]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po-properties/sr.po
Also reserve space for the resize grip if the grip_window is not realized
[~andy/gtk] / po-properties / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-10-27 16:36-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
24 msgid "Number of Channels"
25 msgstr "Број канала"
26
27 # или можда пикселу?
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:103
29 msgid "The number of samples per pixel"
30 msgstr "Број узорака по тачки"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
33 msgid "Colorspace"
34 msgstr "Простор боја"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:114
37 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
38 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
41 msgid "Has Alpha"
42 msgstr "Користи провидност"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:125
45 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
46 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
49 msgid "Bits per Sample"
50 msgstr "Битова по узорку"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:134
53 msgid "The number of bits per sample"
54 msgstr "Број битова по узорку"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
57 msgid "Width"
58 msgstr "Ширина"
59
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
61 msgid "The number of columns of the pixbuf"
62 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155 gtk/gtklayout.c:660
65 msgid "Height"
66 msgstr "Висина"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
69 msgid "The number of rows of the pixbuf"
70 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
73 msgid "Rowstride"
74 msgstr "Међуред"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
77 msgid ""
78 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
79 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
82 msgid "Pixels"
83 msgstr "Тачке"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:178
86 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
87 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
88
89 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
90 msgid "Default Display"
91 msgstr "Подразумевани приказ"
92
93 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
94 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
95 msgid "The default display for GDK"
96 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
97
98 #: gtk/gtkaboutdialog.c:187
99 msgid "Program name"
100 msgstr "Име програма"
101
102 #: gtk/gtkaboutdialog.c:188
103 msgid ""
104 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
105 "g_get_application_name()"
106 msgstr ""
107 "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name"
108 "()"
109
110 #: gtk/gtkaboutdialog.c:195
111 msgid "Program version"
112 msgstr "Издање програма"
113
114 #: gtk/gtkaboutdialog.c:196
115 msgid "The version of the program"
116 msgstr "Издање програма"
117
118 #: gtk/gtkaboutdialog.c:202
119 msgid "Copyright string"
120 msgstr "Текст за ауторска права"
121
122 #: gtk/gtkaboutdialog.c:203
123 msgid "Copyright information for the program"
124 msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
125
126 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
127 msgid "Comments string"
128 msgstr "Текст са примедбама"
129
130 #: gtk/gtkaboutdialog.c:211
131 msgid "Comments about the program"
132 msgstr "Примедбе о програму"
133
134 #: gtk/gtkaboutdialog.c:225
135 msgid "Website URL"
136 msgstr "Адреса веб страна"
137
138 #: gtk/gtkaboutdialog.c:226
139 msgid "The URL for the link to the website of the program"
140 msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
141
142 #: gtk/gtkaboutdialog.c:233
143 msgid "Website label"
144 msgstr "Ознака веб страна"
145
146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:234
147 msgid ""
148 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
149 "defaults to the URL"
150 msgstr ""
151 "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се "
152 "сама адреса"
153
154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
155 msgid "Authors"
156 msgstr "Аутори"
157
158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
159 msgid "List of authors of the programs"
160 msgstr "Списак аутора програма"
161
162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:248
163 msgid "Documenters"
164 msgstr "Документација"
165
166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:249
167 msgid "List of people documenting the program"
168 msgstr "Списак особа које су документовале програм"
169
170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:256
171 msgid "Artists"
172 msgstr "Графика"
173
174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:257
175 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
176 msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
177
178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264
179 msgid "Translator credits"
180 msgstr "Превод"
181
182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
183 msgid ""
184 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
185 msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
186
187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:272
188 msgid "Logo"
189 msgstr "Логотип"
190
191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273
192 msgid ""
193 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
194 "gtk_window_get_default_icon_list()"
195 msgstr ""
196 "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
197 "gtk_window_get_default_icon_list()"
198
199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:280
200 #, fuzzy
201 msgid "Logo Icon Name"
202 msgstr "Име иконе"
203
204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:281
205 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
206 msgstr ""
207
208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:288
209 msgid "Link Color"
210 msgstr "Боја везе"
211
212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:289
213 msgid "Color of hyperlinks"
214 msgstr "Боја хипервеза"
215
216 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
217 msgid "Accelerator Closure"
218 msgstr "Остваривање пречице"
219
220 #: gtk/gtkaccellabel.c:140
221 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
222 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
223
224 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
225 msgid "Accelerator Widget"
226 msgstr "Елемент за пречицу"
227
228 #: gtk/gtkaccellabel.c:147
229 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
230 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
231
232 #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
233 msgid "Name"
234 msgstr "Име"
235
236 #: gtk/gtkaction.c:197
237 msgid "A unique name for the action."
238 msgstr "Јединствено име за акцију."
239
240 #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
241 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:300 gtk/gtktoolbutton.c:181
242 msgid "Label"
243 msgstr "Ознака"
244
245 #: gtk/gtkaction.c:205
246 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
247 msgstr ""
248 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
249
250 #: gtk/gtkaction.c:212
251 msgid "Short label"
252 msgstr "Кратка ознака"
253
254 #: gtk/gtkaction.c:213
255 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
256 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
257
258 #: gtk/gtkaction.c:219
259 msgid "Tooltip"
260 msgstr "Облачић"
261
262 #: gtk/gtkaction.c:220
263 msgid "A tooltip for this action."
264 msgstr "Облачић за ову акцију."
265
266 #: gtk/gtkaction.c:226
267 msgid "Stock Icon"
268 msgstr "Испоручена икона"
269
270 #: gtk/gtkaction.c:227
271 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
272 msgstr ""
273 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
274
275 #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
276 msgid "Visible when horizontal"
277 msgstr "Видљиво када је водоравно"
278
279 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
280 msgid ""
281 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
282 "orientation."
283 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
284
285 #: gtk/gtkaction.c:250
286 msgid "Visible when overflown"
287 msgstr "Видљиво када излази из оквира"
288
289 #: gtk/gtkaction.c:251
290 msgid ""
291 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
292 "overflow menu."
293 msgstr ""
294 "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
295 "траке алатки ван оквира."
296
297 #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
298 msgid "Visible when vertical"
299 msgstr "Видљиво када је усправно"
300
301 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
302 msgid ""
303 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
304 "orientation."
305 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
306
307 #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
308 msgid "Is important"
309 msgstr "Важно је"
310
311 #: gtk/gtkaction.c:267
312 msgid ""
313 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
314 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
315 msgstr ""
316 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
317 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
318
319 #: gtk/gtkaction.c:275
320 msgid "Hide if empty"
321 msgstr "Сакриј ако је празно"
322
323 #: gtk/gtkaction.c:276
324 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
325 msgstr ""
326 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
327
328 #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221
329 #: gtk/gtkwidget.c:450
330 msgid "Sensitive"
331 msgstr "Осетљиво"
332
333 #: gtk/gtkaction.c:283
334 msgid "Whether the action is enabled."
335 msgstr "Да ли је акција укључена."
336
337 #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
338 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
339 msgid "Visible"
340 msgstr "Видљиво"
341
342 #: gtk/gtkaction.c:290
343 msgid "Whether the action is visible."
344 msgstr "Да ли је акција видљива."
345
346 #: gtk/gtkaction.c:296
347 msgid "Action Group"
348 msgstr "Група акција"
349
350 #: gtk/gtkaction.c:297
351 msgid ""
352 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
353 "use)."
354 msgstr ""
355 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
356 "употребу)."
357
358 #: gtk/gtkactiongroup.c:135
359 msgid "A name for the action group."
360 msgstr "Јединствено име за групу акција."
361
362 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
363 msgid "Whether the action group is enabled."
364 msgstr "Да ли је група акција укључена."
365
366 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
367 msgid "Whether the action group is visible."
368 msgstr "Да ли је група акција видљива."
369
370 #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
371 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
372 msgid "Value"
373 msgstr "Вредност"
374
375 #: gtk/gtkadjustment.c:109
376 msgid "The value of the adjustment"
377 msgstr "Вредност прилагођења"
378
379 #: gtk/gtkadjustment.c:118
380 msgid "Minimum Value"
381 msgstr "Најмања вредност"
382
383 #: gtk/gtkadjustment.c:119
384 msgid "The minimum value of the adjustment"
385 msgstr "Најмања вредност прилагођења"
386
387 #: gtk/gtkadjustment.c:128
388 msgid "Maximum Value"
389 msgstr "Највећа вредност"
390
391 #: gtk/gtkadjustment.c:129
392 msgid "The maximum value of the adjustment"
393 msgstr "Највећа вредност прилагођења"
394
395 #: gtk/gtkadjustment.c:138
396 msgid "Step Increment"
397 msgstr "Корак увећања"
398
399 #: gtk/gtkadjustment.c:139
400 msgid "The step increment of the adjustment"
401 msgstr "Корак увећања прилагођења"
402
403 #: gtk/gtkadjustment.c:148
404 msgid "Page Increment"
405 msgstr "Странично увећање"
406
407 #: gtk/gtkadjustment.c:149
408 msgid "The page increment of the adjustment"
409 msgstr "Странично увећање прилагођења"
410
411 #: gtk/gtkadjustment.c:158
412 msgid "Page Size"
413 msgstr "Величина странице"
414
415 #: gtk/gtkadjustment.c:159
416 msgid "The page size of the adjustment"
417 msgstr "Величина странице прилагођења"
418
419 #: gtk/gtkalignment.c:118
420 msgid "Horizontal alignment"
421 msgstr "Водоравно поравнање"
422
423 #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
424 msgid ""
425 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
426 "right aligned"
427 msgstr ""
428 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
429 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
430
431 #: gtk/gtkalignment.c:128
432 msgid "Vertical alignment"
433 msgstr "Усправно поравнање"
434
435 #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
436 msgid ""
437 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
438 "bottom aligned"
439 msgstr ""
440 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
441 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
442
443 #: gtk/gtkalignment.c:137
444 msgid "Horizontal scale"
445 msgstr "Водоравна размера"
446
447 #: gtk/gtkalignment.c:138
448 msgid ""
449 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
450 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
451 msgstr ""
452 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
453 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
454
455 #: gtk/gtkalignment.c:146
456 msgid "Vertical scale"
457 msgstr "Усправна размера"
458
459 #: gtk/gtkalignment.c:147
460 msgid ""
461 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
462 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
463 msgstr ""
464 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
465 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
466
467 #: gtk/gtkalignment.c:164
468 msgid "Top Padding"
469 msgstr "Попуна на врху"
470
471 #: gtk/gtkalignment.c:165
472 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
473 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
474
475 #: gtk/gtkalignment.c:181
476 msgid "Bottom Padding"
477 msgstr "Попуна на дну"
478
479 #: gtk/gtkalignment.c:182
480 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
481 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
482
483 #: gtk/gtkalignment.c:198
484 msgid "Left Padding"
485 msgstr "Лева попуна"
486
487 #: gtk/gtkalignment.c:199
488 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
489 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
490
491 #: gtk/gtkalignment.c:215
492 msgid "Right Padding"
493 msgstr "Десна попуна"
494
495 #: gtk/gtkalignment.c:216
496 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
497 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
498
499 #: gtk/gtkarrow.c:100
500 msgid "Arrow direction"
501 msgstr "Смер стрелица"
502
503 #: gtk/gtkarrow.c:101
504 msgid "The direction the arrow should point"
505 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
506
507 #: gtk/gtkarrow.c:108
508 msgid "Arrow shadow"
509 msgstr "Сенка стрелице"
510
511 #: gtk/gtkarrow.c:109
512 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
513 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
514
515 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
516 msgid "Horizontal Alignment"
517 msgstr "Водоравно поравнање"
518
519 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
520 msgid "X alignment of the child"
521 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
522
523 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
524 msgid "Vertical Alignment"
525 msgstr "Усправно поравнање"
526
527 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
528 msgid "Y alignment of the child"
529 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
530
531 # Razmer?
