1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
8 # Translated on 2009-10-08 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:42-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-08 21:14+0200\n"
16 "Last-Translator: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
29 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
30 msgstr "Да ли анимација треба да се понавља када дође до краја"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
33 msgid "Number of Channels"
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
38 msgid "The number of samples per pixel"
39 msgstr "Број узорака по тачки"
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
46 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
47 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
51 msgstr "Користи провидност"
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
54 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
55 msgstr "Да ли сличица користи провидност"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
58 msgid "Bits per Sample"
59 msgstr "Битова по узорку"
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
62 msgid "The number of bits per sample"
63 msgstr "Број битова по узорку"
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
70 msgid "The number of columns of the pixbuf"
71 msgstr "Број колона у сличици"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
78 msgid "The number of rows of the pixbuf"
79 msgstr "Број редова у сличици"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
87 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
88 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
95 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
96 msgstr "Показивач на садржај пискела сличице"
98 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
99 msgid "Default Display"
100 msgstr "Подразумевани приказ"
102 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
103 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
104 msgid "The default display for GDK"
105 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
107 #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
108 #: gtk/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkwindow.c:626
112 #: gdk/gdkpango.c:539
113 msgid "the GdkScreen for the renderer"
114 msgstr "GdkScreen за рендерер"
116 #: gdk/gdkscreen.c:75
118 msgstr "Могућности фонта"
120 #: gdk/gdkscreen.c:76
121 msgid "The default font options for the screen"
122 msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану"
124 #: gdk/gdkscreen.c:83
125 msgid "Font resolution"
126 msgstr "Резолуција фонта"
128 #: gdk/gdkscreen.c:84
129 msgid "The resolution for fonts on the screen"
130 msgstr "Резолуција фонта на екрану"
132 #: gdk/gdkwindow.c:496 gdk/gdkwindow.c:497
136 #: gtk/gtkaboutdialog.c:298
138 msgstr "Име програма"
140 #: gtk/gtkaboutdialog.c:299
142 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
143 "g_get_application_name()"
145 "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name"
148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:313
149 msgid "Program version"
150 msgstr "Издање програма"
152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:314
153 msgid "The version of the program"
154 msgstr "Издање програма"
156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:328
157 msgid "Copyright string"
158 msgstr "Текст за ауторска права"
160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:329
161 msgid "Copyright information for the program"
162 msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:346
165 msgid "Comments string"
166 msgstr "Текст са примедбама"
168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:347
169 msgid "Comments about the program"
170 msgstr "Примедбе о програму"
172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:381
174 msgstr "Адреса веб страна"
176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:382
177 msgid "The URL for the link to the website of the program"
178 msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:397
181 msgid "Website label"
182 msgstr "Ознака веб страна"
184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:398
186 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
187 "defaults to the URL"
189 "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се "
192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:414
196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:415
197 msgid "List of authors of the program"
198 msgstr "Списак аутора програма"
200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:431
202 msgstr "Документација"
204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:432
205 msgid "List of people documenting the program"
206 msgstr "Списак особа које су документовале програм"
208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:448
212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:449
213 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
214 msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:466
217 msgid "Translator credits"
219 "Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
220 "Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
222 "Prevod.org — превод на српски језик"
224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:467
226 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
227 msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:482
233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:483
235 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
236 "gtk_window_get_default_icon_list()"
238 "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
239 "gtk_window_get_default_icon_list()"
241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:498
242 msgid "Logo Icon Name"
243 msgstr "Име логотип слике"
245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:499
246 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
247 msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму."
249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:512
251 msgstr "Преломи лиценцу"
253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
254 msgid "Whether to wrap the license text."
255 msgstr "Да ли преломити текст лиценце."
257 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
258 msgid "Accelerator Closure"
259 msgstr "Остваривање пречице"
261 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
262 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
263 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
265 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
266 msgid "Accelerator Widget"
267 msgstr "Елемент за пречицу"
269 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
270 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
271 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
273 #: gtk/gtkaction.c:181 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111
274 #: gtk/gtktextmark.c:89
278 #: gtk/gtkaction.c:182
279 msgid "A unique name for the action."
280 msgstr "Јединствено име за акцију."
282 #: gtk/gtkaction.c:200 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
283 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:506 gtk/gtkmenuitem.c:305
284 #: gtk/gtktoolbutton.c:204
288 #: gtk/gtkaction.c:201
289 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
291 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
293 #: gtk/gtkaction.c:217
295 msgstr "Кратка ознака"
297 #: gtk/gtkaction.c:218
298 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
299 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
301 #: gtk/gtkaction.c:226
305 #: gtk/gtkaction.c:227
306 msgid "A tooltip for this action."
307 msgstr "Облачић за ову акцију."
309 #: gtk/gtkaction.c:242
311 msgstr "Испоручена икона"
313 #: gtk/gtkaction.c:243
314 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
316 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
318 #: gtk/gtkaction.c:263 gtk/gtkstatusicon.c:253
322 #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:339
323 #: gtk/gtkstatusicon.c:254
324 msgid "The GIcon being displayed"
325 msgstr "ГИкона за приказ"
327 #: gtk/gtkaction.c:284 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:321
328 #: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:237 gtk/gtkwindow.c:618
332 #: gtk/gtkaction.c:285 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:322
333 #: gtk/gtkstatusicon.c:238
334 msgid "The name of the icon from the icon theme"
335 msgstr "Име иконе из теме икона"
337 #: gtk/gtkaction.c:292 gtk/gtktoolitem.c:192
338 msgid "Visible when horizontal"
339 msgstr "Видљиво када је водоравно"
341 #: gtk/gtkaction.c:293 gtk/gtktoolitem.c:193
343 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
345 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
347 #: gtk/gtkaction.c:308
348 msgid "Visible when overflown"
349 msgstr "Видљиво када излази из оквира"
351 #: gtk/gtkaction.c:309
353 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
356 "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
357 "траке алатки ван оквира."
359 #: gtk/gtkaction.c:316 gtk/gtktoolitem.c:199
360 msgid "Visible when vertical"
361 msgstr "Видљиво када је усправно"
363 #: gtk/gtkaction.c:317 gtk/gtktoolitem.c:200
365 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
367 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
369 #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtktoolitem.c:206
373 #: gtk/gtkaction.c:325
375 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
376 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
378 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
379 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
381 #: gtk/gtkaction.c:333
382 msgid "Hide if empty"
383 msgstr "Сакриј ако је празно"
385 #: gtk/gtkaction.c:334
386 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
388 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
390 #: gtk/gtkaction.c:340 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
391 #: gtk/gtkwidget.c:593
395 #: gtk/gtkaction.c:341
396 msgid "Whether the action is enabled."
397 msgstr "Да ли је акција укључена."
399 #: gtk/gtkaction.c:347 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:296
400 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:586
404 #: gtk/gtkaction.c:348
405 msgid "Whether the action is visible."
406 msgstr "Да ли је акција видљива."
408 #: gtk/gtkaction.c:354
410 msgstr "Група акција"
412 #: gtk/gtkaction.c:355
414 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
417 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
420 #: gtk/gtkaction.c:373 gtk/gtkimagemenuitem.c:169
421 msgid "Always show image"
422 msgstr "Увек приказуј слику"
424 #: gtk/gtkaction.c:374 gtk/gtkimagemenuitem.c:170
425 msgid "Whether the image will always be shown"
426 msgstr "Да ли је слика увек видљива"
428 #: gtk/gtkactiongroup.c:171
429 msgid "A name for the action group."
430 msgstr "Јединствено име за групу акција."
432 #: gtk/gtkactiongroup.c:178
433 msgid "Whether the action group is enabled."
434 msgstr "Да ли је група акција укључена."
436 #: gtk/gtkactiongroup.c:185
437 msgid "Whether the action group is visible."
438 msgstr "Да ли је група акција видљива."
440 #: gtk/gtkactivatable.c:308
441 msgid "Related Action"
442 msgstr "Повезана акција"
444 #: gtk/gtkactivatable.c:309
445 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
447 "Акција коју ће овај елемент са могућношћу активирања активирати и од које ће "
450 #: gtk/gtkactivatable.c:331
451 msgid "Use Action Appearance"
452 msgstr "Користи изглед акције"
454 #: gtk/gtkactivatable.c:332
455 msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
456 msgstr "Да ли да се користе својства изгледа повезаних акција"
458 #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
459 #: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
463 #: gtk/gtkadjustment.c:94
464 msgid "The value of the adjustment"
465 msgstr "Вредност прилагођења"
467 #: gtk/gtkadjustment.c:110
468 msgid "Minimum Value"
469 msgstr "Најмања вредност"
471 #: gtk/gtkadjustment.c:111
472 msgid "The minimum value of the adjustment"
473 msgstr "Најмања вредност прилагођења"
475 #: gtk/gtkadjustment.c:130
476 msgid "Maximum Value"
477 msgstr "Највећа вредност"
479 #: gtk/gtkadjustment.c:131
480 msgid "The maximum value of the adjustment"
481 msgstr "Највећа вредност прилагођења"
483 #: gtk/gtkadjustment.c:147
484 msgid "Step Increment"
485 msgstr "Корак увећања"
487 #: gtk/gtkadjustment.c:148
488 msgid "The step increment of the adjustment"
489 msgstr "Корак увећања прилагођења"
491 #: gtk/gtkadjustment.c:164
492 msgid "Page Increment"
493 msgstr "Странично увећање"
495 #: gtk/gtkadjustment.c:165
496 msgid "The page increment of the adjustment"
497 msgstr "Странично увећање прилагођења"
499 #: gtk/gtkadjustment.c:184
501 msgstr "Величина странице"
503 #: gtk/gtkadjustment.c:185
504 msgid "The page size of the adjustment"
505 msgstr "Величина странице прилагођења"
507 #: gtk/gtkalignment.c:90
508 msgid "Horizontal alignment"
509 msgstr "Водоравно поравнање"
511 #: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270
513 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
516 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
517 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
519 #: gtk/gtkalignment.c:100
520 msgid "Vertical alignment"
521 msgstr "Усправно поравнање"
523 #: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289
525 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
528 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
529 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
531 #: gtk/gtkalignment.c:109
532 msgid "Horizontal scale"
533 msgstr "Водоравна размера"
535 #: gtk/gtkalignment.c:110
537 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
538 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
540 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
541 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
543 #: gtk/gtkalignment.c:118
544 msgid "Vertical scale"
545 msgstr "Усправна размера"
547 #: gtk/gtkalignment.c:119
549 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
550 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
552 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
553 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
555 #: gtk/gtkalignment.c:136
557 msgstr "Попуна на врху"
559 #: gtk/gtkalignment.c:137
560 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
561 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
563 #: gtk/gtkalignment.c:153
564 msgid "Bottom Padding"
565 msgstr "Попуна на дну"
567 #: gtk/gtkalignment.c:154
568 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
569 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
571 #: gtk/gtkalignment.c:170
575 #: gtk/gtkalignment.c:171
576 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
577 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
579 #: gtk/gtkalignment.c:187
580 msgid "Right Padding"
581 msgstr "Десна попуна"
583 #: gtk/gtkalignment.c:188
584 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
585 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
588 msgid "Arrow direction"
589 msgstr "Смер стрелица"
592 msgid "The direction the arrow should point"
593 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
597 msgstr "Сенка стрелице"
600 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
601 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
603 #: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:711 gtk/gtkmenuitem.c:368
604 msgid "Arrow Scaling"
605 msgstr "Ширење стрелице"
608 msgid "Amount of space used up by arrow"
609 msgstr "Количина простора за стрелицу"
611 #: gtk/gtkaspectframe.c:79
612 msgid "Horizontal Alignment"
613 msgstr "Водоравно поравнање"
615 #: gtk/gtkaspectframe.c:80
616 msgid "X alignment of the child"
617 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
619 #: gtk/gtkaspectframe.c:86
620 msgid "Vertical Alignment"
621 msgstr "Усправно поравнање"
623 #: gtk/gtkaspectframe.c:87
624 msgid "Y alignment of the child"
625 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
628 #: gtk/gtkaspectframe.c:93
632 #: gtk/gtkaspectframe.c:94
633 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
634 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
636 #: gtk/gtkaspectframe.c:100
638 msgstr "Према садржаном елементу"
640 #: gtk/gtkaspectframe.c:101
641 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
643 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
646 #: gtk/gtkassistant.c:284
647 msgid "Header Padding"
648 msgstr "Попуна заглавља"
650 #: gtk/gtkassistant.c:285
651 msgid "Number of pixels around the header."
652 msgstr "Број пиксела око заглавља"
654 #: gtk/gtkassistant.c:292
655 msgid "Content Padding"
656 msgstr "Попуна садржаја"
658 #: gtk/gtkassistant.c:293
659 msgid "Number of pixels around the content pages."
660 msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
662 #: gtk/gtkassistant.c:309
666 #: gtk/gtkassistant.c:310
667 msgid "The type of the assistant page"
668 msgstr "Тип стране асистента"
670 #: gtk/gtkassistant.c:327
672 msgstr "Наслов стране"
674 #: gtk/gtkassistant.c:328
675 msgid "The title of the assistant page"
676 msgstr "Наслов стране асистента"
678 #: gtk/gtkassistant.c:344
680 msgstr "Слика у заглављу"
682 #: gtk/gtkassistant.c:345
683 msgid "Header image for the assistant page"
684 msgstr "Слика у заглављу у страни асистента"
686 #: gtk/gtkassistant.c:361
687 msgid "Sidebar image"
690 #: gtk/gtkassistant.c:362
691 msgid "Sidebar image for the assistant page"
692 msgstr "Бочна слика у страни асистента"
694 #: gtk/gtkassistant.c:377
695 msgid "Page complete"
696 msgstr "Страна завршена"
698 #: gtk/gtkassistant.c:378
699 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
700 msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
703 msgid "Minimum child width"
704 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
707 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
708 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
711 msgid "Minimum child height"
712 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
715 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
716 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
719 msgid "Child internal width padding"
720 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
723 msgid "Amount to increase child's size on either side"
724 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
727 msgid "Child internal height padding"
728 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
731 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
732 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
736 msgstr "Начин приказа"
740 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
741 "edge, start and end"
743 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
744 "према ивици, на почетку и на крају"
748 msgstr "Другоразредно"
752 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
755 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
756 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
758 #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665
759 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
764 msgid "The amount of space between children"
765 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
767 #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:657 gtk/gtktable.c:165
768 #: gtk/gtktoolbar.c:573
770 msgstr "Једнообразно"
773 msgid "Whether the children should all be the same size"
774 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
776 #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
777 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
782 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
783 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
791 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
794 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
795 "користити за попуну"
802 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
804 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
809 msgstr "Врста везивања"
811 #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:724
813 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
814 "start or end of the parent"
815 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
817 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:702 gtk/gtkpaned.c:241
818 #: gtk/gtkruler.c:148
822 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:703
823 msgid "The index of the child in the parent"
824 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
826 #: gtk/gtkbuilder.c:96
827 msgid "Translation Domain"
828 msgstr "Домен превода"
830 #: gtk/gtkbuilder.c:97
831 msgid "The translation domain used by gettext"
832 msgstr "Домен превода који користи gettext"
834 #: gtk/gtkbutton.c:220
836 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
838 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
840 #: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:527
841 #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211
842 msgid "Use underline"
843 msgstr "Користи подвлаку"
845 #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:528
846 #: gtk/gtkmenuitem.c:321
848 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
849 "for the mnemonic accelerator key"
851 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
854 #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
856 msgstr "Користи већ припремљене"
858 #: gtk/gtkbutton.c:236
860 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
862 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
865 #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:796 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
866 msgid "Focus on click"
867 msgstr "Фокусирање кликом"
869 #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
870 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
871 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
873 #: gtk/gtkbutton.c:251
874 msgid "Border relief"
875 msgstr "Изглед ивице"
877 #: gtk/gtkbutton.c:252
878 msgid "The border relief style"
879 msgstr "Стил изгледа ивице"
881 #: gtk/gtkbutton.c:269
882 msgid "Horizontal alignment for child"
883 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
885 #: gtk/gtkbutton.c:288
886 msgid "Vertical alignment for child"
887 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
889 #: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
891 msgstr "Елемент за слику"
893 #: gtk/gtkbutton.c:306
894 msgid "Child widget to appear next to the button text"
895 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
897 #: gtk/gtkbutton.c:320
898 msgid "Image position"
899 msgstr "Положај слике"
901 #: gtk/gtkbutton.c:321
902 msgid "The position of the image relative to the text"
903 msgstr "Положај слике у односу на текст"
905 #: gtk/gtkbutton.c:441
906 msgid "Default Spacing"
907 msgstr "Размак подразумеваних"
909 #: gtk/gtkbutton.c:442
911 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
912 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
914 #: gtk/gtkbutton.c:456
915 msgid "Default Outside Spacing"
916 msgstr "Размак око подразумеваних"
918 #: gtk/gtkbutton.c:457
921 "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
923 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
925 #: gtk/gtkbutton.c:462
926 msgid "Child X Displacement"
927 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
929 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
930 #: gtk/gtkbutton.c:463
932 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
934 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
936 #: gtk/gtkbutton.c:470
937 msgid "Child Y Displacement"
938 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
940 #: gtk/gtkbutton.c:471
942 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
943 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
945 #: gtk/gtkbutton.c:487
946 msgid "Displace focus"
947 msgstr "Помери фокус"
949 #: gtk/gtkbutton.c:488
951 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
954 "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
957 #: gtk/gtkbutton.c:501 gtk/gtkentry.c:695 gtk/gtkentry.c:1740
959 msgstr "Унутрашња граница"
961 #: gtk/gtkbutton.c:502
962 msgid "Border between button edges and child."
