]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po-properties/sr.po
Updated Serbian translation.
[~andy/gtk] / po-properties / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-07-09 11:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-07-09 12:08+0200\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
24 msgid "Number of Channels"
25 msgstr "Број канала"
26
27 # или можда пикселу?
28 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
29 msgid "The number of samples per pixel"
30 msgstr "Број узорака по тачки"
31
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
33 msgid "Colorspace"
34 msgstr "Простор боја"
35
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
37 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
38 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
39
40 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
41 msgid "Has Alpha"
42 msgstr "Користи провидност"
43
44 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
45 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
46 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
47
48 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
49 msgid "Bits per Sample"
50 msgstr "Битова по узорку"
51
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
53 msgid "The number of bits per sample"
54 msgstr "Број битова по узорку"
55
56 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:651
57 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
58 msgid "Width"
59 msgstr "Ширина"
60
61 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
62 msgid "The number of columns of the pixbuf"
63 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
64
65 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:660
66 msgid "Height"
67 msgstr "Висина"
68
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
70 msgid "The number of rows of the pixbuf"
71 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
72
73 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
74 msgid "Rowstride"
75 msgstr "Међуред"
76
77 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
78 msgid ""
79 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
80 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
81
82 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
83 msgid "Pixels"
84 msgstr "Тачке"
85
86 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
87 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
88 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
89
90 #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129
91 msgid "Default Display"
92 msgstr "Подразумевани приказ"
93
94 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
95 #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130
96 msgid "The default display for GDK"
97 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
98
99 #: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:539
100 msgid "Screen"
101 msgstr "Екран"
102
103 #: ../gdk/gdkpango.c:511
104 msgid "the GdkScreen for the renderer"
105 msgstr "GdkScreen за исцртавач"
106
107 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206
108 msgid "Program name"
109 msgstr "Име програма"
110
111 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207
112 msgid ""
113 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
114 "g_get_application_name()"
115 msgstr ""
116 "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name"
117 "()"
118
119 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:221
120 msgid "Program version"
121 msgstr "Издање програма"
122
123 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222
124 msgid "The version of the program"
125 msgstr "Издање програма"
126
127 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:236
128 msgid "Copyright string"
129 msgstr "Текст за ауторска права"
130
131 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237
132 msgid "Copyright information for the program"
133 msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
134
135 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254
136 msgid "Comments string"
137 msgstr "Текст са примедбама"
138
139 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255
140 msgid "Comments about the program"
141 msgstr "Примедбе о програму"
142
143 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289
144 msgid "Website URL"
145 msgstr "Адреса веб страна"
146
147 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
148 msgid "The URL for the link to the website of the program"
149 msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
150
151 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
152 msgid "Website label"
153 msgstr "Ознака веб страна"
154
155 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
156 msgid ""
157 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
158 "defaults to the URL"
159 msgstr ""
160 "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се "
161 "сама адреса"
162
163 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323
164 msgid "Authors"
165 msgstr "Аутори"
166
167 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
168 msgid "List of authors of the program"
169 msgstr "Списак аутора програма"
170
171 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
172 msgid "Documenters"
173 msgstr "Документација"
174
175 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
176 msgid "List of people documenting the program"
177 msgstr "Списак особа које су документовале програм"
178
179 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
180 msgid "Artists"
181 msgstr "Графика"
182
183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
184 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
185 msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
186
187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
188 msgid "Translator credits"
189 msgstr "Превод"
190
191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
192 msgid ""
193 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
194 msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
195
196 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
197 msgid "Logo"
198 msgstr "Логотип"
199
200 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
201 msgid ""
202 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
203 "gtk_window_get_default_icon_list()"
204 msgstr ""
205 "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
206 "gtk_window_get_default_icon_list()"
207
208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
209 msgid "Logo Icon Name"
210 msgstr "Име логотип слике"
211
212 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
213 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
214 msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму."
215
216 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
217 msgid "Wrap license"
218 msgstr "Преломи лиценцу"
219
220 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
221 msgid "Whether to wrap the license text."
222 msgstr "Да ли преломити текст лиценце."
223
224 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:429
225 msgid "Link Color"
226 msgstr "Боја везе"
227
228 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:430
229 msgid "Color of hyperlinks"
230 msgstr "Боја хипервеза"
231
232 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:143
233 msgid "Accelerator Closure"
234 msgstr "Остваривање пречице"
235
236 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:144
237 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
238 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
239
240 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:150
241 msgid "Accelerator Widget"
242 msgstr "Елемент за пречицу"
243
244 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:151
245 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
246 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
247
248 #: ../gtk/gtkaction.c:197 ../gtk/gtkactiongroup.c:135
249 msgid "Name"
250 msgstr "Име"
251
252 #: ../gtk/gtkaction.c:198
253 msgid "A unique name for the action."
254 msgstr "Јединствено име за акцију."
255
256 #: ../gtk/gtkaction.c:205 ../gtk/gtkbutton.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:206
257 #: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:321 ../gtk/gtktoolbutton.c:187
258 msgid "Label"
259 msgstr "Ознака"
260
261 #: ../gtk/gtkaction.c:206
262 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
263 msgstr ""
264 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
265
266 #: ../gtk/gtkaction.c:213
267 msgid "Short label"
268 msgstr "Кратка ознака"
269
270 #: ../gtk/gtkaction.c:214
271 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
272 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
273
274 #: ../gtk/gtkaction.c:220
275 msgid "Tooltip"
276 msgstr "Облачић"
277
278 #: ../gtk/gtkaction.c:221
279 msgid "A tooltip for this action."
280 msgstr "Облачић за ову акцију."
281
282 #: ../gtk/gtkaction.c:227
283 msgid "Stock Icon"
284 msgstr "Испоручена икона"
285
286 #: ../gtk/gtkaction.c:228
287 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
288 msgstr ""
289 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
290
291 #: ../gtk/gtkaction.c:235 ../gtk/gtktoolitem.c:160
292 msgid "Visible when horizontal"
293 msgstr "Видљиво када је водоравно"
294
295 #: ../gtk/gtkaction.c:236 ../gtk/gtktoolitem.c:161
296 msgid ""
297 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
298 "orientation."
299 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
300
301 #: ../gtk/gtkaction.c:251
302 msgid "Visible when overflown"
303 msgstr "Видљиво када излази из оквира"
304
305 #: ../gtk/gtkaction.c:252
306 msgid ""
307 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
308 "overflow menu."
309 msgstr ""
310 "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
311 "траке алатки ван оквира."
312
313 #: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtktoolitem.c:167
314 msgid "Visible when vertical"
315 msgstr "Видљиво када је усправно"
316
317 #: ../gtk/gtkaction.c:260 ../gtk/gtktoolitem.c:168
318 msgid ""
319 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
320 "orientation."
321 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
322
323 #: ../gtk/gtkaction.c:267 ../gtk/gtktoolitem.c:174
324 msgid "Is important"
325 msgstr "Важно је"
326
327 #: ../gtk/gtkaction.c:268
328 msgid ""
329 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
330 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
331 msgstr ""
332 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
333 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
334
335 #: ../gtk/gtkaction.c:276
336 msgid "Hide if empty"
337 msgstr "Сакриј ако је празно"
338
339 #: ../gtk/gtkaction.c:277
340 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
341 msgstr ""
342 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
343
344 #: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkactiongroup.c:142
345 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:454
346 msgid "Sensitive"
347 msgstr "Осетљиво"
348
349 #: ../gtk/gtkaction.c:284
350 msgid "Whether the action is enabled."
351 msgstr "Да ли је акција укључена."
352
353 #: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtkactiongroup.c:149
354 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 ../gtk/gtkwidget.c:447
355 msgid "Visible"
356 msgstr "Видљиво"
357
358 #: ../gtk/gtkaction.c:291
359 msgid "Whether the action is visible."
360 msgstr "Да ли је акција видљива."
361
362 #: ../gtk/gtkaction.c:297
363 msgid "Action Group"
364 msgstr "Група акција"
365
366 #: ../gtk/gtkaction.c:298
367 msgid ""
368 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
369 "use)."
370 msgstr ""
371 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
372 "употребу)."
373
374 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:136
375 msgid "A name for the action group."
376 msgstr "Јединствено име за групу акција."
377
378 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:143
379 msgid "Whether the action group is enabled."
380 msgstr "Да ли је група акција укључена."
381
382 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:150
383 msgid "Whether the action group is visible."
384 msgstr "Да ли је група акција видљива."
385
386 #: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
387 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:304
388 msgid "Value"
389 msgstr "Вредност"
390
391 #: ../gtk/gtkadjustment.c:117
392 msgid "The value of the adjustment"
393 msgstr "Вредност прилагођења"
394
395 #: ../gtk/gtkadjustment.c:133
396 msgid "Minimum Value"
397 msgstr "Најмања вредност"
398
399 #: ../gtk/gtkadjustment.c:134
400 msgid "The minimum value of the adjustment"
401 msgstr "Најмања вредност прилагођења"
402
403 #: ../gtk/gtkadjustment.c:153
404 msgid "Maximum Value"
405 msgstr "Највећа вредност"
406
407 #: ../gtk/gtkadjustment.c:154
408 msgid "The maximum value of the adjustment"
409 msgstr "Највећа вредност прилагођења"
410
411 #: ../gtk/gtkadjustment.c:170
412 msgid "Step Increment"
413 msgstr "Корак увећања"
414
415 #: ../gtk/gtkadjustment.c:171
416 msgid "The step increment of the adjustment"
417 msgstr "Корак увећања прилагођења"
418
419 #: ../gtk/gtkadjustment.c:187
420 msgid "Page Increment"
421 msgstr "Странично увећање"
422
423 #: ../gtk/gtkadjustment.c:188
424 msgid "The page increment of the adjustment"
425 msgstr "Странично увећање прилагођења"
426
427 #: ../gtk/gtkadjustment.c:207
428 msgid "Page Size"
429 msgstr "Величина странице"
430
431 #: ../gtk/gtkadjustment.c:208
432 msgid "The page size of the adjustment"
433 msgstr "Величина странице прилагођења"
434
435 #: ../gtk/gtkalignment.c:119
436 msgid "Horizontal alignment"
437 msgstr "Водоравно поравнање"
438
439 #: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:277
440 msgid ""
441 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
442 "right aligned"
443 msgstr ""
444 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
445 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
446
447 #: ../gtk/gtkalignment.c:129
448 msgid "Vertical alignment"
449 msgstr "Усправно поравнање"
450
451 #: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:296
452 msgid ""
453 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
454 "bottom aligned"
455 msgstr ""
456 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
457 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
458
459 #: ../gtk/gtkalignment.c:138
460 msgid "Horizontal scale"
461 msgstr "Водоравна размера"
462
463 #: ../gtk/gtkalignment.c:139
464 msgid ""
465 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
466 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
467 msgstr ""
468 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
469 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
470
471 #: ../gtk/gtkalignment.c:147
472 msgid "Vertical scale"
473 msgstr "Усправна размера"
474
475 #: ../gtk/gtkalignment.c:148
476 msgid ""
477 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
478 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
479 msgstr ""
480 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
481 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
482
483 #: ../gtk/gtkalignment.c:165
484 msgid "Top Padding"
485 msgstr "Попуна на врху"
486
487 #: ../gtk/gtkalignment.c:166
488 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
489 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
490
491 #: ../gtk/gtkalignment.c:182
492 msgid "Bottom Padding"
493 msgstr "Попуна на дну"
494
495 #: ../gtk/gtkalignment.c:183
496 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
497 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
498
499 #: ../gtk/gtkalignment.c:199
500 msgid "Left Padding"
501 msgstr "Лева попуна"
502
503 #: ../gtk/gtkalignment.c:200
504 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
505 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
506
507 #: ../gtk/gtkalignment.c:216
508 msgid "Right Padding"
509 msgstr "Десна попуна"
510
511 #: ../gtk/gtkalignment.c:217
512 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
513 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
514
515 #: ../gtk/gtkarrow.c:101
516 msgid "Arrow direction"
517 msgstr "Смер стрелица"
518
519 #: ../gtk/gtkarrow.c:102
520 msgid "The direction the arrow should point"
521 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
522
523 #: ../gtk/gtkarrow.c:109
524 msgid "Arrow shadow"
525 msgstr "Сенка стрелице"
526
527 #: ../gtk/gtkarrow.c:110
528 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
529 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
530
531 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111
532 msgid "Horizontal Alignment"
533 msgstr "Водоравно поравнање"
534
535 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
536 msgid "X alignment of the child"
537 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
538
539 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118
540 msgid "Vertical Alignment"
541 msgstr "Усправно поравнање"
542
543 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
544 msgid "Y alignment of the child"
545 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
546
547 # Razmer?
548 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
549 msgid "Ratio"
550 msgstr "Однос"
551
552 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
553 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
554 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
555
556 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
557 msgid "Obey child"
558 msgstr "Према садржаном елементу"
559
560 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133
561 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
562 msgstr ""
563 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
564 "елемента"
565
566 #: ../gtk/gtkbbox.c:121
567 msgid "Minimum child width"
568 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
569
570 #: ../gtk/gtkbbox.c:122
571 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
572 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
573
574 #: ../gtk/gtkbbox.c:130
575 msgid "Minimum child height"
576 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
577
578 #: ../gtk/gtkbbox.c:131
579 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
580 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
581
582 #: ../gtk/gtkbbox.c:139
583 msgid "Child internal width padding"
584 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
585
586 #: ../gtk/gtkbbox.c:140
587 msgid "Amount to increase child's size on either side"
588 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
589
590 #: ../gtk/gtkbbox.c:148
591 msgid "Child internal height padding"
592 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
593
594 #: ../gtk/gtkbbox.c:149
595 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
596 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
597
598 #: ../gtk/gtkbbox.c:157
599 msgid "Layout style"
600 msgstr "Начин приказа"
601
602 #: ../gtk/gtkbbox.c:158
603 msgid ""
604 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
605 "edge, start and end"
606 msgstr ""
607 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
608 "према ивици, на почетку и на крају"
609
610 #: ../gtk/gtkbbox.c:166
611 msgid "Secondary"
612 msgstr "Другоразредно"
613
614 #: ../gtk/gtkbbox.c:167
615 msgid ""
616 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
617 "g., help buttons"
618 msgstr ""
619 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
620 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
621
622 #: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:621
623 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
624 msgid "Spacing"
625 msgstr "Размаци"
626
627 #: ../gtk/gtkbox.c:132
628 msgid "The amount of space between children"
629 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
630
631 #: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:558
632 msgid "Homogeneous"
633 msgstr "Једнообразно"
634
635 #: ../gtk/gtkbox.c:142
636 msgid "Whether the children should all be the same size"
637 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
638
639 #: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:134 ../gtk/gtktoolbar.c:550
640 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
641 msgid "Expand"
642 msgstr "Рашири"
643
644 #: ../gtk/gtkbox.c:150
645 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
646 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
647
648 #: ../gtk/gtkbox.c:156
649 msgid "Fill"
650 msgstr "Испуни"
651
652 #: ../gtk/gtkbox.c:157
653 msgid ""
654 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
655 "used as padding"
656 msgstr ""
657 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
658 "користити за попуну"
659
660 #: ../gtk/gtkbox.c:163
661 msgid "Padding"
662 msgstr "Попуна"
663
664 #: ../gtk/gtkbox.c:164
665 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
666 msgstr ""
667 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
668 "у тачкама"
669
670 #: ../gtk/gtkbox.c:170
671 msgid "Pack type"
672 msgstr "Врста везивања"
673
674 #: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:521
675 msgid ""
676 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
677 "start or end of the parent"
678 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
679
680 #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:245
681 #: ../gtk/gtkruler.c:142
682 msgid "Position"
683 msgstr "Положај"
684
685 #: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:500
686 msgid "The index of the child in the parent"
687 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
688
689 #: ../gtk/gtkbutton.c:227
690 msgid ""
691 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
692 "widget"
693 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
694
695 #: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:342
696 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:194
697 msgid "Use underline"
698 msgstr "Користи подвлаку"
699
700 #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:343
701 msgid ""
702 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
703 "for the mnemonic accelerator key"
704 msgstr ""
705 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
706 "пречица"
707
708 #: ../gtk/gtkbutton.c:242
709 msgid "Use stock"
710 msgstr "Користи већ припремљене"
711
712 #: ../gtk/gtkbutton.c:243
713 msgid ""
714 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
715 msgstr ""
716 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
717 "приказивања"
718
719 #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkcombobox.c:681
720 msgid "Focus on click"
721 msgstr "Фокусирање кликом"
722
723 #: ../gtk/gtkbutton.c:251
724 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
725 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
726
727 #: ../gtk/gtkbutton.c:258
728 msgid "Border relief"
729 msgstr "Изглед ивице"
730
731 #: ../gtk/gtkbutton.c:259
732 msgid "The border relief style"
733 msgstr "Стил изгледа ивице"
734
735 #: ../gtk/gtkbutton.c:276
736 msgid "Horizontal alignment for child"
737 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
738
739 #: ../gtk/gtkbutton.c:295
740 msgid "Vertical alignment for child"
741 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
742
743 #: ../gtk/gtkbutton.c:312 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133
744 msgid "Image widget"
745 msgstr "Елемент за слику"
746
747 #: ../gtk/gtkbutton.c:313
748 msgid "Child widget to appear next to the button text"
749 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
750
751 #: ../gtk/gtkbutton.c:421
752 msgid "Default Spacing"
753 msgstr "Размак подразумеваних"
754
755 #: ../gtk/gtkbutton.c:422
756 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
757 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
758
759 #: ../gtk/gtkbutton.c:428
760 msgid "Default Outside Spacing"
761 msgstr "Размак око подразумеваних"
762
763 #: ../gtk/gtkbutton.c:429
764 msgid ""
765 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
766 "border"
767 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
768
769 #: ../gtk/gtkbutton.c:434
770 msgid "Child X Displacement"
771 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
772
773 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
774 #: ../gtk/gtkbutton.c:435
775 msgid ""
776 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
777 msgstr ""
778 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
779
780 #: ../gtk/gtkbutton.c:442
781 msgid "Child Y Displacement"
782 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
783
784 #: ../gtk/gtkbutton.c:443
785 msgid ""
786 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
787 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
788
789 #: ../gtk/gtkbutton.c:459
790 msgid "Displace focus"
791 msgstr "Помери жижу"
792
793 #: ../gtk/gtkbutton.c:460
794 msgid ""
795 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
796 "rectangle"
797 msgstr ""
798 "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
799 "назначава жижу"
800
801 #: ../gtk/gtkbutton.c:465
802 msgid "Show button images"
803 msgstr "Прикажи слике дугмета"
804
805 #: ../gtk/gtkbutton.c:466
806 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
807 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
808
809 #: ../gtk/gtkcalendar.c:419
810 msgid "Year"
811 msgstr "Година"
812
813 #: ../gtk/gtkcalendar.c:420
814 msgid "The selected year"
815 msgstr "Изабрана година"
816
817 #: ../gtk/gtkcalendar.c:426
818 msgid "Month"
819 msgstr "Месец"
820
821 #: ../gtk/gtkcalendar.c:427
822 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
823 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
824
825 #: ../gtk/gtkcalendar.c:433
826 msgid "Day"
827 msgstr "Дан"
828
829 # Одозначи!?
