132 msgid "Copyright information for the program"
133 msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
135 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254
136 msgid "Comments string"
137 msgstr "Текст са примедбама"
139 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255
140 msgid "Comments about the program"
141 msgstr "Примедбе о програму"
143 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289
145 msgstr "Адреса веб страна"
147 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
148 msgid "The URL for the link to the website of the program"
149 msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
151 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
152 msgid "Website label"
153 msgstr "Ознака веб страна"
155 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
157 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
158 "defaults to the URL"
160 "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се "
163 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323
167 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
168 msgid "List of authors of the program"
169 msgstr "Списак аутора програма"
171 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
173 msgstr "Документација"
175 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
176 msgid "List of people documenting the program"
177 msgstr "Списак особа које су документовале програм"
179 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
184 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
185 msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
188 msgid "Translator credits"
191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
193 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
194 msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
196 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
200 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
202 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
203 "gtk_window_get_default_icon_list()"
205 "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
206 "gtk_window_get_default_icon_list()"
208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
209 msgid "Logo Icon Name"
210 msgstr "Име логотип слике"
212 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
213 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
214 msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму."
216 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
218 msgstr "Преломи лиценцу"
220 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
221 msgid "Whether to wrap the license text."
222 msgstr "Да ли преломити текст лиценце."
224 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:429
228 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:430
229 msgid "Color of hyperlinks"
230 msgstr "Боја хипервеза"
232 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:143
233 msgid "Accelerator Closure"
234 msgstr "Остваривање пречице"
236 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:144
237 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
238 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
240 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:150
241 msgid "Accelerator Widget"
242 msgstr "Елемент за пречицу"
244 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:151
245 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
246 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
248 #: ../gtk/gtkaction.c:197 ../gtk/gtkactiongroup.c:135
252 #: ../gtk/gtkaction.c:198
253 msgid "A unique name for the action."
254 msgstr "Јединствено име за акцију."
256 #: ../gtk/gtkaction.c:205 ../gtk/gtkbutton.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:206
257 #: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:321 ../gtk/gtktoolbutton.c:187
261 #: ../gtk/gtkaction.c:206
262 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
264 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
266 #: ../gtk/gtkaction.c:213
268 msgstr "Кратка ознака"
270 #: ../gtk/gtkaction.c:214
271 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
272 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
274 #: ../gtk/gtkaction.c:220
278 #: ../gtk/gtkaction.c:221
279 msgid "A tooltip for this action."
280 msgstr "Облачић за ову акцију."
282 #: ../gtk/gtkaction.c:227
284 msgstr "Испоручена икона"
286 #: ../gtk/gtkaction.c:228
287 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
289 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
291 #: ../gtk/gtkaction.c:235 ../gtk/gtktoolitem.c:160
292 msgid "Visible when horizontal"
293 msgstr "Видљиво када је водоравно"
295 #: ../gtk/gtkaction.c:236 ../gtk/gtktoolitem.c:161
297 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
299 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
301 #: ../gtk/gtkaction.c:251
302 msgid "Visible when overflown"
303 msgstr "Видљиво када излази из оквира"
305 #: ../gtk/gtkaction.c:252
307 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
310 "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
311 "траке алатки ван оквира."
313 #: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtktoolitem.c:167
314 msgid "Visible when vertical"
315 msgstr "Видљиво када је усправно"
317 #: ../gtk/gtkaction.c:260 ../gtk/gtktoolitem.c:168
319 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
321 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
323 #: ../gtk/gtkaction.c:267 ../gtk/gtktoolitem.c:174
327 #: ../gtk/gtkaction.c:268
329 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
330 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
332 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
333 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
335 #: ../gtk/gtkaction.c:276
336 msgid "Hide if empty"
337 msgstr "Сакриј ако је празно"
339 #: ../gtk/gtkaction.c:277
340 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
342 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
344 #: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkactiongroup.c:142
345 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:454
349 #: ../gtk/gtkaction.c:284
350 msgid "Whether the action is enabled."
351 msgstr "Да ли је акција укључена."
353 #: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtkactiongroup.c:149
354 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 ../gtk/gtkwidget.c:447
358 #: ../gtk/gtkaction.c:291
359 msgid "Whether the action is visible."
360 msgstr "Да ли је акција видљива."
362 #: ../gtk/gtkaction.c:297
364 msgstr "Група акција"
366 #: ../gtk/gtkaction.c:298
368 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
371 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
374 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:136
375 msgid "A name for the action group."
376 msgstr "Јединствено име за групу акција."
378 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:143
379 msgid "Whether the action group is enabled."
380 msgstr "Да ли је група акција укључена."
382 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:150
383 msgid "Whether the action group is visible."
384 msgstr "Да ли је група акција видљива."
386 #: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
387 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:304
391 #: ../gtk/gtkadjustment.c:117
392 msgid "The value of the adjustment"
393 msgstr "Вредност прилагођења"
395 #: ../gtk/gtkadjustment.c:133
396 msgid "Minimum Value"
397 msgstr "Најмања вредност"
399 #: ../gtk/gtkadjustment.c:134
400 msgid "The minimum value of the adjustment"
401 msgstr "Најмања вредност прилагођења"
403 #: ../gtk/gtkadjustment.c:153
404 msgid "Maximum Value"
405 msgstr "Највећа вредност"
407 #: ../gtk/gtkadjustment.c:154
408 msgid "The maximum value of the adjustment"
409 msgstr "Највећа вредност прилагођења"
411 #: ../gtk/gtkadjustment.c:170
412 msgid "Step Increment"
413 msgstr "Корак увећања"
415 #: ../gtk/gtkadjustment.c:171
416 msgid "The step increment of the adjustment"
417 msgstr "Корак увећања прилагођења"
419 #: ../gtk/gtkadjustment.c:187
420 msgid "Page Increment"
421 msgstr "Странично увећање"
423 #: ../gtk/gtkadjustment.c:188
424 msgid "The page increment of the adjustment"
425 msgstr "Странично увећање прилагођења"
427 #: ../gtk/gtkadjustment.c:207
429 msgstr "Величина странице"
431 #: ../gtk/gtkadjustment.c:208
432 msgid "The page size of the adjustment"
433 msgstr "Величина странице прилагођења"
435 #: ../gtk/gtkalignment.c:119
436 msgid "Horizontal alignment"
437 msgstr "Водоравно поравнање"
439 #: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:277
441 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
444 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
445 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
447 #: ../gtk/gtkalignment.c:129
448 msgid "Vertical alignment"
449 msgstr "Усправно поравнање"
451 #: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:296
453 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
456 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
457 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
459 #: ../gtk/gtkalignment.c:138
460 msgid "Horizontal scale"
461 msgstr "Водоравна размера"
463 #: ../gtk/gtkalignment.c:139
465 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
466 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
468 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
469 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
471 #: ../gtk/gtkalignment.c:147
472 msgid "Vertical scale"
473 msgstr "Усправна размера"
475 #: ../gtk/gtkalignment.c:148
477 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
478 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
480 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
481 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
483 #: ../gtk/gtkalignment.c:165
485 msgstr "Попуна на врху"
487 #: ../gtk/gtkalignment.c:166
488 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
489 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
491 #: ../gtk/gtkalignment.c:182
492 msgid "Bottom Padding"
493 msgstr "Попуна на дну"
495 #: ../gtk/gtkalignment.c:183
496 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
497 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
499 #: ../gtk/gtkalignment.c:199
503 #: ../gtk/gtkalignment.c:200
504 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
505 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
507 #: ../gtk/gtkalignment.c:216
508 msgid "Right Padding"
509 msgstr "Десна попуна"
511 #: ../gtk/gtkalignment.c:217
512 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
513 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
515 #: ../gtk/gtkarrow.c:101
516 msgid "Arrow direction"
517 msgstr "Смер стрелица"
519 #: ../gtk/gtkarrow.c:102
520 msgid "The direction the arrow should point"
521 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
523 #: ../gtk/gtkarrow.c:109
525 msgstr "Сенка стрелице"
527 #: ../gtk/gtkarrow.c:110
528 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
529 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
531 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111
532 msgid "Horizontal Alignment"
533 msgstr "Водоравно поравнање"
535 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
536 msgid "X alignment of the child"
537 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
539 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118
540 msgid "Vertical Alignment"
541 msgstr "Усправно поравнање"
543 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
544 msgid "Y alignment of the child"
545 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
548 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
552 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
553 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
554 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
556 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
558 msgstr "Према садржаном елементу"
560 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133
561 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
563 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
566 #: ../gtk/gtkbbox.c:121
567 msgid "Minimum child width"
568 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
570 #: ../gtk/gtkbbox.c:122
571 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
572 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
574 #: ../gtk/gtkbbox.c:130
575 msgid "Minimum child height"
576 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
578 #: ../gtk/gtkbbox.c:131
579 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
580 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
582 #: ../gtk/gtkbbox.c:139
583 msgid "Child internal width padding"
584 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
586 #: ../gtk/gtkbbox.c:140
587 msgid "Amount to increase child's size on either side"
588 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
590 #: ../gtk/gtkbbox.c:148
591 msgid "Child internal height padding"
592 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
594 #: ../gtk/gtkbbox.c:149
595 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
596 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
598 #: ../gtk/gtkbbox.c:157
600 msgstr "Начин приказа"
602 #: ../gtk/gtkbbox.c:158
604 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
605 "edge, start and end"
607 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
608 "према ивици, на почетку и на крају"
610 #: ../gtk/gtkbbox.c:166
612 msgstr "Другоразредно"
614 #: ../gtk/gtkbbox.c:167
616 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
619 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
620 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
622 #: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:621
623 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
627 #: ../gtk/gtkbox.c:132
628 msgid "The amount of space between children"
629 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
631 #: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:558
633 msgstr "Једнообразно"
635 #: ../gtk/gtkbox.c:142
636 msgid "Whether the children should all be the same size"
637 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
639 #: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:134 ../gtk/gtktoolbar.c:550
640 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
644 #: ../gtk/gtkbox.c:150
645 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
646 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
648 #: ../gtk/gtkbox.c:156
652 #: ../gtk/gtkbox.c:157
654 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
657 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
658 "користити за попуну"
660 #: ../gtk/gtkbox.c:163
664 #: ../gtk/gtkbox.c:164
665 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
667 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
670 #: ../gtk/gtkbox.c:170
672 msgstr "Врста везивања"
674 #: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:521
676 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
677 "start or end of the parent"
678 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
680 #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:245
681 #: ../gtk/gtkruler.c:142
685 #: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:500
686 msgid "The index of the child in the parent"
687 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
689 #: ../gtk/gtkbutton.c:227
691 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
693 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
695 #: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:342
696 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:194
697 msgid "Use underline"
698 msgstr "Користи подвлаку"
700 #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:343
702 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
703 "for the mnemonic accelerator key"
705 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
708 #: ../gtk/gtkbutton.c:242
710 msgstr "Користи већ припремљене"
712 #: ../gtk/gtkbutton.c:243
714 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
716 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
719 #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkcombobox.c:681
720 msgid "Focus on click"
721 msgstr "Фокусирање кликом"
723 #: ../gtk/gtkbutton.c:251
724 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
725 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
727 #: ../gtk/gtkbutton.c:258
728 msgid "Border relief"
729 msgstr "Изглед ивице"
731 #: ../gtk/gtkbutton.c:259
732 msgid "The border relief style"
733 msgstr "Стил изгледа ивице"
735 #: ../gtk/gtkbutton.c:276
736 msgid "Horizontal alignment for child"
737 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
739 #: ../gtk/gtkbutton.c:295
740 msgid "Vertical alignment for child"
741 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
743 #: ../gtk/gtkbutton.c:312 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133
745 msgstr "Елемент за слику"
747 #: ../gtk/gtkbutton.c:313
748 msgid "Child widget to appear next to the button text"
749 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
751 #: ../gtk/gtkbutton.c:421
752 msgid "Default Spacing"
753 msgstr "Размак подразумеваних"
755 #: ../gtk/gtkbutton.c:422
756 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
757 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
759 #: ../gtk/gtkbutton.c:428
760 msgid "Default Outside Spacing"
761 msgstr "Размак око подразумеваних"
763 #: ../gtk/gtkbutton.c:429
765 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
767 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
769 #: ../gtk/gtkbutton.c:434
770 msgid "Child X Displacement"
771 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
773 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
774 #: ../gtk/gtkbutton.c:435
776 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
778 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
780 #: ../gtk/gtkbutton.c:442
781 msgid "Child Y Displacement"
782 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
784 #: ../gtk/gtkbutton.c:443
786 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
787 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
789 #: ../gtk/gtkbutton.c:459
790 msgid "Displace focus"
793 #: ../gtk/gtkbutton.c:460
795 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
798 "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
801 #: ../gtk/gtkbutton.c:465
802 msgid "Show button images"
803 msgstr "Прикажи слике дугмета"
805 #: ../gtk/gtkbutton.c:466
806 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
807 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
809 #: ../gtk/gtkcalendar.c:419
813 #: ../gtk/gtkcalendar.c:420
814 msgid "The selected year"
815 msgstr "Изабрана година"
817 #: ../gtk/gtkcalendar.c:426
821 #: ../gtk/gtkcalendar.c:427
822 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
823 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
825 #: ../gtk/gtkcalendar.c:433
830 #: ../gtk/gtkcalendar.c:434
832 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
833 "currently selected day)"
835 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
837 #: ../gtk/gtkcalendar.c:448
839 msgstr "Прикажи заглавље"
841 #: ../gtk/gtkcalendar.c:449
842 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
843 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
845 #: ../gtk/gtkcalendar.c:463
846 msgid "Show Day Names"
847 msgstr "Прикажи имена дана"
849 #: ../gtk/gtkcalendar.c:464
850 msgid "If TRUE, day names are displayed"
851 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
853 #: ../gtk/gtkcalendar.c:477
854 msgid "No Month Change"
855 msgstr "Нема измене месеца"
857 #: ../gtk/gtkcalendar.c:478
858 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
859 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
861 #: ../gtk/gtkcalendar.c:492
862 msgid "Show Week Numbers"
863 msgstr "Прикажи број недеље"
865 #: ../gtk/gtkcalendar.c:493
866 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
867 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
869 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206
873 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207
874 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
875 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
877 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215
881 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216
882 msgid "Display the cell"
883 msgstr "Приказати ћелију"
885 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223
886 msgid "Display the cell sensitive"
887 msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
889 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
893 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
895 msgstr "Водоравно поравнање"
897 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240
