1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:58-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
24 msgid "Number of Channels"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
29 msgid "The number of samples per pixel"
30 msgstr "Број узорака по тачки"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
37 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
38 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
42 msgstr "Користи провидност"
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
45 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
46 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
49 msgid "Bits per Sample"
50 msgstr "Битова по узорку"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146
53 msgid "The number of bits per sample"
54 msgstr "Број битова по узорку"
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
61 msgid "The number of columns of the pixbuf"
62 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 gtk/gtklayout.c:660
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168
69 msgid "The number of rows of the pixbuf"
70 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186
78 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
79 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197
86 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
87 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
89 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
90 msgid "Default Display"
91 msgstr "Подразумевани приказ"
93 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
94 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
95 msgid "The default display for GDK"
96 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
98 #: gdk/gdkpango.c:574 gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:574
102 #: gdk/gdkpango.c:575
104 msgid "the GdkScreen for the renderer"
105 msgstr "Модел за разгранати преглед"
107 #: gtk/gtkaboutdialog.c:195
109 msgstr "Име програма"
111 #: gtk/gtkaboutdialog.c:196
113 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
114 "g_get_application_name()"
116 "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name"
119 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
120 msgid "Program version"
121 msgstr "Издање програма"
123 #: gtk/gtkaboutdialog.c:211
124 msgid "The version of the program"
125 msgstr "Издање програма"
127 #: gtk/gtkaboutdialog.c:225
128 msgid "Copyright string"
129 msgstr "Текст за ауторска права"
131 #: gtk/gtkaboutdialog.c:226
132 msgid "Copyright information for the program"
133 msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:243
136 msgid "Comments string"
137 msgstr "Текст са примедбама"
139 #: gtk/gtkaboutdialog.c:244
140 msgid "Comments about the program"
141 msgstr "Примедбе о програму"
143 #: gtk/gtkaboutdialog.c:276
145 msgstr "Адреса веб страна"
147 #: gtk/gtkaboutdialog.c:277
148 msgid "The URL for the link to the website of the program"
149 msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:293
152 msgid "Website label"
153 msgstr "Ознака веб страна"
155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:294
157 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
158 "defaults to the URL"
160 "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се "
163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:310
167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:311
169 msgid "List of authors of the program"
170 msgstr "Списак аутора програма"
172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:327
174 msgstr "Документација"
176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:328
177 msgid "List of people documenting the program"
178 msgstr "Списак особа које су документовале програм"
180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:344
184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:345
185 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
186 msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:362
189 msgid "Translator credits"
192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:363
194 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
195 msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:378
201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:379
203 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
204 "gtk_window_get_default_icon_list()"
206 "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
207 "gtk_window_get_default_icon_list()"
209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:394
211 msgid "Logo Icon Name"
214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:395
215 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:402
222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:403
223 msgid "Color of hyperlinks"
224 msgstr "Боја хипервеза"
226 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
227 msgid "Accelerator Closure"
228 msgstr "Остваривање пречице"
230 #: gtk/gtkaccellabel.c:140
231 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
232 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
234 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
235 msgid "Accelerator Widget"
236 msgstr "Елемент за пречицу"
238 #: gtk/gtkaccellabel.c:147
239 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
240 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
242 #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
246 #: gtk/gtkaction.c:197
247 msgid "A unique name for the action."
248 msgstr "Јединствено име за акцију."
250 #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
251 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:318 gtk/gtktoolbutton.c:181
255 #: gtk/gtkaction.c:205
256 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
258 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
260 #: gtk/gtkaction.c:212
262 msgstr "Кратка ознака"
264 #: gtk/gtkaction.c:213
265 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
266 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
268 #: gtk/gtkaction.c:219
272 #: gtk/gtkaction.c:220
273 msgid "A tooltip for this action."
274 msgstr "Облачић за ову акцију."
276 #: gtk/gtkaction.c:226
278 msgstr "Испоручена икона"
280 #: gtk/gtkaction.c:227
281 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
283 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
285 #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
286 msgid "Visible when horizontal"
287 msgstr "Видљиво када је водоравно"
289 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
291 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
293 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
295 #: gtk/gtkaction.c:250
296 msgid "Visible when overflown"
297 msgstr "Видљиво када излази из оквира"
299 #: gtk/gtkaction.c:251
301 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
304 "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
305 "траке алатки ван оквира."
307 #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
308 msgid "Visible when vertical"
309 msgstr "Видљиво када је усправно"
311 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
313 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
315 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
317 #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
321 #: gtk/gtkaction.c:267
323 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
324 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
326 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
327 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
329 #: gtk/gtkaction.c:275
330 msgid "Hide if empty"
331 msgstr "Сакриј ако је празно"
333 #: gtk/gtkaction.c:276
334 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
336 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
338 #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221
339 #: gtk/gtkwidget.c:450
343 #: gtk/gtkaction.c:283
344 msgid "Whether the action is enabled."
345 msgstr "Да ли је акција укључена."
347 #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
348 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
352 #: gtk/gtkaction.c:290
353 msgid "Whether the action is visible."
354 msgstr "Да ли је акција видљива."
356 #: gtk/gtkaction.c:296
358 msgstr "Група акција"
360 #: gtk/gtkaction.c:297
362 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
365 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
368 #: gtk/gtkactiongroup.c:135
369 msgid "A name for the action group."
370 msgstr "Јединствено име за групу акција."
372 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
373 msgid "Whether the action group is enabled."
374 msgstr "Да ли је група акција укључена."
376 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
377 msgid "Whether the action group is visible."
378 msgstr "Да ли је група акција видљива."
380 #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
381 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
385 #: gtk/gtkadjustment.c:109
386 msgid "The value of the adjustment"
387 msgstr "Вредност прилагођења"
389 #: gtk/gtkadjustment.c:118
390 msgid "Minimum Value"
391 msgstr "Најмања вредност"
393 #: gtk/gtkadjustment.c:119
394 msgid "The minimum value of the adjustment"
395 msgstr "Најмања вредност прилагођења"
397 #: gtk/gtkadjustment.c:128
398 msgid "Maximum Value"
399 msgstr "Највећа вредност"
401 #: gtk/gtkadjustment.c:129
402 msgid "The maximum value of the adjustment"
403 msgstr "Највећа вредност прилагођења"
405 #: gtk/gtkadjustment.c:138
406 msgid "Step Increment"
407 msgstr "Корак увећања"
409 #: gtk/gtkadjustment.c:139
410 msgid "The step increment of the adjustment"
411 msgstr "Корак увећања прилагођења"
413 #: gtk/gtkadjustment.c:148
414 msgid "Page Increment"
415 msgstr "Странично увећање"
417 #: gtk/gtkadjustment.c:149
418 msgid "The page increment of the adjustment"
419 msgstr "Странично увећање прилагођења"
421 #: gtk/gtkadjustment.c:158
423 msgstr "Величина странице"
425 #: gtk/gtkadjustment.c:159
426 msgid "The page size of the adjustment"
427 msgstr "Величина странице прилагођења"
429 #: gtk/gtkalignment.c:118
430 msgid "Horizontal alignment"
431 msgstr "Водоравно поравнање"
433 #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
435 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
438 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
439 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
441 #: gtk/gtkalignment.c:128
442 msgid "Vertical alignment"
443 msgstr "Усправно поравнање"
445 #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
447 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
450 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
451 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
453 #: gtk/gtkalignment.c:137
454 msgid "Horizontal scale"
455 msgstr "Водоравна размера"
457 #: gtk/gtkalignment.c:138
459 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
460 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
462 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
463 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
465 #: gtk/gtkalignment.c:146
466 msgid "Vertical scale"
467 msgstr "Усправна размера"
469 #: gtk/gtkalignment.c:147
471 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
472 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
474 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
475 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
477 #: gtk/gtkalignment.c:164
479 msgstr "Попуна на врху"
481 #: gtk/gtkalignment.c:165
482 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
483 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
485 #: gtk/gtkalignment.c:181
486 msgid "Bottom Padding"
487 msgstr "Попуна на дну"
489 #: gtk/gtkalignment.c:182
490 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
491 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
493 #: gtk/gtkalignment.c:198
497 #: gtk/gtkalignment.c:199
498 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
499 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
501 #: gtk/gtkalignment.c:215
502 msgid "Right Padding"
503 msgstr "Десна попуна"
505 #: gtk/gtkalignment.c:216
506 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
507 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
509 #: gtk/gtkarrow.c:100
510 msgid "Arrow direction"
511 msgstr "Смер стрелица"
513 #: gtk/gtkarrow.c:101
514 msgid "The direction the arrow should point"
515 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
517 #: gtk/gtkarrow.c:108
519 msgstr "Сенка стрелице"
521 #: gtk/gtkarrow.c:109
522 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
523 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
525 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
526 msgid "Horizontal Alignment"
527 msgstr "Водоравно поравнање"
529 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
530 msgid "X alignment of the child"
531 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
533 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
534 msgid "Vertical Alignment"
535 msgstr "Усправно поравнање"
537 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
538 msgid "Y alignment of the child"
539 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
542 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
546 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
547 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
548 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
550 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
552 msgstr "Према садржаном елементу"
554 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
555 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
557 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
561 msgid "Minimum child width"
562 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
565 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
566 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
569 msgid "Minimum child height"
570 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
573 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
574 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
577 msgid "Child internal width padding"
578 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
581 msgid "Amount to increase child's size on either side"
582 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
585 msgid "Child internal height padding"
586 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
589 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
590 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
594 msgstr "Начин приказа"
598 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
599 "edge, start and end"
601 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
602 "према ивици, на почетку и на крају"
606 msgstr "Другоразредно"
610 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
613 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
614 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
616 #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
621 msgid "The amount of space between children"
622 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
624 #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
626 msgstr "Једнообразно"
629 msgid "Whether the children should all be the same size"
630 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
632 #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
633 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
638 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
639 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
647 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
650 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
651 "користити за попуну"
658 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
660 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
665 msgstr "Врста везивања"
667 #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
669 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
670 "start or end of the parent"
671 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
673 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
674 #: gtk/gtkruler.c:140
678 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
679 msgid "The index of the child in the parent"
680 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
682 #: gtk/gtkbutton.c:221
684 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
686 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
688 #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:339
689 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
690 msgid "Use underline"
691 msgstr "Користи подвлаку"
693 #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:340
695 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
696 "for the mnemonic accelerator key"
698 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
701 #: gtk/gtkbutton.c:236
703 msgstr "Користи већ припремљене"
705 #: gtk/gtkbutton.c:237
707 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
709 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
712 #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:675
713 msgid "Focus on click"
714 msgstr "Фокусирање кликом"
716 #: gtk/gtkbutton.c:245
717 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
718 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
720 #: gtk/gtkbutton.c:252
721 msgid "Border relief"
722 msgstr "Изглед ивице"
724 #: gtk/gtkbutton.c:253
725 msgid "The border relief style"
726 msgstr "Стил изгледа ивице"
728 #: gtk/gtkbutton.c:270
729 msgid "Horizontal alignment for child"
730 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
732 #: gtk/gtkbutton.c:289
733 msgid "Vertical alignment for child"
734 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
736 #: gtk/gtkbutton.c:306 gtk/gtkimagemenuitem.c:131
738 msgstr "Елемент за слику"
740 #: gtk/gtkbutton.c:307
742 msgid "Child widget to appear next to the button text"
743 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
745 #: gtk/gtkbutton.c:373
746 msgid "Default Spacing"
747 msgstr "Размак подразумеваних"
749 #: gtk/gtkbutton.c:374
750 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
751 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
753 #: gtk/gtkbutton.c:380
754 msgid "Default Outside Spacing"
755 msgstr "Размак око подразумеваних"
757 #: gtk/gtkbutton.c:381
759 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
761 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
763 #: gtk/gtkbutton.c:386
764 msgid "Child X Displacement"
765 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
767 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
768 #: gtk/gtkbutton.c:387
770 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
772 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
774 #: gtk/gtkbutton.c:394
775 msgid "Child Y Displacement"
776 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
778 #: gtk/gtkbutton.c:395
780 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
781 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
783 #: gtk/gtkbutton.c:411
784 msgid "Displace focus"
787 #: gtk/gtkbutton.c:412
789 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
792 "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
795 #: gtk/gtkbutton.c:417
796 msgid "Show button images"
797 msgstr "Прикажи слике дугмета"
799 #: gtk/gtkbutton.c:418
800 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
801 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
803 #: gtk/gtkcalendar.c:468
807 #: gtk/gtkcalendar.c:469
808 msgid "The selected year"
809 msgstr "Изабрана година"
811 #: gtk/gtkcalendar.c:475
815 #: gtk/gtkcalendar.c:476
816 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
817 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
819 #: gtk/gtkcalendar.c:482
824 #: gtk/gtkcalendar.c:483
826 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
827 "currently selected day)"
829 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
831 #: gtk/gtkcalendar.c:497
833 msgstr "Прикажи заглавље"
835 #: gtk/gtkcalendar.c:498
