1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
8 # Translated on 2009-10-08 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-05-11 00:03-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:20+0100\n"
16 "Last-Translator: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
29 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
30 msgstr "Да ли анимација треба да се понавља када дође до краја"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
33 msgid "Number of Channels"
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
38 msgid "The number of samples per pixel"
39 msgstr "Број узорака по тачки"
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
46 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
47 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
51 msgstr "Користи провидност"
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
54 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
55 msgstr "Да ли сличица користи провидност"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
58 msgid "Bits per Sample"
59 msgstr "Битова по узорку"
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
62 msgid "The number of bits per sample"
63 msgstr "Број битова по узорку"
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
70 msgid "The number of columns of the pixbuf"
71 msgstr "Број колона у сличици"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:606
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
78 msgid "The number of rows of the pixbuf"
79 msgstr "Број редова у сличици"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
87 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
88 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
95 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
96 msgstr "Показивач на садржај пискела сличице"
98 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
99 msgid "Default Display"
100 msgstr "Подразумевани приказ"
102 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
103 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
104 msgid "The default display for GDK"
105 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
107 #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
108 #: gtk/gtkstatusicon.c:285 gtk/gtkwindow.c:634
112 #: gdk/gdkpango.c:539
113 msgid "the GdkScreen for the renderer"
114 msgstr "GdkScreen за рендерер"
116 #: gdk/gdkscreen.c:75
118 msgstr "Могућности фонта"
120 #: gdk/gdkscreen.c:76
121 msgid "The default font options for the screen"
122 msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану"
124 #: gdk/gdkscreen.c:83
125 msgid "Font resolution"
126 msgstr "Резолуција фонта"
128 #: gdk/gdkscreen.c:84
129 msgid "The resolution for fonts on the screen"
130 msgstr "Резолуција фонта на екрану"
132 #: gdk/gdkwindow.c:496 gdk/gdkwindow.c:497
136 #: gtk/gtkaboutdialog.c:297
138 msgstr "Име програма"
140 #: gtk/gtkaboutdialog.c:298
142 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
143 "g_get_application_name()"
145 "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name"
148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:312
149 msgid "Program version"
150 msgstr "Издање програма"
152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:313
153 msgid "The version of the program"
154 msgstr "Издање програма"
156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:327
157 msgid "Copyright string"
158 msgstr "Текст за ауторска права"
160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:328
161 msgid "Copyright information for the program"
162 msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:345
165 msgid "Comments string"
166 msgstr "Текст са примедбама"
168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:346
169 msgid "Comments about the program"
170 msgstr "Примедбе о програму"
172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:380
174 msgstr "Адреса веб страна"
176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:381
177 msgid "The URL for the link to the website of the program"
178 msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:396
181 msgid "Website label"
182 msgstr "Ознака веб страна"
184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:397
186 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
187 "defaults to the URL"
189 "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се "
192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:413
196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:414
197 msgid "List of authors of the program"
198 msgstr "Списак аутора програма"
200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:430
202 msgstr "Документација"
204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:431
205 msgid "List of people documenting the program"
206 msgstr "Списак особа које су документовале програм"
208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:447
212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:448
213 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
214 msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:465
217 msgid "Translator credits"
219 "Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
220 "Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
222 "Prevod.org — превод на српски језик"
224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:466
226 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
227 msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:482
235 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
236 "gtk_window_get_default_icon_list()"
238 "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
239 "gtk_window_get_default_icon_list()"
241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:497
242 msgid "Logo Icon Name"
243 msgstr "Име логотип слике"
245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:498
246 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
247 msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму."
249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:511
251 msgstr "Преломи лиценцу"
253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:512
254 msgid "Whether to wrap the license text."
255 msgstr "Да ли преломити текст лиценце."
257 #: gtk/gtkaccellabel.c:189
258 msgid "Accelerator Closure"
259 msgstr "Остваривање пречице"
261 #: gtk/gtkaccellabel.c:190
262 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
263 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
265 #: gtk/gtkaccellabel.c:196
266 msgid "Accelerator Widget"
267 msgstr "Елемент за пречицу"
269 #: gtk/gtkaccellabel.c:197
270 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
271 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
273 #: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111
274 #: gtk/gtktextmark.c:89
278 #: gtk/gtkaction.c:221
279 msgid "A unique name for the action."
280 msgstr "Јединствено име за акцију."
282 #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:195
283 #: gtk/gtkframe.c:114 gtk/gtklabel.c:528 gtk/gtkmenuitem.c:305
284 #: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543
288 #: gtk/gtkaction.c:240
289 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
291 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
293 #: gtk/gtkaction.c:256
295 msgstr "Кратка ознака"
297 #: gtk/gtkaction.c:257
298 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
299 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
301 #: gtk/gtkaction.c:265
305 #: gtk/gtkaction.c:266
306 msgid "A tooltip for this action."
307 msgstr "Облачић за ову акцију."
309 #: gtk/gtkaction.c:281
311 msgstr "Испоручена икона"
313 #: gtk/gtkaction.c:282
314 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
316 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
318 #: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:258
322 #: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:344
323 #: gtk/gtkstatusicon.c:259
324 msgid "The GIcon being displayed"
325 msgstr "ГИкона за приказ"
327 #: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:326
328 #: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkwindow.c:626
332 #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:327
333 #: gtk/gtkstatusicon.c:243
334 msgid "The name of the icon from the icon theme"
335 msgstr "Име иконе из теме икона"
337 #: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:184
338 msgid "Visible when horizontal"
339 msgstr "Видљиво када је водоравно"
341 #: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:185
343 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
345 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
347 #: gtk/gtkaction.c:347
348 msgid "Visible when overflown"
349 msgstr "Видљиво када излази из оквира"
351 #: gtk/gtkaction.c:348
353 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
356 "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
357 "траке алатки ван оквира."
359 #: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:191
360 msgid "Visible when vertical"
361 msgstr "Видљиво када је усправно"
363 #: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:192
365 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
367 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
369 #: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:198
373 #: gtk/gtkaction.c:364
375 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
376 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
378 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
379 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
381 #: gtk/gtkaction.c:372
382 msgid "Hide if empty"
383 msgstr "Сакриј ако је празно"
385 #: gtk/gtkaction.c:373
386 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
388 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
390 #: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
391 #: gtk/gtkwidget.c:611
395 #: gtk/gtkaction.c:380
396 msgid "Whether the action is enabled."
397 msgstr "Да ли је акција укључена."
399 #: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:301
400 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:604
404 #: gtk/gtkaction.c:387
405 msgid "Whether the action is visible."
406 msgstr "Да ли је акција видљива."
408 #: gtk/gtkaction.c:393
410 msgstr "Група акција"
412 #: gtk/gtkaction.c:394
414 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
417 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
420 #: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169
421 msgid "Always show image"
422 msgstr "Увек приказуј слику"
424 #: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170
425 msgid "Whether the image will always be shown"
426 msgstr "Да ли је слика увек видљива"
428 #: gtk/gtkactiongroup.c:171
429 msgid "A name for the action group."
430 msgstr "Јединствено име за групу акција."
432 #: gtk/gtkactiongroup.c:178
433 msgid "Whether the action group is enabled."
434 msgstr "Да ли је група акција укључена."
436 #: gtk/gtkactiongroup.c:185
437 msgid "Whether the action group is visible."
438 msgstr "Да ли је група акција видљива."
440 #: gtk/gtkactivatable.c:308
441 msgid "Related Action"
442 msgstr "Повезана акција"
444 #: gtk/gtkactivatable.c:309
445 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
447 "Акција коју ће овај елемент са могућношћу активирања активирати и од које ће "
450 #: gtk/gtkactivatable.c:331
451 msgid "Use Action Appearance"
452 msgstr "Користи изглед акције"
454 #: gtk/gtkactivatable.c:332
455 msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
456 msgstr "Да ли да се користе својства изгледа повезаних акција"
458 #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
459 #: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
463 #: gtk/gtkadjustment.c:94
464 msgid "The value of the adjustment"
465 msgstr "Вредност прилагођења"
467 #: gtk/gtkadjustment.c:110
468 msgid "Minimum Value"
469 msgstr "Најмања вредност"
471 #: gtk/gtkadjustment.c:111
472 msgid "The minimum value of the adjustment"
473 msgstr "Најмања вредност прилагођења"
475 #: gtk/gtkadjustment.c:130
476 msgid "Maximum Value"
477 msgstr "Највећа вредност"
479 #: gtk/gtkadjustment.c:131
480 msgid "The maximum value of the adjustment"
481 msgstr "Највећа вредност прилагођења"
483 #: gtk/gtkadjustment.c:147
484 msgid "Step Increment"
485 msgstr "Корак увећања"
487 #: gtk/gtkadjustment.c:148
488 msgid "The step increment of the adjustment"
489 msgstr "Корак увећања прилагођења"
491 #: gtk/gtkadjustment.c:164
492 msgid "Page Increment"
493 msgstr "Странично увећање"
495 #: gtk/gtkadjustment.c:165
496 msgid "The page increment of the adjustment"
497 msgstr "Странично увећање прилагођења"
499 #: gtk/gtkadjustment.c:184
501 msgstr "Величина странице"
503 #: gtk/gtkadjustment.c:185
504 msgid "The page size of the adjustment"
505 msgstr "Величина странице прилагођења"
507 #: gtk/gtkalignment.c:117
508 msgid "Horizontal alignment"
509 msgstr "Водоравно поравнање"
511 #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:278
513 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
516 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
517 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
519 #: gtk/gtkalignment.c:127
520 msgid "Vertical alignment"
521 msgstr "Усправно поравнање"
523 #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:297
525 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
528 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
529 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
531 #: gtk/gtkalignment.c:136
532 msgid "Horizontal scale"
533 msgstr "Водоравна размера"
535 #: gtk/gtkalignment.c:137
537 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
538 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
540 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
541 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
543 #: gtk/gtkalignment.c:145
544 msgid "Vertical scale"
545 msgstr "Усправна размера"
547 #: gtk/gtkalignment.c:146
549 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
550 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
552 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
553 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
555 #: gtk/gtkalignment.c:163
557 msgstr "Попуна на врху"
559 #: gtk/gtkalignment.c:164
560 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
561 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
563 #: gtk/gtkalignment.c:180
564 msgid "Bottom Padding"
565 msgstr "Попуна на дну"
567 #: gtk/gtkalignment.c:181
568 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
569 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
571 #: gtk/gtkalignment.c:197
575 #: gtk/gtkalignment.c:198
576 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
577 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
579 #: gtk/gtkalignment.c:214
580 msgid "Right Padding"
581 msgstr "Десна попуна"
583 #: gtk/gtkalignment.c:215
584 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
585 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
588 msgid "Arrow direction"
589 msgstr "Смер стрелица"
592 msgid "The direction the arrow should point"
593 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
595 #: gtk/gtkarrow.c:104
597 msgstr "Сенка стрелице"
599 #: gtk/gtkarrow.c:105
600 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
601 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
603 #: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:711 gtk/gtkmenuitem.c:368
604 msgid "Arrow Scaling"
605 msgstr "Ширење стрелице"
607 #: gtk/gtkarrow.c:113
608 msgid "Amount of space used up by arrow"
609 msgstr "Количина простора за стрелицу"
611 #: gtk/gtkaspectframe.c:93
612 msgid "Horizontal Alignment"
613 msgstr "Водоравно поравнање"
615 #: gtk/gtkaspectframe.c:94
616 msgid "X alignment of the child"
617 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
619 #: gtk/gtkaspectframe.c:100
620 msgid "Vertical Alignment"
621 msgstr "Усправно поравнање"
623 #: gtk/gtkaspectframe.c:101
624 msgid "Y alignment of the child"
625 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
628 #: gtk/gtkaspectframe.c:107
632 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
633 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
634 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
636 #: gtk/gtkaspectframe.c:114
638 msgstr "Према садржаном елементу"
640 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
641 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
643 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
646 #: gtk/gtkassistant.c:306
647 msgid "Header Padding"
648 msgstr "Попуна заглавља"
650 #: gtk/gtkassistant.c:307
651 msgid "Number of pixels around the header."
652 msgstr "Број пиксела око заглавља"
654 #: gtk/gtkassistant.c:314
655 msgid "Content Padding"
656 msgstr "Попуна садржаја"
658 #: gtk/gtkassistant.c:315
659 msgid "Number of pixels around the content pages."
660 msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
662 #: gtk/gtkassistant.c:331
666 #: gtk/gtkassistant.c:332
667 msgid "The type of the assistant page"
668 msgstr "Тип стране асистента"
670 #: gtk/gtkassistant.c:349
672 msgstr "Наслов стране"
674 #: gtk/gtkassistant.c:350
675 msgid "The title of the assistant page"
676 msgstr "Наслов стране асистента"
678 #: gtk/gtkassistant.c:366
680 msgstr "Слика у заглављу"
682 #: gtk/gtkassistant.c:367
683 msgid "Header image for the assistant page"
684 msgstr "Слика у заглављу у страни асистента"
686 #: gtk/gtkassistant.c:383
687 msgid "Sidebar image"
690 #: gtk/gtkassistant.c:384
691 msgid "Sidebar image for the assistant page"
692 msgstr "Бочна слика у страни асистента"
694 #: gtk/gtkassistant.c:399
695 msgid "Page complete"
696 msgstr "Страна завршена"
698 #: gtk/gtkassistant.c:400
699 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
700 msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
703 msgid "Minimum child width"
704 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
707 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
708 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
711 msgid "Minimum child height"
712 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
715 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
716 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
719 msgid "Child internal width padding"
720 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
723 msgid "Amount to increase child's size on either side"
724 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
727 msgid "Child internal height padding"
728 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
731 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
732 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
736 msgstr "Начин приказа"
740 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
741 "edge, start and end"
743 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
744 "према ивици, на почетку и на крају"
748 msgstr "Другоразредно"
752 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
755 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
756 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
758 #: gtk/gtkbox.c:217 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665
759 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
764 msgid "The amount of space between children"
765 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
767 #: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtktable.c:165 gtk/gtktoolbar.c:537
768 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
770 msgstr "Једнообразно"
773 msgid "Whether the children should all be the same size"
774 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
776 #: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtktoolbar.c:529 gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
777 #: gtk/gtktoolpalette.c:1053 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
782 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
783 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
785 #: gtk/gtkbox.c:242 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
791 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
794 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
795 "користити за попуну"
797 #: gtk/gtkbox.c:249 gtk/gtktrayicon-x11.c:163
802 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
804 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
809 msgstr "Врста везивања"
811 #: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtknotebook.c:667
813 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
814 "start or end of the parent"
815 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
817 #: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtknotebook.c:645 gtk/gtkpaned.c:241
818 #: gtk/gtkruler.c:148 gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
822 #: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtknotebook.c:646
823 msgid "The index of the child in the parent"
824 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
826 #: gtk/gtkbuilder.c:314
827 msgid "Translation Domain"
828 msgstr "Домен превода"
830 #: gtk/gtkbuilder.c:315
831 msgid "The translation domain used by gettext"
832 msgstr "Домен превода који користи gettext"
834 #: gtk/gtkbutton.c:228
836 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
838 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
840 #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:549
841 #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211
842 msgid "Use underline"
843 msgstr "Користи подвлаку"
845 #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:550
846 #: gtk/gtkmenuitem.c:321
848 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
849 "for the mnemonic accelerator key"
851 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
854 #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
856 msgstr "Користи већ припремљене"
858 #: gtk/gtkbutton.c:244
860 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
862 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
865 #: gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkcombobox.c:796 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
866 msgid "Focus on click"
867 msgstr "Фокусирање кликом"
869 #: gtk/gtkbutton.c:252 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
870 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
871 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
873 #: gtk/gtkbutton.c:259
874 msgid "Border relief"
875 msgstr "Изглед ивице"
877 #: gtk/gtkbutton.c:260
878 msgid "The border relief style"
879 msgstr "Стил изгледа ивице"
881 #: gtk/gtkbutton.c:277
882 msgid "Horizontal alignment for child"
883 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
885 #: gtk/gtkbutton.c:296
886 msgid "Vertical alignment for child"
887 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
889 #: gtk/gtkbutton.c:313 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
891 msgstr "Елемент за слику"
893 #: gtk/gtkbutton.c:314
894 msgid "Child widget to appear next to the button text"
895 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
897 #: gtk/gtkbutton.c:328
898 msgid "Image position"
899 msgstr "Положај слике"
901 #: gtk/gtkbutton.c:329
902 msgid "The position of the image relative to the text"
903 msgstr "Положај слике у односу на текст"
905 #: gtk/gtkbutton.c:449
906 msgid "Default Spacing"
907 msgstr "Размак подразумеваних"
909 #: gtk/gtkbutton.c:450
910 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
911 msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће"
913 #: gtk/gtkbutton.c:464
914 msgid "Default Outside Spacing"
915 msgstr "Размак око подразумеваних"
917 #: gtk/gtkbutton.c:465
919 "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
922 "Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава "
925 #: gtk/gtkbutton.c:470
926 msgid "Child X Displacement"
927 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
929 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
930 #: gtk/gtkbutton.c:471
932 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
934 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
936 #: gtk/gtkbutton.c:478
937 msgid "Child Y Displacement"
938 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
940 #: gtk/gtkbutton.c:479
942 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
943 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
945 #: gtk/gtkbutton.c:495
946 msgid "Displace focus"
947 msgstr "Помери фокус"
949 #: gtk/gtkbutton.c:496
951 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
954 "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
957 #: gtk/gtkbutton.c:509 gtk/gtkentry.c:695 gtk/gtkentry.c:1740
959 msgstr "Унутрашња граница"
961 #: gtk/gtkbutton.c:510
962 msgid "Border between button edges and child."