830 #: ../gtk/gtkcalendar.c:434
831 msgid ""
832 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
833 "currently selected day)"
834 msgstr ""
835 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
836
837 #: ../gtk/gtkcalendar.c:448
838 msgid "Show Heading"
839 msgstr "Прикажи заглавље"
840
841 #: ../gtk/gtkcalendar.c:449
842 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
843 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
844
845 #: ../gtk/gtkcalendar.c:463
846 msgid "Show Day Names"
847 msgstr "Прикажи имена дана"
848
849 #: ../gtk/gtkcalendar.c:464
850 msgid "If TRUE, day names are displayed"
851 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
852
853 #: ../gtk/gtkcalendar.c:477
854 msgid "No Month Change"
855 msgstr "Нема измене месеца"
856
857 #: ../gtk/gtkcalendar.c:478
858 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
859 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
860
861 #: ../gtk/gtkcalendar.c:492
862 msgid "Show Week Numbers"
863 msgstr "Прикажи број недеље"
864
865 #: ../gtk/gtkcalendar.c:493
866 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
867 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
868
869 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206
870 msgid "mode"
871 msgstr "начин рада"
872
873 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207
874 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
875 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
876
877 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215
878 msgid "visible"
879 msgstr "приказати"
880
881 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216
882 msgid "Display the cell"
883 msgstr "Приказати ћелију"
884
885 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223
886 msgid "Display the cell sensitive"
887 msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
888
889 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
890 msgid "xalign"
891 msgstr "x-поравнање"
892
893 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
894 msgid "The x-align"
895 msgstr "Водоравно поравнање"
896
897 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240
898 msgid "yalign"
899 msgstr "y-поравнање"
900
901 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
902 msgid "The y-align"
903 msgstr "Усправно поравнање"
904
905 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
906 msgid "xpad"
907 msgstr "x-попуна"
908
909 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
910 msgid "The xpad"
911 msgstr "Водоравна попуна"
912
913 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
914 msgid "ypad"
915 msgstr "y-попуна"
916
917 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
918 msgid "The ypad"
919 msgstr "Усправна попуна"
920
921 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
922 msgid "width"
923 msgstr "ширина"
924
925 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
926 msgid "The fixed width"
927 msgstr "Утврђена ширина"
928
929 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
930 msgid "height"
931 msgstr "висина"
932
933 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
934 msgid "The fixed height"
935 msgstr "Утврђена висина"
936
937 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
938 msgid "Is Expander"
939 msgstr "Грана се"
940
941 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
942 msgid "Row has children"
943 msgstr "Ред садржи друге редове"
944
945 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
946 msgid "Is Expanded"
947 msgstr "Разгранат"
948
949 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
950 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
951 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
952
953 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
954 msgid "Cell background color name"
955 msgstr "Име боје позадине ћелије"
956
957 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
958 msgid "Cell background color as a string"
959 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
960
961 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
962 msgid "Cell background color"
963 msgstr "Боја позадине ћелије"
964
965 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
966 msgid "Cell background color as a GdkColor"
967 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
968
969 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
970 msgid "Cell background set"
971 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
972
973 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
974 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
975 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
976
977 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
978 msgid "Model"
979 msgstr "Модел"
980
981 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
982 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
983 msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
984
985 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122
986 msgid "Text Column"
987 msgstr "Текстуални стубац"
988
989 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:123
990 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
991 msgstr "Стубац у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
992
993 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
994 msgid "Has Entry"
995 msgstr "Омогућава унос"
996
997 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
998 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
999 msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
1000
1001 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
1002 msgid "Pixbuf Object"
1003 msgstr "Pixbuf објекат"
1004
1005 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
1006 msgid "The pixbuf to render"
1007 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
1008
1009 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
1010 msgid "Pixbuf Expander Open"
1011 msgstr "Pixbuf за разгранате"
1012
1013 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
1014 msgid "Pixbuf for open expander"
1015 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
1016
1017 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
1018 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1019 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
1020
1021 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
1022 msgid "Pixbuf for closed expander"
1023 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1024
1025 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 ../gtk/gtkimage.c:203
1026 msgid "Stock ID"
1027 msgstr "ID припремљене"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
1030 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1031 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1034 msgid "Size"
1035 msgstr "Величина"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
1038 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1039 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
1042 msgid "Detail"
1043 msgstr "Детаљ"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
1046 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1047 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:261
1050 #: ../gtk/gtkwindow.c:531
1051 msgid "Icon Name"
1052 msgstr "Име иконе"
1053
1054 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:262
1055 msgid "The name of the icon from the icon theme"
1056 msgstr "Име иконе из теме икона"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
1059 msgid "Follow State"
1060 msgstr "Прати стање"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
1063 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
1064 msgstr "Да ли се исцртани pixbuf боји према стању или не"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
1067 msgid "Value of the progress bar"
1068 msgstr "Вредност елемента напретка"
1069
1070 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
1071 #: ../gtk/gtkentry.c:574 ../gtk/gtkprogressbar.c:221
1072 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:206
1073 msgid "Text"
1074 msgstr "Текст"
1075
1076 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
1077 msgid "Text on the progress bar"
1078 msgstr "Текст у елементу напретка"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
1081 msgid "Text to render"
1082 msgstr "Текст који се исцртава"
1083
1084 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
1085 msgid "Markup"
1086 msgstr "Означени текст"
1087
1088 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
1089 msgid "Marked up text to render"
1090 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:328
1093 msgid "Attributes"
1094 msgstr "Особине"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
1097 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1098 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1099
1100 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
1101 msgid "Single Paragraph Mode"
1102 msgstr "У једном пасусу"
1103
1104 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
1105 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1106 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
1107
1108 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183
1109 #: ../gtk/gtktexttag.c:211
1110 msgid "Background color name"
1111 msgstr "Име боје позадине"
1112
1113 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184
1114 #: ../gtk/gtktexttag.c:212
1115 msgid "Background color as a string"
1116 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1117
1118 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190
1119 #: ../gtk/gtktexttag.c:219
1120 msgid "Background color"
1121 msgstr "Боја позадине"
1122
1123 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:191
1124 msgid "Background color as a GdkColor"
1125 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:245
1128 msgid "Foreground color name"
1129 msgstr "Име боје исцртавања"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:246
1132 msgid "Foreground color as a string"
1133 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:253
1136 msgid "Foreground color"
1137 msgstr "Боја исцртавања"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
1140 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1141 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1142
1143 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:506
1144 #: ../gtk/gtktexttag.c:279 ../gtk/gtktextview.c:578
1145 msgid "Editable"
1146 msgstr "Измењив"
1147
1148 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:280
1149 #: ../gtk/gtktextview.c:579
1150 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1151 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1152
1153 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
1154 #: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:295
1155 msgid "Font"
1156 msgstr "Писмо"
1157
1158 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1159 msgid "Font description as a string"
1160 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:296
1163 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1164 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:304
1167 msgid "Font family"
1168 msgstr "Породица писма"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:305
1171 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1172 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1173
1174 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
1175 #: ../gtk/gtktexttag.c:312
1176 msgid "Font style"
1177 msgstr "Стил писма"
1178
1179 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328
1180 #: ../gtk/gtktexttag.c:321
1181 msgid "Font variant"
1182 msgstr "Варијанта писма"
1183
1184 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337
1185 #: ../gtk/gtktexttag.c:330
1186 msgid "Font weight"
1187 msgstr "Тежина писма"
1188
1189 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
1190 #: ../gtk/gtktexttag.c:341
1191 msgid "Font stretch"
1192 msgstr "Развлачење писма"
1193
1194 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356
1195 #: ../gtk/gtktexttag.c:350
1196 msgid "Font size"
1197 msgstr "Величина писма"
1198
1199 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:370
1200 msgid "Font points"
1201 msgstr "Писмо у тачкама"
1202
1203 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:371
1204 msgid "Font size in points"
1205 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:360
1208 msgid "Font scale"
1209 msgstr "Размера писма"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
1212 msgid "Font scaling factor"
1213 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1214
1215 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:429
1216 msgid "Rise"
1217 msgstr "Померај"
1218
1219 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
1220 msgid ""
1221 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1222 msgstr ""
1223 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1224 "негативан)"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:469
1227 msgid "Strikethrough"
1228 msgstr "Прецртано"
1229
1230 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:470
1231 msgid "Whether to strike through the text"
1232 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1233
1234 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:477
1235 msgid "Underline"
1236 msgstr "Подвлачење"
1237
1238 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:478
1239 msgid "Style of underline for this text"
1240 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1241
1242 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:389
1243 msgid "Language"
1244 msgstr "Језик"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415
1247 msgid ""
1248 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1249 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1250 "probably don't need it"
1251 msgstr ""
1252 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1253 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1254 "највероватније ни не треба"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:434
1257 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
1258 msgid "Ellipsize"
1259 msgstr "Скрати"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436
1262 msgid ""
1263 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1264 "have enough room to display the entire string, if at all"
1265 msgstr ""
1266 "Жељено место за скраћивање текста, уколико цртач ћелије не располаже "
1267 "довољним простором за приказ целог текста."
1268
1269 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
1270 #: ../gtk/gtklabel.c:454
1271 msgid "Width In Characters"
1272 msgstr "Ширина у знаковима"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:455
1275 msgid "The desired width of the label, in characters"
1276 msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
1277
1278 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:486
1279 msgid "Wrap mode"
1280 msgstr "Прелом"
1281
1282 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1283 msgid ""
1284 "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
1285 "have enough room to display the entire string"
1286 msgstr ""
1287 "Како преломити текст у више редова, уколико цртач ћелије не располаже "
1288 "довољним простором за приказ целог текста"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:571
1291 msgid "Wrap width"
1292 msgstr "Ширина за прелом"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495
1295 msgid "The width at which the text is wrapped"
1296 msgstr "Положај на којем се прелама текст"
1297
1298 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198
1299 #: ../gtk/gtktexttag.c:545
1300 msgid "Background set"
1301 msgstr "Постављена позадина"
1302
1303 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199
1304 #: ../gtk/gtktexttag.c:546
1305 msgid "Whether this tag affects the background color"
1306 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:557
1309 msgid "Foreground set"
1310 msgstr "Постављена боја"
1311
1312 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:558
1313 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1314 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:565
1317 msgid "Editability set"
1318 msgstr "Постављена измењивост"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:566
1321 msgid "Whether this tag affects text editability"
1322 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1323
1324 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:569
1325 msgid "Font family set"
1326 msgstr "Постављена породица писма"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:570
1329 msgid "Whether this tag affects the font family"
1330 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:573
1333 msgid "Font style set"
1334 msgstr "Постављен стил писма"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:574
1337 msgid "Whether this tag affects the font style"
1338 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:577
1341 msgid "Font variant set"
1342 msgstr "Постављена варијанта писма"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:578
1345 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1346 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:581
1349 msgid "Font weight set"
1350 msgstr "Постављена тежина писма"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:582
1353 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1354 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:585
1357 msgid "Font stretch set"
1358 msgstr "Постављено развлачење писма"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:586
1361 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1362 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:589
1365 msgid "Font size set"
1366 msgstr "Постављена величина писма"
1367
1368 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:590
1369 msgid "Whether this tag affects the font size"
1370 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1371
1372 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:593
1373 msgid "Font scale set"
1374 msgstr "Постављена размера писма"
1375
1376 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:594
1377 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1378 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1379
1380 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:613
1381 msgid "Rise set"
1382 msgstr "Постављен померај"
1383
1384 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:614
1385 msgid "Whether this tag affects the rise"
1386 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1387
1388 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:629
1389 msgid "Strikethrough set"
1390 msgstr "Постављено прецртавање"
1391
1392 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:630
1393 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1394 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1395
1396 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:637
1397 msgid "Underline set"
1398 msgstr "Постављено подвлачење"
1399
1400 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:638
1401 msgid "Whether this tag affects underlining"
1402 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1403
1404 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:601
1405 msgid "Language set"
1406 msgstr "Постављен језик"
1407
1408 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:602
1409 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1410 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1411
1412 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
1413 msgid "Ellipsize set"
1414 msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
1415
1416 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
1417 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1418 msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
1419
1420 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
1421 # koliko mi je bar poznato 
1422 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1423 msgid "Toggle state"
1424 msgstr "Стање жабице"
1425
1426 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
1427 msgid "The toggle state of the button"
1428 msgstr "Стање жабице"
1429
1430 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1431 msgid "Inconsistent state"
1432 msgstr "Недоследно стање"
1433
1434 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1435 msgid "The inconsistent state of the button"
1436 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1437
1438 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1439 msgid "Activatable"
1440 msgstr "Могуће активирати"
1441
1442 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1443 msgid "The toggle button can be activated"
1444 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1445
1446 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1447 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
1448 msgid "Radio state"
1449 msgstr "Стање једноизборника"
1450
1451 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1452 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1453 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1454
1455 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
1456 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:203
1457 msgid "Indicator Size"
1458 msgstr "Величина показатеља"
1459
1460 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
1461 msgid "Size of check or radio indicator"
1462 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1463
1464 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256
1465 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:209
1466 msgid "Indicator Spacing"
1467 msgstr "Размаци показатеља"
1468
1469 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110
1470 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1471 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1472
1473 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:135
1474 msgid "Active"
1475 msgstr "Активан"
1476
1477 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
1478 msgid "Whether the menu item is checked"
1479 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1480
1481 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:143
1482 msgid "Inconsistent"
1483 msgstr "Недоследно"
1484
1485 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
1486 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1487 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1488
1489 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1490 msgid "Draw as radio menu item"
1491 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1492
1493 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
1494 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1495 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1496
1497 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
1498 msgid "Use alpha"
1499 msgstr "Користи провидност"
1500
1501 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
1502 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1503 msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
1504
1505 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
1506 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
1507 msgid "Title"
1508 msgstr "Наслов"
1509
1510 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
1511 msgid "The title of the color selection dialog"
1512 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1513
1514 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 ../gtk/gtkcolorsel.c:1888
1515 msgid "Current Color"
1516 msgstr "Текућа боја"
1517
1518 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
1519 msgid "The selected color"
1520 msgstr "Изабрана боја"
1521
1522 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:249 ../gtk/gtkcolorsel.c:1895
1523 msgid "Current Alpha"
1524 msgstr "Тренутна провидност"
1525
1526 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:250
1527 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1528 msgstr ""
1529 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1530 "непровидно)"
1531
1532 # Ovde nema greske!!!