836 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
837 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
839 #: gtk/gtkcalendar.c:512
840 msgid "Show Day Names"
841 msgstr "Прикажи имена дана"
843 #: gtk/gtkcalendar.c:513
844 msgid "If TRUE, day names are displayed"
845 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
847 #: gtk/gtkcalendar.c:526
848 msgid "No Month Change"
849 msgstr "Нема измене месеца"
851 #: gtk/gtkcalendar.c:527
852 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
853 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
855 #: gtk/gtkcalendar.c:541
856 msgid "Show Week Numbers"
857 msgstr "Прикажи број недеље"
859 #: gtk/gtkcalendar.c:542
860 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
861 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
863 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
867 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
868 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
869 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
871 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
875 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
876 msgid "Display the cell"
877 msgstr "Приказати ћелију"
879 #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
880 msgid "Display the cell sensitive"
881 msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
883 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
887 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
889 msgstr "Водоравно поравнање"
891 #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
895 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
897 msgstr "Усправно поравнање"
899 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
903 #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
905 msgstr "Водоравна попуна"
907 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
911 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
913 msgstr "Усправна попуна"
915 #: gtk/gtkcellrenderer.c:273
919 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
920 msgid "The fixed width"
921 msgstr "Утврђена ширина"
923 #: gtk/gtkcellrenderer.c:284
927 #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
928 msgid "The fixed height"
929 msgstr "Утврђена висина"
931 #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
935 #: gtk/gtkcellrenderer.c:296
936 msgid "Row has children"
937 msgstr "Ред садржи друге редове"
939 #: gtk/gtkcellrenderer.c:305
943 #: gtk/gtkcellrenderer.c:306
944 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
945 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
947 #: gtk/gtkcellrenderer.c:314
948 msgid "Cell background color name"
949 msgstr "Име боје позадине ћелије"
951 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
952 msgid "Cell background color as a string"
953 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
955 #: gtk/gtkcellrenderer.c:322
956 msgid "Cell background color"
957 msgstr "Боја позадине ћелије"
959 #: gtk/gtkcellrenderer.c:323
960 msgid "Cell background color as a GdkColor"
961 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
963 #: gtk/gtkcellrenderer.c:331
964 msgid "Cell background set"
965 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
967 #: gtk/gtkcellrenderer.c:332
968 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
969 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
971 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88
975 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
976 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
977 msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
979 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
981 msgstr "Текстуална колона"
983 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
984 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
985 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
987 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
989 msgstr "Омогућава унос"
991 # bug: s/%FALSE/FALSE/
992 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
994 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
995 msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних (%F)"
997 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
998 msgid "Pixbuf Object"
999 msgstr "Pixbuf објекат"
1001 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
1002 msgid "The pixbuf to render"
1003 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
1005 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
1006 msgid "Pixbuf Expander Open"
1007 msgstr "Pixbuf за разгранате"
1009 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
1010 msgid "Pixbuf for open expander"
1011 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
1013 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
1014 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1015 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
1017 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
1018 msgid "Pixbuf for closed expander"
1019 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1021 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199
1023 msgstr "ID припремљене"
1025 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
1026 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1027 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1029 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
1033 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
1034 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1035 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
1037 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
1041 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
1042 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1043 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1045 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
1046 msgid "Value of the progress bar"
1047 msgstr "Вредност елемента напретка"
1049 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:204
1050 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220
1054 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
1055 msgid "Text on the progress bar"
1056 msgstr "Текст у елементу напретка"
1058 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
1059 msgid "Text to render"
1060 msgstr "Текст који се исцртава"
1062 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
1064 msgstr "Означени текст"
1066 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
1067 msgid "Marked up text to render"
1068 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1070 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:325
1074 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
1075 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1076 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1078 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
1079 msgid "Single Paragraph Mode"
1080 msgstr "У једном пасусу"
1082 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229
1083 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1084 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
1086 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:207
1087 msgid "Background color name"
1088 msgstr "Име боје позадине"
1090 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:182 gtk/gtktexttag.c:208
1091 msgid "Background color as a string"
1092 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1094 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:188 gtk/gtktexttag.c:215
1095 msgid "Background color"
1096 msgstr "Боја позадине"
1098 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:189
1099 msgid "Background color as a GdkColor"
1100 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1102 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
1103 msgid "Foreground color name"
1104 msgstr "Име боје исцртавања"
1106 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242
1107 msgid "Foreground color as a string"
1108 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1110 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249
1111 msgid "Foreground color"
1112 msgstr "Боја исцртавања"
1114 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
1115 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1116 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1118 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
1119 #: gtk/gtktextview.c:577
1123 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
1124 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1125 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1127 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286
1128 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
1132 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
1133 msgid "Font description as a string"
1134 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1136 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292
1137 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1138 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1140 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
1142 msgstr "Породица писма"
1144 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
1145 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1146 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1148 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
1149 #: gtk/gtktexttag.c:308
1153 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
1154 #: gtk/gtktexttag.c:317
1155 msgid "Font variant"
1156 msgstr "Варијанта писма"
1158 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1159 #: gtk/gtktexttag.c:326
1161 msgstr "Тежина писма"
1163 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1164 #: gtk/gtktexttag.c:337
1165 msgid "Font stretch"
1166 msgstr "Развлачење писма"
1168 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
1169 #: gtk/gtktexttag.c:346
1171 msgstr "Величина писма"
1173 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
1175 msgstr "Писмо у тачкама"
1177 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367
1178 msgid "Font size in points"
1179 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1181 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356
1183 msgstr "Размера писма"
1185 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
1186 msgid "Font scaling factor"
1187 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1189 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425
1193 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
1195 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1197 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1200 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
1201 msgid "Strikethrough"
1204 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466
1205 msgid "Whether to strike through the text"
1206 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1208 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
1212 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474
1213 msgid "Style of underline for this text"
1214 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1216 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385
1220 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
1222 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1223 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1224 "probably don't need it"
1226 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1227 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1228 "највероватније ни не треба"
1230 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:431 gtk/gtkprogressbar.c:242
1234 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
1236 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1237 "have enough room to display the entire string, if at all"
1239 "Жељено место за скраћивање текста, уколико цртач ћелије не располаже "
1240 "довољним простором за приказ целог текста."
1242 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:510
1243 msgid "Background set"
1244 msgstr "Постављена позадина"
1246 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:197 gtk/gtktexttag.c:511
1247 msgid "Whether this tag affects the background color"
1248 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1250 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
1251 msgid "Foreground set"
1252 msgstr "Постављена боја"
1254 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523
1255 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1256 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1258 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
1259 msgid "Editability set"
1260 msgstr "Постављена измењивост"
1262 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531
1263 msgid "Whether this tag affects text editability"
1264 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1266 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
1267 msgid "Font family set"
1268 msgstr "Постављена породица писма"
1270 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535
1271 msgid "Whether this tag affects the font family"
1272 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1274 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
1275 msgid "Font style set"
1276 msgstr "Постављен стил писма"
1278 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539
1279 msgid "Whether this tag affects the font style"
1280 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1282 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
1283 msgid "Font variant set"
1284 msgstr "Постављена варијанта писма"
1286 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543
1287 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1288 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1290 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
1291 msgid "Font weight set"
1292 msgstr "Постављена тежина писма"
1294 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547
1295 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1296 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1298 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
1299 msgid "Font stretch set"
1300 msgstr "Постављено развлачење писма"
1302 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551
1303 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1304 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1306 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
1307 msgid "Font size set"
1308 msgstr "Постављена величина писма"
1310 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555
1311 msgid "Whether this tag affects the font size"
1312 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1314 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
1315 msgid "Font scale set"
1316 msgstr "Постављена размера писма"
1318 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
1319 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1320 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1322 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
1324 msgstr "Постављен померај"
1326 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579
1327 msgid "Whether this tag affects the rise"
1328 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1330 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
1331 msgid "Strikethrough set"
1332 msgstr "Постављено прецртавање"
1334 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595
1335 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1336 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1338 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
1339 msgid "Underline set"
1340 msgstr "Постављено подвлачење"
1342 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603
1343 msgid "Whether this tag affects underlining"
1344 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1346 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566
1347 msgid "Language set"
1348 msgstr "Постављен језик"
1350 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567
1351 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1352 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1354 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474
1356 msgid "Ellipsize set"
1359 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1360 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1361 msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
1363 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1364 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1365 msgid "Toggle state"
1366 msgstr "Стање жабице"
1368 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1369 msgid "The toggle state of the button"
1370 msgstr "Стање жабице"
1372 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1373 msgid "Inconsistent state"
1374 msgstr "Недоследно стање"
1376 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1377 msgid "The inconsistent state of the button"
1378 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1380 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1382 msgstr "Могуће активирати"
1384 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
1385 msgid "The toggle button can be activated"
1386 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1388 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1389 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1391 msgstr "Стање једноизборника"
1393 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
1394 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1395 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1397 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1398 msgid "Indicator Size"
1399 msgstr "Величина показатеља"
1401 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
1402 msgid "Size of check or radio indicator"
1403 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1405 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
1406 msgid "Indicator Spacing"
1407 msgstr "Размаци показатеља"
1409 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109
1410 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1411 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1413 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134
1417 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1418 msgid "Whether the menu item is checked"
1419 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1421 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
1422 msgid "Inconsistent"
1425 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1426 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1427 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1429 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1430 msgid "Draw as radio menu item"
1431 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1433 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1434 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1435 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1437 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1439 msgstr "Користи провидност"
1441 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1442 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1443 msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:238
1446 #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
1450 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219
1451 msgid "The title of the color selection dialog"
1452 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1454 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1839
1455 msgid "Current Color"
1456 msgstr "Текућа боја"
1458 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234
1459 msgid "The selected color"
1460 msgstr "Изабрана боја"
1462 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1846
1463 msgid "Current Alpha"
1464 msgstr "Тренутна провидност"
1466 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249
1467 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1469 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1472 # Ovde nema greske!!!