963 msgstr "Граница између ивица дугмета и детета"
965 #: gtk/gtkbutton.c:515
966 msgid "Image spacing"
967 msgstr "Размак слике"
969 #: gtk/gtkbutton.c:516
970 msgid "Spacing in pixels between the image and label"
971 msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
973 #: gtk/gtkbutton.c:530
974 msgid "Show button images"
975 msgstr "Прикажи слике дугмета"
977 #: gtk/gtkbutton.c:531
978 msgid "Whether images should be shown on buttons"
979 msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
981 #: gtk/gtkcalendar.c:440
985 #: gtk/gtkcalendar.c:441
986 msgid "The selected year"
987 msgstr "Изабрана година"
989 #: gtk/gtkcalendar.c:454
993 #: gtk/gtkcalendar.c:455
994 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
995 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
997 #: gtk/gtkcalendar.c:469
1002 #: gtk/gtkcalendar.c:470
1004 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1005 "currently selected day)"
1007 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
1009 #: gtk/gtkcalendar.c:484
1010 msgid "Show Heading"
1011 msgstr "Прикажи заглавље"
1013 #: gtk/gtkcalendar.c:485
1014 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1015 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
1017 #: gtk/gtkcalendar.c:499
1018 msgid "Show Day Names"
1019 msgstr "Прикажи имена дана"
1021 #: gtk/gtkcalendar.c:500
1022 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1023 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
1025 #: gtk/gtkcalendar.c:513
1026 msgid "No Month Change"
1027 msgstr "Нема измене месеца"
1029 #: gtk/gtkcalendar.c:514
1030 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
1031 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
1033 #: gtk/gtkcalendar.c:528
1034 msgid "Show Week Numbers"
1035 msgstr "Прикажи број недеље"
1037 #: gtk/gtkcalendar.c:529
1038 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1039 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
1041 #: gtk/gtkcalendar.c:544
1042 msgid "Details Width"
1043 msgstr "Ширина детаља"
1045 #: gtk/gtkcalendar.c:545
1046 msgid "Details width in characters"
1047 msgstr "Ширина детаља у знаковима"
1049 #: gtk/gtkcalendar.c:560
1050 msgid "Details Height"
1051 msgstr "Висина детаља"
1053 #: gtk/gtkcalendar.c:561
1054 msgid "Details height in rows"
1055 msgstr "Висина детаља у редовима"
1057 #: gtk/gtkcalendar.c:577
1058 msgid "Show Details"
1059 msgstr "Прикажи детаље"
1061 #: gtk/gtkcalendar.c:578
1062 msgid "If TRUE, details are shown"
1063 msgstr "Уколико је постављено, приказују се детаљи"
1065 #: gtk/gtkcelleditable.c:76
1067 msgid "Editing Canceled"
1070 #: gtk/gtkcelleditable.c:77
1071 msgid "Indicates that editing has been canceled"
1074 #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
1078 #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
1079 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1080 msgstr "Режим мењања рендерера ћелије"
1082 #: gtk/gtkcellrenderer.c:186
1086 #: gtk/gtkcellrenderer.c:187
1087 msgid "Display the cell"
1088 msgstr "Приказати ћелију"
1090 #: gtk/gtkcellrenderer.c:194
1091 msgid "Display the cell sensitive"
1092 msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
1094 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1096 msgstr "x-поравнање"
1098 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1100 msgstr "Водоравно поравнање"
1102 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1104 msgstr "y-поравнање"
1106 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1108 msgstr "Усправно поравнање"
1110 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1114 #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
1116 msgstr "Водоравна попуна"
1118 #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
1122 #: gtk/gtkcellrenderer.c:232
1124 msgstr "Усправна попуна"
1126 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
1130 #: gtk/gtkcellrenderer.c:242
1131 msgid "The fixed width"
1132 msgstr "Утврђена ширина"
1134 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
1138 #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
1139 msgid "The fixed height"
1140 msgstr "Утврђена висина"
1142 #: gtk/gtkcellrenderer.c:261
1146 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
1147 msgid "Row has children"
1148 msgstr "Ред садржи друге редове"
1150 #: gtk/gtkcellrenderer.c:270
1154 #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
1155 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1156 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
1158 #: gtk/gtkcellrenderer.c:278
1159 msgid "Cell background color name"
1160 msgstr "Име боје позадине ћелије"
1162 #: gtk/gtkcellrenderer.c:279
1163 msgid "Cell background color as a string"
1164 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
1166 #: gtk/gtkcellrenderer.c:286
1167 msgid "Cell background color"
1168 msgstr "Боја позадине ћелије"
1170 #: gtk/gtkcellrenderer.c:287
1171 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1172 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
1174 #: gtk/gtkcellrenderer.c:294
1178 #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
1179 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
1180 msgstr "Да ли је рендерер ћелије тренутно у режиму мењања"
1182 #: gtk/gtkcellrenderer.c:303
1183 msgid "Cell background set"
1184 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
1186 #: gtk/gtkcellrenderer.c:304
1187 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1188 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
1190 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
1191 msgid "Accelerator key"
1192 msgstr "Тастер пречице"
1194 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
1195 msgid "The keyval of the accelerator"
1196 msgstr "Вредност тастера пречице"
1198 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
1199 msgid "Accelerator modifiers"
1200 msgstr "Модификатори за пречицу"
1202 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
1203 msgid "The modifier mask of the accelerator"
1204 msgstr "Маска модификатора за пречицу"
1206 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
1207 msgid "Accelerator keycode"
1208 msgstr "Код тастера пречице"
1210 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
1211 msgid "The hardware keycode of the accelerator"
1212 msgstr "Хардверски код тастера пречице"
1214 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
1215 msgid "Accelerator Mode"
1216 msgstr "Режим пречице"
1218 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
1219 msgid "The type of accelerators"
1220 msgstr "Тип пречице"
1222 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
1226 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
1227 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
1228 msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
1230 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
1232 msgstr "Текстуална колона"
1234 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
1235 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1236 msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
1238 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
1240 msgstr "Омогућава унос"
1242 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
1243 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
1244 msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
1246 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
1247 msgid "Pixbuf Object"
1248 msgstr "Објекат сличице"
1250 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
1251 msgid "The pixbuf to render"
1252 msgstr "Сличица за исцртавање"
1254 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
1255 msgid "Pixbuf Expander Open"
1256 msgstr "Сличица за разгранате"
1258 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
1259 msgid "Pixbuf for open expander"
1260 msgstr "Сличица за приказано гранање"
1262 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
1263 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1264 msgstr "Сличица за неразгранате"
1266 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
1267 msgid "Pixbuf for closed expander"
1268 msgstr "Сличица за неприказано гранање"
1270 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:263 gtk/gtkstatusicon.c:229
1272 msgstr "ID припремљене"
1274 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
1275 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1276 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1278 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
1279 #: gtk/gtkstatusicon.c:270
1283 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
1284 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1285 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
1287 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
1291 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
1292 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1293 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1295 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
1296 msgid "Follow State"
1297 msgstr "Прати стање"
1299 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
1300 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
1301 msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
1303 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:338 gtk/gtkwindow.c:595
1307 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
1308 msgid "Value of the progress bar"
1309 msgstr "Вредност елемента напретка"
1311 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
1312 #: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:153
1313 #: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198
1317 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
1318 msgid "Text on the progress bar"
1319 msgstr "Текст у елементу напретка"
1321 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
1325 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
1327 "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
1328 "don't know how much."
1330 "Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате "
1333 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
1334 msgid "Text x alignment"
1335 msgstr "Водоравно поравнање текста"
1337 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
1339 "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1342 "Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде "
1345 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
1346 msgid "Text y alignment"
1347 msgstr "Усправно поравнање текста"
1349 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
1350 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
1351 msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
1353 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
1354 #: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:328
1355 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
1357 msgstr "Правац пружања"
1359 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
1360 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
1361 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
1363 #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367
1364 #: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208
1368 #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
1369 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
1370 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета."
1372 #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
1374 msgstr "Брзина повећања"
1376 #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
1377 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
1378 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
1380 #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
1384 #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
1385 msgid "The number of decimal places to display"
1386 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
1388 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
1389 msgid "Text to render"
1390 msgstr "Текст који се исцртава"
1392 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
1394 msgstr "Означени текст"
1396 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
1397 msgid "Marked up text to render"
1398 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1400 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:513
1404 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
1405 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1406 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1408 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
1409 msgid "Single Paragraph Mode"
1410 msgstr "У једном пасусу"
1412 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
1413 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1414 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
1416 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
1417 msgid "Background color name"
1418 msgstr "Име боје позадине"
1420 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
1421 msgid "Background color as a string"
1422 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1424 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
1425 msgid "Background color"
1426 msgstr "Боја позадине"
1428 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
1429 msgid "Background color as a GdkColor"
1430 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1432 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
1433 msgid "Foreground color name"
1434 msgstr "Име боје исцртавања"
1436 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
1437 msgid "Foreground color as a string"
1438 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1440 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
1441 msgid "Foreground color"
1442 msgstr "Боја исцртавања"
1444 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
1445 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1446 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1448 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:662 gtk/gtktexttag.c:251
1449 #: gtk/gtktextview.c:576
1453 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577
1454 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1455 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1457 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
1458 #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
1462 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
1463 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
1464 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
1466 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
1467 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1468 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1470 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
1472 msgstr "Породица писма"
1474 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
1475 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1476 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1478 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
1479 #: gtk/gtktexttag.c:291
1483 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
1484 #: gtk/gtktexttag.c:300
1485 msgid "Font variant"
1486 msgstr "Варијанта писма"
1488 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
1489 #: gtk/gtktexttag.c:309
1491 msgstr "Тежина писма"
1493 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1494 #: gtk/gtktexttag.c:320
1495 msgid "Font stretch"
1496 msgstr "Развлачење писма"
1498 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1499 #: gtk/gtktexttag.c:329
1501 msgstr "Величина писма"
1503 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
1505 msgstr "Писмо у тачкама"
1507 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
1508 msgid "Font size in points"
1509 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1511 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
1513 msgstr "Размера писма"
1515 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
1516 msgid "Font scaling factor"
1517 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1519 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
1523 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
1525 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1527 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1530 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
1531 msgid "Strikethrough"
1534 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
1535 msgid "Whether to strike through the text"
1536 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1538 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
1542 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
1543 msgid "Style of underline for this text"
1544 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1546 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
1550 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
1552 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1553 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1554 "probably don't need it"
1556 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1557 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1558 "највероватније ни не треба"
1560 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:638 gtk/gtkprogressbar.c:206
1564 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
1566 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1567 "have enough room to display the entire string"
1569 "Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже "
1570 "довољним простором за приказ целог текста."
1572 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
1573 #: gtk/gtklabel.c:658
1574 msgid "Width In Characters"
1575 msgstr "Ширина у знаковима"
1577 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:659
1578 msgid "The desired width of the label, in characters"
1579 msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
1581 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
1585 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
1587 "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
1588 "have enough room to display the entire string"
1590 "Како преломити текст у више редова, уколико рендерер ћелије не располаже "
1591 "довољним простором за приказ целог текста"
1593 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:685
1595 msgstr "Ширина за прелом"
1597 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
1598 msgid "The width at which the text is wrapped"
1599 msgstr "Положај на којем се прелама текст"
1601 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
1605 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
1606 msgid "How to align the lines"
1607 msgstr "Како поравнати линије"
1609 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
1610 msgid "Background set"
1611 msgstr "Постављена позадина"
1613 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
1614 msgid "Whether this tag affects the background color"
1615 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1617 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
1618 msgid "Foreground set"
1619 msgstr "Постављена боја"
1621 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
1622 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1623 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1625 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
1626 msgid "Editability set"
1627 msgstr "Постављена измењивост"
1629 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
1630 msgid "Whether this tag affects text editability"
1631 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1633 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
1634 msgid "Font family set"
1635 msgstr "Постављена породица писма"
1637 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
1638 msgid "Whether this tag affects the font family"
1639 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1641 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
1642 msgid "Font style set"
1643 msgstr "Постављен стил писма"
1645 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
1646 msgid "Whether this tag affects the font style"
1647 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1649 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
1650 msgid "Font variant set"
1651 msgstr "Постављена варијанта писма"
1653 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
1654 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1655 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1657 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
1658 msgid "Font weight set"
1659 msgstr "Постављена тежина писма"
1661 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
1662 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1663 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1665 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
1666 msgid "Font stretch set"
1667 msgstr "Постављено развлачење писма"
1669 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
1670 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1671 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1673 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
1674 msgid "Font size set"
1675 msgstr "Постављена величина писма"
1677 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
1678 msgid "Whether this tag affects the font size"
1679 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1681 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
1682 msgid "Font scale set"
1683 msgstr "Постављена размера писма"
1685 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
1686 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1687 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1689 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
1691 msgstr "Постављен померај"
1693 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
1694 msgid "Whether this tag affects the rise"
1695 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1697 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
1698 msgid "Strikethrough set"
1699 msgstr "Постављено прецртавање"
1701 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
1702 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1703 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1705 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
1706 msgid "Underline set"
1707 msgstr "Постављено подвлачење"
1709 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
1710 msgid "Whether this tag affects underlining"
1711 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1713 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
1714 msgid "Language set"
1715 msgstr "Постављен језик"
1717 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
1718 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1719 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1721 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
1722 msgid "Ellipsize set"
1723 msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
1725 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
1726 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1727 msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
1729 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
1731 msgstr "Постављено поравњање"
1733 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
1734 msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
1735 msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
1737 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
1738 # koliko mi je bar poznato
1739 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
1740 msgid "Toggle state"
1741 msgstr "Стање прекидача"
1743 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
1744 msgid "The toggle state of the button"
1745 msgstr "Стање прекидача дугмета"
1747 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
1748 msgid "Inconsistent state"
1749 msgstr "Недоследно стање"
1751 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
1752 msgid "The inconsistent state of the button"
1753 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1755 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1757 msgstr "Могуће активирати"
1759 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1760 msgid "The toggle button can be activated"
1761 msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати"
1763 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1764 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1766 msgstr "Стање радио дугмета"
1768 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1769 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1770 msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме"
1772 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
1773 msgid "Indicator size"
1774 msgstr "Величина показатеља"
1776 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
1777 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
1778 msgid "Size of check or radio indicator"
1779 msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
1781 #: gtk/gtkcellview.c:182
1782 msgid "CellView model"
1783 msgstr "Модел приказа ћелије"
1785 #: gtk/gtkcellview.c:183
1786 msgid "The model for cell view"
1787 msgstr "Модел за приказ ћелије"
1789 #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
1790 msgid "Indicator Size"
1791 msgstr "Величина показатеља"
1793 #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
1794 msgid "Indicator Spacing"
1795 msgstr "Размаци показатеља"
1797 #: gtk/gtkcheckbutton.c:78
1798 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1799 msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
1801 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:501 gtk/gtktoggleaction.c:119
1802 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
1806 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
1807 msgid "Whether the menu item is checked"
1808 msgstr "Да ли је ставка менија штиклирана"
1810 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
1811 msgid "Inconsistent"
1814 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
1815 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1816 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1818 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
1819 msgid "Draw as radio menu item"
1820 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1822 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
1823 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1824 msgstr "Да ли ставка менија изгледа као радио дугме"
1826 #: gtk/gtkcolorbutton.c:171
1828 msgstr "Користи провидност"
1830 #: gtk/gtkcolorbutton.c:172
1831 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1832 msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
1834 #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
1835 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:424
1836 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
1840 #: gtk/gtkcolorbutton.c:187
1841 msgid "The title of the color selection dialog"
1842 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1844 #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
1845 msgid "Current Color"
1846 msgstr "Текућа боја"
1848 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1849 msgid "The selected color"
1850 msgstr "Изабрана боја"
1852 #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
1853 msgid "Current Alpha"
1854 msgstr "Тренутна провидност"
1856 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217
1857 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1859 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1862 # Ovde nema greske!!!
1863 #: gtk/gtkcolorsel.c:279
1864 msgid "Has Opacity Control"
1865 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1867 #: gtk/gtkcolorsel.c:280
1868 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1869 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1871 #: gtk/gtkcolorsel.c:286
1873 msgstr "Садржи палету"
1875 #: gtk/gtkcolorsel.c:287
1876 msgid "Whether a palette should be used"
1877 msgstr "Да ли треба користити палету"
1879 #: gtk/gtkcolorsel.c:294
1880 msgid "The current color"
1881 msgstr "Тренутна боја"
1883 #: gtk/gtkcolorsel.c:301
1884 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1886 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1889 #: gtk/gtkcolorsel.c:315
1890 msgid "Custom palette"
1891 msgstr "Подешена палета"
1893 #: gtk/gtkcolorsel.c:316
1894 msgid "Palette to use in the color selector"
1895 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1897 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
1898 msgid "Color Selection"
1901 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
1902 msgid "The color selection embedded in the dialog."
1903 msgstr "Одабир боје угњежден у дијалогу."
1905 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
1909 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
1910 msgid "The OK button of the dialog."
1911 msgstr "ОК дугме на дијалогу."
1913 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
1914 msgid "Cancel Button"
1915 msgstr "Поништи дугме"
1917 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
1918 msgid "The cancel button of the dialog."
1919 msgstr "Поништи дугме на дијалогу."
1921 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1923 msgstr "Дугме помоћи"
1925 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
1926 msgid "The help button of the dialog."
1927 msgstr "Дугме помоћи на дијалогу."
1929 #: gtk/gtkcombo.c:145
1930 msgid "Enable arrow keys"
1931 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1933 #: gtk/gtkcombo.c:146
1934 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1935 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1937 #: gtk/gtkcombo.c:152
1938 msgid "Always enable arrows"
1939 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1941 #: gtk/gtkcombo.c:153
1942 msgid "Obsolete property, ignored"
1943 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1945 #: gtk/gtkcombo.c:159
1946 msgid "Case sensitive"
1947 msgstr "Зависно од величине слова"
1949 #: gtk/gtkcombo.c:160
1950 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1951 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1953 #: gtk/gtkcombo.c:167
1955 msgstr "Дозволити празно"
1957 #: gtk/gtkcombo.c:168
1958 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1959 msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
1961 #: gtk/gtkcombo.c:175
1962 msgid "Value in list"
1963 msgstr "Вредност са списка"
1965 #: gtk/gtkcombo.c:176
1966 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1967 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1969 #: gtk/gtkcombobox.c:668
1970 msgid "ComboBox model"
1971 msgstr "Модел падајуће листе"
1973 #: gtk/gtkcombobox.c:669
1974 msgid "The model for the combo box"
1975 msgstr "Модел за падајућу листу"
1977 #: gtk/gtkcombobox.c:686
1978 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
1979 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1981 #: gtk/gtkcombobox.c:708
1982 msgid "Row span column"
1983 msgstr "Ред обухвата колону"
1985 #: gtk/gtkcombobox.c:709
1986 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1987 msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања редова"
1989 #: gtk/gtkcombobox.c:730
1990 msgid "Column span column"
1991 msgstr "Колона обухвата колону"
1993 #: gtk/gtkcombobox.c:731
1994 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1995 msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања колоне"
1997 #: gtk/gtkcombobox.c:752
1999 msgstr "Активна ставка"
2001 #: gtk/gtkcombobox.c:753
2002 msgid "The item which is currently active"
2003 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
2005 #: gtk/gtkcombobox.c:772 gtk/gtkuimanager.c:226
2006 msgid "Add tearoffs to menus"
2007 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
2009 #: gtk/gtkcombobox.c:773
2010 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2011 msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
2013 #: gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtkentry.c:687
2015 msgstr "Садржи оквир"
2017 #: gtk/gtkcombobox.c:789
2018 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2019 msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
2021 #: gtk/gtkcombobox.c:797
2022 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2023 msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем"
2025 #: gtk/gtkcombobox.c:812 gtk/gtkmenu.c:556
2026 msgid "Tearoff Title"
2027 msgstr "Наслов отцепљеног"
2029 #: gtk/gtkcombobox.c:813
2031 "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
2033 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2035 #: gtk/gtkcombobox.c:830
2037 msgstr "Искачући приказан"
2039 #: gtk/gtkcombobox.c:831
2040 msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2041 msgstr "Да ли се падајући мени приказује"
2043 #: gtk/gtkcombobox.c:847
2044 msgid "Button Sensitivity"
2045 msgstr "Осетљивост дугмета"
2047 #: gtk/gtkcombobox.c:848
2048 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
2049 msgstr "Да ли је дугме за падајући мени осетљиво када је модел празан"
2051 #: gtk/gtkcombobox.c:855
2052 msgid "Appears as list"
2053 msgstr "Изгледа као списак"
2055 #: gtk/gtkcombobox.c:856
2056 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2057 msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
2059 #: gtk/gtkcombobox.c:872
2061 msgstr "Величина стрелице"
2063 #: gtk/gtkcombobox.c:873
2064 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
2065 msgstr "Најмања величина стрелице у падајућој листи"
2067 #: gtk/gtkcombobox.c:888 gtk/gtkentry.c:787 gtk/gtkhandlebox.c:174
2068 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:623
2069 #: gtk/gtkviewport.c:122
2071 msgstr "Врста сенке"
2073 #: gtk/gtkcombobox.c:889
2074 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
2075 msgstr "Какву врста сенке да се исцртава око падајуће листе"
2077 #: gtk/gtkcontainer.c:238
2079 msgstr "Промена величине"
2081 #: gtk/gtkcontainer.c:239
2082 msgid "Specify how resize events are handled"
2083 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
2085 #: gtk/gtkcontainer.c:246
2086 msgid "Border width"
2087 msgstr "Ширина ивице"
2089 #: gtk/gtkcontainer.c:247
2090 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2091 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
2093 #: gtk/gtkcontainer.c:255
2095 msgstr "Садржани елемент"
2097 #: gtk/gtkcontainer.c:256
2098 msgid "Can be used to add a new child to the container"
2099 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
2101 #: gtk/gtkcurve.c:126
2103 msgstr "Врста криве"
2105 # шта значи сплајн!?