901 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
903 msgstr "Усправно поравнање"
905 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
909 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
911 msgstr "Водоравна попуна"
913 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
917 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
919 msgstr "Усправна попуна"
921 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
925 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
926 msgid "The fixed width"
927 msgstr "Утврђена ширина"
929 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
933 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
934 msgid "The fixed height"
935 msgstr "Утврђена висина"
937 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
941 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
942 msgid "Row has children"
943 msgstr "Ред садржи друге редове"
945 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
949 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
950 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
951 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
953 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
954 msgid "Cell background color name"
955 msgstr "Име боје позадине ћелије"
957 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
958 msgid "Cell background color as a string"
959 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
961 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
962 msgid "Cell background color"
963 msgstr "Боја позадине ћелије"
965 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
966 msgid "Cell background color as a GdkColor"
967 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
969 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
970 msgid "Cell background set"
971 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
973 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
974 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
975 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
977 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
981 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
982 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
983 msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
985 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122
987 msgstr "Текстуални стубац"
989 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:123
990 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
991 msgstr "Стубац у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
993 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
995 msgstr "Омогућава унос"
997 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
998 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
999 msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
1001 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
1002 msgid "Pixbuf Object"
1003 msgstr "Pixbuf објекат"
1005 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
1006 msgid "The pixbuf to render"
1007 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
1009 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
1010 msgid "Pixbuf Expander Open"
1011 msgstr "Pixbuf за разгранате"
1013 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
1014 msgid "Pixbuf for open expander"
1015 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
1017 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
1018 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1019 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
1021 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
1022 msgid "Pixbuf for closed expander"
1023 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1025 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 ../gtk/gtkimage.c:203
1027 msgstr "ID припремљене"
1029 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
1030 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1031 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1033 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1037 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
1038 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1039 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
1041 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
1045 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
1046 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1047 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1049 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:261
1050 #: ../gtk/gtkwindow.c:531
1054 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:262
1055 msgid "The name of the icon from the icon theme"
1056 msgstr "Име иконе из теме икона"
1058 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
1059 msgid "Follow State"
1060 msgstr "Прати стање"
1062 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
1063 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
1064 msgstr "Да ли се исцртани pixbuf боји према стању или не"
1066 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
1067 msgid "Value of the progress bar"
1068 msgstr "Вредност елемента напретка"
1070 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
1071 #: ../gtk/gtkentry.c:574 ../gtk/gtkprogressbar.c:221
1072 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:206
1076 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
1077 msgid "Text on the progress bar"
1078 msgstr "Текст у елементу напретка"
1080 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
1081 msgid "Text to render"
1082 msgstr "Текст који се исцртава"
1084 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
1086 msgstr "Означени текст"
1088 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
1089 msgid "Marked up text to render"
1090 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1092 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:328
1096 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
1097 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1098 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1100 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
1101 msgid "Single Paragraph Mode"
1102 msgstr "У једном пасусу"
1104 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
1105 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1106 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
1108 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183
1109 #: ../gtk/gtktexttag.c:211
1110 msgid "Background color name"
1111 msgstr "Име боје позадине"
1113 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184
1114 #: ../gtk/gtktexttag.c:212
1115 msgid "Background color as a string"
1116 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1118 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190
1119 #: ../gtk/gtktexttag.c:219
1120 msgid "Background color"
1121 msgstr "Боја позадине"
1123 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:191
1124 msgid "Background color as a GdkColor"
1125 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1127 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:245
1128 msgid "Foreground color name"
1129 msgstr "Име боје исцртавања"
1131 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:246
1132 msgid "Foreground color as a string"
1133 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1135 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:253
1136 msgid "Foreground color"
1137 msgstr "Боја исцртавања"
1139 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
1140 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1141 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1143 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:506
1144 #: ../gtk/gtktexttag.c:279 ../gtk/gtktextview.c:578
1148 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:280
1149 #: ../gtk/gtktextview.c:579
1150 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1151 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1153 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
1154 #: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:295
1158 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1159 msgid "Font description as a string"
1160 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1162 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:296
1163 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1164 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1166 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:304
1168 msgstr "Породица писма"
1170 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:305
1171 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1172 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1174 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
1175 #: ../gtk/gtktexttag.c:312
1179 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328
1180 #: ../gtk/gtktexttag.c:321
1181 msgid "Font variant"
1182 msgstr "Варијанта писма"
1184 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337
1185 #: ../gtk/gtktexttag.c:330
1187 msgstr "Тежина писма"
1189 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
1190 #: ../gtk/gtktexttag.c:341
1191 msgid "Font stretch"
1192 msgstr "Развлачење писма"
1194 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356
1195 #: ../gtk/gtktexttag.c:350
1197 msgstr "Величина писма"
1199 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:370
1201 msgstr "Писмо у тачкама"
1203 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:371
1204 msgid "Font size in points"
1205 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1207 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:360
1209 msgstr "Размера писма"
1211 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
1212 msgid "Font scaling factor"
1213 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1215 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:429
1219 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
1221 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1223 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1226 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:469
1227 msgid "Strikethrough"
1230 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:470
1231 msgid "Whether to strike through the text"
1232 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1234 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:477
1238 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:478
1239 msgid "Style of underline for this text"
1240 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1242 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:389
1246 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415
1248 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1249 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1250 "probably don't need it"
1252 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1253 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1254 "највероватније ни не треба"
1256 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:434
1257 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
1261 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436
1263 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1264 "have enough room to display the entire string, if at all"
1266 "Жељено место за скраћивање текста, уколико цртач ћелије не располаже "
1267 "довољним простором за приказ целог текста."
1269 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
1270 #: ../gtk/gtklabel.c:454
1271 msgid "Width In Characters"
1272 msgstr "Ширина у знаковима"
1274 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:455
1275 msgid "The desired width of the label, in characters"
1276 msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
1278 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:486
1282 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1284 "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
1285 "have enough room to display the entire string"
1287 "Како преломити текст у више редова, уколико цртач ћелије не располаже "
1288 "довољним простором за приказ целог текста"
1290 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:571
1292 msgstr "Ширина за прелом"
1294 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495
1295 msgid "The width at which the text is wrapped"
1296 msgstr "Положај на којем се прелама текст"
1298 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198
1299 #: ../gtk/gtktexttag.c:545
1300 msgid "Background set"
1301 msgstr "Постављена позадина"
1303 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199
1304 #: ../gtk/gtktexttag.c:546
1305 msgid "Whether this tag affects the background color"
1306 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1308 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:557
1309 msgid "Foreground set"
1310 msgstr "Постављена боја"
1312 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:558
1313 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1314 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1316 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:565
1317 msgid "Editability set"
1318 msgstr "Постављена измењивост"
1320 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:566
1321 msgid "Whether this tag affects text editability"
1322 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1324 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:569
1325 msgid "Font family set"
1326 msgstr "Постављена породица писма"
1328 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:570
1329 msgid "Whether this tag affects the font family"
1330 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1332 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:573
1333 msgid "Font style set"
1334 msgstr "Постављен стил писма"
1336 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:574
1337 msgid "Whether this tag affects the font style"
1338 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1340 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:577
1341 msgid "Font variant set"
1342 msgstr "Постављена варијанта писма"
1344 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:578
1345 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1346 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1348 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:581
1349 msgid "Font weight set"
1350 msgstr "Постављена тежина писма"
1352 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:582
1353 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1354 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1356 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:585
1357 msgid "Font stretch set"
1358 msgstr "Постављено развлачење писма"
1360 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:586
1361 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1362 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1364 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:589
1365 msgid "Font size set"
1366 msgstr "Постављена величина писма"
1368 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:590
1369 msgid "Whether this tag affects the font size"
1370 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1372 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:593
1373 msgid "Font scale set"
1374 msgstr "Постављена размера писма"
1376 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:594
1377 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1378 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1380 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:613
1382 msgstr "Постављен померај"
1384 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:614
1385 msgid "Whether this tag affects the rise"
1386 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1388 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:629
1389 msgid "Strikethrough set"
1390 msgstr "Постављено прецртавање"
1392 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:630
1393 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1394 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1396 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:637
1397 msgid "Underline set"
1398 msgstr "Постављено подвлачење"
1400 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:638
1401 msgid "Whether this tag affects underlining"
1402 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1404 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:601
1405 msgid "Language set"
1406 msgstr "Постављен језик"
1408 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:602
1409 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1410 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1412 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
1413 msgid "Ellipsize set"
1414 msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
1416 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
1417 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1418 msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
1420 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
1421 # koliko mi je bar poznato
1422 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1423 msgid "Toggle state"
1424 msgstr "Стање жабице"
1426 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
1427 msgid "The toggle state of the button"
1428 msgstr "Стање жабице"
1430 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1431 msgid "Inconsistent state"
1432 msgstr "Недоследно стање"
1434 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1435 msgid "The inconsistent state of the button"
1436 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1438 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1440 msgstr "Могуће активирати"
1442 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1443 msgid "The toggle button can be activated"
1444 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1446 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1447 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
1449 msgstr "Стање једноизборника"
1451 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1452 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1453 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1455 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
1456 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:203
1457 msgid "Indicator Size"
1458 msgstr "Величина показатеља"
1460 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
1461 msgid "Size of check or radio indicator"
1462 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1464 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256
1465 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:209
1466 msgid "Indicator Spacing"
1467 msgstr "Размаци показатеља"
1469 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110
1470 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1471 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1473 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:135
1477 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
1478 msgid "Whether the menu item is checked"
1479 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1481 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:143
1482 msgid "Inconsistent"
1485 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
1486 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1487 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1489 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1490 msgid "Draw as radio menu item"
1491 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1493 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
1494 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1495 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1497 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
1499 msgstr "Користи провидност"
1501 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
1502 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1503 msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
1505 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
1506 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
1510 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
1511 msgid "The title of the color selection dialog"
1512 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1514 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 ../gtk/gtkcolorsel.c:1888
1515 msgid "Current Color"
1516 msgstr "Текућа боја"
1518 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
1519 msgid "The selected color"
1520 msgstr "Изабрана боја"
1522 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:249 ../gtk/gtkcolorsel.c:1895
1523 msgid "Current Alpha"
1524 msgstr "Тренутна провидност"
1526 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:250
1527 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1529 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1532 # Ovde nema greske!!!