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:1825
1474 msgid "Has Opacity Control"
1475 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:1826
1478 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1479 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
1483 msgstr "Садржи палету"
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:1833
1486 msgid "Whether a palette should be used"
1487 msgstr "Да ли треба користити палету"
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
1490 msgid "The current color"
1491 msgstr "Тренутна боја"
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
1494 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1496 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1861
1500 msgid "Custom palette"
1501 msgstr "Подешена палета"
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:1862
1504 msgid "Palette to use in the color selector"
1505 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1507 #: gtk/gtkcombo.c:145
1508 msgid "Enable arrow keys"
1509 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1511 #: gtk/gtkcombo.c:146
1512 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1513 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1515 #: gtk/gtkcombo.c:152
1516 msgid "Always enable arrows"
1517 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1519 #: gtk/gtkcombo.c:153
1520 msgid "Obsolete property, ignored"
1521 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1523 #: gtk/gtkcombo.c:159
1524 msgid "Case sensitive"
1525 msgstr "Зависно од величине слова"
1527 #: gtk/gtkcombo.c:160
1528 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1529 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1531 #: gtk/gtkcombo.c:167
1533 msgstr "Дозволити празно"
1535 #: gtk/gtkcombo.c:168
1536 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1537 msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
1539 #: gtk/gtkcombo.c:175
1540 msgid "Value in list"
1541 msgstr "Вредност са списка"
1543 #: gtk/gtkcombo.c:176
1544 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1545 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1547 #: gtk/gtkcombobox.c:548
1548 msgid "ComboBox model"
1549 msgstr "Модел падајуће листе"
1551 #: gtk/gtkcombobox.c:549
1552 msgid "The model for the combo box"
1553 msgstr "Модел за падајућу листу"
1555 #: gtk/gtkcombobox.c:565
1557 msgstr "Ширина за прелом"
1559 #: gtk/gtkcombobox.c:566
1560 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1561 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1563 #: gtk/gtkcombobox.c:588
1564 msgid "Row span column"
1565 msgstr "Ред обухвата колону"
1567 #: gtk/gtkcombobox.c:589
1568 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1569 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања редова"
1571 #: gtk/gtkcombobox.c:610
1572 msgid "Column span column"
1573 msgstr "Колона обухвата колону"
1575 #: gtk/gtkcombobox.c:611
1576 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1577 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања колона"
1579 #: gtk/gtkcombobox.c:631
1581 msgstr "Активна ставка"
1583 #: gtk/gtkcombobox.c:632
1584 msgid "The item which is currently active"
1585 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1587 #: gtk/gtkcombobox.c:651 gtk/gtkuimanager.c:228
1588 msgid "Add tearoffs to menus"
1589 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
1591 #: gtk/gtkcombobox.c:652
1592 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1593 msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
1595 #: gtk/gtkcombobox.c:667 gtk/gtkentry.c:530
1597 msgstr "Садржи оквир"
1599 #: gtk/gtkcombobox.c:668
1600 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1601 msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
1603 #: gtk/gtkcombobox.c:676
1604 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1605 msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем"
1607 #: gtk/gtkcombobox.c:682
1608 msgid "Appears as list"
1609 msgstr "Изгледа као списак"
1611 #: gtk/gtkcombobox.c:683
1612 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1613 msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
1615 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1617 msgstr "Промена величине"
1619 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1620 msgid "Specify how resize events are handled"
1621 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1623 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1624 msgid "Border width"
1625 msgstr "Ширина ивице"
1627 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1628 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1629 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1631 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1633 msgstr "Садржани елемент"
1635 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1636 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1637 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1639 #: gtk/gtkcurve.c:123
1641 msgstr "Врста криве"
1643 # шта значи сплајн!?
1644 #: gtk/gtkcurve.c:124
1645 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1646 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1648 #: gtk/gtkcurve.c:132
1652 #: gtk/gtkcurve.c:133
1653 msgid "Minimum possible value for X"
1654 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1656 #: gtk/gtkcurve.c:142
1660 #: gtk/gtkcurve.c:143
1661 msgid "Maximum possible X value"
1662 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1664 #: gtk/gtkcurve.c:152
1668 #: gtk/gtkcurve.c:153
1669 msgid "Minimum possible value for Y"
1670 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1672 #: gtk/gtkcurve.c:162
1676 #: gtk/gtkcurve.c:163
1677 msgid "Maximum possible value for Y"
1678 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
1680 #: gtk/gtkdialog.c:148
1681 msgid "Has separator"
1682 msgstr "Садржи раздвојник"
1684 #: gtk/gtkdialog.c:149
1685 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1686 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1688 #: gtk/gtkdialog.c:174
1689 msgid "Content area border"
1690 msgstr "Ивица површине садржаја"
1692 #: gtk/gtkdialog.c:175
1693 msgid "Width of border around the main dialog area"
1694 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1696 #: gtk/gtkdialog.c:182
1697 msgid "Button spacing"
1698 msgstr "Размак дугмића"
1700 #: gtk/gtkdialog.c:183
1701 msgid "Spacing between buttons"
1702 msgstr "Размаци између дугмића"
1704 #: gtk/gtkdialog.c:191
1705 msgid "Action area border"
1706 msgstr "Ивица површине за деловање"
1708 #: gtk/gtkdialog.c:192
1709 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1710 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1712 #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:396
1713 msgid "Cursor Position"
1714 msgstr "Положај курзора"
1716 #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:397
1717 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1718 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1720 #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:406
1721 msgid "Selection Bound"
1722 msgstr "Граница избора"
1724 #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:407
1726 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1727 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1729 #: gtk/gtkentry.c:506
1730 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1731 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
1733 #: gtk/gtkentry.c:513
1734 msgid "Maximum length"
1735 msgstr "Највећа дужина"
1737 #: gtk/gtkentry.c:514
1738 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1739 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1741 #: gtk/gtkentry.c:522
1745 #: gtk/gtkentry.c:523
1747 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1750 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
1753 #: gtk/gtkentry.c:531
1754 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1755 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1757 #: gtk/gtkentry.c:538
1758 msgid "Invisible character"
1759 msgstr "Невидљиви знак"
1761 #: gtk/gtkentry.c:539
1762 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1763 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1765 #: gtk/gtkentry.c:546
1766 msgid "Activates default"
1767 msgstr "Покреће подразумевани"
1769 #: gtk/gtkentry.c:547
1771 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1772 "dialog) when Enter is pressed"
1774 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
1775 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1777 #: gtk/gtkentry.c:553
1778 msgid "Width in chars"
1779 msgstr "Ширина у знаковима"
1781 #: gtk/gtkentry.c:554
1782 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1783 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
1785 #: gtk/gtkentry.c:563
1786 msgid "Scroll offset"
1789 #: gtk/gtkentry.c:564
1790 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1791 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
1793 #: gtk/gtkentry.c:574
1794 msgid "The contents of the entry"
1795 msgstr "Садржај поља"
1797 #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
1799 msgstr "X поравнање"
1801 #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
1803 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1806 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1809 #: gtk/gtkentry.c:828
1810 msgid "Select on focus"
1811 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1813 #: gtk/gtkentry.c:829
1814 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1815 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
1817 #: gtk/gtkentrycompletion.c:272
1818 msgid "Completion Model"
1819 msgstr "Модел допуњавања"
1821 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1822 msgid "The model to find matches in"
1823 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1825 #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
1826 msgid "Minimum Key Length"
1827 msgstr "Најмања дужина кључа"
1829 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1830 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1831 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1833 #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:361
1835 msgstr "Текстуална колона"
1837 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296
1838 msgid "The column of the model containing the strings."
1839 msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
1841 #: gtk/gtkentrycompletion.c:313
1842 msgid "Inline completion"
1843 msgstr "Допуњавање у реду"
1845 #: gtk/gtkentrycompletion.c:314
1846 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1847 msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
1849 #: gtk/gtkentrycompletion.c:328
1850 msgid "Popup completion"
1851 msgstr "Искачуће допуњавање"
1853 #: gtk/gtkentrycompletion.c:329
1854 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1855 msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
1857 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1858 msgid "Visible Window"
1859 msgstr "Видљив прозор"
1861 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1863 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1866 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1867 "реаговање на догађаје."
1869 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1871 msgstr "Изнад садржаног"
1873 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1875 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1876 "child widget as opposed to below it."
1878 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
1881 #: gtk/gtkexpander.c:198
1885 #: gtk/gtkexpander.c:199
1886 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1887 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1889 #: gtk/gtkexpander.c:207
1890 msgid "Text of the expander's label"
1891 msgstr "Текст ознаке разграника"
1893 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:332
1895 msgstr "Користи ознаке"
1897 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:333
1898 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1899 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
1901 #: gtk/gtkexpander.c:231
1902 msgid "Space to put between the label and the child"
1903 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1905 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
1906 msgid "Label widget"
1907 msgstr "Елемент ознаке"
1909 #: gtk/gtkexpander.c:241
1910 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1911 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
1914 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
1915 msgid "Expander Size"
1916 msgstr "Величина разграника"
1918 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
1919 msgid "Size of the expander arrow"
1920 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1922 #: gtk/gtkexpander.c:257
1923 msgid "Spacing around expander arrow"
1924 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1926 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1930 #: gtk/gtkfilechooser.c:177
1931 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1932 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1934 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1935 msgid "File System Backend"
1936 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1938 #: gtk/gtkfilechooser.c:184
1939 msgid "Name of file system backend to use"
1940 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1942 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1946 #: gtk/gtkfilechooser.c:190
1947 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1948 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1950 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1952 msgstr "Само локални"
1954 #: gtk/gtkfilechooser.c:196
1955 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1956 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1958 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1959 msgid "Preview widget"
1960 msgstr "Елемент за преглед"
1962 #: gtk/gtkfilechooser.c:202
1963 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1964 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
1966 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1967 msgid "Preview Widget Active"
1968 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1970 #: gtk/gtkfilechooser.c:208
1972 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1973 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1975 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1976 msgid "Use Preview Label"
1977 msgstr "Користи ознаку за преглед"
1979 #: gtk/gtkfilechooser.c:214
1980 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1981 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
1983 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1984 msgid "Extra widget"
1985 msgstr "Допунски елемент"
1987 #: gtk/gtkfilechooser.c:220
1988 msgid "Application supplied widget for extra options."
1989 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
1991 #: gtk/gtkfilechooser.c:225
1992 msgid "Select Multiple"
1993 msgstr "Вишеструки избор"
1995 #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
1996 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1997 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
1999 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
2001 msgstr "Прикажи сакривене"
2003 #: gtk/gtkfilechooser.c:233
2004 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2005 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2007 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:223
2011 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:224
2012 msgid "The file chooser dialog to use."
2013 msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
2015 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:239
2016 msgid "The title of the file chooser dialog."