2106 #: gtk/gtkcurve.c:127
2107 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2108 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
2110 #: gtk/gtkcurve.c:134
2114 #: gtk/gtkcurve.c:135
2115 msgid "Minimum possible value for X"
2116 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
2118 #: gtk/gtkcurve.c:143
2122 #: gtk/gtkcurve.c:144
2123 msgid "Maximum possible X value"
2124 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
2126 #: gtk/gtkcurve.c:152
2130 #: gtk/gtkcurve.c:153
2131 msgid "Minimum possible value for Y"
2132 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
2134 #: gtk/gtkcurve.c:161
2138 #: gtk/gtkcurve.c:162
2139 msgid "Maximum possible value for Y"
2140 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
2142 #: gtk/gtkdialog.c:145
2143 msgid "Has separator"
2144 msgstr "Садржи раздвојник"
2146 #: gtk/gtkdialog.c:146
2147 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2148 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
2150 #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439
2151 msgid "Content area border"
2152 msgstr "Ивица површине садржаја"
2154 #: gtk/gtkdialog.c:192
2155 msgid "Width of border around the main dialog area"
2156 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
2158 #: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456
2159 msgid "Content area spacing"
2160 msgstr "Размак области садржаја"
2162 #: gtk/gtkdialog.c:210
2163 msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
2164 msgstr "Размак између елемената на области главног дијалога"
2166 #: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472
2167 msgid "Button spacing"
2168 msgstr "Размак дугмића"
2170 #: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473
2171 msgid "Spacing between buttons"
2172 msgstr "Размаци између дугмића"
2174 #: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488
2175 msgid "Action area border"
2176 msgstr "Ивица површине за деловање"
2178 #: gtk/gtkdialog.c:227
2179 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2180 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
2182 #: gtk/gtkentry.c:634
2184 msgstr "Бафер текста"
2186 #: gtk/gtkentry.c:635
2187 msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2188 msgstr "Објекат бафера текста који заправо чува текст"
2190 #: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:601
2191 msgid "Cursor Position"
2192 msgstr "Положај курзора"
2194 #: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:602
2195 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2196 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
2198 #: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:611
2199 msgid "Selection Bound"
2200 msgstr "Граница избора"
2202 #: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:612
2204 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2205 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
2207 #: gtk/gtkentry.c:663
2208 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2209 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
2211 #: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:383
2212 msgid "Maximum length"
2213 msgstr "Највећа дужина"
2215 #: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:384
2216 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2217 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
2219 #: gtk/gtkentry.c:679
2223 #: gtk/gtkentry.c:680
2225 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2228 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
2231 #: gtk/gtkentry.c:688
2232 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2233 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
2235 #: gtk/gtkentry.c:696
2237 "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
2238 msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
2240 #: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269
2241 msgid "Invisible character"
2242 msgstr "Невидљиви знак"
2244 #: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270
2245 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2246 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
2248 #: gtk/gtkentry.c:711
2249 msgid "Activates default"
2250 msgstr "Покреће подразумевани"
2252 #: gtk/gtkentry.c:712
2254 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2255 "dialog) when Enter is pressed"
2257 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
2258 "прозорчету) када се притисне Ентер"
2260 #: gtk/gtkentry.c:718
2261 msgid "Width in chars"
2262 msgstr "Ширина у знаковима"
2264 #: gtk/gtkentry.c:719
2265 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2266 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
2268 #: gtk/gtkentry.c:728
2269 msgid "Scroll offset"
2272 #: gtk/gtkentry.c:729
2273 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2274 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
2276 #: gtk/gtkentry.c:739
2277 msgid "The contents of the entry"
2278 msgstr "Садржај поља"
2280 #: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:73
2282 msgstr "X поравнање"
2284 #: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:74
2286 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2289 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
2292 #: gtk/gtkentry.c:771
2293 msgid "Truncate multiline"
2294 msgstr "Сечење више линија"
2296 #: gtk/gtkentry.c:772
2297 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2298 msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију."
2300 #: gtk/gtkentry.c:788
2301 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
2303 "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
2305 #: gtk/gtkentry.c:803 gtk/gtktextview.c:656
2306 msgid "Overwrite mode"
2307 msgstr "Начин преписивања"
2309 #: gtk/gtkentry.c:804
2310 msgid "Whether new text overwrites existing text"
2311 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
2313 #: gtk/gtkentry.c:818 gtk/gtkentrybuffer.c:368
2315 msgstr "Дужина текста"
2317 #: gtk/gtkentry.c:819
2318 msgid "Length of the text currently in the entry"
2319 msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
2321 #: gtk/gtkentry.c:834
2322 msgid "Invisible char set"
2323 msgstr "Невидљиви скуп карактера"
2325 #: gtk/gtkentry.c:835
2326 msgid "Whether the invisible char has been set"
2327 msgstr "Да ли постављен невидљиви скуп карактера"
2329 #: gtk/gtkentry.c:853
2330 msgid "Caps Lock warning"
2331 msgstr "CapsLock упозорење"
2333 #: gtk/gtkentry.c:854
2334 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
2335 msgstr "Да ли уноси за лозинке да приказују упозорење када је укључен CapsLock"
2338 #: gtk/gtkentry.c:868
2339 msgid "Progress Fraction"
2340 msgstr "Део напретка"
2342 #: gtk/gtkentry.c:869
2343 msgid "The current fraction of the task that's been completed"
2344 msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
2346 #: gtk/gtkentry.c:886
2347 msgid "Progress Pulse Step"
2348 msgstr "Корак импулса напретка"
2350 #: gtk/gtkentry.c:887
2352 "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
2353 "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
2355 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
2356 "прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције"
2358 #: gtk/gtkentry.c:903
2359 msgid "Primary pixbuf"
2360 msgstr "Главна сличица"
2362 #: gtk/gtkentry.c:904
2363 msgid "Primary pixbuf for the entry"
2364 msgstr "Главна сличица уноса"
2366 #: gtk/gtkentry.c:918
2367 msgid "Secondary pixbuf"
2368 msgstr "Помоћна сличица"
2370 #: gtk/gtkentry.c:919
2371 msgid "Secondary pixbuf for the entry"
2372 msgstr "Помоћна сличица уноса"
2374 #: gtk/gtkentry.c:933
2375 msgid "Primary stock ID"
2376 msgstr "Идентификатор главног типа"
2378 #: gtk/gtkentry.c:934
2379 msgid "Stock ID for primary icon"
2380 msgstr "Идентификатор типа главне иконице"
2382 #: gtk/gtkentry.c:948
2383 msgid "Secondary stock ID"
2384 msgstr "Идентификатор помоћног типа"
2386 #: gtk/gtkentry.c:949
2387 msgid "Stock ID for secondary icon"
2388 msgstr "Идентификатор типа помоћне иконице"
2390 #: gtk/gtkentry.c:963
2391 msgid "Primary icon name"
2392 msgstr "Главно име иконице"
2394 #: gtk/gtkentry.c:964
2395 msgid "Icon name for primary icon"
2396 msgstr "Име иконице за главну иконицу"
2398 #: gtk/gtkentry.c:978
2399 msgid "Secondary icon name"
2400 msgstr "Помоћно име иконице"
2402 #: gtk/gtkentry.c:979
2403 msgid "Icon name for secondary icon"
2404 msgstr "Име иконице за помоћну иконицу"
2406 #: gtk/gtkentry.c:993
2407 msgid "Primary GIcon"
2408 msgstr "Главна ГИкона"
2410 #: gtk/gtkentry.c:994
2411 msgid "GIcon for primary icon"
2412 msgstr "ГИкона главне иконице"
2414 #: gtk/gtkentry.c:1008
2415 msgid "Secondary GIcon"
2416 msgstr "Помоћна ГИкона"
2418 #: gtk/gtkentry.c:1009
2419 msgid "GIcon for secondary icon"
2420 msgstr "ГИкона помоћне иконице"
2422 #: gtk/gtkentry.c:1023
2423 msgid "Primary storage type"
2424 msgstr "Главни тип смештаја"
2426 #: gtk/gtkentry.c:1024
2427 msgid "The representation being used for primary icon"
2428 msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
2430 #: gtk/gtkentry.c:1039
2431 msgid "Secondary storage type"
2432 msgstr "Помоћни тип смештаја"
2434 #: gtk/gtkentry.c:1040
2435 msgid "The representation being used for secondary icon"
2436 msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
2438 #: gtk/gtkentry.c:1061
2439 msgid "Primary icon activatable"
2440 msgstr "Главна иконица се може активирати"
2442 #: gtk/gtkentry.c:1062
2443 msgid "Whether the primary icon is activatable"
2444 msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
2446 #: gtk/gtkentry.c:1082
2447 msgid "Secondary icon activatable"
2448 msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
2450 #: gtk/gtkentry.c:1083
2451 msgid "Whether the secondary icon is activatable"
2452 msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
2454 #: gtk/gtkentry.c:1105
2455 msgid "Primary icon sensitive"
2456 msgstr "Главна иконица осетљива"
2458 #: gtk/gtkentry.c:1106
2459 msgid "Whether the primary icon is sensitive"
2460 msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
2462 #: gtk/gtkentry.c:1127
2463 msgid "Secondary icon sensitive"
2464 msgstr "Помоћна иконица осетљива"
2466 #: gtk/gtkentry.c:1128
2467 msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
2468 msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
2470 #: gtk/gtkentry.c:1144
2471 msgid "Primary icon tooltip text"
2472 msgstr "Текст савета главне иконице"
2474 #: gtk/gtkentry.c:1145 gtk/gtkentry.c:1181
2475 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
2476 msgstr "Садржај савета на главној иконици"
2478 #: gtk/gtkentry.c:1161
2479 msgid "Secondary icon tooltip text"
2480 msgstr "Текст савета помоћне иконице"
2482 #: gtk/gtkentry.c:1162 gtk/gtkentry.c:1200
2483 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
2484 msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
2486 #: gtk/gtkentry.c:1180
2487 msgid "Primary icon tooltip markup"
2488 msgstr "Ознака савета главне иконице"
2490 #: gtk/gtkentry.c:1199
2491 msgid "Secondary icon tooltip markup"
2492 msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
2494 #: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:684
2496 msgstr "Модул метода уноса"
2498 #: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:685
2499 msgid "Which IM module should be used"
2500 msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
2502 #: gtk/gtkentry.c:1234
2503 msgid "Icon Prelight"
2504 msgstr "Осветљење иконице"
2506 #: gtk/gtkentry.c:1235
2507 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
2509 "Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих"
2511 #: gtk/gtkentry.c:1248
2512 msgid "Progress Border"
2513 msgstr "Оквир напретка"
2515 #: gtk/gtkentry.c:1249
2516 msgid "Border around the progress bar"
2517 msgstr "Оквир око траке напретка"
2519 #: gtk/gtkentry.c:1741
2520 msgid "Border between text and frame."
2521 msgstr "Граница између текста и оквира"
2523 #: gtk/gtkentry.c:1755
2525 msgstr "Наговештај стања"
2527 #: gtk/gtkentry.c:1756
2528 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
2529 msgstr "Да ли да се прослеђује исправно стање при цртању сенке или позадине"
2531 #: gtk/gtkentry.c:1761 gtk/gtklabel.c:858
2532 msgid "Select on focus"
2533 msgstr "Изабери кад је у фокусу"
2535 #: gtk/gtkentry.c:1762
2536 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2537 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
2539 #: gtk/gtkentry.c:1776
2540 msgid "Password Hint Timeout"
2541 msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
2543 #: gtk/gtkentry.c:1777
2544 msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
2546 "Колико дуго да се приказује последње унесени карактер код скривених уноса"
2548 #: gtk/gtkentrybuffer.c:354
2549 msgid "The contents of the buffer"
2550 msgstr "Садржај бафера"
2552 #: gtk/gtkentrybuffer.c:369
2553 msgid "Length of the text currently in the buffer"
2554 msgstr "Дужина тренутног текста у баферу"
2556 #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
2557 msgid "Completion Model"
2558 msgstr "Модел допуњавања"
2560 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
2561 msgid "The model to find matches in"
2562 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
2564 #: gtk/gtkentrycompletion.c:286
2565 msgid "Minimum Key Length"
2566 msgstr "Најмања дужина кључа"
2568 #: gtk/gtkentrycompletion.c:287
2569 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2570 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
2572 #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:586
2574 msgstr "Текстуална колона"
2576 #: gtk/gtkentrycompletion.c:304
2577 msgid "The column of the model containing the strings."
2578 msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
2580 #: gtk/gtkentrycompletion.c:323
2581 msgid "Inline completion"
2582 msgstr "Допуњавање у реду"
2584 #: gtk/gtkentrycompletion.c:324
2585 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2586 msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
2588 #: gtk/gtkentrycompletion.c:338
2589 msgid "Popup completion"
2590 msgstr "Искачуће допуњавање"
2592 #: gtk/gtkentrycompletion.c:339
2593 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2594 msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
2596 #: gtk/gtkentrycompletion.c:354
2597 msgid "Popup set width"
2598 msgstr "Искочи исте ширине"
2600 #: gtk/gtkentrycompletion.c:355
2601 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2602 msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
2604 #: gtk/gtkentrycompletion.c:373
2605 msgid "Popup single match"
2606 msgstr "Искочи за једно поклапање"
2608 #: gtk/gtkentrycompletion.c:374
2609 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2611 "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
2613 #: gtk/gtkentrycompletion.c:388
2614 msgid "Inline selection"
2615 msgstr "Унутрашњи избор"
2617 #: gtk/gtkentrycompletion.c:389
2618 msgid "Your description here"
2619 msgstr "Ваш опис овде"
2621 #: gtk/gtkeventbox.c:91
2622 msgid "Visible Window"
2623 msgstr "Видљив прозор"
2625 #: gtk/gtkeventbox.c:92
2627 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
2630 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
2631 "реаговање на догађаје."
2633 #: gtk/gtkeventbox.c:98
2635 msgstr "Изнад садржаног"
2637 #: gtk/gtkeventbox.c:99
2639 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
2640 "child widget as opposed to below it."
2642 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
2645 #: gtk/gtkexpander.c:187
2649 #: gtk/gtkexpander.c:188
2650 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2651 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
2653 #: gtk/gtkexpander.c:196
2654 msgid "Text of the expander's label"
2655 msgstr "Текст ознаке разграника"
2657 #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:520
2659 msgstr "Користи ознаке"
2661 #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:521
2662 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2663 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
2665 #: gtk/gtkexpander.c:220
2666 msgid "Space to put between the label and the child"
2667 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
2669 #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:218
2670 msgid "Label widget"
2671 msgstr "Елемент ознаке"
2673 #: gtk/gtkexpander.c:230
2674 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2675 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
2678 #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:777
2679 msgid "Expander Size"
2680 msgstr "Величина разграника"
2682 #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:778
2683 msgid "Size of the expander arrow"
2684 msgstr "Величина стрелице за гранање"
2686 #: gtk/gtkexpander.c:246
2687 msgid "Spacing around expander arrow"
2688 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
2690 #: gtk/gtkfilechooser.c:758
2694 #: gtk/gtkfilechooser.c:759
2695 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2696 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
2698 #: gtk/gtkfilechooser.c:765
2699 msgid "File System Backend"
2700 msgstr "Машинерија за систем датотека"
2702 #: gtk/gtkfilechooser.c:766
2703 msgid "Name of file system backend to use"
2704 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
2706 #: gtk/gtkfilechooser.c:771 gtk/gtkrecentchooser.c:264
2710 #: gtk/gtkfilechooser.c:772
2711 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2712 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
2714 #: gtk/gtkfilechooser.c:777
2716 msgstr "Само локални"
2718 #: gtk/gtkfilechooser.c:778
2719 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2720 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
2722 #: gtk/gtkfilechooser.c:783
2723 msgid "Preview widget"
2724 msgstr "Елемент за преглед"
2726 #: gtk/gtkfilechooser.c:784
2727 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2728 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
2730 #: gtk/gtkfilechooser.c:789
2731 msgid "Preview Widget Active"
2732 msgstr "Елемент за преглед је активан"
2734 #: gtk/gtkfilechooser.c:790
2736 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2737 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
2739 #: gtk/gtkfilechooser.c:795
2740 msgid "Use Preview Label"
2741 msgstr "Користи ознаку за преглед"
2743 #: gtk/gtkfilechooser.c:796
2744 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2745 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
2747 #: gtk/gtkfilechooser.c:801
2748 msgid "Extra widget"
2749 msgstr "Допунски елемент"
2751 #: gtk/gtkfilechooser.c:802
2752 msgid "Application supplied widget for extra options."
2753 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
2755 #: gtk/gtkfilechooser.c:807 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
2756 msgid "Select Multiple"
2757 msgstr "Вишеструки избор"
2759 #: gtk/gtkfilechooser.c:808 gtk/gtkfilesel.c:541
2760 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2761 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2763 #: gtk/gtkfilechooser.c:814
2765 msgstr "Прикажи сакривене"
2767 #: gtk/gtkfilechooser.c:815
2768 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2769 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2771 #: gtk/gtkfilechooser.c:830
2772 msgid "Do overwrite confirmation"
2773 msgstr "Потврда преснимавања"
2775 #: gtk/gtkfilechooser.c:831
2777 "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
2778 "dialog if necessary."
2780 "Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује дијалог потврде преснимавања "
2781 "уколико је потребно."
2783 #: gtk/gtkfilechooser.c:847
2784 msgid "Allow folders creation"
2785 msgstr "Дозволи прављење фасцикли"
2787 #: gtk/gtkfilechooser.c:848
2789 "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
2792 "Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове "
2795 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
2799 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
2800 msgid "The file chooser dialog to use."
2801 msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
2803 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
2804 msgid "The title of the file chooser dialog."
