]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po-properties/sr.po
2.5.6
[~andy/gtk] / po-properties / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:58-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
24 msgid "Number of Channels"
25 msgstr "Број канала"
26
27 # или можда пикселу?
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
29 msgid "The number of samples per pixel"
30 msgstr "Број узорака по тачки"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
33 msgid "Colorspace"
34 msgstr "Простор боја"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
37 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
38 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
41 msgid "Has Alpha"
42 msgstr "Користи провидност"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
45 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
46 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
49 msgid "Bits per Sample"
50 msgstr "Битова по узорку"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146
53 msgid "The number of bits per sample"
54 msgstr "Број битова по узорку"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
57 msgid "Width"
58 msgstr "Ширина"
59
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
61 msgid "The number of columns of the pixbuf"
62 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 gtk/gtklayout.c:660
65 msgid "Height"
66 msgstr "Висина"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168
69 msgid "The number of rows of the pixbuf"
70 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185
73 msgid "Rowstride"
74 msgstr "Међуред"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186
77 msgid ""
78 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
79 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196
82 msgid "Pixels"
83 msgstr "Тачке"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197
86 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
87 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
88
89 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
90 msgid "Default Display"
91 msgstr "Подразумевани приказ"
92
93 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
94 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
95 msgid "The default display for GDK"
96 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
97
98 #: gdk/gdkpango.c:574 gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:574
99 msgid "Screen"
100 msgstr "Екран"
101
102 #: gdk/gdkpango.c:575
103 #, fuzzy
104 msgid "the GdkScreen for the renderer"
105 msgstr "Модел за разгранати преглед"
106
107 #: gtk/gtkaboutdialog.c:195
108 msgid "Program name"
109 msgstr "Име програма"
110
111 #: gtk/gtkaboutdialog.c:196
112 msgid ""
113 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
114 "g_get_application_name()"
115 msgstr ""
116 "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name"
117 "()"
118
119 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
120 msgid "Program version"
121 msgstr "Издање програма"
122
123 #: gtk/gtkaboutdialog.c:211
124 msgid "The version of the program"
125 msgstr "Издање програма"
126
127 #: gtk/gtkaboutdialog.c:225
128 msgid "Copyright string"
129 msgstr "Текст за ауторска права"
130
131 #: gtk/gtkaboutdialog.c:226
132 msgid "Copyright information for the program"
133 msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
134
135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:243
136 msgid "Comments string"
137 msgstr "Текст са примедбама"
138
139 #: gtk/gtkaboutdialog.c:244
140 msgid "Comments about the program"
141 msgstr "Примедбе о програму"
142
143 #: gtk/gtkaboutdialog.c:276
144 msgid "Website URL"
145 msgstr "Адреса веб страна"
146
147 #: gtk/gtkaboutdialog.c:277
148 msgid "The URL for the link to the website of the program"
149 msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
150
151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:293
152 msgid "Website label"
153 msgstr "Ознака веб страна"
154
155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:294
156 msgid ""
157 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
158 "defaults to the URL"
159 msgstr ""
160 "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се "
161 "сама адреса"
162
163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:310
164 msgid "Authors"
165 msgstr "Аутори"
166
167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:311
168 #, fuzzy
169 msgid "List of authors of the program"
170 msgstr "Списак аутора програма"
171
172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:327
173 msgid "Documenters"
174 msgstr "Документација"
175
176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:328
177 msgid "List of people documenting the program"
178 msgstr "Списак особа које су документовале програм"
179
180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:344
181 msgid "Artists"
182 msgstr "Графика"
183
184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:345
185 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
186 msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
187
188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:362
189 msgid "Translator credits"
190 msgstr "Превод"
191
192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:363
193 msgid ""
194 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
195 msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
196
197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:378
198 msgid "Logo"
199 msgstr "Логотип"
200
201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:379
202 msgid ""
203 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
204 "gtk_window_get_default_icon_list()"
205 msgstr ""
206 "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
207 "gtk_window_get_default_icon_list()"
208
209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:394
210 #, fuzzy
211 msgid "Logo Icon Name"
212 msgstr "Име иконе"
213
214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:395
215 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
216 msgstr ""
217
218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:402
219 msgid "Link Color"
220 msgstr "Боја везе"
221
222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:403
223 msgid "Color of hyperlinks"
224 msgstr "Боја хипервеза"
225
226 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
227 msgid "Accelerator Closure"
228 msgstr "Остваривање пречице"
229
230 #: gtk/gtkaccellabel.c:140
231 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
232 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
233
234 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
235 msgid "Accelerator Widget"
236 msgstr "Елемент за пречицу"
237
238 #: gtk/gtkaccellabel.c:147
239 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
240 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
241
242 #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
243 msgid "Name"
244 msgstr "Име"
245
246 #: gtk/gtkaction.c:197
247 msgid "A unique name for the action."
248 msgstr "Јединствено име за акцију."
249
250 #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
251 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:318 gtk/gtktoolbutton.c:181
252 msgid "Label"
253 msgstr "Ознака"
254
255 #: gtk/gtkaction.c:205
256 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
257 msgstr ""
258 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
259
260 #: gtk/gtkaction.c:212
261 msgid "Short label"
262 msgstr "Кратка ознака"
263
264 #: gtk/gtkaction.c:213
265 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
266 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
267
268 #: gtk/gtkaction.c:219
269 msgid "Tooltip"
270 msgstr "Облачић"
271
272 #: gtk/gtkaction.c:220
273 msgid "A tooltip for this action."
274 msgstr "Облачић за ову акцију."
275
276 #: gtk/gtkaction.c:226
277 msgid "Stock Icon"
278 msgstr "Испоручена икона"
279
280 #: gtk/gtkaction.c:227
281 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
282 msgstr ""
283 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
284
285 #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
286 msgid "Visible when horizontal"
287 msgstr "Видљиво када је водоравно"
288
289 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
290 msgid ""
291 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
292 "orientation."
293 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
294
295 #: gtk/gtkaction.c:250
296 msgid "Visible when overflown"
297 msgstr "Видљиво када излази из оквира"
298
299 #: gtk/gtkaction.c:251
300 msgid ""
301 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
302 "overflow menu."
303 msgstr ""
304 "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
305 "траке алатки ван оквира."
306
307 #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
308 msgid "Visible when vertical"
309 msgstr "Видљиво када је усправно"
310
311 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
312 msgid ""
313 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
314 "orientation."
315 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
316
317 #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
318 msgid "Is important"
319 msgstr "Важно је"
320
321 #: gtk/gtkaction.c:267
322 msgid ""
323 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
324 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
325 msgstr ""
326 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
327 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
328
329 #: gtk/gtkaction.c:275
330 msgid "Hide if empty"
331 msgstr "Сакриј ако је празно"
332
333 #: gtk/gtkaction.c:276
334 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
335 msgstr ""
336 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
337
338 #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221
339 #: gtk/gtkwidget.c:450
340 msgid "Sensitive"
341 msgstr "Осетљиво"
342
343 #: gtk/gtkaction.c:283
344 msgid "Whether the action is enabled."
345 msgstr "Да ли је акција укључена."
346
347 #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
348 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
349 msgid "Visible"
350 msgstr "Видљиво"
351
352 #: gtk/gtkaction.c:290
353 msgid "Whether the action is visible."
354 msgstr "Да ли је акција видљива."
355
356 #: gtk/gtkaction.c:296
357 msgid "Action Group"
358 msgstr "Група акција"
359
360 #: gtk/gtkaction.c:297
361 msgid ""
362 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
363 "use)."
364 msgstr ""
365 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
366 "употребу)."
367
368 #: gtk/gtkactiongroup.c:135
369 msgid "A name for the action group."
370 msgstr "Јединствено име за групу акција."
371
372 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
373 msgid "Whether the action group is enabled."
374 msgstr "Да ли је група акција укључена."
375
376 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
377 msgid "Whether the action group is visible."
378 msgstr "Да ли је група акција видљива."
379
380 #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
381 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
382 msgid "Value"
383 msgstr "Вредност"
384
385 #: gtk/gtkadjustment.c:109
386 msgid "The value of the adjustment"
387 msgstr "Вредност прилагођења"
388
389 #: gtk/gtkadjustment.c:118
390 msgid "Minimum Value"
391 msgstr "Најмања вредност"
392
393 #: gtk/gtkadjustment.c:119
394 msgid "The minimum value of the adjustment"
395 msgstr "Најмања вредност прилагођења"
396
397 #: gtk/gtkadjustment.c:128
398 msgid "Maximum Value"
399 msgstr "Највећа вредност"
400
401 #: gtk/gtkadjustment.c:129
402 msgid "The maximum value of the adjustment"
403 msgstr "Највећа вредност прилагођења"
404
405 #: gtk/gtkadjustment.c:138
406 msgid "Step Increment"
407 msgstr "Корак увећања"
408
409 #: gtk/gtkadjustment.c:139
410 msgid "The step increment of the adjustment"
411 msgstr "Корак увећања прилагођења"
412
413 #: gtk/gtkadjustment.c:148
414 msgid "Page Increment"
415 msgstr "Странично увећање"
416
417 #: gtk/gtkadjustment.c:149
418 msgid "The page increment of the adjustment"
419 msgstr "Странично увећање прилагођења"
420
421 #: gtk/gtkadjustment.c:158
422 msgid "Page Size"
423 msgstr "Величина странице"
424
425 #: gtk/gtkadjustment.c:159
426 msgid "The page size of the adjustment"
427 msgstr "Величина странице прилагођења"
428
429 #: gtk/gtkalignment.c:118
430 msgid "Horizontal alignment"
431 msgstr "Водоравно поравнање"
432
433 #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
434 msgid ""
435 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
436 "right aligned"
437 msgstr ""
438 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
439 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
440
441 #: gtk/gtkalignment.c:128
442 msgid "Vertical alignment"
443 msgstr "Усправно поравнање"
444
445 #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
446 msgid ""
447 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
448 "bottom aligned"
449 msgstr ""
450 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
451 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
452
453 #: gtk/gtkalignment.c:137
454 msgid "Horizontal scale"
455 msgstr "Водоравна размера"
456
457 #: gtk/gtkalignment.c:138
458 msgid ""
459 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
460 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
461 msgstr ""
462 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
463 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
464
465 #: gtk/gtkalignment.c:146
466 msgid "Vertical scale"
467 msgstr "Усправна размера"
468
469 #: gtk/gtkalignment.c:147
470 msgid ""
471 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
472 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
473 msgstr ""
474 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
475 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
476
477 #: gtk/gtkalignment.c:164
478 msgid "Top Padding"
479 msgstr "Попуна на врху"
480
481 #: gtk/gtkalignment.c:165
482 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
483 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
484
485 #: gtk/gtkalignment.c:181
486 msgid "Bottom Padding"
487 msgstr "Попуна на дну"
488
489 #: gtk/gtkalignment.c:182
490 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
491 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
492
493 #: gtk/gtkalignment.c:198
494 msgid "Left Padding"
495 msgstr "Лева попуна"
496
497 #: gtk/gtkalignment.c:199
498 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
499 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
500
501 #: gtk/gtkalignment.c:215
502 msgid "Right Padding"
503 msgstr "Десна попуна"
504
505 #: gtk/gtkalignment.c:216
506 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
507 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
508
509 #: gtk/gtkarrow.c:100
510 msgid "Arrow direction"
511 msgstr "Смер стрелица"
512
513 #: gtk/gtkarrow.c:101
514 msgid "The direction the arrow should point"
515 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
516
517 #: gtk/gtkarrow.c:108
518 msgid "Arrow shadow"
519 msgstr "Сенка стрелице"
520
521 #: gtk/gtkarrow.c:109
522 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
523 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
524
525 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
526 msgid "Horizontal Alignment"
527 msgstr "Водоравно поравнање"
528
529 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
530 msgid "X alignment of the child"
531 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
532
533 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
534 msgid "Vertical Alignment"
535 msgstr "Усправно поравнање"
536
537 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
538 msgid "Y alignment of the child"
539 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
540
541 # Razmer?