2017 msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
2019 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:252
2021 msgid "Width In Characters"
2022 msgstr "Ширина у знаковима"
2024 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:253
2025 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:623
2029 msgid "Default file chooser backend"
2030 msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
2032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:624
2033 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2034 msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190
2038 msgstr "Име датотеке"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:561
2041 msgid "The currently selected filename"
2042 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2045 msgid "Show file operations"
2046 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:568
2049 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2050 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:575
2053 msgid "Select multiple"
2054 msgstr "Изабери више"
2056 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
2058 msgstr "Водоравни положај"
2060 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
2061 msgid "X position of child widget"
2062 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2064 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
2066 msgstr "Усправни положај"
2068 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
2069 msgid "Y position of child widget"
2070 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2072 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2073 msgid "The title of the font selection dialog"
2074 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2076 #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
2080 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
2081 msgid "The name of the selected font"
2082 msgstr "Име изабраног писма"
2084 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
2088 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2089 msgid "Use font in label"
2090 msgstr "Користи писмо у ознаци"
2092 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2093 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2094 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2096 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2097 msgid "Use size in label"
2098 msgstr "Користи величину у ознаци"
2100 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2101 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2102 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2104 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2106 msgstr "Прикажи стил"
2108 #: gtk/gtkfontbutton.c:242
2109 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2110 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2112 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2114 msgstr "Прикажи величину"
2116 #: gtk/gtkfontbutton.c:258
2117 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2118 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2120 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2121 msgid "The X string that represents this font"
2122 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
2124 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2125 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2126 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2128 #: gtk/gtkfontsel.c:229
2129 msgid "Preview text"
2130 msgstr "Текст за преглед"
2132 #: gtk/gtkfontsel.c:230
2133 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2134 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2136 #: gtk/gtkframe.c:128
2137 msgid "Text of the frame's label"
2138 msgstr "Текст ознаке оквира"
2140 #: gtk/gtkframe.c:135
2141 msgid "Label xalign"
2142 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2144 #: gtk/gtkframe.c:136
2145 msgid "The horizontal alignment of the label"
2146 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2148 #: gtk/gtkframe.c:145
2149 msgid "Label yalign"
2150 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2152 #: gtk/gtkframe.c:146
2153 msgid "The vertical alignment of the label"
2154 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2156 #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
2157 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2158 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
2160 #: gtk/gtkframe.c:162
2161 msgid "Frame shadow"
2162 msgstr "Сенка оквира"
2164 #: gtk/gtkframe.c:163
2165 msgid "Appearance of the frame border"
2166 msgstr "Изглед ивице оквира"
2168 #: gtk/gtkframe.c:172
2169 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2170 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2172 #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:204
2173 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
2175 msgstr "Врста сенке"
2177 #: gtk/gtkhandlebox.c:208
2178 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2179 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2181 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
2182 msgid "Handle position"
2183 msgstr "Положај ручке"
2185 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
2186 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2187 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2189 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
2191 msgstr "Привуци ивици"
2193 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2195 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2197 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2199 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
2200 msgid "Snap edge set"
2201 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2203 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2205 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2208 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
2209 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
2211 #: gtk/gtkiconview.c:324
2212 msgid "Selection mode"
2213 msgstr "Режим избора"
2215 #: gtk/gtkiconview.c:325
2216 msgid "The selection mode"
2217 msgstr "Режим избора"
2219 #: gtk/gtkiconview.c:343
2220 msgid "Pixbuf column"
2221 msgstr "Pixbuf колона"
2223 #: gtk/gtkiconview.c:344
2224 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2225 msgstr "Колона у моделу из које се извлачи pixbuf иконе"
2227 #: gtk/gtkiconview.c:362
2228 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2229 msgstr "Колона у моделу из које се извлачи текст"
2231 #: gtk/gtkiconview.c:381
2232 msgid "Markup column"
2233 msgstr "Колона са означеним текстом"
2235 #: gtk/gtkiconview.c:382
2236 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2238 "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе ознаке Пангоа"
2240 #: gtk/gtkiconview.c:389
2241 msgid "Icon View Model"
2242 msgstr "Модел прегледа икона"
2244 #: gtk/gtkiconview.c:390
2245 msgid "The model for the icon view"
2246 msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
2248 #: gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507
2250 msgstr "Правац пружања"
2252 #: gtk/gtkiconview.c:398
2254 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2255 msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
2257 #: gtk/gtkiconview.c:406
2258 msgid "Selection Box Color"
2259 msgstr "Боја границе избора"
2261 #: gtk/gtkiconview.c:407
2262 msgid "Color of the selection box"
2263 msgstr "Боја границе избора"
2265 #: gtk/gtkiconview.c:413
2266 msgid "Selection Box Alpha"
2267 msgstr "Провидност границе избора"
2269 #: gtk/gtkiconview.c:414
2270 msgid "Opacity of the selection box"
2271 msgstr "Провидност границе избора"
2273 #: gtk/gtkimage.c:158
2277 #: gtk/gtkimage.c:159
2278 msgid "A GdkPixbuf to display"
2279 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2281 #: gtk/gtkimage.c:166
2285 #: gtk/gtkimage.c:167
2286 msgid "A GdkPixmap to display"
2287 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2289 #: gtk/gtkimage.c:174
2293 #: gtk/gtkimage.c:175
2294 msgid "A GdkImage to display"
2295 msgstr "GdkImage за приказ"
2297 #: gtk/gtkimage.c:182
2301 #: gtk/gtkimage.c:183
2302 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2303 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2305 #: gtk/gtkimage.c:191
2306 msgid "Filename to load and display"
2307 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2309 #: gtk/gtkimage.c:200
2310 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2311 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2313 #: gtk/gtkimage.c:207
2317 #: gtk/gtkimage.c:208
2318 msgid "Icon set to display"
2319 msgstr "Скуп икона за приказ"
2321 #: gtk/gtkimage.c:215
2323 msgstr "Величина икона"
2325 #: gtk/gtkimage.c:216
2327 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2328 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2330 #: gtk/gtkimage.c:232
2335 #: gtk/gtkimage.c:233
2337 msgid "Pixel size to use for named icon"
2338 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2340 #: gtk/gtkimage.c:241
2344 #: gtk/gtkimage.c:242
2345 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2346 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2348 #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:566
2352 #: gtk/gtkimage.c:258
2354 msgid "The name of the icon from the icon theme"
2355 msgstr "Име изабраног писма"
2357 #: gtk/gtkimage.c:265
2358 msgid "Storage type"
2359 msgstr "Врста смештаја"
2361 #: gtk/gtkimage.c:266
2362 msgid "The representation being used for image data"
2363 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2365 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:132
2366 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2367 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2369 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
2370 msgid "Show menu images"
2371 msgstr "Прикажи слике у менију"
2373 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
2374 msgid "Whether images should be shown in menus"
2375 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2377 #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:575
2378 msgid "The screen where this window will be displayed"
2379 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2381 #: gtk/gtklabel.c:319
2382 msgid "The text of the label"
2383 msgstr "Текст ознаке"
2385 #: gtk/gtklabel.c:326
2386 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2387 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2389 #: gtk/gtklabel.c:347 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
2390 msgid "Justification"
2391 msgstr "Слагање редова"
2393 #: gtk/gtklabel.c:348
2395 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2396 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2397 "GtkMisc::xalign for that"
2399 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2400 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2402 #: gtk/gtklabel.c:356
2406 #: gtk/gtklabel.c:357
2408 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2411 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2413 #: gtk/gtklabel.c:364
2415 msgstr "Дељење линије"
2417 #: gtk/gtklabel.c:365
2418 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2419 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2421 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2422 #: gtk/gtklabel.c:371
2426 #: gtk/gtklabel.c:372
2427 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2428 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2430 #: gtk/gtklabel.c:378
2431 msgid "Mnemonic key"
2432 msgstr "Тастер пречице"
2434 #: gtk/gtklabel.c:379
2435 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2436 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2438 #: gtk/gtklabel.c:387
2439 msgid "Mnemonic widget"
2440 msgstr "Елемент пречице"
2442 #: gtk/gtklabel.c:388
2443 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2444 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2446 #: gtk/gtklabel.c:432
2448 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2449 "enough room to display the entire string, if at all"
2451 "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
2452 "простором за приказ целог текста."
2454 #: gtk/gtklabel.c:449
2456 msgid "Width In Chararacters"
2457 msgstr "Ширина у знаковима"
2459 #: gtk/gtklabel.c:450
2460 msgid "The desired width of the label, in characters"
2463 #: gtk/gtklabel.c:470
2465 msgid "Single Line Mode"
2466 msgstr "У једном пасусу"
2468 #: gtk/gtklabel.c:471
2470 msgid "Whether the label is in single line mode"
2471 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2473 #: gtk/gtklabel.c:488
2477 #: gtk/gtklabel.c:489
2478 msgid "Angle at which the label is rotated"
2481 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
2482 msgid "Horizontal adjustment"
2483 msgstr "Водоравна поправка"
2485 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
2486 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2487 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2489 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
2490 msgid "Vertical adjustment"
2491 msgstr "Усправна поправка"
2493 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
2494 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2495 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2497 #: gtk/gtklayout.c:652
2498 msgid "The width of the layout"
2499 msgstr "Ширина приказа"
2501 #: gtk/gtklayout.c:661
2502 msgid "The height of the layout"
2503 msgstr "Висина приказа"
2505 #: gtk/gtkmenu.c:521
2506 msgid "Tearoff Title"
2507 msgstr "Наслов отцепљеног"
2509 #: gtk/gtkmenu.c:522
2511 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2513 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2515 #: gtk/gtkmenu.c:536
2516 msgid "Tearoff State"
2517 msgstr "Стање отцепљеног"
2519 #: gtk/gtkmenu.c:537
2520 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2521 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
2523 #: gtk/gtkmenu.c:543
2524 msgid "Vertical Padding"
2525 msgstr "Усправна попуна"
2527 #: gtk/gtkmenu.c:544
2528 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2529 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2531 #: gtk/gtkmenu.c:552
2532 msgid "Vertical Offset"
2533 msgstr "Усправни померај"
2535 #: gtk/gtkmenu.c:553