2805 msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
2807 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
2808 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2809 msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
2811 #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:254 gtk/gtkrecentmanager.c:214
2812 #: gtk/gtkstatusicon.c:221
2814 msgstr "Име датотеке"
2816 #: gtk/gtkfilesel.c:527
2817 msgid "The currently selected filename"
2818 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2820 #: gtk/gtkfilesel.c:533
2821 msgid "Show file operations"
2822 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2824 #: gtk/gtkfilesel.c:534
2825 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2826 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2828 #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
2830 msgstr "Водоравни положај"
2832 #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
2833 msgid "X position of child widget"
2834 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2836 #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
2838 msgstr "Усправни положај"
2840 #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
2841 msgid "Y position of child widget"
2842 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2844 #: gtk/gtkfontbutton.c:143
2845 msgid "The title of the font selection dialog"
2846 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2848 #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
2852 #: gtk/gtkfontbutton.c:159
2853 msgid "The name of the selected font"
2854 msgstr "Име изабраног писма"
2856 #: gtk/gtkfontbutton.c:160
2860 #: gtk/gtkfontbutton.c:175
2861 msgid "Use font in label"
2862 msgstr "Користи писмо у ознаци"
2864 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
2865 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2866 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2868 #: gtk/gtkfontbutton.c:191
2869 msgid "Use size in label"
2870 msgstr "Користи величину у ознаци"
2872 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
2873 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2874 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2876 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2878 msgstr "Прикажи стил"
2880 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2881 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2882 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2884 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2886 msgstr "Прикажи величину"
2888 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2889 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2890 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2892 #: gtk/gtkfontsel.c:197
2893 msgid "The string that represents this font"
2894 msgstr "Ниска који представља овај фонт"
2896 #: gtk/gtkfontsel.c:204
2897 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2898 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2900 #: gtk/gtkfontsel.c:210
2901 msgid "Preview text"
2902 msgstr "Текст за преглед"
2904 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2905 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2906 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2908 #: gtk/gtkframe.c:106
2909 msgid "Text of the frame's label"
2910 msgstr "Текст ознаке оквира"
2912 #: gtk/gtkframe.c:113
2913 msgid "Label xalign"
2914 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2916 #: gtk/gtkframe.c:114
2917 msgid "The horizontal alignment of the label"
2918 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2920 #: gtk/gtkframe.c:122
2921 msgid "Label yalign"
2922 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2924 #: gtk/gtkframe.c:123
2925 msgid "The vertical alignment of the label"
2926 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2928 #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
2929 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2930 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
2932 #: gtk/gtkframe.c:138
2933 msgid "Frame shadow"
2934 msgstr "Сенка оквира"
2936 #: gtk/gtkframe.c:139
2937 msgid "Appearance of the frame border"
2938 msgstr "Изглед ивице оквира"
2940 #: gtk/gtkframe.c:148
2941 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2942 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2944 #: gtk/gtkhandlebox.c:175
2945 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2946 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2948 #: gtk/gtkhandlebox.c:183
2949 msgid "Handle position"
2950 msgstr "Положај ручке"
2952 #: gtk/gtkhandlebox.c:184
2953 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2954 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2956 #: gtk/gtkhandlebox.c:192
2958 msgstr "Привуци ивици"
2960 #: gtk/gtkhandlebox.c:193
2962 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2964 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2966 #: gtk/gtkhandlebox.c:201
2967 msgid "Snap edge set"
2968 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2970 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2972 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2975 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
2976 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
2978 #: gtk/gtkhandlebox.c:209
2979 msgid "Child Detached"
2980 msgstr "Дете откачено"
2982 #: gtk/gtkhandlebox.c:210
2984 "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
2987 "Логичка вредност која указује да ли је дете кућице са ручком закачено или "
2990 #: gtk/gtkiconview.c:549
2991 msgid "Selection mode"
2992 msgstr "Режим избора"
2994 #: gtk/gtkiconview.c:550
2995 msgid "The selection mode"
2996 msgstr "Режим избора"
2998 #: gtk/gtkiconview.c:568
2999 msgid "Pixbuf column"
3000 msgstr "Колона сличице"
3002 #: gtk/gtkiconview.c:569
3003 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
3004 msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
3006 #: gtk/gtkiconview.c:587
3007 msgid "Model column used to retrieve the text from"
3008 msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
3010 #: gtk/gtkiconview.c:606
3011 msgid "Markup column"
3012 msgstr "Колона са означеним текстом"
3014 #: gtk/gtkiconview.c:607
3015 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
3017 "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
3019 #: gtk/gtkiconview.c:614
3020 msgid "Icon View Model"
3021 msgstr "Модел прегледа икона"
3023 #: gtk/gtkiconview.c:615
3024 msgid "The model for the icon view"
3025 msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
3027 #: gtk/gtkiconview.c:631
3028 msgid "Number of columns"
3029 msgstr "Број колона"
3031 #: gtk/gtkiconview.c:632
3032 msgid "Number of columns to display"
3033 msgstr "Број колона које желите да прикажете"
3035 #: gtk/gtkiconview.c:649
3036 msgid "Width for each item"
3037 msgstr "Ширина сваке ставке"
3039 #: gtk/gtkiconview.c:650
3040 msgid "The width used for each item"
3041 msgstr "Ширина за сваку ставку"
3043 #: gtk/gtkiconview.c:666
3044 msgid "Space which is inserted between cells of an item"
3045 msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
3047 #: gtk/gtkiconview.c:681
3049 msgstr "Размак редова"
3051 #: gtk/gtkiconview.c:682
3052 msgid "Space which is inserted between grid rows"
3053 msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
3055 #: gtk/gtkiconview.c:697
3056 msgid "Column Spacing"
3057 msgstr "Размак колона"
3059 #: gtk/gtkiconview.c:698
3060 msgid "Space which is inserted between grid columns"
3061 msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
3063 #: gtk/gtkiconview.c:713
3067 #: gtk/gtkiconview.c:714
3068 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
3069 msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона"
3071 #: gtk/gtkiconview.c:730
3073 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
3074 msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
3076 #: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:612 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
3078 msgstr "Редослед променљив"
3080 #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:613
3081 msgid "View is reorderable"
3082 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
3084 #: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:763
3085 msgid "Tooltip Column"
3086 msgstr "Колона савета"
3088 #: gtk/gtkiconview.c:755
3089 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
3090 msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
3092 #: gtk/gtkiconview.c:772
3093 msgid "Item Padding"
3094 msgstr "Попуна ставке"
3096 #: gtk/gtkiconview.c:773
3097 msgid "Padding around icon view items"
3098 msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
3100 #: gtk/gtkiconview.c:782
3101 msgid "Selection Box Color"
3102 msgstr "Боја границе избора"
3104 #: gtk/gtkiconview.c:783
3105 msgid "Color of the selection box"
3106 msgstr "Боја границе избора"
3108 #: gtk/gtkiconview.c:789
3109 msgid "Selection Box Alpha"
3110 msgstr "Провидност границе избора"
3112 #: gtk/gtkiconview.c:790
3113 msgid "Opacity of the selection box"
3114 msgstr "Провидност границе избора"
3116 #: gtk/gtkimage.c:222 gtk/gtkstatusicon.c:213
3120 #: gtk/gtkimage.c:223 gtk/gtkstatusicon.c:214
3121 msgid "A GdkPixbuf to display"
3122 msgstr "Гдк сличица за приказ"
3124 #: gtk/gtkimage.c:230
3128 #: gtk/gtkimage.c:231
3129 msgid "A GdkPixmap to display"
3130 msgstr "GdkPixmap за приказ"
3132 #: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkmessagedialog.c:215
3136 #: gtk/gtkimage.c:239
3137 msgid "A GdkImage to display"
3138 msgstr "GdkImage за приказ"
3140 #: gtk/gtkimage.c:246
3144 #: gtk/gtkimage.c:247
3145 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3146 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
3148 #: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:222
3149 msgid "Filename to load and display"
3150 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
3152 #: gtk/gtkimage.c:264 gtk/gtkstatusicon.c:230
3153 msgid "Stock ID for a stock image to display"
3154 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
3156 #: gtk/gtkimage.c:271
3160 #: gtk/gtkimage.c:272
3161 msgid "Icon set to display"
3162 msgstr "Скуп икона за приказ"
3164 #: gtk/gtkimage.c:279 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540
3166 msgstr "Величина икона"
3168 #: gtk/gtkimage.c:280
3169 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
3171 "Симболичка величина за припремљене иконе, скуп икона или именовану икону"
3173 #: gtk/gtkimage.c:296
3175 msgstr "Величина у тачкама"
3177 #: gtk/gtkimage.c:297
3178 msgid "Pixel size to use for named icon"
3179 msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе"
3181 #: gtk/gtkimage.c:305
3185 #: gtk/gtkimage.c:306
3186 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3187 msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
3189 #: gtk/gtkimage.c:346 gtk/gtkstatusicon.c:261
3190 msgid "Storage type"
3191 msgstr "Врста смештаја"
3193 #: gtk/gtkimage.c:347 gtk/gtkstatusicon.c:262
3194 msgid "The representation being used for image data"
3195 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
3197 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
3198 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3199 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
3201 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
3202 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
3204 "Да ли да се користи текст ознаке да би се направила типска ставка менија"
3206 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:516
3208 msgstr "Група пречица"
3210 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
3211 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
3212 msgstr "Група пречица која се користи за тастере типских пречица"
3214 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
3215 msgid "Show menu images"
3216 msgstr "Прикажи слике у менију"
3218 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
3219 msgid "Whether images should be shown in menus"
3220 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
3222 #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:128
3223 msgid "Message Type"
3224 msgstr "Врста обавештења"
3226 #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:129
3227 msgid "The type of message"
3228 msgstr "Врста обавештења"
3230 #: gtk/gtkinfobar.c:440
3231 msgid "Width of border around the content area"
3232 msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
3234 #: gtk/gtkinfobar.c:457
3235 msgid "Spacing between elements of the area"
3236 msgstr "Размак између елемената на области"
3238 #: gtk/gtkinfobar.c:489
3239 msgid "Width of border around the action area"
3240 msgstr "Ширина ивице око акционе области"
3242 #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:627
3243 msgid "The screen where this window will be displayed"
3244 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
3246 #: gtk/gtklabel.c:507
3247 msgid "The text of the label"
3248 msgstr "Текст ознаке"
3250 #: gtk/gtklabel.c:514
3251 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3252 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
3254 #: gtk/gtklabel.c:535 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593
3255 msgid "Justification"
3256 msgstr "Слагање редова"
3258 #: gtk/gtklabel.c:536
3260 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
3261 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
3262 "GtkMisc::xalign for that"
3264 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
3265 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
3267 #: gtk/gtklabel.c:544
3271 #: gtk/gtklabel.c:545
3273 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
3276 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
3278 #: gtk/gtklabel.c:552
3280 msgstr "Дељење линије"
3282 #: gtk/gtklabel.c:553
3283 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3284 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
3286 #: gtk/gtklabel.c:568
3287 msgid "Line wrap mode"
3288 msgstr "Начин прелома линије"
3290 #: gtk/gtklabel.c:569
3291 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
3292 msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
3294 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
3295 #: gtk/gtklabel.c:576
3299 #: gtk/gtklabel.c:577
3300 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3301 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
3303 #: gtk/gtklabel.c:583
3304 msgid "Mnemonic key"
3305 msgstr "Тастер пречице"
3307 #: gtk/gtklabel.c:584
3308 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3309 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
3311 #: gtk/gtklabel.c:592
3312 msgid "Mnemonic widget"
3313 msgstr "Елемент пречице"
3315 #: gtk/gtklabel.c:593
3316 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3317 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
3319 #: gtk/gtklabel.c:639
3321 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
3322 "enough room to display the entire string"
3324 "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
3325 "простором за приказ целог текста"
3327 #: gtk/gtklabel.c:679
3328 msgid "Single Line Mode"
3329 msgstr "У једном реду"
3331 #: gtk/gtklabel.c:680
3332 msgid "Whether the label is in single line mode"
3333 msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
3335 #: gtk/gtklabel.c:697
3339 #: gtk/gtklabel.c:698
3340 msgid "Angle at which the label is rotated"
3341 msgstr "Угао под којим је ознака"
3343 #: gtk/gtklabel.c:718
3344 msgid "Maximum Width In Characters"
3345 msgstr "Највећа ширина у знаковима"
3347 #: gtk/gtklabel.c:719
3348 msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
3349 msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
3351 #: gtk/gtklabel.c:737
3352 msgid "Track visited links"
3353 msgstr "Праћење посећених адреса"
3355 #: gtk/gtklabel.c:738
3356 msgid "Whether visited links should be tracked"
3357 msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
3359 #: gtk/gtklabel.c:859
3360 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
3361 msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
3363 #: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
3364 msgid "Horizontal adjustment"
3365 msgstr "Водоравна поправка"
3367 #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
3368 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3369 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
3371 #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
3372 msgid "Vertical adjustment"
3373 msgstr "Усправна поправка"
3375 #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
3376 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3377 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
3379 #: gtk/gtklayout.c:633
3380 msgid "The width of the layout"
3381 msgstr "Ширина приказа"
3383 #: gtk/gtklayout.c:642
3384 msgid "The height of the layout"
3385 msgstr "Висина приказа"
3387 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
3391 #: gtk/gtklinkbutton.c:146
3392 msgid "The URI bound to this button"
3393 msgstr "Адреса везана за ово дугме"
3395 #: gtk/gtklinkbutton.c:160
3399 #: gtk/gtklinkbutton.c:161
3400 msgid "Whether this link has been visited."
3401 msgstr "Да ли је адреса посећена."
3403 #: gtk/gtkmenu.c:502
3404 msgid "The currently selected menu item"
3405 msgstr "Тренутно изабрана ставка менија"
3407 #: gtk/gtkmenu.c:517
3408 msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
3409 msgstr "Група пречица која чува пречице менија"
3411 #: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:290
3413 msgstr "Путања пречице"
3415 #: gtk/gtkmenu.c:532
3416 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
3418 "Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки "
3421 #: gtk/gtkmenu.c:548
3422 msgid "Attach Widget"
3423 msgstr "Прикачи елемент"
3425 #: gtk/gtkmenu.c:549
3426 msgid "The widget the menu is attached to"
3427 msgstr "Елемент на који је мени накачен"
3429 #: gtk/gtkmenu.c:557
3431 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
3433 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
3435 #: gtk/gtkmenu.c:571
3436 msgid "Tearoff State"
3437 msgstr "Стање отцепљеног"
3439 #: gtk/gtkmenu.c:572
3440 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
3441 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
3443 #: gtk/gtkmenu.c:586
3447 #: gtk/gtkmenu.c:587
3448 msgid "The monitor the menu will be popped up on"
3449 msgstr "Монитор на коме ће мени искочити"
3451 #: gtk/gtkmenu.c:593
3452 msgid "Vertical Padding"
3453 msgstr "Усправна попуна"
3455 #: gtk/gtkmenu.c:594
3456 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3457 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
3459 #: gtk/gtkmenu.c:616
3460 msgid "Reserve Toggle Size"
3461 msgstr "Резервиши величину за прекидач"
3463 #: gtk/gtkmenu.c:617
3465 "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
3468 "Логичка вредност која указује да ли мени резервише простор за прекидаче и "
3471 #: gtk/gtkmenu.c:623
3472 msgid "Horizontal Padding"
3473 msgstr "Водоравна попуна"
3475 #: gtk/gtkmenu.c:624
3476 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
3477 msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама менија"
3479 #: gtk/gtkmenu.c:632
3480 msgid "Vertical Offset"
3481 msgstr "Усправни померај"
3483 #: gtk/gtkmenu.c:633
3485 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3487 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
3489 #: gtk/gtkmenu.c:641
3490 msgid "Horizontal Offset"
3491 msgstr "Водоравни померај"
3493 #: gtk/gtkmenu.c:642
3495 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3497 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
3499 #: gtk/gtkmenu.c:650
3500 msgid "Double Arrows"
3501 msgstr "Обе стрелице"
3503 #: gtk/gtkmenu.c:651
3504 msgid "When scrolling, always show both arrows."
3505 msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице"
3507 #: gtk/gtkmenu.c:664
3508 msgid "Arrow Placement"
3509 msgstr "Положај стрелице"
3511 #: gtk/gtkmenu.c:665
3512 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
3513 msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
3515 #: gtk/gtkmenu.c:673
3517 msgstr "Лево припајање"
3519 #: gtk/gtkmenu.c:674 gtk/gtktable.c:174
3520 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3521 msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
3523 #: gtk/gtkmenu.c:681
3524 msgid "Right Attach"
3525 msgstr "Десно припајање"
3527 #: gtk/gtkmenu.c:682
3528 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3529 msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
3531 #: gtk/gtkmenu.c:689
3533 msgstr "Горње припајање"
3535 #: gtk/gtkmenu.c:690
3536 msgid "The row number to attach the top of the child to"
3537 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3539 #: gtk/gtkmenu.c:697
3540 msgid "Bottom Attach"
3541 msgstr "Доње припајање"
3543 #: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:195
3544 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3545 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
3547 #: gtk/gtkmenu.c:712
3548 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
3549 msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
3551 #: gtk/gtkmenu.c:799
3552 msgid "Can change accelerators"
3553 msgstr "Дозвољена измена пречица"
3555 #: gtk/gtkmenu.c:800
3557 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
3559 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
3561 #: gtk/gtkmenu.c:805
3562 msgid "Delay before submenus appear"
3563 msgstr "Време пре појаве подменија"
3565 #: gtk/gtkmenu.c:806
3567 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
3569 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
3570 "се појавио подмени"
3572 #: gtk/gtkmenu.c:813
3573 msgid "Delay before hiding a submenu"
3574 msgstr "Време пре скривања подменија"
3576 #: gtk/gtkmenu.c:814
3578 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3580 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
3582 #: gtk/gtkmenubar.c:168
3583 msgid "Pack direction"
3584 msgstr "Правац паковања"
3586 #: gtk/gtkmenubar.c:169
3587 msgid "The pack direction of the menubar"
3588 msgstr "Правац паковања менија"
3590 #: gtk/gtkmenubar.c:185
3591 msgid "Child Pack direction"
3592 msgstr "Правац паковања садржаног"
3594 #: gtk/gtkmenubar.c:186
3595 msgid "The child pack direction of the menubar"
3596 msgstr "Правац паковања садржаног у менију"
3598 #: gtk/gtkmenubar.c:195
3599 msgid "Style of bevel around the menubar"
3600 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
3602 #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
3603 msgid "Internal padding"
3604 msgstr "Унутрашња попуна"
3606 #: gtk/gtkmenubar.c:203
3607 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3608 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
3610 #: gtk/gtkmenubar.c:210
3611 msgid "Delay before drop down menus appear"
3612 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
3614 #: gtk/gtkmenubar.c:211
3615 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3616 msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
3618 #: gtk/gtkmenuitem.c:257
3619 msgid "Right Justified"
3620 msgstr "Десно поравнате"
3622 #: gtk/gtkmenuitem.c:258
3624 "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
3626 "Поставља да ли ставке менија изгледају поравнати на десној страни траке "
3629 #: gtk/gtkmenuitem.c:272
3633 #: gtk/gtkmenuitem.c:273
3634 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
3635 msgstr "Подмени везан на ставку менија, или NULL ако не постоји"
3637 #: gtk/gtkmenuitem.c:291
3638 msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
3639 msgstr "Поставите путању пречице за ставку менија"
3641 #: gtk/gtkmenuitem.c:306
3642 msgid "The text for the child label"
3643 msgstr "Текст ознаке детета"
3645 #: gtk/gtkmenuitem.c:369
3646 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
3648 "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
3649 "фонта ставке менија"
3651 #: gtk/gtkmenuitem.c:382
3652 msgid "Width in Characters"
3653 msgstr "Ширина у знаковима"
3655 #: gtk/gtkmenuitem.c:383
3656 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
3657 msgstr "Најмања жељена ширина ставке менија у карактерима"
3659 #: gtk/gtkmenushell.c:375
3661 msgstr "Преузми фокус"
3663 #: gtk/gtkmenushell.c:376
3664 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
3665 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли мени преузима унос са тастатуре"
3667 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
3671 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
3672 msgid "The dropdown menu"
3673 msgstr "Падајући мени"
3675 #: gtk/gtkmessagedialog.c:98
3676 msgid "Image/label border"
3677 msgstr "Ивица слике/ознаке"
3679 #: gtk/gtkmessagedialog.c:99
3680 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3681 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
3683 #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
3684 msgid "Use separator"
3685 msgstr "Користи раздвојник"
3687 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
3689 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
3691 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
3693 #: gtk/gtkmessagedialog.c:136
3694 msgid "Message Buttons"
3695 msgstr "Дугмићи обавештења"
3697 #: gtk/gtkmessagedialog.c:137
3698 msgid "The buttons shown in the message dialog"
3699 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
3701 #: gtk/gtkmessagedialog.c:154
3702 msgid "The primary text of the message dialog"
3703 msgstr "Главни текст дијалога поруке"
3705 #: gtk/gtkmessagedialog.c:169
3707 msgstr "Користи ознаке"
3709 #: gtk/gtkmessagedialog.c:170
3710 msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
3711 msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
3713 #: gtk/gtkmessagedialog.c:184
3714 msgid "Secondary Text"
3715 msgstr "Помоћни текст"
3717 #: gtk/gtkmessagedialog.c:185
3718 msgid "The secondary text of the message dialog"
3719 msgstr "Помоћни текст дијалога поруке"
3721 #: gtk/gtkmessagedialog.c:200
3722 msgid "Use Markup in secondary"
3723 msgstr "Користи ознаке у помоћном"
3725 #: gtk/gtkmessagedialog.c:201
3726 msgid "The secondary text includes Pango markup."
3727 msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
3729 #: gtk/gtkmessagedialog.c:216
3735 msgstr "Y поравнање"
3738 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3739 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
3747 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3748 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
3750 #: gtk/gtkmisc.c:103
3754 #: gtk/gtkmisc.c:104
3756 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3757 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
3759 #: gtk/gtkmountoperation.c:160
3763 #: gtk/gtkmountoperation.c:161
3764 msgid "The parent window"
3765 msgstr "Родитељски прозор"
3767 #: gtk/gtkmountoperation.c:168
3769 msgstr "Приказује се"
3771 #: gtk/gtkmountoperation.c:169
3772 msgid "Are we showing a dialog"
3773 msgstr "Да ли приказујемо дијалог"
3775 #: gtk/gtkmountoperation.c:177
3776 msgid "The screen where this window will be displayed."