542 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
543 msgid "Ratio"
544 msgstr "Однос"
545
546 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
547 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
548 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
549
550 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
551 msgid "Obey child"
552 msgstr "Према садржаном елементу"
553
554 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
555 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
556 msgstr ""
557 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
558 "елемента"
559
560 #: gtk/gtkbbox.c:121
561 msgid "Minimum child width"
562 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
563
564 #: gtk/gtkbbox.c:122
565 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
566 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
567
568 #: gtk/gtkbbox.c:130
569 msgid "Minimum child height"
570 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
571
572 #: gtk/gtkbbox.c:131
573 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
574 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
575
576 #: gtk/gtkbbox.c:139
577 msgid "Child internal width padding"
578 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
579
580 #: gtk/gtkbbox.c:140
581 msgid "Amount to increase child's size on either side"
582 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
583
584 #: gtk/gtkbbox.c:148
585 msgid "Child internal height padding"
586 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
587
588 #: gtk/gtkbbox.c:149
589 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
590 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
591
592 #: gtk/gtkbbox.c:157
593 msgid "Layout style"
594 msgstr "Начин приказа"
595
596 #: gtk/gtkbbox.c:158
597 msgid ""
598 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
599 "edge, start and end"
600 msgstr ""
601 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
602 "према ивици, на почетку и на крају"
603
604 #: gtk/gtkbbox.c:166
605 msgid "Secondary"
606 msgstr "Другоразредно"
607
608 #: gtk/gtkbbox.c:167
609 msgid ""
610 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
611 "g., help buttons"
612 msgstr ""
613 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
614 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
615
616 #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
617 msgid "Spacing"
618 msgstr "Размаци"
619
620 #: gtk/gtkbox.c:131
621 msgid "The amount of space between children"
622 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
623
624 #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
625 msgid "Homogeneous"
626 msgstr "Једнообразно"
627
628 #: gtk/gtkbox.c:141
629 msgid "Whether the children should all be the same size"
630 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
631
632 #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
633 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
634 msgid "Expand"
635 msgstr "Рашири"
636
637 #: gtk/gtkbox.c:149
638 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
639 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
640
641 #: gtk/gtkbox.c:155
642 msgid "Fill"
643 msgstr "Испуни"
644
645 #: gtk/gtkbox.c:156
646 msgid ""
647 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
648 "used as padding"
649 msgstr ""
650 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
651 "користити за попуну"
652
653 #: gtk/gtkbox.c:162
654 msgid "Padding"
655 msgstr "Попуна"
656
657 #: gtk/gtkbox.c:163
658 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
659 msgstr ""
660 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
661 "у тачкама"
662
663 #: gtk/gtkbox.c:169
664 msgid "Pack type"
665 msgstr "Врста везивања"
666
667 #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
668 msgid ""
669 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
670 "start or end of the parent"
671 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
672
673 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
674 #: gtk/gtkruler.c:140
675 msgid "Position"
676 msgstr "Положај"
677
678 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
679 msgid "The index of the child in the parent"
680 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
681
682 #: gtk/gtkbutton.c:221
683 msgid ""
684 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
685 "widget"
686 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
687
688 #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:339
689 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
690 msgid "Use underline"
691 msgstr "Користи подвлаку"
692
693 #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:340
694 msgid ""
695 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
696 "for the mnemonic accelerator key"
697 msgstr ""
698 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
699 "пречица"
700
701 #: gtk/gtkbutton.c:236
702 msgid "Use stock"
703 msgstr "Користи већ припремљене"
704
705 #: gtk/gtkbutton.c:237
706 msgid ""
707 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
708 msgstr ""
709 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
710 "приказивања"
711
712 #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:675
713 msgid "Focus on click"
714 msgstr "Фокусирање кликом"
715
716 #: gtk/gtkbutton.c:245
717 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
718 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
719
720 #: gtk/gtkbutton.c:252
721 msgid "Border relief"
722 msgstr "Изглед ивице"
723
724 #: gtk/gtkbutton.c:253
725 msgid "The border relief style"
726 msgstr "Стил изгледа ивице"
727
728 #: gtk/gtkbutton.c:270
729 msgid "Horizontal alignment for child"
730 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
731
732 #: gtk/gtkbutton.c:289
733 msgid "Vertical alignment for child"
734 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
735
736 #: gtk/gtkbutton.c:306 gtk/gtkimagemenuitem.c:131
737 msgid "Image widget"
738 msgstr "Елемент за слику"
739
740 #: gtk/gtkbutton.c:307
741 #, fuzzy
742 msgid "Child widget to appear next to the button text"
743 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
744
745 #: gtk/gtkbutton.c:373
746 msgid "Default Spacing"
747 msgstr "Размак подразумеваних"
748
749 #: gtk/gtkbutton.c:374
750 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
751 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
752
753 #: gtk/gtkbutton.c:380
754 msgid "Default Outside Spacing"
755 msgstr "Размак око подразумеваних"
756
757 #: gtk/gtkbutton.c:381
758 msgid ""
759 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
760 "border"
761 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
762
763 #: gtk/gtkbutton.c:386
764 msgid "Child X Displacement"
765 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
766
767 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
768 #: gtk/gtkbutton.c:387
769 msgid ""
770 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
771 msgstr ""
772 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
773
774 #: gtk/gtkbutton.c:394
775 msgid "Child Y Displacement"
776 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
777
778 #: gtk/gtkbutton.c:395
779 msgid ""
780 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
781 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
782
783 #: gtk/gtkbutton.c:411
784 msgid "Displace focus"
785 msgstr "Помери жижу"
786
787 #: gtk/gtkbutton.c:412
788 msgid ""
789 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
790 "rectangle"
791 msgstr ""
792 "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
793 "назначава жижу"
794
795 #: gtk/gtkbutton.c:417
796 msgid "Show button images"
797 msgstr "Прикажи слике дугмета"
798
799 #: gtk/gtkbutton.c:418
800 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
801 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
802
803 #: gtk/gtkcalendar.c:468
804 msgid "Year"
805 msgstr "Година"
806
807 #: gtk/gtkcalendar.c:469
808 msgid "The selected year"
809 msgstr "Изабрана година"
810
811 #: gtk/gtkcalendar.c:475
812 msgid "Month"
813 msgstr "Месец"
814
815 #: gtk/gtkcalendar.c:476
816 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
817 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
818
819 #: gtk/gtkcalendar.c:482
820 msgid "Day"
821 msgstr "Дан"
822
823 # Одозначи!?
824 #: gtk/gtkcalendar.c:483
825 msgid ""
826 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
827 "currently selected day)"
828 msgstr ""
829 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
830
831 #: gtk/gtkcalendar.c:497
832 msgid "Show Heading"
833 msgstr "Прикажи заглавље"
834
835 #: gtk/gtkcalendar.c:498
836 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
837 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
838
839 #: gtk/gtkcalendar.c:512
840 msgid "Show Day Names"
841 msgstr "Прикажи имена дана"
842
843 #: gtk/gtkcalendar.c:513
844 msgid "If TRUE, day names are displayed"
845 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
846
847 #: gtk/gtkcalendar.c:526
848 msgid "No Month Change"
849 msgstr "Нема измене месеца"
850
851 #: gtk/gtkcalendar.c:527
852 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
853 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
854
855 #: gtk/gtkcalendar.c:541
856 msgid "Show Week Numbers"
857 msgstr "Прикажи број недеље"
858
859 #: gtk/gtkcalendar.c:542
860 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
861 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
862
863 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
864 msgid "mode"
865 msgstr "начин рада"
866
867 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
868 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
869 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
870
871 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
872 msgid "visible"
873 msgstr "приказати"
874
875 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
876 msgid "Display the cell"
877 msgstr "Приказати ћелију"
878
879 #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
880 msgid "Display the cell sensitive"
881 msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
882
883 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
884 msgid "xalign"
885 msgstr "x-поравнање"
886
887 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
888 msgid "The x-align"
889 msgstr "Водоравно поравнање"
890
891 #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
892 msgid "yalign"
893 msgstr "y-поравнање"
894
895 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
896 msgid "The y-align"
897 msgstr "Усправно поравнање"
898
899 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
900 msgid "xpad"
901 msgstr "x-попуна"
902
903 #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
904 msgid "The xpad"
905 msgstr "Водоравна попуна"
906
907 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
908 msgid "ypad"
909 msgstr "y-попуна"
910
911 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
912 msgid "The ypad"
913 msgstr "Усправна попуна"
914
915 #: gtk/gtkcellrenderer.c:273
916 msgid "width"
917 msgstr "ширина"
918
919 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
920 msgid "The fixed width"
921 msgstr "Утврђена ширина"
922
923 #: gtk/gtkcellrenderer.c:284
924 msgid "height"
925 msgstr "висина"
926
927 #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
928 msgid "The fixed height"
929 msgstr "Утврђена висина"
930
931 #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
932 msgid "Is Expander"
933 msgstr "Грана се"
934
935 #: gtk/gtkcellrenderer.c:296
936 msgid "Row has children"
937 msgstr "Ред садржи друге редове"
938
939 #: gtk/gtkcellrenderer.c:305
940 msgid "Is Expanded"
941 msgstr "Разгранат"
942
943 #: gtk/gtkcellrenderer.c:306
944 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
945 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
946
947 #: gtk/gtkcellrenderer.c:314
948 msgid "Cell background color name"
949 msgstr "Име боје позадине ћелије"
950
951 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
952 msgid "Cell background color as a string"
953 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
954
955 #: gtk/gtkcellrenderer.c:322
956 msgid "Cell background color"
957 msgstr "Боја позадине ћелије"
958
959 #: gtk/gtkcellrenderer.c:323
960 msgid "Cell background color as a GdkColor"
961 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
962
963 #: gtk/gtkcellrenderer.c:331
964 msgid "Cell background set"
965 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
966
967 #: gtk/gtkcellrenderer.c:332
968 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
969 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
970
971 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88
972 msgid "Model"
973 msgstr "Модел"
974
975 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
976 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
977 msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
978
979 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
980 msgid "Text Column"
981 msgstr "Текстуална колона"
982
983 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
984 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
985 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
986
987 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
988 msgid "Has Entry"
989 msgstr "Омогућава унос"
990
991 # bug: s/%FALSE/FALSE/
992 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
993 #, fuzzy
994 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
995 msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних (%F)"
996
997 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
998 msgid "Pixbuf Object"
999 msgstr "Pixbuf објекат"
1000
1001 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
1002 msgid "The pixbuf to render"
1003 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
1004
1005 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
1006 msgid "Pixbuf Expander Open"
1007 msgstr "Pixbuf за разгранате"
1008
1009 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
1010 msgid "Pixbuf for open expander"
1011 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
1012
1013 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
1014 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1015 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
1016
1017 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
1018 msgid "Pixbuf for closed expander"
1019 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1020
1021 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199
1022 msgid "Stock ID"
1023 msgstr "ID припремљене"
1024
1025 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
1026 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1027 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1028
1029 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
1030 msgid "Size"
1031 msgstr "Величина"
1032
1033 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
1034 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1035 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
1036
1037 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
1038 msgid "Detail"
1039 msgstr "Детаљ"
1040
1041 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
1042 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1043 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1044
1045 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
1046 msgid "Value of the progress bar"
1047 msgstr "Вредност елемента напретка"
1048
1049 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:204
1050 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220
1051 msgid "Text"
1052 msgstr "Текст"
1053
1054 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
1055 msgid "Text on the progress bar"
1056 msgstr "Текст у елементу напретка"
1057
1058 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
1059 msgid "Text to render"
1060 msgstr "Текст који се исцртава"
1061
1062 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
1063 msgid "Markup"
1064 msgstr "Означени текст"
1065
1066 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
1067 msgid "Marked up text to render"
1068 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1069
1070 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:325
1071 msgid "Attributes"
1072 msgstr "Особине"
1073
1074 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
1075 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1076 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1077
1078 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
1079 msgid "Single Paragraph Mode"
1080 msgstr "У једном пасусу"
1081
1082 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229
1083 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1084 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
1085
1086 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:207
1087 msgid "Background color name"
1088 msgstr "Име боје позадине"
1089
1090 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:182 gtk/gtktexttag.c:208
1091 msgid "Background color as a string"
1092 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1093
1094 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:188 gtk/gtktexttag.c:215
1095 msgid "Background color"
1096 msgstr "Боја позадине"
1097
1098 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:189
1099 msgid "Background color as a GdkColor"
1100 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1101
1102 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
1103 msgid "Foreground color name"
1104 msgstr "Име боје исцртавања"
1105
1106 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242
1107 msgid "Foreground color as a string"
1108 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1109
1110 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249
1111 msgid "Foreground color"
1112 msgstr "Боја исцртавања"
1113
1114 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
1115 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1116 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1117
1118 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
1119 #: gtk/gtktextview.c:577
1120 msgid "Editable"
1121 msgstr "Измењив"
1122
1123 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
1124 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1125 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1126
1127 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286
1128 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
1129 msgid "Font"
1130 msgstr "Писмо"
1131
1132 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
1133 msgid "Font description as a string"
1134 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1135
1136 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292
1137 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1138 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1139
1140 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
1141 msgid "Font family"
1142 msgstr "Породица писма"
1143
1144 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
1145 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1146 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1147
1148 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
1149 #: gtk/gtktexttag.c:308
1150 msgid "Font style"
1151 msgstr "Стил писма"
1152
1153 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
1154 #: gtk/gtktexttag.c:317
1155 msgid "Font variant"
1156 msgstr "Варијанта писма"
1157
1158 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1159 #: gtk/gtktexttag.c:326
1160 msgid "Font weight"
1161 msgstr "Тежина писма"
1162
1163 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1164 #: gtk/gtktexttag.c:337
1165 msgid "Font stretch"
1166 msgstr "Развлачење писма"
1167
1168 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
1169 #: gtk/gtktexttag.c:346
1170 msgid "Font size"
1171 msgstr "Величина писма"
1172
1173 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
1174 msgid "Font points"
1175 msgstr "Писмо у тачкама"
1176
1177 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367
1178 msgid "Font size in points"
1179 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1180
1181 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356
1182 msgid "Font scale"
1183 msgstr "Размера писма"
1184
1185 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
1186 msgid "Font scaling factor"
1187 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1188
1189 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425
1190 msgid "Rise"
1191 msgstr "Померај"
1192
1193 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
1194 msgid ""
1195 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1196 msgstr ""
1197 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1198 "негативан)"
1199
1200 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
1201 msgid "Strikethrough"
1202 msgstr "Прецртано"
1203
1204 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466
1205 msgid "Whether to strike through the text"
1206 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1207
1208 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
1209 msgid "Underline"
1210 msgstr "Подвлачење"
1211
1212 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474
1213 msgid "Style of underline for this text"
1214 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1215
1216 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385
1217 msgid "Language"
1218 msgstr "Језик"
1219
1220 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
1221 msgid ""
1222 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1223 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1224 "probably don't need it"
1225 msgstr ""
1226 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1227 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1228 "највероватније ни не треба"
1229
1230 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:431 gtk/gtkprogressbar.c:242
1231 msgid "Ellipsize"
1232 msgstr "Скрати"
1233
1234 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
1235 msgid ""
1236 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1237 "have enough room to display the entire string, if at all"
1238 msgstr ""
1239 "Жељено место за скраћивање текста, уколико цртач ћелије не располаже "
1240 "довољним простором за приказ целог текста."