2537 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2539 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2541 #: gtk/gtkmenu.c:561
2542 msgid "Horizontal Offset"
2543 msgstr "Водоравни померај"
2545 #: gtk/gtkmenu.c:562
2547 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2549 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2551 #: gtk/gtkmenu.c:572
2553 msgstr "Лево припајање"
2555 #: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205
2556 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2557 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
2559 #: gtk/gtkmenu.c:580
2560 msgid "Right Attach"
2561 msgstr "Десно припајање"
2563 #: gtk/gtkmenu.c:581
2564 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2565 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
2567 #: gtk/gtkmenu.c:588
2569 msgstr "Горње припајање"
2571 #: gtk/gtkmenu.c:589
2572 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2573 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2575 #: gtk/gtkmenu.c:596
2576 msgid "Bottom Attach"
2577 msgstr "Доње припајање"
2579 #: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226
2580 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2581 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2583 #: gtk/gtkmenu.c:684
2584 msgid "Can change accelerators"
2585 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2587 #: gtk/gtkmenu.c:685
2589 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2591 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2593 #: gtk/gtkmenu.c:690
2594 msgid "Delay before submenus appear"
2595 msgstr "Време пре појаве подменија"
2597 #: gtk/gtkmenu.c:691
2599 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2601 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2602 "се појавио подмени"
2604 #: gtk/gtkmenu.c:698
2605 msgid "Delay before hiding a submenu"
2606 msgstr "Време пре скривања подменија"
2608 #: gtk/gtkmenu.c:699
2610 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2612 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2614 #: gtk/gtkmenubar.c:158
2615 msgid "Style of bevel around the menubar"
2616 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2618 #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
2619 msgid "Internal padding"
2620 msgstr "Унутрашња попуна"
2622 #: gtk/gtkmenubar.c:166
2623 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2624 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2626 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2627 msgid "Delay before drop down menus appear"
2628 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2630 #: gtk/gtkmenubar.c:174
2631 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2632 msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
2634 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
2638 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
2639 msgid "The dropdown menu"
2640 msgstr "Падајући мени"
2642 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2643 msgid "Image/label border"
2644 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2646 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2647 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2648 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2650 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2651 msgid "Use separator"
2652 msgstr "Користи раздвојник"
2654 #: gtk/gtkmessagedialog.c:141
2656 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2658 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2660 #: gtk/gtkmessagedialog.c:147
2661 msgid "Message Type"
2662 msgstr "Врста обавештења"
2664 #: gtk/gtkmessagedialog.c:148
2665 msgid "The type of message"
2666 msgstr "Врста обавештења"
2668 #: gtk/gtkmessagedialog.c:155
2669 msgid "Message Buttons"
2670 msgstr "Дугмићи обавештења"
2672 #: gtk/gtkmessagedialog.c:156
2673 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2674 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2676 #: gtk/gtkmisc.c:110
2678 msgstr "Y поравнање"
2680 #: gtk/gtkmisc.c:111
2681 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2682 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2684 #: gtk/gtkmisc.c:120
2688 #: gtk/gtkmisc.c:121
2690 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2691 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2693 #: gtk/gtkmisc.c:130
2697 #: gtk/gtkmisc.c:131
2699 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2700 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2702 #: gtk/gtknotebook.c:401
2706 #: gtk/gtknotebook.c:402
2707 msgid "The index of the current page"
2708 msgstr "Број текућег листа"
2710 #: gtk/gtknotebook.c:410
2711 msgid "Tab Position"
2712 msgstr "Положај језичака"
2714 #: gtk/gtknotebook.c:411
2715 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2716 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2718 #: gtk/gtknotebook.c:418
2720 msgstr "Ивица језичака"
2722 #: gtk/gtknotebook.c:419
2723 msgid "Width of the border around the tab labels"
2724 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2726 #: gtk/gtknotebook.c:427
2727 msgid "Horizontal Tab Border"
2728 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2730 #: gtk/gtknotebook.c:428
2731 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2732 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2734 #: gtk/gtknotebook.c:436
2735 msgid "Vertical Tab Border"
2736 msgstr "Усправна ивица језичака"
2738 #: gtk/gtknotebook.c:437
2739 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2740 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2742 #: gtk/gtknotebook.c:445
2744 msgstr "Прикажи језичке"
2746 #: gtk/gtknotebook.c:446
2747 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2748 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2750 #: gtk/gtknotebook.c:452
2752 msgstr "Прикажи ивицу"
2754 #: gtk/gtknotebook.c:453
2755 msgid "Whether the border should be shown or not"
2756 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2758 #: gtk/gtknotebook.c:459
2760 msgstr "Много језичака"
2762 #: gtk/gtknotebook.c:460
2763 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2765 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2766 "стали на предвиђен простор"
2768 #: gtk/gtknotebook.c:466
2769 msgid "Enable Popup"
2770 msgstr "Омогући мени"
2772 #: gtk/gtknotebook.c:467
2774 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2775 "you can use to go to a page"
2777 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2778 "може користити за пребацивање на лист"
2780 #: gtk/gtknotebook.c:474
2781 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2782 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2784 #: gtk/gtknotebook.c:481
2786 msgstr "Ознака језичка"
2788 #: gtk/gtknotebook.c:482
2789 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2790 msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
2792 #: gtk/gtknotebook.c:488
2794 msgstr "Ознака менија"
2796 #: gtk/gtknotebook.c:489
2797 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2798 msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
2800 #: gtk/gtknotebook.c:502
2802 msgstr "Разоткри језичак"
2804 #: gtk/gtknotebook.c:503
2805 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2806 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2808 #: gtk/gtknotebook.c:509
2810 msgstr "Попуњавање језичака"
2812 #: gtk/gtknotebook.c:510
2813 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2814 msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2816 #: gtk/gtknotebook.c:516
2817 msgid "Tab pack type"
2818 msgstr "Врста језичака"
2820 #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
2821 msgid "Secondary backward stepper"
2822 msgstr "Друга корачница уназад"
2824 #: gtk/gtknotebook.c:533
2826 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2827 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2829 #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
2830 msgid "Secondary forward stepper"
2831 msgstr "Друга корачница унапред"
2833 #: gtk/gtknotebook.c:550
2835 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2836 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2838 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2839 msgid "Backward stepper"
2840 msgstr "Корачница уназад"
2842 #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
2843 msgid "Display the standard backward arrow button"
2844 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2846 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2847 msgid "Forward stepper"
2848 msgstr "Корачница унапред"
2850 #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
2851 msgid "Display the standard forward arrow button"
2852 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2854 #: gtk/gtkoptionmenu.c:195
2855 msgid "The menu of options"
2856 msgstr "Мени могућности"
2858 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2859 msgid "Size of dropdown indicator"
2860 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2862 #: gtk/gtkoptionmenu.c:208
2863 msgid "Spacing around indicator"
2864 msgstr "Размаци око показатеља"
2866 #: gtk/gtkpaned.c:241
2868 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2870 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
2873 #: gtk/gtkpaned.c:249
2874 msgid "Position Set"
2875 msgstr "Положај постављен"
2877 #: gtk/gtkpaned.c:250
2878 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2879 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2881 #: gtk/gtkpaned.c:256
2883 msgstr "Величина ручке"
2885 #: gtk/gtkpaned.c:257
2886 msgid "Width of handle"
2887 msgstr "Ширина ручке"
2889 #: gtk/gtkpaned.c:273
2890 msgid "Minimal Position"
2891 msgstr "Најмањи положај"
2893 #: gtk/gtkpaned.c:274
2894 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2895 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
2897 #: gtk/gtkpaned.c:291
2898 msgid "Maximal Position"
2899 msgstr "Највећи положај"
2901 #: gtk/gtkpaned.c:292
2902 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2903 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
2905 #: gtk/gtkpaned.c:309
2907 msgstr "Промени величину"
2909 #: gtk/gtkpaned.c:310
2910 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2912 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2915 #: gtk/gtkpaned.c:325
2919 #: gtk/gtkpaned.c:326
2920 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2922 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2924 #: gtk/gtkpreview.c:134
2926 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2927 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2929 #: gtk/gtkprogress.c:131
2930 msgid "Activity mode"
2931 msgstr "Активност у току"
2933 #: gtk/gtkprogress.c:132
2935 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2936 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2937 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2939 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
2940 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
2941 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2943 #: gtk/gtkprogress.c:139
2945 msgstr "Прикажи текст"
2947 #: gtk/gtkprogress.c:140
2948 msgid "Whether the progress is shown as text"
2949 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
2951 #: gtk/gtkprogress.c:147
2952 msgid "Text x alignment"
2953 msgstr "Водоравно поравнање текста"
2955 #: gtk/gtkprogress.c:148
2957 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2958 "in the progress widget"
2960 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
2963 #: gtk/gtkprogress.c:156
2964 msgid "Text y alignment"
2965 msgstr "Усправно поравнање текста"
2967 #: gtk/gtkprogress.c:157
2969 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2970 "in the progress widget"
2972 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
2975 #: gtk/gtkprogressbar.c:144 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
2979 #: gtk/gtkprogressbar.c:145
2980 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2981 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
2983 #: gtk/gtkprogressbar.c:153
2984 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2985 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
2987 #: gtk/gtkprogressbar.c:161
2989 msgstr "Врста приказа"
2991 #: gtk/gtkprogressbar.c:162
2992 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2993 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
2995 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
2996 msgid "Activity Step"
2997 msgstr "Корак активност"
2999 #: gtk/gtkprogressbar.c:171
3000 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3002 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
3005 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
3006 msgid "Activity Blocks"
3007 msgstr "Блокови активности"
3009 #: gtk/gtkprogressbar.c:181
3011 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3014 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
3017 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
3018 msgid "Discrete Blocks"
3019 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3021 #: gtk/gtkprogressbar.c:191
3023 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3026 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3027 "ненаметљиви приказ)"
3030 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
3034 #: gtk/gtkprogressbar.c:201
3035 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3036 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
3038 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
3040 msgstr "Корак увећања"
3042 #: gtk/gtkprogressbar.c:211
3043 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3045 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
3048 #: gtk/gtkprogressbar.c:221
3049 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3050 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3052 #: gtk/gtkprogressbar.c:243
3055 "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
3056 "have enough room to display the entire string, if at all"
3058 "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
3059 "простором за приказ целог текста."
3061 #: gtk/gtkradioaction.c:139
3065 #: gtk/gtkradioaction.c:140
3067 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3068 "is the current action of its group."
3070 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
3071 "текућа акција своје групе."