963 msgstr "Граница између ивица дугмета и детета"
965 #: gtk/gtkbutton.c:523
966 msgid "Image spacing"
967 msgstr "Размак слике"
969 #: gtk/gtkbutton.c:524
970 msgid "Spacing in pixels between the image and label"
971 msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
973 #: gtk/gtkbutton.c:538
974 msgid "Show button images"
975 msgstr "Прикажи слике дугмета"
977 #: gtk/gtkbutton.c:539
978 msgid "Whether images should be shown on buttons"
979 msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
981 #: gtk/gtkcalendar.c:440
985 #: gtk/gtkcalendar.c:441
986 msgid "The selected year"
987 msgstr "Изабрана година"
989 #: gtk/gtkcalendar.c:454
993 #: gtk/gtkcalendar.c:455
994 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
995 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
997 #: gtk/gtkcalendar.c:469
1002 #: gtk/gtkcalendar.c:470
1004 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1005 "currently selected day)"
1007 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
1009 #: gtk/gtkcalendar.c:484
1010 msgid "Show Heading"
1011 msgstr "Прикажи заглавље"
1013 #: gtk/gtkcalendar.c:485
1014 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1015 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
1017 #: gtk/gtkcalendar.c:499
1018 msgid "Show Day Names"
1019 msgstr "Прикажи имена дана"
1021 #: gtk/gtkcalendar.c:500
1022 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1023 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
1025 #: gtk/gtkcalendar.c:513
1026 msgid "No Month Change"
1027 msgstr "Нема измене месеца"
1029 #: gtk/gtkcalendar.c:514
1030 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
1031 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
1033 #: gtk/gtkcalendar.c:528
1034 msgid "Show Week Numbers"
1035 msgstr "Прикажи број недеље"
1037 #: gtk/gtkcalendar.c:529
1038 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1039 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
1041 #: gtk/gtkcalendar.c:544
1042 msgid "Details Width"
1043 msgstr "Ширина детаља"
1045 #: gtk/gtkcalendar.c:545
1046 msgid "Details width in characters"
1047 msgstr "Ширина детаља у знаковима"
1049 #: gtk/gtkcalendar.c:560
1050 msgid "Details Height"
1051 msgstr "Висина детаља"
1053 #: gtk/gtkcalendar.c:561
1054 msgid "Details height in rows"
1055 msgstr "Висина детаља у редовима"
1057 #: gtk/gtkcalendar.c:577
1058 msgid "Show Details"
1059 msgstr "Прикажи детаље"
1061 #: gtk/gtkcalendar.c:578
1062 msgid "If TRUE, details are shown"
1063 msgstr "Уколико је постављено, приказују се детаљи"
1065 #: gtk/gtkcelleditable.c:43
1066 msgid "Editing Canceled"
1067 msgstr "Уређивање је отказано"
1069 #: gtk/gtkcelleditable.c:44
1070 msgid "Indicates that editing has been canceled"
1071 msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто"
1073 #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
1077 #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
1078 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1079 msgstr "Режим мењања рендерера ћелије"
1081 #: gtk/gtkcellrenderer.c:186
1085 #: gtk/gtkcellrenderer.c:187
1086 msgid "Display the cell"
1087 msgstr "Приказати ћелију"
1089 #: gtk/gtkcellrenderer.c:194
1090 msgid "Display the cell sensitive"
1091 msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
1093 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1095 msgstr "x-поравнање"
1097 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1099 msgstr "Водоравно поравнање"
1101 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1103 msgstr "y-поравнање"
1105 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1107 msgstr "Усправно поравнање"
1109 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1113 #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
1115 msgstr "Водоравна попуна"
1117 #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
1121 #: gtk/gtkcellrenderer.c:232
1123 msgstr "Усправна попуна"
1125 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
1129 #: gtk/gtkcellrenderer.c:242
1130 msgid "The fixed width"
1131 msgstr "Утврђена ширина"
1133 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
1137 #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
1138 msgid "The fixed height"
1139 msgstr "Утврђена висина"
1141 #: gtk/gtkcellrenderer.c:261
1145 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
1146 msgid "Row has children"
1147 msgstr "Ред садржи друге редове"
1149 #: gtk/gtkcellrenderer.c:270
1153 #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
1154 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1155 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
1157 #: gtk/gtkcellrenderer.c:278
1158 msgid "Cell background color name"
1159 msgstr "Име боје позадине ћелије"
1161 #: gtk/gtkcellrenderer.c:279
1162 msgid "Cell background color as a string"
1163 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
1165 #: gtk/gtkcellrenderer.c:286
1166 msgid "Cell background color"
1167 msgstr "Боја позадине ћелије"
1169 #: gtk/gtkcellrenderer.c:287
1170 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1171 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
1173 #: gtk/gtkcellrenderer.c:294
1177 #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
1178 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
1179 msgstr "Да ли је рендерер ћелије тренутно у режиму мењања"
1181 #: gtk/gtkcellrenderer.c:303
1182 msgid "Cell background set"
1183 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
1185 #: gtk/gtkcellrenderer.c:304
1186 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1187 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
1189 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
1190 msgid "Accelerator key"
1191 msgstr "Тастер пречице"
1193 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
1194 msgid "The keyval of the accelerator"
1195 msgstr "Вредност тастера пречице"
1197 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
1198 msgid "Accelerator modifiers"
1199 msgstr "Модификатори за пречицу"
1201 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
1202 msgid "The modifier mask of the accelerator"
1203 msgstr "Маска модификатора за пречицу"
1205 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
1206 msgid "Accelerator keycode"
1207 msgstr "Код тастера пречице"
1209 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
1210 msgid "The hardware keycode of the accelerator"
1211 msgstr "Хардверски код тастера пречице"
1213 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
1214 msgid "Accelerator Mode"
1215 msgstr "Режим пречице"
1217 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
1218 msgid "The type of accelerators"
1219 msgstr "Тип пречице"
1221 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
1225 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
1226 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
1227 msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
1229 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
1231 msgstr "Текстуална колона"
1233 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
1234 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1235 msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
1237 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
1239 msgstr "Омогућава унос"
1241 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
1242 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
1243 msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
1245 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
1246 msgid "Pixbuf Object"
1247 msgstr "Објекат сличице"
1249 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
1250 msgid "The pixbuf to render"
1251 msgstr "Сличица за исцртавање"
1253 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
1254 msgid "Pixbuf Expander Open"
1255 msgstr "Сличица за разгранате"
1257 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
1258 msgid "Pixbuf for open expander"
1259 msgstr "Сличица за приказано гранање"
1261 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
1262 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1263 msgstr "Сличица за неразгранате"
1265 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
1266 msgid "Pixbuf for closed expander"
1267 msgstr "Сличица за неприказано гранање"
1269 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:268 gtk/gtkstatusicon.c:234
1271 msgstr "ID припремљене"
1273 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
1274 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1275 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1277 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
1278 #: gtk/gtkrecentmanager.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:275
1282 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
1283 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1284 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
1286 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
1290 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
1291 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1292 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1294 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
1295 msgid "Follow State"
1296 msgstr "Прати стање"
1298 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
1299 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
1300 msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
1302 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkwindow.c:603
1306 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
1307 msgid "Value of the progress bar"
1308 msgstr "Вредност елемента напретка"
1310 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
1311 #: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:200
1312 #: gtk/gtkprogressbar.c:137 gtk/gtktextbuffer.c:198
1316 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
1317 msgid "Text on the progress bar"
1318 msgstr "Текст у елементу напретка"
1320 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
1324 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
1326 "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
1327 "don't know how much."
1329 "Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате "
1332 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
1333 msgid "Text x alignment"
1334 msgstr "Водоравно поравнање текста"
1336 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
1338 "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1341 "Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде "
1344 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
1345 msgid "Text y alignment"
1346 msgstr "Усправно поравнање текста"
1348 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
1349 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
1350 msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
1352 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
1353 #: gtk/gtkorientable.c:47 gtk/gtkprogressbar.c:112 gtk/gtkstatusicon.c:333
1354 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:122
1356 msgstr "Правац пружања"
1358 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:113
1359 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
1360 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
1362 #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkrange.c:367 gtk/gtkscalebutton.c:225
1363 #: gtk/gtkspinbutton.c:208
1367 #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
1368 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
1369 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета."
1371 #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
1373 msgstr "Брзина повећања"
1375 #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
1376 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
1377 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
1379 #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
1383 #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
1384 msgid "The number of decimal places to display"
1385 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
1387 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98
1388 #: gtk/gtkmenu.c:501 gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:119
1389 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
1393 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
1394 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
1395 msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије"
1397 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
1398 msgid "Pulse of the spinner"
1399 msgstr "Трептање или вртешка"
1401 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
1402 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
1403 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане вртешке"
1405 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
1406 msgid "Text to render"
1407 msgstr "Текст који се исцртава"
1409 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
1411 msgstr "Означени текст"
1413 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
1414 msgid "Marked up text to render"
1415 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1417 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:535
1421 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
1422 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1423 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1425 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
1426 msgid "Single Paragraph Mode"
1427 msgstr "У једном пасусу"
1429 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
1430 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1431 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
1433 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
1434 msgid "Background color name"
1435 msgstr "Име боје позадине"
1437 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
1438 msgid "Background color as a string"
1439 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1441 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
1442 msgid "Background color"
1443 msgstr "Боја позадине"
1445 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
1446 msgid "Background color as a GdkColor"
1447 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1449 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
1450 msgid "Foreground color name"
1451 msgstr "Име боје исцртавања"
1453 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
1454 msgid "Foreground color as a string"
1455 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1457 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
1458 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:131
1459 msgid "Foreground color"
1460 msgstr "Боја исцртавања"
1462 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
1463 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1464 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1466 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:662 gtk/gtktexttag.c:251
1467 #: gtk/gtktextview.c:576
1471 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577
1472 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1473 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1475 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
1476 #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
1480 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
1481 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
1482 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
1484 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
1485 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1486 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1488 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
1490 msgstr "Породица писма"
1492 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
1493 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1494 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1496 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
1497 #: gtk/gtktexttag.c:291
1501 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
1502 #: gtk/gtktexttag.c:300
1503 msgid "Font variant"
1504 msgstr "Варијанта писма"
1506 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
1507 #: gtk/gtktexttag.c:309
1509 msgstr "Тежина писма"
1511 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1512 #: gtk/gtktexttag.c:320
1513 msgid "Font stretch"
1514 msgstr "Развлачење писма"
1516 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1517 #: gtk/gtktexttag.c:329
1519 msgstr "Величина писма"
1521 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
1523 msgstr "Писмо у тачкама"
1525 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
1526 msgid "Font size in points"
1527 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1529 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
1531 msgstr "Размера писма"
1533 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
1534 msgid "Font scaling factor"
1535 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1537 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
1541 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
1543 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1545 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1548 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
1549 msgid "Strikethrough"
1552 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
1553 msgid "Whether to strike through the text"
1554 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1556 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
1560 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
1561 msgid "Style of underline for this text"
1562 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1564 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
1568 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
1570 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1571 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1572 "probably don't need it"
1574 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1575 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1576 "највероватније ни не треба"
1578 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:660 gtk/gtkprogressbar.c:159
1582 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
1584 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1585 "have enough room to display the entire string"
1587 "Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже "
1588 "довољним простором за приказ целог текста."
1590 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
1591 #: gtk/gtklabel.c:681
1592 msgid "Width In Characters"
1593 msgstr "Ширина у знаковима"
1595 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:682
1596 msgid "The desired width of the label, in characters"
1597 msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
1599 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
1603 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
1605 "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
1606 "have enough room to display the entire string"
1608 "Како преломити текст у више редова, уколико рендерер ћелије не располаже "
1609 "довољним простором за приказ целог текста"
1611 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:685
1613 msgstr "Ширина за прелом"
1615 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
1616 msgid "The width at which the text is wrapped"
1617 msgstr "Положај на којем се прелама текст"
1619 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
1623 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
1624 msgid "How to align the lines"
1625 msgstr "Како поравнати линије"
1627 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
1628 msgid "Background set"
1629 msgstr "Постављена позадина"
1631 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
1632 msgid "Whether this tag affects the background color"
1633 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1635 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
1636 msgid "Foreground set"
1637 msgstr "Постављена боја"
1639 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
1640 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1641 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1643 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
1644 msgid "Editability set"
1645 msgstr "Постављена измењивост"
1647 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
1648 msgid "Whether this tag affects text editability"
1649 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1651 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
1652 msgid "Font family set"
1653 msgstr "Постављена породица писма"
1655 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
1656 msgid "Whether this tag affects the font family"
1657 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1659 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
1660 msgid "Font style set"
1661 msgstr "Постављен стил писма"
1663 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
1664 msgid "Whether this tag affects the font style"
1665 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1667 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
1668 msgid "Font variant set"
1669 msgstr "Постављена варијанта писма"
1671 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
1672 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1673 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1675 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
1676 msgid "Font weight set"
1677 msgstr "Постављена тежина писма"
1679 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
1680 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1681 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1683 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
1684 msgid "Font stretch set"
1685 msgstr "Постављено развлачење писма"
1687 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
1688 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1689 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1691 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
1692 msgid "Font size set"
1693 msgstr "Постављена величина писма"
1695 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
1696 msgid "Whether this tag affects the font size"
1697 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1699 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
1700 msgid "Font scale set"
1701 msgstr "Постављена размера писма"
1703 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
1704 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1705 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1707 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
1709 msgstr "Постављен померај"
1711 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
1712 msgid "Whether this tag affects the rise"
1713 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1715 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
1716 msgid "Strikethrough set"
1717 msgstr "Постављено прецртавање"
1719 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
1720 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1721 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1723 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
1724 msgid "Underline set"
1725 msgstr "Постављено подвлачење"
1727 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
1728 msgid "Whether this tag affects underlining"
1729 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1731 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
1732 msgid "Language set"
1733 msgstr "Постављен језик"
1735 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
1736 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1737 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1739 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
1740 msgid "Ellipsize set"
1741 msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
1743 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
1744 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1745 msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
1747 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
1749 msgstr "Постављено поравњање"
1751 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
1752 msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
1753 msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
1755 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
1756 # koliko mi je bar poznato
1757 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
1758 msgid "Toggle state"
1759 msgstr "Стање прекидача"
1761 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
1762 msgid "The toggle state of the button"
1763 msgstr "Стање прекидача дугмета"
1765 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
1766 msgid "Inconsistent state"
1767 msgstr "Недоследно стање"
1769 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
1770 msgid "The inconsistent state of the button"
1771 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1773 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1775 msgstr "Могуће активирати"
1777 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1778 msgid "The toggle button can be activated"
1779 msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати"
1781 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1782 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1784 msgstr "Стање радио дугмета"
1786 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1787 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1788 msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме"
1790 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
1791 msgid "Indicator size"
1792 msgstr "Величина показатеља"
1794 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
1795 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
1796 msgid "Size of check or radio indicator"
1797 msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
1799 #: gtk/gtkcellview.c:182
1800 msgid "CellView model"
1801 msgstr "Модел приказа ћелије"
1803 #: gtk/gtkcellview.c:183
1804 msgid "The model for cell view"
1805 msgstr "Модел за приказ ћелије"
1807 #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
1808 msgid "Indicator Size"
1809 msgstr "Величина показатеља"
1811 #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245
1812 msgid "Indicator Spacing"
1813 msgstr "Размаци показатеља"
1815 #: gtk/gtkcheckbutton.c:78
1816 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1817 msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
1819 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
1820 msgid "Whether the menu item is checked"
1821 msgstr "Да ли је ставка менија штиклирана"
1823 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
1824 msgid "Inconsistent"
1827 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
1828 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1829 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1831 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
1832 msgid "Draw as radio menu item"
1833 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1835 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
1836 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1837 msgstr "Да ли ставка менија изгледа као радио дугме"
1839 #: gtk/gtkcolorbutton.c:171
1841 msgstr "Користи провидност"
1843 #: gtk/gtkcolorbutton.c:172
1844 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1845 msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
1847 #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
1848 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:429
1849 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
1853 #: gtk/gtkcolorbutton.c:187
1854 msgid "The title of the color selection dialog"
1855 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1857 #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
1858 msgid "Current Color"
1859 msgstr "Текућа боја"
1861 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1862 msgid "The selected color"
1863 msgstr "Изабрана боја"
1865 #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
1866 msgid "Current Alpha"
1867 msgstr "Тренутна провидност"
1869 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217
1870 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1872 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1875 # Ovde nema greske!!!
1876 #: gtk/gtkcolorsel.c:279
1877 msgid "Has Opacity Control"
1878 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1880 #: gtk/gtkcolorsel.c:280
1881 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1882 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1884 #: gtk/gtkcolorsel.c:286
1886 msgstr "Садржи палету"
1888 #: gtk/gtkcolorsel.c:287
1889 msgid "Whether a palette should be used"
1890 msgstr "Да ли треба користити палету"
1892 #: gtk/gtkcolorsel.c:294
1893 msgid "The current color"
1894 msgstr "Тренутна боја"
1896 #: gtk/gtkcolorsel.c:301
1897 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1899 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1902 #: gtk/gtkcolorsel.c:315
1903 msgid "Custom palette"
1904 msgstr "Подешена палета"
1906 #: gtk/gtkcolorsel.c:316
1907 msgid "Palette to use in the color selector"
1908 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1910 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
1911 msgid "Color Selection"
1914 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
1915 msgid "The color selection embedded in the dialog."
1916 msgstr "Одабир боје угњежден у дијалогу."
1918 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
1922 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
1923 msgid "The OK button of the dialog."
1924 msgstr "ОК дугме на дијалогу."
1926 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
1927 msgid "Cancel Button"
1928 msgstr "Поништи дугме"
1930 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
1931 msgid "The cancel button of the dialog."
1932 msgstr "Поништи дугме на дијалогу."
1934 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1936 msgstr "Дугме помоћи"
1938 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
1939 msgid "The help button of the dialog."
1940 msgstr "Дугме помоћи на дијалогу."
1942 #: gtk/gtkcombobox.c:668
1943 msgid "ComboBox model"
1944 msgstr "Модел падајуће листе"
1946 #: gtk/gtkcombobox.c:669
1947 msgid "The model for the combo box"
1948 msgstr "Модел за падајућу листу"
1950 #: gtk/gtkcombobox.c:686
1951 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
1952 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1954 #: gtk/gtkcombobox.c:708
1955 msgid "Row span column"
1956 msgstr "Ред обухвата колону"
1958 #: gtk/gtkcombobox.c:709
1959 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1960 msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања редова"
1962 #: gtk/gtkcombobox.c:730
1963 msgid "Column span column"
1964 msgstr "Колона обухвата колону"
1966 #: gtk/gtkcombobox.c:731
1967 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1968 msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања колоне"
1970 #: gtk/gtkcombobox.c:752
1972 msgstr "Активна ставка"
1974 #: gtk/gtkcombobox.c:753
1975 msgid "The item which is currently active"
1976 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1978 #: gtk/gtkcombobox.c:772 gtk/gtkuimanager.c:226
1979 msgid "Add tearoffs to menus"
1980 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
1982 #: gtk/gtkcombobox.c:773
1983 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1984 msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
1986 #: gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtkentry.c:687
1988 msgstr "Садржи оквир"
1990 #: gtk/gtkcombobox.c:789
1991 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1992 msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
1994 #: gtk/gtkcombobox.c:797
1995 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1996 msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем"
1998 #: gtk/gtkcombobox.c:812 gtk/gtkmenu.c:556
1999 msgid "Tearoff Title"
2000 msgstr "Наслов отцепљеног"
2002 #: gtk/gtkcombobox.c:813
2004 "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
2006 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2008 #: gtk/gtkcombobox.c:830
2010 msgstr "Искачући приказан"
2012 #: gtk/gtkcombobox.c:831
2013 msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2014 msgstr "Да ли се падајући мени приказује"
2016 #: gtk/gtkcombobox.c:847
2017 msgid "Button Sensitivity"
2018 msgstr "Осетљивост дугмета"
2020 #: gtk/gtkcombobox.c:848
2021 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
2022 msgstr "Да ли је дугме за падајући мени осетљиво када је модел празан"
2024 #: gtk/gtkcombobox.c:855
2025 msgid "Appears as list"
2026 msgstr "Изгледа као списак"
2028 #: gtk/gtkcombobox.c:856
2029 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2030 msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
2032 #: gtk/gtkcombobox.c:872
2034 msgstr "Величина стрелице"
2036 #: gtk/gtkcombobox.c:873
2037 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
2038 msgstr "Најмања величина стрелице у падајућој листи"
2040 #: gtk/gtkcombobox.c:888 gtk/gtkentry.c:787 gtk/gtkhandlebox.c:174
2041 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:587
2042 #: gtk/gtkviewport.c:150
2044 msgstr "Врста сенке"
2046 #: gtk/gtkcombobox.c:889
2047 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
2048 msgstr "Какву врста сенке да се исцртава око падајуће листе"
2050 #: gtk/gtkcontainer.c:238
2052 msgstr "Промена величине"
2054 #: gtk/gtkcontainer.c:239
2055 msgid "Specify how resize events are handled"
2056 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
2058 #: gtk/gtkcontainer.c:246
2059 msgid "Border width"
2060 msgstr "Ширина ивице"
2062 #: gtk/gtkcontainer.c:247
2063 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2064 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
2066 #: gtk/gtkcontainer.c:255
2068 msgstr "Садржани елемент"
2070 #: gtk/gtkcontainer.c:256
2071 msgid "Can be used to add a new child to the container"
2072 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
2074 #: gtk/gtkdialog.c:145
2075 msgid "Has separator"
2076 msgstr "Садржи раздвојник"
2078 #: gtk/gtkdialog.c:146
2079 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2080 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
2082 #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439
2083 msgid "Content area border"
2084 msgstr "Ивица површине садржаја"
2086 #: gtk/gtkdialog.c:192
2087 msgid "Width of border around the main dialog area"
2088 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
2090 #: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456
2091 msgid "Content area spacing"
2092 msgstr "Размак области садржаја"
2094 #: gtk/gtkdialog.c:210
2095 msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
2096 msgstr "Размак између елемената на области главног дијалога"
2098 #: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472
2099 msgid "Button spacing"
2100 msgstr "Размак дугмића"
2102 #: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473
2103 msgid "Spacing between buttons"
2104 msgstr "Размаци између дугмића"
2106 #: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488
2107 msgid "Action area border"
2108 msgstr "Ивица површине за деловање"
2110 #: gtk/gtkdialog.c:227
2111 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2112 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
2114 #: gtk/gtkentry.c:634
2116 msgstr "Бафер текста"
2118 #: gtk/gtkentry.c:635
2119 msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2120 msgstr "Објекат бафера текста који заправо чува текст"
2122 #: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:623
2123 msgid "Cursor Position"
2124 msgstr "Положај курзора"
2126 #: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:624
2127 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2128 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
2130 #: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:633
2131 msgid "Selection Bound"
2132 msgstr "Граница избора"
2134 #: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:634
2136 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2137 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
2139 #: gtk/gtkentry.c:663
2140 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2141 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
2143 #: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:383
2144 msgid "Maximum length"
2145 msgstr "Највећа дужина"
2147 #: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:384
2148 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2149 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
2151 #: gtk/gtkentry.c:679
2155 #: gtk/gtkentry.c:680
2157 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2160 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
2163 #: gtk/gtkentry.c:688
2164 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2165 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
2167 #: gtk/gtkentry.c:696
2169 "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
2170 msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
2172 #: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269
2173 msgid "Invisible character"
2174 msgstr "Невидљиви знак"
2176 #: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270
2177 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2178 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
2180 #: gtk/gtkentry.c:711
2181 msgid "Activates default"
2182 msgstr "Покреће подразумевани"
2184 #: gtk/gtkentry.c:712
2186 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2187 "dialog) when Enter is pressed"
2189 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
2190 "прозорчету) када се притисне Ентер"
2192 #: gtk/gtkentry.c:718
2193 msgid "Width in chars"
2194 msgstr "Ширина у знаковима"
2196 #: gtk/gtkentry.c:719
2197 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2198 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
2200 #: gtk/gtkentry.c:728
2201 msgid "Scroll offset"
2204 #: gtk/gtkentry.c:729
2205 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2206 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
2208 #: gtk/gtkentry.c:739
2209 msgid "The contents of the entry"
2210 msgstr "Садржај поља"
2212 #: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:73
2214 msgstr "X поравнање"
2216 #: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:74
2218 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2221 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
2224 #: gtk/gtkentry.c:771
2225 msgid "Truncate multiline"
2226 msgstr "Сечење више линија"
2228 #: gtk/gtkentry.c:772
2229 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2230 msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију."