1241
1242 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:510
1243 msgid "Background set"
1244 msgstr "Постављена позадина"
1245
1246 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:197 gtk/gtktexttag.c:511
1247 msgid "Whether this tag affects the background color"
1248 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1249
1250 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
1251 msgid "Foreground set"
1252 msgstr "Постављена боја"
1253
1254 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523
1255 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1256 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1257
1258 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
1259 msgid "Editability set"
1260 msgstr "Постављена измењивост"
1261
1262 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531
1263 msgid "Whether this tag affects text editability"
1264 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1265
1266 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
1267 msgid "Font family set"
1268 msgstr "Постављена породица писма"
1269
1270 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535
1271 msgid "Whether this tag affects the font family"
1272 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1273
1274 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
1275 msgid "Font style set"
1276 msgstr "Постављен стил писма"
1277
1278 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539
1279 msgid "Whether this tag affects the font style"
1280 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1281
1282 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
1283 msgid "Font variant set"
1284 msgstr "Постављена варијанта писма"
1285
1286 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543
1287 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1288 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1289
1290 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
1291 msgid "Font weight set"
1292 msgstr "Постављена тежина писма"
1293
1294 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547
1295 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1296 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1297
1298 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
1299 msgid "Font stretch set"
1300 msgstr "Постављено развлачење писма"
1301
1302 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551
1303 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1304 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1305
1306 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
1307 msgid "Font size set"
1308 msgstr "Постављена величина писма"
1309
1310 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555
1311 msgid "Whether this tag affects the font size"
1312 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1313
1314 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
1315 msgid "Font scale set"
1316 msgstr "Постављена размера писма"
1317
1318 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
1319 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1320 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1321
1322 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
1323 msgid "Rise set"
1324 msgstr "Постављен померај"
1325
1326 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579
1327 msgid "Whether this tag affects the rise"
1328 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1329
1330 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
1331 msgid "Strikethrough set"
1332 msgstr "Постављено прецртавање"
1333
1334 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595
1335 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1336 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1337
1338 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
1339 msgid "Underline set"
1340 msgstr "Постављено подвлачење"
1341
1342 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603
1343 msgid "Whether this tag affects underlining"
1344 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1345
1346 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566
1347 msgid "Language set"
1348 msgstr "Постављен језик"
1349
1350 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567
1351 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1352 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1353
1354 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Ellipsize set"
1357 msgstr "Скрати"
1358
1359 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1360 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1361 msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
1362
1363 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1364 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1365 msgid "Toggle state"
1366 msgstr "Стање жабице"
1367
1368 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1369 msgid "The toggle state of the button"
1370 msgstr "Стање жабице"
1371
1372 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1373 msgid "Inconsistent state"
1374 msgstr "Недоследно стање"
1375
1376 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1377 msgid "The inconsistent state of the button"
1378 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1379
1380 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1381 msgid "Activatable"
1382 msgstr "Могуће активирати"
1383
1384 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
1385 msgid "The toggle button can be activated"
1386 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1387
1388 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1389 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1390 msgid "Radio state"
1391 msgstr "Стање једноизборника"
1392
1393 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
1394 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1395 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1396
1397 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1398 msgid "Indicator Size"
1399 msgstr "Величина показатеља"
1400
1401 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
1402 msgid "Size of check or radio indicator"
1403 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1404
1405 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
1406 msgid "Indicator Spacing"
1407 msgstr "Размаци показатеља"
1408
1409 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109
1410 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1411 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1412
1413 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134
1414 msgid "Active"
1415 msgstr "Активан"
1416
1417 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1418 msgid "Whether the menu item is checked"
1419 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1420
1421 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
1422 msgid "Inconsistent"
1423 msgstr "Недоследно"
1424
1425 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1426 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1427 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1428
1429 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1430 msgid "Draw as radio menu item"
1431 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1432
1433 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1434 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1435 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1438 msgid "Use alpha"
1439 msgstr "Користи провидност"
1440
1441 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1442 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1443 msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:238
1446 #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
1447 msgid "Title"
1448 msgstr "Наслов"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219
1451 msgid "The title of the color selection dialog"
1452 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1839
1455 msgid "Current Color"
1456 msgstr "Текућа боја"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234
1459 msgid "The selected color"
1460 msgstr "Изабрана боја"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1846
1463 msgid "Current Alpha"
1464 msgstr "Тренутна провидност"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249
1467 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1468 msgstr ""
1469 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1470 "непровидно)"
1471
1472 # Ovde nema greske!!!
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:1825
1474 msgid "Has Opacity Control"
1475 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:1826
1478 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1479 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
1482 msgid "Has palette"
1483 msgstr "Садржи палету"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:1833
1486 msgid "Whether a palette should be used"
1487 msgstr "Да ли треба користити палету"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
1490 msgid "The current color"
1491 msgstr "Тренутна боја"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
1494 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1495 msgstr ""
1496 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1497 "непровидно)"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1861
1500 msgid "Custom palette"
1501 msgstr "Подешена палета"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:1862
1504 msgid "Palette to use in the color selector"
1505 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1506
1507 #: gtk/gtkcombo.c:145
1508 msgid "Enable arrow keys"
1509 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1510
1511 #: gtk/gtkcombo.c:146
1512 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1513 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1514
1515 #: gtk/gtkcombo.c:152
1516 msgid "Always enable arrows"
1517 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1518
1519 #: gtk/gtkcombo.c:153
1520 msgid "Obsolete property, ignored"
1521 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1522
1523 #: gtk/gtkcombo.c:159
1524 msgid "Case sensitive"
1525 msgstr "Зависно од величине слова"
1526
1527 #: gtk/gtkcombo.c:160
1528 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1529 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1530
1531 #: gtk/gtkcombo.c:167
1532 msgid "Allow empty"
1533 msgstr "Дозволити празно"
1534
1535 #: gtk/gtkcombo.c:168
1536 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1537 msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
1538
1539 #: gtk/gtkcombo.c:175
1540 msgid "Value in list"
1541 msgstr "Вредност са списка"
1542
1543 #: gtk/gtkcombo.c:176
1544 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1545 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1546
1547 #: gtk/gtkcombobox.c:548
1548 msgid "ComboBox model"
1549 msgstr "Модел падајуће листе"
1550
1551 #: gtk/gtkcombobox.c:549
1552 msgid "The model for the combo box"
1553 msgstr "Модел за падајућу листу"
1554
1555 #: gtk/gtkcombobox.c:565
1556 msgid "Wrap width"
1557 msgstr "Ширина за прелом"
1558
1559 #: gtk/gtkcombobox.c:566
1560 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1561 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1562
1563 #: gtk/gtkcombobox.c:588
1564 msgid "Row span column"
1565 msgstr "Ред обухвата колону"
1566
1567 #: gtk/gtkcombobox.c:589
1568 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1569 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања редова"
1570
1571 #: gtk/gtkcombobox.c:610
1572 msgid "Column span column"
1573 msgstr "Колона обухвата колону"
1574
1575 #: gtk/gtkcombobox.c:611
1576 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1577 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања колона"
1578
1579 #: gtk/gtkcombobox.c:631
1580 msgid "Active item"
1581 msgstr "Активна ставка"
1582
1583 #: gtk/gtkcombobox.c:632
1584 msgid "The item which is currently active"
1585 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1586
1587 #: gtk/gtkcombobox.c:651 gtk/gtkuimanager.c:228
1588 msgid "Add tearoffs to menus"
1589 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
1590
1591 #: gtk/gtkcombobox.c:652
1592 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1593 msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
1594
1595 #: gtk/gtkcombobox.c:667 gtk/gtkentry.c:530
1596 msgid "Has Frame"
1597 msgstr "Садржи оквир"
1598
1599 #: gtk/gtkcombobox.c:668
1600 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1601 msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
1602
1603 #: gtk/gtkcombobox.c:676
1604 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1605 msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем"
1606
1607 #: gtk/gtkcombobox.c:682
1608 msgid "Appears as list"
1609 msgstr "Изгледа као списак"
1610
1611 #: gtk/gtkcombobox.c:683
1612 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1613 msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
1614
1615 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1616 msgid "Resize mode"
1617 msgstr "Промена величине"
1618
1619 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1620 msgid "Specify how resize events are handled"
1621 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1622
1623 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1624 msgid "Border width"
1625 msgstr "Ширина ивице"
1626
1627 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1628 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1629 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1630
1631 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1632 msgid "Child"
1633 msgstr "Садржани елемент"
1634
1635 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1636 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1637 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1638
1639 #: gtk/gtkcurve.c:123
1640 msgid "Curve type"
1641 msgstr "Врста криве"
1642
1643 # шта значи сплајн!?
1644 #: gtk/gtkcurve.c:124
1645 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1646 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1647
1648 #: gtk/gtkcurve.c:132
1649 msgid "Minimum X"
1650 msgstr "Најмање X"
1651
1652 #: gtk/gtkcurve.c:133
1653 msgid "Minimum possible value for X"
1654 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1655
1656 #: gtk/gtkcurve.c:142
1657 msgid "Maximum X"
1658 msgstr "Највеће X"
1659
1660 #: gtk/gtkcurve.c:143
1661 msgid "Maximum possible X value"
1662 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1663
1664 #: gtk/gtkcurve.c:152
1665 msgid "Minimum Y"
1666 msgstr "Најмање Y"
1667
1668 #: gtk/gtkcurve.c:153
1669 msgid "Minimum possible value for Y"
1670 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1671
1672 #: gtk/gtkcurve.c:162
1673 msgid "Maximum Y"
1674 msgstr "Највеће Y"
1675
1676 #: gtk/gtkcurve.c:163
1677 msgid "Maximum possible value for Y"
1678 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
1679
1680 #: gtk/gtkdialog.c:148
1681 msgid "Has separator"
1682 msgstr "Садржи раздвојник"
1683
1684 #: gtk/gtkdialog.c:149
1685 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1686 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1687
1688 #: gtk/gtkdialog.c:174
1689 msgid "Content area border"
1690 msgstr "Ивица површине садржаја"
1691
1692 #: gtk/gtkdialog.c:175
1693 msgid "Width of border around the main dialog area"
1694 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1695
1696 #: gtk/gtkdialog.c:182
1697 msgid "Button spacing"
1698 msgstr "Размак дугмића"
1699
1700 #: gtk/gtkdialog.c:183
1701 msgid "Spacing between buttons"
1702 msgstr "Размаци између дугмића"
1703
1704 #: gtk/gtkdialog.c:191
1705 msgid "Action area border"
1706 msgstr "Ивица површине за деловање"
1707
1708 #: gtk/gtkdialog.c:192
1709 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1710 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1711
1712 #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:396
1713 msgid "Cursor Position"
1714 msgstr "Положај курзора"
1715
1716 #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:397
1717 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1718 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1719
1720 #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:406
1721 msgid "Selection Bound"
1722 msgstr "Граница избора"
1723
1724 #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:407
1725 msgid ""
1726 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1727 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1728
1729 #: gtk/gtkentry.c:506
1730 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1731 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
1732
1733 #: gtk/gtkentry.c:513
1734 msgid "Maximum length"
1735 msgstr "Највећа дужина"
1736
1737 #: gtk/gtkentry.c:514
1738 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1739 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1740
1741 #: gtk/gtkentry.c:522
1742 msgid "Visibility"
1743 msgstr "Видљивост"
1744
1745 #: gtk/gtkentry.c:523
1746 msgid ""
1747 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1748 "mode)"
1749 msgstr ""
1750 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
1751 "(унос лозинке)"
1752
1753 #: gtk/gtkentry.c:531
1754 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1755 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1756
1757 #: gtk/gtkentry.c:538
1758 msgid "Invisible character"
1759 msgstr "Невидљиви знак"
1760
1761 #: gtk/gtkentry.c:539
1762 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1763 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1764
1765 #: gtk/gtkentry.c:546
1766 msgid "Activates default"
1767 msgstr "Покреће подразумевани"
1768
1769 #: gtk/gtkentry.c:547
1770 msgid ""
1771 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1772 "dialog) when Enter is pressed"
1773 msgstr ""
1774 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
1775 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1776
1777 #: gtk/gtkentry.c:553
1778 msgid "Width in chars"
1779 msgstr "Ширина у знаковима"
1780
1781 #: gtk/gtkentry.c:554
1782 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1783 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
1784
1785 #: gtk/gtkentry.c:563
1786 msgid "Scroll offset"
1787 msgstr "Померај"
1788
1789 #: gtk/gtkentry.c:564
1790 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1791 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
1792
1793 #: gtk/gtkentry.c:574
1794 msgid "The contents of the entry"
1795 msgstr "Садржај поља"
1796
1797 #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
1798 msgid "X align"
1799 msgstr "X поравнање"
1800
1801 #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
1802 msgid ""
1803 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1804 "layouts."
1805 msgstr ""
1806 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1807 "на лево."
1808
1809 #: gtk/gtkentry.c:828
1810 msgid "Select on focus"
1811 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1812
1813 #: gtk/gtkentry.c:829
1814 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1815 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
1816
1817 #: gtk/gtkentrycompletion.c:272
1818 msgid "Completion Model"
1819 msgstr "Модел допуњавања"
1820
1821 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1822 msgid "The model to find matches in"
1823 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1824
1825 #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
1826 msgid "Minimum Key Length"
1827 msgstr "Најмања дужина кључа"
1828
1829 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1830 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1831 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1832
1833 #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:361
1834 msgid "Text column"
1835 msgstr "Текстуална колона"
1836
1837 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296
1838 msgid "The column of the model containing the strings."
1839 msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
1840
1841 #: gtk/gtkentrycompletion.c:313
1842 msgid "Inline completion"
1843 msgstr "Допуњавање у реду"
1844
1845 #: gtk/gtkentrycompletion.c:314
1846 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1847 msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
1848
1849 #: gtk/gtkentrycompletion.c:328
1850 msgid "Popup completion"
1851 msgstr "Искачуће допуњавање"
1852
1853 #: gtk/gtkentrycompletion.c:329
1854 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1855 msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
1856
1857 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1858 msgid "Visible Window"
1859 msgstr "Видљив прозор"
1860
1861 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1862 msgid ""
1863 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1864 "trap events."
1865 msgstr ""
1866 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1867 "реаговање на догађаје."
1868
1869 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1870 msgid "Above child"
1871 msgstr "Изнад садржаног"
1872
1873 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1874 msgid ""
1875 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1876 "child widget as opposed to below it."
1877 msgstr ""
1878 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
1879 "испод."
1880
1881 #: gtk/gtkexpander.c:198
1882 msgid "Expanded"
1883 msgstr "Раширено"
1884
1885 #: gtk/gtkexpander.c:199
1886 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1887 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1888
1889 #: gtk/gtkexpander.c:207
1890 msgid "Text of the expander's label"
1891 msgstr "Текст ознаке разграника"
1892
1893 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:332
1894 msgid "Use markup"
1895 msgstr "Користи ознаке"
1896
1897 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:333
1898 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1899 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
1900
1901 #: gtk/gtkexpander.c:231
1902 msgid "Space to put between the label and the child"
1903 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1904
1905 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
1906 msgid "Label widget"
1907 msgstr "Елемент ознаке"
1908
1909 #: gtk/gtkexpander.c:241
1910 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1911 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
1912
1913 # Ovo je LOSE!
1914 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
1915 msgid "Expander Size"
1916 msgstr "Величина разграника"
1917
1918 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
1919 msgid "Size of the expander arrow"
1920 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1921
1922 #: gtk/gtkexpander.c:257
1923 msgid "Spacing around expander arrow"
1924 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1925
1926 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1927 msgid "Action"
1928 msgstr "Акција"
1929
1930 #: gtk/gtkfilechooser.c:177
1931 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1932 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1933
1934 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1935 msgid "File System Backend"
1936 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1937
1938 #: gtk/gtkfilechooser.c:184
1939 msgid "Name of file system backend to use"
1940 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1941
1942 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1943 msgid "Filter"
1944 msgstr "Филтер"
1945
1946 #: gtk/gtkfilechooser.c:190
1947 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1948 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1949
1950 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1951 msgid "Local Only"
1952 msgstr "Само локални"
1953
1954 #: gtk/gtkfilechooser.c:196
1955 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1956 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1957
1958 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1959 msgid "Preview widget"
1960 msgstr "Елемент за преглед"
1961
1962 #: gtk/gtkfilechooser.c:202
1963 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1964 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
1965
1966 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1967 msgid "Preview Widget Active"
1968 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1969
1970 #: gtk/gtkfilechooser.c:208
1971 msgid ""
1972 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1973 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1974
1975 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1976 msgid "Use Preview Label"
1977 msgstr "Користи ознаку за преглед"
1978
1979 #: gtk/gtkfilechooser.c:214
1980 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1981 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
1982
1983 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1984 msgid "Extra widget"
1985 msgstr "Допунски елемент"
1986
1987 #: gtk/gtkfilechooser.c:220
1988 msgid "Application supplied widget for extra options."