532 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
533 msgid "Ratio"
534 msgstr "Однос"
535
536 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
537 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
538 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
539
540 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
541 msgid "Obey child"
542 msgstr "Према садржаном елементу"
543
544 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
545 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
546 msgstr ""
547 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
548 "елемента"
549
550 #: gtk/gtkbbox.c:121
551 msgid "Minimum child width"
552 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
553
554 #: gtk/gtkbbox.c:122
555 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
556 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
557
558 #: gtk/gtkbbox.c:130
559 msgid "Minimum child height"
560 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
561
562 #: gtk/gtkbbox.c:131
563 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
564 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
565
566 #: gtk/gtkbbox.c:139
567 msgid "Child internal width padding"
568 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
569
570 #: gtk/gtkbbox.c:140
571 msgid "Amount to increase child's size on either side"
572 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
573
574 #: gtk/gtkbbox.c:148
575 msgid "Child internal height padding"
576 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
577
578 #: gtk/gtkbbox.c:149
579 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
580 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
581
582 #: gtk/gtkbbox.c:157
583 msgid "Layout style"
584 msgstr "Начин приказа"
585
586 #: gtk/gtkbbox.c:158
587 msgid ""
588 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
589 "edge, start and end"
590 msgstr ""
591 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
592 "према ивици, на почетку и на крају"
593
594 #: gtk/gtkbbox.c:166
595 msgid "Secondary"
596 msgstr "Другоразредно"
597
598 #: gtk/gtkbbox.c:167
599 msgid ""
600 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
601 "g., help buttons"
602 msgstr ""
603 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
604 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
605
606 #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
607 msgid "Spacing"
608 msgstr "Размаци"
609
610 #: gtk/gtkbox.c:131
611 msgid "The amount of space between children"
612 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
613
614 #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
615 msgid "Homogeneous"
616 msgstr "Једнообразно"
617
618 #: gtk/gtkbox.c:141
619 msgid "Whether the children should all be the same size"
620 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
621
622 #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
623 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
624 msgid "Expand"
625 msgstr "Рашири"
626
627 #: gtk/gtkbox.c:149
628 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
629 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
630
631 #: gtk/gtkbox.c:155
632 msgid "Fill"
633 msgstr "Испуни"
634
635 #: gtk/gtkbox.c:156
636 msgid ""
637 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
638 "used as padding"
639 msgstr ""
640 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
641 "користити за попуну"
642
643 #: gtk/gtkbox.c:162
644 msgid "Padding"
645 msgstr "Попуна"
646
647 #: gtk/gtkbox.c:163
648 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
649 msgstr ""
650 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
651 "у тачкама"
652
653 #: gtk/gtkbox.c:169
654 msgid "Pack type"
655 msgstr "Врста везивања"
656
657 #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
658 msgid ""
659 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
660 "start or end of the parent"
661 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
662
663 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
664 #: gtk/gtkruler.c:140
665 msgid "Position"
666 msgstr "Положај"
667
668 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
669 msgid "The index of the child in the parent"
670 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
671
672 #: gtk/gtkbutton.c:221
673 msgid ""
674 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
675 "widget"
676 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
677
678 #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:321
679 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
680 msgid "Use underline"
681 msgstr "Користи подвлаку"
682
683 #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:322
684 msgid ""
685 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
686 "for the mnemonic accelerator key"
687 msgstr ""
688 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
689 "пречица"
690
691 #: gtk/gtkbutton.c:236
692 msgid "Use stock"
693 msgstr "Користи већ припремљене"
694
695 #: gtk/gtkbutton.c:237
696 msgid ""
697 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
698 msgstr ""
699 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
700 "приказивања"
701
702 #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:612
703 msgid "Focus on click"
704 msgstr "Фокусирање кликом"
705
706 #: gtk/gtkbutton.c:245
707 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
708 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
709
710 #: gtk/gtkbutton.c:252
711 msgid "Border relief"
712 msgstr "Изглед ивице"
713
714 #: gtk/gtkbutton.c:253
715 msgid "The border relief style"
716 msgstr "Стил изгледа ивице"
717
718 #: gtk/gtkbutton.c:270
719 msgid "Horizontal alignment for child"
720 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
721
722 #: gtk/gtkbutton.c:289
723 msgid "Vertical alignment for child"
724 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
725
726 #: gtk/gtkbutton.c:358
727 msgid "Default Spacing"
728 msgstr "Размак подразумеваних"
729
730 #: gtk/gtkbutton.c:359
731 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
732 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
733
734 #: gtk/gtkbutton.c:365
735 msgid "Default Outside Spacing"
736 msgstr "Размак око подразумеваних"
737
738 #: gtk/gtkbutton.c:366
739 msgid ""
740 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
741 "border"
742 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
743
744 #: gtk/gtkbutton.c:371
745 msgid "Child X Displacement"
746 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
747
748 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
749 #: gtk/gtkbutton.c:372
750 msgid ""
751 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
752 msgstr ""
753 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
754
755 #: gtk/gtkbutton.c:379
756 msgid "Child Y Displacement"
757 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
758
759 #: gtk/gtkbutton.c:380
760 msgid ""
761 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
762 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
763
764 #: gtk/gtkbutton.c:396
765 msgid "Displace focus"
766 msgstr "Помери жижу"
767
768 #: gtk/gtkbutton.c:397
769 msgid ""
770 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
771 "rectangle"
772 msgstr ""
773 "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
774 "назначава жижу"
775
776 #: gtk/gtkbutton.c:402
777 msgid "Show button images"
778 msgstr "Прикажи слике дугмета"
779
780 #: gtk/gtkbutton.c:403
781 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
782 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
783
784 #: gtk/gtkcalendar.c:468
785 msgid "Year"
786 msgstr "Година"
787
788 #: gtk/gtkcalendar.c:469
789 msgid "The selected year"
790 msgstr "Изабрана година"
791
792 #: gtk/gtkcalendar.c:475
793 msgid "Month"
794 msgstr "Месец"
795
796 #: gtk/gtkcalendar.c:476
797 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
798 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
799
800 #: gtk/gtkcalendar.c:482
801 msgid "Day"
802 msgstr "Дан"
803
804 # Одозначи!?
805 #: gtk/gtkcalendar.c:483
806 msgid ""
807 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
808 "currently selected day)"
809 msgstr ""
810 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
811
812 #: gtk/gtkcalendar.c:497
813 msgid "Show Heading"
814 msgstr "Прикажи заглавље"
815
816 #: gtk/gtkcalendar.c:498
817 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
818 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
819
820 #: gtk/gtkcalendar.c:512
821 msgid "Show Day Names"
822 msgstr "Прикажи имена дана"
823
824 #: gtk/gtkcalendar.c:513
825 msgid "If TRUE, day names are displayed"
826 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
827
828 #: gtk/gtkcalendar.c:526
829 msgid "No Month Change"
830 msgstr "Нема измене месеца"
831
832 #: gtk/gtkcalendar.c:527
833 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
834 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
835
836 #: gtk/gtkcalendar.c:541
837 msgid "Show Week Numbers"
838 msgstr "Прикажи број недеље"
839
840 #: gtk/gtkcalendar.c:542
841 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
842 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
843
844 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
845 msgid "mode"
846 msgstr "начин рада"
847
848 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
849 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
850 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
851
852 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
853 msgid "visible"
854 msgstr "приказати"
855
856 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
857 msgid "Display the cell"
858 msgstr "Приказати ћелију"
859
860 #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
861 msgid "Display the cell sensitive"
862 msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
863
864 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
865 msgid "xalign"
866 msgstr "x-поравнање"
867
868 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
869 msgid "The x-align"
870 msgstr "Водоравно поравнање"
871
872 #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
873 msgid "yalign"
874 msgstr "y-поравнање"
875
876 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
877 msgid "The y-align"
878 msgstr "Усправно поравнање"
879
880 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
881 msgid "xpad"
882 msgstr "x-попуна"
883
884 #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
885 msgid "The xpad"
886 msgstr "Водоравна попуна"
887
888 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
889 msgid "ypad"
890 msgstr "y-попуна"
891
892 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
893 msgid "The ypad"
894 msgstr "Усправна попуна"
895
896 #: gtk/gtkcellrenderer.c:273
897 msgid "width"
898 msgstr "ширина"
899
900 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
901 msgid "The fixed width"
902 msgstr "Утврђена ширина"
903
904 #: gtk/gtkcellrenderer.c:284
905 msgid "height"
906 msgstr "висина"
907
908 #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
909 msgid "The fixed height"
910 msgstr "Утврђена висина"
911
912 #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
913 msgid "Is Expander"
914 msgstr "Грана се"
915
916 #: gtk/gtkcellrenderer.c:296
917 msgid "Row has children"
918 msgstr "Ред садржи друге редове"
919
920 #: gtk/gtkcellrenderer.c:305
921 msgid "Is Expanded"
922 msgstr "Разгранат"
923
924 #: gtk/gtkcellrenderer.c:306
925 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
926 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
927
928 #: gtk/gtkcellrenderer.c:314
929 msgid "Cell background color name"
930 msgstr "Име боје позадине ћелије"
931
932 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
933 msgid "Cell background color as a string"
934 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
935
936 #: gtk/gtkcellrenderer.c:322
937 msgid "Cell background color"
938 msgstr "Боја позадине ћелије"
939
940 #: gtk/gtkcellrenderer.c:323
941 msgid "Cell background color as a GdkColor"
942 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
943
944 #: gtk/gtkcellrenderer.c:331
945 msgid "Cell background set"
946 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
947
948 #: gtk/gtkcellrenderer.c:332
949 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
950 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
951
952 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
953 msgid "Model"
954 msgstr "Модел"
955
956 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
957 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
958 msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
959
960 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
961 msgid "Text Column"
962 msgstr "Текстуална колона"
963
964 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
965 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
966 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
967
968 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
969 msgid "Has Entry"
970 msgstr "Омогућава унос"
971
972 # bug: s/%FALSE/FALSE/
973 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
974 #, c-format
975 msgid "If %FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
976 msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних (%F)"
977
978 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
979 msgid "Pixbuf Object"
980 msgstr "Pixbuf објекат"
981
982 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
983 msgid "The pixbuf to render"
984 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
985
986 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
987 msgid "Pixbuf Expander Open"
988 msgstr "Pixbuf за разгранате"
989
990 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
991 msgid "Pixbuf for open expander"
992 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
993
994 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
995 msgid "Pixbuf Expander Closed"
996 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
997
998 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
999 msgid "Pixbuf for closed expander"
1000 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1001
1002 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199
1003 msgid "Stock ID"
1004 msgstr "ID припремљене"
1005
1006 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
1007 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1008 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1009
1010 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
1011 msgid "Size"
1012 msgstr "Величина"
1013
1014 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
1015 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1016 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
1017
1018 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
1019 msgid "Detail"
1020 msgstr "Детаљ"
1021
1022 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
1023 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1024 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1025
1026 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
1027 msgid "Value of the progress bar"
1028 msgstr "Вредност елемента напретка"
1029
1030 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:204
1031 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:219
1032 msgid "Text"
1033 msgstr "Текст"
1034
1035 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
1036 msgid "Text on the progress bar"
1037 msgstr "Текст у елементу напретка"
1038
1039 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
1040 msgid "Text to render"
1041 msgstr "Текст који се исцртава"
1042
1043 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
1044 msgid "Markup"
1045 msgstr "Означени текст"
1046
1047 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
1048 msgid "Marked up text to render"
1049 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1050
1051 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:307
1052 msgid "Attributes"
1053 msgstr "Особине"
1054
1055 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
1056 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1057 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1058
1059 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
1060 msgid "Single Paragraph Mode"
1061 msgstr "У једном пасусу"
1062
1063 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229
1064 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1065 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
1066
1067 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
1068 msgid "Background color name"
1069 msgstr "Име боје позадине"
1070
1071 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208
1072 msgid "Background color as a string"
1073 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1074
1075 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215
1076 msgid "Background color"
1077 msgstr "Боја позадине"
1078
1079 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188
1080 msgid "Background color as a GdkColor"
1081 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1082
1083 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
1084 msgid "Foreground color name"
1085 msgstr "Име боје исцртавања"
1086
1087 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242
1088 msgid "Foreground color as a string"
1089 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1090
1091 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249
1092 msgid "Foreground color"
1093 msgstr "Боја исцртавања"
1094
1095 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
1096 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1097 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1098
1099 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
1100 #: gtk/gtktextview.c:577
1101 msgid "Editable"
1102 msgstr "Измењив"
1103
1104 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
1105 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1106 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1107