2232 #: gtk/gtkentry.c:788
2233 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
2235 "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
2237 #: gtk/gtkentry.c:803 gtk/gtktextview.c:656
2238 msgid "Overwrite mode"
2239 msgstr "Начин преписивања"
2241 #: gtk/gtkentry.c:804
2242 msgid "Whether new text overwrites existing text"
2243 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
2245 #: gtk/gtkentry.c:818 gtk/gtkentrybuffer.c:368
2247 msgstr "Дужина текста"
2249 #: gtk/gtkentry.c:819
2250 msgid "Length of the text currently in the entry"
2251 msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
2253 #: gtk/gtkentry.c:834
2254 msgid "Invisible char set"
2255 msgstr "Невидљиви скуп карактера"
2257 #: gtk/gtkentry.c:835
2258 msgid "Whether the invisible char has been set"
2259 msgstr "Да ли постављен невидљиви скуп карактера"
2261 #: gtk/gtkentry.c:853
2262 msgid "Caps Lock warning"
2263 msgstr "CapsLock упозорење"
2265 #: gtk/gtkentry.c:854
2266 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
2267 msgstr "Да ли уноси за лозинке да приказују упозорење када је укључен CapsLock"
2270 #: gtk/gtkentry.c:868
2271 msgid "Progress Fraction"
2272 msgstr "Део напретка"
2274 #: gtk/gtkentry.c:869
2275 msgid "The current fraction of the task that's been completed"
2276 msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
2278 #: gtk/gtkentry.c:886
2279 msgid "Progress Pulse Step"
2280 msgstr "Корак импулса напретка"
2282 #: gtk/gtkentry.c:887
2284 "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
2285 "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
2287 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
2288 "прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције"
2290 #: gtk/gtkentry.c:903
2291 msgid "Primary pixbuf"
2292 msgstr "Главна сличица"
2294 #: gtk/gtkentry.c:904
2295 msgid "Primary pixbuf for the entry"
2296 msgstr "Главна сличица уноса"
2298 #: gtk/gtkentry.c:918
2299 msgid "Secondary pixbuf"
2300 msgstr "Помоћна сличица"
2302 #: gtk/gtkentry.c:919
2303 msgid "Secondary pixbuf for the entry"
2304 msgstr "Помоћна сличица уноса"
2306 #: gtk/gtkentry.c:933
2307 msgid "Primary stock ID"
2308 msgstr "Идентификатор главног типа"
2310 #: gtk/gtkentry.c:934
2311 msgid "Stock ID for primary icon"
2312 msgstr "Идентификатор типа главне иконице"
2314 #: gtk/gtkentry.c:948
2315 msgid "Secondary stock ID"
2316 msgstr "Идентификатор помоћног типа"
2318 #: gtk/gtkentry.c:949
2319 msgid "Stock ID for secondary icon"
2320 msgstr "Идентификатор типа помоћне иконице"
2322 #: gtk/gtkentry.c:963
2323 msgid "Primary icon name"
2324 msgstr "Главно име иконице"
2326 #: gtk/gtkentry.c:964
2327 msgid "Icon name for primary icon"
2328 msgstr "Име иконице за главну иконицу"
2330 #: gtk/gtkentry.c:978
2331 msgid "Secondary icon name"
2332 msgstr "Помоћно име иконице"
2334 #: gtk/gtkentry.c:979
2335 msgid "Icon name for secondary icon"
2336 msgstr "Име иконице за помоћну иконицу"
2338 #: gtk/gtkentry.c:993
2339 msgid "Primary GIcon"
2340 msgstr "Главна ГИкона"
2342 #: gtk/gtkentry.c:994
2343 msgid "GIcon for primary icon"
2344 msgstr "ГИкона главне иконице"
2346 #: gtk/gtkentry.c:1008
2347 msgid "Secondary GIcon"
2348 msgstr "Помоћна ГИкона"
2350 #: gtk/gtkentry.c:1009
2351 msgid "GIcon for secondary icon"
2352 msgstr "ГИкона помоћне иконице"
2354 #: gtk/gtkentry.c:1023
2355 msgid "Primary storage type"
2356 msgstr "Главни тип смештаја"
2358 #: gtk/gtkentry.c:1024
2359 msgid "The representation being used for primary icon"
2360 msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
2362 #: gtk/gtkentry.c:1039
2363 msgid "Secondary storage type"
2364 msgstr "Помоћни тип смештаја"
2366 #: gtk/gtkentry.c:1040
2367 msgid "The representation being used for secondary icon"
2368 msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
2370 #: gtk/gtkentry.c:1061
2371 msgid "Primary icon activatable"
2372 msgstr "Главна иконица се може активирати"
2374 #: gtk/gtkentry.c:1062
2375 msgid "Whether the primary icon is activatable"
2376 msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
2378 #: gtk/gtkentry.c:1082
2379 msgid "Secondary icon activatable"
2380 msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
2382 #: gtk/gtkentry.c:1083
2383 msgid "Whether the secondary icon is activatable"
2384 msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
2386 #: gtk/gtkentry.c:1105
2387 msgid "Primary icon sensitive"
2388 msgstr "Главна иконица осетљива"
2390 #: gtk/gtkentry.c:1106
2391 msgid "Whether the primary icon is sensitive"
2392 msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
2394 #: gtk/gtkentry.c:1127
2395 msgid "Secondary icon sensitive"
2396 msgstr "Помоћна иконица осетљива"
2398 #: gtk/gtkentry.c:1128
2399 msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
2400 msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
2402 #: gtk/gtkentry.c:1144
2403 msgid "Primary icon tooltip text"
2404 msgstr "Текст савета главне иконице"
2406 #: gtk/gtkentry.c:1145 gtk/gtkentry.c:1181
2407 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
2408 msgstr "Садржај савета на главној иконици"
2410 #: gtk/gtkentry.c:1161
2411 msgid "Secondary icon tooltip text"
2412 msgstr "Текст савета помоћне иконице"
2414 #: gtk/gtkentry.c:1162 gtk/gtkentry.c:1200
2415 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
2416 msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
2418 #: gtk/gtkentry.c:1180
2419 msgid "Primary icon tooltip markup"
2420 msgstr "Ознака савета главне иконице"
2422 #: gtk/gtkentry.c:1199
2423 msgid "Secondary icon tooltip markup"
2424 msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
2426 #: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:684
2428 msgstr "Модул метода уноса"
2430 #: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:685
2431 msgid "Which IM module should be used"
2432 msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
2434 #: gtk/gtkentry.c:1234
2435 msgid "Icon Prelight"
2436 msgstr "Осветљење иконице"
2438 #: gtk/gtkentry.c:1235
2439 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
2441 "Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих"
2443 #: gtk/gtkentry.c:1248
2444 msgid "Progress Border"
2445 msgstr "Оквир напретка"
2447 #: gtk/gtkentry.c:1249
2448 msgid "Border around the progress bar"
2449 msgstr "Оквир око траке напретка"
2451 #: gtk/gtkentry.c:1741
2452 msgid "Border between text and frame."
2453 msgstr "Граница између текста и оквира"
2455 #: gtk/gtkentry.c:1755
2457 msgstr "Наговештај стања"
2459 #: gtk/gtkentry.c:1756
2460 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
2461 msgstr "Да ли да се прослеђује исправно стање при цртању сенке или позадине"
2463 #: gtk/gtkentry.c:1761 gtk/gtklabel.c:882
2464 msgid "Select on focus"
2465 msgstr "Изабери кад је у фокусу"
2467 #: gtk/gtkentry.c:1762
2468 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2469 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
2471 #: gtk/gtkentry.c:1776
2472 msgid "Password Hint Timeout"
2473 msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
2475 #: gtk/gtkentry.c:1777
2476 msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
2478 "Колико дуго да се приказује последње унесени карактер код скривених уноса"
2480 #: gtk/gtkentrybuffer.c:354
2481 msgid "The contents of the buffer"
2482 msgstr "Садржај бафера"
2484 #: gtk/gtkentrybuffer.c:369
2485 msgid "Length of the text currently in the buffer"
2486 msgstr "Дужина тренутног текста у баферу"
2488 #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
2489 msgid "Completion Model"
2490 msgstr "Модел допуњавања"
2492 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
2493 msgid "The model to find matches in"
2494 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
2496 #: gtk/gtkentrycompletion.c:286
2497 msgid "Minimum Key Length"
2498 msgstr "Најмања дужина кључа"
2500 #: gtk/gtkentrycompletion.c:287
2501 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2502 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
2504 #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:586
2506 msgstr "Текстуална колона"
2508 #: gtk/gtkentrycompletion.c:304
2509 msgid "The column of the model containing the strings."
2510 msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
2512 #: gtk/gtkentrycompletion.c:323
2513 msgid "Inline completion"
2514 msgstr "Допуњавање у реду"
2516 #: gtk/gtkentrycompletion.c:324
2517 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2518 msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
2520 #: gtk/gtkentrycompletion.c:338
2521 msgid "Popup completion"
2522 msgstr "Искачуће допуњавање"
2524 #: gtk/gtkentrycompletion.c:339
2525 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2526 msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
2528 #: gtk/gtkentrycompletion.c:354
2529 msgid "Popup set width"
2530 msgstr "Искочи исте ширине"
2532 #: gtk/gtkentrycompletion.c:355
2533 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2534 msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
2536 #: gtk/gtkentrycompletion.c:373
2537 msgid "Popup single match"
2538 msgstr "Искочи за једно поклапање"
2540 #: gtk/gtkentrycompletion.c:374
2541 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2543 "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
2545 #: gtk/gtkentrycompletion.c:388
2546 msgid "Inline selection"
2547 msgstr "Унутрашњи избор"
2549 #: gtk/gtkentrycompletion.c:389
2550 msgid "Your description here"
2551 msgstr "Ваш опис овде"
2553 #: gtk/gtkeventbox.c:91
2554 msgid "Visible Window"
2555 msgstr "Видљив прозор"
2557 #: gtk/gtkeventbox.c:92
2559 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
2562 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
2563 "реаговање на догађаје."
2565 #: gtk/gtkeventbox.c:98
2567 msgstr "Изнад садржаног"
2569 #: gtk/gtkeventbox.c:99
2571 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
2572 "child widget as opposed to below it."
2574 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
2577 #: gtk/gtkexpander.c:187
2581 #: gtk/gtkexpander.c:188
2582 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2583 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
2585 #: gtk/gtkexpander.c:196
2586 msgid "Text of the expander's label"
2587 msgstr "Текст ознаке разграника"
2589 #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:542
2591 msgstr "Користи ознаке"
2593 #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:543
2594 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2595 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
2597 #: gtk/gtkexpander.c:220
2598 msgid "Space to put between the label and the child"
2599 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
2601 #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:156 gtk/gtktoolbutton.c:218
2602 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550
2603 msgid "Label widget"
2604 msgstr "Елемент ознаке"
2606 #: gtk/gtkexpander.c:230
2607 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2608 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
2611 #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:777
2612 msgid "Expander Size"
2613 msgstr "Величина разграника"
2615 #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:778
2616 msgid "Size of the expander arrow"
2617 msgstr "Величина стрелице за гранање"
2619 #: gtk/gtkexpander.c:246
2620 msgid "Spacing around expander arrow"
2621 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
2623 #: gtk/gtkfilechooser.c:763
2627 #: gtk/gtkfilechooser.c:764
2628 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2629 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
2631 #: gtk/gtkfilechooser.c:770 gtk/gtkrecentchooser.c:264
2635 #: gtk/gtkfilechooser.c:771
2636 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2637 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
2639 #: gtk/gtkfilechooser.c:776
2641 msgstr "Само локални"
2643 #: gtk/gtkfilechooser.c:777
2644 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2645 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
2647 #: gtk/gtkfilechooser.c:782
2648 msgid "Preview widget"
2649 msgstr "Елемент за преглед"
2651 #: gtk/gtkfilechooser.c:783
2652 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2653 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
2655 #: gtk/gtkfilechooser.c:788
2656 msgid "Preview Widget Active"
2657 msgstr "Елемент за преглед је активан"
2659 #: gtk/gtkfilechooser.c:789
2661 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2662 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
2664 #: gtk/gtkfilechooser.c:794
2665 msgid "Use Preview Label"
2666 msgstr "Користи ознаку за преглед"
2668 #: gtk/gtkfilechooser.c:795
2669 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2670 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
2672 #: gtk/gtkfilechooser.c:800
2673 msgid "Extra widget"
2674 msgstr "Допунски елемент"
2676 #: gtk/gtkfilechooser.c:801
2677 msgid "Application supplied widget for extra options."
2678 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
2680 #: gtk/gtkfilechooser.c:806 gtk/gtkrecentchooser.c:203
2681 msgid "Select Multiple"
2682 msgstr "Вишеструки избор"
2684 #: gtk/gtkfilechooser.c:807
2685 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2686 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2688 #: gtk/gtkfilechooser.c:813
2690 msgstr "Прикажи сакривене"
2692 #: gtk/gtkfilechooser.c:814
2693 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2694 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2696 #: gtk/gtkfilechooser.c:829
2697 msgid "Do overwrite confirmation"
2698 msgstr "Потврда преснимавања"
2700 #: gtk/gtkfilechooser.c:830
2702 "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
2703 "dialog if necessary."
2705 "Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује дијалог потврде преснимавања "
2706 "уколико је потребно."
2708 #: gtk/gtkfilechooser.c:846
2709 msgid "Allow folders creation"
2710 msgstr "Дозволи прављење фасцикли"
2712 #: gtk/gtkfilechooser.c:847
2714 "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
2717 "Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове "
2720 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
2724 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
2725 msgid "The file chooser dialog to use."
2726 msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
2728 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
2729 msgid "The title of the file chooser dialog."
2730 msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
2732 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
2733 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2734 msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
2736 #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:561
2738 msgstr "Водоравни положај"
2740 #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:562
2741 msgid "X position of child widget"
2742 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2744 #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:571
2746 msgstr "Усправни положај"
2748 #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:572
2749 msgid "Y position of child widget"
2750 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2752 #: gtk/gtkfontbutton.c:143
2753 msgid "The title of the font selection dialog"
2754 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2756 #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
2760 #: gtk/gtkfontbutton.c:159
2761 msgid "The name of the selected font"
2762 msgstr "Име изабраног писма"
2764 #: gtk/gtkfontbutton.c:160
2768 #: gtk/gtkfontbutton.c:175
2769 msgid "Use font in label"
2770 msgstr "Користи писмо у ознаци"
2772 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
2773 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2774 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2776 #: gtk/gtkfontbutton.c:191
2777 msgid "Use size in label"
2778 msgstr "Користи величину у ознаци"
2780 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
2781 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2782 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2784 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2786 msgstr "Прикажи стил"
2788 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2789 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2790 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2792 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2794 msgstr "Прикажи величину"
2796 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2797 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2798 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2800 #: gtk/gtkfontsel.c:197
2801 msgid "The string that represents this font"
2802 msgstr "Ниска који представља овај фонт"
2804 #: gtk/gtkfontsel.c:204
2805 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2806 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2808 #: gtk/gtkfontsel.c:210
2809 msgid "Preview text"
2810 msgstr "Текст за преглед"
2812 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2813 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2814 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2816 #: gtk/gtkframe.c:115
2817 msgid "Text of the frame's label"
2818 msgstr "Текст ознаке оквира"
2820 #: gtk/gtkframe.c:122
2821 msgid "Label xalign"
2822 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2824 #: gtk/gtkframe.c:123
2825 msgid "The horizontal alignment of the label"
2826 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2828 #: gtk/gtkframe.c:131
2829 msgid "Label yalign"
2830 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2832 #: gtk/gtkframe.c:132
2833 msgid "The vertical alignment of the label"
2834 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2836 #: gtk/gtkframe.c:140 gtk/gtkhandlebox.c:167
2837 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2838 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
2840 #: gtk/gtkframe.c:147
2841 msgid "Frame shadow"
2842 msgstr "Сенка оквира"
2844 #: gtk/gtkframe.c:148
2845 msgid "Appearance of the frame border"
2846 msgstr "Изглед ивице оквира"
2848 #: gtk/gtkframe.c:157
2849 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2850 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2852 #: gtk/gtkhandlebox.c:175
2853 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2854 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2856 #: gtk/gtkhandlebox.c:183
2857 msgid "Handle position"
2858 msgstr "Положај ручке"
2860 #: gtk/gtkhandlebox.c:184
2861 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2862 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2864 #: gtk/gtkhandlebox.c:192
2866 msgstr "Привуци ивици"
2868 #: gtk/gtkhandlebox.c:193
2870 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2872 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2874 #: gtk/gtkhandlebox.c:201
2875 msgid "Snap edge set"
2876 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2878 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2880 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2883 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
2884 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
2886 #: gtk/gtkhandlebox.c:209
2887 msgid "Child Detached"
2888 msgstr "Дете откачено"
2890 #: gtk/gtkhandlebox.c:210
2892 "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
2895 "Логичка вредност која указује да ли је дете кућице са ручком закачено или "
2898 #: gtk/gtkiconview.c:549
2899 msgid "Selection mode"
2900 msgstr "Режим избора"
2902 #: gtk/gtkiconview.c:550
2903 msgid "The selection mode"
2904 msgstr "Режим избора"
2906 #: gtk/gtkiconview.c:568
2907 msgid "Pixbuf column"
2908 msgstr "Колона сличице"
2910 #: gtk/gtkiconview.c:569
2911 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2912 msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
2914 #: gtk/gtkiconview.c:587
2915 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2916 msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
2918 #: gtk/gtkiconview.c:606
2919 msgid "Markup column"
2920 msgstr "Колона са означеним текстом"
2922 #: gtk/gtkiconview.c:607
2923 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2925 "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
2927 #: gtk/gtkiconview.c:614
2928 msgid "Icon View Model"
2929 msgstr "Модел прегледа икона"
2931 #: gtk/gtkiconview.c:615
2932 msgid "The model for the icon view"
2933 msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
2935 #: gtk/gtkiconview.c:631
2936 msgid "Number of columns"
2937 msgstr "Број колона"
2939 #: gtk/gtkiconview.c:632
2940 msgid "Number of columns to display"
2941 msgstr "Број колона које желите да прикажете"
2943 #: gtk/gtkiconview.c:649
2944 msgid "Width for each item"
2945 msgstr "Ширина сваке ставке"
2947 #: gtk/gtkiconview.c:650
2948 msgid "The width used for each item"
2949 msgstr "Ширина за сваку ставку"
2951 #: gtk/gtkiconview.c:666
2952 msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2953 msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
2955 #: gtk/gtkiconview.c:681
2957 msgstr "Размак редова"
2959 #: gtk/gtkiconview.c:682
2960 msgid "Space which is inserted between grid rows"
2961 msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
2963 #: gtk/gtkiconview.c:697
2964 msgid "Column Spacing"
2965 msgstr "Размак колона"
2967 #: gtk/gtkiconview.c:698
2968 msgid "Space which is inserted between grid columns"
2969 msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
2971 #: gtk/gtkiconview.c:713
2975 #: gtk/gtkiconview.c:714
2976 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2977 msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона"
2979 #: gtk/gtkiconview.c:730
2981 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2982 msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
2984 #: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:612 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
2986 msgstr "Редослед променљив"
2988 #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:613
2989 msgid "View is reorderable"
2990 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
2992 #: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:763
2993 msgid "Tooltip Column"
2994 msgstr "Колона савета"
2996 #: gtk/gtkiconview.c:755
2997 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
2998 msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
3000 #: gtk/gtkiconview.c:772
3001 msgid "Item Padding"
3002 msgstr "Попуна ставке"
3004 #: gtk/gtkiconview.c:773
3005 msgid "Padding around icon view items"
3006 msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
3008 #: gtk/gtkiconview.c:782
3009 msgid "Selection Box Color"
3010 msgstr "Боја границе избора"
3012 #: gtk/gtkiconview.c:783
3013 msgid "Color of the selection box"
3014 msgstr "Боја границе избора"
3016 #: gtk/gtkiconview.c:789
3017 msgid "Selection Box Alpha"
3018 msgstr "Провидност границе избора"
3020 #: gtk/gtkiconview.c:790
3021 msgid "Opacity of the selection box"
3022 msgstr "Провидност границе избора"
3024 #: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:218
3028 #: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:219
3029 msgid "A GdkPixbuf to display"
3030 msgstr "Гдк сличица за приказ"
3032 #: gtk/gtkimage.c:235
3036 #: gtk/gtkimage.c:236
3037 msgid "A GdkPixmap to display"
3038 msgstr "GdkPixmap за приказ"
3040 #: gtk/gtkimage.c:243 gtk/gtkmessagedialog.c:262
3044 #: gtk/gtkimage.c:244
3045 msgid "A GdkImage to display"
3046 msgstr "GdkImage за приказ"
3048 #: gtk/gtkimage.c:251
3052 #: gtk/gtkimage.c:252
3053 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3054 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
3056 #: gtk/gtkimage.c:259 gtk/gtkrecentmanager.c:214 gtk/gtkstatusicon.c:226
3058 msgstr "Име датотеке"
3060 #: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkstatusicon.c:227
3061 msgid "Filename to load and display"
3062 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
3064 #: gtk/gtkimage.c:269 gtk/gtkstatusicon.c:235
3065 msgid "Stock ID for a stock image to display"
3066 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
3068 #: gtk/gtkimage.c:276
3072 #: gtk/gtkimage.c:277
3073 msgid "Icon set to display"
3074 msgstr "Скуп икона за приказ"
3076 #: gtk/gtkimage.c:284 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:504
3077 #: gtk/gtktoolpalette.c:991
3079 msgstr "Величина икона"
3081 #: gtk/gtkimage.c:285
3082 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
3084 "Симболичка величина за припремљене иконе, скуп икона или именовану икону"
3086 #: gtk/gtkimage.c:301
3088 msgstr "Величина у тачкама"
3090 #: gtk/gtkimage.c:302
3091 msgid "Pixel size to use for named icon"
3092 msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе"
3094 #: gtk/gtkimage.c:310
3098 #: gtk/gtkimage.c:311
3099 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3100 msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
3102 #: gtk/gtkimage.c:351 gtk/gtkstatusicon.c:266
3103 msgid "Storage type"
3104 msgstr "Врста смештаја"
3106 #: gtk/gtkimage.c:352 gtk/gtkstatusicon.c:267
3107 msgid "The representation being used for image data"
3108 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
3110 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
3111 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3112 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
3114 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
3115 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