3777 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
3779 #: gtk/gtknotebook.c:585
3783 #: gtk/gtknotebook.c:586
3784 msgid "The index of the current page"
3785 msgstr "Број текућег листа"
3787 #: gtk/gtknotebook.c:594
3788 msgid "Tab Position"
3789 msgstr "Положај језичака"
3791 #: gtk/gtknotebook.c:595
3792 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3793 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
3795 #: gtk/gtknotebook.c:602
3797 msgstr "Ивица језичака"
3799 #: gtk/gtknotebook.c:603
3800 msgid "Width of the border around the tab labels"
3801 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
3803 #: gtk/gtknotebook.c:611
3804 msgid "Horizontal Tab Border"
3805 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
3807 #: gtk/gtknotebook.c:612
3808 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3809 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
3811 #: gtk/gtknotebook.c:620
3812 msgid "Vertical Tab Border"
3813 msgstr "Усправна ивица језичака"
3815 #: gtk/gtknotebook.c:621
3816 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3817 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
3819 #: gtk/gtknotebook.c:629
3821 msgstr "Прикажи језичке"
3823 #: gtk/gtknotebook.c:630
3824 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3825 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
3827 #: gtk/gtknotebook.c:636
3829 msgstr "Прикажи ивицу"
3831 #: gtk/gtknotebook.c:637
3832 msgid "Whether the border should be shown or not"
3833 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
3835 #: gtk/gtknotebook.c:643
3837 msgstr "Много језичака"
3839 #: gtk/gtknotebook.c:644
3840 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3842 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
3843 "стали на предвиђен простор"
3845 #: gtk/gtknotebook.c:650
3846 msgid "Enable Popup"
3847 msgstr "Омогући мени"
3849 #: gtk/gtknotebook.c:651
3851 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3852 "you can use to go to a page"
3854 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
3855 "може користити за пребацивање на лист"
3857 #: gtk/gtknotebook.c:658
3858 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3859 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
3861 #: gtk/gtknotebook.c:664
3865 #: gtk/gtknotebook.c:665
3866 msgid "Group ID for tabs drag and drop"
3867 msgstr "ИБ групе за превлачење и спуштање језичака"
3869 #: gtk/gtknotebook.c:681 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
3870 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:353 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
3874 #: gtk/gtknotebook.c:682
3875 msgid "Group for tabs drag and drop"
3876 msgstr "Група за превлачење и спуштање језичака"
3878 #: gtk/gtknotebook.c:688
3880 msgstr "Ознака језичка"
3882 #: gtk/gtknotebook.c:689
3883 msgid "The string displayed on the child's tab label"
3884 msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
3886 #: gtk/gtknotebook.c:695
3888 msgstr "Ознака менија"
3890 #: gtk/gtknotebook.c:696
3891 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
3892 msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
3894 #: gtk/gtknotebook.c:709
3896 msgstr "Разоткри језичак"
3898 #: gtk/gtknotebook.c:710
3899 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
3900 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
3902 #: gtk/gtknotebook.c:716
3904 msgstr "Попуњавање језичака"
3906 #: gtk/gtknotebook.c:717
3907 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
3908 msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
3910 #: gtk/gtknotebook.c:723
3911 msgid "Tab pack type"
3912 msgstr "Врста језичака"
3914 #: gtk/gtknotebook.c:730
3915 msgid "Tab reorderable"
3916 msgstr "Редослед језичака променљив"
3918 #: gtk/gtknotebook.c:731
3919 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
3920 msgstr "Да ли је редослед језичака променљив преко акција корисника или не"
3922 #: gtk/gtknotebook.c:737
3923 msgid "Tab detachable"
3924 msgstr "Језичак откачив"
3926 #: gtk/gtknotebook.c:738
3927 msgid "Whether the tab is detachable"
3928 msgstr "Да ли се језичак може откачити"
3930 #: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:81
3931 msgid "Secondary backward stepper"
3932 msgstr "Друга корачница уназад"
3934 #: gtk/gtknotebook.c:754
3936 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3937 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
3939 #: gtk/gtknotebook.c:769 gtk/gtkscrollbar.c:88
3940 msgid "Secondary forward stepper"
3941 msgstr "Друга корачница унапред"
3943 #: gtk/gtknotebook.c:770
3945 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3946 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
3948 #: gtk/gtknotebook.c:784 gtk/gtkscrollbar.c:67
3949 msgid "Backward stepper"
3950 msgstr "Корачница уназад"
3952 #: gtk/gtknotebook.c:785 gtk/gtkscrollbar.c:68
3953 msgid "Display the standard backward arrow button"
3954 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
3956 #: gtk/gtknotebook.c:799 gtk/gtkscrollbar.c:74
3957 msgid "Forward stepper"
3958 msgstr "Корачница унапред"
3960 #: gtk/gtknotebook.c:800 gtk/gtkscrollbar.c:75
3961 msgid "Display the standard forward arrow button"
3962 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
3964 #: gtk/gtknotebook.c:814
3966 msgstr "Преклапање јзичака"
3968 #: gtk/gtknotebook.c:815
3969 msgid "Size of tab overlap area"
3970 msgstr "Величина области преклапања језичака"
3972 #: gtk/gtknotebook.c:830
3973 msgid "Tab curvature"
3974 msgstr "Искривљеност језичака"
3976 #: gtk/gtknotebook.c:831
3977 msgid "Size of tab curvature"
3978 msgstr "Величина искривљености језичака"
3980 #: gtk/gtknotebook.c:847
3981 msgid "Arrow spacing"
3982 msgstr "Размак стрелице"
3984 #: gtk/gtknotebook.c:848
3985 msgid "Scroll arrow spacing"
3986 msgstr "Размак између стрелица за клизање"
3988 #: gtk/gtkobject.c:370
3990 msgstr "Кориснички подаци"
3992 #: gtk/gtkobject.c:371
3993 msgid "Anonymous User Data Pointer"
3994 msgstr "Анонимни показивач на корисничке податке"
3996 #: gtk/gtkoptionmenu.c:162
3997 msgid "The menu of options"
3998 msgstr "Мени могућности"
4000 #: gtk/gtkoptionmenu.c:169
4001 msgid "Size of dropdown indicator"
4002 msgstr "Величина падајућег показатеља"
4004 #: gtk/gtkoptionmenu.c:175
4005 msgid "Spacing around indicator"
4006 msgstr "Размаци око показатеља"
4008 #: gtk/gtkorientable.c:75
4009 msgid "The orientation of the orientable"
4010 msgstr "Усмерење усмеривог елемента"
4012 #: gtk/gtkpaned.c:242
4014 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
4016 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
4019 #: gtk/gtkpaned.c:251
4020 msgid "Position Set"
4021 msgstr "Положај постављен"
4023 #: gtk/gtkpaned.c:252
4024 msgid "TRUE if the Position property should be used"
4025 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
4027 #: gtk/gtkpaned.c:258
4029 msgstr "Величина ручке"
4031 #: gtk/gtkpaned.c:259
4032 msgid "Width of handle"
4033 msgstr "Ширина ручке"
4035 #: gtk/gtkpaned.c:275
4036 msgid "Minimal Position"
4037 msgstr "Најмањи положај"
4039 #: gtk/gtkpaned.c:276
4040 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
4041 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
4043 #: gtk/gtkpaned.c:293
4044 msgid "Maximal Position"
4045 msgstr "Највећи положај"
4047 #: gtk/gtkpaned.c:294
4048 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
4049 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
4051 #: gtk/gtkpaned.c:311
4053 msgstr "Промени величину"
4055 #: gtk/gtkpaned.c:312
4056 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
4058 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
4061 #: gtk/gtkpaned.c:327
4065 #: gtk/gtkpaned.c:328
4066 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
4068 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
4070 #: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:312
4074 #: gtk/gtkplug.c:151
4075 msgid "Whether or not the plug is embedded"
4076 msgstr "Да ли је утикач угњежден"
4078 #: gtk/gtkplug.c:165
4079 msgid "Socket Window"
4080 msgstr "Прозор утичнице"
4082 #: gtk/gtkplug.c:166
4083 msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
4084 msgstr "Прозер утичнице у коме је утикач угњежден"
4086 #: gtk/gtkpreview.c:102
4088 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
4089 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
4091 #: gtk/gtkprinter.c:112
4092 msgid "Name of the printer"
4093 msgstr "Име штампача"
4095 #: gtk/gtkprinter.c:118
4097 msgstr "Позадински мотор"
4099 #: gtk/gtkprinter.c:119
4100 msgid "Backend for the printer"
4101 msgstr "Позадински мотор за штампач"
4103 #: gtk/gtkprinter.c:125
4105 msgstr "Да ли је виртуелни"
4107 #: gtk/gtkprinter.c:126
4108 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
4109 msgstr "FALSE ако ово представља прави хардверски штампач"
4111 #: gtk/gtkprinter.c:132
4113 msgstr "Прихвата PDF"
4115 #: gtk/gtkprinter.c:133
4116 msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
4117 msgstr "Постављено ако штампач прихвата PDF документа"
4119 #: gtk/gtkprinter.c:139
4120 msgid "Accepts PostScript"
4121 msgstr "Прихвата ПостСкрипт"
4123 #: gtk/gtkprinter.c:140
4124 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
4125 msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
4127 #: gtk/gtkprinter.c:146
4128 msgid "State Message"
4129 msgstr "Порука стања"
4131 #: gtk/gtkprinter.c:147
4132 msgid "String giving the current state of the printer"
4133 msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
4135 #: gtk/gtkprinter.c:153
4139 #: gtk/gtkprinter.c:154
4140 msgid "The location of the printer"
4141 msgstr "Место штампача"
4143 #: gtk/gtkprinter.c:161
4144 msgid "The icon name to use for the printer"
4145 msgstr "Име иконице која се користи за штампач"
4147 #: gtk/gtkprinter.c:167
4149 msgstr "Број послова"
4151 #: gtk/gtkprinter.c:168
4152 msgid "Number of jobs queued in the printer"
4153 msgstr "Број послова заказан у штампачу"
4155 #: gtk/gtkprinter.c:186
4156 msgid "Paused Printer"
4157 msgstr "Паузирани штампач"
4159 #: gtk/gtkprinter.c:187
4160 msgid "TRUE if this printer is paused"
4161 msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
4163 #: gtk/gtkprinter.c:200
4164 msgid "Accepting Jobs"
4165 msgstr "Прихвата послове"
4167 #: gtk/gtkprinter.c:201
4168 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
4169 msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
4171 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
4172 msgid "Source option"
4173 msgstr "Могућност извора"
4175 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
4176 msgid "The PrinterOption backing this widget"
4177 msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
4179 #: gtk/gtkprintjob.c:117
4180 msgid "Title of the print job"
4181 msgstr "Наслов посла штампања"
4183 #: gtk/gtkprintjob.c:125
4187 #: gtk/gtkprintjob.c:126
4188 msgid "Printer to print the job to"
4189 msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
4191 #: gtk/gtkprintjob.c:134
4195 #: gtk/gtkprintjob.c:135
4196 msgid "Printer settings"
4197 msgstr "Подешавања штампача"
4199 #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302
4201 msgstr "Поставке стране"
4203 #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125
4204 msgid "Track Print Status"
4205 msgstr "Прати стање штампања"
4207 #: gtk/gtkprintjob.c:153
4209 "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
4210 "print data has been sent to the printer or print server."
4212 "Постављено ако посао за штампање наставља да емитује status-changed сигнале "
4213 "пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
4215 #: gtk/gtkprintoperation.c:997
4216 msgid "Default Page Setup"
4217 msgstr "Подразумеване поставке стране"
4219 #: gtk/gtkprintoperation.c:998
4220 msgid "The GtkPageSetup used by default"
4221 msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
4223 #: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320
4224 msgid "Print Settings"
4225 msgstr "Подешавање штампе"
4227 #: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321
4228 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
4229 msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања дијалога"
4231 #: gtk/gtkprintoperation.c:1035
4235 #: gtk/gtkprintoperation.c:1036
4236 msgid "A string used for identifying the print job."
4237 msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
4239 #: gtk/gtkprintoperation.c:1060
4240 msgid "Number of Pages"
4241 msgstr "Број страна"
4243 #: gtk/gtkprintoperation.c:1061
4244 msgid "The number of pages in the document."
4245 msgstr "Број страна у документу."
4247 #: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310
4248 msgid "Current Page"
4249 msgstr "Тренутна страна"
4251 #: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311
4252 msgid "The current page in the document"
4253 msgstr "Тренутна страна у документу"
4255 #: gtk/gtkprintoperation.c:1104
4256 msgid "Use full page"
4257 msgstr "Користи целу страну"
4259 #: gtk/gtkprintoperation.c:1105
4261 "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
4262 "not the corner of the imageable area"
4264 "Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
4265 "ћошку области штампе"
4267 #: gtk/gtkprintoperation.c:1126
4269 "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
4270 "after the print data has been sent to the printer or print server."
4272 "Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
4273 "штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
4275 #: gtk/gtkprintoperation.c:1143
4279 #: gtk/gtkprintoperation.c:1144
4280 msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
4281 msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
4283 #: gtk/gtkprintoperation.c:1161
4285 msgstr "Прикажи дијалог"
4287 #: gtk/gtkprintoperation.c:1162
4288 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
4289 msgstr "Постављено ако се приказује дијалог напретка за време штампе."
4291 #: gtk/gtkprintoperation.c:1185
4293 msgstr "Дозволи асинхроно"
4295 #: gtk/gtkprintoperation.c:1186
4296 msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
4297 msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
4299 #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209
4300 msgid "Export filename"
4301 msgstr "Име датотеке за извоз"
4303 #: gtk/gtkprintoperation.c:1223
4307 #: gtk/gtkprintoperation.c:1224
4308 msgid "The status of the print operation"
4309 msgstr "Стање операције штампања"
4311 #: gtk/gtkprintoperation.c:1244
4312 msgid "Status String"
4313 msgstr "Ниска стања"
4315 #: gtk/gtkprintoperation.c:1245
4316 msgid "A human-readable description of the status"
4317 msgstr "Опис стања у "
4319 #: gtk/gtkprintoperation.c:1263
4320 msgid "Custom tab label"
4321 msgstr "Ознака произвољног језичка"
4323 #: gtk/gtkprintoperation.c:1264
4324 msgid "Label for the tab containing custom widgets."
4325 msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
4327 #: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345
4328 msgid "Support Selection"
4329 msgstr "Подржава избор"
4331 #: gtk/gtkprintoperation.c:1280
4332 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
4333 msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
4335 #: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353
4336 msgid "Has Selection"
4339 #: gtk/gtkprintoperation.c:1297
4340 msgid "TRUE if a selecion exists."
4341 msgstr "Постављено ако избор постоји."
4343 #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361
4344 msgid "Embed Page Setup"
4345 msgstr "Угњеждене поставке стране"
4347 #: gtk/gtkprintoperation.c:1313
4348 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
4350 "Постављено ако су падајући мени за поставку стране угњеждени у дијалог штампе"
4352 #: gtk/gtkprintoperation.c:1334
4353 msgid "Number of Pages To Print"
4354 msgstr "Број страна за штампање"
4356 #: gtk/gtkprintoperation.c:1335
4357 msgid "The number of pages that will be printed."
4358 msgstr "Број страна који ће бити штампан."
4360 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303
4361 msgid "The GtkPageSetup to use"
4362 msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
4364 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328
4365 msgid "Selected Printer"
4366 msgstr "Изабрани штампач"
4368 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329
4369 msgid "The GtkPrinter which is selected"
4370 msgstr "Гтк штампач који је изабран"
4372 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336
4373 msgid "Manual Capabilites"
4374 msgstr "Ручне могучности"
4376 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337
4377 msgid "Capabilities the application can handle"
4378 msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
4380 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346
4381 msgid "Whether the dialog supports selection"
4382 msgstr "Да ли дијалог подржава избор"
4384 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354
4385 msgid "Whether the application has a selection"
4386 msgstr "Да ли програм има избор"
4388 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362
4389 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
4391 "Постављено ако су падајући менији поставке стране угњеждени у Гтк дијалог за "
4394 #: gtk/gtkprogress.c:102
4395 msgid "Activity mode"
4396 msgstr "Активност у току"
4398 #: gtk/gtkprogress.c:103
4400 "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
4401 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
4402 "is used when you're doing something but don't know how long it will take."
4404 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
4405 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
4406 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати."
4408 #: gtk/gtkprogress.c:111
4410 msgstr "Прикажи текст"
4412 #: gtk/gtkprogress.c:112
4413 msgid "Whether the progress is shown as text."
4414 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
4416 #: gtk/gtkprogressbar.c:119
4417 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
4418 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
4420 #: gtk/gtkprogressbar.c:135
4422 msgstr "Врста приказа"
4424 #: gtk/gtkprogressbar.c:136
4425 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
4426 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
4428 #: gtk/gtkprogressbar.c:144
4429 msgid "Activity Step"
4430 msgstr "Корак активност"
4432 #: gtk/gtkprogressbar.c:145
4433 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
4435 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
4438 #: gtk/gtkprogressbar.c:152
4439 msgid "Activity Blocks"
4440 msgstr "Блокови активности"
4442 #: gtk/gtkprogressbar.c:153
4444 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
4447 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
4450 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
4451 msgid "Discrete Blocks"
4452 msgstr "Ненаметљиви блокови"
4454 #: gtk/gtkprogressbar.c:161
4456 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
4459 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
4460 "ненаметљиви приказ)"
4463 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
4467 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
4468 msgid "The fraction of total work that has been completed"
4469 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
4471 #: gtk/gtkprogressbar.c:176
4473 msgstr "Корак увећања"
4475 #: gtk/gtkprogressbar.c:177
4476 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
4478 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
4481 #: gtk/gtkprogressbar.c:185
4482 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
4483 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
4485 #: gtk/gtkprogressbar.c:207
4487 "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
4488 "have enough room to display the entire string, if at all."
4490 "Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
4491 "довољним простором за приказ целог текста."
4493 #: gtk/gtkprogressbar.c:214
4497 #: gtk/gtkprogressbar.c:215
4498 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
4499 msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
4501 #: gtk/gtkprogressbar.c:220
4505 #: gtk/gtkprogressbar.c:221
4506 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
4507 msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
4509 #: gtk/gtkprogressbar.c:234
4510 msgid "Min horizontal bar width"
4511 msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
4513 #: gtk/gtkprogressbar.c:235
4514 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
4515 msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
4517 #: gtk/gtkprogressbar.c:247
4518 msgid "Min horizontal bar height"
4519 msgstr "Најмања висина водоравне траке"
4521 #: gtk/gtkprogressbar.c:248
4522 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
4523 msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
4525 #: gtk/gtkprogressbar.c:260
4526 msgid "Min vertical bar width"
4527 msgstr "Најмања усправна ширина траке"
4529 #: gtk/gtkprogressbar.c:261
4530 msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
4531 msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
4533 #: gtk/gtkprogressbar.c:273
4534 msgid "Min vertical bar height"
4535 msgstr "Најмања усправна висина траке"
4537 #: gtk/gtkprogressbar.c:274
4538 msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
4539 msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
4541 #: gtk/gtkradioaction.c:111
4545 #: gtk/gtkradioaction.c:112
4547 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
4548 "is the current action of its group."
4550 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
4551 "текућа акција своје групе."
4553 #: gtk/gtkradioaction.c:129
4554 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
4555 msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
4557 #: gtk/gtkradioaction.c:144
4558 msgid "The current value"
4559 msgstr "Тренутна вредност"
4561 #: gtk/gtkradioaction.c:145
4563 "The value property of the currently active member of the group to which this "
4566 "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова акција припада."
4568 #: gtk/gtkradiobutton.c:83
4569 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
4570 msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
4572 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:354
4573 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
4574 msgstr "Радио ставка менија чијој групи овај елемент припада."
4576 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
4577 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4578 msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
4580 #: gtk/gtkrange.c:358
4581 msgid "Update policy"
4582 msgstr "Политика освежавања"
4584 #: gtk/gtkrange.c:359
4585 msgid "How the range should be updated on the screen"
4586 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
4588 #: gtk/gtkrange.c:368
4589 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
4590 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
4592 #: gtk/gtkrange.c:375
4596 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
4597 #: gtk/gtkrange.c:376
4598 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
4599 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
4601 #: gtk/gtkrange.c:383
4602 msgid "Lower stepper sensitivity"
4605 #: gtk/gtkrange.c:384
4607 "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
4611 #: gtk/gtkrange.c:392
4612 msgid "Upper stepper sensitivity"
4615 #: gtk/gtkrange.c:393
4617 "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
4621 #: gtk/gtkrange.c:410
4622 msgid "Show Fill Level"
4623 msgstr "Прикажи ниво попуне"
4625 #: gtk/gtkrange.c:411
4626 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
4627 msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
4629 #: gtk/gtkrange.c:427
4630 msgid "Restrict to Fill Level"
4631 msgstr "Ограничи на ниво попуне"
4633 #: gtk/gtkrange.c:428
4634 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
4635 msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
4637 #: gtk/gtkrange.c:443
4639 msgstr "Ниво попуне"
4641 #: gtk/gtkrange.c:444
4642 msgid "The fill level."
4643 msgstr "Ниво попуне."