1108 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286
1109 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
1110 msgid "Font"
1111 msgstr "Писмо"
1112
1113 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
1114 msgid "Font description as a string"
1115 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1116
1117 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292
1118 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1119 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1120
1121 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
1122 msgid "Font family"
1123 msgstr "Породица писма"
1124
1125 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
1126 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1127 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1128
1129 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
1130 #: gtk/gtktexttag.c:308
1131 msgid "Font style"
1132 msgstr "Стил писма"
1133
1134 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
1135 #: gtk/gtktexttag.c:317
1136 msgid "Font variant"
1137 msgstr "Варијанта писма"
1138
1139 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1140 #: gtk/gtktexttag.c:326
1141 msgid "Font weight"
1142 msgstr "Тежина писма"
1143
1144 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1145 #: gtk/gtktexttag.c:337
1146 msgid "Font stretch"
1147 msgstr "Развлачење писма"
1148
1149 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
1150 #: gtk/gtktexttag.c:346
1151 msgid "Font size"
1152 msgstr "Величина писма"
1153
1154 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
1155 msgid "Font points"
1156 msgstr "Писмо у тачкама"
1157
1158 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367
1159 msgid "Font size in points"
1160 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1161
1162 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356
1163 msgid "Font scale"
1164 msgstr "Размера писма"
1165
1166 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
1167 msgid "Font scaling factor"
1168 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1169
1170 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425
1171 msgid "Rise"
1172 msgstr "Померај"
1173
1174 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
1175 msgid ""
1176 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1177 msgstr ""
1178 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1179 "негативан)"
1180
1181 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
1182 msgid "Strikethrough"
1183 msgstr "Прецртано"
1184
1185 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466
1186 msgid "Whether to strike through the text"
1187 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1188
1189 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
1190 msgid "Underline"
1191 msgstr "Подвлачење"
1192
1193 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474
1194 msgid "Style of underline for this text"
1195 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1196
1197 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385
1198 msgid "Language"
1199 msgstr "Језик"
1200
1201 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
1202 msgid ""
1203 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1204 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1205 "probably don't need it"
1206 msgstr ""
1207 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1208 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1209 "највероватније ни не треба"
1210
1211 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:413
1212 msgid "Ellipsize"
1213 msgstr "Скрати"
1214
1215 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
1216 msgid ""
1217 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1218 "have enough room to display the entire string, if at all"
1219 msgstr ""
1220 "Жељено место за скраћивање текста, уколико цртач ћелије не располаже "
1221 "довољним простором за приказ целог текста."
1222
1223 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
1224 msgid "Background set"
1225 msgstr "Постављена позадина"
1226
1227 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511
1228 msgid "Whether this tag affects the background color"
1229 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1230
1231 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
1232 msgid "Foreground set"
1233 msgstr "Постављена боја"
1234
1235 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523
1236 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1237 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1238
1239 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
1240 msgid "Editability set"
1241 msgstr "Постављена измењивост"
1242
1243 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531
1244 msgid "Whether this tag affects text editability"
1245 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1246
1247 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
1248 msgid "Font family set"
1249 msgstr "Постављена породица писма"
1250
1251 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535
1252 msgid "Whether this tag affects the font family"
1253 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1254
1255 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
1256 msgid "Font style set"
1257 msgstr "Постављен стил писма"
1258
1259 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539
1260 msgid "Whether this tag affects the font style"
1261 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1262
1263 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
1264 msgid "Font variant set"
1265 msgstr "Постављена варијанта писма"
1266
1267 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543
1268 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1269 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1270
1271 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
1272 msgid "Font weight set"
1273 msgstr "Постављена тежина писма"
1274
1275 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547
1276 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1277 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1278
1279 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
1280 msgid "Font stretch set"
1281 msgstr "Постављено развлачење писма"
1282
1283 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551
1284 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1285 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1286
1287 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
1288 msgid "Font size set"
1289 msgstr "Постављена величина писма"
1290
1291 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555
1292 msgid "Whether this tag affects the font size"
1293 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1294
1295 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
1296 msgid "Font scale set"
1297 msgstr "Постављена размера писма"
1298
1299 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
1300 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1301 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1302
1303 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
1304 msgid "Rise set"
1305 msgstr "Постављен померај"
1306
1307 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579
1308 msgid "Whether this tag affects the rise"
1309 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1310
1311 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
1312 msgid "Strikethrough set"
1313 msgstr "Постављено прецртавање"
1314
1315 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595
1316 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1317 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1318
1319 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
1320 msgid "Underline set"
1321 msgstr "Постављено подвлачење"
1322
1323 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603
1324 msgid "Whether this tag affects underlining"
1325 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1326
1327 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566
1328 msgid "Language set"
1329 msgstr "Постављен језик"
1330
1331 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567
1332 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1333 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1334
1335 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Ellipsize set"
1338 msgstr "Скрати"
1339
1340 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1341 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1342 msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
1343
1344 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1345 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1346 msgid "Toggle state"
1347 msgstr "Стање жабице"
1348
1349 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1350 msgid "The toggle state of the button"
1351 msgstr "Стање жабице"
1352
1353 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1354 msgid "Inconsistent state"
1355 msgstr "Недоследно стање"
1356
1357 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1358 msgid "The inconsistent state of the button"
1359 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1360
1361 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1362 msgid "Activatable"
1363 msgstr "Могуће активирати"
1364
1365 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
1366 msgid "The toggle button can be activated"
1367 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1368
1369 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1370 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1371 msgid "Radio state"
1372 msgstr "Стање једноизборника"
1373
1374 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
1375 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1376 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1377
1378 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1379 msgid "Indicator Size"
1380 msgstr "Величина показатеља"
1381
1382 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
1383 msgid "Size of check or radio indicator"
1384 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1385
1386 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
1387 msgid "Indicator Spacing"
1388 msgstr "Размаци показатеља"
1389
1390 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109
1391 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1392 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1393
1394 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtkfilechooserbutton.c:257
1395 #: gtk/gtktogglebutton.c:134
1396 msgid "Active"
1397 msgstr "Активан"
1398
1399 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1400 msgid "Whether the menu item is checked"
1401 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1402
1403 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
1404 msgid "Inconsistent"
1405 msgstr "Недоследно"
1406
1407 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1408 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1409 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1410
1411 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1412 msgid "Draw as radio menu item"
1413 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1414
1415 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1416 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1417 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1418
1419 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1420 msgid "Use alpha"
1421 msgstr "Користи провидност"
1422
1423 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1424 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1425 msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
1426
1427 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:251
1428 #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
1429 msgid "Title"
1430 msgstr "Наслов"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219
1433 msgid "The title of the color selection dialog"
1434 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1437 msgid "Current Color"
1438 msgstr "Текућа боја"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234
1441 msgid "The selected color"
1442 msgstr "Изабрана боја"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789
1445 msgid "Current Alpha"
1446 msgstr "Тренутна провидност"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249
1449 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1450 msgstr ""
1451 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1452 "непровидно)"
1453
1454 # Ovde nema greske!!!
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1456 msgid "Has Opacity Control"
1457 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1460 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1461 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1775
1464 msgid "Has palette"
1465 msgstr "Садржи палету"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1468 msgid "Whether a palette should be used"
1469 msgstr "Да ли треба користити палету"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1472 msgid "The current color"
1473 msgstr "Тренутна боја"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:1790
1476 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1477 msgstr ""
1478 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1479 "непровидно)"
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:1804
1482 msgid "Custom palette"
1483 msgstr "Подешена палета"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:1805
1486 msgid "Palette to use in the color selector"
1487 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1488
1489 #: gtk/gtkcombo.c:145
1490 msgid "Enable arrow keys"
1491 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1492
1493 #: gtk/gtkcombo.c:146
1494 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1495 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1496
1497 #: gtk/gtkcombo.c:152
1498 msgid "Always enable arrows"
1499 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1500
1501 #: gtk/gtkcombo.c:153
1502 msgid "Obsolete property, ignored"
1503 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1504
1505 #: gtk/gtkcombo.c:159
1506 msgid "Case sensitive"
1507 msgstr "Зависно од величине слова"
1508
1509 #: gtk/gtkcombo.c:160
1510 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1511 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1512
1513 #: gtk/gtkcombo.c:167
1514 msgid "Allow empty"
1515 msgstr "Дозволити празно"
1516
1517 #: gtk/gtkcombo.c:168
1518 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1519 msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
1520
1521 #: gtk/gtkcombo.c:175
1522 msgid "Value in list"
1523 msgstr "Вредност са списка"
1524
1525 #: gtk/gtkcombo.c:176
1526 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1527 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1528
1529 #: gtk/gtkcombobox.c:529
1530 msgid "ComboBox model"
1531 msgstr "Модел падајуће листе"
1532
1533 #: gtk/gtkcombobox.c:530
1534 msgid "The model for the combo box"
1535 msgstr "Модел за падајућу листу"
1536
1537 #: gtk/gtkcombobox.c:537
1538 msgid "Wrap width"
1539 msgstr "Ширина за прелом"
1540
1541 #: gtk/gtkcombobox.c:538
1542 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1543 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1544
1545 #: gtk/gtkcombobox.c:547
1546 msgid "Row span column"
1547 msgstr "Ред обухвата колону"
1548
1549 #: gtk/gtkcombobox.c:548
1550 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1551 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања редова"
1552
1553 #: gtk/gtkcombobox.c:557
1554 msgid "Column span column"
1555 msgstr "Колона обухвата колону"
1556
1557 #: gtk/gtkcombobox.c:558
1558 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1559 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања колона"
1560
1561 #: gtk/gtkcombobox.c:568
1562 msgid "Active item"
1563 msgstr "Активна ставка"
1564
1565 #: gtk/gtkcombobox.c:569
1566 msgid "The item which is currently active"
1567 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1568
1569 #: gtk/gtkcombobox.c:588 gtk/gtkuimanager.c:221
1570 msgid "Add tearoffs to menus"
1571 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
1572
1573 #: gtk/gtkcombobox.c:589
1574 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1575 msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
1576
1577 #: gtk/gtkcombobox.c:604 gtk/gtkentry.c:530
1578 msgid "Has Frame"
1579 msgstr "Садржи оквир"
1580
1581 #: gtk/gtkcombobox.c:605
1582 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1583 msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
1584
1585 #: gtk/gtkcombobox.c:613
1586 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1587 msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем"
1588
1589 #: gtk/gtkcombobox.c:619
1590 msgid "Appears as list"
1591 msgstr "Изгледа као списак"
1592
1593 #: gtk/gtkcombobox.c:620
1594 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1595 msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
1596
1597 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1598 msgid "Resize mode"
1599 msgstr "Промена величине"
1600
1601 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1602 msgid "Specify how resize events are handled"
1603 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1604
1605 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1606 msgid "Border width"
1607 msgstr "Ширина ивице"
1608
1609 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1610 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1611 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1612
1613 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1614 msgid "Child"
1615 msgstr "Садржани елемент"
1616
1617 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1618 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1619 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1620
1621 #: gtk/gtkcurve.c:123
1622 msgid "Curve type"
1623 msgstr "Врста криве"
1624
1625 # шта значи сплајн!?