3117 "Да ли да се користи текст ознаке да би се направила типска ставка менија"
3119 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:516
3121 msgstr "Група пречица"
3123 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
3124 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
3125 msgstr "Група пречица која се користи за тастере типских пречица"
3127 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
3128 msgid "Show menu images"
3129 msgstr "Прикажи слике у менију"
3131 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
3132 msgid "Whether images should be shown in menus"
3133 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
3135 #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:175
3136 msgid "Message Type"
3137 msgstr "Врста обавештења"
3139 #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:176
3140 msgid "The type of message"
3141 msgstr "Врста обавештења"
3143 #: gtk/gtkinfobar.c:440
3144 msgid "Width of border around the content area"
3145 msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
3147 #: gtk/gtkinfobar.c:457
3148 msgid "Spacing between elements of the area"
3149 msgstr "Размак између елемената на области"
3151 #: gtk/gtkinfobar.c:489
3152 msgid "Width of border around the action area"
3153 msgstr "Ширина ивице око акционе области"
3155 #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:635
3156 msgid "The screen where this window will be displayed"
3157 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
3159 #: gtk/gtklabel.c:529
3160 msgid "The text of the label"
3161 msgstr "Текст ознаке"
3163 #: gtk/gtklabel.c:536
3164 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3165 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
3167 #: gtk/gtklabel.c:557 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593
3168 msgid "Justification"
3169 msgstr "Слагање редова"
3171 #: gtk/gtklabel.c:558
3173 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
3174 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
3175 "GtkMisc::xalign for that"
3177 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
3178 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
3180 #: gtk/gtklabel.c:566
3184 #: gtk/gtklabel.c:567
3186 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
3189 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
3191 #: gtk/gtklabel.c:574
3193 msgstr "Дељење линије"
3195 #: gtk/gtklabel.c:575
3196 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3197 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
3199 #: gtk/gtklabel.c:590
3200 msgid "Line wrap mode"
3201 msgstr "Начин прелома линије"
3203 #: gtk/gtklabel.c:591
3204 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
3205 msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
3207 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
3208 #: gtk/gtklabel.c:598
3212 #: gtk/gtklabel.c:599
3213 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3214 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
3216 #: gtk/gtklabel.c:605
3217 msgid "Mnemonic key"
3218 msgstr "Тастер пречице"
3220 #: gtk/gtklabel.c:606
3221 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3222 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
3224 #: gtk/gtklabel.c:614
3225 msgid "Mnemonic widget"
3226 msgstr "Елемент пречице"
3228 #: gtk/gtklabel.c:615
3229 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3230 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
3232 #: gtk/gtklabel.c:661
3234 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
3235 "enough room to display the entire string"
3237 "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
3238 "простором за приказ целог текста"
3240 #: gtk/gtklabel.c:702
3241 msgid "Single Line Mode"
3242 msgstr "У једном реду"
3244 #: gtk/gtklabel.c:703
3245 msgid "Whether the label is in single line mode"
3246 msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
3248 #: gtk/gtklabel.c:720
3252 #: gtk/gtklabel.c:721
3253 msgid "Angle at which the label is rotated"
3254 msgstr "Угао под којим је ознака"
3256 #: gtk/gtklabel.c:742
3257 msgid "Maximum Width In Characters"
3258 msgstr "Највећа ширина у знаковима"
3260 #: gtk/gtklabel.c:743
3261 msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
3262 msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
3264 #: gtk/gtklabel.c:761
3265 msgid "Track visited links"
3266 msgstr "Праћење посећених адреса"
3268 #: gtk/gtklabel.c:762
3269 msgid "Whether visited links should be tracked"
3270 msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
3272 #: gtk/gtklabel.c:883
3273 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
3274 msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
3276 #: gtk/gtklayout.c:581 gtk/gtkviewport.c:134
3277 msgid "Horizontal adjustment"
3278 msgstr "Водоравна поправка"
3280 #: gtk/gtklayout.c:582 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
3281 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3282 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
3284 #: gtk/gtklayout.c:589 gtk/gtkviewport.c:142
3285 msgid "Vertical adjustment"
3286 msgstr "Усправна поправка"
3288 #: gtk/gtklayout.c:590 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
3289 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3290 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
3292 #: gtk/gtklayout.c:598
3293 msgid "The width of the layout"
3294 msgstr "Ширина приказа"
3296 #: gtk/gtklayout.c:607
3297 msgid "The height of the layout"
3298 msgstr "Висина приказа"
3300 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
3304 #: gtk/gtklinkbutton.c:146
3305 msgid "The URI bound to this button"
3306 msgstr "Адреса везана за ово дугме"
3308 #: gtk/gtklinkbutton.c:160
3312 #: gtk/gtklinkbutton.c:161
3313 msgid "Whether this link has been visited."
3314 msgstr "Да ли је адреса посећена."
3316 #: gtk/gtkmenu.c:502
3317 msgid "The currently selected menu item"
3318 msgstr "Тренутно изабрана ставка менија"
3320 #: gtk/gtkmenu.c:517
3321 msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
3322 msgstr "Група пречица која чува пречице менија"
3324 #: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:290
3326 msgstr "Путања пречице"
3328 #: gtk/gtkmenu.c:532
3329 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
3331 "Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки "
3334 #: gtk/gtkmenu.c:548
3335 msgid "Attach Widget"
3336 msgstr "Прикачи елемент"
3338 #: gtk/gtkmenu.c:549
3339 msgid "The widget the menu is attached to"
3340 msgstr "Елемент на који је мени накачен"
3342 #: gtk/gtkmenu.c:557
3344 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
3346 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
3348 #: gtk/gtkmenu.c:571
3349 msgid "Tearoff State"
3350 msgstr "Стање отцепљеног"
3352 #: gtk/gtkmenu.c:572
3353 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
3354 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
3356 #: gtk/gtkmenu.c:586
3360 #: gtk/gtkmenu.c:587
3361 msgid "The monitor the menu will be popped up on"
3362 msgstr "Монитор на коме ће мени искочити"
3364 #: gtk/gtkmenu.c:593
3365 msgid "Vertical Padding"
3366 msgstr "Усправна попуна"
3368 #: gtk/gtkmenu.c:594
3369 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3370 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
3372 #: gtk/gtkmenu.c:616
3373 msgid "Reserve Toggle Size"
3374 msgstr "Резервиши величину за прекидач"
3376 #: gtk/gtkmenu.c:617
3378 "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
3381 "Логичка вредност која указује да ли мени резервише простор за прекидаче и "
3384 #: gtk/gtkmenu.c:623
3385 msgid "Horizontal Padding"
3386 msgstr "Водоравна попуна"
3388 #: gtk/gtkmenu.c:624
3389 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
3390 msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама менија"
3392 #: gtk/gtkmenu.c:632
3393 msgid "Vertical Offset"
3394 msgstr "Усправни померај"
3396 #: gtk/gtkmenu.c:633
3398 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3400 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
3402 #: gtk/gtkmenu.c:641
3403 msgid "Horizontal Offset"
3404 msgstr "Водоравни померај"
3406 #: gtk/gtkmenu.c:642
3408 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3410 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
3412 #: gtk/gtkmenu.c:650
3413 msgid "Double Arrows"
3414 msgstr "Обе стрелице"
3416 #: gtk/gtkmenu.c:651
3417 msgid "When scrolling, always show both arrows."
3418 msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице"
3420 #: gtk/gtkmenu.c:664
3421 msgid "Arrow Placement"
3422 msgstr "Положај стрелице"
3424 #: gtk/gtkmenu.c:665
3425 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
3426 msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
3428 #: gtk/gtkmenu.c:673
3430 msgstr "Лево припајање"
3432 #: gtk/gtkmenu.c:674 gtk/gtktable.c:174
3433 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3434 msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
3436 #: gtk/gtkmenu.c:681
3437 msgid "Right Attach"
3438 msgstr "Десно припајање"
3440 #: gtk/gtkmenu.c:682
3441 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3442 msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
3444 #: gtk/gtkmenu.c:689
3446 msgstr "Горње припајање"
3448 #: gtk/gtkmenu.c:690
3449 msgid "The row number to attach the top of the child to"
3450 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3452 #: gtk/gtkmenu.c:697
3453 msgid "Bottom Attach"
3454 msgstr "Доње припајање"
3456 #: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:195
3457 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3458 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
3460 #: gtk/gtkmenu.c:712
3461 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
3462 msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
3464 #: gtk/gtkmenu.c:799
3465 msgid "Can change accelerators"
3466 msgstr "Дозвољена измена пречица"
3468 #: gtk/gtkmenu.c:800
3470 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
3472 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
3474 #: gtk/gtkmenu.c:805
3475 msgid "Delay before submenus appear"
3476 msgstr "Време пре појаве подменија"
3478 #: gtk/gtkmenu.c:806
3480 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
3482 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
3483 "се појавио подмени"
3485 #: gtk/gtkmenu.c:813
3486 msgid "Delay before hiding a submenu"
3487 msgstr "Време пре скривања подменија"
3489 #: gtk/gtkmenu.c:814
3491 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3493 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
3495 #: gtk/gtkmenubar.c:168
3496 msgid "Pack direction"
3497 msgstr "Правац паковања"
3499 #: gtk/gtkmenubar.c:169
3500 msgid "The pack direction of the menubar"
3501 msgstr "Правац паковања менија"
3503 #: gtk/gtkmenubar.c:185
3504 msgid "Child Pack direction"
3505 msgstr "Правац паковања садржаног"
3507 #: gtk/gtkmenubar.c:186
3508 msgid "The child pack direction of the menubar"
3509 msgstr "Правац паковања садржаног у менију"
3511 #: gtk/gtkmenubar.c:195
3512 msgid "Style of bevel around the menubar"
3513 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
3515 #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:554
3516 msgid "Internal padding"
3517 msgstr "Унутрашња попуна"
3519 #: gtk/gtkmenubar.c:203
3520 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3521 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
3523 #: gtk/gtkmenubar.c:210
3524 msgid "Delay before drop down menus appear"
3525 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
3527 #: gtk/gtkmenubar.c:211
3528 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3529 msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
3531 #: gtk/gtkmenuitem.c:257
3532 msgid "Right Justified"
3533 msgstr "Десно поравнате"
3535 #: gtk/gtkmenuitem.c:258
3537 "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
3539 "Поставља да ли ставке менија изгледају поравнати на десној страни траке "
3542 #: gtk/gtkmenuitem.c:272
3546 #: gtk/gtkmenuitem.c:273
3547 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
3548 msgstr "Подмени везан на ставку менија, или NULL ако не постоји"
3550 #: gtk/gtkmenuitem.c:291
3551 msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
3552 msgstr "Поставите путању пречице за ставку менија"
3554 #: gtk/gtkmenuitem.c:306
3555 msgid "The text for the child label"
3556 msgstr "Текст ознаке детета"
3558 #: gtk/gtkmenuitem.c:369
3559 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
3561 "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
3562 "фонта ставке менија"
3564 #: gtk/gtkmenuitem.c:382
3565 msgid "Width in Characters"
3566 msgstr "Ширина у знаковима"
3568 #: gtk/gtkmenuitem.c:383
3569 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
3570 msgstr "Најмања жељена ширина ставке менија у карактерима"
3572 #: gtk/gtkmenushell.c:379
3574 msgstr "Преузми фокус"
3576 #: gtk/gtkmenushell.c:380
3577 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
3578 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли мени преузима унос са тастатуре"
3580 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:243
3584 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:244
3585 msgid "The dropdown menu"
3586 msgstr "Падајући мени"
3588 #: gtk/gtkmessagedialog.c:145
3589 msgid "Image/label border"
3590 msgstr "Ивица слике/ознаке"
3592 #: gtk/gtkmessagedialog.c:146
3593 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3594 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
3596 #: gtk/gtkmessagedialog.c:161
3597 msgid "Use separator"
3598 msgstr "Користи раздвојник"
3600 #: gtk/gtkmessagedialog.c:162
3602 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
3604 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
3606 #: gtk/gtkmessagedialog.c:183
3607 msgid "Message Buttons"
3608 msgstr "Дугмићи обавештења"
3610 #: gtk/gtkmessagedialog.c:184
3611 msgid "The buttons shown in the message dialog"
3612 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
3614 #: gtk/gtkmessagedialog.c:201
3615 msgid "The primary text of the message dialog"
3616 msgstr "Главни текст дијалога поруке"
3618 #: gtk/gtkmessagedialog.c:216
3620 msgstr "Користи ознаке"
3622 #: gtk/gtkmessagedialog.c:217
3623 msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
3624 msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
3626 #: gtk/gtkmessagedialog.c:231
3627 msgid "Secondary Text"
3628 msgstr "Помоћни текст"
3630 #: gtk/gtkmessagedialog.c:232
3631 msgid "The secondary text of the message dialog"
3632 msgstr "Помоћни текст дијалога поруке"
3634 #: gtk/gtkmessagedialog.c:247
3635 msgid "Use Markup in secondary"
3636 msgstr "Користи ознаке у помоћном"
3638 #: gtk/gtkmessagedialog.c:248
3639 msgid "The secondary text includes Pango markup."
3640 msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
3642 #: gtk/gtkmessagedialog.c:263
3648 msgstr "Y поравнање"
3651 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3652 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
3660 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3661 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
3663 #: gtk/gtkmisc.c:103
3667 #: gtk/gtkmisc.c:104
3669 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3670 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
3672 #: gtk/gtkmountoperation.c:160
3676 #: gtk/gtkmountoperation.c:161
3677 msgid "The parent window"
3678 msgstr "Родитељски прозор"
3680 #: gtk/gtkmountoperation.c:168
3682 msgstr "Приказује се"
3684 #: gtk/gtkmountoperation.c:169
3685 msgid "Are we showing a dialog"
3686 msgstr "Да ли приказујемо дијалог"
3688 #: gtk/gtkmountoperation.c:177
3689 msgid "The screen where this window will be displayed."
3690 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
3692 #: gtk/gtknotebook.c:571
3696 #: gtk/gtknotebook.c:572
3697 msgid "The index of the current page"
3698 msgstr "Број текућег листа"
3700 #: gtk/gtknotebook.c:580
3701 msgid "Tab Position"
3702 msgstr "Положај језичака"
3704 #: gtk/gtknotebook.c:581
3705 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3706 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
3708 #: gtk/gtknotebook.c:588
3710 msgstr "Прикажи језичке"
3712 #: gtk/gtknotebook.c:589
3713 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3714 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
3716 #: gtk/gtknotebook.c:595
3718 msgstr "Прикажи ивицу"
3720 #: gtk/gtknotebook.c:596
3721 msgid "Whether the border should be shown or not"
3722 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
3724 #: gtk/gtknotebook.c:602
3726 msgstr "Много језичака"
3728 #: gtk/gtknotebook.c:603
3729 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3731 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
3732 "стали на предвиђен простор"
3734 #: gtk/gtknotebook.c:609
3735 msgid "Enable Popup"
3736 msgstr "Омогући мени"
3738 #: gtk/gtknotebook.c:610
3740 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3741 "you can use to go to a page"
3743 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
3744 "може користити за пребацивање на лист"
3746 #: gtk/gtknotebook.c:624 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
3747 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:353 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
3751 #: gtk/gtknotebook.c:625
3752 msgid "Group for tabs drag and drop"
3753 msgstr "Група за превлачење и спуштање језичака"
3755 #: gtk/gtknotebook.c:631
3757 msgstr "Ознака језичка"
3759 #: gtk/gtknotebook.c:632
3760 msgid "The string displayed on the child's tab label"
3761 msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
3763 #: gtk/gtknotebook.c:638
3765 msgstr "Ознака менија"
3767 #: gtk/gtknotebook.c:639
3768 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
3769 msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
3771 #: gtk/gtknotebook.c:652
3773 msgstr "Разоткри језичак"
3775 #: gtk/gtknotebook.c:653
3776 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
3777 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
3779 #: gtk/gtknotebook.c:659
3781 msgstr "Попуњавање језичака"
3783 #: gtk/gtknotebook.c:660
3784 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
3785 msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
3787 #: gtk/gtknotebook.c:666
3788 msgid "Tab pack type"
3789 msgstr "Врста језичака"
3791 #: gtk/gtknotebook.c:673
3792 msgid "Tab reorderable"
3793 msgstr "Редослед језичака променљив"
3795 #: gtk/gtknotebook.c:674
3796 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
3797 msgstr "Да ли је редослед језичака променљив преко акција корисника или не"
3799 #: gtk/gtknotebook.c:680
3800 msgid "Tab detachable"
3801 msgstr "Језичак откачив"
3803 #: gtk/gtknotebook.c:681
3804 msgid "Whether the tab is detachable"
3805 msgstr "Да ли се језичак може откачити"
3807 #: gtk/gtknotebook.c:696 gtk/gtkscrollbar.c:81
3808 msgid "Secondary backward stepper"
3809 msgstr "Друга корачница уназад"
3811 #: gtk/gtknotebook.c:697
3813 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3814 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
3816 #: gtk/gtknotebook.c:712 gtk/gtkscrollbar.c:88
3817 msgid "Secondary forward stepper"
3818 msgstr "Друга корачница унапред"
3820 #: gtk/gtknotebook.c:713
3822 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3823 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
3825 #: gtk/gtknotebook.c:727 gtk/gtkscrollbar.c:67
3826 msgid "Backward stepper"
3827 msgstr "Корачница уназад"
3829 #: gtk/gtknotebook.c:728 gtk/gtkscrollbar.c:68
3830 msgid "Display the standard backward arrow button"
3831 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
3833 #: gtk/gtknotebook.c:742 gtk/gtkscrollbar.c:74
3834 msgid "Forward stepper"
3835 msgstr "Корачница унапред"
3837 #: gtk/gtknotebook.c:743 gtk/gtkscrollbar.c:75
3838 msgid "Display the standard forward arrow button"
3839 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
3841 #: gtk/gtknotebook.c:757
3843 msgstr "Преклапање јзичака"
3845 #: gtk/gtknotebook.c:758
3846 msgid "Size of tab overlap area"
3847 msgstr "Величина области преклапања језичака"
3849 #: gtk/gtknotebook.c:773
3850 msgid "Tab curvature"
3851 msgstr "Искривљеност језичака"
3853 #: gtk/gtknotebook.c:774
3854 msgid "Size of tab curvature"
3855 msgstr "Величина искривљености језичака"
3857 #: gtk/gtknotebook.c:790
3858 msgid "Arrow spacing"
3859 msgstr "Размак стрелице"
3861 #: gtk/gtknotebook.c:791
3862 msgid "Scroll arrow spacing"
3863 msgstr "Размак између стрелица за клизање"
3865 #: gtk/gtkorientable.c:48
3866 msgid "The orientation of the orientable"
3867 msgstr "Усмерење усмеривог елемента"
3869 #: gtk/gtkpaned.c:242
3871 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3873 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
3876 #: gtk/gtkpaned.c:251
3877 msgid "Position Set"
3878 msgstr "Положај постављен"
3880 #: gtk/gtkpaned.c:252
3881 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3882 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
3884 #: gtk/gtkpaned.c:258
3886 msgstr "Величина ручке"
3888 #: gtk/gtkpaned.c:259
3889 msgid "Width of handle"
3890 msgstr "Ширина ручке"
3892 #: gtk/gtkpaned.c:275
3893 msgid "Minimal Position"
3894 msgstr "Најмањи положај"
3896 #: gtk/gtkpaned.c:276
3897 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3898 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
3900 #: gtk/gtkpaned.c:293
3901 msgid "Maximal Position"
3902 msgstr "Највећи положај"
3904 #: gtk/gtkpaned.c:294
3905 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3906 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
3908 #: gtk/gtkpaned.c:311
3910 msgstr "Промени величину"
3912 #: gtk/gtkpaned.c:312
3913 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3915 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
3918 #: gtk/gtkpaned.c:327
3922 #: gtk/gtkpaned.c:328
3923 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3925 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
3927 #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:317
3931 #: gtk/gtkplug.c:172
3932 msgid "Whether or not the plug is embedded"
3933 msgstr "Да ли је утикач угњежден"
3935 #: gtk/gtkplug.c:186
3936 msgid "Socket Window"
3937 msgstr "Прозор утичнице"
3939 #: gtk/gtkplug.c:187
3940 msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
3941 msgstr "Прозер утичнице у коме је утикач угњежден"
3943 #: gtk/gtkprinter.c:112
3944 msgid "Name of the printer"
3945 msgstr "Име штампача"
3947 #: gtk/gtkprinter.c:118
3949 msgstr "Позадински мотор"
3951 #: gtk/gtkprinter.c:119
3952 msgid "Backend for the printer"
3953 msgstr "Позадински мотор за штампач"
3955 #: gtk/gtkprinter.c:125
3957 msgstr "Да ли је виртуелни"
3959 #: gtk/gtkprinter.c:126
3960 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
3961 msgstr "FALSE ако ово представља прави хардверски штампач"
3963 #: gtk/gtkprinter.c:132
3965 msgstr "Прихвата PDF"
3967 #: gtk/gtkprinter.c:133
3968 msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
3969 msgstr "Постављено ако штампач прихвата PDF документа"
3971 #: gtk/gtkprinter.c:139
3972 msgid "Accepts PostScript"
3973 msgstr "Прихвата ПостСкрипт"
3975 #: gtk/gtkprinter.c:140
3976 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
3977 msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
3979 #: gtk/gtkprinter.c:146
3980 msgid "State Message"
3981 msgstr "Порука стања"
3983 #: gtk/gtkprinter.c:147
3984 msgid "String giving the current state of the printer"
3985 msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
3987 #: gtk/gtkprinter.c:153
3991 #: gtk/gtkprinter.c:154
3992 msgid "The location of the printer"
3993 msgstr "Место штампача"
3995 #: gtk/gtkprinter.c:161
3996 msgid "The icon name to use for the printer"
3997 msgstr "Име иконице која се користи за штампач"
3999 #: gtk/gtkprinter.c:167
4001 msgstr "Број послова"
4003 #: gtk/gtkprinter.c:168
4004 msgid "Number of jobs queued in the printer"
4005 msgstr "Број послова заказан у штампачу"
4007 #: gtk/gtkprinter.c:186
4008 msgid "Paused Printer"
4009 msgstr "Паузирани штампач"
4011 #: gtk/gtkprinter.c:187
4012 msgid "TRUE if this printer is paused"
4013 msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
4015 #: gtk/gtkprinter.c:200
4016 msgid "Accepting Jobs"
4017 msgstr "Прихвата послове"
4019 #: gtk/gtkprinter.c:201
4020 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
4021 msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
4023 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
4024 msgid "Source option"
4025 msgstr "Могућност извора"
4027 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
4028 msgid "The PrinterOption backing this widget"
4029 msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
4031 #: gtk/gtkprintjob.c:117
4032 msgid "Title of the print job"
4033 msgstr "Наслов посла штампања"
4035 #: gtk/gtkprintjob.c:125
4039 #: gtk/gtkprintjob.c:126
4040 msgid "Printer to print the job to"
4041 msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
4043 #: gtk/gtkprintjob.c:134
4047 #: gtk/gtkprintjob.c:135
4048 msgid "Printer settings"
4049 msgstr "Подешавања штампача"
4051 #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302
4053 msgstr "Поставке стране"
4055 #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125
4056 msgid "Track Print Status"
4057 msgstr "Прати стање штампања"
4059 #: gtk/gtkprintjob.c:153
4061 "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
4062 "print data has been sent to the printer or print server."