3073 #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
3077 #: gtk/gtkradioaction.c:157
3078 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
3079 msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
3081 #: gtk/gtkradiobutton.c:114
3082 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
3083 msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
3085 #: gtk/gtkrange.c:325
3086 msgid "Update policy"
3087 msgstr "Политика освежавања"
3089 #: gtk/gtkrange.c:326
3090 msgid "How the range should be updated on the screen"
3091 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
3093 #: gtk/gtkrange.c:335
3094 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3095 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
3097 #: gtk/gtkrange.c:342
3101 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3102 #: gtk/gtkrange.c:343
3103 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3104 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3106 #: gtk/gtkrange.c:349
3107 msgid "Slider Width"
3108 msgstr "Ширина клизача"
3110 #: gtk/gtkrange.c:350
3111 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3112 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3114 #: gtk/gtkrange.c:357
3115 msgid "Trough Border"
3116 msgstr "Ивица увале"
3118 #: gtk/gtkrange.c:358
3119 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3120 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3122 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3123 #: gtk/gtkrange.c:365
3124 msgid "Stepper Size"
3125 msgstr "Величина корачнице"
3127 #: gtk/gtkrange.c:366
3128 msgid "Length of step buttons at ends"
3129 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3131 #: gtk/gtkrange.c:373
3132 msgid "Stepper Spacing"
3133 msgstr "Размак корачница"
3135 #: gtk/gtkrange.c:374
3136 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3137 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3139 #: gtk/gtkrange.c:381
3140 msgid "Arrow X Displacement"
3141 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3143 #: gtk/gtkrange.c:382
3145 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3146 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3148 #: gtk/gtkrange.c:389
3149 msgid "Arrow Y Displacement"
3150 msgstr "Усправни померај стрелице"
3152 #: gtk/gtkrange.c:390
3154 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3155 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3157 #: gtk/gtkruler.c:120
3161 #: gtk/gtkruler.c:121
3162 msgid "Lower limit of ruler"
3163 msgstr "Доња граница лењира"
3165 #: gtk/gtkruler.c:130
3169 #: gtk/gtkruler.c:131
3170 msgid "Upper limit of ruler"
3171 msgstr "Горња граница лењира"
3173 #: gtk/gtkruler.c:141
3174 msgid "Position of mark on the ruler"
3175 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3177 #: gtk/gtkruler.c:150
3179 msgstr "Највећа величина"
3181 #: gtk/gtkruler.c:151
3182 msgid "Maximum size of the ruler"
3183 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3185 #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
3189 #: gtk/gtkscale.c:173
3190 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3191 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3193 #: gtk/gtkscale.c:182
3195 msgstr "Прикажи вредност"
3197 #: gtk/gtkscale.c:183
3198 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3199 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
3201 #: gtk/gtkscale.c:190
3202 msgid "Value Position"
3203 msgstr "Место за вредност"
3205 #: gtk/gtkscale.c:191
3206 msgid "The position in which the current value is displayed"
3207 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
3209 #: gtk/gtkscale.c:198
3210 msgid "Slider Length"
3211 msgstr "Дужина клизача"
3213 #: gtk/gtkscale.c:199
3214 msgid "Length of scale's slider"
3215 msgstr "Дужина клизача за размерник"
3217 #: gtk/gtkscale.c:207
3218 msgid "Value spacing"
3219 msgstr "Размак вредности"
3221 #: gtk/gtkscale.c:208
3222 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3223 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
3225 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
3226 msgid "Minimum Slider Length"
3227 msgstr "Најмања дужина клизача"
3229 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
3230 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3231 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3233 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
3234 msgid "Fixed slider size"
3235 msgstr "Утврђена величина клизача"
3237 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
3238 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3240 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
3243 #: gtk/gtkscrollbar.c:116
3245 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3246 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
3248 #: gtk/gtkscrollbar.c:124
3250 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3251 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
3253 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
3254 msgid "Horizontal Adjustment"
3255 msgstr "Водоравна поправка"
3257 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
3258 msgid "Vertical Adjustment"
3259 msgstr "Усправна поправка"
3261 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
3262 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3263 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
3265 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3266 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3267 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
3269 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
3270 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3271 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
3273 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3274 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3275 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
3277 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
3278 msgid "Window Placement"
3279 msgstr "Постављање прозора"
3281 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3282 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3283 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
3285 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
3287 msgstr "Врста сенке"
3289 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3290 msgid "Style of bevel around the contents"
3291 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
3293 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
3294 msgid "Scrollbar spacing"
3295 msgstr "Размак између стрелица"
3297 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3298 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3299 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
3301 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
3305 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3306 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3307 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
3309 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3310 # Урке: ја сам га одавно користио :)
3311 #: gtk/gtksettings.c:270
3312 msgid "Double Click Time"
3313 msgstr "Време двоклика"
3315 #: gtk/gtksettings.c:271
3317 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3318 "click (in milliseconds)"
3320 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3321 "двокликом (у милисекундама)"
3323 #: gtk/gtksettings.c:278
3324 msgid "Double Click Distance"
3325 msgstr "Размак двоклика"
3327 #: gtk/gtksettings.c:279
3329 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3330 "double click (in pixels)"
3332 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3333 "двокликом (у тачкама)"
3335 #: gtk/gtksettings.c:286
3336 msgid "Cursor Blink"
3337 msgstr "Треперење курсора"
3339 #: gtk/gtksettings.c:287
3340 msgid "Whether the cursor should blink"
3341 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3343 #: gtk/gtksettings.c:294
3344 msgid "Cursor Blink Time"
3345 msgstr "Време трептаја курсора"
3347 #: gtk/gtksettings.c:295
3348 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3349 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3351 #: gtk/gtksettings.c:302
3352 msgid "Split Cursor"
3353 msgstr "Раздвојени курсор"
3355 #: gtk/gtksettings.c:303
3357 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3360 "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
3363 #: gtk/gtksettings.c:310
3367 #: gtk/gtksettings.c:311
3368 msgid "Name of theme RC file to load"
3369 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3371 #: gtk/gtksettings.c:318
3372 msgid "Icon Theme Name"
3373 msgstr "Име теме икона"
3375 #: gtk/gtksettings.c:319
3376 msgid "Name of icon theme to use"
3377 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3379 #: gtk/gtksettings.c:327
3380 msgid "Key Theme Name"
3381 msgstr "Име теме тастера"
3383 #: gtk/gtksettings.c:328
3384 msgid "Name of key theme RC file to load"
3385 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3387 #: gtk/gtksettings.c:336
3388 msgid "Menu bar accelerator"
3389 msgstr "Пречица за линију менија"
3391 #: gtk/gtksettings.c:337
3392 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3393 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
3395 #: gtk/gtksettings.c:345
3396 msgid "Drag threshold"
3397 msgstr "Праг превлачења"
3399 #: gtk/gtksettings.c:346
3400 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3401 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
3403 #: gtk/gtksettings.c:354
3407 #: gtk/gtksettings.c:355
3408 msgid "Name of default font to use"
3409 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3411 #: gtk/gtksettings.c:363
3413 msgstr "Величине икона"
3415 #: gtk/gtksettings.c:364
3416 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3417 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3419 #: gtk/gtksettings.c:372
3423 #: gtk/gtksettings.c:373
3424 msgid "List of currently active GTK modules"
3425 msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
3427 #: gtk/gtksettings.c:382
3428 msgid "Xft Antialias"
3429 msgstr "Xft омекшавање"
3431 #: gtk/gtksettings.c:383
3432 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3433 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3435 #: gtk/gtksettings.c:392
3437 msgstr "Xft хинтови"
3439 #: gtk/gtksettings.c:393
3440 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3441 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3443 #: gtk/gtksettings.c:402
3444 msgid "Xft Hint Style"
3445 msgstr "Стил Xft хинтова"
3447 #: gtk/gtksettings.c:403
3448 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3449 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3451 #: gtk/gtksettings.c:412
3455 #: gtk/gtksettings.c:413
3456 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3457 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3459 #: gtk/gtksettings.c:422
3463 #: gtk/gtksettings.c:423
3464 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3465 msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
3467 #: gtk/gtksettings.c:432
3468 msgid "Alternative button order"
3471 #: gtk/gtksettings.c:433
3473 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
3474 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
3476 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3480 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3482 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3485 "Правци у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
3487 #: gtk/gtkspinbutton.c:243
3488 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3489 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3491 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3493 msgstr "Брзина повећања"
3495 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3496 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3497 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3499 #: gtk/gtkspinbutton.c:261
3500 msgid "The number of decimal places to display"
3501 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3503 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3504 msgid "Snap to Ticks"
3505 msgstr "Заустави се на цртицама"
3507 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3509 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3510 "nearest step increment"
3512 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3515 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3519 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3520 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3521 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3523 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3527 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3528 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3529 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3531 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3532 msgid "Update Policy"
3533 msgstr "Начин освежавања"
3535 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3537 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3539 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3541 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
3542 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3543 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3545 #: gtk/gtkspinbutton.c:313
3546 msgid "Style of bevel around the spin button"
3547 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3549 #: gtk/gtkstatusbar.c:177
3550 msgid "Has Resize Grip"
3551 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3553 #: gtk/gtkstatusbar.c:178
3554 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3555 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
3557 #: gtk/gtkstatusbar.c:205
3558 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3559 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3561 #: gtk/gtktable.c:160
3565 #: gtk/gtktable.c:161
3566 msgid "The number of rows in the table"
3567 msgstr "Број редова у табели"
3569 #: gtk/gtktable.c:169
3573 #: gtk/gtktable.c:170
3574 msgid "The number of columns in the table"
3575 msgstr "Број колона у табели"
3577 #: gtk/gtktable.c:178
3579 msgstr "Размак редова"
3581 #: gtk/gtktable.c:179
3582 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3583 msgstr "Размак између два суседна реда"
3585 #: gtk/gtktable.c:187
3586 msgid "Column spacing"
3587 msgstr "Размак колона"
3589 #: gtk/gtktable.c:188
3590 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3591 msgstr "Размак између две суседне колоне"
3593 #: gtk/gtktable.c:196
3595 msgstr "Једнообразно"
3597 #: gtk/gtktable.c:197
3598 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3599 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3601 #: gtk/gtktable.c:204
3602 msgid "Left attachment"
3603 msgstr "Лево припајање"
3605 #: gtk/gtktable.c:211
3606 msgid "Right attachment"
3607 msgstr "Десно припајање"
3609 #: gtk/gtktable.c:212
3610 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3611 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
3613 #: gtk/gtktable.c:218
3614 msgid "Top attachment"
3615 msgstr "Горње припајање"
3617 #: gtk/gtktable.c:219
3618 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3619 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3621 #: gtk/gtktable.c:225
3622 msgid "Bottom attachment"
3623 msgstr "Доње припајање"
3625 #: gtk/gtktable.c:232
3626 msgid "Horizontal options"
3627 msgstr "Водоравне поставке"
3629 #: gtk/gtktable.c:233
3630 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3631 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3633 #: gtk/gtktable.c:239
3634 msgid "Vertical options"
3635 msgstr "Усправне поставке"
3637 #: gtk/gtktable.c:240
3638 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3639 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3641 #: gtk/gtktable.c:246
3642 msgid "Horizontal padding"
3643 msgstr "Водоравна попуна"
3645 #: gtk/gtktable.c:247
3647 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3650 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
3653 #: gtk/gtktable.c:253
3654 msgid "Vertical padding"
3655 msgstr "Усправна попуна"
3657 #: gtk/gtktable.c:254
3659 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3662 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
3665 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3666 #: gtk/gtktext.c:604
3667 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3668 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3670 #: gtk/gtktext.c:612
3671 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3672 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3674 #: gtk/gtktext.c:619
3676 msgstr "Прелом реда"
3678 #: gtk/gtktext.c:620
3679 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3680 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3682 #: gtk/gtktext.c:627
3684 msgstr "Прелом речи"
3686 #: gtk/gtktext.c:628
3687 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3688 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3690 #: gtk/gtktextbuffer.c:184
3692 msgstr "Табела ознака"
3694 #: gtk/gtktextbuffer.c:185
3695 msgid "Text Tag Table"
3696 msgstr "Табела текст ознака"
3698 #: gtk/gtktexttag.c:197
3702 #: gtk/gtktexttag.c:198
3703 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3704 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3706 #: gtk/gtktexttag.c:216
3707 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3708 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
3710 #: gtk/gtktexttag.c:223
3711 msgid "Background full height"
3712 msgstr "Пуна висина позадине"
3714 #: gtk/gtktexttag.c:224
3716 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3717 "of the tagged characters"
3719 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
3722 #: gtk/gtktexttag.c:232
3723 msgid "Background stipple mask"
3724 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3726 #: gtk/gtktexttag.c:233
3727 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3728 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3730 #: gtk/gtktexttag.c:250
3731 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3732 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
3734 #: gtk/gtktexttag.c:258
3735 msgid "Foreground stipple mask"
3736 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3738 #: gtk/gtktexttag.c:259
3739 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3740 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3742 #: gtk/gtktexttag.c:266
3743 msgid "Text direction"
3744 msgstr "Смер текста"
3746 #: gtk/gtktexttag.c:267
3747 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3748 msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
3750 #: gtk/gtktexttag.c:284
3751 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3752 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3754 #: gtk/gtktexttag.c:309
3755 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3756 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3758 #: gtk/gtktexttag.c:318