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1874
1534 msgid "Has Opacity Control"
1535 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1536
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1875
1538 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1539 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1540
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1881
1542 msgid "Has palette"
1543 msgstr "Садржи палету"
1544
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1882
1546 msgid "Whether a palette should be used"
1547 msgstr "Да ли треба користити палету"
1548
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1889
1550 msgid "The current color"
1551 msgstr "Тренутна боја"
1552
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1896
1554 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1555 msgstr ""
1556 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1557 "непровидно)"
1558
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1910
1560 msgid "Custom palette"
1561 msgstr "Подешена палета"
1562
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1911
1564 msgid "Palette to use in the color selector"
1565 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1566
1567 #: ../gtk/gtkcombo.c:146
1568 msgid "Enable arrow keys"
1569 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1570
1571 #: ../gtk/gtkcombo.c:147
1572 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1573 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1574
1575 #: ../gtk/gtkcombo.c:153
1576 msgid "Always enable arrows"
1577 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1578
1579 #: ../gtk/gtkcombo.c:154
1580 msgid "Obsolete property, ignored"
1581 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1582
1583 #: ../gtk/gtkcombo.c:160
1584 msgid "Case sensitive"
1585 msgstr "Зависно од величине слова"
1586
1587 #: ../gtk/gtkcombo.c:161
1588 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1589 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1590
1591 #: ../gtk/gtkcombo.c:168
1592 msgid "Allow empty"
1593 msgstr "Дозволити празно"
1594
1595 #: ../gtk/gtkcombo.c:169
1596 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1597 msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
1598
1599 #: ../gtk/gtkcombo.c:176
1600 msgid "Value in list"
1601 msgstr "Вредност са списка"
1602
1603 #: ../gtk/gtkcombo.c:177
1604 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1605 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1606
1607 #: ../gtk/gtkcombobox.c:554
1608 msgid "ComboBox model"
1609 msgstr "Модел падајуће листе"
1610
1611 #: ../gtk/gtkcombobox.c:555
1612 msgid "The model for the combo box"
1613 msgstr "Модел за падајућу листу"
1614
1615 #: ../gtk/gtkcombobox.c:572
1616 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1617 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1618
1619 #: ../gtk/gtkcombobox.c:594
1620 msgid "Row span column"
1621 msgstr "Ред обухвата стубац"
1622
1623 #: ../gtk/gtkcombobox.c:595
1624 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1625 msgstr "TreeModel стубац који садржи вредности обухватања редова"
1626
1627 #: ../gtk/gtkcombobox.c:616
1628 msgid "Column span column"
1629 msgstr "Стубац обухвата стубац"
1630
1631 #: ../gtk/gtkcombobox.c:617
1632 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1633 msgstr "TreeModel стубац који садржи вредности обухватања стубаца"
1634
1635 #: ../gtk/gtkcombobox.c:637
1636 msgid "Active item"
1637 msgstr "Активна ставка"
1638
1639 #: ../gtk/gtkcombobox.c:638
1640 msgid "The item which is currently active"
1641 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1642
1643 #: ../gtk/gtkcombobox.c:657 ../gtk/gtkuimanager.c:232
1644 msgid "Add tearoffs to menus"
1645 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
1646
1647 #: ../gtk/gtkcombobox.c:658
1648 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1649 msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
1650
1651 #: ../gtk/gtkcombobox.c:673 ../gtk/gtkentry.c:531
1652 msgid "Has Frame"
1653 msgstr "Садржи оквир"
1654
1655 #: ../gtk/gtkcombobox.c:674
1656 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1657 msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
1658
1659 #: ../gtk/gtkcombobox.c:682
1660 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1661 msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем"
1662
1663 #: ../gtk/gtkcombobox.c:688
1664 msgid "Appears as list"
1665 msgstr "Изгледа као списак"
1666
1667 #: ../gtk/gtkcombobox.c:689
1668 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1669 msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
1670
1671 #: ../gtk/gtkcontainer.c:205
1672 msgid "Resize mode"
1673 msgstr "Промена величине"
1674
1675 #: ../gtk/gtkcontainer.c:206
1676 msgid "Specify how resize events are handled"
1677 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1678
1679 #: ../gtk/gtkcontainer.c:213
1680 msgid "Border width"
1681 msgstr "Ширина ивице"
1682
1683 #: ../gtk/gtkcontainer.c:214
1684 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1685 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1686
1687 #: ../gtk/gtkcontainer.c:222
1688 msgid "Child"
1689 msgstr "Садржани елемент"
1690
1691 #: ../gtk/gtkcontainer.c:223
1692 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1693 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1694
1695 #: ../gtk/gtkcurve.c:124
1696 msgid "Curve type"
1697 msgstr "Врста криве"
1698
1699 # шта значи сплајн!?
1700 #: ../gtk/gtkcurve.c:125
1701 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1702 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1703
1704 #: ../gtk/gtkcurve.c:132
1705 msgid "Minimum X"
1706 msgstr "Најмање X"
1707
1708 #: ../gtk/gtkcurve.c:133
1709 msgid "Minimum possible value for X"
1710 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1711
1712 #: ../gtk/gtkcurve.c:141
1713 msgid "Maximum X"
1714 msgstr "Највеће X"
1715
1716 #: ../gtk/gtkcurve.c:142
1717 msgid "Maximum possible X value"
1718 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1719
1720 #: ../gtk/gtkcurve.c:150
1721 msgid "Minimum Y"
1722 msgstr "Најмање Y"
1723
1724 #: ../gtk/gtkcurve.c:151
1725 msgid "Minimum possible value for Y"
1726 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1727
1728 #: ../gtk/gtkcurve.c:159
1729 msgid "Maximum Y"
1730 msgstr "Највеће Y"
1731
1732 #: ../gtk/gtkcurve.c:160
1733 msgid "Maximum possible value for Y"
1734 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
1735
1736 #: ../gtk/gtkdialog.c:149
1737 msgid "Has separator"
1738 msgstr "Садржи раздвојник"
1739
1740 #: ../gtk/gtkdialog.c:150
1741 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1742 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1743
1744 #: ../gtk/gtkdialog.c:175
1745 msgid "Content area border"
1746 msgstr "Ивица површине садржаја"
1747
1748 #: ../gtk/gtkdialog.c:176
1749 msgid "Width of border around the main dialog area"
1750 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1751
1752 #: ../gtk/gtkdialog.c:183
1753 msgid "Button spacing"
1754 msgstr "Размак дугмића"
1755
1756 #: ../gtk/gtkdialog.c:184
1757 msgid "Spacing between buttons"
1758 msgstr "Размаци између дугмића"
1759
1760 #: ../gtk/gtkdialog.c:192
1761 msgid "Action area border"
1762 msgstr "Ивица површине за деловање"
1763
1764 #: ../gtk/gtkdialog.c:193
1765 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1766 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1767
1768 #: ../gtk/gtkentry.c:486 ../gtk/gtklabel.c:399
1769 msgid "Cursor Position"
1770 msgstr "Положај курзора"
1771
1772 #: ../gtk/gtkentry.c:487 ../gtk/gtklabel.c:400
1773 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1774 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1775
1776 #: ../gtk/gtkentry.c:496 ../gtk/gtklabel.c:409
1777 msgid "Selection Bound"
1778 msgstr "Граница избора"
1779
1780 #: ../gtk/gtkentry.c:497 ../gtk/gtklabel.c:410
1781 msgid ""
1782 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1783 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1784
1785 #: ../gtk/gtkentry.c:507
1786 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1787 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
1788
1789 #: ../gtk/gtkentry.c:514
1790 msgid "Maximum length"
1791 msgstr "Највећа дужина"
1792
1793 #: ../gtk/gtkentry.c:515
1794 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1795 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1796
1797 #: ../gtk/gtkentry.c:523
1798 msgid "Visibility"
1799 msgstr "Видљивост"
1800
1801 #: ../gtk/gtkentry.c:524
1802 msgid ""
1803 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1804 "mode)"
1805 msgstr ""
1806 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
1807 "(унос лозинке)"
1808
1809 #: ../gtk/gtkentry.c:532
1810 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1811 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1812
1813 #: ../gtk/gtkentry.c:539
1814 msgid "Invisible character"
1815 msgstr "Невидљиви знак"
1816
1817 #: ../gtk/gtkentry.c:540
1818 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1819 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1820
1821 #: ../gtk/gtkentry.c:547
1822 msgid "Activates default"
1823 msgstr "Покреће подразумевани"
1824
1825 #: ../gtk/gtkentry.c:548
1826 msgid ""
1827 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1828 "dialog) when Enter is pressed"
1829 msgstr ""
1830 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
1831 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1832
1833 #: ../gtk/gtkentry.c:554
1834 msgid "Width in chars"
1835 msgstr "Ширина у знаковима"
1836
1837 #: ../gtk/gtkentry.c:555
1838 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1839 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
1840
1841 #: ../gtk/gtkentry.c:564
1842 msgid "Scroll offset"
1843 msgstr "Померај"
1844
1845 #: ../gtk/gtkentry.c:565
1846 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1847 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
1848
1849 #: ../gtk/gtkentry.c:575
1850 msgid "The contents of the entry"
1851 msgstr "Садржај поља"
1852
1853 #: ../gtk/gtkentry.c:590 ../gtk/gtkmisc.c:101
1854 msgid "X align"
1855 msgstr "X поравнање"
1856
1857 #: ../gtk/gtkentry.c:591 ../gtk/gtkmisc.c:102
1858 msgid ""
1859 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1860 "layouts."
1861 msgstr ""
1862 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1863 "на лево."
1864
1865 #: ../gtk/gtkentry.c:829
1866 msgid "Select on focus"
1867 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1868
1869 #: ../gtk/gtkentry.c:830
1870 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1871 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
1872
1873 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276
1874 msgid "Completion Model"
1875 msgstr "Модел допуњавања"
1876
1877 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
1878 msgid "The model to find matches in"
1879 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1880
1881 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:283
1882 msgid "Minimum Key Length"
1883 msgstr "Најмања дужина кључа"
1884
1885 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
1886 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1887 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1888
1889 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299 ../gtk/gtkiconview.c:542
1890 msgid "Text column"
1891 msgstr "Текстуални стубац"
1892
1893 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:300
1894 msgid "The column of the model containing the strings."
1895 msgstr "Стубац у моделу која садржи ниске."
1896
1897 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
1898 msgid "Inline completion"
1899 msgstr "Допуњавање у реду"
1900
1901 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
1902 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1903 msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
1904
1905 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:334
1906 msgid "Popup completion"
1907 msgstr "Искачуће допуњавање"
1908
1909 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:335
1910 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1911 msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
1912
1913 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350
1914 msgid "Popup set width"
1915 msgstr "Искочи исте ширине"
1916
1917 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:351
1918 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
1919 msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
1920
1921 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
1922 msgid "Popup single match"
1923 msgstr "Искочи за једно поклапање"
1924
1925 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370
1926 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
1927 msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
1928
1929 #: ../gtk/gtkeventbox.c:122
1930 msgid "Visible Window"
1931 msgstr "Видљив прозор"
1932
1933 #: ../gtk/gtkeventbox.c:123
1934 msgid ""
1935 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1936 "trap events."
1937 msgstr ""
1938 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1939 "реаговање на догађаје."
1940
1941 #: ../gtk/gtkeventbox.c:129
1942 msgid "Above child"
1943 msgstr "Изнад садржаног"
1944
1945 #: ../gtk/gtkeventbox.c:130
1946 msgid ""
1947 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1948 "child widget as opposed to below it."
1949 msgstr ""
1950 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
1951 "испод."
1952
1953 #: ../gtk/gtkexpander.c:198
1954 msgid "Expanded"
1955 msgstr "Раширено"
1956
1957 #: ../gtk/gtkexpander.c:199
1958 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1959 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1960
1961 #: ../gtk/gtkexpander.c:207
1962 msgid "Text of the expander's label"
1963 msgstr "Текст ознаке разграника"
1964
1965 #: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:335
1966 msgid "Use markup"
1967 msgstr "Користи ознаке"
1968
1969 #: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:336
1970 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1971 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
1972
1973 #: ../gtk/gtkexpander.c:231
1974 msgid "Space to put between the label and the child"
1975 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1976
1977 #: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:201
1978 msgid "Label widget"
1979 msgstr "Елемент ознаке"
1980
1981 #: ../gtk/gtkexpander.c:241
1982 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1983 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
1984
1985 # Ovo je LOSE!
1986 #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:716
1987 msgid "Expander Size"
1988 msgstr "Величина разграника"
1989
1990 #: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:717
1991 msgid "Size of the expander arrow"
1992 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1993
1994 #: ../gtk/gtkexpander.c:257
1995 msgid "Spacing around expander arrow"
1996 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1997
1998 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:177
1999 msgid "Action"
2000 msgstr "Акција"
2001
2002 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:178
2003 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2004 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
2005
2006 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:184
2007 msgid "File System Backend"
2008 msgstr "Машинерија за систем датотека"
2009
2010 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:185
2011 msgid "Name of file system backend to use"
2012 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
2013
2014 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:190
2015 msgid "Filter"
2016 msgstr "Филтер"
2017
2018 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:191
2019 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2020 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
2021
2022 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:196
2023 msgid "Local Only"
2024 msgstr "Само локални"
2025
2026 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
2027 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2028 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
2029
2030 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:202
2031 msgid "Preview widget"
2032 msgstr "Елемент за преглед"
2033
2034 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:203
2035 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2036 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
2037
2038 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:208
2039 msgid "Preview Widget Active"
2040 msgstr "Елемент за преглед је активан"
2041
2042 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:209
2043 msgid ""
2044 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2045 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
2046
2047 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:214
2048 msgid "Use Preview Label"
2049 msgstr "Користи ознаку за преглед"
2050
2051 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:215
2052 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2053 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
2054
2055 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:220
2056 msgid "Extra widget"
2057 msgstr "Допунски елемент"
2058
2059 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:221
2060 msgid "Application supplied widget for extra options."
2061 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
2062
2063 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:226
2064 msgid "Select Multiple"
2065 msgstr "Вишеструки избор"
2066
2067 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:227 ../gtk/gtkfilesel.c:573
2068 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2069 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2070
2071 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:233
2072 msgid "Show Hidden"
2073 msgstr "Прикажи сакривене"
2074
2075 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
2076 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2077 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2078
2079 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
2080 msgid "Dialog"
2081 msgstr "Прозорче"
2082
2083 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
2084 msgid "The file chooser dialog to use."
2085 msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
2086
2087 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
2088 msgid "The title of the file chooser dialog."