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1874
1534 msgid "Has Opacity Control"
1535 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1875
1538 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1539 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1881
1543 msgstr "Садржи палету"
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1882
1546 msgid "Whether a palette should be used"
1547 msgstr "Да ли треба користити палету"
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1889
1550 msgid "The current color"
1551 msgstr "Тренутна боја"
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1896
1554 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1556 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1910
1560 msgid "Custom palette"
1561 msgstr "Подешена палета"
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1911
1564 msgid "Palette to use in the color selector"
1565 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1567 #: ../gtk/gtkcombo.c:146
1568 msgid "Enable arrow keys"
1569 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1571 #: ../gtk/gtkcombo.c:147
1572 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1573 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1575 #: ../gtk/gtkcombo.c:153
1576 msgid "Always enable arrows"
1577 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1579 #: ../gtk/gtkcombo.c:154
1580 msgid "Obsolete property, ignored"
1581 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1583 #: ../gtk/gtkcombo.c:160
1584 msgid "Case sensitive"
1585 msgstr "Зависно од величине слова"
1587 #: ../gtk/gtkcombo.c:161
1588 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1589 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1591 #: ../gtk/gtkcombo.c:168
1593 msgstr "Дозволити празно"
1595 #: ../gtk/gtkcombo.c:169
1596 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1597 msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
1599 #: ../gtk/gtkcombo.c:176
1600 msgid "Value in list"
1601 msgstr "Вредност са списка"
1603 #: ../gtk/gtkcombo.c:177
1604 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1605 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1607 #: ../gtk/gtkcombobox.c:554
1608 msgid "ComboBox model"
1609 msgstr "Модел падајуће листе"
1611 #: ../gtk/gtkcombobox.c:555
1612 msgid "The model for the combo box"
1613 msgstr "Модел за падајућу листу"
1615 #: ../gtk/gtkcombobox.c:572
1616 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1617 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1619 #: ../gtk/gtkcombobox.c:594
1620 msgid "Row span column"
1621 msgstr "Ред обухвата стубац"
1623 #: ../gtk/gtkcombobox.c:595
1624 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1625 msgstr "TreeModel стубац који садржи вредности обухватања редова"
1627 #: ../gtk/gtkcombobox.c:616
1628 msgid "Column span column"
1629 msgstr "Стубац обухвата стубац"
1631 #: ../gtk/gtkcombobox.c:617
1632 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1633 msgstr "TreeModel стубац који садржи вредности обухватања стубаца"
1635 #: ../gtk/gtkcombobox.c:637
1637 msgstr "Активна ставка"
1639 #: ../gtk/gtkcombobox.c:638
1640 msgid "The item which is currently active"
1641 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1643 #: ../gtk/gtkcombobox.c:657 ../gtk/gtkuimanager.c:232
1644 msgid "Add tearoffs to menus"
1645 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
1647 #: ../gtk/gtkcombobox.c:658
1648 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1649 msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
1651 #: ../gtk/gtkcombobox.c:673 ../gtk/gtkentry.c:531
1653 msgstr "Садржи оквир"
1655 #: ../gtk/gtkcombobox.c:674
1656 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1657 msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
1659 #: ../gtk/gtkcombobox.c:682
1660 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1661 msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем"
1663 #: ../gtk/gtkcombobox.c:688
1664 msgid "Appears as list"
1665 msgstr "Изгледа као списак"
1667 #: ../gtk/gtkcombobox.c:689
1668 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1669 msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
1671 #: ../gtk/gtkcontainer.c:205
1673 msgstr "Промена величине"
1675 #: ../gtk/gtkcontainer.c:206
1676 msgid "Specify how resize events are handled"
1677 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1679 #: ../gtk/gtkcontainer.c:213
1680 msgid "Border width"
1681 msgstr "Ширина ивице"
1683 #: ../gtk/gtkcontainer.c:214
1684 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1685 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1687 #: ../gtk/gtkcontainer.c:222
1689 msgstr "Садржани елемент"
1691 #: ../gtk/gtkcontainer.c:223
1692 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1693 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1695 #: ../gtk/gtkcurve.c:124
1697 msgstr "Врста криве"
1699 # шта значи сплајн!?
1700 #: ../gtk/gtkcurve.c:125
1701 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1702 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1704 #: ../gtk/gtkcurve.c:132
1708 #: ../gtk/gtkcurve.c:133
1709 msgid "Minimum possible value for X"
1710 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1712 #: ../gtk/gtkcurve.c:141
1716 #: ../gtk/gtkcurve.c:142
1717 msgid "Maximum possible X value"
1718 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1720 #: ../gtk/gtkcurve.c:150
1724 #: ../gtk/gtkcurve.c:151
1725 msgid "Minimum possible value for Y"
1726 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1728 #: ../gtk/gtkcurve.c:159
1732 #: ../gtk/gtkcurve.c:160
1733 msgid "Maximum possible value for Y"
1734 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
1736 #: ../gtk/gtkdialog.c:149
1737 msgid "Has separator"
1738 msgstr "Садржи раздвојник"
1740 #: ../gtk/gtkdialog.c:150
1741 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1742 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1744 #: ../gtk/gtkdialog.c:175
1745 msgid "Content area border"
1746 msgstr "Ивица површине садржаја"
1748 #: ../gtk/gtkdialog.c:176
1749 msgid "Width of border around the main dialog area"
1750 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1752 #: ../gtk/gtkdialog.c:183
1753 msgid "Button spacing"
1754 msgstr "Размак дугмића"
1756 #: ../gtk/gtkdialog.c:184
1757 msgid "Spacing between buttons"
1758 msgstr "Размаци између дугмића"
1760 #: ../gtk/gtkdialog.c:192
1761 msgid "Action area border"
1762 msgstr "Ивица површине за деловање"
1764 #: ../gtk/gtkdialog.c:193
1765 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1766 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1768 #: ../gtk/gtkentry.c:486 ../gtk/gtklabel.c:399
1769 msgid "Cursor Position"
1770 msgstr "Положај курзора"
1772 #: ../gtk/gtkentry.c:487 ../gtk/gtklabel.c:400
1773 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1774 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1776 #: ../gtk/gtkentry.c:496 ../gtk/gtklabel.c:409
1777 msgid "Selection Bound"
1778 msgstr "Граница избора"
1780 #: ../gtk/gtkentry.c:497 ../gtk/gtklabel.c:410
1782 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1783 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1785 #: ../gtk/gtkentry.c:507
1786 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1787 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
1789 #: ../gtk/gtkentry.c:514
1790 msgid "Maximum length"
1791 msgstr "Највећа дужина"
1793 #: ../gtk/gtkentry.c:515
1794 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1795 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1797 #: ../gtk/gtkentry.c:523
1801 #: ../gtk/gtkentry.c:524
1803 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1806 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
1809 #: ../gtk/gtkentry.c:532
1810 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1811 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1813 #: ../gtk/gtkentry.c:539
1814 msgid "Invisible character"
1815 msgstr "Невидљиви знак"
1817 #: ../gtk/gtkentry.c:540
1818 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1819 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1821 #: ../gtk/gtkentry.c:547
1822 msgid "Activates default"
1823 msgstr "Покреће подразумевани"
1825 #: ../gtk/gtkentry.c:548
1827 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1828 "dialog) when Enter is pressed"
1830 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
1831 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1833 #: ../gtk/gtkentry.c:554
1834 msgid "Width in chars"
1835 msgstr "Ширина у знаковима"
1837 #: ../gtk/gtkentry.c:555
1838 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1839 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
1841 #: ../gtk/gtkentry.c:564
1842 msgid "Scroll offset"
1845 #: ../gtk/gtkentry.c:565
1846 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1847 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
1849 #: ../gtk/gtkentry.c:575
1850 msgid "The contents of the entry"
1851 msgstr "Садржај поља"
1853 #: ../gtk/gtkentry.c:590 ../gtk/gtkmisc.c:101
1855 msgstr "X поравнање"
1857 #: ../gtk/gtkentry.c:591 ../gtk/gtkmisc.c:102
1859 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1862 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1865 #: ../gtk/gtkentry.c:829
1866 msgid "Select on focus"
1867 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1869 #: ../gtk/gtkentry.c:830
1870 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1871 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
1873 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276
1874 msgid "Completion Model"
1875 msgstr "Модел допуњавања"
1877 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
1878 msgid "The model to find matches in"
1879 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1881 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:283
1882 msgid "Minimum Key Length"
1883 msgstr "Најмања дужина кључа"
1885 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
1886 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1887 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1889 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299 ../gtk/gtkiconview.c:542
1891 msgstr "Текстуални стубац"
1893 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:300
1894 msgid "The column of the model containing the strings."
1895 msgstr "Стубац у моделу која садржи ниске."
1897 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
1898 msgid "Inline completion"
1899 msgstr "Допуњавање у реду"
1901 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
1902 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1903 msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
1905 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:334
1906 msgid "Popup completion"
1907 msgstr "Искачуће допуњавање"
1909 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:335
1910 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1911 msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
1913 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350
1914 msgid "Popup set width"
1915 msgstr "Искочи исте ширине"
1917 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:351
1918 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
1919 msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
1921 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
1922 msgid "Popup single match"
1923 msgstr "Искочи за једно поклапање"
1925 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370
1926 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
1927 msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
1929 #: ../gtk/gtkeventbox.c:122
1930 msgid "Visible Window"
1931 msgstr "Видљив прозор"
1933 #: ../gtk/gtkeventbox.c:123
1935 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1938 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1939 "реаговање на догађаје."
1941 #: ../gtk/gtkeventbox.c:129
1943 msgstr "Изнад садржаног"
1945 #: ../gtk/gtkeventbox.c:130
1947 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1948 "child widget as opposed to below it."
1950 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
1953 #: ../gtk/gtkexpander.c:198
1957 #: ../gtk/gtkexpander.c:199
1958 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1959 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1961 #: ../gtk/gtkexpander.c:207
1962 msgid "Text of the expander's label"
1963 msgstr "Текст ознаке разграника"
1965 #: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:335
1967 msgstr "Користи ознаке"
1969 #: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:336
1970 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1971 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
1973 #: ../gtk/gtkexpander.c:231
1974 msgid "Space to put between the label and the child"
1975 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1977 #: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:201
1978 msgid "Label widget"
1979 msgstr "Елемент ознаке"
1981 #: ../gtk/gtkexpander.c:241
1982 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1983 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
1986 #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:716
1987 msgid "Expander Size"
1988 msgstr "Величина разграника"
1990 #: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:717
1991 msgid "Size of the expander arrow"
1992 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1994 #: ../gtk/gtkexpander.c:257
1995 msgid "Spacing around expander arrow"
1996 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1998 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:177
2002 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:178
2003 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2004 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
2006 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:184
2007 msgid "File System Backend"
2008 msgstr "Машинерија за систем датотека"
2010 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:185
2011 msgid "Name of file system backend to use"
2012 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
2014 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:190
2018 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:191
2019 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2020 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
2022 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:196
2024 msgstr "Само локални"
2026 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
2027 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2028 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
2030 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:202
2031 msgid "Preview widget"
2032 msgstr "Елемент за преглед"
2034 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:203
2035 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2036 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
2038 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:208
2039 msgid "Preview Widget Active"
2040 msgstr "Елемент за преглед је активан"
2042 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:209
2044 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2045 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
2047 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:214
2048 msgid "Use Preview Label"
2049 msgstr "Користи ознаку за преглед"
2051 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:215
2052 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2053 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
2055 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:220
2056 msgid "Extra widget"
2057 msgstr "Допунски елемент"
2059 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:221
2060 msgid "Application supplied widget for extra options."
2061 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
2063 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:226
2064 msgid "Select Multiple"
2065 msgstr "Вишеструки избор"
2067 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:227 ../gtk/gtkfilesel.c:573
2068 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2069 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2071 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:233
2073 msgstr "Прикажи сакривене"
2075 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
2076 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2077 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2079 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
2083 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
2084 msgid "The file chooser dialog to use."
2085 msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
2087 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
2088 msgid "The title of the file chooser dialog."