4064 "Постављено ако посао за штампање наставља да емитује status-changed сигнале "
4065 "пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
4067 #: gtk/gtkprintoperation.c:997
4068 msgid "Default Page Setup"
4069 msgstr "Подразумеване поставке стране"
4071 #: gtk/gtkprintoperation.c:998
4072 msgid "The GtkPageSetup used by default"
4073 msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
4075 #: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320
4076 msgid "Print Settings"
4077 msgstr "Подешавање штампе"
4079 #: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321
4080 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
4081 msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања дијалога"
4083 #: gtk/gtkprintoperation.c:1035
4087 #: gtk/gtkprintoperation.c:1036
4088 msgid "A string used for identifying the print job."
4089 msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
4091 #: gtk/gtkprintoperation.c:1060
4092 msgid "Number of Pages"
4093 msgstr "Број страна"
4095 #: gtk/gtkprintoperation.c:1061
4096 msgid "The number of pages in the document."
4097 msgstr "Број страна у документу."
4099 #: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310
4100 msgid "Current Page"
4101 msgstr "Тренутна страна"
4103 #: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311
4104 msgid "The current page in the document"
4105 msgstr "Тренутна страна у документу"
4107 #: gtk/gtkprintoperation.c:1104
4108 msgid "Use full page"
4109 msgstr "Користи целу страну"
4111 #: gtk/gtkprintoperation.c:1105
4113 "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
4114 "not the corner of the imageable area"
4116 "Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
4117 "ћошку области штампе"
4119 #: gtk/gtkprintoperation.c:1126
4121 "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
4122 "after the print data has been sent to the printer or print server."
4124 "Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
4125 "штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
4127 #: gtk/gtkprintoperation.c:1143
4131 #: gtk/gtkprintoperation.c:1144
4132 msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
4133 msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
4135 #: gtk/gtkprintoperation.c:1161
4137 msgstr "Прикажи дијалог"
4139 #: gtk/gtkprintoperation.c:1162
4140 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
4141 msgstr "Постављено ако се приказује дијалог напретка за време штампе."
4143 #: gtk/gtkprintoperation.c:1185
4145 msgstr "Дозволи асинхроно"
4147 #: gtk/gtkprintoperation.c:1186
4148 msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
4149 msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
4151 #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209
4152 msgid "Export filename"
4153 msgstr "Име датотеке за извоз"
4155 #: gtk/gtkprintoperation.c:1223
4159 #: gtk/gtkprintoperation.c:1224
4160 msgid "The status of the print operation"
4161 msgstr "Стање операције штампања"
4163 #: gtk/gtkprintoperation.c:1244
4164 msgid "Status String"
4165 msgstr "Ниска стања"
4167 #: gtk/gtkprintoperation.c:1245
4168 msgid "A human-readable description of the status"
4169 msgstr "Опис стања у "
4171 #: gtk/gtkprintoperation.c:1263
4172 msgid "Custom tab label"
4173 msgstr "Ознака произвољног језичка"
4175 #: gtk/gtkprintoperation.c:1264
4176 msgid "Label for the tab containing custom widgets."
4177 msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
4179 #: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345
4180 msgid "Support Selection"
4181 msgstr "Подржава избор"
4183 #: gtk/gtkprintoperation.c:1280
4184 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
4185 msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
4187 #: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353
4188 msgid "Has Selection"
4191 #: gtk/gtkprintoperation.c:1297
4193 msgid "TRUE if a selection exists."
4194 msgstr "Постављено ако избор постоји."
4196 #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361
4197 msgid "Embed Page Setup"
4198 msgstr "Угњеждене поставке стране"
4200 #: gtk/gtkprintoperation.c:1313
4201 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
4203 "Постављено ако су падајући мени за поставку стране угњеждени у дијалог штампе"
4205 #: gtk/gtkprintoperation.c:1334
4206 msgid "Number of Pages To Print"
4207 msgstr "Број страна за штампање"
4209 #: gtk/gtkprintoperation.c:1335
4210 msgid "The number of pages that will be printed."
4211 msgstr "Број страна који ће бити штампан."
4213 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303
4214 msgid "The GtkPageSetup to use"
4215 msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
4217 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328
4218 msgid "Selected Printer"
4219 msgstr "Изабрани штампач"
4221 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329
4222 msgid "The GtkPrinter which is selected"
4223 msgstr "Гтк штампач који је изабран"
4225 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336
4226 msgid "Manual Capabilites"
4227 msgstr "Ручне могучности"
4229 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337
4230 msgid "Capabilities the application can handle"
4231 msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
4233 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346
4234 msgid "Whether the dialog supports selection"
4235 msgstr "Да ли дијалог подржава избор"
4237 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354
4238 msgid "Whether the application has a selection"
4239 msgstr "Да ли програм има избор"
4241 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362
4242 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
4244 "Постављено ако су падајући менији поставке стране угњеждени у Гтк дијалог за "
4247 #: gtk/gtkprogress.c:102
4248 msgid "Activity mode"
4249 msgstr "Активност у току"
4251 #: gtk/gtkprogress.c:103
4253 "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
4254 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
4255 "is used when you're doing something but don't know how long it will take."
4257 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
4258 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
4259 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати."
4261 #: gtk/gtkprogress.c:111
4263 msgstr "Прикажи текст"
4265 #: gtk/gtkprogress.c:112
4266 msgid "Whether the progress is shown as text."
4267 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
4270 #: gtk/gtkprogressbar.c:121
4274 #: gtk/gtkprogressbar.c:122
4275 msgid "The fraction of total work that has been completed"
4276 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
4278 #: gtk/gtkprogressbar.c:129
4280 msgstr "Корак увећања"
4282 #: gtk/gtkprogressbar.c:130
4283 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
4285 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
4288 #: gtk/gtkprogressbar.c:138
4289 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
4290 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
4292 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
4294 "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
4295 "have enough room to display the entire string, if at all."
4297 "Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
4298 "довољним простором за приказ целог текста."
4300 #: gtk/gtkprogressbar.c:167
4304 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
4305 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
4306 msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
4308 #: gtk/gtkprogressbar.c:173
4312 #: gtk/gtkprogressbar.c:174
4313 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
4314 msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
4316 #: gtk/gtkprogressbar.c:187
4317 msgid "Min horizontal bar width"
4318 msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
4320 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
4321 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
4322 msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
4324 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
4325 msgid "Min horizontal bar height"
4326 msgstr "Најмања висина водоравне траке"
4328 #: gtk/gtkprogressbar.c:201
4329 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
4330 msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
4332 #: gtk/gtkprogressbar.c:213
4333 msgid "Min vertical bar width"
4334 msgstr "Најмања усправна ширина траке"
4336 #: gtk/gtkprogressbar.c:214
4337 msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
4338 msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
4340 #: gtk/gtkprogressbar.c:226
4341 msgid "Min vertical bar height"
4342 msgstr "Најмања усправна висина траке"
4344 #: gtk/gtkprogressbar.c:227
4345 msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
4346 msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
4348 #: gtk/gtkradioaction.c:111
4352 #: gtk/gtkradioaction.c:112
4354 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
4355 "is the current action of its group."
4357 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
4358 "текућа акција своје групе."
4360 #: gtk/gtkradioaction.c:129
4361 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
4362 msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
4364 #: gtk/gtkradioaction.c:144
4365 msgid "The current value"
4366 msgstr "Тренутна вредност"
4368 #: gtk/gtkradioaction.c:145
4370 "The value property of the currently active member of the group to which this "
4373 "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова акција припада."
4375 #: gtk/gtkradiobutton.c:83
4376 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
4377 msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
4379 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:354
4380 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
4381 msgstr "Радио ставка менија чијој групи овај елемент припада."
4383 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
4384 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4385 msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
4387 #: gtk/gtkrange.c:358
4388 msgid "Update policy"
4389 msgstr "Политика освежавања"
4391 #: gtk/gtkrange.c:359
4392 msgid "How the range should be updated on the screen"
4393 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
4395 #: gtk/gtkrange.c:368
4396 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
4397 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
4399 #: gtk/gtkrange.c:375
4403 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
4404 #: gtk/gtkrange.c:376
4405 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
4406 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
4408 #: gtk/gtkrange.c:383
4409 msgid "Lower stepper sensitivity"
4410 msgstr "Осетљивост доње корачнице"
4412 #: gtk/gtkrange.c:384
4414 "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
4416 msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране"
4418 #: gtk/gtkrange.c:392
4419 msgid "Upper stepper sensitivity"
4420 msgstr "Осетљивост горње корачнице"
4422 #: gtk/gtkrange.c:393
4424 "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
4426 msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране"
4428 #: gtk/gtkrange.c:410
4429 msgid "Show Fill Level"
4430 msgstr "Прикажи ниво попуне"
4432 #: gtk/gtkrange.c:411
4433 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
4434 msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
4436 #: gtk/gtkrange.c:427
4437 msgid "Restrict to Fill Level"
4438 msgstr "Ограничи на ниво попуне"
4440 #: gtk/gtkrange.c:428
4441 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
4442 msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
4444 #: gtk/gtkrange.c:443
4446 msgstr "Ниво попуне"
4448 #: gtk/gtkrange.c:444
4449 msgid "The fill level."
4450 msgstr "Ниво попуне."
4452 #: gtk/gtkrange.c:452
4453 msgid "Slider Width"
4454 msgstr "Ширина клизача"
4456 #: gtk/gtkrange.c:453
4457 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
4458 msgstr "Ширина клизача или размерника"
4460 #: gtk/gtkrange.c:460
4461 msgid "Trough Border"
4462 msgstr "Ивица увале"
4464 #: gtk/gtkrange.c:461
4465 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
4466 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
4468 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
4469 #: gtk/gtkrange.c:468
4470 msgid "Stepper Size"
4471 msgstr "Величина корачнице"
4473 #: gtk/gtkrange.c:469
4474 msgid "Length of step buttons at ends"
4475 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
4477 #: gtk/gtkrange.c:484
4478 msgid "Stepper Spacing"
4479 msgstr "Размак корачница"
4481 #: gtk/gtkrange.c:485
4482 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
4483 msgstr "Размак између корачница и клизача"
4485 #: gtk/gtkrange.c:492
4486 msgid "Arrow X Displacement"
4487 msgstr "Водоравни померај стрелице"
4489 #: gtk/gtkrange.c:493
4491 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
4492 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
4494 #: gtk/gtkrange.c:500
4495 msgid "Arrow Y Displacement"
4496 msgstr "Усправни померај стрелице"
4498 #: gtk/gtkrange.c:501
4500 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
4501 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
4503 #: gtk/gtkrange.c:509
4504 msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
4505 msgstr "Активирај клизач на током превлачења"
4507 #: gtk/gtkrange.c:510
4509 "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
4510 "IN while they are dragged"
4512 "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), клизачи ће бити активни и "
4513 "исцртаће се сенке унутар њих током превлачења"
4515 #: gtk/gtkrange.c:524
4516 msgid "Trough Side Details"
4517 msgstr "Детаљи унутар клизача"
4519 #: gtk/gtkrange.c:525
4521 "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
4522 "with different details"
4524 "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), делови клизача на супротним "
4525 "странама ће бити другачије приказани"
4527 #: gtk/gtkrange.c:541
4528 msgid "Trough Under Steppers"
4529 msgstr "Приказ испод корачнице"
4531 #: gtk/gtkrange.c:542
4533 "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
4535 msgstr "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак"
4537 #: gtk/gtkrange.c:555
4538 msgid "Arrow scaling"
4539 msgstr "Величина стрелица"
4541 #: gtk/gtkrange.c:556
4542 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
4543 msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача"
4545 #: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
4546 msgid "Show Numbers"
4547 msgstr "Прикажи бројеве"
4549 #: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
4550 msgid "Whether the items should be displayed with a number"
4551 msgstr "Да ли ставке приказивати као бројеве"
4553 #: gtk/gtkrecentchooser.c:132
4554 msgid "Recent Manager"
4555 msgstr "Управник скорашњих ставки"
4557 #: gtk/gtkrecentchooser.c:133
4558 msgid "The RecentManager object to use"
4559 msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
4561 #: gtk/gtkrecentchooser.c:147
4562 msgid "Show Private"
4563 msgstr "Прикажи приватне"
4565 #: gtk/gtkrecentchooser.c:148
4566 msgid "Whether the private items should be displayed"
4567 msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке"
4569 #: gtk/gtkrecentchooser.c:161
4570 msgid "Show Tooltips"
4571 msgstr "Прикажи савете"
4573 #: gtk/gtkrecentchooser.c:162
4574 msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
4575 msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
4577 #: gtk/gtkrecentchooser.c:174
4579 msgstr "Прикажи иконице"
4581 #: gtk/gtkrecentchooser.c:175
4582 msgid "Whether there should be an icon near the item"
4583 msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
4585 #: gtk/gtkrecentchooser.c:190
4586 msgid "Show Not Found"
4587 msgstr "Прикажи непронађене"
4589 #: gtk/gtkrecentchooser.c:191
4590 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
4591 msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
4593 #: gtk/gtkrecentchooser.c:204
4594 msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
4595 msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
4597 #: gtk/gtkrecentchooser.c:217
4599 msgstr "Само локални"
4601 #: gtk/gtkrecentchooser.c:218
4602 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
4604 "Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: "
4607 #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229
4611 #: gtk/gtkrecentchooser.c:235
4612 msgid "The maximum number of items to be displayed"
4613 msgstr "Највећи број ставки за приказ"
4615 #: gtk/gtkrecentchooser.c:249
4619 #: gtk/gtkrecentchooser.c:250
4620 msgid "The sorting order of the items displayed"
4621 msgstr "Редослед ређања приказаних ставки"
4623 #: gtk/gtkrecentchooser.c:265
4624 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
4625 msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
4627 #: gtk/gtkrecentmanager.c:215
4628 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
4629 msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
4631 #: gtk/gtkrecentmanager.c:230
4633 "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
4634 msgstr "Највећи број ставки које враћа gtk_recent_manager_get_items()"
4636 #: gtk/gtkrecentmanager.c:246
4637 msgid "The size of the recently used resources list"
4638 msgstr "Величина листе најскорије коришћених ресурса"
4640 #: gtk/gtkruler.c:128
4644 #: gtk/gtkruler.c:129
4645 msgid "Lower limit of ruler"
4646 msgstr "Доња граница лењира"
4648 #: gtk/gtkruler.c:138
4652 #: gtk/gtkruler.c:139
4653 msgid "Upper limit of ruler"
4654 msgstr "Горња граница лењира"
4656 #: gtk/gtkruler.c:149
4657 msgid "Position of mark on the ruler"
4658 msgstr "Место ознаке на лењиру"
4660 #: gtk/gtkruler.c:158
4662 msgstr "Највећа величина"
4664 #: gtk/gtkruler.c:159
4665 msgid "Maximum size of the ruler"
4666 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
4668 #: gtk/gtkruler.c:174
4672 #: gtk/gtkruler.c:175
4673 msgid "The metric used for the ruler"
4674 msgstr "Мере коришћене на лењиру"
4676 #: gtk/gtkscale.c:219
4677 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
4678 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
4680 #: gtk/gtkscale.c:228
4682 msgstr "Прикажи вредност"
4684 #: gtk/gtkscale.c:229
4685 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4686 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
4688 #: gtk/gtkscale.c:236
4689 msgid "Value Position"
4690 msgstr "Место за вредност"
4692 #: gtk/gtkscale.c:237
4693 msgid "The position in which the current value is displayed"
4694 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
4696 #: gtk/gtkscale.c:244
4697 msgid "Slider Length"
4698 msgstr "Дужина клизача"
4700 #: gtk/gtkscale.c:245
4701 msgid "Length of scale's slider"
4702 msgstr "Дужина клизача за размерник"
4704 #: gtk/gtkscale.c:253
4705 msgid "Value spacing"
4706 msgstr "Размак вредности"
4708 #: gtk/gtkscale.c:254
4709 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4710 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
4712 #: gtk/gtkscalebutton.c:207
4713 msgid "The value of the scale"
4714 msgstr "Вредност размере"
4716 #: gtk/gtkscalebutton.c:217
4717 msgid "The icon size"
4718 msgstr "Величина иконице"
4720 #: gtk/gtkscalebutton.c:226
4722 "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
4723 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог дугмета са склаом"
4725 #: gtk/gtkscalebutton.c:254
4729 #: gtk/gtkscalebutton.c:255
4730 msgid "List of icon names"
4731 msgstr "Списак имена иконица"
4733 #: gtk/gtkscrollbar.c:51
4734 msgid "Minimum Slider Length"
4735 msgstr "Најмања дужина клизача"
4737 #: gtk/gtkscrollbar.c:52
4738 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4739 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
4741 #: gtk/gtkscrollbar.c:60
4742 msgid "Fixed slider size"
4743 msgstr "Утврђена величина клизача"
4745 #: gtk/gtkscrollbar.c:61
4746 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4748 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
4751 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
4753 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4754 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
4756 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
4758 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4759 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
4761 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktreeview.c:572
4762 msgid "Horizontal Adjustment"
4763 msgstr "Водоравна поправка"
4765 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktreeview.c:580
4766 msgid "Vertical Adjustment"
4767 msgstr "Усправна поправка"
4769 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
4770 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4771 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
4773 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
4774 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4775 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
4777 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
4778 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4779 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
4781 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
4782 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4783 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
4785 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
4786 msgid "Window Placement"
4787 msgstr "Постављање прозора"
4789 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
4791 "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
4792 "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
4794 "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање. Ово својство има "
4795 "ефекта само ако је „window-placement-set“ постављен"
4797 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
4798 msgid "Window Placement Set"
4799 msgstr "Постављено постављање прозора"
4801 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
4803 "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
4804 "contents with respect to the scrollbars."