2089 msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
2090
2091 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
2092 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2093 msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
2094
2095 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:640
2096 msgid "Default file chooser backend"
2097 msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
2098
2099 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:641
2100 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2101 msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
2102
2103 #: ../gtk/gtkfilesel.c:558 ../gtk/gtkimage.c:194
2104 msgid "Filename"
2105 msgstr "Име датотеке"
2106
2107 #: ../gtk/gtkfilesel.c:559
2108 msgid "The currently selected filename"
2109 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2110
2111 #: ../gtk/gtkfilesel.c:565
2112 msgid "Show file operations"
2113 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2114
2115 #: ../gtk/gtkfilesel.c:566
2116 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2117 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2118
2119 #: ../gtk/gtkfilesel.c:572
2120 msgid "Select multiple"
2121 msgstr "Изабери више"
2122
2123 #: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:615
2124 msgid "X position"
2125 msgstr "Водоравни положај"
2126
2127 #: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:616
2128 msgid "X position of child widget"
2129 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2130
2131 #: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:625
2132 msgid "Y position"
2133 msgstr "Усправни положај"
2134
2135 #: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:626
2136 msgid "Y position of child widget"
2137 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2138
2139 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:178
2140 msgid "The title of the font selection dialog"
2141 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2142
2143 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:216
2144 msgid "Font name"
2145 msgstr "Име писма"
2146
2147 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:194
2148 msgid "The name of the selected font"
2149 msgstr "Име изабраног писма"
2150
2151 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:195
2152 msgid "Sans 12"
2153 msgstr "Sans 12"
2154
2155 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
2156 msgid "Use font in label"
2157 msgstr "Користи писмо у ознаци"
2158
2159 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
2160 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2161 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2162
2163 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
2164 msgid "Use size in label"
2165 msgstr "Користи величину у ознаци"
2166
2167 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
2168 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2169 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2170
2171 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:240
2172 msgid "Show style"
2173 msgstr "Прикажи стил"
2174
2175 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:241
2176 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2177 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2178
2179 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:255
2180 msgid "Show size"
2181 msgstr "Прикажи величину"
2182
2183 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:256
2184 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2185 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2186
2187 #: ../gtk/gtkfontsel.c:217
2188 msgid "The X string that represents this font"
2189 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
2190
2191 #: ../gtk/gtkfontsel.c:224
2192 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2193 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2194
2195 #: ../gtk/gtkfontsel.c:230
2196 msgid "Preview text"
2197 msgstr "Текст за преглед"
2198
2199 #: ../gtk/gtkfontsel.c:231
2200 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2201 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2202
2203 #: ../gtk/gtkframe.c:129
2204 msgid "Text of the frame's label"
2205 msgstr "Текст ознаке оквира"
2206
2207 #: ../gtk/gtkframe.c:136
2208 msgid "Label xalign"
2209 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2210
2211 #: ../gtk/gtkframe.c:137
2212 msgid "The horizontal alignment of the label"
2213 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2214
2215 #: ../gtk/gtkframe.c:145
2216 msgid "Label yalign"
2217 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2218
2219 #: ../gtk/gtkframe.c:146
2220 msgid "The vertical alignment of the label"
2221 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2222
2223 #: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:201
2224 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2225 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
2226
2227 #: ../gtk/gtkframe.c:161
2228 msgid "Frame shadow"
2229 msgstr "Сенка оквира"
2230
2231 #: ../gtk/gtkframe.c:162
2232 msgid "Appearance of the frame border"
2233 msgstr "Изглед ивице оквира"
2234
2235 #: ../gtk/gtkframe.c:171
2236 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2237 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2238
2239 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:205
2240 #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 ../gtk/gtkviewport.c:153
2241 msgid "Shadow type"
2242 msgstr "Врста сенке"
2243
2244 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
2245 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2246 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2247
2248 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
2249 msgid "Handle position"
2250 msgstr "Положај ручке"
2251
2252 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
2253 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2254 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2255
2256 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
2257 msgid "Snap edge"
2258 msgstr "Привуци ивици"
2259
2260 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
2261 msgid ""
2262 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2263 "handlebox"
2264 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2265
2266 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:235
2267 msgid "Snap edge set"
2268 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2269
2270 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
2271 msgid ""
2272 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2273 "handle_position"
2274 msgstr ""
2275 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
2276 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
2277
2278 #: ../gtk/gtkiconview.c:505
2279 msgid "Selection mode"
2280 msgstr "Режим избора"
2281
2282 #: ../gtk/gtkiconview.c:506
2283 msgid "The selection mode"
2284 msgstr "Режим избора"
2285
2286 #: ../gtk/gtkiconview.c:524
2287 msgid "Pixbuf column"
2288 msgstr "Pixbuf стубац"
2289
2290 #: ../gtk/gtkiconview.c:525
2291 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2292 msgstr "Стубац у моделу из којег се извлаче pixbuf иконе"
2293
2294 #: ../gtk/gtkiconview.c:543
2295 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2296 msgstr "Стубац у моделу из којег се извлачи текст"
2297
2298 #: ../gtk/gtkiconview.c:562
2299 msgid "Markup column"
2300 msgstr "Стубац са означеним текстом"
2301
2302 #: ../gtk/gtkiconview.c:563
2303 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2304 msgstr ""
2305 "Стубац у моделу из којег се извлачи текст уколико се користе ознаке Пангоа"
2306
2307 #: ../gtk/gtkiconview.c:570
2308 msgid "Icon View Model"
2309 msgstr "Модел прегледа икона"
2310
2311 #: ../gtk/gtkiconview.c:571
2312 msgid "The model for the icon view"
2313 msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
2314
2315 #: ../gtk/gtkiconview.c:587
2316 msgid "Number of columns"
2317 msgstr "Број стубаца"
2318
2319 #: ../gtk/gtkiconview.c:588
2320 msgid "Number of columns to display"
2321 msgstr "Број стубаца које желите да прикажете"
2322
2323 #: ../gtk/gtkiconview.c:605
2324 msgid "Width for each item"
2325 msgstr "Ширина сваке ставке"
2326
2327 #: ../gtk/gtkiconview.c:606
2328 msgid "The width used for each item"
2329 msgstr "Ширина за сваку ставку"
2330
2331 #: ../gtk/gtkiconview.c:622
2332 msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2333 msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
2334
2335 #: ../gtk/gtkiconview.c:637
2336 msgid "Row Spacing"
2337 msgstr "Размак редова"
2338
2339 #: ../gtk/gtkiconview.c:638
2340 msgid "Space which is inserted between grid rows"
2341 msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
2342
2343 #: ../gtk/gtkiconview.c:653
2344 msgid "Column Spacing"
2345 msgstr "Размак стубаца"
2346
2347 #: ../gtk/gtkiconview.c:654
2348 msgid "Space which is inserted between grid column"
2349 msgstr "Размак који се убацује између стубаца мреже"
2350
2351 #: ../gtk/gtkiconview.c:669
2352 msgid "Margin"
2353 msgstr "Маргина"
2354
2355 #: ../gtk/gtkiconview.c:670
2356 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2357 msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона"
2358
2359 #: ../gtk/gtkiconview.c:686 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
2360 #: ../gtk/gtktoolbar.c:508
2361 msgid "Orientation"
2362 msgstr "Правац пружања"
2363
2364 #: ../gtk/gtkiconview.c:687
2365 msgid ""
2366 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2367 msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
2368
2369 #: ../gtk/gtkiconview.c:703 ../gtk/gtktreeview.c:618
2370 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2371 msgid "Reorderable"
2372 msgstr "Редослед променљив"
2373
2374 #: ../gtk/gtkiconview.c:704 ../gtk/gtktreeview.c:619
2375 msgid "View is reorderable"
2376 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
2377
2378 #: ../gtk/gtkiconview.c:711
2379 msgid "Selection Box Color"
2380 msgstr "Боја границе избора"
2381
2382 #: ../gtk/gtkiconview.c:712
2383 msgid "Color of the selection box"
2384 msgstr "Боја границе избора"
2385
2386 #: ../gtk/gtkiconview.c:718
2387 msgid "Selection Box Alpha"
2388 msgstr "Провидност границе избора"
2389
2390 #: ../gtk/gtkiconview.c:719
2391 msgid "Opacity of the selection box"
2392 msgstr "Провидност границе избора"
2393
2394 #: ../gtk/gtkimage.c:162
2395 msgid "Pixbuf"
2396 msgstr "Pixbuf"
2397
2398 #: ../gtk/gtkimage.c:163
2399 msgid "A GdkPixbuf to display"
2400 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2401
2402 #: ../gtk/gtkimage.c:170
2403 msgid "Pixmap"
2404 msgstr "Пиксмапа"
2405
2406 #: ../gtk/gtkimage.c:171
2407 msgid "A GdkPixmap to display"
2408 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2409
2410 #: ../gtk/gtkimage.c:178
2411 msgid "Image"
2412 msgstr "Слика"
2413
2414 #: ../gtk/gtkimage.c:179
2415 msgid "A GdkImage to display"
2416 msgstr "GdkImage за приказ"
2417
2418 #: ../gtk/gtkimage.c:186
2419 msgid "Mask"
2420 msgstr "Маска"
2421
2422 #: ../gtk/gtkimage.c:187
2423 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2424 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2425
2426 #: ../gtk/gtkimage.c:195
2427 msgid "Filename to load and display"
2428 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2429
2430 #: ../gtk/gtkimage.c:204
2431 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2432 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2433
2434 #: ../gtk/gtkimage.c:211
2435 msgid "Icon set"
2436 msgstr "Скуп икона"
2437
2438 #: ../gtk/gtkimage.c:212
2439 msgid "Icon set to display"
2440 msgstr "Скуп икона за приказ"
2441
2442 #: ../gtk/gtkimage.c:219
2443 msgid "Icon size"
2444 msgstr "Величина икона"
2445
2446 #: ../gtk/gtkimage.c:220
2447 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2448 msgstr ""
2449 "Симболичка величина за припремљене иконе, скуп икона или именовану икону"
2450
2451 #: ../gtk/gtkimage.c:236
2452 msgid "Pixel size"
2453 msgstr "Величина у тачкама"
2454
2455 #: ../gtk/gtkimage.c:237
2456 msgid "Pixel size to use for named icon"
2457 msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе"
2458
2459 #: ../gtk/gtkimage.c:245
2460 msgid "Animation"
2461 msgstr "Анимација"
2462
2463 #: ../gtk/gtkimage.c:246
2464 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2465 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2466
2467 #: ../gtk/gtkimage.c:269
2468 msgid "Storage type"
2469 msgstr "Врста смештаја"
2470
2471 #: ../gtk/gtkimage.c:270
2472 msgid "The representation being used for image data"
2473 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2474
2475 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:134
2476 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2477 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2478
2479 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2480 msgid "Show menu images"
2481 msgstr "Прикажи слике у менију"
2482
2483 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:140
2484 msgid "Whether images should be shown in menus"
2485 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2486
2487 #: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:540
2488 msgid "The screen where this window will be displayed"
2489 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2490
2491 #: ../gtk/gtklabel.c:322
2492 msgid "The text of the label"
2493 msgstr "Текст ознаке"
2494
2495 #: ../gtk/gtklabel.c:329
2496 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2497 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2498
2499 #: ../gtk/gtklabel.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:380 ../gtk/gtktextview.c:595
2500 msgid "Justification"
2501 msgstr "Слагање редова"
2502
2503 #: ../gtk/gtklabel.c:351
2504 msgid ""
2505 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2506 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2507 "GtkMisc::xalign for that"
2508 msgstr ""
2509 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2510 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2511
2512 #: ../gtk/gtklabel.c:359
2513 msgid "Pattern"
2514 msgstr "Образац"
2515
2516 #: ../gtk/gtklabel.c:360
2517 msgid ""
2518 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2519 "to underline"
2520 msgstr ""
2521 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2522
2523 #: ../gtk/gtklabel.c:367
2524 msgid "Line wrap"
2525 msgstr "Дељење линије"
2526
2527 #: ../gtk/gtklabel.c:368
2528 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2529 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2530
2531 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2532 #: ../gtk/gtklabel.c:374
2533 msgid "Selectable"
2534 msgstr "Избирљив"
2535
2536 #: ../gtk/gtklabel.c:375
2537 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2538 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2539
2540 #: ../gtk/gtklabel.c:381
2541 msgid "Mnemonic key"
2542 msgstr "Тастер пречице"
2543
2544 #: ../gtk/gtklabel.c:382
2545 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2546 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2547
2548 #: ../gtk/gtklabel.c:390
2549 msgid "Mnemonic widget"
2550 msgstr "Елемент пречице"
2551
2552 #: ../gtk/gtklabel.c:391
2553 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2554 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2555
2556 #: ../gtk/gtklabel.c:435
2557 msgid ""
2558 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2559 "enough room to display the entire string, if at all"
2560 msgstr ""
2561 "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
2562 "простором за приказ целог текста."