2089 msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
2091 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
2092 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2093 msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
2095 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:640
2096 msgid "Default file chooser backend"
2097 msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
2099 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:641
2100 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2101 msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
2103 #: ../gtk/gtkfilesel.c:558 ../gtk/gtkimage.c:194
2105 msgstr "Име датотеке"
2107 #: ../gtk/gtkfilesel.c:559
2108 msgid "The currently selected filename"
2109 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2111 #: ../gtk/gtkfilesel.c:565
2112 msgid "Show file operations"
2113 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2115 #: ../gtk/gtkfilesel.c:566
2116 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2117 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2119 #: ../gtk/gtkfilesel.c:572
2120 msgid "Select multiple"
2121 msgstr "Изабери више"
2123 #: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:615
2125 msgstr "Водоравни положај"
2127 #: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:616
2128 msgid "X position of child widget"
2129 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2131 #: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:625
2133 msgstr "Усправни положај"
2135 #: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:626
2136 msgid "Y position of child widget"
2137 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2139 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:178
2140 msgid "The title of the font selection dialog"
2141 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2143 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:216
2147 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:194
2148 msgid "The name of the selected font"
2149 msgstr "Име изабраног писма"
2151 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:195
2155 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
2156 msgid "Use font in label"
2157 msgstr "Користи писмо у ознаци"
2159 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
2160 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2161 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2163 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
2164 msgid "Use size in label"
2165 msgstr "Користи величину у ознаци"
2167 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
2168 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2169 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2171 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:240
2173 msgstr "Прикажи стил"
2175 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:241
2176 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2177 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2179 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:255
2181 msgstr "Прикажи величину"
2183 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:256
2184 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2185 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2187 #: ../gtk/gtkfontsel.c:217
2188 msgid "The X string that represents this font"
2189 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
2191 #: ../gtk/gtkfontsel.c:224
2192 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2193 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2195 #: ../gtk/gtkfontsel.c:230
2196 msgid "Preview text"
2197 msgstr "Текст за преглед"
2199 #: ../gtk/gtkfontsel.c:231
2200 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2201 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2203 #: ../gtk/gtkframe.c:129
2204 msgid "Text of the frame's label"
2205 msgstr "Текст ознаке оквира"
2207 #: ../gtk/gtkframe.c:136
2208 msgid "Label xalign"
2209 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2211 #: ../gtk/gtkframe.c:137
2212 msgid "The horizontal alignment of the label"
2213 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2215 #: ../gtk/gtkframe.c:145
2216 msgid "Label yalign"
2217 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2219 #: ../gtk/gtkframe.c:146
2220 msgid "The vertical alignment of the label"
2221 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2223 #: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:201
2224 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2225 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
2227 #: ../gtk/gtkframe.c:161
2228 msgid "Frame shadow"
2229 msgstr "Сенка оквира"
2231 #: ../gtk/gtkframe.c:162
2232 msgid "Appearance of the frame border"
2233 msgstr "Изглед ивице оквира"
2235 #: ../gtk/gtkframe.c:171
2236 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2237 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2239 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:205
2240 #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 ../gtk/gtkviewport.c:153
2242 msgstr "Врста сенке"
2244 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
2245 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2246 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2248 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
2249 msgid "Handle position"
2250 msgstr "Положај ручке"
2252 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
2253 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2254 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2256 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
2258 msgstr "Привуци ивици"
2260 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
2262 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2264 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2266 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:235
2267 msgid "Snap edge set"
2268 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2270 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
2272 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2275 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
2276 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
2278 #: ../gtk/gtkiconview.c:505
2279 msgid "Selection mode"
2280 msgstr "Режим избора"
2282 #: ../gtk/gtkiconview.c:506
2283 msgid "The selection mode"
2284 msgstr "Режим избора"
2286 #: ../gtk/gtkiconview.c:524
2287 msgid "Pixbuf column"
2288 msgstr "Pixbuf стубац"
2290 #: ../gtk/gtkiconview.c:525
2291 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2292 msgstr "Стубац у моделу из којег се извлаче pixbuf иконе"
2294 #: ../gtk/gtkiconview.c:543
2295 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2296 msgstr "Стубац у моделу из којег се извлачи текст"
2298 #: ../gtk/gtkiconview.c:562
2299 msgid "Markup column"
2300 msgstr "Стубац са означеним текстом"
2302 #: ../gtk/gtkiconview.c:563
2303 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2305 "Стубац у моделу из којег се извлачи текст уколико се користе ознаке Пангоа"
2307 #: ../gtk/gtkiconview.c:570
2308 msgid "Icon View Model"
2309 msgstr "Модел прегледа икона"
2311 #: ../gtk/gtkiconview.c:571
2312 msgid "The model for the icon view"
2313 msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
2315 #: ../gtk/gtkiconview.c:587
2316 msgid "Number of columns"
2317 msgstr "Број стубаца"
2319 #: ../gtk/gtkiconview.c:588
2320 msgid "Number of columns to display"
2321 msgstr "Број стубаца које желите да прикажете"
2323 #: ../gtk/gtkiconview.c:605
2324 msgid "Width for each item"
2325 msgstr "Ширина сваке ставке"
2327 #: ../gtk/gtkiconview.c:606
2328 msgid "The width used for each item"
2329 msgstr "Ширина за сваку ставку"
2331 #: ../gtk/gtkiconview.c:622
2332 msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2333 msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
2335 #: ../gtk/gtkiconview.c:637
2337 msgstr "Размак редова"
2339 #: ../gtk/gtkiconview.c:638
2340 msgid "Space which is inserted between grid rows"
2341 msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
2343 #: ../gtk/gtkiconview.c:653
2344 msgid "Column Spacing"
2345 msgstr "Размак стубаца"
2347 #: ../gtk/gtkiconview.c:654
2348 msgid "Space which is inserted between grid column"
2349 msgstr "Размак који се убацује између стубаца мреже"
2351 #: ../gtk/gtkiconview.c:669
2355 #: ../gtk/gtkiconview.c:670
2356 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2357 msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона"
2359 #: ../gtk/gtkiconview.c:686 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
2360 #: ../gtk/gtktoolbar.c:508
2362 msgstr "Правац пружања"
2364 #: ../gtk/gtkiconview.c:687
2366 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2367 msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
2369 #: ../gtk/gtkiconview.c:703 ../gtk/gtktreeview.c:618
2370 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2372 msgstr "Редослед променљив"
2374 #: ../gtk/gtkiconview.c:704 ../gtk/gtktreeview.c:619
2375 msgid "View is reorderable"
2376 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
2378 #: ../gtk/gtkiconview.c:711
2379 msgid "Selection Box Color"
2380 msgstr "Боја границе избора"
2382 #: ../gtk/gtkiconview.c:712
2383 msgid "Color of the selection box"
2384 msgstr "Боја границе избора"
2386 #: ../gtk/gtkiconview.c:718
2387 msgid "Selection Box Alpha"
2388 msgstr "Провидност границе избора"
2390 #: ../gtk/gtkiconview.c:719
2391 msgid "Opacity of the selection box"
2392 msgstr "Провидност границе избора"
2394 #: ../gtk/gtkimage.c:162
2398 #: ../gtk/gtkimage.c:163
2399 msgid "A GdkPixbuf to display"
2400 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2402 #: ../gtk/gtkimage.c:170
2406 #: ../gtk/gtkimage.c:171
2407 msgid "A GdkPixmap to display"
2408 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2410 #: ../gtk/gtkimage.c:178
2414 #: ../gtk/gtkimage.c:179
2415 msgid "A GdkImage to display"
2416 msgstr "GdkImage за приказ"
2418 #: ../gtk/gtkimage.c:186
2422 #: ../gtk/gtkimage.c:187
2423 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2424 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2426 #: ../gtk/gtkimage.c:195
2427 msgid "Filename to load and display"
2428 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2430 #: ../gtk/gtkimage.c:204
2431 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2432 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2434 #: ../gtk/gtkimage.c:211
2438 #: ../gtk/gtkimage.c:212
2439 msgid "Icon set to display"
2440 msgstr "Скуп икона за приказ"
2442 #: ../gtk/gtkimage.c:219
2444 msgstr "Величина икона"
2446 #: ../gtk/gtkimage.c:220
2447 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2449 "Симболичка величина за припремљене иконе, скуп икона или именовану икону"
2451 #: ../gtk/gtkimage.c:236
2453 msgstr "Величина у тачкама"
2455 #: ../gtk/gtkimage.c:237
2456 msgid "Pixel size to use for named icon"
2457 msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе"
2459 #: ../gtk/gtkimage.c:245
2463 #: ../gtk/gtkimage.c:246
2464 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2465 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2467 #: ../gtk/gtkimage.c:269
2468 msgid "Storage type"
2469 msgstr "Врста смештаја"
2471 #: ../gtk/gtkimage.c:270
2472 msgid "The representation being used for image data"
2473 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2475 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:134
2476 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2477 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2479 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2480 msgid "Show menu images"
2481 msgstr "Прикажи слике у менију"
2483 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:140
2484 msgid "Whether images should be shown in menus"
2485 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2487 #: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:540
2488 msgid "The screen where this window will be displayed"
2489 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2491 #: ../gtk/gtklabel.c:322
2492 msgid "The text of the label"
2493 msgstr "Текст ознаке"
2495 #: ../gtk/gtklabel.c:329
2496 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2497 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2499 #: ../gtk/gtklabel.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:380 ../gtk/gtktextview.c:595
2500 msgid "Justification"
2501 msgstr "Слагање редова"
2503 #: ../gtk/gtklabel.c:351
2505 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2506 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2507 "GtkMisc::xalign for that"
2509 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2510 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2512 #: ../gtk/gtklabel.c:359
2516 #: ../gtk/gtklabel.c:360
2518 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2521 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2523 #: ../gtk/gtklabel.c:367
2525 msgstr "Дељење линије"
2527 #: ../gtk/gtklabel.c:368
2528 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2529 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2531 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2532 #: ../gtk/gtklabel.c:374
2536 #: ../gtk/gtklabel.c:375
2537 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2538 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2540 #: ../gtk/gtklabel.c:381
2541 msgid "Mnemonic key"
2542 msgstr "Тастер пречице"
2544 #: ../gtk/gtklabel.c:382
2545 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2546 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2548 #: ../gtk/gtklabel.c:390
2549 msgid "Mnemonic widget"
2550 msgstr "Елемент пречице"
2552 #: ../gtk/gtklabel.c:391
2553 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2554 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2556 #: ../gtk/gtklabel.c:435
2558 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2559 "enough room to display the entire string, if at all"
2561 "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
2562 "простором за приказ целог текста."
2564 #: ../gtk/gtklabel.c:475
2565 msgid "Single Line Mode"
2566 msgstr "У једном реду"
2568 #: ../gtk/gtklabel.c:476
2569 msgid "Whether the label is in single line mode"
2570 msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
2572 #: ../gtk/gtklabel.c:493
2576 #: ../gtk/gtklabel.c:494
2577 msgid "Angle at which the label is rotated"
2578 msgstr "Угао под којим је ознака"
2580 #: ../gtk/gtklabel.c:514
2581 msgid "Maximum Width In Characters"
2582 msgstr "Највећа ширина у знаковима"
2584 #: ../gtk/gtklabel.c:515
2585 msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2586 msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
2588 #: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:137
2589 msgid "Horizontal adjustment"
2590 msgstr "Водоравна поправка"
2592 #: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
2593 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2594 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2596 #: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:145
2597 msgid "Vertical adjustment"
2598 msgstr "Усправна поправка"
2600 #: ../gtk/gtklayout.c:644 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
2601 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2602 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2604 #: ../gtk/gtklayout.c:652
2605 msgid "The width of the layout"
2606 msgstr "Ширина приказа"
2608 #: ../gtk/gtklayout.c:661
2609 msgid "The height of the layout"
2610 msgstr "Висина приказа"
2612 #: ../gtk/gtkmenu.c:532
2613 msgid "Tearoff Title"
2614 msgstr "Наслов отцепљеног"
2616 #: ../gtk/gtkmenu.c:533
2618 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2620 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2622 #: ../gtk/gtkmenu.c:547
2623 msgid "Tearoff State"
2624 msgstr "Стање отцепљеног"
2626 #: ../gtk/gtkmenu.c:548
2627 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2628 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
2630 #: ../gtk/gtkmenu.c:554
2631 msgid "Vertical Padding"
2632 msgstr "Усправна попуна"
2634 #: ../gtk/gtkmenu.c:555