4645 #: gtk/gtkrange.c:452
4646 msgid "Slider Width"
4647 msgstr "Ширина клизача"
4649 #: gtk/gtkrange.c:453
4650 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
4651 msgstr "Ширина клизача или размерника"
4653 #: gtk/gtkrange.c:460
4654 msgid "Trough Border"
4655 msgstr "Ивица увале"
4657 #: gtk/gtkrange.c:461
4658 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
4659 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
4661 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
4662 #: gtk/gtkrange.c:468
4663 msgid "Stepper Size"
4664 msgstr "Величина корачнице"
4666 #: gtk/gtkrange.c:469
4667 msgid "Length of step buttons at ends"
4668 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
4670 #: gtk/gtkrange.c:484
4671 msgid "Stepper Spacing"
4672 msgstr "Размак корачница"
4674 #: gtk/gtkrange.c:485
4675 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
4676 msgstr "Размак између корачница и клизача"
4678 #: gtk/gtkrange.c:492
4679 msgid "Arrow X Displacement"
4680 msgstr "Водоравни померај стрелице"
4682 #: gtk/gtkrange.c:493
4684 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
4685 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
4687 #: gtk/gtkrange.c:500
4688 msgid "Arrow Y Displacement"
4689 msgstr "Усправни померај стрелице"
4691 #: gtk/gtkrange.c:501
4693 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
4694 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
4696 #: gtk/gtkrange.c:509
4697 msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
4700 #: gtk/gtkrange.c:510
4702 "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
4703 "IN while they are dragged"
4706 #: gtk/gtkrange.c:524
4707 msgid "Trough Side Details"
4710 #: gtk/gtkrange.c:525
4712 "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
4713 "with different details"
4716 #: gtk/gtkrange.c:541
4717 msgid "Trough Under Steppers"
4720 #: gtk/gtkrange.c:542
4722 "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
4726 #: gtk/gtkrange.c:555
4728 msgid "Arrow scaling"
4729 msgstr "Размак редова"
4731 #: gtk/gtkrange.c:556
4732 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
4735 #: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
4736 msgid "Show Numbers"
4737 msgstr "Прикажи бројеве"
4739 #: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
4740 msgid "Whether the items should be displayed with a number"
4741 msgstr "Да ли ставке приказивати као бројеве"
4743 #: gtk/gtkrecentchooser.c:132
4744 msgid "Recent Manager"
4745 msgstr "Управник скорашњих ставки"
4747 #: gtk/gtkrecentchooser.c:133
4748 msgid "The RecentManager object to use"
4749 msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
4751 #: gtk/gtkrecentchooser.c:147
4752 msgid "Show Private"
4753 msgstr "Прикажи приватне"
4755 #: gtk/gtkrecentchooser.c:148
4756 msgid "Whether the private items should be displayed"
4757 msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке"
4759 #: gtk/gtkrecentchooser.c:161
4760 msgid "Show Tooltips"
4761 msgstr "Прикажи савете"
4763 #: gtk/gtkrecentchooser.c:162
4764 msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
4765 msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
4767 #: gtk/gtkrecentchooser.c:174
4769 msgstr "Прикажи иконице"
4771 #: gtk/gtkrecentchooser.c:175
4772 msgid "Whether there should be an icon near the item"
4773 msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
4775 #: gtk/gtkrecentchooser.c:190
4776 msgid "Show Not Found"
4777 msgstr "Прикажи непронађене"
4779 #: gtk/gtkrecentchooser.c:191
4780 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
4781 msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
4783 #: gtk/gtkrecentchooser.c:204
4784 msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
4785 msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
4787 #: gtk/gtkrecentchooser.c:217
4789 msgstr "Само локални"
4791 #: gtk/gtkrecentchooser.c:218
4792 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
4794 "Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: "
4797 #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229
4801 #: gtk/gtkrecentchooser.c:235
4802 msgid "The maximum number of items to be displayed"
4803 msgstr "Највећи број ставки за приказ"
4805 #: gtk/gtkrecentchooser.c:249
4809 #: gtk/gtkrecentchooser.c:250
4810 msgid "The sorting order of the items displayed"
4811 msgstr "Редослед ређања приказаних ставки"
4813 #: gtk/gtkrecentchooser.c:265
4814 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
4815 msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
4817 #: gtk/gtkrecentmanager.c:215
4818 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
4819 msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
4821 #: gtk/gtkrecentmanager.c:230
4823 "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
4824 msgstr "Највећи број ставки које враћа gtk_recent_manager_get_items()"
4826 #: gtk/gtkrecentmanager.c:246
4827 msgid "The size of the recently used resources list"
4828 msgstr "Величина листе најскорије коришћених ресурса"
4830 #: gtk/gtkruler.c:128
4834 #: gtk/gtkruler.c:129
4835 msgid "Lower limit of ruler"
4836 msgstr "Доња граница лењира"
4838 #: gtk/gtkruler.c:138
4842 #: gtk/gtkruler.c:139
4843 msgid "Upper limit of ruler"
4844 msgstr "Горња граница лењира"
4846 #: gtk/gtkruler.c:149
4847 msgid "Position of mark on the ruler"
4848 msgstr "Место ознаке на лењиру"
4850 #: gtk/gtkruler.c:158
4852 msgstr "Највећа величина"
4854 #: gtk/gtkruler.c:159
4855 msgid "Maximum size of the ruler"
4856 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
4858 #: gtk/gtkruler.c:174
4862 #: gtk/gtkruler.c:175
4863 msgid "The metric used for the ruler"
4864 msgstr "Мере коришћене на лењиру"
4866 #: gtk/gtkscale.c:219
4867 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
4868 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
4870 #: gtk/gtkscale.c:228
4872 msgstr "Прикажи вредност"
4874 #: gtk/gtkscale.c:229
4875 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4876 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
4878 #: gtk/gtkscale.c:236
4879 msgid "Value Position"
4880 msgstr "Место за вредност"
4882 #: gtk/gtkscale.c:237
4883 msgid "The position in which the current value is displayed"
4884 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
4886 #: gtk/gtkscale.c:244
4887 msgid "Slider Length"
4888 msgstr "Дужина клизача"
4890 #: gtk/gtkscale.c:245
4891 msgid "Length of scale's slider"
4892 msgstr "Дужина клизача за размерник"
4894 #: gtk/gtkscale.c:253
4895 msgid "Value spacing"
4896 msgstr "Размак вредности"
4898 #: gtk/gtkscale.c:254
4899 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4900 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
4902 #: gtk/gtkscalebutton.c:207
4903 msgid "The value of the scale"
4904 msgstr "Вредност размере"
4906 #: gtk/gtkscalebutton.c:217
4907 msgid "The icon size"
4908 msgstr "Величина иконице"
4910 #: gtk/gtkscalebutton.c:226
4912 "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
4913 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог дугмета са склаом"
4915 #: gtk/gtkscalebutton.c:254
4919 #: gtk/gtkscalebutton.c:255
4920 msgid "List of icon names"
4921 msgstr "Списак имена иконица"
4923 #: gtk/gtkscrollbar.c:51
4924 msgid "Minimum Slider Length"
4925 msgstr "Најмања дужина клизача"
4927 #: gtk/gtkscrollbar.c:52
4928 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4929 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
4931 #: gtk/gtkscrollbar.c:60
4932 msgid "Fixed slider size"
4933 msgstr "Утврђена величина клизача"
4935 #: gtk/gtkscrollbar.c:61
4936 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4938 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
4941 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
4943 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4944 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
4946 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
4948 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4949 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
4951 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:572
4952 msgid "Horizontal Adjustment"
4953 msgstr "Водоравна поправка"
4955 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:580
4956 msgid "Vertical Adjustment"
4957 msgstr "Усправна поправка"
4959 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232
4960 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4961 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
4963 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:233
4964 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4965 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
4967 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:240
4968 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4969 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
4971 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241
4972 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4973 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
4975 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
4976 msgid "Window Placement"
4977 msgstr "Постављање прозора"
4979 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
4981 "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
4982 "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
4984 "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање. Ово својство има "
4985 "ефекта само ако је „window-placement-set“ постављен"
4987 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
4988 msgid "Window Placement Set"
4989 msgstr "Постављено постављање прозора"
4991 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
4993 "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
4994 "contents with respect to the scrollbars."
4996 "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу "
4999 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
5001 msgstr "Врста сенке"
5003 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
5004 msgid "Style of bevel around the contents"
5005 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
5007 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:289
5008 msgid "Scrollbars within bevel"
5009 msgstr "Клизачи унутар удубљења"
5011 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:290
5012 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
5013 msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
5015 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:296
5016 msgid "Scrollbar spacing"
5017 msgstr "Размак између стрелица"
5019 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:297
5020 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
5021 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
5023 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:312
5024 msgid "Scrolled Window Placement"
5025 msgstr "Постављање прозора са клизачима"
5027 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
5029 "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
5030 "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
5032 "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
5033 "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
5035 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
5039 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
5040 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
5041 msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
5043 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
5044 # Урке: ја сам га одавно користио :)
5045 #: gtk/gtksettings.c:224
5046 msgid "Double Click Time"
5047 msgstr "Време двоклика"
5049 #: gtk/gtksettings.c:225
5051 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
5052 "click (in milliseconds)"
5054 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
5055 "двокликом (у милисекундама)"
5057 #: gtk/gtksettings.c:232
5058 msgid "Double Click Distance"
5059 msgstr "Размак двоклика"
5061 #: gtk/gtksettings.c:233
5063 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
5064 "double click (in pixels)"
5066 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
5067 "двокликом (у тачкама)"
5069 #: gtk/gtksettings.c:249
5070 msgid "Cursor Blink"
5071 msgstr "Треперење курсора"
5073 #: gtk/gtksettings.c:250
5074 msgid "Whether the cursor should blink"
5075 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
5077 #: gtk/gtksettings.c:257
5078 msgid "Cursor Blink Time"
5079 msgstr "Време трептаја курсора"
5081 #: gtk/gtksettings.c:258
5082 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
5083 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
5085 #: gtk/gtksettings.c:277
5086 msgid "Cursor Blink Timeout"
5087 msgstr "Време трептаја курсора"
5089 #: gtk/gtksettings.c:278
5090 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
5091 msgstr "Време после ког курсор престаје трепање, у милисекундама"
5093 #: gtk/gtksettings.c:285
5094 msgid "Split Cursor"
5095 msgstr "Раздвојени курсор"
5097 #: gtk/gtksettings.c:286
5099 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
5102 "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
5105 #: gtk/gtksettings.c:293
5109 #: gtk/gtksettings.c:294
5110 msgid "Name of theme RC file to load"
5111 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
5113 #: gtk/gtksettings.c:302
5114 msgid "Icon Theme Name"
5115 msgstr "Име теме икона"
5117 #: gtk/gtksettings.c:303
5118 msgid "Name of icon theme to use"
5119 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
5121 #: gtk/gtksettings.c:311
5122 msgid "Fallback Icon Theme Name"
5123 msgstr "Име резервне теме иконица"
5125 #: gtk/gtksettings.c:312
5126 msgid "Name of a icon theme to fall back to"
5127 msgstr "Име теме икона која ће се користити као резервна"
5129 #: gtk/gtksettings.c:320
5130 msgid "Key Theme Name"
5131 msgstr "Име теме тастера"
5133 #: gtk/gtksettings.c:321
5134 msgid "Name of key theme RC file to load"
5135 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
5137 #: gtk/gtksettings.c:329
5138 msgid "Menu bar accelerator"
5139 msgstr "Пречица за линију менија"
5141 #: gtk/gtksettings.c:330
5142 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
5143 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
5145 #: gtk/gtksettings.c:338
5146 msgid "Drag threshold"
5147 msgstr "Праг превлачења"
5149 #: gtk/gtksettings.c:339
5150 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
5151 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
5153 #: gtk/gtksettings.c:347
5157 #: gtk/gtksettings.c:348
5158 msgid "Name of default font to use"
5159 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
5161 #: gtk/gtksettings.c:370
5163 msgstr "Величине икона"
5165 #: gtk/gtksettings.c:371
5166 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
5167 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
5169 #: gtk/gtksettings.c:379
5173 #: gtk/gtksettings.c:380
5174 msgid "List of currently active GTK modules"
5175 msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
5177 #: gtk/gtksettings.c:389
5178 msgid "Xft Antialias"
5179 msgstr "Xft омекшавање"
5181 #: gtk/gtksettings.c:390
5182 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
5183 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
5185 #: gtk/gtksettings.c:399
5187 msgstr "Xft хинтови"
5189 #: gtk/gtksettings.c:400
5190 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
5191 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
5193 #: gtk/gtksettings.c:409
5194 msgid "Xft Hint Style"
5195 msgstr "Стил Xft хинтова"
5197 #: gtk/gtksettings.c:410
5199 "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
5201 "Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
5204 #: gtk/gtksettings.c:419
5208 #: gtk/gtksettings.c:420
5209 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
5210 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
5212 #: gtk/gtksettings.c:429
5216 #: gtk/gtksettings.c:430
5217 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
5218 msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
5220 #: gtk/gtksettings.c:439
5221 msgid "Cursor theme name"
5222 msgstr "Име теме курсора"
5224 #: gtk/gtksettings.c:440
5225 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
5226 msgstr "Име теме курсора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
5228 #: gtk/gtksettings.c:448
5229 msgid "Cursor theme size"
5230 msgstr "Величина теме курсора"
5232 #: gtk/gtksettings.c:449
5233 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
5234 msgstr "Величина за курсоре, или 0 за подразумевану величину"
5236 #: gtk/gtksettings.c:459
5237 msgid "Alternative button order"
5238 msgstr "Обрнути редослед дугмића"
5240 #: gtk/gtksettings.c:460
5241 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
5242 msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
5244 #: gtk/gtksettings.c:477
5245 msgid "Alternative sort indicator direction"
5246 msgstr "Алтернативни индикатор смера ређања"
5248 #: gtk/gtksettings.c:478
5250 "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
5251 "inverted compared to the default (where down means ascending)"
5253 "Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу "
5254 "на подразумевани (где доле значи растуће)"
5256 #: gtk/gtksettings.c:486
5257 msgid "Show the 'Input Methods' menu"
5258 msgstr "Прикажи мени „Начини уноса“"
5260 #: gtk/gtksettings.c:487
5262 "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
5265 "Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса"
5267 #: gtk/gtksettings.c:495
5268 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
5269 msgstr "Прикажи мени „Убаци контролни Уникод знак“"
5271 #: gtk/gtksettings.c:496
5273 "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
5274 "control characters"
5276 "Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
5279 #: gtk/gtksettings.c:504
5280 msgid "Start timeout"
5281 msgstr "Време ограничења почетка"
5283 #: gtk/gtksettings.c:505
5284 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
5285 msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
5287 #: gtk/gtksettings.c:514
5288 msgid "Repeat timeout"
5289 msgstr "Време ограничења понављања"
5291 #: gtk/gtksettings.c:515
5292 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
5293 msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
5296 #: gtk/gtksettings.c:524
5297 msgid "Expand timeout"
5298 msgstr "Време ограничења проширивања"
5300 #: gtk/gtksettings.c:525
5301 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
5303 "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион"
5305 #: gtk/gtksettings.c:560
5306 msgid "Color scheme"
5309 #: gtk/gtksettings.c:561
5310 msgid "A palette of named colors for use in themes"
5311 msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
5313 #: gtk/gtksettings.c:570
5314 msgid "Enable Animations"
5315 msgstr "Омогући анимације"
5317 #: gtk/gtksettings.c:571
5318 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
5319 msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
5321 #: gtk/gtksettings.c:589
5322 msgid "Enable Touchscreen Mode"
5323 msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран"
5325 #: gtk/gtksettings.c:590
5326 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
5327 msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
5329 #: gtk/gtksettings.c:607
5330 msgid "Tooltip timeout"
5333 #: gtk/gtksettings.c:608
5334 msgid "Timeout before tooltip is shown"
5335 msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
5337 #: gtk/gtksettings.c:633
5338 msgid "Tooltip browse timeout"
5339 msgstr "Рок савета за разгледање"
5341 #: gtk/gtksettings.c:634
5342 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
5343 msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
5345 #: gtk/gtksettings.c:655
5346 msgid "Tooltip browse mode timeout"
5347 msgstr "Рок начина разгледања савета"
5349 #: gtk/gtksettings.c:656
5350 msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
5351 msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
5353 #: gtk/gtksettings.c:675
5354 msgid "Keynav Cursor Only"
5357 #: gtk/gtksettings.c:676
5358 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
5361 #: gtk/gtksettings.c:693
5362 msgid "Keynav Wrap Around"
5365 #: gtk/gtksettings.c:694
5367 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
5368 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
5370 #: gtk/gtksettings.c:714
5374 #: gtk/gtksettings.c:715
5375 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
5378 #: gtk/gtksettings.c:732
5382 #: gtk/gtksettings.c:733
5383 msgid "A hash table representation of the color scheme."
5384 msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја"
5386 #: gtk/gtksettings.c:741
5387 msgid "Default file chooser backend"
5388 msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
5390 #: gtk/gtksettings.c:742
5391 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
5392 msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
5394 #: gtk/gtksettings.c:759
5395 msgid "Default print backend"
5396 msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање"
5398 #: gtk/gtksettings.c:760
5399 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
5400 msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
5402 #: gtk/gtksettings.c:783
5403 msgid "Default command to run when displaying a print preview"
5404 msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
5406 #: gtk/gtksettings.c:784
5407 msgid "Command to run when displaying a print preview"
5408 msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
5410 #: gtk/gtksettings.c:800
5411 msgid "Enable Mnemonics"
5412 msgstr "Омогући мнемонике"
5414 #: gtk/gtksettings.c:801
5415 msgid "Whether labels should have mnemonics"
5416 msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
5418 #: gtk/gtksettings.c:817
5419 msgid "Enable Accelerators"
5420 msgstr "Омогући пречице"
5422 #: gtk/gtksettings.c:818
5423 msgid "Whether menu items should have accelerators"
5424 msgstr "Да ли ставке менија треба да имају пречице"
5426 #: gtk/gtksettings.c:835
5427 msgid "Recent Files Limit"
5428 msgstr "Ограничење скорашњих датотека"
5430 #: gtk/gtksettings.c:836
5431 msgid "Number of recently used files"
5432 msgstr "Број скоро коришћених датотека"
5434 #: gtk/gtksettings.c:854
5435 msgid "Default IM module"
5436 msgstr "Подразумевани модул метода уноса"
5438 #: gtk/gtksettings.c:855
5439 msgid "Which IM module should be used by default"
5440 msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
5442 #: gtk/gtksettings.c:873
5443 msgid "Recent Files Max Age"
5444 msgstr "Највећа старост скорашњих датотека"
5446 #: gtk/gtksettings.c:874
5447 msgid "Maximum age of recently used files, in days"
5448 msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
5450 #: gtk/gtksettings.c:883
5451 msgid "Fontconfig configuration timestamp"
5452 msgstr "Временска ознака подешавања фонта"
5454 #: gtk/gtksettings.c:884
5455 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
5456 msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
5458 #: gtk/gtksettings.c:906
5459 msgid "Sound Theme Name"
5460 msgstr "Име звучне теме"
5462 #: gtk/gtksettings.c:907
5463 msgid "XDG sound theme name"
5464 msgstr "XDG име звучне теме"
5466 #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
5467 #: gtk/gtksettings.c:929
5468 msgid "Audible Input Feedback"
5469 msgstr "Звучна потврда уноса"
5471 #: gtk/gtksettings.c:930
5472 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
5473 msgstr "Да ли да се пуштају звукови као потврде на уносе корисника"
5475 #: gtk/gtksettings.c:951
5476 msgid "Enable Event Sounds"
5477 msgstr "Омогући звук на догађаје"
5479 #: gtk/gtksettings.c:952
5480 msgid "Whether to play any event sounds at all"
5481 msgstr "Да ли да се уопште пуштају звукови на догађаје"
5483 #: gtk/gtksettings.c:967
5484 msgid "Enable Tooltips"
5485 msgstr "Омогући савете"
5487 #: gtk/gtksettings.c:968
5488 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
5489 msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
5491 #: gtk/gtksettings.c:981
5492 msgid "Toolbar style"
5493 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
5495 #: gtk/gtksettings.c:982
5497 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5499 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
5502 #: gtk/gtksettings.c:996
5504 msgid "Toolbar Icon Size"
5505 msgstr "Величина икона за алатке"
5507 #: gtk/gtksettings.c:997
5509 msgid "The size of icons in default toolbars."
5510 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
5512 #: gtk/gtksettings.c:1014
5514 msgid "Auto Mnemonics"
5515 msgstr "Омогући мнемонике"
5517 #: gtk/gtksettings.c:1015
5519 "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
5520 "presses the mnemonic activator."