1626 #: gtk/gtkcurve.c:124
1627 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1628 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1629
1630 #: gtk/gtkcurve.c:132
1631 msgid "Minimum X"
1632 msgstr "Најмање X"
1633
1634 #: gtk/gtkcurve.c:133
1635 msgid "Minimum possible value for X"
1636 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1637
1638 #: gtk/gtkcurve.c:142
1639 msgid "Maximum X"
1640 msgstr "Највеће X"
1641
1642 #: gtk/gtkcurve.c:143
1643 msgid "Maximum possible X value"
1644 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1645
1646 #: gtk/gtkcurve.c:152
1647 msgid "Minimum Y"
1648 msgstr "Најмање Y"
1649
1650 #: gtk/gtkcurve.c:153
1651 msgid "Minimum possible value for Y"
1652 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1653
1654 #: gtk/gtkcurve.c:162
1655 msgid "Maximum Y"
1656 msgstr "Највеће Y"
1657
1658 #: gtk/gtkcurve.c:163
1659 msgid "Maximum possible value for Y"
1660 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
1661
1662 #: gtk/gtkdialog.c:148
1663 msgid "Has separator"
1664 msgstr "Садржи раздвојник"
1665
1666 #: gtk/gtkdialog.c:149
1667 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1668 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1669
1670 #: gtk/gtkdialog.c:174
1671 msgid "Content area border"
1672 msgstr "Ивица површине садржаја"
1673
1674 #: gtk/gtkdialog.c:175
1675 msgid "Width of border around the main dialog area"
1676 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1677
1678 #: gtk/gtkdialog.c:182
1679 msgid "Button spacing"
1680 msgstr "Размак дугмића"
1681
1682 #: gtk/gtkdialog.c:183
1683 msgid "Spacing between buttons"
1684 msgstr "Размаци између дугмића"
1685
1686 #: gtk/gtkdialog.c:191
1687 msgid "Action area border"
1688 msgstr "Ивица површине за деловање"
1689
1690 #: gtk/gtkdialog.c:192
1691 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1692 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1693
1694 #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:378
1695 msgid "Cursor Position"
1696 msgstr "Положај курзора"
1697
1698 #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:379
1699 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1700 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1701
1702 #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:388
1703 msgid "Selection Bound"
1704 msgstr "Граница избора"
1705
1706 #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:389
1707 msgid ""
1708 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1709 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1710
1711 #: gtk/gtkentry.c:506
1712 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1713 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
1714
1715 #: gtk/gtkentry.c:513
1716 msgid "Maximum length"
1717 msgstr "Највећа дужина"
1718
1719 #: gtk/gtkentry.c:514
1720 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1721 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1722
1723 #: gtk/gtkentry.c:522
1724 msgid "Visibility"
1725 msgstr "Видљивост"
1726
1727 #: gtk/gtkentry.c:523
1728 msgid ""
1729 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1730 "mode)"
1731 msgstr ""
1732 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
1733 "(унос лозинке)"
1734
1735 #: gtk/gtkentry.c:531
1736 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1737 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1738
1739 #: gtk/gtkentry.c:538
1740 msgid "Invisible character"
1741 msgstr "Невидљиви знак"
1742
1743 #: gtk/gtkentry.c:539
1744 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1745 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1746
1747 #: gtk/gtkentry.c:546
1748 msgid "Activates default"
1749 msgstr "Покреће подразумевани"
1750
1751 #: gtk/gtkentry.c:547
1752 msgid ""
1753 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1754 "dialog) when Enter is pressed"
1755 msgstr ""
1756 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
1757 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1758
1759 #: gtk/gtkentry.c:553
1760 msgid "Width in chars"
1761 msgstr "Ширина у знаковима"
1762
1763 #: gtk/gtkentry.c:554
1764 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1765 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
1766
1767 #: gtk/gtkentry.c:563
1768 msgid "Scroll offset"
1769 msgstr "Померај"
1770
1771 #: gtk/gtkentry.c:564
1772 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1773 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
1774
1775 #: gtk/gtkentry.c:574
1776 msgid "The contents of the entry"
1777 msgstr "Садржај поља"
1778
1779 #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
1780 msgid "X align"
1781 msgstr "X поравнање"
1782
1783 #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
1784 msgid ""
1785 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1786 "layouts."
1787 msgstr ""
1788 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1789 "на лево."
1790
1791 #: gtk/gtkentry.c:828
1792 msgid "Select on focus"
1793 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1794
1795 #: gtk/gtkentry.c:829
1796 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1797 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
1798
1799 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1800 msgid "Completion Model"
1801 msgstr "Модел допуњавања"
1802
1803 #: gtk/gtkentrycompletion.c:274
1804 msgid "The model to find matches in"
1805 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1806
1807 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1808 msgid "Minimum Key Length"
1809 msgstr "Најмања дужина кључа"
1810
1811 #: gtk/gtkentrycompletion.c:281
1812 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1813 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1814
1815 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 gtk/gtkiconview.c:361
1816 msgid "Text column"
1817 msgstr "Текстуална колона"
1818
1819 #: gtk/gtkentrycompletion.c:297
1820 msgid "The column of the model containing the strings."
1821 msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
1822
1823 #: gtk/gtkentrycompletion.c:315
1824 msgid "Inline completion"
1825 msgstr "Допуњавање у реду"
1826
1827 #: gtk/gtkentrycompletion.c:316
1828 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1829 msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
1830
1831 #: gtk/gtkentrycompletion.c:330
1832 msgid "Popup completion"
1833 msgstr "Искачуће допуњавање"
1834
1835 #: gtk/gtkentrycompletion.c:331
1836 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1837 msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
1838
1839 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1840 msgid "Visible Window"
1841 msgstr "Видљив прозор"
1842
1843 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1844 msgid ""
1845 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1846 "trap events."
1847 msgstr ""
1848 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1849 "реаговање на догађаје."
1850
1851 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1852 msgid "Above child"
1853 msgstr "Изнад садржаног"
1854
1855 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1856 msgid ""
1857 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1858 "child widget as opposed to below it."
1859 msgstr ""
1860 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
1861 "испод."
1862
1863 #: gtk/gtkexpander.c:198
1864 msgid "Expanded"
1865 msgstr "Раширено"
1866
1867 #: gtk/gtkexpander.c:199
1868 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1869 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1870
1871 #: gtk/gtkexpander.c:207
1872 msgid "Text of the expander's label"
1873 msgstr "Текст ознаке разграника"
1874
1875 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:314
1876 msgid "Use markup"
1877 msgstr "Користи ознаке"
1878
1879 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:315
1880 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1881 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
1882
1883 #: gtk/gtkexpander.c:231
1884 msgid "Space to put between the label and the child"
1885 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1886
1887 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
1888 msgid "Label widget"
1889 msgstr "Елемент ознаке"
1890
1891 #: gtk/gtkexpander.c:241
1892 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1893 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
1894
1895 # Ovo je LOSE!
1896 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
1897 msgid "Expander Size"
1898 msgstr "Величина разграника"
1899
1900 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
1901 msgid "Size of the expander arrow"
1902 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1903
1904 #: gtk/gtkexpander.c:257
1905 msgid "Spacing around expander arrow"
1906 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1907
1908 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1909 msgid "Action"
1910 msgstr "Акција"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooser.c:177
1913 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1914 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1915
1916 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1917 msgid "File System Backend"
1918 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechooser.c:184
1921 msgid "Name of file system backend to use"
1922 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1925 msgid "Filter"
1926 msgstr "Филтер"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooser.c:190
1929 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1930 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1933 msgid "Local Only"
1934 msgstr "Само локални"
1935
1936 #: gtk/gtkfilechooser.c:196
1937 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1938 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1939
1940 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1941 msgid "Preview widget"
1942 msgstr "Елемент за преглед"
1943
1944 #: gtk/gtkfilechooser.c:202
1945 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1946 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
1947
1948 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1949 msgid "Preview Widget Active"
1950 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1951
1952 #: gtk/gtkfilechooser.c:208
1953 msgid ""
1954 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1955 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1956
1957 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1958 msgid "Use Preview Label"
1959 msgstr "Користи ознаку за преглед"
1960
1961 #: gtk/gtkfilechooser.c:214
1962 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1963 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
1964
1965 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1966 msgid "Extra widget"
1967 msgstr "Допунски елемент"
1968
1969 #: gtk/gtkfilechooser.c:220
1970 msgid "Application supplied widget for extra options."
1971 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
1972
1973 #: gtk/gtkfilechooser.c:225
1974 msgid "Select Multiple"
1975 msgstr "Вишеструки избор"
1976
1977 #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
1978 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1979 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
1980
1981 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
1982 msgid "Show Hidden"
1983 msgstr "Прикажи сакривене"
1984
1985 #: gtk/gtkfilechooser.c:233
1986 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1987 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
1988
1989 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:244
1990 msgid "Dialog"
1991 msgstr "Прозорче"
1992
1993 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:245
1994 msgid "The file chooser dialog to use."
1995 msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
1996
1997 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:252
1998 msgid "The title of the file chooser dialog."
1999 msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
2000
2001 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:258
2002 msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
2003 msgstr "Да ли је прозорче за разгледање видљиво или не."