2635 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2636 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2638 #: ../gtk/gtkmenu.c:563
2639 msgid "Vertical Offset"
2640 msgstr "Усправни померај"
2642 #: ../gtk/gtkmenu.c:564
2644 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2646 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2648 #: ../gtk/gtkmenu.c:572
2649 msgid "Horizontal Offset"
2650 msgstr "Водоравни померај"
2652 #: ../gtk/gtkmenu.c:573
2654 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2656 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2658 #: ../gtk/gtkmenu.c:583
2660 msgstr "Лево припајање"
2662 #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtktable.c:206
2663 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2664 msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
2666 #: ../gtk/gtkmenu.c:591
2667 msgid "Right Attach"
2668 msgstr "Десно припајање"
2670 #: ../gtk/gtkmenu.c:592
2671 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2672 msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
2674 #: ../gtk/gtkmenu.c:599
2676 msgstr "Горње припајање"
2678 #: ../gtk/gtkmenu.c:600
2679 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2680 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2682 #: ../gtk/gtkmenu.c:607
2683 msgid "Bottom Attach"
2684 msgstr "Доње припајање"
2686 #: ../gtk/gtkmenu.c:608 ../gtk/gtktable.c:227
2687 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2688 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2690 #: ../gtk/gtkmenu.c:695
2691 msgid "Can change accelerators"
2692 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2694 #: ../gtk/gtkmenu.c:696
2696 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2698 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2700 #: ../gtk/gtkmenu.c:701
2701 msgid "Delay before submenus appear"
2702 msgstr "Време пре појаве подменија"
2704 #: ../gtk/gtkmenu.c:702
2706 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2708 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2709 "се појавио подмени"
2711 #: ../gtk/gtkmenu.c:709
2712 msgid "Delay before hiding a submenu"
2713 msgstr "Време пре скривања подменија"
2715 #: ../gtk/gtkmenu.c:710
2717 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2719 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2721 #: ../gtk/gtkmenubar.c:201
2722 msgid "Pack direction"
2723 msgstr "Правац паковања"
2725 #: ../gtk/gtkmenubar.c:202
2726 msgid "The pack direction of the menubar"
2727 msgstr "Правац паковања менија"
2729 #: ../gtk/gtkmenubar.c:218
2730 msgid "Child Pack direction"
2731 msgstr "Правац паковања садржаног"
2733 #: ../gtk/gtkmenubar.c:219
2734 msgid "The child pack direction of the menubar"
2735 msgstr "Правац паковања садржаног у менију"
2737 #: ../gtk/gtkmenubar.c:228
2738 msgid "Style of bevel around the menubar"
2739 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2741 #: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:575
2742 msgid "Internal padding"
2743 msgstr "Унутрашња попуна"
2745 #: ../gtk/gtkmenubar.c:236
2746 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2747 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2749 #: ../gtk/gtkmenubar.c:243
2750 msgid "Delay before drop down menus appear"
2751 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2753 #: ../gtk/gtkmenubar.c:244
2754 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2755 msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
2757 #: ../gtk/gtkmenushell.c:377
2759 msgstr "Преузми фокус"
2761 #: ../gtk/gtkmenushell.c:378
2762 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2763 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли мени преузима унос са тастатуре"
2765 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 ../gtk/gtkoptionmenu.c:196
2769 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:249
2770 msgid "The dropdown menu"
2771 msgstr "Падајући мени"
2773 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:126
2774 msgid "Image/label border"
2775 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2777 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
2778 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2779 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2781 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:142
2782 msgid "Use separator"
2783 msgstr "Користи раздвојник"
2785 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143
2787 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2789 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2791 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:149
2792 msgid "Message Type"
2793 msgstr "Врста обавештења"
2795 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:150
2796 msgid "The type of message"
2797 msgstr "Врста обавештења"
2799 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:157
2800 msgid "Message Buttons"
2801 msgstr "Дугмићи обавештења"
2803 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:158
2804 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2805 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2807 #: ../gtk/gtkmisc.c:111
2809 msgstr "Y поравнање"
2811 #: ../gtk/gtkmisc.c:112
2812 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2813 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2815 #: ../gtk/gtkmisc.c:121
2819 #: ../gtk/gtkmisc.c:122
2821 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2822 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2824 #: ../gtk/gtkmisc.c:131
2828 #: ../gtk/gtkmisc.c:132
2830 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2831 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2833 #: ../gtk/gtknotebook.c:405
2837 #: ../gtk/gtknotebook.c:406
2838 msgid "The index of the current page"
2839 msgstr "Број текућег листа"
2841 #: ../gtk/gtknotebook.c:414
2842 msgid "Tab Position"
2843 msgstr "Положај језичака"
2845 #: ../gtk/gtknotebook.c:415
2846 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2847 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2849 #: ../gtk/gtknotebook.c:422
2851 msgstr "Ивица језичака"
2853 #: ../gtk/gtknotebook.c:423
2854 msgid "Width of the border around the tab labels"
2855 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2857 #: ../gtk/gtknotebook.c:431
2858 msgid "Horizontal Tab Border"
2859 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2861 #: ../gtk/gtknotebook.c:432
2862 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2863 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2865 #: ../gtk/gtknotebook.c:440
2866 msgid "Vertical Tab Border"
2867 msgstr "Усправна ивица језичака"
2869 #: ../gtk/gtknotebook.c:441
2870 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2871 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2873 #: ../gtk/gtknotebook.c:449
2875 msgstr "Прикажи језичке"
2877 #: ../gtk/gtknotebook.c:450
2878 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2879 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2881 #: ../gtk/gtknotebook.c:456
2883 msgstr "Прикажи ивицу"
2885 #: ../gtk/gtknotebook.c:457
2886 msgid "Whether the border should be shown or not"
2887 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2889 #: ../gtk/gtknotebook.c:463
2891 msgstr "Много језичака"
2893 #: ../gtk/gtknotebook.c:464
2894 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2896 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2897 "стали на предвиђен простор"
2899 #: ../gtk/gtknotebook.c:470
2900 msgid "Enable Popup"
2901 msgstr "Омогући мени"
2903 #: ../gtk/gtknotebook.c:471
2905 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2906 "you can use to go to a page"
2908 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2909 "може користити за пребацивање на лист"
2911 #: ../gtk/gtknotebook.c:478
2912 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2913 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2915 #: ../gtk/gtknotebook.c:485
2917 msgstr "Ознака језичка"
2919 #: ../gtk/gtknotebook.c:486
2920 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2921 msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
2923 #: ../gtk/gtknotebook.c:492
2925 msgstr "Ознака менија"
2927 #: ../gtk/gtknotebook.c:493
2928 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2929 msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
2931 #: ../gtk/gtknotebook.c:506
2933 msgstr "Разоткри језичак"
2935 #: ../gtk/gtknotebook.c:507
2936 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2937 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2939 #: ../gtk/gtknotebook.c:513
2941 msgstr "Попуњавање језичака"
2943 #: ../gtk/gtknotebook.c:514
2944 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2945 msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2947 #: ../gtk/gtknotebook.c:520
2948 msgid "Tab pack type"
2949 msgstr "Врста језичака"
2951 #: ../gtk/gtknotebook.c:536 ../gtk/gtkscrollbar.c:116
2952 msgid "Secondary backward stepper"
2953 msgstr "Друга корачница уназад"
2955 #: ../gtk/gtknotebook.c:537
2957 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2958 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2960 #: ../gtk/gtknotebook.c:553 ../gtk/gtkscrollbar.c:124
2961 msgid "Secondary forward stepper"
2962 msgstr "Друга корачница унапред"
2964 #: ../gtk/gtknotebook.c:554
2966 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2967 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2969 #: ../gtk/gtknotebook.c:569 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
2970 msgid "Backward stepper"
2971 msgstr "Корачница уназад"
2973 #: ../gtk/gtknotebook.c:570 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
2974 msgid "Display the standard backward arrow button"
2975 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2977 #: ../gtk/gtknotebook.c:585 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
2978 msgid "Forward stepper"
2979 msgstr "Корачница унапред"
2981 #: ../gtk/gtknotebook.c:586 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
2982 msgid "Display the standard forward arrow button"
2983 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2985 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:197
2986 msgid "The menu of options"
2987 msgstr "Мени могућности"
2989 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:204
2990 msgid "Size of dropdown indicator"
2991 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2993 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:210
2994 msgid "Spacing around indicator"
2995 msgstr "Размаци око показатеља"
2997 #: ../gtk/gtkpaned.c:246
2999 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3001 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
3004 #: ../gtk/gtkpaned.c:254
3005 msgid "Position Set"
3006 msgstr "Положај постављен"
3008 #: ../gtk/gtkpaned.c:255
3009 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3010 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
3012 #: ../gtk/gtkpaned.c:261
3014 msgstr "Величина ручке"
3016 #: ../gtk/gtkpaned.c:262
3017 msgid "Width of handle"
3018 msgstr "Ширина ручке"
3020 #: ../gtk/gtkpaned.c:278
3021 msgid "Minimal Position"
3022 msgstr "Најмањи положај"
3024 #: ../gtk/gtkpaned.c:279
3025 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3026 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
3028 #: ../gtk/gtkpaned.c:296
3029 msgid "Maximal Position"
3030 msgstr "Највећи положај"
3032 #: ../gtk/gtkpaned.c:297
3033 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3034 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
3036 #: ../gtk/gtkpaned.c:314
3038 msgstr "Промени величину"
3040 #: ../gtk/gtkpaned.c:315
3041 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3043 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
3046 #: ../gtk/gtkpaned.c:330
3050 #: ../gtk/gtkpaned.c:331
3051 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3053 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
3055 #: ../gtk/gtkpreview.c:135
3057 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3058 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
3060 #: ../gtk/gtkprogress.c:132
3061 msgid "Activity mode"
3062 msgstr "Активност у току"
3064 #: ../gtk/gtkprogress.c:133
3066 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3067 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3068 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3070 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
3071 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
3072 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
3074 #: ../gtk/gtkprogress.c:140
3076 msgstr "Прикажи текст"
3078 #: ../gtk/gtkprogress.c:141
3079 msgid "Whether the progress is shown as text"
3080 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
3082 #: ../gtk/gtkprogress.c:148
3083 msgid "Text x alignment"
3084 msgstr "Водоравно поравнање текста"
3086 #: ../gtk/gtkprogress.c:149
3088 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3089 "in the progress widget"
3091 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
3094 #: ../gtk/gtkprogress.c:157
3095 msgid "Text y alignment"
3096 msgstr "Усправно поравнање текста"
3098 #: ../gtk/gtkprogress.c:158
3100 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3101 "in the progress widget"
3103 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
3106 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:338
3107 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
3111 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
3112 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3113 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
3115 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
3116 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3117 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
3119 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
3121 msgstr "Врста приказа"
3123 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
3124 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3125 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
3127 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
3128 msgid "Activity Step"
3129 msgstr "Корак активност"
3131 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
3132 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3134 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
3137 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
3138 msgid "Activity Blocks"
3139 msgstr "Блокови активности"
3141 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
3143 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3146 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
3149 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:191
3150 msgid "Discrete Blocks"
3151 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3153 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:192
3155 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3158 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3159 "ненаметљиви приказ)"
3162 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
3166 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
3167 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3168 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
3170 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
3172 msgstr "Корак увећања"
3174 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:212
3175 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3177 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
3180 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
3181 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3182 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3184 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
3186 "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
3187 "have enough room to display the entire string, if at all"
3189 "Жељено место за скраћивање текста, уколико елемент напретка не располаже "
3190 "довољним простором за приказ целог текста."
3192 #: ../gtk/gtkradioaction.c:140
3196 #: ../gtk/gtkradioaction.c:141
3198 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3199 "is the current action of its group."
3201 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
3202 "текућа акција своје групе."