4806 "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу "
4809 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:291
4811 msgstr "Врста сенке"
4813 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
4814 msgid "Style of bevel around the contents"
4815 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
4817 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:306
4818 msgid "Scrollbars within bevel"
4819 msgstr "Клизачи унутар удубљења"
4821 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:307
4822 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
4823 msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
4825 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
4826 msgid "Scrollbar spacing"
4827 msgstr "Размак између стрелица"
4829 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
4830 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4831 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
4833 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:329
4834 msgid "Scrolled Window Placement"
4835 msgstr "Постављање прозора са клизачима"
4837 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:330
4839 "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
4840 "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
4842 "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
4843 "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
4845 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
4849 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
4850 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4851 msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
4853 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
4854 # Урке: ја сам га одавно користио :)
4855 #: gtk/gtksettings.c:225
4856 msgid "Double Click Time"
4857 msgstr "Време двоклика"
4859 #: gtk/gtksettings.c:226
4861 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
4862 "click (in milliseconds)"
4864 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
4865 "двокликом (у милисекундама)"
4867 #: gtk/gtksettings.c:233
4868 msgid "Double Click Distance"
4869 msgstr "Размак двоклика"
4871 #: gtk/gtksettings.c:234
4873 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
4874 "double click (in pixels)"
4876 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
4877 "двокликом (у тачкама)"
4879 #: gtk/gtksettings.c:250
4880 msgid "Cursor Blink"
4881 msgstr "Треперење курсора"
4883 #: gtk/gtksettings.c:251
4884 msgid "Whether the cursor should blink"
4885 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
4887 #: gtk/gtksettings.c:258
4888 msgid "Cursor Blink Time"
4889 msgstr "Време трептаја курсора"
4891 #: gtk/gtksettings.c:259
4892 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
4893 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
4895 #: gtk/gtksettings.c:278
4896 msgid "Cursor Blink Timeout"
4897 msgstr "Време трептаја курсора"
4899 #: gtk/gtksettings.c:279
4900 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
4901 msgstr "Време после ког курсор престаје трепање, у милисекундама"
4903 #: gtk/gtksettings.c:286
4904 msgid "Split Cursor"
4905 msgstr "Раздвојени курсор"
4907 #: gtk/gtksettings.c:287
4909 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
4912 "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
4915 #: gtk/gtksettings.c:294
4919 #: gtk/gtksettings.c:295
4920 msgid "Name of theme RC file to load"
4921 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
4923 #: gtk/gtksettings.c:303
4924 msgid "Icon Theme Name"
4925 msgstr "Име теме икона"
4927 #: gtk/gtksettings.c:304
4928 msgid "Name of icon theme to use"
4929 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
4931 #: gtk/gtksettings.c:312
4932 msgid "Fallback Icon Theme Name"
4933 msgstr "Име резервне теме иконица"
4935 #: gtk/gtksettings.c:313
4936 msgid "Name of a icon theme to fall back to"
4937 msgstr "Име теме икона која ће се користити као резервна"
4939 #: gtk/gtksettings.c:321
4940 msgid "Key Theme Name"
4941 msgstr "Име теме тастера"
4943 #: gtk/gtksettings.c:322
4944 msgid "Name of key theme RC file to load"
4945 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
4947 #: gtk/gtksettings.c:330
4948 msgid "Menu bar accelerator"
4949 msgstr "Пречица за линију менија"
4951 #: gtk/gtksettings.c:331
4952 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4953 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
4955 #: gtk/gtksettings.c:339
4956 msgid "Drag threshold"
4957 msgstr "Праг превлачења"
4959 #: gtk/gtksettings.c:340
4960 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4961 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
4963 #: gtk/gtksettings.c:348
4967 #: gtk/gtksettings.c:349
4968 msgid "Name of default font to use"
4969 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
4971 #: gtk/gtksettings.c:371
4973 msgstr "Величине икона"
4975 #: gtk/gtksettings.c:372
4976 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
4977 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
4979 #: gtk/gtksettings.c:380
4983 #: gtk/gtksettings.c:381
4984 msgid "List of currently active GTK modules"
4985 msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
4987 #: gtk/gtksettings.c:390
4988 msgid "Xft Antialias"
4989 msgstr "Xft омекшавање"
4991 #: gtk/gtksettings.c:391
4992 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
4993 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
4995 #: gtk/gtksettings.c:400
4997 msgstr "Xft хинтови"
4999 #: gtk/gtksettings.c:401
5000 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
5001 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
5003 #: gtk/gtksettings.c:410
5004 msgid "Xft Hint Style"
5005 msgstr "Стил Xft хинтова"
5007 #: gtk/gtksettings.c:411
5009 "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
5011 "Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
5014 #: gtk/gtksettings.c:420
5018 #: gtk/gtksettings.c:421
5019 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
5020 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
5022 #: gtk/gtksettings.c:430
5026 #: gtk/gtksettings.c:431
5027 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
5028 msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
5030 #: gtk/gtksettings.c:440
5031 msgid "Cursor theme name"
5032 msgstr "Име теме курсора"
5034 #: gtk/gtksettings.c:441
5035 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
5036 msgstr "Име теме курсора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
5038 #: gtk/gtksettings.c:449
5039 msgid "Cursor theme size"
5040 msgstr "Величина теме курсора"
5042 #: gtk/gtksettings.c:450
5043 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
5044 msgstr "Величина за курсоре, или 0 за подразумевану величину"
5046 #: gtk/gtksettings.c:460
5047 msgid "Alternative button order"
5048 msgstr "Обрнути редослед дугмића"
5050 #: gtk/gtksettings.c:461
5051 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
5052 msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
5054 #: gtk/gtksettings.c:478
5055 msgid "Alternative sort indicator direction"
5056 msgstr "Алтернативни индикатор смера ређања"
5058 #: gtk/gtksettings.c:479
5060 "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
5061 "inverted compared to the default (where down means ascending)"
5063 "Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу "
5064 "на подразумевани (где доле значи растуће)"
5066 #: gtk/gtksettings.c:487
5067 msgid "Show the 'Input Methods' menu"
5068 msgstr "Прикажи мени „Начини уноса“"
5070 #: gtk/gtksettings.c:488
5072 "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
5075 "Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса"
5077 #: gtk/gtksettings.c:496
5078 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
5079 msgstr "Прикажи мени „Убаци контролни Уникод знак“"
5081 #: gtk/gtksettings.c:497
5083 "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
5084 "control characters"
5086 "Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
5089 #: gtk/gtksettings.c:505
5090 msgid "Start timeout"
5091 msgstr "Време ограничења почетка"
5093 #: gtk/gtksettings.c:506
5094 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
5095 msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
5097 #: gtk/gtksettings.c:515
5098 msgid "Repeat timeout"
5099 msgstr "Време ограничења понављања"
5101 #: gtk/gtksettings.c:516
5102 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
5103 msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
5106 #: gtk/gtksettings.c:525
5107 msgid "Expand timeout"
5108 msgstr "Време ограничења проширивања"
5110 #: gtk/gtksettings.c:526
5111 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
5113 "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион"
5115 #: gtk/gtksettings.c:561
5116 msgid "Color scheme"
5119 #: gtk/gtksettings.c:562
5120 msgid "A palette of named colors for use in themes"
5121 msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
5123 #: gtk/gtksettings.c:571
5124 msgid "Enable Animations"
5125 msgstr "Омогући анимације"
5127 #: gtk/gtksettings.c:572
5128 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
5129 msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
5131 #: gtk/gtksettings.c:590
5132 msgid "Enable Touchscreen Mode"
5133 msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран"
5135 #: gtk/gtksettings.c:591
5136 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
5137 msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
5139 #: gtk/gtksettings.c:608
5140 msgid "Tooltip timeout"
5143 #: gtk/gtksettings.c:609
5144 msgid "Timeout before tooltip is shown"
5145 msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
5147 #: gtk/gtksettings.c:634
5148 msgid "Tooltip browse timeout"
5149 msgstr "Рок савета за разгледање"
5151 #: gtk/gtksettings.c:635
5152 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
5153 msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
5155 #: gtk/gtksettings.c:656
5156 msgid "Tooltip browse mode timeout"
5157 msgstr "Рок начина разгледања савета"
5159 #: gtk/gtksettings.c:657
5160 msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
5161 msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
5163 #: gtk/gtksettings.c:676
5164 msgid "Keynav Cursor Only"
5165 msgstr "Само тастери елемената"
5167 #: gtk/gtksettings.c:677
5168 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
5170 "Када је постављено на „TRUE“ (тачно) биће доступни само тастери показивача "
5171 "који служе за управљање елементима"
5173 #: gtk/gtksettings.c:694
5174 msgid "Keynav Wrap Around"
5175 msgstr "Преламање тастера елемената"
5177 #: gtk/gtksettings.c:695
5178 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
5180 "Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
5182 #: gtk/gtksettings.c:715
5184 msgstr "Звук за грешку"
5186 #: gtk/gtksettings.c:716
5187 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
5189 "Када је постављено на „TRUE“ (тачно) звук ће вас упозорити на грешке при "
5190 "управљању елементима преко тастатуре"
5192 #: gtk/gtksettings.c:733
5196 #: gtk/gtksettings.c:734
5197 msgid "A hash table representation of the color scheme."
5198 msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја"
5200 #: gtk/gtksettings.c:742
5201 msgid "Default file chooser backend"
5202 msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
5204 #: gtk/gtksettings.c:743
5205 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
5206 msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
5208 #: gtk/gtksettings.c:760
5209 msgid "Default print backend"
5210 msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање"
5212 #: gtk/gtksettings.c:761
5213 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
5214 msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
5216 #: gtk/gtksettings.c:784
5217 msgid "Default command to run when displaying a print preview"
5218 msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
5220 #: gtk/gtksettings.c:785
5221 msgid "Command to run when displaying a print preview"
5222 msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
5224 #: gtk/gtksettings.c:801
5225 msgid "Enable Mnemonics"
5226 msgstr "Омогући мнемонике"
5228 #: gtk/gtksettings.c:802
5229 msgid "Whether labels should have mnemonics"
5230 msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
5232 #: gtk/gtksettings.c:818
5233 msgid "Enable Accelerators"
5234 msgstr "Омогући пречице"
5236 #: gtk/gtksettings.c:819
5237 msgid "Whether menu items should have accelerators"
5238 msgstr "Да ли ставке менија треба да имају пречице"
5240 #: gtk/gtksettings.c:836
5241 msgid "Recent Files Limit"
5242 msgstr "Ограничење скорашњих датотека"
5244 #: gtk/gtksettings.c:837
5245 msgid "Number of recently used files"
5246 msgstr "Број скоро коришћених датотека"
5248 #: gtk/gtksettings.c:855
5249 msgid "Default IM module"
5250 msgstr "Подразумевани модул метода уноса"
5252 #: gtk/gtksettings.c:856
5253 msgid "Which IM module should be used by default"
5254 msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
5256 #: gtk/gtksettings.c:874
5257 msgid "Recent Files Max Age"
5258 msgstr "Највећа старост скорашњих датотека"
5260 #: gtk/gtksettings.c:875
5261 msgid "Maximum age of recently used files, in days"
5262 msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
5264 #: gtk/gtksettings.c:884
5265 msgid "Fontconfig configuration timestamp"
5266 msgstr "Временска ознака подешавања фонта"
5268 #: gtk/gtksettings.c:885
5269 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
5270 msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
5272 #: gtk/gtksettings.c:907
5273 msgid "Sound Theme Name"
5274 msgstr "Име звучне теме"
5276 #: gtk/gtksettings.c:908
5277 msgid "XDG sound theme name"
5278 msgstr "XDG име звучне теме"
5280 #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
5281 #: gtk/gtksettings.c:930
5282 msgid "Audible Input Feedback"
5283 msgstr "Звучна потврда уноса"
5285 #: gtk/gtksettings.c:931
5286 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
5287 msgstr "Да ли да се пуштају звукови као потврде на уносе корисника"
5289 #: gtk/gtksettings.c:952
5290 msgid "Enable Event Sounds"
5291 msgstr "Омогући звук на догађаје"
5293 #: gtk/gtksettings.c:953
5294 msgid "Whether to play any event sounds at all"
5295 msgstr "Да ли да се уопште пуштају звукови на догађаје"
5297 #: gtk/gtksettings.c:968
5298 msgid "Enable Tooltips"
5299 msgstr "Омогући савете"
5301 #: gtk/gtksettings.c:969
5302 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
5303 msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
5305 #: gtk/gtksettings.c:982
5306 msgid "Toolbar style"
5307 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
5309 #: gtk/gtksettings.c:983
5311 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5313 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
5316 #: gtk/gtksettings.c:997
5317 msgid "Toolbar Icon Size"
5318 msgstr "Величина икона за алатке"
5320 #: gtk/gtksettings.c:998
5321 msgid "The size of icons in default toolbars."
5322 msgstr "Величина икона за уобичајене траке са алаткама."
5324 #: gtk/gtksettings.c:1015
5325 msgid "Auto Mnemonics"
5326 msgstr "Аутоматске мнемонике"
5328 #: gtk/gtksettings.c:1016
5330 "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
5331 "presses the mnemonic activator."
5333 "Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
5336 #: gtk/gtksettings.c:1041
5338 msgid "Application prefers a dark theme"
5339 msgstr "Програм ће исцртавати"
5341 #: gtk/gtksettings.c:1042
5343 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
5344 msgstr "Да ли програм има избор"
5346 #: gtk/gtksizegroup.c:320
5350 #: gtk/gtksizegroup.c:321
5352 "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
5355 "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
5358 #: gtk/gtksizegroup.c:337
5359 msgid "Ignore hidden"
5360 msgstr "Занемари скривене"
5362 #: gtk/gtksizegroup.c:338
5364 "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
5366 "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина "
5369 #: gtk/gtkspinbutton.c:209
5370 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
5371 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
5373 #: gtk/gtkspinbutton.c:216
5375 msgstr "Брзина повећања"
5377 #: gtk/gtkspinbutton.c:236
5378 msgid "Snap to Ticks"
5379 msgstr "Заустави се на цртицама"
5381 #: gtk/gtkspinbutton.c:237
5383 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
5384 "nearest step increment"
5386 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
5389 #: gtk/gtkspinbutton.c:244
5393 #: gtk/gtkspinbutton.c:245
5394 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
5395 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
5397 #: gtk/gtkspinbutton.c:252
5401 #: gtk/gtkspinbutton.c:253
5402 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
5403 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
5405 #: gtk/gtkspinbutton.c:260
5406 msgid "Update Policy"
5407 msgstr "Начин освежавања"
5409 #: gtk/gtkspinbutton.c:261
5411 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
5413 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
5415 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
5416 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
5417 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
5419 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
5420 msgid "Style of bevel around the spin button"
5421 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
5423 #: gtk/gtkspinner.c:129
5424 msgid "Whether the spinner is active"
5425 msgstr "Да ли је вртешка укључена"
5427 #: gtk/gtkspinner.c:143
5428 msgid "Number of steps"
5429 msgstr "Број корака"
5431 #: gtk/gtkspinner.c:144
5433 "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
5434 "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
5437 "Број корака за које вртешка направи цео круг. Подразумевано, вртешка направи "
5438 "један круг за једну секунду (погледајте #GtkSpinner:cycle-duration)."
5440 #: gtk/gtkspinner.c:159
5441 msgid "Animation duration"
5442 msgstr "Трајање анимације"
5444 #: gtk/gtkspinner.c:160
5446 "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
5447 msgstr "Време у милисекундама за које вртешка направи цео круг."