3759 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3760 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3762 #: gtk/gtktexttag.c:327
3764 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3765 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3767 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
3770 #: gtk/gtktexttag.c:338
3771 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3772 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3774 #: gtk/gtktexttag.c:347
3775 msgid "Font size in Pango units"
3776 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3778 #: gtk/gtktexttag.c:357
3780 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3781 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3782 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3784 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
3785 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3786 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3788 #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
3789 msgid "Left, right, or center justification"
3790 msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
3792 #: gtk/gtktexttag.c:386
3794 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3795 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3797 "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
3798 "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
3801 #: gtk/gtktexttag.c:393
3803 msgstr "Лева маргина"
3805 #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
3806 msgid "Width of the left margin in pixels"
3807 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
3809 #: gtk/gtktexttag.c:403
3810 msgid "Right margin"
3811 msgstr "Десна маргина"
3813 #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
3814 msgid "Width of the right margin in pixels"
3815 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3817 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
3821 #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
3822 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3823 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3825 #: gtk/gtktexttag.c:426
3827 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3829 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
3831 #: gtk/gtktexttag.c:435
3832 msgid "Pixels above lines"
3833 msgstr "Тачака изнад линија"
3835 #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
3836 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3837 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3839 #: gtk/gtktexttag.c:445
3840 msgid "Pixels below lines"
3841 msgstr "Тачака испод линија"
3843 #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
3844 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3845 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3847 #: gtk/gtktexttag.c:455
3848 msgid "Pixels inside wrap"
3849 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3851 #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
3852 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3853 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3855 #: gtk/gtktexttag.c:482
3859 #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
3861 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3862 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
3864 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
3868 #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
3869 msgid "Custom tabs for this text"
3870 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3872 #: gtk/gtktexttag.c:500
3876 #: gtk/gtktexttag.c:501
3877 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3878 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3880 #: gtk/gtktexttag.c:514
3881 msgid "Background full height set"
3882 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3884 #: gtk/gtktexttag.c:515
3885 msgid "Whether this tag affects background height"
3886 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3888 #: gtk/gtktexttag.c:518
3889 msgid "Background stipple set"
3890 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3892 #: gtk/gtktexttag.c:519
3893 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3894 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3896 #: gtk/gtktexttag.c:526
3897 msgid "Foreground stipple set"
3898 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3900 #: gtk/gtktexttag.c:527
3901 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3902 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3904 #: gtk/gtktexttag.c:562
3905 msgid "Justification set"
3906 msgstr "Постављено слагање редова"
3908 #: gtk/gtktexttag.c:563
3909 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3910 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3912 #: gtk/gtktexttag.c:570
3913 msgid "Left margin set"
3914 msgstr "Постављена лева маргина"
3916 #: gtk/gtktexttag.c:571
3917 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3918 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
3920 #: gtk/gtktexttag.c:574
3922 msgstr "Постављено увлачење"
3924 #: gtk/gtktexttag.c:575
3925 msgid "Whether this tag affects indentation"
3926 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
3928 #: gtk/gtktexttag.c:582
3929 msgid "Pixels above lines set"
3930 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
3932 #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
3933 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3934 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
3936 #: gtk/gtktexttag.c:586
3937 msgid "Pixels below lines set"
3938 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
3940 #: gtk/gtktexttag.c:590
3941 msgid "Pixels inside wrap set"
3942 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
3944 #: gtk/gtktexttag.c:591
3945 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3946 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
3948 #: gtk/gtktexttag.c:598
3949 msgid "Right margin set"
3950 msgstr "Постављена десна маргина"
3952 #: gtk/gtktexttag.c:599
3953 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3954 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
3956 #: gtk/gtktexttag.c:606
3957 msgid "Wrap mode set"
3958 msgstr "Постављен прелом"
3960 #: gtk/gtktexttag.c:607
3961 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3962 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
3964 #: gtk/gtktexttag.c:610
3966 msgstr "Постављени табулатори"
3968 #: gtk/gtktexttag.c:611
3969 msgid "Whether this tag affects tabs"
3970 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
3972 #: gtk/gtktexttag.c:614
3973 msgid "Invisible set"
3974 msgstr "Постављен невидљиви текст"
3976 #: gtk/gtktexttag.c:615
3977 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3978 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
3980 #: gtk/gtktextview.c:547
3981 msgid "Pixels Above Lines"
3982 msgstr "Тачака изнад линија"
3984 #: gtk/gtktextview.c:557
3985 msgid "Pixels Below Lines"
3986 msgstr "Тачака испод линија"
3988 #: gtk/gtktextview.c:567
3989 msgid "Pixels Inside Wrap"
3990 msgstr "Тачака између линија"
3992 #: gtk/gtktextview.c:585
3994 msgstr "Начин прелома"
3996 #: gtk/gtktextview.c:603
3998 msgstr "Лева маргина"
4000 #: gtk/gtktextview.c:613
4001 msgid "Right Margin"
4002 msgstr "Десна маргина"
4004 #: gtk/gtktextview.c:641
4005 msgid "Cursor Visible"
4006 msgstr "Курсор се види"
4008 #: gtk/gtktextview.c:642
4009 msgid "If the insertion cursor is shown"
4010 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
4012 #: gtk/gtktextview.c:649
4016 #: gtk/gtktextview.c:650
4017 msgid "The buffer which is displayed"
4018 msgstr "Бафер који се приказује"
4020 #: gtk/gtktextview.c:657
4021 msgid "Overwrite mode"
4022 msgstr "Начин преписивања"
4024 #: gtk/gtktextview.c:658
4025 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4026 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
4028 #: gtk/gtktextview.c:665
4030 msgstr "Прихвати табулатор"
4032 #: gtk/gtktextview.c:666
4033 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4034 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
4036 #: gtk/gtktextview.c:675
4037 msgid "Error underline color"
4038 msgstr "Боја подвлачења грешака"
4040 #: gtk/gtktextview.c:676
4041 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
4042 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
4044 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
4045 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4046 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
4048 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
4049 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4051 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
4053 #: gtk/gtktogglebutton.c:135
4054 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4055 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
4057 #: gtk/gtktogglebutton.c:143
4058 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4059 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
4061 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
4062 msgid "Draw Indicator"
4063 msgstr "Приказ показатеља"
4065 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
4066 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4067 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
4069 #: gtk/gtktoolbar.c:508
4070 msgid "The orientation of the toolbar"
4071 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
4073 #: gtk/gtktoolbar.c:516
4074 msgid "Toolbar Style"
4075 msgstr "Стил линије са алаткама"
4077 #: gtk/gtktoolbar.c:517
4078 msgid "How to draw the toolbar"
4079 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
4081 #: gtk/gtktoolbar.c:524
4083 msgstr "Прикажи стрелицу"
4085 #: gtk/gtktoolbar.c:525
4086 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4087 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
4089 #: gtk/gtktoolbar.c:534
4090 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4092 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
4094 #: gtk/gtktoolbar.c:542
4095 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4097 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
4099 #: gtk/gtktoolbar.c:549
4101 msgstr "Величина размака"
4103 #: gtk/gtktoolbar.c:550
4104 msgid "Size of spacers"
4105 msgstr "Величина размака"
4107 #: gtk/gtktoolbar.c:559
4108 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4109 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
4111 #: gtk/gtktoolbar.c:567
4113 msgstr "Стил размака"
4115 #: gtk/gtktoolbar.c:568
4116 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4117 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
4119 #: gtk/gtktoolbar.c:575
4120 msgid "Button relief"
4121 msgstr "Ивица дугмића"
4123 #: gtk/gtktoolbar.c:576
4124 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4125 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
4127 #: gtk/gtktoolbar.c:583
4128 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4129 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
4131 #: gtk/gtktoolbar.c:589
4132 msgid "Toolbar style"
4133 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
4135 #: gtk/gtktoolbar.c:590
4137 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4139 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
4142 #: gtk/gtktoolbar.c:596
4143 msgid "Toolbar icon size"
4144 msgstr "Величина икона за алатке"
4146 #: gtk/gtktoolbar.c:597
4147 msgid "Size of icons in default toolbars"
4148 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
4150 #: gtk/gtktoolbutton.c:182
4151 msgid "Text to show in the item."
4152 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
4154 #: gtk/gtktoolbutton.c:189
4156 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4157 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4159 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
4160 "пречица у приказаном менију"
4162 #: gtk/gtktoolbutton.c:196
4163 msgid "Widget to use as the item label"
4164 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
4166 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
4168 msgstr "ID испоручене"
4170 #: gtk/gtktoolbutton.c:203
4171 msgid "The stock icon displayed on the item"
4172 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
4174 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
4176 msgstr "Елемент иконе"
4178 #: gtk/gtktoolbutton.c:210
4179 msgid "Icon widget to display in the item"
4180 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
4182 #: gtk/gtktoolitem.c:174
4184 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4185 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4187 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
4188 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4190 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
4191 msgid "TreeModelSort Model"
4192 msgstr "TreeModelSort модел"
4194 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
4195 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4196 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
4198 #: gtk/gtktreeview.c:558
4199 msgid "TreeView Model"
4200 msgstr "Модел TreeView-а"
4202 #: gtk/gtktreeview.c:559
4203 msgid "The model for the tree view"
4204 msgstr "Модел за разгранати преглед"
4206 #: gtk/gtktreeview.c:567
4207 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4208 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
4210 #: gtk/gtktreeview.c:575
4211 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4212 msgstr "Усправна поправка за елемент"
4214 #: gtk/gtktreeview.c:583
4215 msgid "Show the column header buttons"
4216 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
4218 #: gtk/gtktreeview.c:590
4219 msgid "Headers Clickable"
4220 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
4222 #: gtk/gtktreeview.c:591
4223 msgid "Column headers respond to click events"
4224 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
4226 #: gtk/gtktreeview.c:598
4227 msgid "Expander Column"
4228 msgstr "Колона гранања"
4230 #: gtk/gtktreeview.c:599
4231 msgid "Set the column for the expander column"
4232 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
4234 #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
4236 msgstr "Редослед променљив"
4238 #: gtk/gtktreeview.c:607
4239 msgid "View is reorderable"
4240 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
4242 #: gtk/gtktreeview.c:614
4244 msgstr "Наговештај за линије"
4246 #: gtk/gtktreeview.c:615
4247 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4249 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
4252 #: gtk/gtktreeview.c:622
4253 msgid "Enable Search"
4254 msgstr "Омогући претрагу"
4256 #: gtk/gtktreeview.c:623
4257 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4258 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
4260 #: gtk/gtktreeview.c:630
4261 msgid "Search Column"
4262 msgstr "Колона за претрагу"
4264 #: gtk/gtktreeview.c:631
4265 msgid "Model column to search through when searching through code"
4266 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
4268 #: gtk/gtktreeview.c:651
4269 msgid "Fixed Height Mode"
4270 msgstr "Утврђена висина реда"
4272 #: gtk/gtktreeview.c:652
4273 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4274 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
4276 #: gtk/gtktreeview.c:672
4277 msgid "Hover Selection"
4278 msgstr "Избор под мишем"
4280 #: gtk/gtktreeview.c:673
4281 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4282 msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
4284 #: gtk/gtktreeview.c:692
4285 msgid "Hover Expand"
4286 msgstr "Рашири под мишем"
4288 # bug: s/collaped/collapsed/
4289 #: gtk/gtktreeview.c:693
4291 "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
4293 "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
4295 #: gtk/gtktreeview.c:713
4296 msgid "Vertical Separator Width"
4297 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
4299 #: gtk/gtktreeview.c:714
4300 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4301 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
4303 #: gtk/gtktreeview.c:722
4304 msgid "Horizontal Separator Width"
4305 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
4307 #: gtk/gtktreeview.c:723
4308 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4309 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
4311 #: gtk/gtktreeview.c:731
4313 msgstr "Дозволи линије"
4315 #: gtk/gtktreeview.c:732
4316 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4317 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
4319 #: gtk/gtktreeview.c:738
4320 msgid "Indent Expanders"
4321 msgstr "Увлачење за гранање"
4323 #: gtk/gtktreeview.c:739
4324 msgid "Make the expanders indented"
4325 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
4327 #: gtk/gtktreeview.c:745
4328 msgid "Even Row Color"
4329 msgstr "Боја парног реда"
4331 #: gtk/gtktreeview.c:746
4332 msgid "Color to use for even rows"
4333 msgstr "Боја за парне редове"
4335 #: gtk/gtktreeview.c:752
4336 msgid "Odd Row Color"
4337 msgstr "Боја непарног реда"
4339 #: gtk/gtktreeview.c:753
4340 msgid "Color to use for odd rows"
4341 msgstr "Боја за непарне редове"
4343 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
4344 msgid "Whether to display the column"
4345 msgstr "Да ли приказати колону"
4347 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:497
4349 msgstr "Величина променљива"
4351 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
4352 msgid "Column is user-resizable"
4353 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
4355 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
4356 msgid "Current width of the column"
4357 msgstr "Тренутна ширина колоне"
4359 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
4360 msgid "Space which is inserted between cells"
4361 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
4363 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4367 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4368 msgid "Resize mode of the column"
4369 msgstr "Начин измене величине колоне"
4371 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4373 msgstr "Утврђена ширина"
4375 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4376 msgid "Current fixed width of the column"
4377 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
4379 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4380 msgid "Minimum Width"
4381 msgstr "Најмања ширина"
4383 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4384 msgid "Minimum allowed width of the column"
4385 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
4387 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4388 msgid "Maximum Width"
4389 msgstr "Највећа ширина"
4391 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4392 msgid "Maximum allowed width of the column"
4393 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
4395 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4396 msgid "Title to appear in column header"
4397 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
4399 # bug: a bit confusing, ain't it?