2004
2005 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:262
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Width In Characters"
2008 msgstr "Ширина у знаковима"
2009
2010 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:263
2011 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2012 msgstr ""
2013
2014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
2015 msgid "Default file chooser backend"
2016 msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
2017
2018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:590
2019 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2020 msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190
2023 msgid "Filename"
2024 msgstr "Име датотеке"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:561
2027 msgid "The currently selected filename"
2028 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2031 msgid "Show file operations"
2032 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:568
2035 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2036 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:575
2039 msgid "Select multiple"
2040 msgstr "Изабери више"
2041
2042 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
2043 msgid "X position"
2044 msgstr "Водоравни положај"
2045
2046 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
2047 msgid "X position of child widget"
2048 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2049
2050 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
2051 msgid "Y position"
2052 msgstr "Усправни положај"
2053
2054 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
2055 msgid "Y position of child widget"
2056 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2057
2058 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2059 msgid "The title of the font selection dialog"
2060 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2061
2062 #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
2063 msgid "Font name"
2064 msgstr "Име писма"
2065
2066 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
2067 msgid "The name of the selected font"
2068 msgstr "Име изабраног писма"
2069
2070 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
2071 msgid "Sans 12"
2072 msgstr "Sans 12"
2073
2074 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2075 msgid "Use font in label"
2076 msgstr "Користи писмо у ознаци"
2077
2078 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2079 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2080 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2081
2082 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2083 msgid "Use size in label"
2084 msgstr "Користи величину у ознаци"
2085
2086 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2087 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2088 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2089
2090 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2091 msgid "Show style"
2092 msgstr "Прикажи стил"
2093
2094 #: gtk/gtkfontbutton.c:242
2095 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2096 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2097
2098 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2099 msgid "Show size"
2100 msgstr "Прикажи величину"
2101
2102 #: gtk/gtkfontbutton.c:258
2103 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2104 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2105
2106 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2107 msgid "The X string that represents this font"
2108 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
2109
2110 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2111 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2112 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2113
2114 #: gtk/gtkfontsel.c:229
2115 msgid "Preview text"
2116 msgstr "Текст за преглед"
2117
2118 #: gtk/gtkfontsel.c:230
2119 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2120 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2121
2122 #: gtk/gtkframe.c:128
2123 msgid "Text of the frame's label"
2124 msgstr "Текст ознаке оквира"
2125
2126 #: gtk/gtkframe.c:135
2127 msgid "Label xalign"
2128 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2129
2130 #: gtk/gtkframe.c:136
2131 msgid "The horizontal alignment of the label"
2132 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2133
2134 #: gtk/gtkframe.c:145
2135 msgid "Label yalign"
2136 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2137
2138 #: gtk/gtkframe.c:146
2139 msgid "The vertical alignment of the label"
2140 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2141
2142 #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
2143 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2144 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
2145
2146 #: gtk/gtkframe.c:162
2147 msgid "Frame shadow"
2148 msgstr "Сенка оквира"
2149
2150 #: gtk/gtkframe.c:163
2151 msgid "Appearance of the frame border"
2152 msgstr "Изглед ивице оквира"
2153
2154 #: gtk/gtkframe.c:172
2155 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2156 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2157
2158 #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:201
2159 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
2160 msgid "Shadow type"
2161 msgstr "Врста сенке"
2162
2163 #: gtk/gtkhandlebox.c:208
2164 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2165 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2166
2167 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
2168 msgid "Handle position"
2169 msgstr "Положај ручке"
2170
2171 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
2172 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2173 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2174
2175 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
2176 msgid "Snap edge"
2177 msgstr "Привуци ивици"
2178
2179 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2180 msgid ""
2181 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2182 "handlebox"
2183 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2184
2185 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
2186 msgid "Snap edge set"
2187 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2188
2189 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2190 msgid ""
2191 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2192 "handle_position"
2193 msgstr ""
2194 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
2195 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
2196
2197 #: gtk/gtkiconview.c:324
2198 msgid "Selection mode"
2199 msgstr "Режим избора"
2200
2201 #: gtk/gtkiconview.c:325
2202 msgid "The selection mode"
2203 msgstr "Режим избора"
2204
2205 #: gtk/gtkiconview.c:343
2206 msgid "Pixbuf column"
2207 msgstr "Pixbuf колона"
2208
2209 #: gtk/gtkiconview.c:344
2210 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2211 msgstr "Колона у моделу из које се извлачи pixbuf иконе"
2212
2213 #: gtk/gtkiconview.c:362
2214 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2215 msgstr "Колона у моделу из које се извлачи текст"
2216
2217 #: gtk/gtkiconview.c:381
2218 msgid "Markup column"
2219 msgstr "Колона са означеним текстом"
2220
2221 #: gtk/gtkiconview.c:382
2222 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2223 msgstr ""
2224 "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе ознаке Пангоа"
2225
2226 #: gtk/gtkiconview.c:389
2227 msgid "Icon View Model"
2228 msgstr "Модел прегледа икона"
2229
2230 #: gtk/gtkiconview.c:390
2231 msgid "The model for the icon view"
2232 msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
2233
2234 #: gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtkprogressbar.c:151 gtk/gtktoolbar.c:507
2235 msgid "Orientation"
2236 msgstr "Правац пружања"
2237
2238 #: gtk/gtkiconview.c:398
2239 msgid ""
2240 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2241 msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
2242
2243 #: gtk/gtkiconview.c:406
2244 msgid "Selection Box Color"
2245 msgstr "Боја границе избора"
2246
2247 #: gtk/gtkiconview.c:407
2248 msgid "Color of the selection box"
2249 msgstr "Боја границе избора"
2250
2251 #: gtk/gtkiconview.c:413
2252 msgid "Selection Box Alpha"
2253 msgstr "Провидност границе избора"
2254
2255 #: gtk/gtkiconview.c:414
2256 msgid "Opacity of the selection box"
2257 msgstr "Провидност границе избора"
2258
2259 #: gtk/gtkimage.c:158
2260 msgid "Pixbuf"
2261 msgstr "Pixbuf"
2262
2263 #: gtk/gtkimage.c:159
2264 msgid "A GdkPixbuf to display"
2265 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2266
2267 #: gtk/gtkimage.c:166
2268 msgid "Pixmap"
2269 msgstr "Пиксмапа"
2270
2271 #: gtk/gtkimage.c:167
2272 msgid "A GdkPixmap to display"
2273 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2274
2275 #: gtk/gtkimage.c:174
2276 msgid "Image"
2277 msgstr "Слика"
2278
2279 #: gtk/gtkimage.c:175
2280 msgid "A GdkImage to display"
2281 msgstr "GdkImage за приказ"
2282
2283 #: gtk/gtkimage.c:182
2284 msgid "Mask"
2285 msgstr "Маска"
2286
2287 #: gtk/gtkimage.c:183
2288 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2289 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2290
2291 #: gtk/gtkimage.c:191
2292 msgid "Filename to load and display"
2293 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2294
2295 #: gtk/gtkimage.c:200
2296 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2297 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2298
2299 #: gtk/gtkimage.c:207
2300 msgid "Icon set"
2301 msgstr "Скуп икона"
2302
2303 #: gtk/gtkimage.c:208
2304 msgid "Icon set to display"
2305 msgstr "Скуп икона за приказ"
2306
2307 #: gtk/gtkimage.c:215
2308 msgid "Icon size"
2309 msgstr "Величина икона"
2310
2311 #: gtk/gtkimage.c:216
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2314 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2315
2316 #: gtk/gtkimage.c:232
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Pixel size"
2319 msgstr "Тачке"
2320
2321 #: gtk/gtkimage.c:233
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Pixel size to use for named icon"
2324 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2325
2326 #: gtk/gtkimage.c:241
2327 msgid "Animation"
2328 msgstr "Анимација"
2329
2330 #: gtk/gtkimage.c:242
2331 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2332 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2333
2334 #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:563
2335 msgid "Icon Name"
2336 msgstr "Име иконе"
2337
2338 #: gtk/gtkimage.c:258
2339 #, fuzzy
2340 msgid "The name of the icon from the icon theme"
2341 msgstr "Име изабраног писма"
2342
2343 #: gtk/gtkimage.c:265
2344 msgid "Storage type"
2345 msgstr "Врста смештаја"
2346
2347 #: gtk/gtkimage.c:266
2348 msgid "The representation being used for image data"
2349 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2350
2351 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2352 msgid "Image widget"
2353 msgstr "Елемент за слику"
2354
2355 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
2356 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2357 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2358
2359 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2360 msgid "Show menu images"
2361 msgstr "Прикажи слике у менију"
2362
2363 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:146
2364 msgid "Whether images should be shown in menus"
2365 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2366
2367 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
2368 msgid "Screen"
2369 msgstr "Екран"
2370
2371 #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:572
2372 msgid "The screen where this window will be displayed"
2373 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2374
2375 #: gtk/gtklabel.c:301
2376 msgid "The text of the label"
2377 msgstr "Текст ознаке"
2378
2379 #: gtk/gtklabel.c:308
2380 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2381 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2382
2383 #: gtk/gtklabel.c:329 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
2384 msgid "Justification"
2385 msgstr "Слагање редова"
2386
2387 #: gtk/gtklabel.c:330
2388 msgid ""
2389 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2390 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2391 "GtkMisc::xalign for that"
2392 msgstr ""
2393 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2394 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2395
2396 #: gtk/gtklabel.c:338
2397 msgid "Pattern"
2398 msgstr "Образац"
2399
2400 #: gtk/gtklabel.c:339
2401 msgid ""
2402 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2403 "to underline"
2404 msgstr ""
2405 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2406
2407 #: gtk/gtklabel.c:346
2408 msgid "Line wrap"
2409 msgstr "Дељење линије"
2410
2411 #: gtk/gtklabel.c:347
2412 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2413 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2414
2415 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2416 #: gtk/gtklabel.c:353
2417 msgid "Selectable"
2418 msgstr "Избирљив"
2419
2420 #: gtk/gtklabel.c:354
2421 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2422 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2423
2424 #: gtk/gtklabel.c:360
2425 msgid "Mnemonic key"
2426 msgstr "Тастер пречице"
2427
2428 #: gtk/gtklabel.c:361
2429 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2430 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2431
2432 #: gtk/gtklabel.c:369
2433 msgid "Mnemonic widget"
2434 msgstr "Елемент пречице"
2435
2436 #: gtk/gtklabel.c:370
2437 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2438 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2439
2440 #: gtk/gtklabel.c:414
2441 msgid ""
2442 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2443 "enough room to display the entire string, if at all"
2444 msgstr ""
2445 "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
2446 "простором за приказ целог текста."