5449 #: gtk/gtkstatusbar.c:148
5450 msgid "Has Resize Grip"
5451 msgstr "Хватаљка за промену величине"
5453 #: gtk/gtkstatusbar.c:149
5454 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
5455 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
5457 #: gtk/gtkstatusbar.c:194
5458 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
5459 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
5461 #: gtk/gtkstatusicon.c:276
5462 msgid "The size of the icon"
5463 msgstr "Величина иконице"
5465 #: gtk/gtkstatusicon.c:286
5466 msgid "The screen where this status icon will be displayed"
5467 msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
5469 #: gtk/gtkstatusicon.c:293
5473 #: gtk/gtkstatusicon.c:294
5474 msgid "Whether or not the status icon is blinking"
5475 msgstr "Да ли иконица стања трепће"
5477 #: gtk/gtkstatusicon.c:302
5478 msgid "Whether or not the status icon is visible"
5479 msgstr "Да ли је иконица стања видљива"
5481 #: gtk/gtkstatusicon.c:318
5482 msgid "Whether or not the status icon is embedded"
5483 msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
5485 #: gtk/gtkstatusicon.c:334 gtk/gtktrayicon-x11.c:123
5486 msgid "The orientation of the tray"
5487 msgstr "Усмерење фиоке"
5489 #: gtk/gtkstatusicon.c:361 gtk/gtkwidget.c:720
5493 #: gtk/gtkstatusicon.c:362
5494 msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
5495 msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
5497 #: gtk/gtkstatusicon.c:387 gtk/gtkwidget.c:741
5498 msgid "Tooltip Text"
5499 msgstr "Текст савета"
5501 #: gtk/gtkstatusicon.c:388 gtk/gtkwidget.c:742 gtk/gtkwidget.c:763
5502 msgid "The contents of the tooltip for this widget"
5503 msgstr "Садржај савета овог елемента"
5505 #: gtk/gtkstatusicon.c:411 gtk/gtkwidget.c:762
5506 msgid "Tooltip markup"
5507 msgstr "Ознаке савета"
5509 #: gtk/gtkstatusicon.c:412
5510 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
5511 msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
5513 #: gtk/gtkstatusicon.c:430
5514 msgid "The title of this tray icon"
5515 msgstr "Наслов ове иконице фиоке"
5517 #: gtk/gtktable.c:129
5521 #: gtk/gtktable.c:130
5522 msgid "The number of rows in the table"
5523 msgstr "Број редова у табели"
5525 #: gtk/gtktable.c:138
5529 #: gtk/gtktable.c:139
5530 msgid "The number of columns in the table"
5531 msgstr "Број колона у табели"
5533 #: gtk/gtktable.c:147
5535 msgstr "Размак редова"
5537 #: gtk/gtktable.c:148
5538 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
5539 msgstr "Размак између два суседна реда"
5541 #: gtk/gtktable.c:156
5542 msgid "Column spacing"
5543 msgstr "Размак колона"
5545 #: gtk/gtktable.c:157
5546 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
5547 msgstr "Размак између два суседна ступца"
5549 #: gtk/gtktable.c:166
5550 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
5551 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
5553 #: gtk/gtktable.c:173
5554 msgid "Left attachment"
5555 msgstr "Лево припајање"
5557 #: gtk/gtktable.c:180
5558 msgid "Right attachment"
5559 msgstr "Десно припајање"
5561 #: gtk/gtktable.c:181
5562 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
5563 msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
5565 #: gtk/gtktable.c:187
5566 msgid "Top attachment"
5567 msgstr "Горње припајање"
5569 #: gtk/gtktable.c:188
5570 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
5571 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
5573 #: gtk/gtktable.c:194
5574 msgid "Bottom attachment"
5575 msgstr "Доње припајање"
5577 #: gtk/gtktable.c:201
5578 msgid "Horizontal options"
5579 msgstr "Водоравне поставке"
5581 #: gtk/gtktable.c:202
5582 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
5583 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
5585 #: gtk/gtktable.c:208
5586 msgid "Vertical options"
5587 msgstr "Усправне поставке"
5589 #: gtk/gtktable.c:209
5590 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
5591 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
5593 #: gtk/gtktable.c:215
5594 msgid "Horizontal padding"
5595 msgstr "Водоравна попуна"
5597 #: gtk/gtktable.c:216
5599 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
5602 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
5605 #: gtk/gtktable.c:222
5606 msgid "Vertical padding"
5607 msgstr "Усправна попуна"
5609 #: gtk/gtktable.c:223
5611 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
5614 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
5617 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
5619 msgstr "Табела ознака"
5621 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
5622 msgid "Text Tag Table"
5623 msgstr "Табела текст ознака"
5625 #: gtk/gtktextbuffer.c:199
5626 msgid "Current text of the buffer"
5627 msgstr "Текући текст бафера"
5629 #: gtk/gtktextbuffer.c:213
5630 msgid "Has selection"
5633 #: gtk/gtktextbuffer.c:214
5634 msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
5635 msgstr "Да ли бафер тренутно има изабран неки текст"
5637 #: gtk/gtktextbuffer.c:230
5638 msgid "Cursor position"
5639 msgstr "Положај курсора"
5641 #: gtk/gtktextbuffer.c:231
5643 "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
5644 msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка бафера)"
5646 #: gtk/gtktextbuffer.c:246
5647 msgid "Copy target list"
5648 msgstr "Списак одредишта за умножавање"
5650 #: gtk/gtktextbuffer.c:247
5652 "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
5654 "Списак одредишта који овај бафер подржава за умножавање из оставе и као "
5655 "извори превлачења и спуштања"
5657 #: gtk/gtktextbuffer.c:262
5658 msgid "Paste target list"
5659 msgstr "Списак одредишта за убацивање"
5661 #: gtk/gtktextbuffer.c:263
5663 "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
5666 "Списак одредишта који овај бафер подржава за убацивање из оставе и као "
5667 "одредишта за превлачење и спуштање"
5669 #: gtk/gtktextmark.c:90
5673 #: gtk/gtktextmark.c:97
5674 msgid "Left gravity"
5675 msgstr "Лево привлачење"
5677 #: gtk/gtktextmark.c:98
5678 msgid "Whether the mark has left gravity"
5679 msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
5681 #: gtk/gtktexttag.c:173
5685 #: gtk/gtktexttag.c:174
5686 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
5687 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
5689 #: gtk/gtktexttag.c:192
5690 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
5691 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
5693 #: gtk/gtktexttag.c:199
5694 msgid "Background full height"
5695 msgstr "Пуна висина позадине"
5697 #: gtk/gtktexttag.c:200
5699 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
5700 "of the tagged characters"
5702 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
5705 #: gtk/gtktexttag.c:208
5706 msgid "Background stipple mask"
5707 msgstr "Тачкаста маска позадине"
5709 #: gtk/gtktexttag.c:209
5710 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
5711 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
5713 #: gtk/gtktexttag.c:226
5714 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
5715 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
5717 #: gtk/gtktexttag.c:234
5718 msgid "Foreground stipple mask"
5719 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
5721 #: gtk/gtktexttag.c:235
5722 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
5723 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
5725 #: gtk/gtktexttag.c:242
5726 msgid "Text direction"
5727 msgstr "Смер текста"
5729 #: gtk/gtktexttag.c:243
5730 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
5731 msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
5733 #: gtk/gtktexttag.c:292
5734 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
5735 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
5737 #: gtk/gtktexttag.c:301
5738 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
5739 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
5741 #: gtk/gtktexttag.c:310
5743 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
5744 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
5746 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
5749 #: gtk/gtktexttag.c:321
5750 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
5751 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
5753 #: gtk/gtktexttag.c:330
5754 msgid "Font size in Pango units"
5755 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
5757 #: gtk/gtktexttag.c:340
5759 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
5760 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
5761 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
5763 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
5764 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
5765 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
5767 #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594
5768 msgid "Left, right, or center justification"
5769 msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
5771 #: gtk/gtktexttag.c:379
5773 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
5774 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
5776 "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
5777 "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
5780 #: gtk/gtktexttag.c:386
5782 msgstr "Лева маргина"
5784 #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603
5785 msgid "Width of the left margin in pixels"
5786 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
5788 #: gtk/gtktexttag.c:396
5789 msgid "Right margin"
5790 msgstr "Десна маргина"
5792 #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613
5793 msgid "Width of the right margin in pixels"
5794 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
5796 #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622
5800 #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623
5801 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
5802 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
5804 #: gtk/gtktexttag.c:419
5806 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
5809 "Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго "
5812 #: gtk/gtktexttag.c:428
5813 msgid "Pixels above lines"
5814 msgstr "Тачака изнад линија"
5816 #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547
5817 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
5818 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
5820 #: gtk/gtktexttag.c:438
5821 msgid "Pixels below lines"
5822 msgstr "Тачака испод линија"
5824 #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557
5825 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
5826 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
5828 #: gtk/gtktexttag.c:448
5829 msgid "Pixels inside wrap"
5830 msgstr "Тачака унутар пасуса"
5832 #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567
5833 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
5834 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
5836 #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585
5838 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
5839 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
5841 #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632
5845 #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633
5846 msgid "Custom tabs for this text"
5847 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
5849 #: gtk/gtktexttag.c:504
5853 #: gtk/gtktexttag.c:505
5854 msgid "Whether this text is hidden."
5855 msgstr "Да ли је текст сакривен"
5857 #: gtk/gtktexttag.c:519
5858 msgid "Paragraph background color name"
5859 msgstr "Име боје позадине пасуса"
5861 #: gtk/gtktexttag.c:520
5862 msgid "Paragraph background color as a string"
5863 msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
5865 #: gtk/gtktexttag.c:535
5866 msgid "Paragraph background color"
5867 msgstr "Боја позадине пасуса"
5869 #: gtk/gtktexttag.c:536
5870 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
5871 msgstr "Боја позадине пасуса као (можда и недодељен) GdkColor"
5873 #: gtk/gtktexttag.c:554
5874 msgid "Margin Accumulates"
5875 msgstr "Акумулирање маргина"
5877 #: gtk/gtktexttag.c:555
5878 msgid "Whether left and right margins accumulate."
5879 msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
5881 #: gtk/gtktexttag.c:568
5882 msgid "Background full height set"
5883 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
5885 #: gtk/gtktexttag.c:569
5886 msgid "Whether this tag affects background height"
5887 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
5889 #: gtk/gtktexttag.c:572
5890 msgid "Background stipple set"
5891 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
5893 #: gtk/gtktexttag.c:573
5894 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
5895 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
5897 #: gtk/gtktexttag.c:580
5898 msgid "Foreground stipple set"
5899 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
5901 #: gtk/gtktexttag.c:581
5902 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
5903 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
5905 #: gtk/gtktexttag.c:616
5906 msgid "Justification set"
5907 msgstr "Постављено слагање редова"
5909 #: gtk/gtktexttag.c:617
5910 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
5911 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
5913 #: gtk/gtktexttag.c:624
5914 msgid "Left margin set"
5915 msgstr "Постављена лева маргина"
5917 #: gtk/gtktexttag.c:625
5918 msgid "Whether this tag affects the left margin"
5919 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
5921 #: gtk/gtktexttag.c:628
5923 msgstr "Постављено увлачење"
5925 #: gtk/gtktexttag.c:629
5926 msgid "Whether this tag affects indentation"
5927 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
5929 #: gtk/gtktexttag.c:636
5930 msgid "Pixels above lines set"
5931 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
5933 #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
5934 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
5935 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
5937 #: gtk/gtktexttag.c:640
5938 msgid "Pixels below lines set"
5939 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
5941 #: gtk/gtktexttag.c:644
5942 msgid "Pixels inside wrap set"
5943 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
5945 #: gtk/gtktexttag.c:645
5946 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
5947 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
5949 #: gtk/gtktexttag.c:652
5950 msgid "Right margin set"
5951 msgstr "Постављена десна маргина"
5953 #: gtk/gtktexttag.c:653
5954 msgid "Whether this tag affects the right margin"
5955 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
5957 #: gtk/gtktexttag.c:660
5958 msgid "Wrap mode set"
5959 msgstr "Постављен прелом"
5961 #: gtk/gtktexttag.c:661
5962 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
5963 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
5965 #: gtk/gtktexttag.c:664
5967 msgstr "Постављени табулатори"
5969 #: gtk/gtktexttag.c:665
5970 msgid "Whether this tag affects tabs"
5971 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
5973 #: gtk/gtktexttag.c:668
5974 msgid "Invisible set"
5975 msgstr "Постављен невидљиви текст"
5977 #: gtk/gtktexttag.c:669
5978 msgid "Whether this tag affects text visibility"
5979 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
5981 #: gtk/gtktexttag.c:672
5982 msgid "Paragraph background set"
5983 msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
5985 #: gtk/gtktexttag.c:673
5986 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
5987 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
5989 #: gtk/gtktextview.c:546
5990 msgid "Pixels Above Lines"
5991 msgstr "Тачака изнад линија"
5993 #: gtk/gtktextview.c:556
5994 msgid "Pixels Below Lines"
5995 msgstr "Тачака испод линија"
5997 #: gtk/gtktextview.c:566
5998 msgid "Pixels Inside Wrap"
5999 msgstr "Тачака између линија"
6001 #: gtk/gtktextview.c:584
6003 msgstr "Начин прелома"
6005 #: gtk/gtktextview.c:602
6007 msgstr "Лева маргина"
6009 #: gtk/gtktextview.c:612
6010 msgid "Right Margin"
6011 msgstr "Десна маргина"
6013 #: gtk/gtktextview.c:640
6014 msgid "Cursor Visible"
6015 msgstr "Курсор се види"
6017 #: gtk/gtktextview.c:641
6018 msgid "If the insertion cursor is shown"
6019 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
6021 #: gtk/gtktextview.c:648
6025 #: gtk/gtktextview.c:649
6026 msgid "The buffer which is displayed"
6027 msgstr "Бафер који се приказује"
6029 #: gtk/gtktextview.c:657
6030 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
6031 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
6033 #: gtk/gtktextview.c:664
6035 msgstr "Прихвата табулатор"
6037 #: gtk/gtktextview.c:665
6038 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
6039 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
6041 #: gtk/gtktextview.c:694
6042 msgid "Error underline color"
6043 msgstr "Боја подвлачења грешака"
6045 #: gtk/gtktextview.c:695
6046 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
6047 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
6049 #: gtk/gtktoggleaction.c:104
6050 msgid "Create the same proxies as a radio action"
6051 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
6053 #: gtk/gtktoggleaction.c:105
6054 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
6056 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
6058 #: gtk/gtktoggleaction.c:120
6059 msgid "If the toggle action should be active in or not"
6060 msgstr "Да ли прекидачка акција треба да буде активна или не"
6062 #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
6063 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
6064 msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
6066 #: gtk/gtktogglebutton.c:124
6067 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
6068 msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“"
6070 #: gtk/gtktogglebutton.c:131
6071 msgid "Draw Indicator"
6072 msgstr "Приказ показатеља"
6074 #: gtk/gtktogglebutton.c:132
6075 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
6076 msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета"
6078 #: gtk/gtktoolbar.c:475 gtk/gtktoolpalette.c:1021
6079 msgid "Toolbar Style"
6080 msgstr "Стил линије са алаткама"
6082 #: gtk/gtktoolbar.c:476
6083 msgid "How to draw the toolbar"
6084 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
6086 #: gtk/gtktoolbar.c:483
6088 msgstr "Прикажи стрелицу"
6090 #: gtk/gtktoolbar.c:484
6091 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
6092 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
6094 #: gtk/gtktoolbar.c:505
6095 msgid "Size of icons in this toolbar"
6096 msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
6098 #: gtk/gtktoolbar.c:520 gtk/gtktoolpalette.c:1007
6099 msgid "Icon size set"
6100 msgstr "Постављена величина иконица"
6102 #: gtk/gtktoolbar.c:521 gtk/gtktoolpalette.c:1008
6103 msgid "Whether the icon-size property has been set"
6104 msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
6106 #: gtk/gtktoolbar.c:530
6107 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
6109 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
6111 #: gtk/gtktoolbar.c:538 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
6112 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
6114 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
6116 #: gtk/gtktoolbar.c:545
6118 msgstr "Величина размака"
6120 #: gtk/gtktoolbar.c:546
6121 msgid "Size of spacers"
6122 msgstr "Величина размака"
6124 #: gtk/gtktoolbar.c:555
6125 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
6126 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
6128 #: gtk/gtktoolbar.c:563
6129 msgid "Maximum child expand"
6130 msgstr "Највеће ширење детета"
6132 #: gtk/gtktoolbar.c:564
6133 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
6134 msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
6136 #: gtk/gtktoolbar.c:572
6138 msgstr "Стил размака"
6140 #: gtk/gtktoolbar.c:573
6141 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
6142 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
6144 #: gtk/gtktoolbar.c:580
6145 msgid "Button relief"
6146 msgstr "Ивица дугмића"
6148 #: gtk/gtktoolbar.c:581
6149 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
6150 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
6152 #: gtk/gtktoolbar.c:588
6153 msgid "Style of bevel around the toolbar"
6154 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
6156 #: gtk/gtktoolbutton.c:205
6157 msgid "Text to show in the item."
6158 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
6160 #: gtk/gtktoolbutton.c:212
6162 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
6163 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
6165 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
6166 "пречица у приказаном менију"
6168 #: gtk/gtktoolbutton.c:219
6169 msgid "Widget to use as the item label"
6170 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
6172 #: gtk/gtktoolbutton.c:225
6174 msgstr "ID испоручене"
6176 #: gtk/gtktoolbutton.c:226
6177 msgid "The stock icon displayed on the item"
6178 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
6180 #: gtk/gtktoolbutton.c:242
6184 #: gtk/gtktoolbutton.c:243
6185 msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
6186 msgstr "Икона из теме приказана уз ставку"
6188 #: gtk/gtktoolbutton.c:249
6190 msgstr "Елемент иконе"
6192 #: gtk/gtktoolbutton.c:250
6193 msgid "Icon widget to display in the item"
6194 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
6196 #: gtk/gtktoolbutton.c:263
6197 msgid "Icon spacing"
6198 msgstr "Размак иконице"
6200 #: gtk/gtktoolbutton.c:264
6201 msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
6202 msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
6204 #: gtk/gtktoolitem.c:199
6206 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
6207 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
6209 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
6210 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
6212 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544
6213 msgid "The human-readable title of this item group"
6214 msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки"
6216 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551
6217 msgid "A widget to display in place of the usual label"
6218 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке"
6220 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557
6224 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558
6225 msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden"
6226 msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке сакривене"
6228 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564
6232 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565
6233 msgid "Ellipsize for item group headers"
6234 msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки"
6236 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
6237 msgid "Header Relief"
6238 msgstr "Рељеф заглавља"
6240 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
6241 msgid "Relief of the group header button"
6242 msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља"
6244 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587
6245 msgid "Header Spacing"
6246 msgstr "Размак заглавља"
6248 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
6249 msgid "Spacing between expander arrow and caption"
6250 msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
6252 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
6253 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
6254 msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група"
6256 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
6257 msgid "Whether the item should fill the available space"
6258 msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
6260 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
6264 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
6265 msgid "Whether the item should start a new row"
6266 msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду"
6268 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
6269 msgid "Position of the item within this group"
6270 msgstr "Место ставке унутар ове групи"
6272 #: gtk/gtktoolpalette.c:992
6273 msgid "Size of icons in this tool palette"
6274 msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама"
6276 #: gtk/gtktoolpalette.c:1022
6277 msgid "Style of items in the tool palette"
6278 msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама"
6280 #: gtk/gtktoolpalette.c:1038
6282 msgstr "Ексклузивно"
6284 #: gtk/gtktoolpalette.c:1039
6285 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
6286 msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време"
6288 #: gtk/gtktoolpalette.c:1054
6290 "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
6292 "Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета"
6294 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:132
6296 msgid "Foreground color for symbolic icons"
6297 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
6299 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:139
6302 msgstr "Боја курсора"
6304 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:140
6305 msgid "Error color for symbolic icons"
6308 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:147
6310 msgid "Warning color"
6311 msgstr "Боја позадине"
6313 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:148
6314 msgid "Warning color for symbolic icons"
6317 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:155
6319 msgid "Success color"
6320 msgstr "Боја курсора"
6322 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:156
6323 msgid "Success color for symbolic icons"
6326 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:164
6328 msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
6329 msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
6331 #: gtk/gtktreemodelsort.c:278
6332 msgid "TreeModelSort Model"
6333 msgstr "TreeModelSort модел"
6335 #: gtk/gtktreemodelsort.c:279
6336 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
6337 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
6339 #: gtk/gtktreeview.c:564
6340 msgid "TreeView Model"
6341 msgstr "Модел TreeView-а"
6343 #: gtk/gtktreeview.c:565
6344 msgid "The model for the tree view"
6345 msgstr "Модел за разгранати преглед"
6347 #: gtk/gtktreeview.c:573
6348 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
6349 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
6351 #: gtk/gtktreeview.c:581
6352 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
6353 msgstr "Усправна поправка за елемент"
6355 #: gtk/gtktreeview.c:588
6356 msgid "Headers Visible"
6357 msgstr "Заглавља видљива"
6359 #: gtk/gtktreeview.c:589
6360 msgid "Show the column header buttons"
6361 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
6363 #: gtk/gtktreeview.c:596
6364 msgid "Headers Clickable"
6365 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
6367 #: gtk/gtktreeview.c:597
6368 msgid "Column headers respond to click events"
6369 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
6371 #: gtk/gtktreeview.c:604
6372 msgid "Expander Column"
6373 msgstr "Колона гранања"
6375 #: gtk/gtktreeview.c:605
6376 msgid "Set the column for the expander column"
6377 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
6379 #: gtk/gtktreeview.c:620
6381 msgstr "Наговештај за линије"
6383 #: gtk/gtktreeview.c:621
6384 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
6386 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
6389 #: gtk/gtktreeview.c:628
6390 msgid "Enable Search"
6391 msgstr "Омогући претрагу"
6393 #: gtk/gtktreeview.c:629
6394 msgid "View allows user to search through columns interactively"
6395 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
6397 #: gtk/gtktreeview.c:636
6398 msgid "Search Column"
6399 msgstr "Колона за претрагу"
6401 #: gtk/gtktreeview.c:637
6402 msgid "Model column to search through during interactive search"
6403 msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
6405 #: gtk/gtktreeview.c:657
6406 msgid "Fixed Height Mode"
6407 msgstr "Утврђена висина реда"
6409 #: gtk/gtktreeview.c:658
6410 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
6411 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
6413 #: gtk/gtktreeview.c:678
6414 msgid "Hover Selection"
6415 msgstr "Избор под мишем"
6417 #: gtk/gtktreeview.c:679
6418 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
6419 msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
6421 #: gtk/gtktreeview.c:698
6422 msgid "Hover Expand"
6423 msgstr "Рашири под мишем"
6425 #: gtk/gtktreeview.c:699
6427 "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
6429 "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
6431 #: gtk/gtktreeview.c:713
6432 msgid "Show Expanders"
6433 msgstr "Прикажи прошириваче"
6435 #: gtk/gtktreeview.c:714
6436 msgid "View has expanders"
6437 msgstr "Приказ има прошириваче"
6439 #: gtk/gtktreeview.c:728
6440 msgid "Level Indentation"
6441 msgstr "Ниво увлачења"
6443 #: gtk/gtktreeview.c:729
6444 msgid "Extra indentation for each level"
6445 msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
6447 #: gtk/gtktreeview.c:738
6448 msgid "Rubber Banding"
6449 msgstr "Истезање гумице"
6451 #: gtk/gtktreeview.c:739
6453 "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
6454 msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курсора миша"
6456 #: gtk/gtktreeview.c:746
6457 msgid "Enable Grid Lines"
6458 msgstr "Омогући линије мреже"
6460 #: gtk/gtktreeview.c:747
6461 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
6462 msgstr "Да ли треба цртати линије мреже и приказу стабла"
6464 #: gtk/gtktreeview.c:755
6465 msgid "Enable Tree Lines"
6466 msgstr "Омогући линије стабла"
6468 #: gtk/gtktreeview.c:756
6469 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
6470 msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
6472 #: gtk/gtktreeview.c:764
6473 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
6474 msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
6476 #: gtk/gtktreeview.c:786
6477 msgid "Vertical Separator Width"
6478 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
6480 #: gtk/gtktreeview.c:787
6481 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
6482 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
6484 #: gtk/gtktreeview.c:795
6485 msgid "Horizontal Separator Width"
6486 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
6488 #: gtk/gtktreeview.c:796
6489 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
6490 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
6492 #: gtk/gtktreeview.c:804
6494 msgstr "Дозволи линије"
6496 #: gtk/gtktreeview.c:805
6497 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
6498 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
6500 #: gtk/gtktreeview.c:811
6501 msgid "Indent Expanders"
6502 msgstr "Увлачење за гранање"
6504 #: gtk/gtktreeview.c:812
6505 msgid "Make the expanders indented"
6506 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
6508 #: gtk/gtktreeview.c:818
6509 msgid "Even Row Color"
6510 msgstr "Боја парног реда"
6512 #: gtk/gtktreeview.c:819
6513 msgid "Color to use for even rows"
6514 msgstr "Боја за парне редове"
6516 #: gtk/gtktreeview.c:825
6517 msgid "Odd Row Color"
6518 msgstr "Боја непарног реда"
6520 #: gtk/gtktreeview.c:826
6521 msgid "Color to use for odd rows"
6522 msgstr "Боја за непарне редове"
6524 #: gtk/gtktreeview.c:832
6525 msgid "Row Ending details"
6526 msgstr "Детаљи краја реда"
6528 #: gtk/gtktreeview.c:833
6529 msgid "Enable extended row background theming"
6530 msgstr "Укључује додатни изглед позадине редова"
6532 #: gtk/gtktreeview.c:839
6533 msgid "Grid line width"
6534 msgstr "Ширина линије мреже"
6536 #: gtk/gtktreeview.c:840
6537 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
6538 msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
6540 #: gtk/gtktreeview.c:846
6541 msgid "Tree line width"
6542 msgstr "Ширина линија дрвета"
6544 #: gtk/gtktreeview.c:847
6545 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
6546 msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
6548 #: gtk/gtktreeview.c:853
6549 msgid "Grid line pattern"
6550 msgstr "Образац линија мреже"
6552 #: gtk/gtktreeview.c:854
6553 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
6554 msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
6556 #: gtk/gtktreeview.c:860
6557 msgid "Tree line pattern"
6558 msgstr "Образац линија стабла"
6560 #: gtk/gtktreeview.c:861
6561 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
6562 msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
6564 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
6565 msgid "Whether to display the column"
6566 msgstr "Да ли приказати колону"
6568 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:550
6570 msgstr "Величина променљива"
6572 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
6573 msgid "Column is user-resizable"
6574 msgstr "Величину супца може мењати корисник"
6576 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
6577 msgid "Current width of the column"
6578 msgstr "Тренутна ширина ступца"
6580 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
6581 msgid "Space which is inserted between cells"
6582 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
6584 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
6588 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
6589 msgid "Resize mode of the column"
6590 msgstr "Начин измене величине ступца"
6592 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
6594 msgstr "Утврђена ширина"
6596 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
6597 msgid "Current fixed width of the column"
6598 msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
6600 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
6601 msgid "Minimum Width"
6602 msgstr "Најмања ширина"
6604 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
6605 msgid "Minimum allowed width of the column"
6606 msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
6608 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
6609 msgid "Maximum Width"
6610 msgstr "Највећа ширина"
6612 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
6613 msgid "Maximum allowed width of the column"
6614 msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
6616 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
6617 msgid "Title to appear in column header"
6618 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
6620 # bug: a bit confusing, ain't it?