1989 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
1990
1991 #: gtk/gtkfilechooser.c:225
1992 msgid "Select Multiple"
1993 msgstr "Вишеструки избор"
1994
1995 #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
1996 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1997 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
1998
1999 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
2000 msgid "Show Hidden"
2001 msgstr "Прикажи сакривене"
2002
2003 #: gtk/gtkfilechooser.c:233
2004 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2005 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2006
2007 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:223
2008 msgid "Dialog"
2009 msgstr "Прозорче"
2010
2011 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:224
2012 msgid "The file chooser dialog to use."
2013 msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
2014
2015 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:239
2016 msgid "The title of the file chooser dialog."
2017 msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
2018
2019 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:252
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Width In Characters"
2022 msgstr "Ширина у знаковима"
2023
2024 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:253
2025 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2026 msgstr ""
2027
2028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:623
2029 msgid "Default file chooser backend"
2030 msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
2031
2032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:624
2033 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2034 msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190
2037 msgid "Filename"
2038 msgstr "Име датотеке"
2039
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:561
2041 msgid "The currently selected filename"
2042 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2045 msgid "Show file operations"
2046 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:568
2049 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2050 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:575
2053 msgid "Select multiple"
2054 msgstr "Изабери више"
2055
2056 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
2057 msgid "X position"
2058 msgstr "Водоравни положај"
2059
2060 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
2061 msgid "X position of child widget"
2062 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2063
2064 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
2065 msgid "Y position"
2066 msgstr "Усправни положај"
2067
2068 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
2069 msgid "Y position of child widget"
2070 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2071
2072 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2073 msgid "The title of the font selection dialog"
2074 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2075
2076 #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
2077 msgid "Font name"
2078 msgstr "Име писма"
2079
2080 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
2081 msgid "The name of the selected font"
2082 msgstr "Име изабраног писма"
2083
2084 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
2085 msgid "Sans 12"
2086 msgstr "Sans 12"
2087
2088 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2089 msgid "Use font in label"
2090 msgstr "Користи писмо у ознаци"
2091
2092 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2093 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2094 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2095
2096 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2097 msgid "Use size in label"
2098 msgstr "Користи величину у ознаци"
2099
2100 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2101 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2102 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2103
2104 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2105 msgid "Show style"
2106 msgstr "Прикажи стил"
2107
2108 #: gtk/gtkfontbutton.c:242
2109 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2110 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2111
2112 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2113 msgid "Show size"
2114 msgstr "Прикажи величину"
2115
2116 #: gtk/gtkfontbutton.c:258
2117 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2118 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2119
2120 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2121 msgid "The X string that represents this font"
2122 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
2123
2124 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2125 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2126 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2127
2128 #: gtk/gtkfontsel.c:229
2129 msgid "Preview text"
2130 msgstr "Текст за преглед"
2131
2132 #: gtk/gtkfontsel.c:230
2133 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2134 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2135
2136 #: gtk/gtkframe.c:128
2137 msgid "Text of the frame's label"
2138 msgstr "Текст ознаке оквира"
2139
2140 #: gtk/gtkframe.c:135
2141 msgid "Label xalign"
2142 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2143
2144 #: gtk/gtkframe.c:136
2145 msgid "The horizontal alignment of the label"
2146 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2147
2148 #: gtk/gtkframe.c:145
2149 msgid "Label yalign"
2150 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2151
2152 #: gtk/gtkframe.c:146
2153 msgid "The vertical alignment of the label"
2154 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2155
2156 #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
2157 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2158 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
2159
2160 #: gtk/gtkframe.c:162
2161 msgid "Frame shadow"
2162 msgstr "Сенка оквира"
2163
2164 #: gtk/gtkframe.c:163
2165 msgid "Appearance of the frame border"
2166 msgstr "Изглед ивице оквира"
2167
2168 #: gtk/gtkframe.c:172
2169 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2170 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2171
2172 #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:204
2173 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
2174 msgid "Shadow type"
2175 msgstr "Врста сенке"
2176
2177 #: gtk/gtkhandlebox.c:208
2178 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2179 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2180
2181 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
2182 msgid "Handle position"
2183 msgstr "Положај ручке"
2184
2185 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
2186 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2187 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2188
2189 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
2190 msgid "Snap edge"
2191 msgstr "Привуци ивици"
2192
2193 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2194 msgid ""
2195 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2196 "handlebox"
2197 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2198
2199 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
2200 msgid "Snap edge set"
2201 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2202
2203 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2204 msgid ""
2205 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2206 "handle_position"
2207 msgstr ""
2208 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
2209 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
2210
2211 #: gtk/gtkiconview.c:324
2212 msgid "Selection mode"
2213 msgstr "Режим избора"
2214
2215 #: gtk/gtkiconview.c:325
2216 msgid "The selection mode"
2217 msgstr "Режим избора"
2218
2219 #: gtk/gtkiconview.c:343
2220 msgid "Pixbuf column"
2221 msgstr "Pixbuf колона"
2222
2223 #: gtk/gtkiconview.c:344
2224 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2225 msgstr "Колона у моделу из које се извлачи pixbuf иконе"
2226
2227 #: gtk/gtkiconview.c:362
2228 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2229 msgstr "Колона у моделу из које се извлачи текст"
2230
2231 #: gtk/gtkiconview.c:381
2232 msgid "Markup column"
2233 msgstr "Колона са означеним текстом"
2234
2235 #: gtk/gtkiconview.c:382
2236 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2237 msgstr ""
2238 "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе ознаке Пангоа"
2239
2240 #: gtk/gtkiconview.c:389
2241 msgid "Icon View Model"
2242 msgstr "Модел прегледа икона"
2243
2244 #: gtk/gtkiconview.c:390
2245 msgid "The model for the icon view"
2246 msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
2247
2248 #: gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507
2249 msgid "Orientation"
2250 msgstr "Правац пружања"
2251
2252 #: gtk/gtkiconview.c:398
2253 msgid ""
2254 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2255 msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
2256
2257 #: gtk/gtkiconview.c:406
2258 msgid "Selection Box Color"
2259 msgstr "Боја границе избора"
2260
2261 #: gtk/gtkiconview.c:407
2262 msgid "Color of the selection box"
2263 msgstr "Боја границе избора"
2264
2265 #: gtk/gtkiconview.c:413
2266 msgid "Selection Box Alpha"
2267 msgstr "Провидност границе избора"
2268
2269 #: gtk/gtkiconview.c:414
2270 msgid "Opacity of the selection box"
2271 msgstr "Провидност границе избора"
2272
2273 #: gtk/gtkimage.c:158
2274 msgid "Pixbuf"
2275 msgstr "Pixbuf"
2276
2277 #: gtk/gtkimage.c:159
2278 msgid "A GdkPixbuf to display"
2279 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2280
2281 #: gtk/gtkimage.c:166
2282 msgid "Pixmap"
2283 msgstr "Пиксмапа"
2284
2285 #: gtk/gtkimage.c:167
2286 msgid "A GdkPixmap to display"
2287 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2288
2289 #: gtk/gtkimage.c:174
2290 msgid "Image"
2291 msgstr "Слика"
2292
2293 #: gtk/gtkimage.c:175
2294 msgid "A GdkImage to display"
2295 msgstr "GdkImage за приказ"
2296
2297 #: gtk/gtkimage.c:182
2298 msgid "Mask"
2299 msgstr "Маска"
2300
2301 #: gtk/gtkimage.c:183
2302 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2303 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2304
2305 #: gtk/gtkimage.c:191
2306 msgid "Filename to load and display"
2307 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2308
2309 #: gtk/gtkimage.c:200
2310 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2311 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2312
2313 #: gtk/gtkimage.c:207
2314 msgid "Icon set"
2315 msgstr "Скуп икона"
2316
2317 #: gtk/gtkimage.c:208
2318 msgid "Icon set to display"
2319 msgstr "Скуп икона за приказ"
2320
2321 #: gtk/gtkimage.c:215
2322 msgid "Icon size"
2323 msgstr "Величина икона"
2324
2325 #: gtk/gtkimage.c:216
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2328 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2329
2330 #: gtk/gtkimage.c:232
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Pixel size"
2333 msgstr "Тачке"
2334
2335 #: gtk/gtkimage.c:233
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Pixel size to use for named icon"
2338 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2339
2340 #: gtk/gtkimage.c:241
2341 msgid "Animation"
2342 msgstr "Анимација"
2343
2344 #: gtk/gtkimage.c:242
2345 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2346 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2347
2348 #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:566
2349 msgid "Icon Name"
2350 msgstr "Име иконе"
2351
2352 #: gtk/gtkimage.c:258
2353 #, fuzzy
2354 msgid "The name of the icon from the icon theme"
2355 msgstr "Име изабраног писма"
2356
2357 #: gtk/gtkimage.c:265
2358 msgid "Storage type"
2359 msgstr "Врста смештаја"
2360
2361 #: gtk/gtkimage.c:266
2362 msgid "The representation being used for image data"
2363 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2364
2365 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:132
2366 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2367 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2368
2369 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
2370 msgid "Show menu images"
2371 msgstr "Прикажи слике у менију"
2372
2373 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
2374 msgid "Whether images should be shown in menus"
2375 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2376
2377 #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:575
2378 msgid "The screen where this window will be displayed"
2379 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2380
2381 #: gtk/gtklabel.c:319
2382 msgid "The text of the label"
2383 msgstr "Текст ознаке"
2384
2385 #: gtk/gtklabel.c:326
2386 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2387 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2388
2389 #: gtk/gtklabel.c:347 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
2390 msgid "Justification"
2391 msgstr "Слагање редова"
2392
2393 #: gtk/gtklabel.c:348
2394 msgid ""
2395 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2396 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2397 "GtkMisc::xalign for that"
2398 msgstr ""
2399 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2400 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2401
2402 #: gtk/gtklabel.c:356
2403 msgid "Pattern"
2404 msgstr "Образац"
2405
2406 #: gtk/gtklabel.c:357
2407 msgid ""
2408 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2409 "to underline"
2410 msgstr ""
2411 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2412
2413 #: gtk/gtklabel.c:364
2414 msgid "Line wrap"
2415 msgstr "Дељење линије"
2416
2417 #: gtk/gtklabel.c:365
2418 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2419 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2420
2421 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2422 #: gtk/gtklabel.c:371
2423 msgid "Selectable"
2424 msgstr "Избирљив"
2425
2426 #: gtk/gtklabel.c:372
2427 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2428 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2429
2430 #: gtk/gtklabel.c:378
2431 msgid "Mnemonic key"
2432 msgstr "Тастер пречице"
2433
2434 #: gtk/gtklabel.c:379
2435 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2436 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2437
2438 #: gtk/gtklabel.c:387
2439 msgid "Mnemonic widget"
2440 msgstr "Елемент пречице"
2441
2442 #: gtk/gtklabel.c:388
2443 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2444 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2445
2446 #: gtk/gtklabel.c:432
2447 msgid ""
2448 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2449 "enough room to display the entire string, if at all"
2450 msgstr ""
2451 "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
2452 "простором за приказ целог текста."