2563
2564 #: ../gtk/gtklabel.c:475
2565 msgid "Single Line Mode"
2566 msgstr "У једном реду"
2567
2568 #: ../gtk/gtklabel.c:476
2569 msgid "Whether the label is in single line mode"
2570 msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
2571
2572 #: ../gtk/gtklabel.c:493
2573 msgid "Angle"
2574 msgstr "Угао"
2575
2576 #: ../gtk/gtklabel.c:494
2577 msgid "Angle at which the label is rotated"
2578 msgstr "Угао под којим је ознака"
2579
2580 #: ../gtk/gtklabel.c:514
2581 msgid "Maximum Width In Characters"
2582 msgstr "Највећа ширина у знаковима"
2583
2584 #: ../gtk/gtklabel.c:515
2585 msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2586 msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
2587
2588 #: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:137
2589 msgid "Horizontal adjustment"
2590 msgstr "Водоравна поправка"
2591
2592 #: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
2593 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2594 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2595
2596 #: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:145
2597 msgid "Vertical adjustment"
2598 msgstr "Усправна поправка"
2599
2600 #: ../gtk/gtklayout.c:644 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
2601 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2602 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2603
2604 #: ../gtk/gtklayout.c:652
2605 msgid "The width of the layout"
2606 msgstr "Ширина приказа"
2607
2608 #: ../gtk/gtklayout.c:661
2609 msgid "The height of the layout"
2610 msgstr "Висина приказа"
2611
2612 #: ../gtk/gtkmenu.c:532
2613 msgid "Tearoff Title"
2614 msgstr "Наслов отцепљеног"
2615
2616 #: ../gtk/gtkmenu.c:533
2617 msgid ""
2618 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2619 "off"
2620 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2621
2622 #: ../gtk/gtkmenu.c:547
2623 msgid "Tearoff State"
2624 msgstr "Стање отцепљеног"
2625
2626 #: ../gtk/gtkmenu.c:548
2627 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2628 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
2629
2630 #: ../gtk/gtkmenu.c:554
2631 msgid "Vertical Padding"
2632 msgstr "Усправна попуна"
2633
2634 #: ../gtk/gtkmenu.c:555
2635 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2636 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2637
2638 #: ../gtk/gtkmenu.c:563
2639 msgid "Vertical Offset"
2640 msgstr "Усправни померај"
2641
2642 #: ../gtk/gtkmenu.c:564
2643 msgid ""
2644 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2645 "vertically"
2646 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2647
2648 #: ../gtk/gtkmenu.c:572
2649 msgid "Horizontal Offset"
2650 msgstr "Водоравни померај"
2651
2652 #: ../gtk/gtkmenu.c:573
2653 msgid ""
2654 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2655 "horizontally"
2656 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2657
2658 #: ../gtk/gtkmenu.c:583
2659 msgid "Left Attach"
2660 msgstr "Лево припајање"
2661
2662 #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtktable.c:206
2663 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2664 msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
2665
2666 #: ../gtk/gtkmenu.c:591
2667 msgid "Right Attach"
2668 msgstr "Десно припајање"
2669
2670 #: ../gtk/gtkmenu.c:592
2671 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2672 msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
2673
2674 #: ../gtk/gtkmenu.c:599
2675 msgid "Top Attach"
2676 msgstr "Горње припајање"
2677
2678 #: ../gtk/gtkmenu.c:600
2679 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2680 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2681
2682 #: ../gtk/gtkmenu.c:607
2683 msgid "Bottom Attach"
2684 msgstr "Доње припајање"
2685
2686 #: ../gtk/gtkmenu.c:608 ../gtk/gtktable.c:227
2687 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2688 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2689
2690 #: ../gtk/gtkmenu.c:695
2691 msgid "Can change accelerators"
2692 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2693
2694 #: ../gtk/gtkmenu.c:696
2695 msgid ""
2696 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2697 msgstr ""
2698 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2699
2700 #: ../gtk/gtkmenu.c:701
2701 msgid "Delay before submenus appear"
2702 msgstr "Време пре појаве подменија"
2703
2704 #: ../gtk/gtkmenu.c:702
2705 msgid ""
2706 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2707 msgstr ""
2708 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2709 "се појавио подмени"
2710
2711 #: ../gtk/gtkmenu.c:709
2712 msgid "Delay before hiding a submenu"
2713 msgstr "Време пре скривања подменија"
2714
2715 #: ../gtk/gtkmenu.c:710
2716 msgid ""
2717 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2718 "submenu"
2719 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2720
2721 #: ../gtk/gtkmenubar.c:201
2722 msgid "Pack direction"
2723 msgstr "Правац паковања"
2724
2725 #: ../gtk/gtkmenubar.c:202
2726 msgid "The pack direction of the menubar"
2727 msgstr "Правац паковања менија"
2728
2729 #: ../gtk/gtkmenubar.c:218
2730 msgid "Child Pack direction"
2731 msgstr "Правац паковања садржаног"
2732
2733 #: ../gtk/gtkmenubar.c:219
2734 msgid "The child pack direction of the menubar"
2735 msgstr "Правац паковања садржаног у менију"
2736
2737 #: ../gtk/gtkmenubar.c:228
2738 msgid "Style of bevel around the menubar"
2739 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2740
2741 #: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:575
2742 msgid "Internal padding"
2743 msgstr "Унутрашња попуна"
2744
2745 #: ../gtk/gtkmenubar.c:236
2746 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2747 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2748
2749 #: ../gtk/gtkmenubar.c:243
2750 msgid "Delay before drop down menus appear"
2751 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2752
2753 #: ../gtk/gtkmenubar.c:244
2754 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2755 msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
2756
2757 #: ../gtk/gtkmenushell.c:377
2758 msgid "Take Focus"
2759 msgstr "Преузми фокус"
2760
2761 #: ../gtk/gtkmenushell.c:378
2762 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2763 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли мени преузима унос са тастатуре"
2764
2765 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 ../gtk/gtkoptionmenu.c:196
2766 msgid "Menu"
2767 msgstr "Мени"
2768
2769 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:249
2770 msgid "The dropdown menu"
2771 msgstr "Падајући мени"
2772
2773 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:126
2774 msgid "Image/label border"
2775 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2776
2777 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
2778 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2779 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2780
2781 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:142
2782 msgid "Use separator"
2783 msgstr "Користи раздвојник"
2784
2785 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143
2786 msgid ""
2787 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2788 msgstr ""
2789 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2790
2791 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:149
2792 msgid "Message Type"
2793 msgstr "Врста обавештења"
2794
2795 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:150
2796 msgid "The type of message"
2797 msgstr "Врста обавештења"
2798
2799 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:157
2800 msgid "Message Buttons"
2801 msgstr "Дугмићи обавештења"
2802
2803 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:158
2804 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2805 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2806
2807 #: ../gtk/gtkmisc.c:111
2808 msgid "Y align"
2809 msgstr "Y поравнање"
2810
2811 #: ../gtk/gtkmisc.c:112
2812 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2813 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2814
2815 #: ../gtk/gtkmisc.c:121
2816 msgid "X pad"
2817 msgstr "X попуна"
2818
2819 #: ../gtk/gtkmisc.c:122
2820 msgid ""
2821 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2822 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2823
2824 #: ../gtk/gtkmisc.c:131
2825 msgid "Y pad"
2826 msgstr "Y попуна"
2827
2828 #: ../gtk/gtkmisc.c:132
2829 msgid ""
2830 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2831 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2832
2833 #: ../gtk/gtknotebook.c:405
2834 msgid "Page"
2835 msgstr "Лист"
2836
2837 #: ../gtk/gtknotebook.c:406
2838 msgid "The index of the current page"
2839 msgstr "Број текућег листа"
2840
2841 #: ../gtk/gtknotebook.c:414
2842 msgid "Tab Position"
2843 msgstr "Положај језичака"
2844
2845 #: ../gtk/gtknotebook.c:415
2846 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2847 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2848
2849 #: ../gtk/gtknotebook.c:422
2850 msgid "Tab Border"
2851 msgstr "Ивица језичака"
2852
2853 #: ../gtk/gtknotebook.c:423
2854 msgid "Width of the border around the tab labels"
2855 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2856
2857 #: ../gtk/gtknotebook.c:431
2858 msgid "Horizontal Tab Border"
2859 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2860
2861 #: ../gtk/gtknotebook.c:432
2862 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2863 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2864
2865 #: ../gtk/gtknotebook.c:440
2866 msgid "Vertical Tab Border"
2867 msgstr "Усправна ивица језичака"
2868
2869 #: ../gtk/gtknotebook.c:441
2870 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2871 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2872
2873 #: ../gtk/gtknotebook.c:449
2874 msgid "Show Tabs"
2875 msgstr "Прикажи језичке"
2876
2877 #: ../gtk/gtknotebook.c:450
2878 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2879 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2880
2881 #: ../gtk/gtknotebook.c:456
2882 msgid "Show Border"
2883 msgstr "Прикажи ивицу"
2884
2885 #: ../gtk/gtknotebook.c:457
2886 msgid "Whether the border should be shown or not"
2887 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2888
2889 #: ../gtk/gtknotebook.c:463
2890 msgid "Scrollable"
2891 msgstr "Много језичака"
2892
2893 #: ../gtk/gtknotebook.c:464
2894 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2895 msgstr ""
2896 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2897 "стали на предвиђен простор"
2898
2899 #: ../gtk/gtknotebook.c:470
2900 msgid "Enable Popup"
2901 msgstr "Омогући мени"
2902
2903 #: ../gtk/gtknotebook.c:471
2904 msgid ""
2905 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2906 "you can use to go to a page"
2907 msgstr ""
2908 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2909 "може користити за пребацивање на лист"
2910
2911 #: ../gtk/gtknotebook.c:478
2912 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2913 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2914
2915 #: ../gtk/gtknotebook.c:485
2916 msgid "Tab label"
2917 msgstr "Ознака језичка"
2918
2919 #: ../gtk/gtknotebook.c:486
2920 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2921 msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
2922
2923 #: ../gtk/gtknotebook.c:492
2924 msgid "Menu label"
2925 msgstr "Ознака менија"
2926
2927 #: ../gtk/gtknotebook.c:493
2928 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2929 msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
2930
2931 #: ../gtk/gtknotebook.c:506
2932 msgid "Tab expand"
2933 msgstr "Разоткри језичак"
2934
2935 #: ../gtk/gtknotebook.c:507
2936 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2937 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2938
2939 #: ../gtk/gtknotebook.c:513
2940 msgid "Tab fill"
2941 msgstr "Попуњавање језичака"
2942
2943 #: ../gtk/gtknotebook.c:514
2944 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2945 msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2946
2947 #: ../gtk/gtknotebook.c:520
2948 msgid "Tab pack type"
2949 msgstr "Врста језичака"
2950
2951 #: ../gtk/gtknotebook.c:536 ../gtk/gtkscrollbar.c:116
2952 msgid "Secondary backward stepper"
2953 msgstr "Друга корачница уназад"
2954
2955 #: ../gtk/gtknotebook.c:537
2956 msgid ""
2957 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2958 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2959
2960 #: ../gtk/gtknotebook.c:553 ../gtk/gtkscrollbar.c:124
2961 msgid "Secondary forward stepper"
2962 msgstr "Друга корачница унапред"
2963
2964 #: ../gtk/gtknotebook.c:554
2965 msgid ""
2966 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2967 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2968
2969 #: ../gtk/gtknotebook.c:569 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
2970 msgid "Backward stepper"
2971 msgstr "Корачница уназад"
2972
2973 #: ../gtk/gtknotebook.c:570 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
2974 msgid "Display the standard backward arrow button"
2975 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2976
2977 #: ../gtk/gtknotebook.c:585 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
2978 msgid "Forward stepper"
2979 msgstr "Корачница унапред"
2980
2981 #: ../gtk/gtknotebook.c:586 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
2982 msgid "Display the standard forward arrow button"
2983 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2984
2985 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:197
2986 msgid "The menu of options"
2987 msgstr "Мени могућности"
2988
2989 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:204
2990 msgid "Size of dropdown indicator"
2991 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2992
2993 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:210
2994 msgid "Spacing around indicator"
2995 msgstr "Размаци око показатеља"
2996
2997 #: ../gtk/gtkpaned.c:246
2998 msgid ""
2999 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3000 msgstr ""
3001 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
3002 "врху)"
3003
3004 #: ../gtk/gtkpaned.c:254
3005 msgid "Position Set"
3006 msgstr "Положај постављен"
3007
3008 #: ../gtk/gtkpaned.c:255
3009 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3010 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
3011
3012 #: ../gtk/gtkpaned.c:261
3013 msgid "Handle Size"
3014 msgstr "Величина ручке"
3015
3016 #: ../gtk/gtkpaned.c:262
3017 msgid "Width of handle"
3018 msgstr "Ширина ручке"
3019
3020 #: ../gtk/gtkpaned.c:278
3021 msgid "Minimal Position"
3022 msgstr "Најмањи положај"
3023
3024 #: ../gtk/gtkpaned.c:279
3025 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3026 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
3027
3028 #: ../gtk/gtkpaned.c:296
3029 msgid "Maximal Position"
3030 msgstr "Највећи положај"
3031
3032 #: ../gtk/gtkpaned.c:297
3033 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3034 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
3035
3036 #: ../gtk/gtkpaned.c:314
3037 msgid "Resize"
3038 msgstr "Промени величину"
3039
3040 #: ../gtk/gtkpaned.c:315
3041 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3042 msgstr ""
3043 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
3044 "елементом"
3045
3046 #: ../gtk/gtkpaned.c:330
3047 msgid "Shrink"
3048 msgstr "Скупљање"
3049
3050 #: ../gtk/gtkpaned.c:331
3051 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3052 msgstr ""
3053 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
3054
3055 #: ../gtk/gtkpreview.c:135
3056 msgid ""
3057 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3058 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
3059
3060 #: ../gtk/gtkprogress.c:132
3061 msgid "Activity mode"
3062 msgstr "Активност у току"
3063
3064 #: ../gtk/gtkprogress.c:133
3065 msgid ""
3066 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3067 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3068 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3069 msgstr ""
3070 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
3071 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
3072 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
3073
3074 #: ../gtk/gtkprogress.c:140
3075 msgid "Show text"
3076 msgstr "Прикажи текст"
3077
3078 #: ../gtk/gtkprogress.c:141
3079 msgid "Whether the progress is shown as text"
3080 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
3081
3082 #: ../gtk/gtkprogress.c:148
3083 msgid "Text x alignment"
3084 msgstr "Водоравно поравнање текста"
3085
3086 #: ../gtk/gtkprogress.c:149
3087 msgid ""
3088 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3089 "in the progress widget"
3090 msgstr ""
3091 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
3092 "приказ напретка"
3093
3094 #: ../gtk/gtkprogress.c:157
3095 msgid "Text y alignment"
3096 msgstr "Усправно поравнање текста"
3097
3098 #: ../gtk/gtkprogress.c:158
3099 msgid ""
3100 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3101 "in the progress widget"
3102 msgstr ""
3103 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
3104 "приказ напретка"
3105
3106 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:338
3107 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
3108 msgid "Adjustment"
3109 msgstr "Поправка"
3110
3111 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
3112 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3113 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
3114
3115 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
3116 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3117 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
3118
3119 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
3120 msgid "Bar style"
3121 msgstr "Врста приказа"
3122
3123 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
3124 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3125 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
3126
3127 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
3128 msgid "Activity Step"
3129 msgstr "Корак активност"
3130
3131 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
3132 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3133 msgstr ""
3134 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
3135 "(превазиђено)"
3136
3137 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
3138 msgid "Activity Blocks"
3139 msgstr "Блокови активности"
3140
3141 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
3142 msgid ""
3143 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3144 "(Deprecated)"
3145 msgstr ""
3146 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
3147 "(превазиђено)"
3148
3149 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:191
3150 msgid "Discrete Blocks"
3151 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3152
3153 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:192
3154 msgid ""
3155 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3156 "style)"
3157 msgstr ""
3158 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3159 "ненаметљиви приказ)"
3160
3161 # Mozda "razlomak"
3162 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
3163 msgid "Fraction"
3164 msgstr "Део"
3165
3166 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
3167 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3168 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
3169
3170 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
3171 msgid "Pulse Step"
3172 msgstr "Корак увећања"
3173
3174 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:212
3175 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3176 msgstr ""
3177 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
3178 "прираштају"
3179
3180 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
3181 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3182 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3183
3184 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
3185 msgid ""
3186 "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
3187 "have enough room to display the entire string, if at all"
3188 msgstr ""
3189 "Жељено место за скраћивање текста, уколико елемент напретка не располаже "
3190 "довољним простором за приказ целог текста."
3191
3192 #: ../gtk/gtkradioaction.c:140
3193 msgid "The value"
3194 msgstr "Вредност"
3195
3196 #: ../gtk/gtkradioaction.c:141
3197 msgid ""
3198 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3199 "is the current action of its group."
3200 msgstr ""
3201 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
3202 "текућа акција своје групе."