2447
2448 #: gtk/gtklabel.c:431
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Width In Chararacters"
2451 msgstr "Ширина у знаковима"
2452
2453 #: gtk/gtklabel.c:432
2454 msgid "The desired width of the label, in characters"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
2458 msgid "Horizontal adjustment"
2459 msgstr "Водоравна поправка"
2460
2461 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
2462 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2463 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2464
2465 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
2466 msgid "Vertical adjustment"
2467 msgstr "Усправна поправка"
2468
2469 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
2470 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2471 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2472
2473 #: gtk/gtklayout.c:652
2474 msgid "The width of the layout"
2475 msgstr "Ширина приказа"
2476
2477 #: gtk/gtklayout.c:661
2478 msgid "The height of the layout"
2479 msgstr "Висина приказа"
2480
2481 #: gtk/gtkmenu.c:521
2482 msgid "Tearoff Title"
2483 msgstr "Наслов отцепљеног"
2484
2485 #: gtk/gtkmenu.c:522
2486 msgid ""
2487 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2488 "off"
2489 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2490
2491 #: gtk/gtkmenu.c:536
2492 msgid "Tearoff State"
2493 msgstr "Стање отцепљеног"
2494
2495 #: gtk/gtkmenu.c:537
2496 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2497 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
2498
2499 #: gtk/gtkmenu.c:543
2500 msgid "Vertical Padding"
2501 msgstr "Усправна попуна"
2502
2503 #: gtk/gtkmenu.c:544
2504 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2505 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2506
2507 #: gtk/gtkmenu.c:552
2508 msgid "Vertical Offset"
2509 msgstr "Усправни померај"
2510
2511 #: gtk/gtkmenu.c:553
2512 msgid ""
2513 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2514 "vertically"
2515 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2516
2517 #: gtk/gtkmenu.c:561
2518 msgid "Horizontal Offset"
2519 msgstr "Водоравни померај"
2520
2521 #: gtk/gtkmenu.c:562
2522 msgid ""
2523 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2524 "horizontally"
2525 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2526
2527 #: gtk/gtkmenu.c:572
2528 msgid "Left Attach"
2529 msgstr "Лево припајање"
2530
2531 #: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205
2532 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2533 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
2534
2535 #: gtk/gtkmenu.c:580
2536 msgid "Right Attach"
2537 msgstr "Десно припајање"
2538
2539 #: gtk/gtkmenu.c:581
2540 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2541 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
2542
2543 #: gtk/gtkmenu.c:588
2544 msgid "Top Attach"
2545 msgstr "Горње припајање"
2546
2547 #: gtk/gtkmenu.c:589
2548 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2549 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2550
2551 #: gtk/gtkmenu.c:596
2552 msgid "Bottom Attach"
2553 msgstr "Доње припајање"
2554
2555 #: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226
2556 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2557 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2558
2559 #: gtk/gtkmenu.c:684
2560 msgid "Can change accelerators"
2561 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2562
2563 #: gtk/gtkmenu.c:685
2564 msgid ""
2565 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2566 msgstr ""
2567 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2568
2569 #: gtk/gtkmenu.c:690
2570 msgid "Delay before submenus appear"
2571 msgstr "Време пре појаве подменија"
2572
2573 #: gtk/gtkmenu.c:691
2574 msgid ""
2575 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2576 msgstr ""
2577 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2578 "се појавио подмени"
2579
2580 #: gtk/gtkmenu.c:698
2581 msgid "Delay before hiding a submenu"
2582 msgstr "Време пре скривања подменија"
2583
2584 #: gtk/gtkmenu.c:699
2585 msgid ""
2586 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2587 "submenu"
2588 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2589
2590 #: gtk/gtkmenubar.c:158
2591 msgid "Style of bevel around the menubar"
2592 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2593
2594 #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
2595 msgid "Internal padding"
2596 msgstr "Унутрашња попуна"
2597
2598 #: gtk/gtkmenubar.c:166
2599 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2600 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2601
2602 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2603 msgid "Delay before drop down menus appear"
2604 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2605
2606 #: gtk/gtkmenubar.c:174
2607 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2608 msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
2609
2610 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
2611 msgid "Menu"
2612 msgstr "Мени"
2613
2614 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
2615 msgid "The dropdown menu"
2616 msgstr "Падајући мени"
2617
2618 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2619 msgid "Image/label border"
2620 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2621
2622 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2623 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2624 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2625
2626 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2627 msgid "Use separator"
2628 msgstr "Користи раздвојник"
2629
2630 #: gtk/gtkmessagedialog.c:141
2631 msgid ""
2632 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2633 msgstr ""
2634 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2635
2636 #: gtk/gtkmessagedialog.c:147
2637 msgid "Message Type"
2638 msgstr "Врста обавештења"
2639
2640 #: gtk/gtkmessagedialog.c:148
2641 msgid "The type of message"
2642 msgstr "Врста обавештења"
2643
2644 #: gtk/gtkmessagedialog.c:155
2645 msgid "Message Buttons"
2646 msgstr "Дугмићи обавештења"
2647
2648 #: gtk/gtkmessagedialog.c:156
2649 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2650 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2651
2652 #: gtk/gtkmisc.c:110
2653 msgid "Y align"
2654 msgstr "Y поравнање"
2655
2656 #: gtk/gtkmisc.c:111
2657 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2658 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2659
2660 #: gtk/gtkmisc.c:120
2661 msgid "X pad"
2662 msgstr "X попуна"
2663
2664 #: gtk/gtkmisc.c:121
2665 msgid ""
2666 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2667 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2668
2669 #: gtk/gtkmisc.c:130
2670 msgid "Y pad"
2671 msgstr "Y попуна"
2672
2673 #: gtk/gtkmisc.c:131
2674 msgid ""
2675 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2676 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2677
2678 #: gtk/gtknotebook.c:401
2679 msgid "Page"
2680 msgstr "Лист"
2681
2682 #: gtk/gtknotebook.c:402
2683 msgid "The index of the current page"
2684 msgstr "Број текућег листа"
2685
2686 #: gtk/gtknotebook.c:410
2687 msgid "Tab Position"
2688 msgstr "Положај језичака"
2689
2690 #: gtk/gtknotebook.c:411
2691 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2692 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2693
2694 #: gtk/gtknotebook.c:418
2695 msgid "Tab Border"
2696 msgstr "Ивица језичака"
2697
2698 #: gtk/gtknotebook.c:419
2699 msgid "Width of the border around the tab labels"
2700 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2701
2702 #: gtk/gtknotebook.c:427
2703 msgid "Horizontal Tab Border"
2704 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2705
2706 #: gtk/gtknotebook.c:428
2707 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2708 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2709
2710 #: gtk/gtknotebook.c:436
2711 msgid "Vertical Tab Border"
2712 msgstr "Усправна ивица језичака"
2713
2714 #: gtk/gtknotebook.c:437
2715 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2716 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2717
2718 #: gtk/gtknotebook.c:445
2719 msgid "Show Tabs"
2720 msgstr "Прикажи језичке"
2721
2722 #: gtk/gtknotebook.c:446
2723 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2724 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2725
2726 #: gtk/gtknotebook.c:452
2727 msgid "Show Border"
2728 msgstr "Прикажи ивицу"
2729
2730 #: gtk/gtknotebook.c:453
2731 msgid "Whether the border should be shown or not"
2732 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2733
2734 #: gtk/gtknotebook.c:459
2735 msgid "Scrollable"
2736 msgstr "Много језичака"
2737
2738 #: gtk/gtknotebook.c:460
2739 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2740 msgstr ""
2741 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2742 "стали на предвиђен простор"
2743
2744 #: gtk/gtknotebook.c:466
2745 msgid "Enable Popup"
2746 msgstr "Омогући мени"
2747
2748 #: gtk/gtknotebook.c:467
2749 msgid ""
2750 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2751 "you can use to go to a page"
2752 msgstr ""
2753 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2754 "може користити за пребацивање на лист"
2755
2756 #: gtk/gtknotebook.c:474
2757 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2758 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2759
2760 #: gtk/gtknotebook.c:481
2761 msgid "Tab label"
2762 msgstr "Ознака језичка"
2763
2764 #: gtk/gtknotebook.c:482
2765 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2766 msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
2767
2768 #: gtk/gtknotebook.c:488
2769 msgid "Menu label"
2770 msgstr "Ознака менија"
2771
2772 #: gtk/gtknotebook.c:489
2773 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2774 msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
2775
2776 #: gtk/gtknotebook.c:502
2777 msgid "Tab expand"
2778 msgstr "Разоткри језичак"
2779
2780 #: gtk/gtknotebook.c:503
2781 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2782 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2783
2784 #: gtk/gtknotebook.c:509
2785 msgid "Tab fill"
2786 msgstr "Попуњавање језичака"
2787
2788 #: gtk/gtknotebook.c:510
2789 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2790 msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2791
2792 #: gtk/gtknotebook.c:516
2793 msgid "Tab pack type"
2794 msgstr "Врста језичака"
2795
2796 #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
2797 msgid "Secondary backward stepper"
2798 msgstr "Друга корачница уназад"
2799
2800 #: gtk/gtknotebook.c:533
2801 msgid ""
2802 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2803 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2804
2805 #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
2806 msgid "Secondary forward stepper"
2807 msgstr "Друга корачница унапред"
2808
2809 #: gtk/gtknotebook.c:550
2810 msgid ""
2811 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2812 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2813
2814 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2815 msgid "Backward stepper"
2816 msgstr "Корачница уназад"
2817
2818 #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
2819 msgid "Display the standard backward arrow button"
2820 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2821
2822 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2823 msgid "Forward stepper"
2824 msgstr "Корачница унапред"
2825
2826 #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
2827 msgid "Display the standard forward arrow button"
2828 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2829
2830 #: gtk/gtkoptionmenu.c:195
2831 msgid "The menu of options"
2832 msgstr "Мени могућности"
2833
2834 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2835 msgid "Size of dropdown indicator"
2836 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2837
2838 #: gtk/gtkoptionmenu.c:208
2839 msgid "Spacing around indicator"
2840 msgstr "Размаци око показатеља"
2841
2842 #: gtk/gtkpaned.c:241
2843 msgid ""
2844 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2845 msgstr ""
2846 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
2847 "врху)"
2848
2849 #: gtk/gtkpaned.c:249
2850 msgid "Position Set"
2851 msgstr "Положај постављен"
2852
2853 #: gtk/gtkpaned.c:250
2854 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2855 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2856
2857 #: gtk/gtkpaned.c:256
2858 msgid "Handle Size"
2859 msgstr "Величина ручке"
2860
2861 #: gtk/gtkpaned.c:257
2862 msgid "Width of handle"
2863 msgstr "Ширина ручке"
2864
2865 #: gtk/gtkpaned.c:273
2866 msgid "Minimal Position"
2867 msgstr "Најмањи положај"
2868
2869 #: gtk/gtkpaned.c:274
2870 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2871 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
2872
2873 #: gtk/gtkpaned.c:291
2874 msgid "Maximal Position"
2875 msgstr "Највећи положај"
2876
2877 #: gtk/gtkpaned.c:292
2878 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2879 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
2880
2881 #: gtk/gtkpaned.c:309
2882 msgid "Resize"
2883 msgstr "Промени величину"
2884
2885 #: gtk/gtkpaned.c:310
2886 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2887 msgstr ""
2888 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2889 "елементом"
2890
2891 #: gtk/gtkpaned.c:325
2892 msgid "Shrink"
2893 msgstr "Скупљање"
2894
2895 #: gtk/gtkpaned.c:326
2896 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2897 msgstr ""
2898 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2899
2900 #: gtk/gtkpreview.c:134
2901 msgid ""
2902 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2903 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2904
2905 #: gtk/gtkprogress.c:131
2906 msgid "Activity mode"
2907 msgstr "Активност у току"
2908
2909 #: gtk/gtkprogress.c:132
2910 msgid ""
2911 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2912 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2913 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2914 msgstr ""
2915 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
2916 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
2917 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2918
2919 #: gtk/gtkprogress.c:139
2920 msgid "Show text"
2921 msgstr "Прикажи текст"
2922
2923 #: gtk/gtkprogress.c:140
2924 msgid "Whether the progress is shown as text"
2925 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
2926
2927 #: gtk/gtkprogress.c:147
2928 msgid "Text x alignment"
2929 msgstr "Водоравно поравнање текста"
2930
2931 #: gtk/gtkprogress.c:148
2932 msgid ""
2933 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2934 "in the progress widget"
2935 msgstr ""
2936 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
2937 "приказ напретка"
2938
2939 #: gtk/gtkprogress.c:156
2940 msgid "Text y alignment"
2941 msgstr "Усправно поравнање текста"
2942
2943 #: gtk/gtkprogress.c:157
2944 msgid ""
2945 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2946 "in the progress widget"
2947 msgstr ""
2948 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
2949 "приказ напретка"
2950
2951 #: gtk/gtkprogressbar.c:143 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
2952 msgid "Adjustment"
2953 msgstr "Поправка"
2954
2955 #: gtk/gtkprogressbar.c:144
2956 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2957 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
2958
2959 #: gtk/gtkprogressbar.c:152
2960 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2961 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
2962
2963 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2964 msgid "Bar style"
2965 msgstr "Врста приказа"
2966
2967 #: gtk/gtkprogressbar.c:161
2968 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2969 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
2970
2971 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2972 msgid "Activity Step"
2973 msgstr "Корак активност"
2974
2975 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
2976 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2977 msgstr ""
2978 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
2979 "(превазиђено)"
2980
2981 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2982 msgid "Activity Blocks"
2983 msgstr "Блокови активности"
2984
2985 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
2986 msgid ""
2987 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2988 "(Deprecated)"
2989 msgstr ""
2990 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
2991 "(превазиђено)"
2992
2993 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2994 msgid "Discrete Blocks"
2995 msgstr "Ненаметљиви блокови"
2996
2997 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
2998 msgid ""
2999 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3000 "style)"
3001 msgstr ""
3002 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3003 "ненаметљиви приказ)"
3004
3005 # Mozda "razlomak"
3006 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3007 msgid "Fraction"
3008 msgstr "Део"
3009
3010 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
3011 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3012 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
3013
3014 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3015 msgid "Pulse Step"
3016 msgstr "Корак увећања"
3017
3018 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
3019 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3020 msgstr ""
3021 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
3022 "прираштају"
3023
3024 #: gtk/gtkprogressbar.c:220
3025 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3026 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3027
3028 #: gtk/gtkradioaction.c:139
3029 msgid "The value"
3030 msgstr "Вредност"
3031
3032 #: gtk/gtkradioaction.c:140
3033 msgid ""
3034 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3035 "is the current action of its group."