2453
2454 #: gtk/gtklabel.c:449
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Width In Chararacters"
2457 msgstr "Ширина у знаковима"
2458
2459 #: gtk/gtklabel.c:450
2460 msgid "The desired width of the label, in characters"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: gtk/gtklabel.c:470
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Single Line Mode"
2466 msgstr "У једном пасусу"
2467
2468 #: gtk/gtklabel.c:471
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Whether the label is in single line mode"
2471 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2472
2473 #: gtk/gtklabel.c:488
2474 msgid "Angle"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: gtk/gtklabel.c:489
2478 msgid "Angle at which the label is rotated"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
2482 msgid "Horizontal adjustment"
2483 msgstr "Водоравна поправка"
2484
2485 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
2486 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2487 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2488
2489 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
2490 msgid "Vertical adjustment"
2491 msgstr "Усправна поправка"
2492
2493 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
2494 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2495 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2496
2497 #: gtk/gtklayout.c:652
2498 msgid "The width of the layout"
2499 msgstr "Ширина приказа"
2500
2501 #: gtk/gtklayout.c:661
2502 msgid "The height of the layout"
2503 msgstr "Висина приказа"
2504
2505 #: gtk/gtkmenu.c:521
2506 msgid "Tearoff Title"
2507 msgstr "Наслов отцепљеног"
2508
2509 #: gtk/gtkmenu.c:522
2510 msgid ""
2511 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2512 "off"
2513 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2514
2515 #: gtk/gtkmenu.c:536
2516 msgid "Tearoff State"
2517 msgstr "Стање отцепљеног"
2518
2519 #: gtk/gtkmenu.c:537
2520 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2521 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
2522
2523 #: gtk/gtkmenu.c:543
2524 msgid "Vertical Padding"
2525 msgstr "Усправна попуна"
2526
2527 #: gtk/gtkmenu.c:544
2528 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2529 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2530
2531 #: gtk/gtkmenu.c:552
2532 msgid "Vertical Offset"
2533 msgstr "Усправни померај"
2534
2535 #: gtk/gtkmenu.c:553
2536 msgid ""
2537 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2538 "vertically"
2539 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2540
2541 #: gtk/gtkmenu.c:561
2542 msgid "Horizontal Offset"
2543 msgstr "Водоравни померај"
2544
2545 #: gtk/gtkmenu.c:562
2546 msgid ""
2547 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2548 "horizontally"
2549 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2550
2551 #: gtk/gtkmenu.c:572
2552 msgid "Left Attach"
2553 msgstr "Лево припајање"
2554
2555 #: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205
2556 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2557 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
2558
2559 #: gtk/gtkmenu.c:580
2560 msgid "Right Attach"
2561 msgstr "Десно припајање"
2562
2563 #: gtk/gtkmenu.c:581
2564 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2565 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
2566
2567 #: gtk/gtkmenu.c:588
2568 msgid "Top Attach"
2569 msgstr "Горње припајање"
2570
2571 #: gtk/gtkmenu.c:589
2572 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2573 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2574
2575 #: gtk/gtkmenu.c:596
2576 msgid "Bottom Attach"
2577 msgstr "Доње припајање"
2578
2579 #: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226
2580 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2581 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2582
2583 #: gtk/gtkmenu.c:684
2584 msgid "Can change accelerators"
2585 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2586
2587 #: gtk/gtkmenu.c:685
2588 msgid ""
2589 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2590 msgstr ""
2591 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2592
2593 #: gtk/gtkmenu.c:690
2594 msgid "Delay before submenus appear"
2595 msgstr "Време пре појаве подменија"
2596
2597 #: gtk/gtkmenu.c:691
2598 msgid ""
2599 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2600 msgstr ""
2601 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2602 "се појавио подмени"
2603
2604 #: gtk/gtkmenu.c:698
2605 msgid "Delay before hiding a submenu"
2606 msgstr "Време пре скривања подменија"
2607
2608 #: gtk/gtkmenu.c:699
2609 msgid ""
2610 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2611 "submenu"
2612 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2613
2614 #: gtk/gtkmenubar.c:158
2615 msgid "Style of bevel around the menubar"
2616 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2617
2618 #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
2619 msgid "Internal padding"
2620 msgstr "Унутрашња попуна"
2621
2622 #: gtk/gtkmenubar.c:166
2623 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2624 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2625
2626 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2627 msgid "Delay before drop down menus appear"
2628 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2629
2630 #: gtk/gtkmenubar.c:174
2631 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2632 msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
2633
2634 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
2635 msgid "Menu"
2636 msgstr "Мени"
2637
2638 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
2639 msgid "The dropdown menu"
2640 msgstr "Падајући мени"
2641
2642 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2643 msgid "Image/label border"
2644 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2645
2646 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2647 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2648 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2649
2650 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2651 msgid "Use separator"
2652 msgstr "Користи раздвојник"
2653
2654 #: gtk/gtkmessagedialog.c:141
2655 msgid ""
2656 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2657 msgstr ""
2658 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2659
2660 #: gtk/gtkmessagedialog.c:147
2661 msgid "Message Type"
2662 msgstr "Врста обавештења"
2663
2664 #: gtk/gtkmessagedialog.c:148
2665 msgid "The type of message"
2666 msgstr "Врста обавештења"
2667
2668 #: gtk/gtkmessagedialog.c:155
2669 msgid "Message Buttons"
2670 msgstr "Дугмићи обавештења"
2671
2672 #: gtk/gtkmessagedialog.c:156
2673 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2674 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2675
2676 #: gtk/gtkmisc.c:110
2677 msgid "Y align"
2678 msgstr "Y поравнање"
2679
2680 #: gtk/gtkmisc.c:111
2681 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2682 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2683
2684 #: gtk/gtkmisc.c:120
2685 msgid "X pad"
2686 msgstr "X попуна"
2687
2688 #: gtk/gtkmisc.c:121
2689 msgid ""
2690 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2691 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2692
2693 #: gtk/gtkmisc.c:130
2694 msgid "Y pad"
2695 msgstr "Y попуна"
2696
2697 #: gtk/gtkmisc.c:131
2698 msgid ""
2699 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2700 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2701
2702 #: gtk/gtknotebook.c:401
2703 msgid "Page"
2704 msgstr "Лист"
2705
2706 #: gtk/gtknotebook.c:402
2707 msgid "The index of the current page"
2708 msgstr "Број текућег листа"
2709
2710 #: gtk/gtknotebook.c:410
2711 msgid "Tab Position"
2712 msgstr "Положај језичака"
2713
2714 #: gtk/gtknotebook.c:411
2715 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2716 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2717
2718 #: gtk/gtknotebook.c:418
2719 msgid "Tab Border"
2720 msgstr "Ивица језичака"
2721
2722 #: gtk/gtknotebook.c:419
2723 msgid "Width of the border around the tab labels"
2724 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2725
2726 #: gtk/gtknotebook.c:427
2727 msgid "Horizontal Tab Border"
2728 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2729
2730 #: gtk/gtknotebook.c:428
2731 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2732 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2733
2734 #: gtk/gtknotebook.c:436
2735 msgid "Vertical Tab Border"
2736 msgstr "Усправна ивица језичака"
2737
2738 #: gtk/gtknotebook.c:437
2739 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2740 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2741
2742 #: gtk/gtknotebook.c:445
2743 msgid "Show Tabs"
2744 msgstr "Прикажи језичке"
2745
2746 #: gtk/gtknotebook.c:446
2747 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2748 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2749
2750 #: gtk/gtknotebook.c:452
2751 msgid "Show Border"
2752 msgstr "Прикажи ивицу"
2753
2754 #: gtk/gtknotebook.c:453
2755 msgid "Whether the border should be shown or not"
2756 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2757
2758 #: gtk/gtknotebook.c:459
2759 msgid "Scrollable"
2760 msgstr "Много језичака"
2761
2762 #: gtk/gtknotebook.c:460
2763 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2764 msgstr ""
2765 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2766 "стали на предвиђен простор"
2767
2768 #: gtk/gtknotebook.c:466
2769 msgid "Enable Popup"
2770 msgstr "Омогући мени"
2771
2772 #: gtk/gtknotebook.c:467
2773 msgid ""
2774 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2775 "you can use to go to a page"
2776 msgstr ""
2777 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2778 "може користити за пребацивање на лист"
2779
2780 #: gtk/gtknotebook.c:474
2781 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2782 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2783
2784 #: gtk/gtknotebook.c:481
2785 msgid "Tab label"
2786 msgstr "Ознака језичка"
2787
2788 #: gtk/gtknotebook.c:482
2789 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2790 msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
2791
2792 #: gtk/gtknotebook.c:488
2793 msgid "Menu label"
2794 msgstr "Ознака менија"
2795
2796 #: gtk/gtknotebook.c:489
2797 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2798 msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
2799
2800 #: gtk/gtknotebook.c:502
2801 msgid "Tab expand"
2802 msgstr "Разоткри језичак"
2803
2804 #: gtk/gtknotebook.c:503
2805 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2806 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2807
2808 #: gtk/gtknotebook.c:509
2809 msgid "Tab fill"
2810 msgstr "Попуњавање језичака"
2811
2812 #: gtk/gtknotebook.c:510
2813 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2814 msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2815
2816 #: gtk/gtknotebook.c:516
2817 msgid "Tab pack type"
2818 msgstr "Врста језичака"
2819
2820 #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
2821 msgid "Secondary backward stepper"
2822 msgstr "Друга корачница уназад"
2823
2824 #: gtk/gtknotebook.c:533
2825 msgid ""
2826 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2827 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2828
2829 #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
2830 msgid "Secondary forward stepper"
2831 msgstr "Друга корачница унапред"
2832
2833 #: gtk/gtknotebook.c:550
2834 msgid ""
2835 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2836 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2837
2838 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2839 msgid "Backward stepper"
2840 msgstr "Корачница уназад"
2841
2842 #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
2843 msgid "Display the standard backward arrow button"
2844 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2845
2846 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2847 msgid "Forward stepper"
2848 msgstr "Корачница унапред"
2849
2850 #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
2851 msgid "Display the standard forward arrow button"
2852 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2853
2854 #: gtk/gtkoptionmenu.c:195
2855 msgid "The menu of options"
2856 msgstr "Мени могућности"
2857
2858 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2859 msgid "Size of dropdown indicator"
2860 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2861
2862 #: gtk/gtkoptionmenu.c:208
2863 msgid "Spacing around indicator"
2864 msgstr "Размаци око показатеља"
2865
2866 #: gtk/gtkpaned.c:241
2867 msgid ""
2868 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2869 msgstr ""
2870 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
2871 "врху)"
2872
2873 #: gtk/gtkpaned.c:249
2874 msgid "Position Set"
2875 msgstr "Положај постављен"
2876
2877 #: gtk/gtkpaned.c:250
2878 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2879 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2880
2881 #: gtk/gtkpaned.c:256
2882 msgid "Handle Size"
2883 msgstr "Величина ручке"
2884
2885 #: gtk/gtkpaned.c:257
2886 msgid "Width of handle"
2887 msgstr "Ширина ручке"
2888
2889 #: gtk/gtkpaned.c:273
2890 msgid "Minimal Position"
2891 msgstr "Најмањи положај"
2892
2893 #: gtk/gtkpaned.c:274
2894 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2895 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
2896
2897 #: gtk/gtkpaned.c:291
2898 msgid "Maximal Position"
2899 msgstr "Највећи положај"
2900
2901 #: gtk/gtkpaned.c:292
2902 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2903 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
2904
2905 #: gtk/gtkpaned.c:309
2906 msgid "Resize"
2907 msgstr "Промени величину"
2908
2909 #: gtk/gtkpaned.c:310
2910 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2911 msgstr ""
2912 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2913 "елементом"
2914
2915 #: gtk/gtkpaned.c:325
2916 msgid "Shrink"
2917 msgstr "Скупљање"
2918
2919 #: gtk/gtkpaned.c:326
2920 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2921 msgstr ""
2922 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2923
2924 #: gtk/gtkpreview.c:134
2925 msgid ""
2926 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2927 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2928
2929 #: gtk/gtkprogress.c:131
2930 msgid "Activity mode"
2931 msgstr "Активност у току"
2932
2933 #: gtk/gtkprogress.c:132
2934 msgid ""
2935 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2936 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2937 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2938 msgstr ""
2939 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
2940 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
2941 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2942
2943 #: gtk/gtkprogress.c:139
2944 msgid "Show text"
2945 msgstr "Прикажи текст"
2946
2947 #: gtk/gtkprogress.c:140
2948 msgid "Whether the progress is shown as text"
2949 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
2950
2951 #: gtk/gtkprogress.c:147
2952 msgid "Text x alignment"
2953 msgstr "Водоравно поравнање текста"
2954
2955 #: gtk/gtkprogress.c:148
2956 msgid ""
2957 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2958 "in the progress widget"
2959 msgstr ""
2960 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
2961 "приказ напретка"
2962
2963 #: gtk/gtkprogress.c:156
2964 msgid "Text y alignment"
2965 msgstr "Усправно поравнање текста"
2966
2967 #: gtk/gtkprogress.c:157
2968 msgid ""
2969 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2970 "in the progress widget"
2971 msgstr ""
2972 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
2973 "приказ напретка"
2974
2975 #: gtk/gtkprogressbar.c:144 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
2976 msgid "Adjustment"
2977 msgstr "Поправка"
2978
2979 #: gtk/gtkprogressbar.c:145
2980 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2981 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
2982
2983 #: gtk/gtkprogressbar.c:153
2984 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2985 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
2986
2987 #: gtk/gtkprogressbar.c:161
2988 msgid "Bar style"
2989 msgstr "Врста приказа"
2990
2991 #: gtk/gtkprogressbar.c:162
2992 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2993 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
2994
2995 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
2996 msgid "Activity Step"
2997 msgstr "Корак активност"
2998
2999 #: gtk/gtkprogressbar.c:171
3000 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3001 msgstr ""
3002 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
3003 "(превазиђено)"
3004
3005 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
3006 msgid "Activity Blocks"
3007 msgstr "Блокови активности"
3008
3009 #: gtk/gtkprogressbar.c:181
3010 msgid ""
3011 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3012 "(Deprecated)"
3013 msgstr ""
3014 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
3015 "(превазиђено)"
3016
3017 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
3018 msgid "Discrete Blocks"
3019 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3020
3021 #: gtk/gtkprogressbar.c:191
3022 msgid ""
3023 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3024 "style)"
3025 msgstr ""
3026 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3027 "ненаметљиви приказ)"
3028
3029 # Mozda "razlomak"
3030 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
3031 msgid "Fraction"
3032 msgstr "Део"
3033
3034 #: gtk/gtkprogressbar.c:201
3035 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3036 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
3037
3038 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
3039 msgid "Pulse Step"
3040 msgstr "Корак увећања"
3041
3042 #: gtk/gtkprogressbar.c:211
3043 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3044 msgstr ""
3045 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
3046 "прираштају"
3047
3048 #: gtk/gtkprogressbar.c:221
3049 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3050 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3051
3052 #: gtk/gtkprogressbar.c:243
3053 #, fuzzy
3054 msgid ""
3055 "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
3056 "have enough room to display the entire string, if at all"
3057 msgstr ""
3058 "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
3059 "простором за приказ целог текста."
3060
3061 #: gtk/gtkradioaction.c:139
3062 msgid "The value"
3063 msgstr "Вредност"
3064
3065 #: gtk/gtkradioaction.c:140
3066 msgid ""
3067 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3068 "is the current action of its group."
3069 msgstr ""
3070 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
3071 "текућа акција своје групе."