3203
3204 #: ../gtk/gtkradioaction.c:157 ../gtk/gtkradiobutton.c:114
3205 msgid "Group"
3206 msgstr "Група"
3207
3208 #: ../gtk/gtkradioaction.c:158
3209 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
3210 msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
3211
3212 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:115
3213 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
3214 msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
3215
3216 #: ../gtk/gtkrange.c:329
3217 msgid "Update policy"
3218 msgstr "Политика освежавања"
3219
3220 #: ../gtk/gtkrange.c:330
3221 msgid "How the range should be updated on the screen"
3222 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
3223
3224 #: ../gtk/gtkrange.c:339
3225 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3226 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
3227
3228 #: ../gtk/gtkrange.c:346
3229 msgid "Inverted"
3230 msgstr "Изврнуто"
3231
3232 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3233 #: ../gtk/gtkrange.c:347
3234 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3235 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3236
3237 #: ../gtk/gtkrange.c:353
3238 msgid "Slider Width"
3239 msgstr "Ширина клизача"
3240
3241 #: ../gtk/gtkrange.c:354
3242 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3243 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3244
3245 #: ../gtk/gtkrange.c:361
3246 msgid "Trough Border"
3247 msgstr "Ивица увале"
3248
3249 #: ../gtk/gtkrange.c:362
3250 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3251 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3252
3253 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3254 #: ../gtk/gtkrange.c:369
3255 msgid "Stepper Size"
3256 msgstr "Величина корачнице"
3257
3258 #: ../gtk/gtkrange.c:370
3259 msgid "Length of step buttons at ends"
3260 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3261
3262 #: ../gtk/gtkrange.c:377
3263 msgid "Stepper Spacing"
3264 msgstr "Размак корачница"
3265
3266 #: ../gtk/gtkrange.c:378
3267 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3268 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3269
3270 #: ../gtk/gtkrange.c:385
3271 msgid "Arrow X Displacement"
3272 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3273
3274 #: ../gtk/gtkrange.c:386
3275 msgid ""
3276 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3277 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3278
3279 #: ../gtk/gtkrange.c:393
3280 msgid "Arrow Y Displacement"
3281 msgstr "Усправни померај стрелице"
3282
3283 #: ../gtk/gtkrange.c:394
3284 msgid ""
3285 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3286 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3287
3288 #: ../gtk/gtkruler.c:122
3289 msgid "Lower"
3290 msgstr "Доња"
3291
3292 #: ../gtk/gtkruler.c:123
3293 msgid "Lower limit of ruler"
3294 msgstr "Доња граница лењира"
3295
3296 #: ../gtk/gtkruler.c:132
3297 msgid "Upper"
3298 msgstr "Горња"
3299
3300 #: ../gtk/gtkruler.c:133
3301 msgid "Upper limit of ruler"
3302 msgstr "Горња граница лењира"
3303
3304 #: ../gtk/gtkruler.c:143
3305 msgid "Position of mark on the ruler"
3306 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3307
3308 #: ../gtk/gtkruler.c:152
3309 msgid "Max Size"
3310 msgstr "Највећа величина"
3311
3312 #: ../gtk/gtkruler.c:153
3313 msgid "Maximum size of the ruler"
3314 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3315
3316 #: ../gtk/gtkruler.c:168
3317 msgid "Metric"
3318 msgstr "Мере"
3319
3320 #: ../gtk/gtkruler.c:169
3321 msgid "The metric used for the ruler"
3322 msgstr "Мере коришћене на лењиру"
3323
3324 #: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:261
3325 msgid "Digits"
3326 msgstr "Цифара"
3327
3328 #: ../gtk/gtkscale.c:174
3329 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3330 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3331
3332 #: ../gtk/gtkscale.c:183
3333 msgid "Draw Value"
3334 msgstr "Прикажи вредност"
3335
3336 #: ../gtk/gtkscale.c:184
3337 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3338 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
3339
3340 #: ../gtk/gtkscale.c:191
3341 msgid "Value Position"
3342 msgstr "Место за вредност"
3343
3344 #: ../gtk/gtkscale.c:192
3345 msgid "The position in which the current value is displayed"
3346 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
3347
3348 #: ../gtk/gtkscale.c:199
3349 msgid "Slider Length"
3350 msgstr "Дужина клизача"
3351
3352 #: ../gtk/gtkscale.c:200
3353 msgid "Length of scale's slider"
3354 msgstr "Дужина клизача за размерник"
3355
3356 #: ../gtk/gtkscale.c:208
3357 msgid "Value spacing"
3358 msgstr "Размак вредности"
3359
3360 #: ../gtk/gtkscale.c:209
3361 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3362 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
3363
3364 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
3365 msgid "Minimum Slider Length"
3366 msgstr "Најмања дужина клизача"
3367
3368 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
3369 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3370 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3371
3372 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
3373 msgid "Fixed slider size"
3374 msgstr "Утврђена величина клизача"
3375
3376 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:93
3377 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3378 msgstr ""
3379 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
3380 "дужину"
3381
3382 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117
3383 msgid ""
3384 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3385 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
3386
3387 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:125
3388 msgid ""
3389 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3390 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
3391
3392 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:606
3393 #: ../gtk/gtktreeview.c:578
3394 msgid "Horizontal Adjustment"
3395 msgstr "Водоравна поправка"
3396
3397 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:614
3398 #: ../gtk/gtktreeview.c:586
3399 msgid "Vertical Adjustment"
3400 msgstr "Усправна поправка"
3401
3402 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3403 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3404 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
3405
3406 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254
3407 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3408 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
3409
3410 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3411 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3412 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
3413
3414 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262
3415 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3416 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
3417
3418 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3419 msgid "Window Placement"
3420 msgstr "Постављање прозора"
3421
3422 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
3423 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3424 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
3425
3426 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3427 msgid "Shadow Type"
3428 msgstr "Врста сенке"
3429
3430 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279
3431 msgid "Style of bevel around the contents"
3432 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
3433
3434 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3435 msgid "Scrollbar spacing"
3436 msgstr "Размак између стрелица"
3437
3438 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287
3439 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3440 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
3441
3442 #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3443 msgid "Draw"
3444 msgstr "Цртај"
3445
3446 #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
3447 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3448 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
3449
3450 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3451 # Урке: ја сам га одавно користио :)
3452 #: ../gtk/gtksettings.c:281
3453 msgid "Double Click Time"
3454 msgstr "Време двоклика"
3455
3456 #: ../gtk/gtksettings.c:282
3457 msgid ""
3458 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3459 "click (in milliseconds)"
3460 msgstr ""
3461 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3462 "двокликом (у милисекундама)"
3463
3464 #: ../gtk/gtksettings.c:289
3465 msgid "Double Click Distance"
3466 msgstr "Размак двоклика"
3467
3468 #: ../gtk/gtksettings.c:290
3469 msgid ""
3470 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3471 "double click (in pixels)"
3472 msgstr ""
3473 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3474 "двокликом (у тачкама)"
3475
3476 #: ../gtk/gtksettings.c:297
3477 msgid "Cursor Blink"
3478 msgstr "Треперење курсора"
3479
3480 #: ../gtk/gtksettings.c:298
3481 msgid "Whether the cursor should blink"
3482 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3483
3484 #: ../gtk/gtksettings.c:305
3485 msgid "Cursor Blink Time"
3486 msgstr "Време трептаја курсора"
3487
3488 #: ../gtk/gtksettings.c:306
3489 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3490 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3491
3492 #: ../gtk/gtksettings.c:313
3493 msgid "Split Cursor"
3494 msgstr "Раздвојени курсор"
3495
3496 #: ../gtk/gtksettings.c:314
3497 msgid ""
3498 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3499 "left text"
3500 msgstr ""
3501 "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
3502 "десна на лево "
3503
3504 #: ../gtk/gtksettings.c:321
3505 msgid "Theme Name"
3506 msgstr "Име теме"
3507
3508 #: ../gtk/gtksettings.c:322
3509 msgid "Name of theme RC file to load"
3510 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3511
3512 #: ../gtk/gtksettings.c:329
3513 msgid "Icon Theme Name"
3514 msgstr "Име теме икона"
3515
3516 #: ../gtk/gtksettings.c:330
3517 msgid "Name of icon theme to use"
3518 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3519
3520 #: ../gtk/gtksettings.c:338
3521 msgid "Key Theme Name"
3522 msgstr "Име теме тастера"
3523
3524 #: ../gtk/gtksettings.c:339
3525 msgid "Name of key theme RC file to load"
3526 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3527
3528 #: ../gtk/gtksettings.c:347
3529 msgid "Menu bar accelerator"
3530 msgstr "Пречица за линију менија"
3531
3532 #: ../gtk/gtksettings.c:348
3533 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3534 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
3535
3536 #: ../gtk/gtksettings.c:356
3537 msgid "Drag threshold"
3538 msgstr "Праг превлачења"
3539
3540 #: ../gtk/gtksettings.c:357
3541 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3542 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
3543
3544 #: ../gtk/gtksettings.c:365
3545 msgid "Font Name"
3546 msgstr "Име писма"
3547
3548 #: ../gtk/gtksettings.c:366
3549 msgid "Name of default font to use"
3550 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3551
3552 #: ../gtk/gtksettings.c:374
3553 msgid "Icon Sizes"
3554 msgstr "Величине икона"
3555
3556 #: ../gtk/gtksettings.c:375
3557 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
3558 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3559
3560 #: ../gtk/gtksettings.c:383
3561 msgid "GTK Modules"
3562 msgstr "Гтк додаци"
3563
3564 #: ../gtk/gtksettings.c:384
3565 msgid "List of currently active GTK modules"
3566 msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
3567
3568 #: ../gtk/gtksettings.c:393
3569 msgid "Xft Antialias"
3570 msgstr "Xft омекшавање"
3571
3572 #: ../gtk/gtksettings.c:394
3573 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3574 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3575
3576 #: ../gtk/gtksettings.c:403
3577 msgid "Xft Hinting"
3578 msgstr "Xft хинтови"
3579
3580 #: ../gtk/gtksettings.c:404
3581 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3582 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3583
3584 #: ../gtk/gtksettings.c:413
3585 msgid "Xft Hint Style"
3586 msgstr "Стил Xft хинтова"
3587
3588 #: ../gtk/gtksettings.c:414
3589 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3590 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3591
3592 #: ../gtk/gtksettings.c:423
3593 msgid "Xft RGBA"
3594 msgstr "Xft RGBA"
3595
3596 #: ../gtk/gtksettings.c:424
3597 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3598 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3599
3600 #: ../gtk/gtksettings.c:433
3601 msgid "Xft DPI"
3602 msgstr "Xft ТПИ"
3603
3604 #: ../gtk/gtksettings.c:434
3605 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3606 msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
3607
3608 #: ../gtk/gtksettings.c:443
3609 msgid "Cursor theme name"
3610 msgstr "Име теме курсора"
3611
3612 #: ../gtk/gtksettings.c:444
3613 msgid "Name of the cursor theme to use"
3614 msgstr "Име теме курора која ће се користити"
3615
3616 #: ../gtk/gtksettings.c:452
3617 msgid "Cursor theme size"
3618 msgstr "Величина теме курсора"
3619
3620 #: ../gtk/gtksettings.c:453
3621 msgid "Size to use for cursors"
3622 msgstr "Величина за курсоре"
3623
3624 #: ../gtk/gtksettings.c:463
3625 msgid "Alternative button order"
3626 msgstr "Обрнути редослед дугмића"
3627
3628 #: ../gtk/gtksettings.c:464
3629 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
3630 msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
3631
3632 #: ../gtk/gtksizegroup.c:244
3633 msgid "Mode"
3634 msgstr "Начин рада"
3635
3636 #: ../gtk/gtksizegroup.c:245
3637 msgid ""
3638 "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
3639 "component widgets"
3640 msgstr ""
3641 "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
3642 "елемената"
3643
3644 #: ../gtk/gtksizegroup.c:262
3645 msgid "Ignore hidden"
3646 msgstr "Занемари скривене"
3647
3648 #: ../gtk/gtksizegroup.c:263
3649 msgid ""
3650 "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
3651 msgstr "Ако је постављено, скривени елементи се занемарују при одређивању величине групе"
3652
3653 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
3654 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3655 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3656
3657 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
3658 msgid "Climb Rate"
3659 msgstr "Брзина повећања"
3660
3661 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
3662 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3663 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3664
3665 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:262
3666 msgid "The number of decimal places to display"
3667 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3668
3669 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:271
3670 msgid "Snap to Ticks"
3671 msgstr "Заустави се на цртицама"
3672
3673 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:272
3674 msgid ""
3675 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3676 "nearest step increment"
3677 msgstr ""
3678 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3679 "дугмета"
3680
3681 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
3682 msgid "Numeric"
3683 msgstr "Бројевни"
3684
3685 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:280
3686 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3687 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3688
3689 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:287
3690 msgid "Wrap"
3691 msgstr "У круг"
3692
3693 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:288
3694 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3695 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3696
3697 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:295
3698 msgid "Update Policy"
3699 msgstr "Начин освежавања"
3700
3701 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:296
3702 msgid ""
3703 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3704 msgstr ""
3705 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3706
3707 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:305
3708 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3709 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3710
3711 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:314
3712 msgid "Style of bevel around the spin button"
3713 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3714
3715 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178
3716 msgid "Has Resize Grip"
3717 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3718
3719 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:179
3720 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3721 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
3722
3723 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:206
3724 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3725 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3726
3727 #: ../gtk/gtktable.c:161
3728 msgid "Rows"
3729 msgstr "Редова"
3730
3731 #: ../gtk/gtktable.c:162
3732 msgid "The number of rows in the table"
3733 msgstr "Број редова у табели"
3734
3735 #: ../gtk/gtktable.c:170
3736 msgid "Columns"
3737 msgstr "Ступци"
3738
3739 #: ../gtk/gtktable.c:171
3740 msgid "The number of columns in the table"
3741 msgstr "Број стубаца у табели"
3742
3743 #: ../gtk/gtktable.c:179
3744 msgid "Row spacing"
3745 msgstr "Размак редова"
3746
3747 #: ../gtk/gtktable.c:180
3748 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3749 msgstr "Размак између два суседна реда"
3750
3751 #: ../gtk/gtktable.c:188
3752 msgid "Column spacing"
3753 msgstr "Размак стубаца"
3754
3755 #: ../gtk/gtktable.c:189
3756 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3757 msgstr "Размак између два суседна ступца"
3758
3759 #: ../gtk/gtktable.c:197
3760 msgid "Homogenous"
3761 msgstr "Једнообразно"
3762
3763 #: ../gtk/gtktable.c:198
3764 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3765 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3766
3767 #: ../gtk/gtktable.c:205
3768 msgid "Left attachment"
3769 msgstr "Лево припајање"
3770
3771 #: ../gtk/gtktable.c:212
3772 msgid "Right attachment"
3773 msgstr "Десно припајање"
3774
3775 #: ../gtk/gtktable.c:213
3776 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3777 msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
3778
3779 #: ../gtk/gtktable.c:219
3780 msgid "Top attachment"
3781 msgstr "Горње припајање"
3782
3783 #: ../gtk/gtktable.c:220
3784 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3785 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3786
3787 #: ../gtk/gtktable.c:226
3788 msgid "Bottom attachment"
3789 msgstr "Доње припајање"
3790
3791 #: ../gtk/gtktable.c:233
3792 msgid "Horizontal options"
3793 msgstr "Водоравне поставке"
3794
3795 #: ../gtk/gtktable.c:234
3796 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3797 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3798
3799 #: ../gtk/gtktable.c:240
3800 msgid "Vertical options"
3801 msgstr "Усправне поставке"
3802
3803 #: ../gtk/gtktable.c:241
3804 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3805 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3806
3807 #: ../gtk/gtktable.c:247
3808 msgid "Horizontal padding"
3809 msgstr "Водоравна попуна"
3810
3811 #: ../gtk/gtktable.c:248
3812 msgid ""
3813 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3814 "pixels"
3815 msgstr ""
3816 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
3817 "тачкама"
3818
3819 #: ../gtk/gtktable.c:254
3820 msgid "Vertical padding"
3821 msgstr "Усправна попуна"
3822
3823 #: ../gtk/gtktable.c:255
3824 msgid ""
3825 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3826 "pixels"
3827 msgstr ""
3828 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
3829 "тачкама"
3830
3831 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3832 #: ../gtk/gtktext.c:607
3833 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3834 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3835
3836 #: ../gtk/gtktext.c:615
3837 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3838 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3839
3840 #: ../gtk/gtktext.c:622
3841 msgid "Line Wrap"
3842 msgstr "Прелом реда"
3843
3844 #: ../gtk/gtktext.c:623
3845 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3846 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3847
3848 #: ../gtk/gtktext.c:630
3849 msgid "Word Wrap"
3850 msgstr "Прелом речи"
3851
3852 #: ../gtk/gtktext.c:631
3853 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3854 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3855
3856 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:188
3857 msgid "Tag Table"
3858 msgstr "Табела ознака"
3859
3860 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:189
3861 msgid "Text Tag Table"
3862 msgstr "Табела текст ознака"
3863
3864 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:207
3865 msgid "Current text of the buffer"
3866 msgstr "Текући текст бафера"
3867
3868 #: ../gtk/gtktexttag.c:201
3869 msgid "Tag name"
3870 msgstr "Име ознаке"
3871
3872 #: ../gtk/gtktexttag.c:202
3873 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3874 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3875
3876 #: ../gtk/gtktexttag.c:220
3877 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3878 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
3879
3880 #: ../gtk/gtktexttag.c:227
3881 msgid "Background full height"
3882 msgstr "Пуна висина позадине"
3883
3884 #: ../gtk/gtktexttag.c:228
3885 msgid ""
3886 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3887 "of the tagged characters"
3888 msgstr ""
3889 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
3890 "означених знакова"
3891
3892 #: ../gtk/gtktexttag.c:236
3893 msgid "Background stipple mask"
3894 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3895
3896 #: ../gtk/gtktexttag.c:237
3897 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3898 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3899
3900 #: ../gtk/gtktexttag.c:254
3901 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3902 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
3903
3904 #: ../gtk/gtktexttag.c:262
3905 msgid "Foreground stipple mask"
3906 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3907
3908 #: ../gtk/gtktexttag.c:263
3909 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3910 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3911
3912 #: ../gtk/gtktexttag.c:270
3913 msgid "Text direction"
3914 msgstr "Смер текста"
3915
3916 #: ../gtk/gtktexttag.c:271
3917 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3918 msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
3919
3920 #: ../gtk/gtktexttag.c:288
3921 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3922 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3923
3924 #: ../gtk/gtktexttag.c:313
3925 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3926 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3927
3928 #: ../gtk/gtktexttag.c:322
3929 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3930 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3931
3932 #: ../gtk/gtktexttag.c:331
3933 msgid ""
3934 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3935 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3936 msgstr ""
3937 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
3938 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
3939
3940 #: ../gtk/gtktexttag.c:342
3941 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3942 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3943
3944 #: ../gtk/gtktexttag.c:351
3945 msgid "Font size in Pango units"
3946 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3947
3948 #: ../gtk/gtktexttag.c:361
3949 msgid ""
3950 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3951 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3952 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3953 msgstr ""
3954 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
3955 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3956 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3957
3958 #: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:596
3959 msgid "Left, right, or center justification"
3960 msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
3961
3962 #: ../gtk/gtktexttag.c:390
3963 msgid ""
3964 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3965 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3966 msgstr ""
3967 "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
3968 "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
3969 "вредност."