3204 #: ../gtk/gtkradioaction.c:157 ../gtk/gtkradiobutton.c:114
3208 #: ../gtk/gtkradioaction.c:158
3209 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
3210 msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
3212 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:115
3213 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
3214 msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
3216 #: ../gtk/gtkrange.c:329
3217 msgid "Update policy"
3218 msgstr "Политика освежавања"
3220 #: ../gtk/gtkrange.c:330
3221 msgid "How the range should be updated on the screen"
3222 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
3224 #: ../gtk/gtkrange.c:339
3225 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3226 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
3228 #: ../gtk/gtkrange.c:346
3232 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3233 #: ../gtk/gtkrange.c:347
3234 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3235 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3237 #: ../gtk/gtkrange.c:353
3238 msgid "Slider Width"
3239 msgstr "Ширина клизача"
3241 #: ../gtk/gtkrange.c:354
3242 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3243 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3245 #: ../gtk/gtkrange.c:361
3246 msgid "Trough Border"
3247 msgstr "Ивица увале"
3249 #: ../gtk/gtkrange.c:362
3250 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3251 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3253 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3254 #: ../gtk/gtkrange.c:369
3255 msgid "Stepper Size"
3256 msgstr "Величина корачнице"
3258 #: ../gtk/gtkrange.c:370
3259 msgid "Length of step buttons at ends"
3260 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3262 #: ../gtk/gtkrange.c:377
3263 msgid "Stepper Spacing"
3264 msgstr "Размак корачница"
3266 #: ../gtk/gtkrange.c:378
3267 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3268 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3270 #: ../gtk/gtkrange.c:385
3271 msgid "Arrow X Displacement"
3272 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3274 #: ../gtk/gtkrange.c:386
3276 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3277 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3279 #: ../gtk/gtkrange.c:393
3280 msgid "Arrow Y Displacement"
3281 msgstr "Усправни померај стрелице"
3283 #: ../gtk/gtkrange.c:394
3285 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3286 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3288 #: ../gtk/gtkruler.c:122
3292 #: ../gtk/gtkruler.c:123
3293 msgid "Lower limit of ruler"
3294 msgstr "Доња граница лењира"
3296 #: ../gtk/gtkruler.c:132
3300 #: ../gtk/gtkruler.c:133
3301 msgid "Upper limit of ruler"
3302 msgstr "Горња граница лењира"
3304 #: ../gtk/gtkruler.c:143
3305 msgid "Position of mark on the ruler"
3306 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3308 #: ../gtk/gtkruler.c:152
3310 msgstr "Највећа величина"
3312 #: ../gtk/gtkruler.c:153
3313 msgid "Maximum size of the ruler"
3314 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3316 #: ../gtk/gtkruler.c:168
3320 #: ../gtk/gtkruler.c:169
3321 msgid "The metric used for the ruler"
3322 msgstr "Мере коришћене на лењиру"
3324 #: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:261
3328 #: ../gtk/gtkscale.c:174
3329 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3330 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3332 #: ../gtk/gtkscale.c:183
3334 msgstr "Прикажи вредност"
3336 #: ../gtk/gtkscale.c:184
3337 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3338 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
3340 #: ../gtk/gtkscale.c:191
3341 msgid "Value Position"
3342 msgstr "Место за вредност"
3344 #: ../gtk/gtkscale.c:192
3345 msgid "The position in which the current value is displayed"
3346 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
3348 #: ../gtk/gtkscale.c:199
3349 msgid "Slider Length"
3350 msgstr "Дужина клизача"
3352 #: ../gtk/gtkscale.c:200
3353 msgid "Length of scale's slider"
3354 msgstr "Дужина клизача за размерник"
3356 #: ../gtk/gtkscale.c:208
3357 msgid "Value spacing"
3358 msgstr "Размак вредности"
3360 #: ../gtk/gtkscale.c:209
3361 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3362 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
3364 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
3365 msgid "Minimum Slider Length"
3366 msgstr "Најмања дужина клизача"
3368 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
3369 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3370 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3372 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
3373 msgid "Fixed slider size"
3374 msgstr "Утврђена величина клизача"
3376 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:93
3377 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3379 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
3382 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117
3384 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3385 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
3387 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:125
3389 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3390 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
3392 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:606
3393 #: ../gtk/gtktreeview.c:578
3394 msgid "Horizontal Adjustment"
3395 msgstr "Водоравна поправка"
3397 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:614
3398 #: ../gtk/gtktreeview.c:586
3399 msgid "Vertical Adjustment"
3400 msgstr "Усправна поправка"
3402 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3403 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3404 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
3406 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254
3407 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3408 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
3410 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3411 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3412 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
3414 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262
3415 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3416 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
3418 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3419 msgid "Window Placement"
3420 msgstr "Постављање прозора"
3422 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
3423 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3424 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
3426 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3428 msgstr "Врста сенке"
3430 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279
3431 msgid "Style of bevel around the contents"
3432 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
3434 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3435 msgid "Scrollbar spacing"
3436 msgstr "Размак између стрелица"
3438 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287
3439 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3440 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
3442 #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3446 #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
3447 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3448 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
3450 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3451 # Урке: ја сам га одавно користио :)
3452 #: ../gtk/gtksettings.c:281
3453 msgid "Double Click Time"
3454 msgstr "Време двоклика"
3456 #: ../gtk/gtksettings.c:282
3458 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3459 "click (in milliseconds)"
3461 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3462 "двокликом (у милисекундама)"
3464 #: ../gtk/gtksettings.c:289
3465 msgid "Double Click Distance"
3466 msgstr "Размак двоклика"
3468 #: ../gtk/gtksettings.c:290
3470 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3471 "double click (in pixels)"
3473 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3474 "двокликом (у тачкама)"
3476 #: ../gtk/gtksettings.c:297
3477 msgid "Cursor Blink"
3478 msgstr "Треперење курсора"
3480 #: ../gtk/gtksettings.c:298
3481 msgid "Whether the cursor should blink"
3482 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3484 #: ../gtk/gtksettings.c:305
3485 msgid "Cursor Blink Time"
3486 msgstr "Време трептаја курсора"
3488 #: ../gtk/gtksettings.c:306
3489 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3490 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3492 #: ../gtk/gtksettings.c:313
3493 msgid "Split Cursor"
3494 msgstr "Раздвојени курсор"
3496 #: ../gtk/gtksettings.c:314
3498 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3501 "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
3504 #: ../gtk/gtksettings.c:321
3508 #: ../gtk/gtksettings.c:322
3509 msgid "Name of theme RC file to load"
3510 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3512 #: ../gtk/gtksettings.c:329
3513 msgid "Icon Theme Name"
3514 msgstr "Име теме икона"
3516 #: ../gtk/gtksettings.c:330
3517 msgid "Name of icon theme to use"
3518 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3520 #: ../gtk/gtksettings.c:338
3521 msgid "Key Theme Name"
3522 msgstr "Име теме тастера"
3524 #: ../gtk/gtksettings.c:339
3525 msgid "Name of key theme RC file to load"
3526 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3528 #: ../gtk/gtksettings.c:347
3529 msgid "Menu bar accelerator"
3530 msgstr "Пречица за линију менија"
3532 #: ../gtk/gtksettings.c:348
3533 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3534 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
3536 #: ../gtk/gtksettings.c:356
3537 msgid "Drag threshold"
3538 msgstr "Праг превлачења"
3540 #: ../gtk/gtksettings.c:357
3541 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3542 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
3544 #: ../gtk/gtksettings.c:365
3548 #: ../gtk/gtksettings.c:366
3549 msgid "Name of default font to use"
3550 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3552 #: ../gtk/gtksettings.c:374
3554 msgstr "Величине икона"
3556 #: ../gtk/gtksettings.c:375
3557 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
3558 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3560 #: ../gtk/gtksettings.c:383
3564 #: ../gtk/gtksettings.c:384
3565 msgid "List of currently active GTK modules"
3566 msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
3568 #: ../gtk/gtksettings.c:393
3569 msgid "Xft Antialias"
3570 msgstr "Xft омекшавање"
3572 #: ../gtk/gtksettings.c:394
3573 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3574 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3576 #: ../gtk/gtksettings.c:403
3578 msgstr "Xft хинтови"
3580 #: ../gtk/gtksettings.c:404
3581 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3582 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3584 #: ../gtk/gtksettings.c:413
3585 msgid "Xft Hint Style"
3586 msgstr "Стил Xft хинтова"
3588 #: ../gtk/gtksettings.c:414
3589 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3590 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3592 #: ../gtk/gtksettings.c:423
3596 #: ../gtk/gtksettings.c:424
3597 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3598 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3600 #: ../gtk/gtksettings.c:433
3604 #: ../gtk/gtksettings.c:434
3605 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3606 msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
3608 #: ../gtk/gtksettings.c:443
3609 msgid "Cursor theme name"
3610 msgstr "Име теме курсора"
3612 #: ../gtk/gtksettings.c:444
3613 msgid "Name of the cursor theme to use"
3614 msgstr "Име теме курора која ће се користити"
3616 #: ../gtk/gtksettings.c:452
3617 msgid "Cursor theme size"
3618 msgstr "Величина теме курсора"
3620 #: ../gtk/gtksettings.c:453
3621 msgid "Size to use for cursors"
3622 msgstr "Величина за курсоре"
3624 #: ../gtk/gtksettings.c:463
3625 msgid "Alternative button order"
3626 msgstr "Обрнути редослед дугмића"
3628 #: ../gtk/gtksettings.c:464
3629 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
3630 msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
3632 #: ../gtk/gtksizegroup.c:244
3636 #: ../gtk/gtksizegroup.c:245
3638 "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
3641 "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
3644 #: ../gtk/gtksizegroup.c:262
3645 msgid "Ignore hidden"
3646 msgstr "Занемари скривене"
3648 #: ../gtk/gtksizegroup.c:263
3650 "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
3651 msgstr "Ако је постављено, скривени елементи се занемарују при одређивању величине групе"
3653 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
3654 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3655 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3657 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
3659 msgstr "Брзина повећања"
3661 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
3662 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3663 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3665 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:262
3666 msgid "The number of decimal places to display"
3667 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3669 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:271
3670 msgid "Snap to Ticks"
3671 msgstr "Заустави се на цртицама"
3673 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:272
3675 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3676 "nearest step increment"
3678 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3681 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
3685 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:280
3686 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3687 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3689 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:287
3693 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:288
3694 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3695 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3697 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:295
3698 msgid "Update Policy"
3699 msgstr "Начин освежавања"
3701 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:296
3703 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3705 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3707 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:305
3708 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3709 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3711 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:314
3712 msgid "Style of bevel around the spin button"
3713 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3715 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178
3716 msgid "Has Resize Grip"
3717 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3719 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:179
3720 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3721 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
3723 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:206
3724 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3725 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3727 #: ../gtk/gtktable.c:161
3731 #: ../gtk/gtktable.c:162
3732 msgid "The number of rows in the table"
3733 msgstr "Број редова у табели"
3735 #: ../gtk/gtktable.c:170
3739 #: ../gtk/gtktable.c:171
3740 msgid "The number of columns in the table"
3741 msgstr "Број стубаца у табели"
3743 #: ../gtk/gtktable.c:179
3745 msgstr "Размак редова"
3747 #: ../gtk/gtktable.c:180
3748 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3749 msgstr "Размак између два суседна реда"
3751 #: ../gtk/gtktable.c:188
3752 msgid "Column spacing"
3753 msgstr "Размак стубаца"
3755 #: ../gtk/gtktable.c:189
3756 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3757 msgstr "Размак између два суседна ступца"
3759 #: ../gtk/gtktable.c:197
3761 msgstr "Једнообразно"
3763 #: ../gtk/gtktable.c:198
3764 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3765 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3767 #: ../gtk/gtktable.c:205
3768 msgid "Left attachment"
3769 msgstr "Лево припајање"
3771 #: ../gtk/gtktable.c:212
3772 msgid "Right attachment"
3773 msgstr "Десно припајање"
3775 #: ../gtk/gtktable.c:213
3776 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3777 msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
3779 #: ../gtk/gtktable.c:219
3780 msgid "Top attachment"
3781 msgstr "Горње припајање"
3783 #: ../gtk/gtktable.c:220
3784 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3785 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3787 #: ../gtk/gtktable.c:226
3788 msgid "Bottom attachment"
3789 msgstr "Доње припајање"
3791 #: ../gtk/gtktable.c:233
3792 msgid "Horizontal options"
3793 msgstr "Водоравне поставке"
3795 #: ../gtk/gtktable.c:234
3796 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3797 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3799 #: ../gtk/gtktable.c:240
3800 msgid "Vertical options"
3801 msgstr "Усправне поставке"
3803 #: ../gtk/gtktable.c:241
3804 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3805 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3807 #: ../gtk/gtktable.c:247
3808 msgid "Horizontal padding"
3809 msgstr "Водоравна попуна"
3811 #: ../gtk/gtktable.c:248
3813 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3816 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
3819 #: ../gtk/gtktable.c:254
3820 msgid "Vertical padding"
3821 msgstr "Усправна попуна"
3823 #: ../gtk/gtktable.c:255
3825 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3828 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
3831 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3832 #: ../gtk/gtktext.c:607
3833 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3834 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3836 #: ../gtk/gtktext.c:615
3837 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3838 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3840 #: ../gtk/gtktext.c:622
3842 msgstr "Прелом реда"
3844 #: ../gtk/gtktext.c:623
3845 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3846 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3848 #: ../gtk/gtktext.c:630
3850 msgstr "Прелом речи"
3852 #: ../gtk/gtktext.c:631
3853 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3854 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3856 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:188
3858 msgstr "Табела ознака"
3860 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:189
3861 msgid "Text Tag Table"
3862 msgstr "Табела текст ознака"
3864 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:207
3865 msgid "Current text of the buffer"
3866 msgstr "Текући текст бафера"
3868 #: ../gtk/gtktexttag.c:201
3872 #: ../gtk/gtktexttag.c:202
3873 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3874 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3876 #: ../gtk/gtktexttag.c:220
3877 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3878 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
3880 #: ../gtk/gtktexttag.c:227
3881 msgid "Background full height"
3882 msgstr "Пуна висина позадине"
3884 #: ../gtk/gtktexttag.c:228
3886 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3887 "of the tagged characters"
3889 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
3892 #: ../gtk/gtktexttag.c:236
3893 msgid "Background stipple mask"
3894 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3896 #: ../gtk/gtktexttag.c:237
3897 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3898 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3900 #: ../gtk/gtktexttag.c:254
3901 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3902 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
3904 #: ../gtk/gtktexttag.c:262
3905 msgid "Foreground stipple mask"
3906 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3908 #: ../gtk/gtktexttag.c:263
3909 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3910 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3912 #: ../gtk/gtktexttag.c:270
3913 msgid "Text direction"
3914 msgstr "Смер текста"
3916 #: ../gtk/gtktexttag.c:271
3917 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3918 msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
3920 #: ../gtk/gtktexttag.c:288
3921 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3922 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3924 #: ../gtk/gtktexttag.c:313
3925 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3926 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3928 #: ../gtk/gtktexttag.c:322