3036 msgstr ""
3037 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
3038 "текућа акција своје групе."
3039
3040 #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
3041 msgid "Group"
3042 msgstr "Група"
3043
3044 #: gtk/gtkradioaction.c:157
3045 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
3046 msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
3047
3048 #: gtk/gtkradiobutton.c:114
3049 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
3050 msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
3051
3052 #: gtk/gtkrange.c:325
3053 msgid "Update policy"
3054 msgstr "Политика освежавања"
3055
3056 #: gtk/gtkrange.c:326
3057 msgid "How the range should be updated on the screen"
3058 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
3059
3060 #: gtk/gtkrange.c:335
3061 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3062 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
3063
3064 #: gtk/gtkrange.c:342
3065 msgid "Inverted"
3066 msgstr "Изврнуто"
3067
3068 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3069 #: gtk/gtkrange.c:343
3070 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3071 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3072
3073 #: gtk/gtkrange.c:349
3074 msgid "Slider Width"
3075 msgstr "Ширина клизача"
3076
3077 #: gtk/gtkrange.c:350
3078 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3079 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3080
3081 #: gtk/gtkrange.c:357
3082 msgid "Trough Border"
3083 msgstr "Ивица увале"
3084
3085 #: gtk/gtkrange.c:358
3086 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3087 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3088
3089 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3090 #: gtk/gtkrange.c:365
3091 msgid "Stepper Size"
3092 msgstr "Величина корачнице"
3093
3094 #: gtk/gtkrange.c:366
3095 msgid "Length of step buttons at ends"
3096 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3097
3098 #: gtk/gtkrange.c:373
3099 msgid "Stepper Spacing"
3100 msgstr "Размак корачница"
3101
3102 #: gtk/gtkrange.c:374
3103 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3104 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3105
3106 #: gtk/gtkrange.c:381
3107 msgid "Arrow X Displacement"
3108 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3109
3110 #: gtk/gtkrange.c:382
3111 msgid ""
3112 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3113 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3114
3115 #: gtk/gtkrange.c:389
3116 msgid "Arrow Y Displacement"
3117 msgstr "Усправни померај стрелице"
3118
3119 #: gtk/gtkrange.c:390
3120 msgid ""
3121 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3122 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3123
3124 #: gtk/gtkruler.c:120
3125 msgid "Lower"
3126 msgstr "Доња"
3127
3128 #: gtk/gtkruler.c:121
3129 msgid "Lower limit of ruler"
3130 msgstr "Доња граница лењира"
3131
3132 #: gtk/gtkruler.c:130
3133 msgid "Upper"
3134 msgstr "Горња"
3135
3136 #: gtk/gtkruler.c:131
3137 msgid "Upper limit of ruler"
3138 msgstr "Горња граница лењира"
3139
3140 #: gtk/gtkruler.c:141
3141 msgid "Position of mark on the ruler"
3142 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3143
3144 #: gtk/gtkruler.c:150
3145 msgid "Max Size"
3146 msgstr "Највећа величина"
3147
3148 #: gtk/gtkruler.c:151
3149 msgid "Maximum size of the ruler"
3150 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3151
3152 #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
3153 msgid "Digits"
3154 msgstr "Цифара"
3155
3156 #: gtk/gtkscale.c:173
3157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3158 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3159
3160 #: gtk/gtkscale.c:182
3161 msgid "Draw Value"
3162 msgstr "Прикажи вредност"
3163
3164 #: gtk/gtkscale.c:183
3165 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3166 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
3167
3168 #: gtk/gtkscale.c:190
3169 msgid "Value Position"
3170 msgstr "Место за вредност"
3171
3172 #: gtk/gtkscale.c:191
3173 msgid "The position in which the current value is displayed"
3174 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
3175
3176 #: gtk/gtkscale.c:198
3177 msgid "Slider Length"
3178 msgstr "Дужина клизача"
3179
3180 #: gtk/gtkscale.c:199
3181 msgid "Length of scale's slider"
3182 msgstr "Дужина клизача за размерник"
3183
3184 #: gtk/gtkscale.c:207
3185 msgid "Value spacing"
3186 msgstr "Размак вредности"
3187
3188 #: gtk/gtkscale.c:208
3189 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3190 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
3191
3192 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
3193 msgid "Minimum Slider Length"
3194 msgstr "Најмања дужина клизача"
3195
3196 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
3197 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3198 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3199
3200 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
3201 msgid "Fixed slider size"
3202 msgstr "Утврђена величина клизача"
3203
3204 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
3205 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3206 msgstr ""
3207 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
3208 "дужину"
3209
3210 #: gtk/gtkscrollbar.c:116
3211 msgid ""
3212 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3213 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
3214
3215 #: gtk/gtkscrollbar.c:124
3216 msgid ""
3217 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3218 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
3219
3220 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
3221 msgid "Horizontal Adjustment"
3222 msgstr "Водоравна поправка"
3223
3224 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
3225 msgid "Vertical Adjustment"
3226 msgstr "Усправна поправка"
3227
3228 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
3229 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3230 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
3231
3232 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3234 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
3235
3236 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
3237 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3238 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
3239
3240 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3242 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
3243
3244 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
3245 msgid "Window Placement"
3246 msgstr "Постављање прозора"
3247
3248 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3249 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3250 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
3251
3252 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
3253 msgid "Shadow Type"
3254 msgstr "Врста сенке"
3255
3256 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3257 msgid "Style of bevel around the contents"
3258 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
3259
3260 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
3261 msgid "Scrollbar spacing"
3262 msgstr "Размак између стрелица"
3263
3264 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3265 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3266 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
3267
3268 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
3269 msgid "Draw"
3270 msgstr "Цртај"
3271
3272 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3273 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3274 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
3275
3276 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3277 # Урке: ја сам га одавно користио :)
3278 #: gtk/gtksettings.c:270
3279 msgid "Double Click Time"
3280 msgstr "Време двоклика"
3281
3282 #: gtk/gtksettings.c:271
3283 msgid ""
3284 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3285 "click (in milliseconds)"
3286 msgstr ""
3287 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3288 "двокликом (у милисекундама)"
3289
3290 #: gtk/gtksettings.c:278
3291 msgid "Double Click Distance"
3292 msgstr "Размак двоклика"
3293
3294 #: gtk/gtksettings.c:279
3295 msgid ""
3296 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3297 "double click (in pixels)"
3298 msgstr ""
3299 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3300 "двокликом (у тачкама)"
3301
3302 #: gtk/gtksettings.c:286
3303 msgid "Cursor Blink"
3304 msgstr "Треперење курсора"
3305
3306 #: gtk/gtksettings.c:287
3307 msgid "Whether the cursor should blink"
3308 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3309
3310 #: gtk/gtksettings.c:294
3311 msgid "Cursor Blink Time"
3312 msgstr "Време трептаја курсора"
3313
3314 #: gtk/gtksettings.c:295
3315 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3316 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3317
3318 #: gtk/gtksettings.c:302
3319 msgid "Split Cursor"
3320 msgstr "Раздвојени курсор"
3321
3322 #: gtk/gtksettings.c:303
3323 msgid ""
3324 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3325 "left text"
3326 msgstr ""
3327 "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
3328 "десна на лево "
3329
3330 #: gtk/gtksettings.c:310
3331 msgid "Theme Name"
3332 msgstr "Име теме"
3333
3334 #: gtk/gtksettings.c:311
3335 msgid "Name of theme RC file to load"
3336 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3337
3338 #: gtk/gtksettings.c:318
3339 msgid "Icon Theme Name"
3340 msgstr "Име теме икона"
3341
3342 #: gtk/gtksettings.c:319
3343 msgid "Name of icon theme to use"
3344 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3345
3346 #: gtk/gtksettings.c:327
3347 msgid "Key Theme Name"
3348 msgstr "Име теме тастера"
3349
3350 #: gtk/gtksettings.c:328
3351 msgid "Name of key theme RC file to load"
3352 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3353
3354 #: gtk/gtksettings.c:336
3355 msgid "Menu bar accelerator"
3356 msgstr "Пречица за линију менија"
3357
3358 #: gtk/gtksettings.c:337
3359 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3360 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
3361
3362 #: gtk/gtksettings.c:345
3363 msgid "Drag threshold"
3364 msgstr "Праг превлачења"
3365
3366 #: gtk/gtksettings.c:346
3367 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3368 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
3369
3370 #: gtk/gtksettings.c:354
3371 msgid "Font Name"
3372 msgstr "Име писма"
3373
3374 #: gtk/gtksettings.c:355
3375 msgid "Name of default font to use"
3376 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3377
3378 #: gtk/gtksettings.c:363
3379 msgid "Icon Sizes"
3380 msgstr "Величине икона"
3381
3382 #: gtk/gtksettings.c:364
3383 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3384 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3385
3386 #: gtk/gtksettings.c:372
3387 msgid "GTK Modules"
3388 msgstr "Гтк додаци"
3389
3390 #: gtk/gtksettings.c:373
3391 msgid "List of currently active GTK modules"
3392 msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
3393
3394 #: gtk/gtksettings.c:382
3395 msgid "Xft Antialias"
3396 msgstr "Xft омекшавање"
3397
3398 #: gtk/gtksettings.c:383
3399 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3400 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3401
3402 #: gtk/gtksettings.c:392
3403 msgid "Xft Hinting"
3404 msgstr "Xft хинтови"
3405
3406 #: gtk/gtksettings.c:393
3407 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3408 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3409
3410 #: gtk/gtksettings.c:402
3411 msgid "Xft Hint Style"
3412 msgstr "Стил Xft хинтова"
3413
3414 #: gtk/gtksettings.c:403
3415 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3416 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3417
3418 #: gtk/gtksettings.c:412
3419 msgid "Xft RGBA"
3420 msgstr "Xft RGBA"
3421
3422 #: gtk/gtksettings.c:413
3423 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3424 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3425
3426 #: gtk/gtksettings.c:422
3427 msgid "Xft DPI"
3428 msgstr "Xft ТПИ"
3429
3430 #: gtk/gtksettings.c:423
3431 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3432 msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
3433
3434 #: gtk/gtksettings.c:432
3435 msgid "Alternative button order"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: gtk/gtksettings.c:433
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
3441 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
3442
3443 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3444 msgid "Mode"
3445 msgstr "Начин рада"
3446
3447 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3448 msgid ""
3449 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3450 "component widgets"
3451 msgstr ""
3452 "Правци у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
3453
3454 #: gtk/gtkspinbutton.c:243
3455 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3456 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3457
3458 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3459 msgid "Climb Rate"
3460 msgstr "Брзина повећања"
3461
3462 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3463 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3464 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3465
3466 #: gtk/gtkspinbutton.c:261
3467 msgid "The number of decimal places to display"
3468 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3469
3470 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3471 msgid "Snap to Ticks"
3472 msgstr "Заустави се на цртицама"
3473
3474 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3475 msgid ""
3476 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3477 "nearest step increment"
3478 msgstr ""
3479 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3480 "дугмета"
3481
3482 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3483 msgid "Numeric"
3484 msgstr "Бројевни"
3485
3486 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3487 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3488 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3489
3490 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3491 msgid "Wrap"
3492 msgstr "У круг"
3493