3970
3971 #: ../gtk/gtktexttag.c:397
3972 msgid "Left margin"
3973 msgstr "Лева маргина"
3974
3975 #: ../gtk/gtktexttag.c:398 ../gtk/gtktextview.c:605
3976 msgid "Width of the left margin in pixels"
3977 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
3978
3979 #: ../gtk/gtktexttag.c:407
3980 msgid "Right margin"
3981 msgstr "Десна маргина"
3982
3983 #: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:615
3984 msgid "Width of the right margin in pixels"
3985 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3986
3987 #: ../gtk/gtktexttag.c:418 ../gtk/gtktextview.c:624
3988 msgid "Indent"
3989 msgstr "Увлачење"
3990
3991 #: ../gtk/gtktexttag.c:419 ../gtk/gtktextview.c:625
3992 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3993 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3994
3995 #: ../gtk/gtktexttag.c:430
3996 msgid ""
3997 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3998 "in Pango units"
3999 msgstr "Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго јединицама"
4000
4001 #: ../gtk/gtktexttag.c:439
4002 msgid "Pixels above lines"
4003 msgstr "Тачака изнад линија"
4004
4005 #: ../gtk/gtktexttag.c:440 ../gtk/gtktextview.c:549
4006 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4007 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
4008
4009 #: ../gtk/gtktexttag.c:449
4010 msgid "Pixels below lines"
4011 msgstr "Тачака испод линија"
4012
4013 #: ../gtk/gtktexttag.c:450 ../gtk/gtktextview.c:559
4014 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4015 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
4016
4017 #: ../gtk/gtktexttag.c:459
4018 msgid "Pixels inside wrap"
4019 msgstr "Тачака унутар пасуса"
4020
4021 #: ../gtk/gtktexttag.c:460 ../gtk/gtktextview.c:569
4022 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4023 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
4024
4025 #: ../gtk/gtktexttag.c:487 ../gtk/gtktextview.c:587
4026 msgid ""
4027 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4028 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
4029
4030 #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:634
4031 msgid "Tabs"
4032 msgstr "Табулатори"
4033
4034 #: ../gtk/gtktexttag.c:497 ../gtk/gtktextview.c:635
4035 msgid "Custom tabs for this text"
4036 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
4037
4038 #: ../gtk/gtktexttag.c:504
4039 msgid "Invisible"
4040 msgstr "Невидљив"
4041
4042 #: ../gtk/gtktexttag.c:505
4043 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4044 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
4045
4046 #: ../gtk/gtktexttag.c:519
4047 msgid "Paragraph background color name"
4048 msgstr "Име боје позадине пасуса"
4049
4050 #: ../gtk/gtktexttag.c:520
4051 msgid "Paragraph background color as a string"
4052 msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
4053
4054 #: ../gtk/gtktexttag.c:535
4055 msgid "Paragraph background color"
4056 msgstr "Боја позадине пасуса"
4057
4058 #: ../gtk/gtktexttag.c:536
4059 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4060 msgstr "Боја позадине пасуса као (можда и недодељен) GdkColor"
4061
4062 #: ../gtk/gtktexttag.c:549
4063 msgid "Background full height set"
4064 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
4065
4066 #: ../gtk/gtktexttag.c:550
4067 msgid "Whether this tag affects background height"
4068 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
4069
4070 #: ../gtk/gtktexttag.c:553
4071 msgid "Background stipple set"
4072 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
4073
4074 #: ../gtk/gtktexttag.c:554
4075 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4076 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
4077
4078 #: ../gtk/gtktexttag.c:561
4079 msgid "Foreground stipple set"
4080 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
4081
4082 #: ../gtk/gtktexttag.c:562
4083 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4084 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
4085
4086 #: ../gtk/gtktexttag.c:597
4087 msgid "Justification set"
4088 msgstr "Постављено слагање редова"
4089
4090 #: ../gtk/gtktexttag.c:598
4091 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4092 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
4093
4094 #: ../gtk/gtktexttag.c:605
4095 msgid "Left margin set"
4096 msgstr "Постављена лева маргина"
4097
4098 #: ../gtk/gtktexttag.c:606
4099 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4100 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
4101
4102 #: ../gtk/gtktexttag.c:609
4103 msgid "Indent set"
4104 msgstr "Постављено увлачење"
4105
4106 #: ../gtk/gtktexttag.c:610
4107 msgid "Whether this tag affects indentation"
4108 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
4109
4110 #: ../gtk/gtktexttag.c:617
4111 msgid "Pixels above lines set"
4112 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
4113
4114 #: ../gtk/gtktexttag.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:622
4115 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4116 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
4117
4118 #: ../gtk/gtktexttag.c:621
4119 msgid "Pixels below lines set"
4120 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
4121
4122 #: ../gtk/gtktexttag.c:625
4123 msgid "Pixels inside wrap set"
4124 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
4125
4126 #: ../gtk/gtktexttag.c:626
4127 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4128 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
4129
4130 #: ../gtk/gtktexttag.c:633
4131 msgid "Right margin set"
4132 msgstr "Постављена десна маргина"
4133
4134 #: ../gtk/gtktexttag.c:634
4135 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4136 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
4137
4138 #: ../gtk/gtktexttag.c:641
4139 msgid "Wrap mode set"
4140 msgstr "Постављен прелом"
4141
4142 #: ../gtk/gtktexttag.c:642
4143 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4144 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
4145
4146 #: ../gtk/gtktexttag.c:645
4147 msgid "Tabs set"
4148 msgstr "Постављени табулатори"
4149
4150 #: ../gtk/gtktexttag.c:646
4151 msgid "Whether this tag affects tabs"
4152 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
4153
4154 #: ../gtk/gtktexttag.c:649
4155 msgid "Invisible set"
4156 msgstr "Постављен невидљиви текст"
4157
4158 #: ../gtk/gtktexttag.c:650
4159 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4160 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
4161
4162 #: ../gtk/gtktexttag.c:653
4163 msgid "Paragraph background set"
4164 msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
4165
4166 #: ../gtk/gtktexttag.c:654
4167 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
4168 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
4169
4170 #: ../gtk/gtktextview.c:548
4171 msgid "Pixels Above Lines"
4172 msgstr "Тачака изнад линија"
4173
4174 #: ../gtk/gtktextview.c:558
4175 msgid "Pixels Below Lines"
4176 msgstr "Тачака испод линија"
4177
4178 #: ../gtk/gtktextview.c:568
4179 msgid "Pixels Inside Wrap"
4180 msgstr "Тачака између линија"
4181
4182 #: ../gtk/gtktextview.c:586
4183 msgid "Wrap Mode"
4184 msgstr "Начин прелома"
4185
4186 #: ../gtk/gtktextview.c:604
4187 msgid "Left Margin"
4188 msgstr "Лева маргина"
4189
4190 #: ../gtk/gtktextview.c:614
4191 msgid "Right Margin"
4192 msgstr "Десна маргина"
4193
4194 #: ../gtk/gtktextview.c:642
4195 msgid "Cursor Visible"
4196 msgstr "Курсор се види"
4197
4198 #: ../gtk/gtktextview.c:643
4199 msgid "If the insertion cursor is shown"
4200 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
4201
4202 #: ../gtk/gtktextview.c:650
4203 msgid "Buffer"
4204 msgstr "Бафер"
4205
4206 #: ../gtk/gtktextview.c:651
4207 msgid "The buffer which is displayed"
4208 msgstr "Бафер који се приказује"
4209
4210 #: ../gtk/gtktextview.c:658
4211 msgid "Overwrite mode"
4212 msgstr "Начин преписивања"
4213
4214 #: ../gtk/gtktextview.c:659
4215 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4216 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
4217
4218 #: ../gtk/gtktextview.c:666
4219 msgid "Accepts tab"
4220 msgstr "Прихвати табулатор"
4221
4222 #: ../gtk/gtktextview.c:667
4223 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4224 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
4225
4226 #: ../gtk/gtktextview.c:676
4227 msgid "Error underline color"
4228 msgstr "Боја подвлачења грешака"
4229
4230 #: ../gtk/gtktextview.c:677
4231 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
4232 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
4233
4234 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
4235 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4236 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
4237
4238 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
4239 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4240 msgstr ""
4241 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
4242
4243 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:136
4244 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4245 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
4246
4247 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:144
4248 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4249 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
4250
4251 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:151
4252 msgid "Draw Indicator"
4253 msgstr "Приказ показатеља"
4254
4255 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:152
4256 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4257 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
4258
4259 #: ../gtk/gtktoolbar.c:509
4260 msgid "The orientation of the toolbar"
4261 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
4262
4263 #: ../gtk/gtktoolbar.c:517
4264 msgid "Toolbar Style"
4265 msgstr "Стил линије са алаткама"
4266
4267 #: ../gtk/gtktoolbar.c:518
4268 msgid "How to draw the toolbar"
4269 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
4270
4271 #: ../gtk/gtktoolbar.c:525
4272 msgid "Show Arrow"
4273 msgstr "Прикажи стрелицу"
4274
4275 #: ../gtk/gtktoolbar.c:526
4276 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4277 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
4278
4279 #: ../gtk/gtktoolbar.c:541
4280 msgid "Tooltips"
4281 msgstr "Облачићи"
4282
4283 #: ../gtk/gtktoolbar.c:542
4284 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
4285 msgstr "Да ли се облачићи за алатке приказују или не"
4286
4287 #: ../gtk/gtktoolbar.c:551
4288 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4289 msgstr ""
4290 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
4291
4292 #: ../gtk/gtktoolbar.c:559
4293 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4294 msgstr ""
4295 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
4296
4297 #: ../gtk/gtktoolbar.c:566
4298 msgid "Spacer size"
4299 msgstr "Величина размака"
4300
4301 #: ../gtk/gtktoolbar.c:567
4302 msgid "Size of spacers"
4303 msgstr "Величина размака"
4304
4305 #: ../gtk/gtktoolbar.c:576
4306 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4307 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
4308
4309 #: ../gtk/gtktoolbar.c:584
4310 msgid "Space style"
4311 msgstr "Стил размака"
4312
4313 #: ../gtk/gtktoolbar.c:585
4314 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4315 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
4316
4317 #: ../gtk/gtktoolbar.c:592
4318 msgid "Button relief"
4319 msgstr "Ивица дугмића"
4320
4321 #: ../gtk/gtktoolbar.c:593
4322 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4323 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
4324
4325 #: ../gtk/gtktoolbar.c:600
4326 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4327 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
4328
4329 #: ../gtk/gtktoolbar.c:606
4330 msgid "Toolbar style"
4331 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
4332
4333 #: ../gtk/gtktoolbar.c:607
4334 msgid ""
4335 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4336 msgstr ""
4337 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
4338 "иконе, итд."
4339
4340 #: ../gtk/gtktoolbar.c:613
4341 msgid "Toolbar icon size"
4342 msgstr "Величина икона за алатке"
4343
4344 #: ../gtk/gtktoolbar.c:614
4345 msgid "Size of icons in default toolbars"
4346 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
4347
4348 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
4349 msgid "Text to show in the item."
4350 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
4351
4352 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
4353 msgid ""
4354 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4355 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4356 msgstr ""
4357 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
4358 "пречица у приказаном менију"
4359
4360 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
4361 msgid "Widget to use as the item label"
4362 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
4363
4364 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:208
4365 msgid "Stock Id"
4366 msgstr "ID испоручене"
4367
4368 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
4369 msgid "The stock icon displayed on the item"
4370 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
4371
4372 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
4373 msgid "Icon name"
4374 msgstr "Име иконе"
4375
4376 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
4377 msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
4378 msgstr "Икона из теме приказана уз ставку"
4379
4380 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:232
4381 msgid "Icon widget"
4382 msgstr "Елемент иконе"
4383
4384 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:233
4385 msgid "Icon widget to display in the item"
4386 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
4387
4388 #: ../gtk/gtktoolitem.c:175
4389 msgid ""
4390 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4391 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4392 msgstr ""
4393 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
4394 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4395
4396 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331
4397 msgid "TreeModelSort Model"
4398 msgstr "TreeModelSort модел"
4399
4400 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332
4401 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4402 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
4403
4404 #: ../gtk/gtktreeview.c:570
4405 msgid "TreeView Model"
4406 msgstr "Модел TreeView-а"
4407
4408 #: ../gtk/gtktreeview.c:571
4409 msgid "The model for the tree view"
4410 msgstr "Модел за разгранати преглед"
4411
4412 #: ../gtk/gtktreeview.c:579
4413 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4414 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
4415
4416 #: ../gtk/gtktreeview.c:587
4417 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4418 msgstr "Усправна поправка за елемент"
4419
4420 #: ../gtk/gtktreeview.c:594
4421 msgid "Headers Visible"
4422 msgstr "Заглавља видљива"
4423
4424 #: ../gtk/gtktreeview.c:595
4425 msgid "Show the column header buttons"
4426 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље стубаца"
4427
4428 #: ../gtk/gtktreeview.c:602
4429 msgid "Headers Clickable"
4430 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
4431
4432 #: ../gtk/gtktreeview.c:603
4433 msgid "Column headers respond to click events"
4434 msgstr "Заглавља стубаца одговарају на притиске мишем"
4435
4436 #: ../gtk/gtktreeview.c:610
4437 msgid "Expander Column"
4438 msgstr "Стубац гранања"
4439
4440 #: ../gtk/gtktreeview.c:611
4441 msgid "Set the column for the expander column"
4442 msgstr "Поставите стубац у којем се врши гранање"
4443
4444 #: ../gtk/gtktreeview.c:626
4445 msgid "Rules Hint"
4446 msgstr "Наговештај за линије"
4447
4448 #: ../gtk/gtktreeview.c:627
4449 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4450 msgstr ""
4451 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
4452 "бојама"
4453
4454 #: ../gtk/gtktreeview.c:634
4455 msgid "Enable Search"
4456 msgstr "Омогући претрагу"
4457
4458 #: ../gtk/gtktreeview.c:635
4459 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4460 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
4461
4462 #: ../gtk/gtktreeview.c:642
4463 msgid "Search Column"
4464 msgstr "Стубац за претрагу"
4465
4466 #: ../gtk/gtktreeview.c:643
4467 msgid "Model column to search through when searching through code"
4468 msgstr "Стубац модела који се користи када се претражује помоћу кода"
4469
4470 #: ../gtk/gtktreeview.c:663
4471 msgid "Fixed Height Mode"
4472 msgstr "Утврђена висина реда"
4473
4474 #: ../gtk/gtktreeview.c:664
4475 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4476 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
4477
4478 #: ../gtk/gtktreeview.c:684
4479 msgid "Hover Selection"
4480 msgstr "Избор под мишем"
4481
4482 #: ../gtk/gtktreeview.c:685
4483 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4484 msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
4485
4486 #: ../gtk/gtktreeview.c:704
4487 msgid "Hover Expand"
4488 msgstr "Рашири под мишем"
4489
4490 #: ../gtk/gtktreeview.c:705
4491 msgid ""
4492 "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
4493 msgstr ""
4494 "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
4495
4496 #: ../gtk/gtktreeview.c:725
4497 msgid "Vertical Separator Width"
4498 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
4499
4500 #: ../gtk/gtktreeview.c:726
4501 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4502 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
4503
4504 #: ../gtk/gtktreeview.c:734
4505 msgid "Horizontal Separator Width"
4506 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
4507
4508 #: ../gtk/gtktreeview.c:735
4509 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4510 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
4511
4512 #: ../gtk/gtktreeview.c:743
4513 msgid "Allow Rules"
4514 msgstr "Дозволи линије"
4515
4516 #: ../gtk/gtktreeview.c:744
4517 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4518 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
4519
4520 #: ../gtk/gtktreeview.c:750
4521 msgid "Indent Expanders"
4522 msgstr "Увлачење за гранање"
4523
4524 #: ../gtk/gtktreeview.c:751
4525 msgid "Make the expanders indented"
4526 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
4527
4528 #: ../gtk/gtktreeview.c:757
4529 msgid "Even Row Color"
4530 msgstr "Боја парног реда"
4531
4532 #: ../gtk/gtktreeview.c:758
4533 msgid "Color to use for even rows"
4534 msgstr "Боја за парне редове"
4535
4536 #: ../gtk/gtktreeview.c:764
4537 msgid "Odd Row Color"
4538 msgstr "Боја непарног реда"
4539
4540 #: ../gtk/gtktreeview.c:765
4541 msgid "Color to use for odd rows"
4542 msgstr "Боја за непарне редове"
4543
4544 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
4545 msgid "Whether to display the column"
4546 msgstr "Да ли приказати стубац"
4547
4548 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:462
4549 msgid "Resizable"
4550 msgstr "Величина променљива"
4551
4552 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
4553 msgid "Column is user-resizable"
4554 msgstr "Величину супца може мењати корисник"
4555
4556 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
4557 msgid "Current width of the column"
4558 msgstr "Тренутна ширина ступца"
4559
4560 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
4561 msgid "Space which is inserted between cells"
4562 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
4563
4564 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4565 msgid "Sizing"
4566 msgstr "Величина"
4567
4568 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
4569 msgid "Resize mode of the column"
4570 msgstr "Начин измене величине ступца"
4571
4572 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4573 msgid "Fixed Width"
4574 msgstr "Утврђена ширина"
4575
4576 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
4577 msgid "Current fixed width of the column"
4578 msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
4579
4580 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4581 msgid "Minimum Width"
4582 msgstr "Најмања ширина"
4583
4584 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
4585 msgid "Minimum allowed width of the column"
4586 msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
4587
4588 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4589 msgid "Maximum Width"
4590 msgstr "Највећа ширина"
4591
4592 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
4593 msgid "Maximum allowed width of the column"
4594 msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
4595
4596 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4597 msgid "Title to appear in column header"
4598 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
4599
4600 # bug: a bit confusing, ain't it?