3929 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3930 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3932 #: ../gtk/gtktexttag.c:331
3934 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3935 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3937 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
3940 #: ../gtk/gtktexttag.c:342
3941 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3942 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3944 #: ../gtk/gtktexttag.c:351
3945 msgid "Font size in Pango units"
3946 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3948 #: ../gtk/gtktexttag.c:361
3950 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3951 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3952 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3954 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
3955 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3956 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3958 #: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:596
3959 msgid "Left, right, or center justification"
3960 msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
3962 #: ../gtk/gtktexttag.c:390
3964 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3965 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3967 "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
3968 "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
3971 #: ../gtk/gtktexttag.c:397
3973 msgstr "Лева маргина"
3975 #: ../gtk/gtktexttag.c:398 ../gtk/gtktextview.c:605
3976 msgid "Width of the left margin in pixels"
3977 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
3979 #: ../gtk/gtktexttag.c:407
3980 msgid "Right margin"
3981 msgstr "Десна маргина"
3983 #: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:615
3984 msgid "Width of the right margin in pixels"
3985 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3987 #: ../gtk/gtktexttag.c:418 ../gtk/gtktextview.c:624
3991 #: ../gtk/gtktexttag.c:419 ../gtk/gtktextview.c:625
3992 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3993 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3995 #: ../gtk/gtktexttag.c:430
3997 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3999 msgstr "Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго јединицама"
4001 #: ../gtk/gtktexttag.c:439
4002 msgid "Pixels above lines"
4003 msgstr "Тачака изнад линија"
4005 #: ../gtk/gtktexttag.c:440 ../gtk/gtktextview.c:549
4006 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4007 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
4009 #: ../gtk/gtktexttag.c:449
4010 msgid "Pixels below lines"
4011 msgstr "Тачака испод линија"
4013 #: ../gtk/gtktexttag.c:450 ../gtk/gtktextview.c:559
4014 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4015 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
4017 #: ../gtk/gtktexttag.c:459
4018 msgid "Pixels inside wrap"
4019 msgstr "Тачака унутар пасуса"
4021 #: ../gtk/gtktexttag.c:460 ../gtk/gtktextview.c:569
4022 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4023 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
4025 #: ../gtk/gtktexttag.c:487 ../gtk/gtktextview.c:587
4027 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4028 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
4030 #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:634
4034 #: ../gtk/gtktexttag.c:497 ../gtk/gtktextview.c:635
4035 msgid "Custom tabs for this text"
4036 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
4038 #: ../gtk/gtktexttag.c:504
4042 #: ../gtk/gtktexttag.c:505
4043 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4044 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
4046 #: ../gtk/gtktexttag.c:519
4047 msgid "Paragraph background color name"
4048 msgstr "Име боје позадине пасуса"
4050 #: ../gtk/gtktexttag.c:520
4051 msgid "Paragraph background color as a string"
4052 msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
4054 #: ../gtk/gtktexttag.c:535
4055 msgid "Paragraph background color"
4056 msgstr "Боја позадине пасуса"
4058 #: ../gtk/gtktexttag.c:536
4059 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4060 msgstr "Боја позадине пасуса као (можда и недодељен) GdkColor"
4062 #: ../gtk/gtktexttag.c:549
4063 msgid "Background full height set"
4064 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
4066 #: ../gtk/gtktexttag.c:550
4067 msgid "Whether this tag affects background height"
4068 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
4070 #: ../gtk/gtktexttag.c:553
4071 msgid "Background stipple set"
4072 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
4074 #: ../gtk/gtktexttag.c:554
4075 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4076 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
4078 #: ../gtk/gtktexttag.c:561
4079 msgid "Foreground stipple set"
4080 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
4082 #: ../gtk/gtktexttag.c:562
4083 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4084 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
4086 #: ../gtk/gtktexttag.c:597
4087 msgid "Justification set"
4088 msgstr "Постављено слагање редова"
4090 #: ../gtk/gtktexttag.c:598
4091 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4092 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
4094 #: ../gtk/gtktexttag.c:605
4095 msgid "Left margin set"
4096 msgstr "Постављена лева маргина"
4098 #: ../gtk/gtktexttag.c:606
4099 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4100 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
4102 #: ../gtk/gtktexttag.c:609
4104 msgstr "Постављено увлачење"
4106 #: ../gtk/gtktexttag.c:610
4107 msgid "Whether this tag affects indentation"
4108 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
4110 #: ../gtk/gtktexttag.c:617
4111 msgid "Pixels above lines set"
4112 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
4114 #: ../gtk/gtktexttag.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:622
4115 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4116 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
4118 #: ../gtk/gtktexttag.c:621
4119 msgid "Pixels below lines set"
4120 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
4122 #: ../gtk/gtktexttag.c:625
4123 msgid "Pixels inside wrap set"
4124 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
4126 #: ../gtk/gtktexttag.c:626
4127 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4128 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
4130 #: ../gtk/gtktexttag.c:633
4131 msgid "Right margin set"
4132 msgstr "Постављена десна маргина"
4134 #: ../gtk/gtktexttag.c:634
4135 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4136 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
4138 #: ../gtk/gtktexttag.c:641
4139 msgid "Wrap mode set"
4140 msgstr "Постављен прелом"
4142 #: ../gtk/gtktexttag.c:642
4143 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4144 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
4146 #: ../gtk/gtktexttag.c:645
4148 msgstr "Постављени табулатори"
4150 #: ../gtk/gtktexttag.c:646
4151 msgid "Whether this tag affects tabs"
4152 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
4154 #: ../gtk/gtktexttag.c:649
4155 msgid "Invisible set"
4156 msgstr "Постављен невидљиви текст"
4158 #: ../gtk/gtktexttag.c:650
4159 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4160 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
4162 #: ../gtk/gtktexttag.c:653
4163 msgid "Paragraph background set"
4164 msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
4166 #: ../gtk/gtktexttag.c:654
4167 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
4168 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
4170 #: ../gtk/gtktextview.c:548
4171 msgid "Pixels Above Lines"
4172 msgstr "Тачака изнад линија"
4174 #: ../gtk/gtktextview.c:558
4175 msgid "Pixels Below Lines"
4176 msgstr "Тачака испод линија"
4178 #: ../gtk/gtktextview.c:568
4179 msgid "Pixels Inside Wrap"
4180 msgstr "Тачака између линија"
4182 #: ../gtk/gtktextview.c:586
4184 msgstr "Начин прелома"
4186 #: ../gtk/gtktextview.c:604
4188 msgstr "Лева маргина"
4190 #: ../gtk/gtktextview.c:614
4191 msgid "Right Margin"
4192 msgstr "Десна маргина"
4194 #: ../gtk/gtktextview.c:642
4195 msgid "Cursor Visible"
4196 msgstr "Курсор се види"
4198 #: ../gtk/gtktextview.c:643
4199 msgid "If the insertion cursor is shown"
4200 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
4202 #: ../gtk/gtktextview.c:650
4206 #: ../gtk/gtktextview.c:651
4207 msgid "The buffer which is displayed"
4208 msgstr "Бафер који се приказује"
4210 #: ../gtk/gtktextview.c:658
4211 msgid "Overwrite mode"
4212 msgstr "Начин преписивања"
4214 #: ../gtk/gtktextview.c:659
4215 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4216 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
4218 #: ../gtk/gtktextview.c:666
4220 msgstr "Прихвати табулатор"
4222 #: ../gtk/gtktextview.c:667
4223 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4224 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
4226 #: ../gtk/gtktextview.c:676
4227 msgid "Error underline color"
4228 msgstr "Боја подвлачења грешака"
4230 #: ../gtk/gtktextview.c:677
4231 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
4232 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
4234 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
4235 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4236 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
4238 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
4239 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4241 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
4243 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:136
4244 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4245 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
4247 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:144
4248 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4249 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
4251 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:151
4252 msgid "Draw Indicator"
4253 msgstr "Приказ показатеља"
4255 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:152
4256 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4257 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
4259 #: ../gtk/gtktoolbar.c:509
4260 msgid "The orientation of the toolbar"
4261 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
4263 #: ../gtk/gtktoolbar.c:517
4264 msgid "Toolbar Style"
4265 msgstr "Стил линије са алаткама"
4267 #: ../gtk/gtktoolbar.c:518
4268 msgid "How to draw the toolbar"
4269 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
4271 #: ../gtk/gtktoolbar.c:525
4273 msgstr "Прикажи стрелицу"
4275 #: ../gtk/gtktoolbar.c:526
4276 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4277 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
4279 #: ../gtk/gtktoolbar.c:541
4283 #: ../gtk/gtktoolbar.c:542
4284 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
4285 msgstr "Да ли се облачићи за алатке приказују или не"
4287 #: ../gtk/gtktoolbar.c:551
4288 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4290 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
4292 #: ../gtk/gtktoolbar.c:559
4293 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4295 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
4297 #: ../gtk/gtktoolbar.c:566
4299 msgstr "Величина размака"
4301 #: ../gtk/gtktoolbar.c:567
4302 msgid "Size of spacers"
4303 msgstr "Величина размака"
4305 #: ../gtk/gtktoolbar.c:576
4306 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4307 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
4309 #: ../gtk/gtktoolbar.c:584
4311 msgstr "Стил размака"
4313 #: ../gtk/gtktoolbar.c:585
4314 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4315 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
4317 #: ../gtk/gtktoolbar.c:592
4318 msgid "Button relief"
4319 msgstr "Ивица дугмића"
4321 #: ../gtk/gtktoolbar.c:593
4322 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4323 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
4325 #: ../gtk/gtktoolbar.c:600
4326 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4327 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
4329 #: ../gtk/gtktoolbar.c:606
4330 msgid "Toolbar style"
4331 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
4333 #: ../gtk/gtktoolbar.c:607
4335 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4337 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
4340 #: ../gtk/gtktoolbar.c:613
4341 msgid "Toolbar icon size"
4342 msgstr "Величина икона за алатке"
4344 #: ../gtk/gtktoolbar.c:614
4345 msgid "Size of icons in default toolbars"
4346 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
4348 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
4349 msgid "Text to show in the item."
4350 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
4352 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
4354 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4355 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4357 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
4358 "пречица у приказаном менију"
4360 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
4361 msgid "Widget to use as the item label"
4362 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
4364 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:208
4366 msgstr "ID испоручене"
4368 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
4369 msgid "The stock icon displayed on the item"
4370 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
4372 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
4376 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
4377 msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
4378 msgstr "Икона из теме приказана уз ставку"
4380 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:232
4382 msgstr "Елемент иконе"
4384 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:233
4385 msgid "Icon widget to display in the item"
4386 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
4388 #: ../gtk/gtktoolitem.c:175
4390 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4391 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4393 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
4394 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4396 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331
4397 msgid "TreeModelSort Model"
4398 msgstr "TreeModelSort модел"
4400 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332
4401 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4402 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
4404 #: ../gtk/gtktreeview.c:570
4405 msgid "TreeView Model"
4406 msgstr "Модел TreeView-а"
4408 #: ../gtk/gtktreeview.c:571
4409 msgid "The model for the tree view"
4410 msgstr "Модел за разгранати преглед"
4412 #: ../gtk/gtktreeview.c:579
4413 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4414 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
4416 #: ../gtk/gtktreeview.c:587
4417 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4418 msgstr "Усправна поправка за елемент"
4420 #: ../gtk/gtktreeview.c:594
4421 msgid "Headers Visible"
4422 msgstr "Заглавља видљива"
4424 #: ../gtk/gtktreeview.c:595
4425 msgid "Show the column header buttons"
4426 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље стубаца"
4428 #: ../gtk/gtktreeview.c:602
4429 msgid "Headers Clickable"
4430 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
4432 #: ../gtk/gtktreeview.c:603
4433 msgid "Column headers respond to click events"
4434 msgstr "Заглавља стубаца одговарају на притиске мишем"
4436 #: ../gtk/gtktreeview.c:610
4437 msgid "Expander Column"
4438 msgstr "Стубац гранања"
4440 #: ../gtk/gtktreeview.c:611
4441 msgid "Set the column for the expander column"
4442 msgstr "Поставите стубац у којем се врши гранање"
4444 #: ../gtk/gtktreeview.c:626
4446 msgstr "Наговештај за линије"
4448 #: ../gtk/gtktreeview.c:627
4449 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4451 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
4454 #: ../gtk/gtktreeview.c:634
4455 msgid "Enable Search"
4456 msgstr "Омогући претрагу"
4458 #: ../gtk/gtktreeview.c:635
4459 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4460 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
4462 #: ../gtk/gtktreeview.c:642
4463 msgid "Search Column"
4464 msgstr "Стубац за претрагу"
4466 #: ../gtk/gtktreeview.c:643
4467 msgid "Model column to search through when searching through code"
4468 msgstr "Стубац модела који се користи када се претражује помоћу кода"
4470 #: ../gtk/gtktreeview.c:663
4471 msgid "Fixed Height Mode"
4472 msgstr "Утврђена висина реда"
4474 #: ../gtk/gtktreeview.c:664
4475 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4476 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
4478 #: ../gtk/gtktreeview.c:684
4479 msgid "Hover Selection"
4480 msgstr "Избор под мишем"
4482 #: ../gtk/gtktreeview.c:685
4483 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4484 msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
4486 #: ../gtk/gtktreeview.c:704
4487 msgid "Hover Expand"
4488 msgstr "Рашири под мишем"
4490 #: ../gtk/gtktreeview.c:705
4492 "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
4494 "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
4496 #: ../gtk/gtktreeview.c:725
4497 msgid "Vertical Separator Width"
4498 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
4500 #: ../gtk/gtktreeview.c:726
4501 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4502 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
4504 #: ../gtk/gtktreeview.c:734
4505 msgid "Horizontal Separator Width"
4506 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
4508 #: ../gtk/gtktreeview.c:735
4509 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4510 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
4512 #: ../gtk/gtktreeview.c:743
4514 msgstr "Дозволи линије"
4516 #: ../gtk/gtktreeview.c:744
4517 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4518 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
4520 #: ../gtk/gtktreeview.c:750
4521 msgid "Indent Expanders"
4522 msgstr "Увлачење за гранање"
4524 #: ../gtk/gtktreeview.c:751
4525 msgid "Make the expanders indented"
4526 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
4528 #: ../gtk/gtktreeview.c:757
4529 msgid "Even Row Color"
4530 msgstr "Боја парног реда"
4532 #: ../gtk/gtktreeview.c:758
4533 msgid "Color to use for even rows"
4534 msgstr "Боја за парне редове"
4536 #: ../gtk/gtktreeview.c:764
4537 msgid "Odd Row Color"
4538 msgstr "Боја непарног реда"
4540 #: ../gtk/gtktreeview.c:765
4541 msgid "Color to use for odd rows"
4542 msgstr "Боја за непарне редове"
4544 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
4545 msgid "Whether to display the column"
4546 msgstr "Да ли приказати стубац"
4548 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:462
4550 msgstr "Величина променљива"
4552 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
4553 msgid "Column is user-resizable"
4554 msgstr "Величину супца може мењати корисник"
4556 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
4557 msgid "Current width of the column"
4558 msgstr "Тренутна ширина ступца"
4560 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
4561 msgid "Space which is inserted between cells"
4562 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
4564 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4568 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
4569 msgid "Resize mode of the column"
4570 msgstr "Начин измене величине ступца"
4572 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4574 msgstr "Утврђена ширина"
4576 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
4577 msgid "Current fixed width of the column"
4578 msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
4580 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4581 msgid "Minimum Width"
4582 msgstr "Најмања ширина"
4584 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
4585 msgid "Minimum allowed width of the column"
4586 msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
4588 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4589 msgid "Maximum Width"
4590 msgstr "Највећа ширина"
4592 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
4593 msgid "Maximum allowed width of the column"
4594 msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
4596 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4597 msgid "Title to appear in column header"
4598 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
4600 # bug: a bit confusing, ain't it?