4400 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
4401 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4402 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
4404 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4406 msgstr "Може се кликнути"
4408 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4409 msgid "Whether the header can be clicked"
4410 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4412 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4416 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4417 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4418 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
4420 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4424 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4425 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4426 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
4428 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4429 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4430 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
4432 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4433 msgid "Sort indicator"
4434 msgstr "Показатељ уређења"
4436 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4437 msgid "Whether to show a sort indicator"
4438 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4440 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4442 msgstr "Редослед уређења"
4444 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4445 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4446 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4448 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4449 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4450 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
4452 #: gtk/gtkuimanager.c:236
4453 msgid "Merged UI definition"
4454 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4456 #: gtk/gtkuimanager.c:237
4457 msgid "An XML string describing the merged UI"
4458 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4460 #: gtk/gtkviewport.c:137
4462 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4464 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
4466 #: gtk/gtkviewport.c:145
4468 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4470 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
4472 #: gtk/gtkviewport.c:153
4473 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4474 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4476 #: gtk/gtkwidget.c:410
4478 msgstr "Име елемента"
4480 #: gtk/gtkwidget.c:411
4481 msgid "The name of the widget"
4482 msgstr "Име елемента"
4484 #: gtk/gtkwidget.c:417
4485 msgid "Parent widget"
4486 msgstr "Садржи га елемент"
4488 #: gtk/gtkwidget.c:418
4489 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4490 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4492 #: gtk/gtkwidget.c:425
4493 msgid "Width request"
4494 msgstr "Захтев за ширину"
4496 #: gtk/gtkwidget.c:426
4498 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4501 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4504 #: gtk/gtkwidget.c:434
4505 msgid "Height request"
4506 msgstr "Захтев за висину"
4508 #: gtk/gtkwidget.c:435
4510 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4513 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4516 #: gtk/gtkwidget.c:444
4517 msgid "Whether the widget is visible"
4518 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4520 #: gtk/gtkwidget.c:451
4521 msgid "Whether the widget responds to input"
4522 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4524 #: gtk/gtkwidget.c:457
4525 msgid "Application paintable"
4526 msgstr "Програм ће исцртавати"
4528 #: gtk/gtkwidget.c:458
4529 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4530 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4532 #: gtk/gtkwidget.c:464
4534 msgstr "Може бити у жижи"
4536 #: gtk/gtkwidget.c:465
4537 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4538 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4540 #: gtk/gtkwidget.c:471
4544 #: gtk/gtkwidget.c:472
4545 msgid "Whether the widget has the input focus"
4546 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4548 #: gtk/gtkwidget.c:478
4552 #: gtk/gtkwidget.c:479
4553 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4554 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4556 #: gtk/gtkwidget.c:485
4558 msgstr "Може бити подразумевани"
4560 #: gtk/gtkwidget.c:486
4561 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4562 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
4564 #: gtk/gtkwidget.c:492
4566 msgstr "Јесте подразумевани"
4568 #: gtk/gtkwidget.c:493
4569 msgid "Whether the widget is the default widget"
4570 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
4572 #: gtk/gtkwidget.c:499
4573 msgid "Receives default"
4574 msgstr "Прима подразумевано"
4576 #: gtk/gtkwidget.c:500
4577 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4579 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
4582 #: gtk/gtkwidget.c:506
4583 msgid "Composite child"
4584 msgstr "Сложени елемент"
4586 #: gtk/gtkwidget.c:507
4587 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4588 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
4590 #: gtk/gtkwidget.c:513
4594 #: gtk/gtkwidget.c:514
4596 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4599 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4601 #: gtk/gtkwidget.c:520
4605 #: gtk/gtkwidget.c:521
4606 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4608 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4610 #: gtk/gtkwidget.c:528
4611 msgid "Extension events"
4612 msgstr "Додатни догађаји"
4614 #: gtk/gtkwidget.c:529
4615 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4617 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4620 #: gtk/gtkwidget.c:536
4622 msgstr "Без приказивања свега"
4624 #: gtk/gtkwidget.c:537
4625 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4626 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4628 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4629 msgid "Interior Focus"
4630 msgstr "Унутрашња жижа"
4632 #: gtk/gtkwidget.c:1379
4633 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4634 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4636 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4637 msgid "Focus linewidth"
4638 msgstr "Дебљина жижне линије"
4640 #: gtk/gtkwidget.c:1386
4641 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4642 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4644 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4645 msgid "Focus line dash pattern"
4646 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4648 #: gtk/gtkwidget.c:1393
4649 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4650 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4652 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4653 msgid "Focus padding"
4654 msgstr "Жижна попуна"
4656 #: gtk/gtkwidget.c:1399
4657 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4658 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4660 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4661 msgid "Cursor color"
4662 msgstr "Боја курсора"
4664 #: gtk/gtkwidget.c:1405
4665 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4666 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4668 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4669 msgid "Secondary cursor color"
4670 msgstr "Друга боја курсора"
4672 #: gtk/gtkwidget.c:1411
4674 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4675 "right-to-left and left-to-right text"
4677 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
4678 "десна на лево, и текста са лева на десно"
4680 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4681 msgid "Cursor line aspect ratio"
4682 msgstr "Размера курсорне линије"
4684 #: gtk/gtkwidget.c:1417
4685 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4686 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
4688 #: gtk/gtkwindow.c:455
4690 msgstr "Врста прозора"
4692 #: gtk/gtkwindow.c:456
4693 msgid "The type of the window"
4694 msgstr "Врста прозора"
4696 #: gtk/gtkwindow.c:464
4697 msgid "Window Title"
4698 msgstr "Наслов прозора"
4700 #: gtk/gtkwindow.c:465
4701 msgid "The title of the window"
4702 msgstr "Наслов прозора"
4704 #: gtk/gtkwindow.c:472
4706 msgstr "Улога прозора"
4708 #: gtk/gtkwindow.c:473
4709 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4710 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
4712 #: gtk/gtkwindow.c:480
4713 msgid "Allow Shrink"
4714 msgstr "Допусти смањивање"
4716 #: gtk/gtkwindow.c:482
4719 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4722 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4723 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4725 #: gtk/gtkwindow.c:489
4727 msgstr "Допусти повећање"
4729 #: gtk/gtkwindow.c:490
4730 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4732 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4735 #: gtk/gtkwindow.c:498
4736 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4737 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
4739 #: gtk/gtkwindow.c:505
4743 #: gtk/gtkwindow.c:506
4745 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4748 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4749 "користити док је овај приказан)"
4751 #: gtk/gtkwindow.c:513
4752 msgid "Window Position"
4753 msgstr "Положај прозора"
4755 #: gtk/gtkwindow.c:514
4756 msgid "The initial position of the window"
4757 msgstr "Почетни положај прозора"
4759 #: gtk/gtkwindow.c:522
4760 msgid "Default Width"
4761 msgstr "Уобичајена ширина"
4763 #: gtk/gtkwindow.c:523
4764 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4765 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4767 #: gtk/gtkwindow.c:532
4768 msgid "Default Height"
4769 msgstr "Уобичајена висина"
4771 #: gtk/gtkwindow.c:533
4773 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4774 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4776 #: gtk/gtkwindow.c:542
4777 msgid "Destroy with Parent"
4778 msgstr "Уклони са покретачем"
4780 #: gtk/gtkwindow.c:543
4781 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4783 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4785 #: gtk/gtkwindow.c:550
4789 #: gtk/gtkwindow.c:551
4790 msgid "Icon for this window"
4791 msgstr "Икона за овај прозор"
4793 #: gtk/gtkwindow.c:567
4794 msgid "Name of the themed icon for this window"
4795 msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
4797 #: gtk/gtkwindow.c:582
4801 #: gtk/gtkwindow.c:583
4802 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4803 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4805 #: gtk/gtkwindow.c:590
4806 msgid "Focus in Toplevel"
4807 msgstr "Жижа на први ниво"
4809 #: gtk/gtkwindow.c:591
4810 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4811 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4813 #: gtk/gtkwindow.c:598
4815 msgstr "Наговештај о врсти"
4817 #: gtk/gtkwindow.c:599
4819 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4820 "and how to treat it."
4822 "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
4823 "прозор и како га поставити."
4825 #: gtk/gtkwindow.c:607
4826 msgid "Skip taskbar"
4827 msgstr "Прескочи списак процеса"
4829 #: gtk/gtkwindow.c:608
4830 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4831 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
4833 #: gtk/gtkwindow.c:615
4835 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4837 #: gtk/gtkwindow.c:616
4838 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4839 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
4841 #: gtk/gtkwindow.c:630
4842 msgid "Accept focus"
4843 msgstr "Прихвати фокус"
4845 #: gtk/gtkwindow.c:631
4846 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4847 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4849 #: gtk/gtkwindow.c:645
4850 msgid "Focus on map"
4851 msgstr "Фокусирање при мапирању"
4853 #: gtk/gtkwindow.c:646
4854 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
4855 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
4857 #: gtk/gtkwindow.c:660
4861 #: gtk/gtkwindow.c:661
4862 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4863 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4865 #: gtk/gtkwindow.c:676
4869 #: gtk/gtkwindow.c:677
4870 msgid "The window gravity of the window"
4871 msgstr "Привлачење између прозора"
4873 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4874 msgid "IM Preedit style"
4875 msgstr "IM начин предуноса"
4877 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4878 msgid "How to draw the input method preedit string"
4879 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4881 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4882 msgid "IM Status style"
4883 msgstr "Стил стања IM-а"
4885 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4886 msgid "How to draw the input method statusbar"
4887 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4889 #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
4890 #~ msgstr "Да ли је прозорче за разгледање видљиво или не."
4892 #~ msgid "ComboBox appareance"
4893 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
4895 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
4896 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
4898 #~ msgid "Folder Mode"
4899 #~ msgstr "Избор директоријума"
4901 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
4902 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
4904 #~ msgid "File system object to use"
4905 #~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"