4601 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
4602 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4603 msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
4604
4605 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4606 msgid "Clickable"
4607 msgstr "Може се кликнути"
4608
4609 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
4610 msgid "Whether the header can be clicked"
4611 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4612
4613 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4614 msgid "Widget"
4615 msgstr "Елемент"
4616
4617 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
4618 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4619 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
4620
4621 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4622 msgid "Alignment"
4623 msgstr "Поравнање"
4624
4625 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
4626 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4627 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
4628
4629 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
4630 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4631 msgstr "Да ли се редослед стубаца може изменити око заглавља"
4632
4633 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4634 msgid "Sort indicator"
4635 msgstr "Показатељ уређења"
4636
4637 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
4638 msgid "Whether to show a sort indicator"
4639 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4640
4641 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4642 msgid "Sort order"
4643 msgstr "Редослед уређења"
4644
4645 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
4646 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4647 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4648
4649 #: ../gtk/gtkuimanager.c:233
4650 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4651 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
4652
4653 #: ../gtk/gtkuimanager.c:240
4654 msgid "Merged UI definition"
4655 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4656
4657 #: ../gtk/gtkuimanager.c:241
4658 msgid "An XML string describing the merged UI"
4659 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4660
4661 #: ../gtk/gtkviewport.c:138
4662 msgid ""
4663 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4664 "this viewport"
4665 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
4666
4667 #: ../gtk/gtkviewport.c:146
4668 msgid ""
4669 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4670 "this viewport"
4671 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
4672
4673 #: ../gtk/gtkviewport.c:154
4674 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4675 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4676
4677 #: ../gtk/gtkwidget.c:414
4678 msgid "Widget name"
4679 msgstr "Име елемента"
4680
4681 #: ../gtk/gtkwidget.c:415
4682 msgid "The name of the widget"
4683 msgstr "Име елемента"
4684
4685 #: ../gtk/gtkwidget.c:421
4686 msgid "Parent widget"
4687 msgstr "Садржи га елемент"
4688
4689 #: ../gtk/gtkwidget.c:422
4690 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4691 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4692
4693 #: ../gtk/gtkwidget.c:429
4694 msgid "Width request"
4695 msgstr "Захтев за ширину"
4696
4697 #: ../gtk/gtkwidget.c:430
4698 msgid ""
4699 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4700 "used"
4701 msgstr ""
4702 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4703 "природни захтев"
4704
4705 #: ../gtk/gtkwidget.c:438
4706 msgid "Height request"
4707 msgstr "Захтев за висину"
4708
4709 #: ../gtk/gtkwidget.c:439
4710 msgid ""
4711 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4712 "be used"
4713 msgstr ""
4714 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4715 "природни захтев"
4716
4717 #: ../gtk/gtkwidget.c:448
4718 msgid "Whether the widget is visible"
4719 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4720
4721 #: ../gtk/gtkwidget.c:455
4722 msgid "Whether the widget responds to input"
4723 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4724
4725 #: ../gtk/gtkwidget.c:461
4726 msgid "Application paintable"
4727 msgstr "Програм ће исцртавати"
4728
4729 #: ../gtk/gtkwidget.c:462
4730 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4731 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4732
4733 #: ../gtk/gtkwidget.c:468
4734 msgid "Can focus"
4735 msgstr "Може бити у жижи"
4736
4737 #: ../gtk/gtkwidget.c:469
4738 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4739 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4740
4741 #: ../gtk/gtkwidget.c:475
4742 msgid "Has focus"
4743 msgstr "У жижи је"
4744
4745 #: ../gtk/gtkwidget.c:476
4746 msgid "Whether the widget has the input focus"
4747 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4748
4749 #: ../gtk/gtkwidget.c:482
4750 msgid "Is focus"
4751 msgstr "Јесте жижа"
4752
4753 #: ../gtk/gtkwidget.c:483
4754 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4755 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4756
4757 #: ../gtk/gtkwidget.c:489
4758 msgid "Can default"
4759 msgstr "Може бити подразумевани"
4760
4761 #: ../gtk/gtkwidget.c:490
4762 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4763 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
4764
4765 #: ../gtk/gtkwidget.c:496
4766 msgid "Has default"
4767 msgstr "Јесте подразумевани"
4768
4769 #: ../gtk/gtkwidget.c:497
4770 msgid "Whether the widget is the default widget"
4771 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
4772
4773 #: ../gtk/gtkwidget.c:503
4774 msgid "Receives default"
4775 msgstr "Прима подразумевано"
4776
4777 #: ../gtk/gtkwidget.c:504
4778 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4779 msgstr ""
4780 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
4781 "жижу"
4782
4783 #: ../gtk/gtkwidget.c:510
4784 msgid "Composite child"
4785 msgstr "Сложени елемент"
4786
4787 #: ../gtk/gtkwidget.c:511
4788 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4789 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
4790
4791 #: ../gtk/gtkwidget.c:517
4792 msgid "Style"
4793 msgstr "Стил"
4794
4795 #: ../gtk/gtkwidget.c:518
4796 msgid ""
4797 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4798 "(colors etc)"
4799 msgstr ""
4800 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4801
4802 #: ../gtk/gtkwidget.c:524
4803 msgid "Events"
4804 msgstr "Догађаји"
4805
4806 #: ../gtk/gtkwidget.c:525
4807 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4808 msgstr ""
4809 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4810
4811 #: ../gtk/gtkwidget.c:532
4812 msgid "Extension events"
4813 msgstr "Додатни догађаји"
4814
4815 #: ../gtk/gtkwidget.c:533
4816 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4817 msgstr ""
4818 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4819 "прима"
4820
4821 #: ../gtk/gtkwidget.c:540
4822 msgid "No show all"
4823 msgstr "Без приказивања свега"
4824
4825 #: ../gtk/gtkwidget.c:541
4826 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4827 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4828
4829 #: ../gtk/gtkwidget.c:1447
4830 msgid "Interior Focus"
4831 msgstr "Унутрашња жижа"
4832
4833 #: ../gtk/gtkwidget.c:1448
4834 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4835 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4836
4837 #: ../gtk/gtkwidget.c:1454
4838 msgid "Focus linewidth"
4839 msgstr "Дебљина жижне линије"
4840
4841 #: ../gtk/gtkwidget.c:1455
4842 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4843 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4844
4845 #: ../gtk/gtkwidget.c:1461
4846 msgid "Focus line dash pattern"
4847 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4848
4849 #: ../gtk/gtkwidget.c:1462
4850 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4851 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4852
4853 #: ../gtk/gtkwidget.c:1467
4854 msgid "Focus padding"
4855 msgstr "Жижна попуна"
4856
4857 #: ../gtk/gtkwidget.c:1468
4858 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4859 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4860
4861 #: ../gtk/gtkwidget.c:1473
4862 msgid "Cursor color"
4863 msgstr "Боја курсора"
4864
4865 #: ../gtk/gtkwidget.c:1474
4866 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4867 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4868
4869 #: ../gtk/gtkwidget.c:1479
4870 msgid "Secondary cursor color"
4871 msgstr "Друга боја курсора"
4872
4873 #: ../gtk/gtkwidget.c:1480
4874 msgid ""
4875 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4876 "right-to-left and left-to-right text"
4877 msgstr ""
4878 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
4879 "десна на лево, и текста са лева на десно"
4880
4881 #: ../gtk/gtkwidget.c:1485
4882 msgid "Cursor line aspect ratio"
4883 msgstr "Размера курсорне линије"
4884
4885 #: ../gtk/gtkwidget.c:1486
4886 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4887 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
4888
4889 #: ../gtk/gtkwidget.c:1491
4890 msgid "Draw Border"
4891 msgstr "Исцртај ивице"
4892
4893 #: ../gtk/gtkwidget.c:1492
4894 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
4895 msgstr "Величина области ван подручја елемента за цртање"
4896
4897 #: ../gtk/gtkwindow.c:420
4898 msgid "Window Type"
4899 msgstr "Врста прозора"
4900
4901 #: ../gtk/gtkwindow.c:421
4902 msgid "The type of the window"
4903 msgstr "Врста прозора"
4904
4905 #: ../gtk/gtkwindow.c:429
4906 msgid "Window Title"
4907 msgstr "Наслов прозора"
4908
4909 #: ../gtk/gtkwindow.c:430
4910 msgid "The title of the window"
4911 msgstr "Наслов прозора"
4912
4913 #: ../gtk/gtkwindow.c:437
4914 msgid "Window Role"
4915 msgstr "Улога прозора"
4916
4917 #: ../gtk/gtkwindow.c:438
4918 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4919 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
4920
4921 #: ../gtk/gtkwindow.c:445
4922 msgid "Allow Shrink"
4923 msgstr "Допусти смањивање"
4924
4925 #: ../gtk/gtkwindow.c:447
4926 #, no-c-format
4927 msgid ""
4928 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4929 "time a bad idea"
4930 msgstr ""
4931 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4932 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4933
4934 #: ../gtk/gtkwindow.c:454
4935 msgid "Allow Grow"
4936 msgstr "Допусти повећање"
4937
4938 #: ../gtk/gtkwindow.c:455
4939 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4940 msgstr ""
4941 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4942 "величине"
4943
4944 #: ../gtk/gtkwindow.c:463
4945 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4946 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
4947
4948 #: ../gtk/gtkwindow.c:470
4949 msgid "Modal"
4950 msgstr "Модални"
4951
4952 #: ../gtk/gtkwindow.c:471
4953 msgid ""
4954 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4955 "up)"
4956 msgstr ""
4957 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4958 "користити док је овај приказан)"
4959
4960 #: ../gtk/gtkwindow.c:478
4961 msgid "Window Position"
4962 msgstr "Положај прозора"
4963
4964 #: ../gtk/gtkwindow.c:479
4965 msgid "The initial position of the window"
4966 msgstr "Почетни положај прозора"
4967
4968 #: ../gtk/gtkwindow.c:487
4969 msgid "Default Width"
4970 msgstr "Уобичајена ширина"
4971
4972 #: ../gtk/gtkwindow.c:488
4973 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4974 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4975
4976 #: ../gtk/gtkwindow.c:497
4977 msgid "Default Height"
4978 msgstr "Уобичајена висина"
4979
4980 #: ../gtk/gtkwindow.c:498
4981 msgid ""
4982 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4983 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4984
4985 #: ../gtk/gtkwindow.c:507
4986 msgid "Destroy with Parent"
4987 msgstr "Уклони са покретачем"
4988
4989 #: ../gtk/gtkwindow.c:508
4990 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4991 msgstr ""
4992 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4993
4994 #: ../gtk/gtkwindow.c:515
4995 msgid "Icon"
4996 msgstr "Икона"
4997
4998 #: ../gtk/gtkwindow.c:516
4999 msgid "Icon for this window"
5000 msgstr "Икона за овај прозор"
5001
5002 #: ../gtk/gtkwindow.c:532
5003 msgid "Name of the themed icon for this window"
5004 msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
5005
5006 #: ../gtk/gtkwindow.c:547
5007 msgid "Is Active"
5008 msgstr "Је активан"
5009
5010 #: ../gtk/gtkwindow.c:548
5011 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5012 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
5013
5014 #: ../gtk/gtkwindow.c:555
5015 msgid "Focus in Toplevel"
5016 msgstr "Жижа на први ниво"
5017
5018 #: ../gtk/gtkwindow.c:556
5019 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5020 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
5021
5022 #: ../gtk/gtkwindow.c:563
5023 msgid "Type hint"
5024 msgstr "Наговештај о врсти"
5025
5026 #: ../gtk/gtkwindow.c:564
5027 msgid ""
5028 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5029 "and how to treat it."
5030 msgstr ""
5031 "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
5032 "прозор и како га поставити."
5033
5034 #: ../gtk/gtkwindow.c:572
5035 msgid "Skip taskbar"
5036 msgstr "Прескочи списак процеса"
5037
5038 #: ../gtk/gtkwindow.c:573
5039 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5040 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
5041
5042 #: ../gtk/gtkwindow.c:580
5043 msgid "Skip pager"
5044 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
5045
5046 #: ../gtk/gtkwindow.c:581
5047 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5048 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
5049
5050 #: ../gtk/gtkwindow.c:588
5051 msgid "Urgent"
5052 msgstr "Хитно"
5053
5054 #: ../gtk/gtkwindow.c:589
5055 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
5056 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику"
5057
5058 #: ../gtk/gtkwindow.c:603
5059 msgid "Accept focus"
5060 msgstr "Прихвати фокус"
5061
5062 #: ../gtk/gtkwindow.c:604
5063 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5064 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
5065
5066 #: ../gtk/gtkwindow.c:618
5067 msgid "Focus on map"
5068 msgstr "Фокусирање при мапирању"
5069
5070 #: ../gtk/gtkwindow.c:619
5071 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
5072 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
5073
5074 #: ../gtk/gtkwindow.c:633
5075 msgid "Decorated"
5076 msgstr "Украшен"
5077
5078 #: ../gtk/gtkwindow.c:634
5079 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5080 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
5081
5082 #: ../gtk/gtkwindow.c:649
5083 msgid "Gravity"
5084 msgstr "Привлачење"
5085
5086 #: ../gtk/gtkwindow.c:650
5087 msgid "The window gravity of the window"
5088 msgstr "Привлачење између прозора"
5089
5090 #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
5091 msgid "IM Preedit style"
5092 msgstr "IM начин предуноса"
5093
5094 #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
5095 msgid "How to draw the input method preedit string"
5096 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
5097
5098 #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
5099 msgid "IM Status style"
5100 msgstr "Стил стања IM-а"
5101
5102 #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
5103 msgid "How to draw the input method statusbar"
5104 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
5105
5106 #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
5107 #~ msgstr "Да ли је прозорче за разгледање видљиво или не."
5108
5109 #~ msgid "ComboBox appareance"
5110 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
5111
5112 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
5113 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
5114
5115 #~ msgid "Folder Mode"
5116 #~ msgstr "Избор директоријума"
5117
5118 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
5119 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
5120
5121 #~ msgid "File system object to use"
5122 #~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"