4601 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
4602 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4603 msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
4605 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4607 msgstr "Може се кликнути"
4609 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
4610 msgid "Whether the header can be clicked"
4611 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4613 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4617 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
4618 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4619 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
4621 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4625 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
4626 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4627 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
4629 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
4630 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4631 msgstr "Да ли се редослед стубаца може изменити око заглавља"
4633 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4634 msgid "Sort indicator"
4635 msgstr "Показатељ уређења"
4637 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
4638 msgid "Whether to show a sort indicator"
4639 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4641 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4643 msgstr "Редослед уређења"
4645 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
4646 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4647 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4649 #: ../gtk/gtkuimanager.c:233
4650 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4651 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
4653 #: ../gtk/gtkuimanager.c:240
4654 msgid "Merged UI definition"
4655 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4657 #: ../gtk/gtkuimanager.c:241
4658 msgid "An XML string describing the merged UI"
4659 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4661 #: ../gtk/gtkviewport.c:138
4663 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4665 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
4667 #: ../gtk/gtkviewport.c:146
4669 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4671 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
4673 #: ../gtk/gtkviewport.c:154
4674 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4675 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4677 #: ../gtk/gtkwidget.c:414
4679 msgstr "Име елемента"
4681 #: ../gtk/gtkwidget.c:415
4682 msgid "The name of the widget"
4683 msgstr "Име елемента"
4685 #: ../gtk/gtkwidget.c:421
4686 msgid "Parent widget"
4687 msgstr "Садржи га елемент"
4689 #: ../gtk/gtkwidget.c:422
4690 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4691 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4693 #: ../gtk/gtkwidget.c:429
4694 msgid "Width request"
4695 msgstr "Захтев за ширину"
4697 #: ../gtk/gtkwidget.c:430
4699 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4702 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4705 #: ../gtk/gtkwidget.c:438
4706 msgid "Height request"
4707 msgstr "Захтев за висину"
4709 #: ../gtk/gtkwidget.c:439
4711 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4714 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4717 #: ../gtk/gtkwidget.c:448
4718 msgid "Whether the widget is visible"
4719 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4721 #: ../gtk/gtkwidget.c:455
4722 msgid "Whether the widget responds to input"
4723 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4725 #: ../gtk/gtkwidget.c:461
4726 msgid "Application paintable"
4727 msgstr "Програм ће исцртавати"
4729 #: ../gtk/gtkwidget.c:462
4730 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4731 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4733 #: ../gtk/gtkwidget.c:468
4735 msgstr "Може бити у жижи"
4737 #: ../gtk/gtkwidget.c:469
4738 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4739 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4741 #: ../gtk/gtkwidget.c:475
4745 #: ../gtk/gtkwidget.c:476
4746 msgid "Whether the widget has the input focus"
4747 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4749 #: ../gtk/gtkwidget.c:482
4753 #: ../gtk/gtkwidget.c:483
4754 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4755 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4757 #: ../gtk/gtkwidget.c:489
4759 msgstr "Може бити подразумевани"
4761 #: ../gtk/gtkwidget.c:490
4762 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4763 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
4765 #: ../gtk/gtkwidget.c:496
4767 msgstr "Јесте подразумевани"
4769 #: ../gtk/gtkwidget.c:497
4770 msgid "Whether the widget is the default widget"
4771 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
4773 #: ../gtk/gtkwidget.c:503
4774 msgid "Receives default"
4775 msgstr "Прима подразумевано"
4777 #: ../gtk/gtkwidget.c:504
4778 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4780 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
4783 #: ../gtk/gtkwidget.c:510
4784 msgid "Composite child"
4785 msgstr "Сложени елемент"
4787 #: ../gtk/gtkwidget.c:511
4788 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4789 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
4791 #: ../gtk/gtkwidget.c:517
4795 #: ../gtk/gtkwidget.c:518
4797 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4800 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4802 #: ../gtk/gtkwidget.c:524
4806 #: ../gtk/gtkwidget.c:525
4807 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4809 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4811 #: ../gtk/gtkwidget.c:532
4812 msgid "Extension events"
4813 msgstr "Додатни догађаји"
4815 #: ../gtk/gtkwidget.c:533
4816 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4818 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4821 #: ../gtk/gtkwidget.c:540
4823 msgstr "Без приказивања свега"
4825 #: ../gtk/gtkwidget.c:541
4826 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4827 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4829 #: ../gtk/gtkwidget.c:1447
4830 msgid "Interior Focus"
4831 msgstr "Унутрашња жижа"
4833 #: ../gtk/gtkwidget.c:1448
4834 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4835 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4837 #: ../gtk/gtkwidget.c:1454
4838 msgid "Focus linewidth"
4839 msgstr "Дебљина жижне линије"
4841 #: ../gtk/gtkwidget.c:1455
4842 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4843 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4845 #: ../gtk/gtkwidget.c:1461
4846 msgid "Focus line dash pattern"
4847 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4849 #: ../gtk/gtkwidget.c:1462
4850 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4851 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4853 #: ../gtk/gtkwidget.c:1467
4854 msgid "Focus padding"
4855 msgstr "Жижна попуна"
4857 #: ../gtk/gtkwidget.c:1468
4858 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4859 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4861 #: ../gtk/gtkwidget.c:1473
4862 msgid "Cursor color"
4863 msgstr "Боја курсора"
4865 #: ../gtk/gtkwidget.c:1474
4866 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4867 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4869 #: ../gtk/gtkwidget.c:1479
4870 msgid "Secondary cursor color"
4871 msgstr "Друга боја курсора"
4873 #: ../gtk/gtkwidget.c:1480
4875 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4876 "right-to-left and left-to-right text"
4878 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
4879 "десна на лево, и текста са лева на десно"
4881 #: ../gtk/gtkwidget.c:1485
4882 msgid "Cursor line aspect ratio"
4883 msgstr "Размера курсорне линије"
4885 #: ../gtk/gtkwidget.c:1486
4886 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4887 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
4889 #: ../gtk/gtkwidget.c:1491
4891 msgstr "Исцртај ивице"
4893 #: ../gtk/gtkwidget.c:1492
4894 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
4895 msgstr "Величина области ван подручја елемента за цртање"
4897 #: ../gtk/gtkwindow.c:420
4899 msgstr "Врста прозора"
4901 #: ../gtk/gtkwindow.c:421
4902 msgid "The type of the window"
4903 msgstr "Врста прозора"
4905 #: ../gtk/gtkwindow.c:429
4906 msgid "Window Title"
4907 msgstr "Наслов прозора"
4909 #: ../gtk/gtkwindow.c:430
4910 msgid "The title of the window"
4911 msgstr "Наслов прозора"
4913 #: ../gtk/gtkwindow.c:437
4915 msgstr "Улога прозора"
4917 #: ../gtk/gtkwindow.c:438
4918 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4919 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
4921 #: ../gtk/gtkwindow.c:445
4922 msgid "Allow Shrink"
4923 msgstr "Допусти смањивање"
4925 #: ../gtk/gtkwindow.c:447
4928 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4931 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4932 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4934 #: ../gtk/gtkwindow.c:454
4936 msgstr "Допусти повећање"
4938 #: ../gtk/gtkwindow.c:455
4939 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4941 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4944 #: ../gtk/gtkwindow.c:463
4945 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4946 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
4948 #: ../gtk/gtkwindow.c:470
4952 #: ../gtk/gtkwindow.c:471
4954 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4957 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4958 "користити док је овај приказан)"
4960 #: ../gtk/gtkwindow.c:478
4961 msgid "Window Position"
4962 msgstr "Положај прозора"
4964 #: ../gtk/gtkwindow.c:479
4965 msgid "The initial position of the window"
4966 msgstr "Почетни положај прозора"
4968 #: ../gtk/gtkwindow.c:487
4969 msgid "Default Width"
4970 msgstr "Уобичајена ширина"
4972 #: ../gtk/gtkwindow.c:488
4973 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4974 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4976 #: ../gtk/gtkwindow.c:497
4977 msgid "Default Height"
4978 msgstr "Уобичајена висина"
4980 #: ../gtk/gtkwindow.c:498
4982 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4983 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4985 #: ../gtk/gtkwindow.c:507
4986 msgid "Destroy with Parent"
4987 msgstr "Уклони са покретачем"
4989 #: ../gtk/gtkwindow.c:508
4990 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4992 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4994 #: ../gtk/gtkwindow.c:515
4998 #: ../gtk/gtkwindow.c:516
4999 msgid "Icon for this window"
5000 msgstr "Икона за овај прозор"
5002 #: ../gtk/gtkwindow.c:532
5003 msgid "Name of the themed icon for this window"
5004 msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
5006 #: ../gtk/gtkwindow.c:547
5010 #: ../gtk/gtkwindow.c:548
5011 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5012 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
5014 #: ../gtk/gtkwindow.c:555
5015 msgid "Focus in Toplevel"
5016 msgstr "Жижа на први ниво"
5018 #: ../gtk/gtkwindow.c:556
5019 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5020 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
5022 #: ../gtk/gtkwindow.c:563
5024 msgstr "Наговештај о врсти"
5026 #: ../gtk/gtkwindow.c:564
5028 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5029 "and how to treat it."
5031 "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
5032 "прозор и како га поставити."
5034 #: ../gtk/gtkwindow.c:572
5035 msgid "Skip taskbar"
5036 msgstr "Прескочи списак процеса"
5038 #: ../gtk/gtkwindow.c:573
5039 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5040 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
5042 #: ../gtk/gtkwindow.c:580
5044 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
5046 #: ../gtk/gtkwindow.c:581
5047 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5048 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
5050 #: ../gtk/gtkwindow.c:588
5054 #: ../gtk/gtkwindow.c:589
5055 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
5056 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику"
5058 #: ../gtk/gtkwindow.c:603
5059 msgid "Accept focus"
5060 msgstr "Прихвати фокус"
5062 #: ../gtk/gtkwindow.c:604
5063 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5064 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
5066 #: ../gtk/gtkwindow.c:618
5067 msgid "Focus on map"
5068 msgstr "Фокусирање при мапирању"
5070 #: ../gtk/gtkwindow.c:619
5071 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
5072 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
5074 #: ../gtk/gtkwindow.c:633
5078 #: ../gtk/gtkwindow.c:634
5079 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5080 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
5082 #: ../gtk/gtkwindow.c:649
5086 #: ../gtk/gtkwindow.c:650
5087 msgid "The window gravity of the window"
5088 msgstr "Привлачење између прозора"
5090 #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
5091 msgid "IM Preedit style"
5092 msgstr "IM начин предуноса"
5094 #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
5095 msgid "How to draw the input method preedit string"
5096 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
5098 #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
5099 msgid "IM Status style"
5100 msgstr "Стил стања IM-а"
5102 #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
5103 msgid "How to draw the input method statusbar"
5104 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
5106 #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
5107 #~ msgstr "Да ли је прозорче за разгледање видљиво или не."
5109 #~ msgid "ComboBox appareance"
5110 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
5112 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
5113 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
5115 #~ msgid "Folder Mode"
5116 #~ msgstr "Избор директоријума"
5118 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
5119 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
5121 #~ msgid "File system object to use"
5122 #~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"