6621 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
6622 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
6623 msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
6625 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
6627 msgstr "Може се кликнути"
6629 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
6630 msgid "Whether the header can be clicked"
6631 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
6633 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
6637 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
6638 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
6639 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
6641 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
6642 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
6643 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
6645 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
6646 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
6647 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
6649 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
6650 msgid "Sort indicator"
6651 msgstr "Показатељ уређења"
6653 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
6654 msgid "Whether to show a sort indicator"
6655 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
6657 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
6659 msgstr "Редослед уређења"
6661 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
6662 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
6663 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
6665 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
6666 msgid "Sort column ID"
6667 msgstr "ИБ за уређење колоне"
6669 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
6670 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
6671 msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања"
6673 #: gtk/gtkuimanager.c:227
6674 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
6675 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
6677 #: gtk/gtkuimanager.c:234
6678 msgid "Merged UI definition"
6679 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
6681 #: gtk/gtkuimanager.c:235
6682 msgid "An XML string describing the merged UI"
6683 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
6685 #: gtk/gtkviewport.c:135
6687 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
6689 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
6691 #: gtk/gtkviewport.c:143
6693 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
6695 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
6697 #: gtk/gtkviewport.c:151
6698 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
6699 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
6701 #: gtk/gtkwidget.c:571
6703 msgstr "Име елемента"
6705 #: gtk/gtkwidget.c:572
6706 msgid "The name of the widget"
6707 msgstr "Име елемента"
6709 #: gtk/gtkwidget.c:578
6710 msgid "Parent widget"
6711 msgstr "Садржи га елемент"
6713 #: gtk/gtkwidget.c:579
6714 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
6715 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
6717 #: gtk/gtkwidget.c:586
6718 msgid "Width request"
6719 msgstr "Захтев за ширину"
6721 #: gtk/gtkwidget.c:587
6723 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
6726 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
6729 #: gtk/gtkwidget.c:595
6730 msgid "Height request"
6731 msgstr "Захтев за висину"
6733 #: gtk/gtkwidget.c:596
6735 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
6738 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
6741 #: gtk/gtkwidget.c:605
6742 msgid "Whether the widget is visible"
6743 msgstr "Да ли је елемент видљив"
6745 #: gtk/gtkwidget.c:612
6746 msgid "Whether the widget responds to input"
6747 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
6749 #: gtk/gtkwidget.c:618
6750 msgid "Application paintable"
6751 msgstr "Програм ће исцртавати"
6753 #: gtk/gtkwidget.c:619
6754 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
6755 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
6757 #: gtk/gtkwidget.c:625
6759 msgstr "Може бити у фокусу"
6761 #: gtk/gtkwidget.c:626
6762 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
6763 msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
6765 #: gtk/gtkwidget.c:632
6767 msgstr "У фокусу је"
6769 #: gtk/gtkwidget.c:633
6770 msgid "Whether the widget has the input focus"
6771 msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
6773 #: gtk/gtkwidget.c:639
6775 msgstr "Јесте фокус"
6777 #: gtk/gtkwidget.c:640
6778 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
6779 msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
6781 #: gtk/gtkwidget.c:646
6783 msgstr "Може бити подразумевани"
6785 #: gtk/gtkwidget.c:647
6786 msgid "Whether the widget can be the default widget"
6787 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
6789 #: gtk/gtkwidget.c:653
6791 msgstr "Јесте подразумевани"
6793 #: gtk/gtkwidget.c:654
6794 msgid "Whether the widget is the default widget"
6795 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
6797 #: gtk/gtkwidget.c:660
6798 msgid "Receives default"
6799 msgstr "Прима подразумевано"
6801 #: gtk/gtkwidget.c:661
6802 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
6804 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије "
6807 #: gtk/gtkwidget.c:667
6808 msgid "Composite child"
6809 msgstr "Сложени елемент"
6811 #: gtk/gtkwidget.c:668
6812 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
6813 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
6815 #: gtk/gtkwidget.c:674
6819 #: gtk/gtkwidget.c:675
6821 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
6824 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
6826 #: gtk/gtkwidget.c:681
6830 #: gtk/gtkwidget.c:682
6831 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
6833 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
6835 #: gtk/gtkwidget.c:689
6836 msgid "Extension events"
6837 msgstr "Додатни догађаји"
6839 #: gtk/gtkwidget.c:690
6840 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
6842 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
6845 #: gtk/gtkwidget.c:697
6847 msgstr "Без приказивања свега"
6849 #: gtk/gtkwidget.c:698
6850 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
6851 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
6853 #: gtk/gtkwidget.c:721
6854 msgid "Whether this widget has a tooltip"
6855 msgstr "Да ли овај елемент има савет"
6857 #: gtk/gtkwidget.c:777
6861 #: gtk/gtkwidget.c:778
6862 msgid "The widget's window if it is realized"
6863 msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
6865 #: gtk/gtkwidget.c:792
6866 msgid "Double Buffered"
6867 msgstr "Дупло баферовање"
6869 #: gtk/gtkwidget.c:793
6870 msgid "Whether or not the widget is double buffered"
6871 msgstr "Да ли је овај елемент има дупло баферовање"
6873 #: gtk/gtkwidget.c:2421
6874 msgid "Interior Focus"
6875 msgstr "Унутрашњи фокус"
6877 #: gtk/gtkwidget.c:2422
6878 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
6879 msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената"
6881 #: gtk/gtkwidget.c:2428
6882 msgid "Focus linewidth"
6883 msgstr "Дебљина линије фокуса"
6885 #: gtk/gtkwidget.c:2429
6886 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
6887 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
6889 #: gtk/gtkwidget.c:2435
6890 msgid "Focus line dash pattern"
6891 msgstr "Образац црткања линије фокуса"
6893 #: gtk/gtkwidget.c:2436
6894 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
6895 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у фокусу"
6897 #: gtk/gtkwidget.c:2441
6898 msgid "Focus padding"
6899 msgstr "Попуна фокуса"
6901 #: gtk/gtkwidget.c:2442
6902 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
6903 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
6905 #: gtk/gtkwidget.c:2447
6906 msgid "Cursor color"
6907 msgstr "Боја курсора"
6909 #: gtk/gtkwidget.c:2448
6910 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
6911 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
6913 #: gtk/gtkwidget.c:2453
6914 msgid "Secondary cursor color"
6915 msgstr "Друга боја курсора"
6917 #: gtk/gtkwidget.c:2454
6919 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
6920 "right-to-left and left-to-right text"
6922 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
6923 "десна на лево, и текста са лева на десно"
6925 #: gtk/gtkwidget.c:2459
6926 msgid "Cursor line aspect ratio"
6927 msgstr "Размера курсорне линије"
6929 #: gtk/gtkwidget.c:2460
6930 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
6931 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
6933 #: gtk/gtkwidget.c:2474
6935 msgstr "Исцртај ивице"
6937 #: gtk/gtkwidget.c:2475
6938 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
6939 msgstr "Величина области ван подручја елемента за цртање"
6941 #: gtk/gtkwidget.c:2488
6942 msgid "Unvisited Link Color"
6943 msgstr "Боја непосећене везе"
6945 #: gtk/gtkwidget.c:2489
6946 msgid "Color of unvisited links"
6947 msgstr "Боја непосећених веза"
6949 #: gtk/gtkwidget.c:2502
6950 msgid "Visited Link Color"
6951 msgstr "Боја посећене везе"
6953 #: gtk/gtkwidget.c:2503
6954 msgid "Color of visited links"
6955 msgstr "Боја посећених веза"
6957 #: gtk/gtkwidget.c:2517
6958 msgid "Wide Separators"
6959 msgstr "Широки раздвојници"
6961 #: gtk/gtkwidget.c:2518
6963 "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
6966 "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
6967 "кутије уместо линије"
6969 #: gtk/gtkwidget.c:2532
6970 msgid "Separator Width"
6971 msgstr "Ширина раздвојника"
6973 #: gtk/gtkwidget.c:2533
6974 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
6975 msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
6977 #: gtk/gtkwidget.c:2547
6978 msgid "Separator Height"
6979 msgstr "Висина раздвојника"
6981 #: gtk/gtkwidget.c:2548
6982 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
6983 msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
6985 #: gtk/gtkwidget.c:2562
6986 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
6987 msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
6989 #: gtk/gtkwidget.c:2563
6990 msgid "The length of horizontal scroll arrows"
6991 msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
6993 #: gtk/gtkwidget.c:2577
6994 msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
6995 msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
6997 #: gtk/gtkwidget.c:2578
6998 msgid "The length of vertical scroll arrows"
6999 msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
7001 #: gtk/gtkwindow.c:491
7003 msgstr "Врста прозора"
7005 #: gtk/gtkwindow.c:492
7006 msgid "The type of the window"
7007 msgstr "Врста прозора"
7009 #: gtk/gtkwindow.c:500
7010 msgid "Window Title"
7011 msgstr "Наслов прозора"
7013 #: gtk/gtkwindow.c:501
7014 msgid "The title of the window"
7015 msgstr "Наслов прозора"
7017 #: gtk/gtkwindow.c:508
7019 msgstr "Улога прозора"
7021 #: gtk/gtkwindow.c:509
7022 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
7023 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
7025 #: gtk/gtkwindow.c:525
7027 msgstr "Идентификатор покретања"
7029 #: gtk/gtkwindow.c:526
7030 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
7032 "Јединствени идентификатор покретања за прозоре које користи обавештење "
7035 #: gtk/gtkwindow.c:533
7036 msgid "Allow Shrink"
7037 msgstr "Допусти смањивање"
7039 #: gtk/gtkwindow.c:535
7042 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
7045 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
7046 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
7048 #: gtk/gtkwindow.c:542
7050 msgstr "Допусти повећање"
7052 #: gtk/gtkwindow.c:543
7053 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
7055 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
7058 #: gtk/gtkwindow.c:551
7059 msgid "If TRUE, users can resize the window"
7060 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
7062 #: gtk/gtkwindow.c:558
7066 #: gtk/gtkwindow.c:559
7068 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
7071 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
7072 "користити док је овај приказан)"
7074 #: gtk/gtkwindow.c:566
7075 msgid "Window Position"
7076 msgstr "Положај прозора"
7078 #: gtk/gtkwindow.c:567
7079 msgid "The initial position of the window"
7080 msgstr "Почетни положај прозора"
7082 #: gtk/gtkwindow.c:575
7083 msgid "Default Width"
7084 msgstr "Уобичајена ширина"
7086 #: gtk/gtkwindow.c:576
7087 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
7088 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
7090 #: gtk/gtkwindow.c:585
7091 msgid "Default Height"
7092 msgstr "Уобичајена висина"
7094 #: gtk/gtkwindow.c:586
7096 "The default height of the window, used when initially showing the window"
7097 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
7099 #: gtk/gtkwindow.c:595
7100 msgid "Destroy with Parent"
7101 msgstr "Уклони са покретачем"
7103 #: gtk/gtkwindow.c:596
7104 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
7106 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
7108 #: gtk/gtkwindow.c:604
7109 msgid "Icon for this window"
7110 msgstr "Икона за овај прозор"
7112 #: gtk/gtkwindow.c:610
7113 msgid "Mnemonics Visible"
7114 msgstr "Прикажи мнемонике"
7116 #: gtk/gtkwindow.c:611
7117 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
7118 msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору"
7120 #: gtk/gtkwindow.c:627
7121 msgid "Name of the themed icon for this window"
7122 msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
7124 #: gtk/gtkwindow.c:642
7128 #: gtk/gtkwindow.c:643
7129 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
7130 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
7132 #: gtk/gtkwindow.c:650
7133 msgid "Focus in Toplevel"
7134 msgstr "Фокус на први ниво"
7136 #: gtk/gtkwindow.c:651
7137 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
7138 msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог GtkWindow-а"
7140 #: gtk/gtkwindow.c:658
7142 msgstr "Наговештај о врсти"
7144 #: gtk/gtkwindow.c:659
7146 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
7147 "and how to treat it."
7149 "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
7150 "прозор и како га поставити."
7152 #: gtk/gtkwindow.c:667
7153 msgid "Skip taskbar"
7154 msgstr "Прескочи списак процеса"
7156 #: gtk/gtkwindow.c:668
7157 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
7158 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
7160 #: gtk/gtkwindow.c:675
7162 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
7164 #: gtk/gtkwindow.c:676
7165 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
7166 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
7168 #: gtk/gtkwindow.c:683
7172 #: gtk/gtkwindow.c:684
7173 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
7174 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику"
7176 #: gtk/gtkwindow.c:698
7177 msgid "Accept focus"
7178 msgstr "Прихвата фокус"
7180 #: gtk/gtkwindow.c:699
7181 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
7182 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
7184 #: gtk/gtkwindow.c:713
7185 msgid "Focus on map"
7186 msgstr "Фокусирање при мапирању"
7188 #: gtk/gtkwindow.c:714
7189 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
7190 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
7192 #: gtk/gtkwindow.c:728
7196 #: gtk/gtkwindow.c:729
7197 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
7198 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
7200 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
7201 #: gtk/gtkwindow.c:743
7203 msgstr "Може се брисати"
7205 #: gtk/gtkwindow.c:744
7206 msgid "Whether the window frame should have a close button"
7207 msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
7209 #: gtk/gtkwindow.c:760
7213 #: gtk/gtkwindow.c:761
7214 msgid "The window gravity of the window"
7215 msgstr "Привлачење између прозора"
7217 #: gtk/gtkwindow.c:778
7218 msgid "Transient for Window"
7219 msgstr "Провидност прозора"
7221 #: gtk/gtkwindow.c:779
7222 msgid "The transient parent of the dialog"
7223 msgstr "Провидност главног прозора прозорчета"
7225 #: gtk/gtkwindow.c:794
7226 msgid "Opacity for Window"
7227 msgstr "Непровидност прозора"
7229 #: gtk/gtkwindow.c:795
7230 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
7231 msgstr "Непровидност прозора, од 0 до 1"
7233 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
7234 msgid "IM Preedit style"
7235 msgstr "Начин предуноса методе уноса"
7237 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
7238 msgid "How to draw the input method preedit string"
7239 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
7241 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
7242 msgid "IM Status style"
7243 msgstr "Стил стања метода уноса"
7245 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
7246 msgid "How to draw the input method statusbar"
7247 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
7249 #~ msgid "Enable arrow keys"
7250 #~ msgstr "Омогућена употреба стрелица"
7252 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
7253 #~ msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
7255 #~ msgid "Always enable arrows"
7256 #~ msgstr "Увек омогућене стрелице"
7258 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
7259 #~ msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
7261 #~ msgid "Case sensitive"
7262 #~ msgstr "Зависно од величине слова"
7264 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
7265 #~ msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
7267 #~ msgid "Allow empty"
7268 #~ msgstr "Дозволити празно"
7270 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
7271 #~ msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
7273 #~ msgid "Value in list"
7274 #~ msgstr "Вредност са списка"
7276 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
7277 #~ msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
7279 #~ msgid "Curve type"
7280 #~ msgstr "Врста криве"
7282 # шта значи сплајн!?
7283 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
7284 #~ msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
7286 #~ msgid "Minimum X"
7287 #~ msgstr "Најмање X"
7289 #~ msgid "Minimum possible value for X"
7290 #~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
7292 #~ msgid "Maximum X"
7293 #~ msgstr "Највеће X"
7295 #~ msgid "Maximum possible X value"
7296 #~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
7298 #~ msgid "Minimum Y"
7299 #~ msgstr "Најмање Y"
7301 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
7302 #~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
7304 #~ msgid "Maximum Y"
7305 #~ msgstr "Највеће Y"
7307 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
7308 #~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
7310 #~ msgid "File System Backend"
7311 #~ msgstr "Машинерија за систем датотека"
7313 #~ msgid "Name of file system backend to use"
7314 #~ msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
7316 #~ msgid "The currently selected filename"
7317 #~ msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
7319 #~ msgid "Show file operations"
7320 #~ msgstr "Прикажи операције са датотекама"
7322 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
7323 #~ msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
7325 #~ msgid "Tab Border"
7326 #~ msgstr "Ивица језичака"
7328 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
7329 #~ msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
7331 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
7332 #~ msgstr "Водоравнa ивица језичака"
7334 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
7335 #~ msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
7337 #~ msgid "Vertical Tab Border"
7338 #~ msgstr "Усправна ивица језичака"
7340 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
7341 #~ msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
7343 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
7344 #~ msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
7347 #~ msgstr "ИБ групе"
7349 #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
7350 #~ msgstr "ИБ групе за превлачење и спуштање језичака"
7352 #~ msgid "User Data"
7353 #~ msgstr "Кориснички подаци"
7355 #~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
7356 #~ msgstr "Анонимни показивач на корисничке податке"
7358 #~ msgid "The menu of options"
7359 #~ msgstr "Мени могућности"
7361 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
7362 #~ msgstr "Величина падајућег показатеља"
7364 #~ msgid "Spacing around indicator"
7365 #~ msgstr "Размаци око показатеља"
7368 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
7369 #~ msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
7371 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
7372 #~ msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
7374 #~ msgid "Bar style"
7375 #~ msgstr "Врста приказа"
7378 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
7379 #~ msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
7381 #~ msgid "Activity Step"
7382 #~ msgstr "Корак активност"
7384 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
7386 #~ "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
7389 #~ msgid "Activity Blocks"
7390 #~ msgstr "Блокови активности"
7393 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
7394 #~ "mode (Deprecated)"
7396 #~ "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
7399 #~ msgid "Discrete Blocks"
7400 #~ msgstr "Ненаметљиви блокови"
7403 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
7404 #~ "discrete style)"
7406 #~ "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
7407 #~ "ненаметљиви приказ)"
7409 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
7410 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
7411 #~ msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
7413 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
7414 #~ msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
7416 #~ msgid "Line Wrap"
7417 #~ msgstr "Прелом реда"
7419 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
7420 #~ msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
7422 #~ msgid "Word Wrap"
7423 #~ msgstr "Прелом речи"
7425 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
7426 #~ msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
7429 #~ msgstr "Облачићи"
7431 #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
7432 #~ msgstr "Да ли се облачићи за алатке приказују или не"