3072
3073 #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
3074 msgid "Group"
3075 msgstr "Група"
3076
3077 #: gtk/gtkradioaction.c:157
3078 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
3079 msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
3080
3081 #: gtk/gtkradiobutton.c:114
3082 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
3083 msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
3084
3085 #: gtk/gtkrange.c:325
3086 msgid "Update policy"
3087 msgstr "Политика освежавања"
3088
3089 #: gtk/gtkrange.c:326
3090 msgid "How the range should be updated on the screen"
3091 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
3092
3093 #: gtk/gtkrange.c:335
3094 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3095 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
3096
3097 #: gtk/gtkrange.c:342
3098 msgid "Inverted"
3099 msgstr "Изврнуто"
3100
3101 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3102 #: gtk/gtkrange.c:343
3103 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3104 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3105
3106 #: gtk/gtkrange.c:349
3107 msgid "Slider Width"
3108 msgstr "Ширина клизача"
3109
3110 #: gtk/gtkrange.c:350
3111 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3112 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3113
3114 #: gtk/gtkrange.c:357
3115 msgid "Trough Border"
3116 msgstr "Ивица увале"
3117
3118 #: gtk/gtkrange.c:358
3119 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3120 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3121
3122 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3123 #: gtk/gtkrange.c:365
3124 msgid "Stepper Size"
3125 msgstr "Величина корачнице"
3126
3127 #: gtk/gtkrange.c:366
3128 msgid "Length of step buttons at ends"
3129 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3130
3131 #: gtk/gtkrange.c:373
3132 msgid "Stepper Spacing"
3133 msgstr "Размак корачница"
3134
3135 #: gtk/gtkrange.c:374
3136 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3137 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3138
3139 #: gtk/gtkrange.c:381
3140 msgid "Arrow X Displacement"
3141 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3142
3143 #: gtk/gtkrange.c:382
3144 msgid ""
3145 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3146 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3147
3148 #: gtk/gtkrange.c:389
3149 msgid "Arrow Y Displacement"
3150 msgstr "Усправни померај стрелице"
3151
3152 #: gtk/gtkrange.c:390
3153 msgid ""
3154 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3155 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3156
3157 #: gtk/gtkruler.c:120
3158 msgid "Lower"
3159 msgstr "Доња"
3160
3161 #: gtk/gtkruler.c:121
3162 msgid "Lower limit of ruler"
3163 msgstr "Доња граница лењира"
3164
3165 #: gtk/gtkruler.c:130
3166 msgid "Upper"
3167 msgstr "Горња"
3168
3169 #: gtk/gtkruler.c:131
3170 msgid "Upper limit of ruler"
3171 msgstr "Горња граница лењира"
3172
3173 #: gtk/gtkruler.c:141
3174 msgid "Position of mark on the ruler"
3175 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3176
3177 #: gtk/gtkruler.c:150
3178 msgid "Max Size"
3179 msgstr "Највећа величина"
3180
3181 #: gtk/gtkruler.c:151
3182 msgid "Maximum size of the ruler"
3183 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3184
3185 #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
3186 msgid "Digits"
3187 msgstr "Цифара"
3188
3189 #: gtk/gtkscale.c:173
3190 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3191 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3192
3193 #: gtk/gtkscale.c:182
3194 msgid "Draw Value"
3195 msgstr "Прикажи вредност"
3196
3197 #: gtk/gtkscale.c:183
3198 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3199 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
3200
3201 #: gtk/gtkscale.c:190
3202 msgid "Value Position"
3203 msgstr "Место за вредност"
3204
3205 #: gtk/gtkscale.c:191
3206 msgid "The position in which the current value is displayed"
3207 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
3208
3209 #: gtk/gtkscale.c:198
3210 msgid "Slider Length"
3211 msgstr "Дужина клизача"
3212
3213 #: gtk/gtkscale.c:199
3214 msgid "Length of scale's slider"
3215 msgstr "Дужина клизача за размерник"
3216
3217 #: gtk/gtkscale.c:207
3218 msgid "Value spacing"
3219 msgstr "Размак вредности"
3220
3221 #: gtk/gtkscale.c:208
3222 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3223 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
3224
3225 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
3226 msgid "Minimum Slider Length"
3227 msgstr "Најмања дужина клизача"
3228
3229 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
3230 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3231 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3232
3233 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
3234 msgid "Fixed slider size"
3235 msgstr "Утврђена величина клизача"
3236
3237 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
3238 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3239 msgstr ""
3240 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
3241 "дужину"
3242
3243 #: gtk/gtkscrollbar.c:116
3244 msgid ""
3245 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3246 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
3247
3248 #: gtk/gtkscrollbar.c:124
3249 msgid ""
3250 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3251 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
3252
3253 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
3254 msgid "Horizontal Adjustment"
3255 msgstr "Водоравна поправка"
3256
3257 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
3258 msgid "Vertical Adjustment"
3259 msgstr "Усправна поправка"
3260
3261 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
3262 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3263 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
3264
3265 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3266 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3267 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
3268
3269 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
3270 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3271 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
3272
3273 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3274 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3275 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
3276
3277 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
3278 msgid "Window Placement"
3279 msgstr "Постављање прозора"
3280
3281 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3282 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3283 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
3284
3285 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
3286 msgid "Shadow Type"
3287 msgstr "Врста сенке"
3288
3289 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3290 msgid "Style of bevel around the contents"
3291 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
3292
3293 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
3294 msgid "Scrollbar spacing"
3295 msgstr "Размак између стрелица"
3296
3297 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3298 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3299 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
3300
3301 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
3302 msgid "Draw"
3303 msgstr "Цртај"
3304
3305 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3306 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3307 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
3308
3309 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3310 # Урке: ја сам га одавно користио :)
3311 #: gtk/gtksettings.c:270
3312 msgid "Double Click Time"
3313 msgstr "Време двоклика"
3314
3315 #: gtk/gtksettings.c:271
3316 msgid ""
3317 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3318 "click (in milliseconds)"
3319 msgstr ""
3320 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3321 "двокликом (у милисекундама)"
3322
3323 #: gtk/gtksettings.c:278
3324 msgid "Double Click Distance"
3325 msgstr "Размак двоклика"
3326
3327 #: gtk/gtksettings.c:279
3328 msgid ""
3329 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3330 "double click (in pixels)"
3331 msgstr ""
3332 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3333 "двокликом (у тачкама)"
3334
3335 #: gtk/gtksettings.c:286
3336 msgid "Cursor Blink"
3337 msgstr "Треперење курсора"
3338
3339 #: gtk/gtksettings.c:287
3340 msgid "Whether the cursor should blink"
3341 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3342
3343 #: gtk/gtksettings.c:294
3344 msgid "Cursor Blink Time"
3345 msgstr "Време трептаја курсора"
3346
3347 #: gtk/gtksettings.c:295
3348 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3349 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3350
3351 #: gtk/gtksettings.c:302
3352 msgid "Split Cursor"
3353 msgstr "Раздвојени курсор"
3354
3355 #: gtk/gtksettings.c:303
3356 msgid ""
3357 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3358 "left text"
3359 msgstr ""
3360 "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
3361 "десна на лево "
3362
3363 #: gtk/gtksettings.c:310
3364 msgid "Theme Name"
3365 msgstr "Име теме"
3366
3367 #: gtk/gtksettings.c:311
3368 msgid "Name of theme RC file to load"
3369 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3370
3371 #: gtk/gtksettings.c:318
3372 msgid "Icon Theme Name"
3373 msgstr "Име теме икона"
3374
3375 #: gtk/gtksettings.c:319
3376 msgid "Name of icon theme to use"
3377 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3378
3379 #: gtk/gtksettings.c:327
3380 msgid "Key Theme Name"
3381 msgstr "Име теме тастера"
3382
3383 #: gtk/gtksettings.c:328
3384 msgid "Name of key theme RC file to load"
3385 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3386
3387 #: gtk/gtksettings.c:336
3388 msgid "Menu bar accelerator"
3389 msgstr "Пречица за линију менија"
3390
3391 #: gtk/gtksettings.c:337
3392 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3393 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
3394
3395 #: gtk/gtksettings.c:345
3396 msgid "Drag threshold"
3397 msgstr "Праг превлачења"
3398
3399 #: gtk/gtksettings.c:346
3400 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3401 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
3402
3403 #: gtk/gtksettings.c:354
3404 msgid "Font Name"
3405 msgstr "Име писма"
3406
3407 #: gtk/gtksettings.c:355
3408 msgid "Name of default font to use"
3409 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3410
3411 #: gtk/gtksettings.c:363
3412 msgid "Icon Sizes"
3413 msgstr "Величине икона"
3414
3415 #: gtk/gtksettings.c:364
3416 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3417 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3418
3419 #: gtk/gtksettings.c:372
3420 msgid "GTK Modules"
3421 msgstr "Гтк додаци"
3422
3423 #: gtk/gtksettings.c:373
3424 msgid "List of currently active GTK modules"
3425 msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
3426
3427 #: gtk/gtksettings.c:382
3428 msgid "Xft Antialias"
3429 msgstr "Xft омекшавање"
3430
3431 #: gtk/gtksettings.c:383
3432 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3433 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3434
3435 #: gtk/gtksettings.c:392
3436 msgid "Xft Hinting"
3437 msgstr "Xft хинтови"
3438
3439 #: gtk/gtksettings.c:393
3440 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3441 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3442
3443 #: gtk/gtksettings.c:402
3444 msgid "Xft Hint Style"
3445 msgstr "Стил Xft хинтова"
3446
3447 #: gtk/gtksettings.c:403
3448 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3449 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3450
3451 #: gtk/gtksettings.c:412
3452 msgid "Xft RGBA"
3453 msgstr "Xft RGBA"
3454
3455 #: gtk/gtksettings.c:413
3456 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3457 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3458
3459 #: gtk/gtksettings.c:422
3460 msgid "Xft DPI"
3461 msgstr "Xft ТПИ"
3462
3463 #: gtk/gtksettings.c:423
3464 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3465 msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
3466
3467 #: gtk/gtksettings.c:432
3468 msgid "Alternative button order"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: gtk/gtksettings.c:433
3472 #, fuzzy
3473 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
3474 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
3475
3476 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3477 msgid "Mode"
3478 msgstr "Начин рада"
3479
3480 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3481 msgid ""
3482 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3483 "component widgets"
3484 msgstr ""
3485 "Правци у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
3486
3487 #: gtk/gtkspinbutton.c:243
3488 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3489 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3490
3491 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3492 msgid "Climb Rate"
3493 msgstr "Брзина повећања"
3494
3495 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3496 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3497 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3498
3499 #: gtk/gtkspinbutton.c:261
3500 msgid "The number of decimal places to display"
3501 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3502
3503 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3504 msgid "Snap to Ticks"
3505 msgstr "Заустави се на цртицама"
3506
3507 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3508 msgid ""
3509 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3510 "nearest step increment"
3511 msgstr ""
3512 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3513 "дугмета"
3514
3515 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3516 msgid "Numeric"
3517 msgstr "Бројевни"
3518
3519 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3520 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3521 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3522
3523 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3524 msgid "Wrap"
3525 msgstr "У круг"
3526
3527 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3528 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3529 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3530
3531 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3532 msgid "Update Policy"
3533 msgstr "Начин освежавања"
3534
3535 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3536 msgid ""
3537 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3538 msgstr ""
3539 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3540
3541 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
3542 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3543 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3544
3545 #: gtk/gtkspinbutton.c:313
3546 msgid "Style of bevel around the spin button"
3547 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3548
3549 #: gtk/gtkstatusbar.c:177
3550 msgid "Has Resize Grip"
3551 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3552
3553 #: gtk/gtkstatusbar.c:178
3554 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3555 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
3556
3557 #: gtk/gtkstatusbar.c:205
3558 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3559 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3560
3561 #: gtk/gtktable.c:160
3562 msgid "Rows"
3563 msgstr "Редова"
3564
3565 #: gtk/gtktable.c:161
3566 msgid "The number of rows in the table"
3567 msgstr "Број редова у табели"
3568
3569 #: gtk/gtktable.c:169
3570 msgid "Columns"
3571 msgstr "Колона"
3572
3573 #: gtk/gtktable.c:170
3574 msgid "The number of columns in the table"
3575 msgstr "Број колона у табели"
3576
3577 #: gtk/gtktable.c:178
3578 msgid "Row spacing"
3579 msgstr "Размак редова"
3580
3581 #: gtk/gtktable.c:179
3582 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3583 msgstr "Размак између два суседна реда"
3584
3585 #: gtk/gtktable.c:187
3586 msgid "Column spacing"
3587 msgstr "Размак колона"
3588
3589 #: gtk/gtktable.c:188
3590 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3591 msgstr "Размак између две суседне колоне"
3592
3593 #: gtk/gtktable.c:196
3594 msgid "Homogenous"
3595 msgstr "Једнообразно"
3596
3597 #: gtk/gtktable.c:197
3598 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3599 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3600
3601 #: gtk/gtktable.c:204
3602 msgid "Left attachment"
3603 msgstr "Лево припајање"
3604
3605 #: gtk/gtktable.c:211
3606 msgid "Right attachment"
3607 msgstr "Десно припајање"
3608
3609 #: gtk/gtktable.c:212
3610 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3611 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
3612
3613 #: gtk/gtktable.c:218
3614 msgid "Top attachment"
3615 msgstr "Горње припајање"
3616
3617 #: gtk/gtktable.c:219
3618 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3619 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3620
3621 #: gtk/gtktable.c:225
3622 msgid "Bottom attachment"
3623 msgstr "Доње припајање"
3624
3625 #: gtk/gtktable.c:232
3626 msgid "Horizontal options"
3627 msgstr "Водоравне поставке"
3628
3629 #: gtk/gtktable.c:233
3630 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3631 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3632
3633 #: gtk/gtktable.c:239
3634 msgid "Vertical options"
3635 msgstr "Усправне поставке"
3636
3637 #: gtk/gtktable.c:240
3638 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3639 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3640
3641 #: gtk/gtktable.c:246
3642 msgid "Horizontal padding"
3643 msgstr "Водоравна попуна"
3644
3645 #: gtk/gtktable.c:247
3646 msgid ""
3647 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3648 "pixels"
3649 msgstr ""
3650 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
3651 "тачкама"
3652
3653 #: gtk/gtktable.c:253
3654 msgid "Vertical padding"
3655 msgstr "Усправна попуна"
3656
3657 #: gtk/gtktable.c:254
3658 msgid ""
3659 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3660 "pixels"
3661 msgstr ""
3662 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
3663 "тачкама"
3664
3665 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3666 #: gtk/gtktext.c:604
3667 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3668 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3669
3670 #: gtk/gtktext.c:612
3671 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3672 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3673
3674 #: gtk/gtktext.c:619
3675 msgid "Line Wrap"
3676 msgstr "Прелом реда"
3677
3678 #: gtk/gtktext.c:620
3679 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3680 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3681
3682 #: gtk/gtktext.c:627
3683 msgid "Word Wrap"
3684 msgstr "Прелом речи"
3685
3686 #: gtk/gtktext.c:628
3687 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3688 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3689
3690 #: gtk/gtktextbuffer.c:184
3691 msgid "Tag Table"
3692 msgstr "Табела ознака"
3693
3694 #: gtk/gtktextbuffer.c:185
3695 msgid "Text Tag Table"
3696 msgstr "Табела текст ознака"
3697
3698 #: gtk/gtktexttag.c:197
3699 msgid "Tag name"
3700 msgstr "Име ознаке"
3701
3702 #: gtk/gtktexttag.c:198
3703 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3704 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3705
3706 #: gtk/gtktexttag.c:216
3707 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3708 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
3709
3710 #: gtk/gtktexttag.c:223
3711 msgid "Background full height"
3712 msgstr "Пуна висина позадине"
3713
3714 #: gtk/gtktexttag.c:224
3715 msgid ""
3716 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3717 "of the tagged characters"
3718 msgstr ""
3719 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
3720 "означених знакова"
3721
3722 #: gtk/gtktexttag.c:232
3723 msgid "Background stipple mask"
3724 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3725
3726 #: gtk/gtktexttag.c:233
3727 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3728 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3729
3730 #: gtk/gtktexttag.c:250
3731 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3732 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
3733
3734 #: gtk/gtktexttag.c:258
3735 msgid "Foreground stipple mask"
3736 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3737
3738 #: gtk/gtktexttag.c:259
3739 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3740 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3741
3742 #: gtk/gtktexttag.c:266
3743 msgid "Text direction"
3744 msgstr "Смер текста"
3745
3746 #: gtk/gtktexttag.c:267
3747 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3748 msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
3749
3750 #: gtk/gtktexttag.c:284
3751 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3752 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3753
3754 #: gtk/gtktexttag.c:309
3755 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3756 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3757
3758 #: gtk/gtktexttag.c:318
3759 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3760 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3761
3762 #: gtk/gtktexttag.c:327
3763 msgid ""
3764 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3765 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3766 msgstr ""
3767 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
3768 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
3769
3770 #: gtk/gtktexttag.c:338
3771 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3772 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3773
3774 #: gtk/gtktexttag.c:347
3775 msgid "Font size in Pango units"
3776 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3777
3778 #: gtk/gtktexttag.c:357
3779 msgid ""
3780 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3781 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3782 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3783 msgstr ""
3784 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
3785 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3786 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3787
3788 #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
3789 msgid "Left, right, or center justification"
3790 msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
3791
3792 #: gtk/gtktexttag.c:386
3793 msgid ""
3794 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3795 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3796 msgstr ""
3797 "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
3798 "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
3799 "вредност."