5523 #: gtk/gtksizegroup.c:301
5527 #: gtk/gtksizegroup.c:302
5529 "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
5532 "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
5535 #: gtk/gtksizegroup.c:318
5536 msgid "Ignore hidden"
5537 msgstr "Занемари скривене"
5539 #: gtk/gtksizegroup.c:319
5541 "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
5543 "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина "
5546 #: gtk/gtkspinbutton.c:209
5547 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
5548 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
5550 #: gtk/gtkspinbutton.c:216
5552 msgstr "Брзина повећања"
5554 #: gtk/gtkspinbutton.c:236
5555 msgid "Snap to Ticks"
5556 msgstr "Заустави се на цртицама"
5558 #: gtk/gtkspinbutton.c:237
5560 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
5561 "nearest step increment"
5563 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
5566 #: gtk/gtkspinbutton.c:244
5570 #: gtk/gtkspinbutton.c:245
5571 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
5572 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
5574 #: gtk/gtkspinbutton.c:252
5578 #: gtk/gtkspinbutton.c:253
5579 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
5580 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
5582 #: gtk/gtkspinbutton.c:260
5583 msgid "Update Policy"
5584 msgstr "Начин освежавања"
5586 #: gtk/gtkspinbutton.c:261
5588 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
5590 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
5592 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
5593 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
5594 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
5596 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
5597 msgid "Style of bevel around the spin button"
5598 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
5600 #: gtk/gtkstatusbar.c:148
5601 msgid "Has Resize Grip"
5602 msgstr "Хватаљка за промену величине"
5604 #: gtk/gtkstatusbar.c:149
5605 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
5606 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
5608 #: gtk/gtkstatusbar.c:194
5609 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
5610 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
5612 #: gtk/gtkstatusicon.c:271
5613 msgid "The size of the icon"
5614 msgstr "Величина иконице"
5616 #: gtk/gtkstatusicon.c:281
5617 msgid "The screen where this status icon will be displayed"
5618 msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
5620 #: gtk/gtkstatusicon.c:288
5624 #: gtk/gtkstatusicon.c:289
5625 msgid "Whether or not the status icon is blinking"
5626 msgstr "Да ли иконица стања трепће"
5628 #: gtk/gtkstatusicon.c:297
5629 msgid "Whether or not the status icon is visible"
5630 msgstr "Да ли је иконица стања видљива"
5632 #: gtk/gtkstatusicon.c:313
5633 msgid "Whether or not the status icon is embedded"
5634 msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
5636 #: gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:111
5637 msgid "The orientation of the tray"
5638 msgstr "Усмерење фиоке"
5640 #: gtk/gtkstatusicon.c:356 gtk/gtkwidget.c:702
5644 #: gtk/gtkstatusicon.c:357
5645 msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
5646 msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
5648 #: gtk/gtkstatusicon.c:382 gtk/gtkwidget.c:723
5649 msgid "Tooltip Text"
5650 msgstr "Текст савета"
5652 #: gtk/gtkstatusicon.c:383 gtk/gtkwidget.c:724 gtk/gtkwidget.c:745
5653 msgid "The contents of the tooltip for this widget"
5654 msgstr "Садржај савета овог елемента"
5656 #: gtk/gtkstatusicon.c:406 gtk/gtkwidget.c:744
5657 msgid "Tooltip markup"
5658 msgstr "Ознаке савета"
5660 #: gtk/gtkstatusicon.c:407
5661 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
5662 msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
5664 #: gtk/gtkstatusicon.c:425
5665 msgid "The title of this tray icon"
5666 msgstr "Наслов ове иконице фиоке"
5668 #: gtk/gtktable.c:129
5672 #: gtk/gtktable.c:130
5673 msgid "The number of rows in the table"
5674 msgstr "Број редова у табели"
5676 #: gtk/gtktable.c:138
5680 #: gtk/gtktable.c:139
5681 msgid "The number of columns in the table"
5682 msgstr "Број колона у табели"
5684 #: gtk/gtktable.c:147
5686 msgstr "Размак редова"
5688 #: gtk/gtktable.c:148
5689 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
5690 msgstr "Размак између два суседна реда"
5692 #: gtk/gtktable.c:156
5693 msgid "Column spacing"
5694 msgstr "Размак колона"
5696 #: gtk/gtktable.c:157
5697 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
5698 msgstr "Размак између два суседна ступца"
5700 #: gtk/gtktable.c:166
5701 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
5702 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
5704 #: gtk/gtktable.c:173
5705 msgid "Left attachment"
5706 msgstr "Лево припајање"
5708 #: gtk/gtktable.c:180
5709 msgid "Right attachment"
5710 msgstr "Десно припајање"
5712 #: gtk/gtktable.c:181
5713 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
5714 msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
5716 #: gtk/gtktable.c:187
5717 msgid "Top attachment"
5718 msgstr "Горње припајање"
5720 #: gtk/gtktable.c:188
5721 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
5722 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
5724 #: gtk/gtktable.c:194
5725 msgid "Bottom attachment"
5726 msgstr "Доње припајање"
5728 #: gtk/gtktable.c:201
5729 msgid "Horizontal options"
5730 msgstr "Водоравне поставке"
5732 #: gtk/gtktable.c:202
5733 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
5734 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
5736 #: gtk/gtktable.c:208
5737 msgid "Vertical options"
5738 msgstr "Усправне поставке"
5740 #: gtk/gtktable.c:209
5741 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
5742 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
5744 #: gtk/gtktable.c:215
5745 msgid "Horizontal padding"
5746 msgstr "Водоравна попуна"
5748 #: gtk/gtktable.c:216
5750 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
5753 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
5756 #: gtk/gtktable.c:222
5757 msgid "Vertical padding"
5758 msgstr "Усправна попуна"
5760 #: gtk/gtktable.c:223
5762 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
5765 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
5768 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
5769 #: gtk/gtktext.c:546
5770 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
5771 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
5773 #: gtk/gtktext.c:554
5774 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
5775 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
5777 #: gtk/gtktext.c:561
5779 msgstr "Прелом реда"
5781 #: gtk/gtktext.c:562
5782 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
5783 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
5785 #: gtk/gtktext.c:569
5787 msgstr "Прелом речи"
5789 #: gtk/gtktext.c:570
5790 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
5791 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
5793 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
5795 msgstr "Табела ознака"
5797 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
5798 msgid "Text Tag Table"
5799 msgstr "Табела текст ознака"
5801 #: gtk/gtktextbuffer.c:199
5802 msgid "Current text of the buffer"
5803 msgstr "Текући текст бафера"
5805 #: gtk/gtktextbuffer.c:213
5806 msgid "Has selection"
5809 #: gtk/gtktextbuffer.c:214
5810 msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
5811 msgstr "Да ли бафер тренутно има изабран неки текст"
5813 #: gtk/gtktextbuffer.c:230
5814 msgid "Cursor position"
5815 msgstr "Положај курсора"
5817 #: gtk/gtktextbuffer.c:231
5819 "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
5820 msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка бафера)"
5822 #: gtk/gtktextbuffer.c:246
5823 msgid "Copy target list"
5824 msgstr "Списак одредишта за умножавање"
5826 #: gtk/gtktextbuffer.c:247
5828 "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
5830 "Списак одредишта који овај бафер подржава за умножавање из оставе и као "
5831 "извори превлачења и спуштања"
5833 #: gtk/gtktextbuffer.c:262
5834 msgid "Paste target list"
5835 msgstr "Списак одредишта за убацивање"
5837 #: gtk/gtktextbuffer.c:263
5839 "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
5842 "Списак одредишта који овај бафер подржава за убацивање из оставе и као "
5843 "одредишта за превлачење и спуштање"
5845 #: gtk/gtktextmark.c:90
5849 #: gtk/gtktextmark.c:97
5850 msgid "Left gravity"
5851 msgstr "Лево привлачење"
5853 #: gtk/gtktextmark.c:98
5854 msgid "Whether the mark has left gravity"
5855 msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
5857 #: gtk/gtktexttag.c:173
5861 #: gtk/gtktexttag.c:174
5862 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
5863 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
5865 #: gtk/gtktexttag.c:192
5866 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
5867 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
5869 #: gtk/gtktexttag.c:199
5870 msgid "Background full height"
5871 msgstr "Пуна висина позадине"
5873 #: gtk/gtktexttag.c:200
5875 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
5876 "of the tagged characters"
5878 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
5881 #: gtk/gtktexttag.c:208
5882 msgid "Background stipple mask"
5883 msgstr "Тачкаста маска позадине"
5885 #: gtk/gtktexttag.c:209
5886 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
5887 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
5889 #: gtk/gtktexttag.c:226
5890 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
5891 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
5893 #: gtk/gtktexttag.c:234
5894 msgid "Foreground stipple mask"
5895 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
5897 #: gtk/gtktexttag.c:235
5898 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
5899 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
5901 #: gtk/gtktexttag.c:242
5902 msgid "Text direction"
5903 msgstr "Смер текста"
5905 #: gtk/gtktexttag.c:243
5906 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
5907 msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
5909 #: gtk/gtktexttag.c:292
5910 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
5911 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
5913 #: gtk/gtktexttag.c:301
5914 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
5915 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
5917 #: gtk/gtktexttag.c:310
5919 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
5920 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
5922 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
5925 #: gtk/gtktexttag.c:321
5926 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
5927 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
5929 #: gtk/gtktexttag.c:330
5930 msgid "Font size in Pango units"
5931 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
5933 #: gtk/gtktexttag.c:340
5935 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
5936 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
5937 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
5939 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
5940 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
5941 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
5943 #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594
5944 msgid "Left, right, or center justification"
5945 msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
5947 #: gtk/gtktexttag.c:379
5949 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
5950 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
5952 "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
5953 "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
5956 #: gtk/gtktexttag.c:386
5958 msgstr "Лева маргина"
5960 #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603
5961 msgid "Width of the left margin in pixels"
5962 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
5964 #: gtk/gtktexttag.c:396
5965 msgid "Right margin"
5966 msgstr "Десна маргина"
5968 #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613
5969 msgid "Width of the right margin in pixels"
5970 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
5972 #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622
5976 #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623
5977 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
5978 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
5980 #: gtk/gtktexttag.c:419
5982 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
5985 "Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго "
5988 #: gtk/gtktexttag.c:428
5989 msgid "Pixels above lines"
5990 msgstr "Тачака изнад линија"
5992 #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547
5993 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
5994 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
5996 #: gtk/gtktexttag.c:438
5997 msgid "Pixels below lines"
5998 msgstr "Тачака испод линија"
6000 #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557
6001 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
6002 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
6004 #: gtk/gtktexttag.c:448
6005 msgid "Pixels inside wrap"
6006 msgstr "Тачака унутар пасуса"
6008 #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567
6009 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
6010 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
6012 #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585
6014 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
6015 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
6017 #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632
6021 #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633
6022 msgid "Custom tabs for this text"
6023 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
6025 #: gtk/gtktexttag.c:504
6029 #: gtk/gtktexttag.c:505
6030 msgid "Whether this text is hidden."
6031 msgstr "Да ли је текст сакривен"
6033 #: gtk/gtktexttag.c:519
6034 msgid "Paragraph background color name"
6035 msgstr "Име боје позадине пасуса"
6037 #: gtk/gtktexttag.c:520
6038 msgid "Paragraph background color as a string"
6039 msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
6041 #: gtk/gtktexttag.c:535
6042 msgid "Paragraph background color"
6043 msgstr "Боја позадине пасуса"
6045 #: gtk/gtktexttag.c:536
6046 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
6047 msgstr "Боја позадине пасуса као (можда и недодељен) GdkColor"
6049 #: gtk/gtktexttag.c:554
6050 msgid "Margin Accumulates"
6051 msgstr "Акумулирање маргина"
6053 #: gtk/gtktexttag.c:555
6054 msgid "Whether left and right margins accumulate."
6055 msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
6057 #: gtk/gtktexttag.c:568
6058 msgid "Background full height set"
6059 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
6061 #: gtk/gtktexttag.c:569
6062 msgid "Whether this tag affects background height"
6063 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
6065 #: gtk/gtktexttag.c:572
6066 msgid "Background stipple set"
6067 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
6069 #: gtk/gtktexttag.c:573
6070 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
6071 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
6073 #: gtk/gtktexttag.c:580
6074 msgid "Foreground stipple set"
6075 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
6077 #: gtk/gtktexttag.c:581
6078 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
6079 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
6081 #: gtk/gtktexttag.c:616
6082 msgid "Justification set"
6083 msgstr "Постављено слагање редова"
6085 #: gtk/gtktexttag.c:617
6086 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
6087 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
6089 #: gtk/gtktexttag.c:624
6090 msgid "Left margin set"
6091 msgstr "Постављена лева маргина"
6093 #: gtk/gtktexttag.c:625
6094 msgid "Whether this tag affects the left margin"
6095 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
6097 #: gtk/gtktexttag.c:628
6099 msgstr "Постављено увлачење"
6101 #: gtk/gtktexttag.c:629
6102 msgid "Whether this tag affects indentation"
6103 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
6105 #: gtk/gtktexttag.c:636
6106 msgid "Pixels above lines set"
6107 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
6109 #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
6110 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
6111 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
6113 #: gtk/gtktexttag.c:640
6114 msgid "Pixels below lines set"
6115 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
6117 #: gtk/gtktexttag.c:644
6118 msgid "Pixels inside wrap set"
6119 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
6121 #: gtk/gtktexttag.c:645
6122 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
6123 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
6125 #: gtk/gtktexttag.c:652
6126 msgid "Right margin set"
6127 msgstr "Постављена десна маргина"
6129 #: gtk/gtktexttag.c:653
6130 msgid "Whether this tag affects the right margin"
6131 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
6133 #: gtk/gtktexttag.c:660
6134 msgid "Wrap mode set"
6135 msgstr "Постављен прелом"
6137 #: gtk/gtktexttag.c:661
6138 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
6139 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
6141 #: gtk/gtktexttag.c:664
6143 msgstr "Постављени табулатори"
6145 #: gtk/gtktexttag.c:665
6146 msgid "Whether this tag affects tabs"
6147 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
6149 #: gtk/gtktexttag.c:668
6150 msgid "Invisible set"
6151 msgstr "Постављен невидљиви текст"
6153 #: gtk/gtktexttag.c:669
6154 msgid "Whether this tag affects text visibility"
6155 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
6157 #: gtk/gtktexttag.c:672
6158 msgid "Paragraph background set"
6159 msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
6161 #: gtk/gtktexttag.c:673
6162 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
6163 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
6165 #: gtk/gtktextview.c:546
6166 msgid "Pixels Above Lines"
6167 msgstr "Тачака изнад линија"
6169 #: gtk/gtktextview.c:556
6170 msgid "Pixels Below Lines"
6171 msgstr "Тачака испод линија"
6173 #: gtk/gtktextview.c:566
6174 msgid "Pixels Inside Wrap"
6175 msgstr "Тачака између линија"
6177 #: gtk/gtktextview.c:584
6179 msgstr "Начин прелома"
6181 #: gtk/gtktextview.c:602
6183 msgstr "Лева маргина"
6185 #: gtk/gtktextview.c:612
6186 msgid "Right Margin"
6187 msgstr "Десна маргина"
6189 #: gtk/gtktextview.c:640
6190 msgid "Cursor Visible"
6191 msgstr "Курсор се види"
6193 #: gtk/gtktextview.c:641
6194 msgid "If the insertion cursor is shown"
6195 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
6197 #: gtk/gtktextview.c:648
6201 #: gtk/gtktextview.c:649
6202 msgid "The buffer which is displayed"
6203 msgstr "Бафер који се приказује"
6205 #: gtk/gtktextview.c:657
6206 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
6207 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
6209 #: gtk/gtktextview.c:664
6211 msgstr "Прихвата табулатор"
6213 #: gtk/gtktextview.c:665
6214 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
6215 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
6217 #: gtk/gtktextview.c:694
6218 msgid "Error underline color"
6219 msgstr "Боја подвлачења грешака"
6221 #: gtk/gtktextview.c:695
6222 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
6223 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
6225 #: gtk/gtktoggleaction.c:104
6226 msgid "Create the same proxies as a radio action"
6227 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
6229 #: gtk/gtktoggleaction.c:105
6230 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
6232 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
6234 #: gtk/gtktoggleaction.c:120
6235 msgid "If the toggle action should be active in or not"
6236 msgstr "Да ли прекидачка акција треба да буде активна или не"
6238 #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
6239 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
6240 msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
6242 #: gtk/gtktogglebutton.c:124
6243 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
6244 msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“"
6246 #: gtk/gtktogglebutton.c:131
6247 msgid "Draw Indicator"
6248 msgstr "Приказ показатеља"
6250 #: gtk/gtktogglebutton.c:132
6251 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
6252 msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета"
6254 #: gtk/gtktoolbar.c:494
6255 msgid "Toolbar Style"
6256 msgstr "Стил линије са алаткама"
6258 #: gtk/gtktoolbar.c:495
6259 msgid "How to draw the toolbar"
6260 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
6262 #: gtk/gtktoolbar.c:502
6264 msgstr "Прикажи стрелицу"
6266 #: gtk/gtktoolbar.c:503
6267 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
6268 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
6270 #: gtk/gtktoolbar.c:518
6274 #: gtk/gtktoolbar.c:519
6275 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
6276 msgstr "Да ли се облачићи за алатке приказују или не"
6278 #: gtk/gtktoolbar.c:541
6279 msgid "Size of icons in this toolbar"
6280 msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
6282 #: gtk/gtktoolbar.c:556
6283 msgid "Icon size set"
6284 msgstr "Постављена величина иконица"
6286 #: gtk/gtktoolbar.c:557
6287 msgid "Whether the icon-size property has been set"
6288 msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
6290 #: gtk/gtktoolbar.c:566
6291 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
6293 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
6295 #: gtk/gtktoolbar.c:574
6296 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
6298 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
6300 #: gtk/gtktoolbar.c:581
6302 msgstr "Величина размака"
6304 #: gtk/gtktoolbar.c:582
6305 msgid "Size of spacers"
6306 msgstr "Величина размака"
6308 #: gtk/gtktoolbar.c:591
6309 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
6310 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
6312 #: gtk/gtktoolbar.c:599
6313 msgid "Maximum child expand"
6314 msgstr "Највеће ширење детета"
6316 #: gtk/gtktoolbar.c:600
6317 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
6318 msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
6320 #: gtk/gtktoolbar.c:608
6322 msgstr "Стил размака"
6324 #: gtk/gtktoolbar.c:609
6325 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
6326 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
6328 #: gtk/gtktoolbar.c:616
6329 msgid "Button relief"
6330 msgstr "Ивица дугмића"
6332 #: gtk/gtktoolbar.c:617
6333 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
6334 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
6336 #: gtk/gtktoolbar.c:624
6337 msgid "Style of bevel around the toolbar"
6338 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
6340 #: gtk/gtktoolbutton.c:205
6341 msgid "Text to show in the item."