3800
3801 #: gtk/gtktexttag.c:393
3802 msgid "Left margin"
3803 msgstr "Лева маргина"
3804
3805 #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
3806 msgid "Width of the left margin in pixels"
3807 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
3808
3809 #: gtk/gtktexttag.c:403
3810 msgid "Right margin"
3811 msgstr "Десна маргина"
3812
3813 #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
3814 msgid "Width of the right margin in pixels"
3815 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3816
3817 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
3818 msgid "Indent"
3819 msgstr "Увлачење"
3820
3821 #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
3822 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3823 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3824
3825 #: gtk/gtktexttag.c:426
3826 msgid ""
3827 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3828 "in pixels"
3829 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
3830
3831 #: gtk/gtktexttag.c:435
3832 msgid "Pixels above lines"
3833 msgstr "Тачака изнад линија"
3834
3835 #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
3836 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3837 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3838
3839 #: gtk/gtktexttag.c:445
3840 msgid "Pixels below lines"
3841 msgstr "Тачака испод линија"
3842
3843 #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
3844 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3845 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3846
3847 #: gtk/gtktexttag.c:455
3848 msgid "Pixels inside wrap"
3849 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3850
3851 #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
3852 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3853 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3854
3855 #: gtk/gtktexttag.c:482
3856 msgid "Wrap mode"
3857 msgstr "Прелом"
3858
3859 #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
3860 msgid ""
3861 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3862 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
3863
3864 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
3865 msgid "Tabs"
3866 msgstr "Табулатори"
3867
3868 #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
3869 msgid "Custom tabs for this text"
3870 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3871
3872 #: gtk/gtktexttag.c:500
3873 msgid "Invisible"
3874 msgstr "Невидљив"
3875
3876 #: gtk/gtktexttag.c:501
3877 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3878 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3879
3880 #: gtk/gtktexttag.c:514
3881 msgid "Background full height set"
3882 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3883
3884 #: gtk/gtktexttag.c:515
3885 msgid "Whether this tag affects background height"
3886 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3887
3888 #: gtk/gtktexttag.c:518
3889 msgid "Background stipple set"
3890 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3891
3892 #: gtk/gtktexttag.c:519
3893 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3894 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3895
3896 #: gtk/gtktexttag.c:526
3897 msgid "Foreground stipple set"
3898 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3899
3900 #: gtk/gtktexttag.c:527
3901 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3902 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3903
3904 #: gtk/gtktexttag.c:562
3905 msgid "Justification set"
3906 msgstr "Постављено слагање редова"
3907
3908 #: gtk/gtktexttag.c:563
3909 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3910 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3911
3912 #: gtk/gtktexttag.c:570
3913 msgid "Left margin set"
3914 msgstr "Постављена лева маргина"
3915
3916 #: gtk/gtktexttag.c:571
3917 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3918 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
3919
3920 #: gtk/gtktexttag.c:574
3921 msgid "Indent set"
3922 msgstr "Постављено увлачење"
3923
3924 #: gtk/gtktexttag.c:575
3925 msgid "Whether this tag affects indentation"
3926 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
3927
3928 #: gtk/gtktexttag.c:582
3929 msgid "Pixels above lines set"
3930 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
3931
3932 #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
3933 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3934 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
3935
3936 #: gtk/gtktexttag.c:586
3937 msgid "Pixels below lines set"
3938 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
3939
3940 #: gtk/gtktexttag.c:590
3941 msgid "Pixels inside wrap set"
3942 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
3943
3944 #: gtk/gtktexttag.c:591
3945 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3946 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
3947
3948 #: gtk/gtktexttag.c:598
3949 msgid "Right margin set"
3950 msgstr "Постављена десна маргина"
3951
3952 #: gtk/gtktexttag.c:599
3953 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3954 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
3955
3956 #: gtk/gtktexttag.c:606
3957 msgid "Wrap mode set"
3958 msgstr "Постављен прелом"
3959
3960 #: gtk/gtktexttag.c:607
3961 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3962 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
3963
3964 #: gtk/gtktexttag.c:610
3965 msgid "Tabs set"
3966 msgstr "Постављени табулатори"
3967
3968 #: gtk/gtktexttag.c:611
3969 msgid "Whether this tag affects tabs"
3970 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
3971
3972 #: gtk/gtktexttag.c:614
3973 msgid "Invisible set"
3974 msgstr "Постављен невидљиви текст"
3975
3976 #: gtk/gtktexttag.c:615
3977 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3978 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
3979
3980 #: gtk/gtktextview.c:547
3981 msgid "Pixels Above Lines"
3982 msgstr "Тачака изнад линија"
3983
3984 #: gtk/gtktextview.c:557
3985 msgid "Pixels Below Lines"
3986 msgstr "Тачака испод линија"
3987
3988 #: gtk/gtktextview.c:567
3989 msgid "Pixels Inside Wrap"
3990 msgstr "Тачака између линија"
3991
3992 #: gtk/gtktextview.c:585
3993 msgid "Wrap Mode"
3994 msgstr "Начин прелома"
3995
3996 #: gtk/gtktextview.c:603
3997 msgid "Left Margin"
3998 msgstr "Лева маргина"
3999
4000 #: gtk/gtktextview.c:613
4001 msgid "Right Margin"
4002 msgstr "Десна маргина"
4003
4004 #: gtk/gtktextview.c:641
4005 msgid "Cursor Visible"
4006 msgstr "Курсор се види"
4007
4008 #: gtk/gtktextview.c:642
4009 msgid "If the insertion cursor is shown"
4010 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
4011
4012 #: gtk/gtktextview.c:649
4013 msgid "Buffer"
4014 msgstr "Бафер"
4015
4016 #: gtk/gtktextview.c:650
4017 msgid "The buffer which is displayed"
4018 msgstr "Бафер који се приказује"
4019
4020 #: gtk/gtktextview.c:657
4021 msgid "Overwrite mode"
4022 msgstr "Начин преписивања"
4023
4024 #: gtk/gtktextview.c:658
4025 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4026 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
4027
4028 #: gtk/gtktextview.c:665
4029 msgid "Accepts tab"
4030 msgstr "Прихвати табулатор"
4031
4032 #: gtk/gtktextview.c:666
4033 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4034 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
4035
4036 #: gtk/gtktextview.c:675
4037 msgid "Error underline color"
4038 msgstr "Боја подвлачења грешака"
4039
4040 #: gtk/gtktextview.c:676
4041 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
4042 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
4043
4044 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
4045 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4046 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
4047
4048 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
4049 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4050 msgstr ""
4051 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
4052
4053 #: gtk/gtktogglebutton.c:135
4054 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4055 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
4056
4057 #: gtk/gtktogglebutton.c:143
4058 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4059 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
4060
4061 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
4062 msgid "Draw Indicator"
4063 msgstr "Приказ показатеља"
4064
4065 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
4066 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4067 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
4068
4069 #: gtk/gtktoolbar.c:508
4070 msgid "The orientation of the toolbar"
4071 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
4072
4073 #: gtk/gtktoolbar.c:516
4074 msgid "Toolbar Style"
4075 msgstr "Стил линије са алаткама"
4076
4077 #: gtk/gtktoolbar.c:517
4078 msgid "How to draw the toolbar"
4079 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
4080
4081 #: gtk/gtktoolbar.c:524
4082 msgid "Show Arrow"
4083 msgstr "Прикажи стрелицу"
4084
4085 #: gtk/gtktoolbar.c:525
4086 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4087 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
4088
4089 #: gtk/gtktoolbar.c:534
4090 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4091 msgstr ""
4092 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
4093
4094 #: gtk/gtktoolbar.c:542
4095 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4096 msgstr ""
4097 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
4098
4099 #: gtk/gtktoolbar.c:549
4100 msgid "Spacer size"
4101 msgstr "Величина размака"
4102
4103 #: gtk/gtktoolbar.c:550
4104 msgid "Size of spacers"
4105 msgstr "Величина размака"
4106
4107 #: gtk/gtktoolbar.c:559
4108 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4109 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
4110
4111 #: gtk/gtktoolbar.c:567
4112 msgid "Space style"
4113 msgstr "Стил размака"
4114
4115 #: gtk/gtktoolbar.c:568
4116 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4117 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
4118
4119 #: gtk/gtktoolbar.c:575
4120 msgid "Button relief"
4121 msgstr "Ивица дугмића"
4122
4123 #: gtk/gtktoolbar.c:576
4124 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4125 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
4126
4127 #: gtk/gtktoolbar.c:583
4128 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4129 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
4130
4131 #: gtk/gtktoolbar.c:589
4132 msgid "Toolbar style"
4133 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
4134
4135 #: gtk/gtktoolbar.c:590
4136 msgid ""
4137 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4138 msgstr ""
4139 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
4140 "иконе, итд."
4141
4142 #: gtk/gtktoolbar.c:596
4143 msgid "Toolbar icon size"
4144 msgstr "Величина икона за алатке"
4145
4146 #: gtk/gtktoolbar.c:597
4147 msgid "Size of icons in default toolbars"
4148 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
4149
4150 #: gtk/gtktoolbutton.c:182
4151 msgid "Text to show in the item."
4152 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
4153
4154 #: gtk/gtktoolbutton.c:189
4155 msgid ""
4156 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4157 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4158 msgstr ""
4159 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
4160 "пречица у приказаном менију"
4161
4162 #: gtk/gtktoolbutton.c:196
4163 msgid "Widget to use as the item label"
4164 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
4165
4166 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
4167 msgid "Stock Id"
4168 msgstr "ID испоручене"
4169
4170 #: gtk/gtktoolbutton.c:203
4171 msgid "The stock icon displayed on the item"
4172 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
4173
4174 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
4175 msgid "Icon widget"
4176 msgstr "Елемент иконе"
4177
4178 #: gtk/gtktoolbutton.c:210
4179 msgid "Icon widget to display in the item"
4180 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
4181
4182 #: gtk/gtktoolitem.c:174
4183 msgid ""
4184 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4185 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4186 msgstr ""
4187 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
4188 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4189
4190 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
4191 msgid "TreeModelSort Model"
4192 msgstr "TreeModelSort модел"
4193
4194 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
4195 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4196 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
4197
4198 #: gtk/gtktreeview.c:558
4199 msgid "TreeView Model"
4200 msgstr "Модел TreeView-а"
4201
4202 #: gtk/gtktreeview.c:559
4203 msgid "The model for the tree view"
4204 msgstr "Модел за разгранати преглед"
4205
4206 #: gtk/gtktreeview.c:567
4207 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4208 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
4209
4210 #: gtk/gtktreeview.c:575
4211 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4212 msgstr "Усправна поправка за елемент"
4213
4214 #: gtk/gtktreeview.c:583
4215 msgid "Show the column header buttons"
4216 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
4217
4218 #: gtk/gtktreeview.c:590
4219 msgid "Headers Clickable"
4220 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
4221
4222 #: gtk/gtktreeview.c:591
4223 msgid "Column headers respond to click events"
4224 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
4225
4226 #: gtk/gtktreeview.c:598
4227 msgid "Expander Column"
4228 msgstr "Колона гранања"
4229
4230 #: gtk/gtktreeview.c:599
4231 msgid "Set the column for the expander column"
4232 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
4233
4234 #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
4235 msgid "Reorderable"
4236 msgstr "Редослед променљив"
4237
4238 #: gtk/gtktreeview.c:607
4239 msgid "View is reorderable"
4240 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
4241
4242 #: gtk/gtktreeview.c:614
4243 msgid "Rules Hint"
4244 msgstr "Наговештај за линије"
4245
4246 #: gtk/gtktreeview.c:615
4247 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4248 msgstr ""
4249 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
4250 "бојама"
4251
4252 #: gtk/gtktreeview.c:622
4253 msgid "Enable Search"
4254 msgstr "Омогући претрагу"
4255
4256 #: gtk/gtktreeview.c:623
4257 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4258 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
4259
4260 #: gtk/gtktreeview.c:630
4261 msgid "Search Column"
4262 msgstr "Колона за претрагу"
4263
4264 #: gtk/gtktreeview.c:631
4265 msgid "Model column to search through when searching through code"
4266 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
4267
4268 #: gtk/gtktreeview.c:651
4269 msgid "Fixed Height Mode"
4270 msgstr "Утврђена висина реда"
4271
4272 #: gtk/gtktreeview.c:652
4273 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4274 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
4275
4276 #: gtk/gtktreeview.c:672
4277 msgid "Hover Selection"
4278 msgstr "Избор под мишем"
4279
4280 #: gtk/gtktreeview.c:673
4281 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4282 msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
4283
4284 #: gtk/gtktreeview.c:692
4285 msgid "Hover Expand"
4286 msgstr "Рашири под мишем"
4287
4288 # bug: s/collaped/collapsed/
4289 #: gtk/gtktreeview.c:693
4290 msgid ""
4291 "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
4292 msgstr ""
4293 "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
4294
4295 #: gtk/gtktreeview.c:713
4296 msgid "Vertical Separator Width"
4297 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
4298
4299 #: gtk/gtktreeview.c:714
4300 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4301 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
4302
4303 #: gtk/gtktreeview.c:722
4304 msgid "Horizontal Separator Width"
4305 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
4306
4307 #: gtk/gtktreeview.c:723
4308 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4309 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
4310
4311 #: gtk/gtktreeview.c:731
4312 msgid "Allow Rules"
4313 msgstr "Дозволи линије"
4314
4315 #: gtk/gtktreeview.c:732
4316 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4317 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
4318
4319 #: gtk/gtktreeview.c:738
4320 msgid "Indent Expanders"
4321 msgstr "Увлачење за гранање"
4322
4323 #: gtk/gtktreeview.c:739
4324 msgid "Make the expanders indented"
4325 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
4326
4327 #: gtk/gtktreeview.c:745
4328 msgid "Even Row Color"
4329 msgstr "Боја парног реда"
4330
4331 #: gtk/gtktreeview.c:746
4332 msgid "Color to use for even rows"
4333 msgstr "Боја за парне редове"
4334
4335 #: gtk/gtktreeview.c:752
4336 msgid "Odd Row Color"
4337 msgstr "Боја непарног реда"
4338
4339 #: gtk/gtktreeview.c:753
4340 msgid "Color to use for odd rows"
4341 msgstr "Боја за непарне редове"
4342
4343 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
4344 msgid "Whether to display the column"
4345 msgstr "Да ли приказати колону"
4346
4347 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:497
4348 msgid "Resizable"
4349 msgstr "Величина променљива"
4350
4351 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
4352 msgid "Column is user-resizable"
4353 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
4354
4355 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
4356 msgid "Current width of the column"
4357 msgstr "Тренутна ширина колоне"
4358
4359 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
4360 msgid "Space which is inserted between cells"
4361 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
4362
4363 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4364 msgid "Sizing"
4365 msgstr "Величина"
4366
4367 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4368 msgid "Resize mode of the column"
4369 msgstr "Начин измене величине колоне"
4370
4371 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4372 msgid "Fixed Width"
4373 msgstr "Утврђена ширина"
4374
4375 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4376 msgid "Current fixed width of the column"
4377 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
4378
4379 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4380 msgid "Minimum Width"
4381 msgstr "Најмања ширина"
4382
4383 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4384 msgid "Minimum allowed width of the column"
4385 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
4386
4387 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4388 msgid "Maximum Width"
4389 msgstr "Највећа ширина"
4390
4391 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4392 msgid "Maximum allowed width of the column"
4393 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
4394
4395 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4396 msgid "Title to appear in column header"
4397 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
4398
4399 # bug: a bit confusing, ain't it?
4400 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
4401 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4402 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
4403
4404 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4405 msgid "Clickable"
4406 msgstr "Може се кликнути"
4407
4408 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4409 msgid "Whether the header can be clicked"
4410 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4411
4412 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4413 msgid "Widget"
4414 msgstr "Елемент"
4415
4416 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4417 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4418 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
4419
4420 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4421 msgid "Alignment"
4422 msgstr "Поравнање"
4423
4424 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4425 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4426 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
4427
4428 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4429 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4430 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
4431
4432 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4433 msgid "Sort indicator"
4434 msgstr "Показатељ уређења"
4435
4436 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4437 msgid "Whether to show a sort indicator"
4438 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4439
4440 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4441 msgid "Sort order"
4442 msgstr "Редослед уређења"
4443
4444 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4445 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4446 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4447
4448 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4449 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4450 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
4451
4452 #: gtk/gtkuimanager.c:236
4453 msgid "Merged UI definition"
4454 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4455
4456 #: gtk/gtkuimanager.c:237
4457 msgid "An XML string describing the merged UI"
4458 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4459
4460 #: gtk/gtkviewport.c:137
4461 msgid ""
4462 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4463 "this viewport"
4464 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
4465
4466 #: gtk/gtkviewport.c:145
4467 msgid ""
4468 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4469 "this viewport"
4470 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
4471
4472 #: gtk/gtkviewport.c:153
4473 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4474 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4475
4476 #: gtk/gtkwidget.c:410
4477 msgid "Widget name"
4478 msgstr "Име елемента"
4479
4480 #: gtk/gtkwidget.c:411
4481 msgid "The name of the widget"
4482 msgstr "Име елемента"
4483
4484 #: gtk/gtkwidget.c:417
4485 msgid "Parent widget"
4486 msgstr "Садржи га елемент"
4487
4488 #: gtk/gtkwidget.c:418
4489 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4490 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4491
4492 #: gtk/gtkwidget.c:425
4493 msgid "Width request"
4494 msgstr "Захтев за ширину"
4495
4496 #: gtk/gtkwidget.c:426
4497 msgid ""
4498 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4499 "used"
4500 msgstr ""
4501 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4502 "природни захтев"
4503
4504 #: gtk/gtkwidget.c:434
4505 msgid "Height request"
4506 msgstr "Захтев за висину"
4507
4508 #: gtk/gtkwidget.c:435
4509 msgid ""
4510 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4511 "be used"
4512 msgstr ""
4513 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4514 "природни захтев"
4515
4516 #: gtk/gtkwidget.c:444
4517 msgid "Whether the widget is visible"
4518 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4519
4520 #: gtk/gtkwidget.c:451
4521 msgid "Whether the widget responds to input"
4522 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4523
4524 #: gtk/gtkwidget.c:457
4525 msgid "Application paintable"
4526 msgstr "Програм ће исцртавати"
4527
4528 #: gtk/gtkwidget.c:458
4529 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4530 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4531
4532 #: gtk/gtkwidget.c:464
4533 msgid "Can focus"
4534 msgstr "Може бити у жижи"
4535
4536 #: gtk/gtkwidget.c:465
4537 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4538 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4539
4540 #: gtk/gtkwidget.c:471
4541 msgid "Has focus"
4542 msgstr "У жижи је"
4543
4544 #: gtk/gtkwidget.c:472
4545 msgid "Whether the widget has the input focus"
4546 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4547
4548 #: gtk/gtkwidget.c:478
4549 msgid "Is focus"
4550 msgstr "Јесте жижа"
4551
4552 #: gtk/gtkwidget.c:479
4553 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4554 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4555
4556 #: gtk/gtkwidget.c:485
4557 msgid "Can default"
4558 msgstr "Може бити подразумевани"
4559
4560 #: gtk/gtkwidget.c:486
4561 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4562 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
4563
4564 #: gtk/gtkwidget.c:492
4565 msgid "Has default"
4566 msgstr "Јесте подразумевани"
4567
4568 #: gtk/gtkwidget.c:493
4569 msgid "Whether the widget is the default widget"
4570 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
4571
4572 #: gtk/gtkwidget.c:499
4573 msgid "Receives default"
4574 msgstr "Прима подразумевано"
4575
4576 #: gtk/gtkwidget.c:500
4577 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4578 msgstr ""
4579 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
4580 "жижу"
4581
4582 #: gtk/gtkwidget.c:506
4583 msgid "Composite child"
4584 msgstr "Сложени елемент"
4585
4586 #: gtk/gtkwidget.c:507
4587 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4588 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
4589
4590 #: gtk/gtkwidget.c:513
4591 msgid "Style"
4592 msgstr "Стил"
4593
4594 #: gtk/gtkwidget.c:514
4595 msgid ""
4596 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4597 "(colors etc)"
4598 msgstr ""
4599 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4600
4601 #: gtk/gtkwidget.c:520
4602 msgid "Events"
4603 msgstr "Догађаји"
4604
4605 #: gtk/gtkwidget.c:521
4606 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4607 msgstr ""
4608 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4609
4610 #: gtk/gtkwidget.c:528
4611 msgid "Extension events"
4612 msgstr "Додатни догађаји"
4613
4614 #: gtk/gtkwidget.c:529
4615 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4616 msgstr ""
4617 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4618 "прима"
4619
4620 #: gtk/gtkwidget.c:536
4621 msgid "No show all"
4622 msgstr "Без приказивања свега"
4623
4624 #: gtk/gtkwidget.c:537
4625 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4626 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4627
4628 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4629 msgid "Interior Focus"
4630 msgstr "Унутрашња жижа"
4631
4632 #: gtk/gtkwidget.c:1379
4633 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4634 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4635
4636 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4637 msgid "Focus linewidth"
4638 msgstr "Дебљина жижне линије"
4639
4640 #: gtk/gtkwidget.c:1386
4641 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4642 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4643
4644 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4645 msgid "Focus line dash pattern"
4646 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4647
4648 #: gtk/gtkwidget.c:1393
4649 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4650 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4651
4652 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4653 msgid "Focus padding"
4654 msgstr "Жижна попуна"
4655
4656 #: gtk/gtkwidget.c:1399
4657 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4658 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4659
4660 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4661 msgid "Cursor color"
4662 msgstr "Боја курсора"
4663
4664 #: gtk/gtkwidget.c:1405
4665 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4666 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4667
4668 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4669 msgid "Secondary cursor color"
4670 msgstr "Друга боја курсора"
4671
4672 #: gtk/gtkwidget.c:1411
4673 msgid ""
4674 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4675 "right-to-left and left-to-right text"
4676 msgstr ""
4677 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
4678 "десна на лево, и текста са лева на десно"
4679
4680 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4681 msgid "Cursor line aspect ratio"
4682 msgstr "Размера курсорне линије"
4683
4684 #: gtk/gtkwidget.c:1417
4685 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4686 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
4687
4688 #: gtk/gtkwindow.c:455
4689 msgid "Window Type"
4690 msgstr "Врста прозора"
4691
4692 #: gtk/gtkwindow.c:456
4693 msgid "The type of the window"
4694 msgstr "Врста прозора"
4695
4696 #: gtk/gtkwindow.c:464
4697 msgid "Window Title"
4698 msgstr "Наслов прозора"
4699
4700 #: gtk/gtkwindow.c:465
4701 msgid "The title of the window"
4702 msgstr "Наслов прозора"
4703
4704 #: gtk/gtkwindow.c:472
4705 msgid "Window Role"
4706 msgstr "Улога прозора"
4707
4708 #: gtk/gtkwindow.c:473
4709 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4710 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
4711
4712 #: gtk/gtkwindow.c:480
4713 msgid "Allow Shrink"
4714 msgstr "Допусти смањивање"
4715
4716 #: gtk/gtkwindow.c:482
4717 #, no-c-format
4718 msgid ""
4719 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4720 "time a bad idea"
4721 msgstr ""
4722 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4723 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4724
4725 #: gtk/gtkwindow.c:489
4726 msgid "Allow Grow"
4727 msgstr "Допусти повећање"
4728
4729 #: gtk/gtkwindow.c:490
4730 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4731 msgstr ""
4732 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4733 "величине"
4734
4735 #: gtk/gtkwindow.c:498
4736 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4737 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
4738
4739 #: gtk/gtkwindow.c:505
4740 msgid "Modal"
4741 msgstr "Модални"
4742
4743 #: gtk/gtkwindow.c:506
4744 msgid ""
4745 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4746 "up)"
4747 msgstr ""
4748 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4749 "користити док је овај приказан)"
4750
4751 #: gtk/gtkwindow.c:513
4752 msgid "Window Position"
4753 msgstr "Положај прозора"
4754
4755 #: gtk/gtkwindow.c:514
4756 msgid "The initial position of the window"
4757 msgstr "Почетни положај прозора"
4758
4759 #: gtk/gtkwindow.c:522
4760 msgid "Default Width"
4761 msgstr "Уобичајена ширина"
4762
4763 #: gtk/gtkwindow.c:523
4764 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4765 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4766
4767 #: gtk/gtkwindow.c:532
4768 msgid "Default Height"
4769 msgstr "Уобичајена висина"
4770
4771 #: gtk/gtkwindow.c:533
4772 msgid ""
4773 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4774 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4775
4776 #: gtk/gtkwindow.c:542
4777 msgid "Destroy with Parent"
4778 msgstr "Уклони са покретачем"
4779
4780 #: gtk/gtkwindow.c:543
4781 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4782 msgstr ""
4783 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4784
4785 #: gtk/gtkwindow.c:550
4786 msgid "Icon"
4787 msgstr "Икона"
4788
4789 #: gtk/gtkwindow.c:551
4790 msgid "Icon for this window"
4791 msgstr "Икона за овај прозор"
4792
4793 #: gtk/gtkwindow.c:567
4794 msgid "Name of the themed icon for this window"
4795 msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
4796
4797 #: gtk/gtkwindow.c:582
4798 msgid "Is Active"
4799 msgstr "Је активан"
4800
4801 #: gtk/gtkwindow.c:583
4802 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4803 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4804
4805 #: gtk/gtkwindow.c:590
4806 msgid "Focus in Toplevel"
4807 msgstr "Жижа на први ниво"
4808
4809 #: gtk/gtkwindow.c:591
4810 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4811 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4812
4813 #: gtk/gtkwindow.c:598
4814 msgid "Type hint"
4815 msgstr "Наговештај о врсти"
4816
4817 #: gtk/gtkwindow.c:599
4818 msgid ""
4819 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4820 "and how to treat it."
4821 msgstr ""
4822 "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
4823 "прозор и како га поставити."
4824
4825 #: gtk/gtkwindow.c:607
4826 msgid "Skip taskbar"
4827 msgstr "Прескочи списак процеса"
4828
4829 #: gtk/gtkwindow.c:608
4830 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4831 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
4832
4833 #: gtk/gtkwindow.c:615
4834 msgid "Skip pager"
4835 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4836
4837 #: gtk/gtkwindow.c:616
4838 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4839 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
4840
4841 #: gtk/gtkwindow.c:630
4842 msgid "Accept focus"
4843 msgstr "Прихвати фокус"
4844
4845 #: gtk/gtkwindow.c:631
4846 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4847 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4848
4849 #: gtk/gtkwindow.c:645
4850 msgid "Focus on map"
4851 msgstr "Фокусирање при мапирању"
4852
4853 #: gtk/gtkwindow.c:646
4854 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
4855 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
4856
4857 #: gtk/gtkwindow.c:660
4858 msgid "Decorated"
4859 msgstr "Украшен"
4860
4861 #: gtk/gtkwindow.c:661
4862 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4863 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4864
4865 #: gtk/gtkwindow.c:676
4866 msgid "Gravity"
4867 msgstr "Привлачење"
4868
4869 #: gtk/gtkwindow.c:677
4870 msgid "The window gravity of the window"
4871 msgstr "Привлачење између прозора"
4872
4873 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4874 msgid "IM Preedit style"
4875 msgstr "IM начин предуноса"
4876
4877 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4878 msgid "How to draw the input method preedit string"
4879 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4880
4881 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4882 msgid "IM Status style"
4883 msgstr "Стил стања IM-а"
4884
4885 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4886 msgid "How to draw the input method statusbar"
4887 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4888
4889 #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
4890 #~ msgstr "Да ли је прозорче за разгледање видљиво или не."
4891
4892 #~ msgid "ComboBox appareance"
4893 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
4894
4895 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
4896 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
4897
4898 #~ msgid "Folder Mode"
4899 #~ msgstr "Избор директоријума"
4900
4901 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
4902 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
4903
4904 #~ msgid "File system object to use"
4905 #~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"