6342 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
6344 #: gtk/gtktoolbutton.c:212
6346 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
6347 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
6349 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
6350 "пречица у приказаном менију"
6352 #: gtk/gtktoolbutton.c:219
6353 msgid "Widget to use as the item label"
6354 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
6356 #: gtk/gtktoolbutton.c:225
6358 msgstr "ID испоручене"
6360 #: gtk/gtktoolbutton.c:226
6361 msgid "The stock icon displayed on the item"
6362 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
6364 #: gtk/gtktoolbutton.c:242
6368 #: gtk/gtktoolbutton.c:243
6369 msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
6370 msgstr "Икона из теме приказана уз ставку"
6372 #: gtk/gtktoolbutton.c:249
6374 msgstr "Елемент иконе"
6376 #: gtk/gtktoolbutton.c:250
6377 msgid "Icon widget to display in the item"
6378 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
6380 #: gtk/gtktoolbutton.c:263
6381 msgid "Icon spacing"
6382 msgstr "Размак иконице"
6384 #: gtk/gtktoolbutton.c:264
6385 msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
6386 msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
6388 #: gtk/gtktoolitem.c:207
6390 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
6391 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
6393 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
6394 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
6396 #: gtk/gtktreemodelsort.c:278
6397 msgid "TreeModelSort Model"
6398 msgstr "TreeModelSort модел"
6400 #: gtk/gtktreemodelsort.c:279
6401 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
6402 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
6404 #: gtk/gtktreeview.c:564
6405 msgid "TreeView Model"
6406 msgstr "Модел TreeView-а"
6408 #: gtk/gtktreeview.c:565
6409 msgid "The model for the tree view"
6410 msgstr "Модел за разгранати преглед"
6412 #: gtk/gtktreeview.c:573
6413 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
6414 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
6416 #: gtk/gtktreeview.c:581
6417 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
6418 msgstr "Усправна поправка за елемент"
6420 #: gtk/gtktreeview.c:588
6421 msgid "Headers Visible"
6422 msgstr "Заглавља видљива"
6424 #: gtk/gtktreeview.c:589
6425 msgid "Show the column header buttons"
6426 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
6428 #: gtk/gtktreeview.c:596
6429 msgid "Headers Clickable"
6430 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
6432 #: gtk/gtktreeview.c:597
6433 msgid "Column headers respond to click events"
6434 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
6436 #: gtk/gtktreeview.c:604
6437 msgid "Expander Column"
6438 msgstr "Колона гранања"
6440 #: gtk/gtktreeview.c:605
6441 msgid "Set the column for the expander column"
6442 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
6444 #: gtk/gtktreeview.c:620
6446 msgstr "Наговештај за линије"
6448 #: gtk/gtktreeview.c:621
6449 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
6451 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
6454 #: gtk/gtktreeview.c:628
6455 msgid "Enable Search"
6456 msgstr "Омогући претрагу"
6458 #: gtk/gtktreeview.c:629
6459 msgid "View allows user to search through columns interactively"
6460 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
6462 #: gtk/gtktreeview.c:636
6463 msgid "Search Column"
6464 msgstr "Колона за претрагу"
6466 #: gtk/gtktreeview.c:637
6467 msgid "Model column to search through during interactive search"
6468 msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
6470 #: gtk/gtktreeview.c:657
6471 msgid "Fixed Height Mode"
6472 msgstr "Утврђена висина реда"
6474 #: gtk/gtktreeview.c:658
6475 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
6476 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
6478 #: gtk/gtktreeview.c:678
6479 msgid "Hover Selection"
6480 msgstr "Избор под мишем"
6482 #: gtk/gtktreeview.c:679
6483 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
6484 msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
6486 #: gtk/gtktreeview.c:698
6487 msgid "Hover Expand"
6488 msgstr "Рашири под мишем"
6490 #: gtk/gtktreeview.c:699
6492 "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
6494 "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
6496 #: gtk/gtktreeview.c:713
6497 msgid "Show Expanders"
6498 msgstr "Прикажи прошириваче"
6500 #: gtk/gtktreeview.c:714
6501 msgid "View has expanders"
6502 msgstr "Приказ има прошириваче"
6504 #: gtk/gtktreeview.c:728
6505 msgid "Level Indentation"
6506 msgstr "Ниво увлачења"
6508 #: gtk/gtktreeview.c:729
6509 msgid "Extra indentation for each level"
6510 msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
6512 #: gtk/gtktreeview.c:738
6513 msgid "Rubber Banding"
6514 msgstr "Истезање гумице"
6516 #: gtk/gtktreeview.c:739
6518 "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
6519 msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курсора миша"
6521 #: gtk/gtktreeview.c:746
6522 msgid "Enable Grid Lines"
6523 msgstr "Омогући линије мреже"
6525 #: gtk/gtktreeview.c:747
6526 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
6527 msgstr "Да ли треба цртати линије мреже и приказу стабла"
6529 #: gtk/gtktreeview.c:755
6530 msgid "Enable Tree Lines"
6531 msgstr "Омогући линије стабла"
6533 #: gtk/gtktreeview.c:756
6534 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
6535 msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
6537 #: gtk/gtktreeview.c:764
6538 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
6539 msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
6541 #: gtk/gtktreeview.c:786
6542 msgid "Vertical Separator Width"
6543 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
6545 #: gtk/gtktreeview.c:787
6546 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
6547 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
6549 #: gtk/gtktreeview.c:795
6550 msgid "Horizontal Separator Width"
6551 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
6553 #: gtk/gtktreeview.c:796
6554 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
6555 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
6557 #: gtk/gtktreeview.c:804
6559 msgstr "Дозволи линије"
6561 #: gtk/gtktreeview.c:805
6562 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
6563 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
6565 #: gtk/gtktreeview.c:811
6566 msgid "Indent Expanders"
6567 msgstr "Увлачење за гранање"
6569 #: gtk/gtktreeview.c:812
6570 msgid "Make the expanders indented"
6571 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
6573 #: gtk/gtktreeview.c:818
6574 msgid "Even Row Color"
6575 msgstr "Боја парног реда"
6577 #: gtk/gtktreeview.c:819
6578 msgid "Color to use for even rows"
6579 msgstr "Боја за парне редове"
6581 #: gtk/gtktreeview.c:825
6582 msgid "Odd Row Color"
6583 msgstr "Боја непарног реда"
6585 #: gtk/gtktreeview.c:826
6586 msgid "Color to use for odd rows"
6587 msgstr "Боја за непарне редове"
6589 #: gtk/gtktreeview.c:832
6590 msgid "Row Ending details"
6591 msgstr "Детаљи краја реда"
6593 #: gtk/gtktreeview.c:833
6594 msgid "Enable extended row background theming"
6597 #: gtk/gtktreeview.c:839
6598 msgid "Grid line width"
6599 msgstr "Ширина линије мреже"
6601 #: gtk/gtktreeview.c:840
6602 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
6603 msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
6605 #: gtk/gtktreeview.c:846
6606 msgid "Tree line width"
6607 msgstr "Ширина линија дрвета"
6609 #: gtk/gtktreeview.c:847
6610 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
6611 msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
6613 #: gtk/gtktreeview.c:853
6614 msgid "Grid line pattern"
6615 msgstr "Образац линија мреже"
6617 #: gtk/gtktreeview.c:854
6618 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
6619 msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
6621 #: gtk/gtktreeview.c:860
6622 msgid "Tree line pattern"
6623 msgstr "Образац линија стабла"
6625 #: gtk/gtktreeview.c:861
6626 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
6627 msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
6629 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
6630 msgid "Whether to display the column"
6631 msgstr "Да ли приказати колону"
6633 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:542
6635 msgstr "Величина променљива"
6637 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
6638 msgid "Column is user-resizable"
6639 msgstr "Величину супца може мењати корисник"
6641 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
6642 msgid "Current width of the column"
6643 msgstr "Тренутна ширина ступца"
6645 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
6646 msgid "Space which is inserted between cells"
6647 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
6649 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
6653 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
6654 msgid "Resize mode of the column"
6655 msgstr "Начин измене величине ступца"
6657 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
6659 msgstr "Утврђена ширина"
6661 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
6662 msgid "Current fixed width of the column"
6663 msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
6665 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
6666 msgid "Minimum Width"
6667 msgstr "Најмања ширина"
6669 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
6670 msgid "Minimum allowed width of the column"
6671 msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
6673 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
6674 msgid "Maximum Width"
6675 msgstr "Највећа ширина"
6677 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
6678 msgid "Maximum allowed width of the column"
6679 msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
6681 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
6682 msgid "Title to appear in column header"
6683 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
6685 # bug: a bit confusing, ain't it?
6686 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
6687 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
6688 msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
6690 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
6692 msgstr "Може се кликнути"
6694 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
6695 msgid "Whether the header can be clicked"
6696 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
6698 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
6702 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
6703 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
6704 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
6706 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
6707 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
6708 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
6710 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
6711 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
6712 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
6714 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
6715 msgid "Sort indicator"
6716 msgstr "Показатељ уређења"
6718 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
6719 msgid "Whether to show a sort indicator"
6720 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
6722 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
6724 msgstr "Редослед уређења"
6726 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
6727 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
6728 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
6730 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
6732 msgid "Sort column ID"
6733 msgstr "Текстуални стубац"
6735 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
6736 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
6739 #: gtk/gtkuimanager.c:227
6740 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
6741 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
6743 #: gtk/gtkuimanager.c:234
6744 msgid "Merged UI definition"
6745 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
6747 #: gtk/gtkuimanager.c:235
6748 msgid "An XML string describing the merged UI"
6749 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
6751 #: gtk/gtkviewport.c:107
6753 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
6755 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
6757 #: gtk/gtkviewport.c:115
6759 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
6761 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
6763 #: gtk/gtkviewport.c:123
6764 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
6765 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
6767 #: gtk/gtkwidget.c:553
6769 msgstr "Име елемента"
6771 #: gtk/gtkwidget.c:554
6772 msgid "The name of the widget"
6773 msgstr "Име елемента"
6775 #: gtk/gtkwidget.c:560
6776 msgid "Parent widget"
6777 msgstr "Садржи га елемент"
6779 #: gtk/gtkwidget.c:561
6780 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
6781 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
6783 #: gtk/gtkwidget.c:568
6784 msgid "Width request"
6785 msgstr "Захтев за ширину"
6787 #: gtk/gtkwidget.c:569
6789 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
6792 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
6795 #: gtk/gtkwidget.c:577
6796 msgid "Height request"
6797 msgstr "Захтев за висину"
6799 #: gtk/gtkwidget.c:578
6801 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
6804 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
6807 #: gtk/gtkwidget.c:587
6808 msgid "Whether the widget is visible"
6809 msgstr "Да ли је елемент видљив"
6811 #: gtk/gtkwidget.c:594
6812 msgid "Whether the widget responds to input"
6813 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
6815 #: gtk/gtkwidget.c:600
6816 msgid "Application paintable"
6817 msgstr "Програм ће исцртавати"
6819 #: gtk/gtkwidget.c:601
6820 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
6821 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
6823 #: gtk/gtkwidget.c:607
6825 msgstr "Може бити у фокусу"
6827 #: gtk/gtkwidget.c:608
6828 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
6829 msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
6831 #: gtk/gtkwidget.c:614
6833 msgstr "У фокусу је"
6835 #: gtk/gtkwidget.c:615
6836 msgid "Whether the widget has the input focus"
6837 msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
6839 #: gtk/gtkwidget.c:621
6841 msgstr "Јесте фокус"
6843 #: gtk/gtkwidget.c:622
6844 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
6845 msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
6847 #: gtk/gtkwidget.c:628
6849 msgstr "Може бити подразумевани"
6851 #: gtk/gtkwidget.c:629
6852 msgid "Whether the widget can be the default widget"
6853 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
6855 #: gtk/gtkwidget.c:635
6857 msgstr "Јесте подразумевани"
6859 #: gtk/gtkwidget.c:636
6860 msgid "Whether the widget is the default widget"
6861 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
6863 #: gtk/gtkwidget.c:642
6864 msgid "Receives default"
6865 msgstr "Прима подразумевано"
6867 #: gtk/gtkwidget.c:643
6868 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
6870 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије "
6873 #: gtk/gtkwidget.c:649
6874 msgid "Composite child"
6875 msgstr "Сложени елемент"
6877 #: gtk/gtkwidget.c:650
6878 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
6879 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
6881 #: gtk/gtkwidget.c:656
6885 #: gtk/gtkwidget.c:657
6887 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
6890 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
6892 #: gtk/gtkwidget.c:663
6896 #: gtk/gtkwidget.c:664
6897 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
6899 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
6901 #: gtk/gtkwidget.c:671
6902 msgid "Extension events"
6903 msgstr "Додатни догађаји"
6905 #: gtk/gtkwidget.c:672
6906 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
6908 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
6911 #: gtk/gtkwidget.c:679
6913 msgstr "Без приказивања свега"
6915 #: gtk/gtkwidget.c:680
6916 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
6917 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
6919 #: gtk/gtkwidget.c:703
6920 msgid "Whether this widget has a tooltip"
6921 msgstr "Да ли овај елемент има савет"
6923 #: gtk/gtkwidget.c:759
6927 #: gtk/gtkwidget.c:760
6928 msgid "The widget's window if it is realized"
6929 msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
6931 #: gtk/gtkwidget.c:774
6932 msgid "Double Buffered"
6933 msgstr "Дупло баферовање"
6935 #: gtk/gtkwidget.c:775
6936 msgid "Whether or not the widget is double buffered"
6937 msgstr "Да ли је овај елемент има дупло баферовање"
6939 #: gtk/gtkwidget.c:2403
6940 msgid "Interior Focus"
6941 msgstr "Унутрашњи фокус"
6943 #: gtk/gtkwidget.c:2404
6944 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
6945 msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената"
6947 #: gtk/gtkwidget.c:2410
6948 msgid "Focus linewidth"
6949 msgstr "Дебљина линије фокуса"
6951 #: gtk/gtkwidget.c:2411
6952 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
6953 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
6955 #: gtk/gtkwidget.c:2417
6956 msgid "Focus line dash pattern"
6957 msgstr "Образац црткања линије фокуса"
6959 #: gtk/gtkwidget.c:2418
6960 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
6961 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у фокусу"
6963 #: gtk/gtkwidget.c:2423
6964 msgid "Focus padding"
6965 msgstr "Попуна фокуса"
6967 #: gtk/gtkwidget.c:2424
6968 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
6969 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
6971 #: gtk/gtkwidget.c:2429
6972 msgid "Cursor color"
6973 msgstr "Боја курсора"
6975 #: gtk/gtkwidget.c:2430
6976 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
6977 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
6979 #: gtk/gtkwidget.c:2435
6980 msgid "Secondary cursor color"
6981 msgstr "Друга боја курсора"
6983 #: gtk/gtkwidget.c:2436
6985 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
6986 "right-to-left and left-to-right text"
6988 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
6989 "десна на лево, и текста са лева на десно"
6991 #: gtk/gtkwidget.c:2441
6992 msgid "Cursor line aspect ratio"
6993 msgstr "Размера курсорне линије"
6995 #: gtk/gtkwidget.c:2442
6996 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
6997 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
6999 #: gtk/gtkwidget.c:2456
7001 msgstr "Исцртај ивице"
7003 #: gtk/gtkwidget.c:2457
7004 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
7005 msgstr "Величина области ван подручја елемента за цртање"
7007 #: gtk/gtkwidget.c:2470
7008 msgid "Unvisited Link Color"
7009 msgstr "Боја непосећене везе"
7011 #: gtk/gtkwidget.c:2471
7012 msgid "Color of unvisited links"
7013 msgstr "Боја непосећених веза"
7015 #: gtk/gtkwidget.c:2484
7016 msgid "Visited Link Color"
7017 msgstr "Боја посећене везе"
7019 #: gtk/gtkwidget.c:2485
7020 msgid "Color of visited links"
7021 msgstr "Боја посећених веза"
7023 #: gtk/gtkwidget.c:2499
7024 msgid "Wide Separators"
7025 msgstr "Широки раздвојници"
7027 #: gtk/gtkwidget.c:2500
7029 "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
7032 "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
7033 "кутије уместо линије"
7035 #: gtk/gtkwidget.c:2514
7036 msgid "Separator Width"
7037 msgstr "Ширина раздвојника"
7039 #: gtk/gtkwidget.c:2515
7040 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
7041 msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
7043 #: gtk/gtkwidget.c:2529
7044 msgid "Separator Height"
7045 msgstr "Висина раздвојника"
7047 #: gtk/gtkwidget.c:2530
7048 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
7049 msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
7051 #: gtk/gtkwidget.c:2544
7052 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
7053 msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
7055 #: gtk/gtkwidget.c:2545
7056 msgid "The length of horizontal scroll arrows"
7057 msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
7059 #: gtk/gtkwidget.c:2559
7060 msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
7061 msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
7063 #: gtk/gtkwidget.c:2560
7064 msgid "The length of vertical scroll arrows"
7065 msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
7067 #: gtk/gtkwindow.c:483
7069 msgstr "Врста прозора"
7071 #: gtk/gtkwindow.c:484
7072 msgid "The type of the window"
7073 msgstr "Врста прозора"
7075 #: gtk/gtkwindow.c:492
7076 msgid "Window Title"
7077 msgstr "Наслов прозора"
7079 #: gtk/gtkwindow.c:493
7080 msgid "The title of the window"
7081 msgstr "Наслов прозора"
7083 #: gtk/gtkwindow.c:500
7085 msgstr "Улога прозора"
7087 #: gtk/gtkwindow.c:501
7088 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
7089 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
7091 #: gtk/gtkwindow.c:517
7093 msgstr "Идентификатор покретања"
7095 #: gtk/gtkwindow.c:518
7096 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
7098 "Јединствени идентификатор покретања за прозоре које користи обавештење "
7101 #: gtk/gtkwindow.c:525
7102 msgid "Allow Shrink"
7103 msgstr "Допусти смањивање"
7105 #: gtk/gtkwindow.c:527
7108 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
7111 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
7112 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
7114 #: gtk/gtkwindow.c:534
7116 msgstr "Допусти повећање"
7118 #: gtk/gtkwindow.c:535
7119 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
7121 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
7124 #: gtk/gtkwindow.c:543
7125 msgid "If TRUE, users can resize the window"
7126 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
7128 #: gtk/gtkwindow.c:550
7132 #: gtk/gtkwindow.c:551
7134 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
7137 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
7138 "користити док је овај приказан)"
7140 #: gtk/gtkwindow.c:558
7141 msgid "Window Position"
7142 msgstr "Положај прозора"
7144 #: gtk/gtkwindow.c:559
7145 msgid "The initial position of the window"
7146 msgstr "Почетни положај прозора"
7148 #: gtk/gtkwindow.c:567
7149 msgid "Default Width"
7150 msgstr "Уобичајена ширина"
7152 #: gtk/gtkwindow.c:568
7153 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
7154 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
7156 #: gtk/gtkwindow.c:577
7157 msgid "Default Height"
7158 msgstr "Уобичајена висина"
7160 #: gtk/gtkwindow.c:578
7162 "The default height of the window, used when initially showing the window"
7163 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
7165 #: gtk/gtkwindow.c:587
7166 msgid "Destroy with Parent"
7167 msgstr "Уклони са покретачем"
7169 #: gtk/gtkwindow.c:588
7170 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
7172 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
7174 #: gtk/gtkwindow.c:596
7175 msgid "Icon for this window"
7176 msgstr "Икона за овај прозор"
7178 #: gtk/gtkwindow.c:602
7180 msgid "Mnemonics Visible"
7181 msgstr "Тастер пречице"
7183 #: gtk/gtkwindow.c:603
7185 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
7186 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
7188 #: gtk/gtkwindow.c:619
7189 msgid "Name of the themed icon for this window"
7190 msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
7192 #: gtk/gtkwindow.c:634
7196 #: gtk/gtkwindow.c:635
7197 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
7198 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
7200 #: gtk/gtkwindow.c:642
7201 msgid "Focus in Toplevel"
7202 msgstr "Фокус на први ниво"
7204 #: gtk/gtkwindow.c:643
7205 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
7206 msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог GtkWindow-а"
7208 #: gtk/gtkwindow.c:650
7210 msgstr "Наговештај о врсти"
7212 #: gtk/gtkwindow.c:651
7214 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
7215 "and how to treat it."
7217 "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
7218 "прозор и како га поставити."
7220 #: gtk/gtkwindow.c:659
7221 msgid "Skip taskbar"
7222 msgstr "Прескочи списак процеса"
7224 #: gtk/gtkwindow.c:660
7225 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
7226 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
7228 #: gtk/gtkwindow.c:667
7230 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
7232 #: gtk/gtkwindow.c:668
7233 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
7234 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
7236 #: gtk/gtkwindow.c:675
7240 #: gtk/gtkwindow.c:676
7241 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
7242 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику"
7244 #: gtk/gtkwindow.c:690
7245 msgid "Accept focus"
7246 msgstr "Прихвата фокус"
7248 #: gtk/gtkwindow.c:691
7249 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
7250 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
7252 #: gtk/gtkwindow.c:705
7253 msgid "Focus on map"
7254 msgstr "Фокусирање при мапирању"
7256 #: gtk/gtkwindow.c:706
7257 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
7258 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
7260 #: gtk/gtkwindow.c:720
7264 #: gtk/gtkwindow.c:721
7265 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
7266 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
7268 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
7269 #: gtk/gtkwindow.c:735
7271 msgstr "Може се брисати"
7273 #: gtk/gtkwindow.c:736
7274 msgid "Whether the window frame should have a close button"
7275 msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
7277 #: gtk/gtkwindow.c:752
7281 #: gtk/gtkwindow.c:753
7282 msgid "The window gravity of the window"
7283 msgstr "Привлачење између прозора"
7285 #: gtk/gtkwindow.c:770
7286 msgid "Transient for Window"
7289 #: gtk/gtkwindow.c:771
7291 msgid "The transient parent of the dialog"
7292 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
7294 #: gtk/gtkwindow.c:786
7295 msgid "Opacity for Window"
7296 msgstr "Непровидност прозора"
7298 #: gtk/gtkwindow.c:787
7299 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
7300 msgstr "Непровидност прозора, од 0 до 1"
7302 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
7303 msgid "IM Preedit style"
7304 msgstr "Начин предуноса методе уноса"
7306 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
7307 msgid "How to draw the input method preedit string"
7308 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
7310 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
7311 msgid "IM Status style"
7312 msgstr "Стил стања метода уноса"
7314 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
7315 msgid "How to draw the input method statusbar"
7316 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"