3494 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3495 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3496 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3497
3498 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3499 msgid "Update Policy"
3500 msgstr "Начин освежавања"
3501
3502 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3503 msgid ""
3504 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3505 msgstr ""
3506 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3507
3508 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
3509 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3510 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3511
3512 #: gtk/gtkspinbutton.c:313
3513 msgid "Style of bevel around the spin button"
3514 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3515
3516 #: gtk/gtkstatusbar.c:174
3517 msgid "Has Resize Grip"
3518 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3519
3520 #: gtk/gtkstatusbar.c:175
3521 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3522 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
3523
3524 #: gtk/gtkstatusbar.c:202
3525 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3526 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3527
3528 #: gtk/gtktable.c:160
3529 msgid "Rows"
3530 msgstr "Редова"
3531
3532 #: gtk/gtktable.c:161
3533 msgid "The number of rows in the table"
3534 msgstr "Број редова у табели"
3535
3536 #: gtk/gtktable.c:169
3537 msgid "Columns"
3538 msgstr "Колона"
3539
3540 #: gtk/gtktable.c:170
3541 msgid "The number of columns in the table"
3542 msgstr "Број колона у табели"
3543
3544 #: gtk/gtktable.c:178
3545 msgid "Row spacing"
3546 msgstr "Размак редова"
3547
3548 #: gtk/gtktable.c:179
3549 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3550 msgstr "Размак између два суседна реда"
3551
3552 #: gtk/gtktable.c:187
3553 msgid "Column spacing"
3554 msgstr "Размак колона"
3555
3556 #: gtk/gtktable.c:188
3557 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3558 msgstr "Размак између две суседне колоне"
3559
3560 #: gtk/gtktable.c:196
3561 msgid "Homogenous"
3562 msgstr "Једнообразно"
3563
3564 #: gtk/gtktable.c:197
3565 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3566 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3567
3568 #: gtk/gtktable.c:204
3569 msgid "Left attachment"
3570 msgstr "Лево припајање"
3571
3572 #: gtk/gtktable.c:211
3573 msgid "Right attachment"
3574 msgstr "Десно припајање"
3575
3576 #: gtk/gtktable.c:212
3577 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3578 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
3579
3580 #: gtk/gtktable.c:218
3581 msgid "Top attachment"
3582 msgstr "Горње припајање"
3583
3584 #: gtk/gtktable.c:219
3585 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3586 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3587
3588 #: gtk/gtktable.c:225
3589 msgid "Bottom attachment"
3590 msgstr "Доње припајање"
3591
3592 #: gtk/gtktable.c:232
3593 msgid "Horizontal options"
3594 msgstr "Водоравне поставке"
3595
3596 #: gtk/gtktable.c:233
3597 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3598 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3599
3600 #: gtk/gtktable.c:239
3601 msgid "Vertical options"
3602 msgstr "Усправне поставке"
3603
3604 #: gtk/gtktable.c:240
3605 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3606 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3607
3608 #: gtk/gtktable.c:246
3609 msgid "Horizontal padding"
3610 msgstr "Водоравна попуна"
3611
3612 #: gtk/gtktable.c:247
3613 msgid ""
3614 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3615 "pixels"
3616 msgstr ""
3617 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
3618 "тачкама"
3619
3620 #: gtk/gtktable.c:253
3621 msgid "Vertical padding"
3622 msgstr "Усправна попуна"
3623
3624 #: gtk/gtktable.c:254
3625 msgid ""
3626 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3627 "pixels"
3628 msgstr ""
3629 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
3630 "тачкама"
3631
3632 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3633 #: gtk/gtktext.c:604
3634 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3635 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3636
3637 #: gtk/gtktext.c:612
3638 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3639 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3640
3641 #: gtk/gtktext.c:619
3642 msgid "Line Wrap"
3643 msgstr "Прелом реда"
3644
3645 #: gtk/gtktext.c:620
3646 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3647 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3648
3649 #: gtk/gtktext.c:627
3650 msgid "Word Wrap"
3651 msgstr "Прелом речи"
3652
3653 #: gtk/gtktext.c:628
3654 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3655 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3656
3657 #: gtk/gtktextbuffer.c:184
3658 msgid "Tag Table"
3659 msgstr "Табела ознака"
3660
3661 #: gtk/gtktextbuffer.c:185
3662 msgid "Text Tag Table"
3663 msgstr "Табела текст ознака"
3664
3665 #: gtk/gtktexttag.c:197
3666 msgid "Tag name"
3667 msgstr "Име ознаке"
3668
3669 #: gtk/gtktexttag.c:198
3670 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3671 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3672
3673 #: gtk/gtktexttag.c:216
3674 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3675 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
3676
3677 #: gtk/gtktexttag.c:223
3678 msgid "Background full height"
3679 msgstr "Пуна висина позадине"
3680
3681 #: gtk/gtktexttag.c:224
3682 msgid ""
3683 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3684 "of the tagged characters"
3685 msgstr ""
3686 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
3687 "означених знакова"
3688
3689 #: gtk/gtktexttag.c:232
3690 msgid "Background stipple mask"
3691 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3692
3693 #: gtk/gtktexttag.c:233
3694 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3695 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3696
3697 #: gtk/gtktexttag.c:250
3698 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3699 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
3700
3701 #: gtk/gtktexttag.c:258
3702 msgid "Foreground stipple mask"
3703 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3704
3705 #: gtk/gtktexttag.c:259
3706 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3707 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3708
3709 #: gtk/gtktexttag.c:266
3710 msgid "Text direction"
3711 msgstr "Смер текста"
3712
3713 #: gtk/gtktexttag.c:267
3714 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3715 msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
3716
3717 #: gtk/gtktexttag.c:284
3718 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3719 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3720
3721 #: gtk/gtktexttag.c:309
3722 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3723 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3724
3725 #: gtk/gtktexttag.c:318
3726 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3727 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3728
3729 #: gtk/gtktexttag.c:327
3730 msgid ""
3731 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3732 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3733 msgstr ""
3734 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
3735 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
3736
3737 #: gtk/gtktexttag.c:338
3738 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3739 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3740
3741 #: gtk/gtktexttag.c:347
3742 msgid "Font size in Pango units"
3743 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3744
3745 #: gtk/gtktexttag.c:357
3746 msgid ""
3747 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3748 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3749 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3750 msgstr ""
3751 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
3752 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3753 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3754
3755 #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
3756 msgid "Left, right, or center justification"
3757 msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
3758
3759 #: gtk/gtktexttag.c:386
3760 msgid ""
3761 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3762 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3763 msgstr ""
3764 "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
3765 "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
3766 "вредност."
3767
3768 #: gtk/gtktexttag.c:393
3769 msgid "Left margin"
3770 msgstr "Лева маргина"
3771
3772 #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
3773 msgid "Width of the left margin in pixels"
3774 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
3775
3776 #: gtk/gtktexttag.c:403
3777 msgid "Right margin"
3778 msgstr "Десна маргина"
3779
3780 #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
3781 msgid "Width of the right margin in pixels"
3782 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3783
3784 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
3785 msgid "Indent"
3786 msgstr "Увлачење"
3787
3788 #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
3789 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3790 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3791
3792 #: gtk/gtktexttag.c:426
3793 msgid ""
3794 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3795 "in pixels"
3796 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
3797
3798 #: gtk/gtktexttag.c:435
3799 msgid "Pixels above lines"
3800 msgstr "Тачака изнад линија"
3801
3802 #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
3803 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3804 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3805
3806 #: gtk/gtktexttag.c:445
3807 msgid "Pixels below lines"
3808 msgstr "Тачака испод линија"
3809
3810 #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
3811 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3812 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3813
3814 #: gtk/gtktexttag.c:455
3815 msgid "Pixels inside wrap"
3816 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3817
3818 #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
3819 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3820 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3821
3822 #: gtk/gtktexttag.c:482
3823 msgid "Wrap mode"
3824 msgstr "Прелом"
3825
3826 #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
3827 msgid ""
3828 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3829 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
3830
3831 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
3832 msgid "Tabs"
3833 msgstr "Табулатори"
3834
3835 #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
3836 msgid "Custom tabs for this text"
3837 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3838
3839 #: gtk/gtktexttag.c:500
3840 msgid "Invisible"
3841 msgstr "Невидљив"
3842
3843 #: gtk/gtktexttag.c:501
3844 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3845 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3846
3847 #: gtk/gtktexttag.c:514
3848 msgid "Background full height set"
3849 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3850
3851 #: gtk/gtktexttag.c:515
3852 msgid "Whether this tag affects background height"
3853 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3854
3855 #: gtk/gtktexttag.c:518
3856 msgid "Background stipple set"
3857 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3858
3859 #: gtk/gtktexttag.c:519
3860 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3861 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3862
3863 #: gtk/gtktexttag.c:526
3864 msgid "Foreground stipple set"
3865 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3866
3867 #: gtk/gtktexttag.c:527
3868 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3869 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3870
3871 #: gtk/gtktexttag.c:562
3872 msgid "Justification set"
3873 msgstr "Постављено слагање редова"
3874
3875 #: gtk/gtktexttag.c:563
3876 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3877 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3878
3879 #: gtk/gtktexttag.c:570
3880 msgid "Left margin set"
3881 msgstr "Постављена лева маргина"
3882
3883 #: gtk/gtktexttag.c:571
3884 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3885 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
3886
3887 #: gtk/gtktexttag.c:574
3888 msgid "Indent set"
3889 msgstr "Постављено увлачење"
3890
3891 #: gtk/gtktexttag.c:575
3892 msgid "Whether this tag affects indentation"
3893 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
3894
3895 #: gtk/gtktexttag.c:582
3896 msgid "Pixels above lines set"
3897 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
3898
3899 #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
3900 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3901 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
3902
3903 #: gtk/gtktexttag.c:586
3904 msgid "Pixels below lines set"
3905 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
3906
3907 #: gtk/gtktexttag.c:590
3908 msgid "Pixels inside wrap set"
3909 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
3910
3911 #: gtk/gtktexttag.c:591
3912 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3913 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
3914
3915 #: gtk/gtktexttag.c:598
3916 msgid "Right margin set"
3917 msgstr "Постављена десна маргина"
3918
3919 #: gtk/gtktexttag.c:599
3920 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3921 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
3922
3923 #: gtk/gtktexttag.c:606
3924 msgid "Wrap mode set"
3925 msgstr "Постављен прелом"
3926
3927 #: gtk/gtktexttag.c:607
3928 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3929 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
3930
3931 #: gtk/gtktexttag.c:610
3932 msgid "Tabs set"
3933 msgstr "Постављени табулатори"
3934
3935 #: gtk/gtktexttag.c:611
3936 msgid "Whether this tag affects tabs"
3937 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
3938
3939 #: gtk/gtktexttag.c:614
3940 msgid "Invisible set"
3941 msgstr "Постављен невидљиви текст"
3942
3943 #: gtk/gtktexttag.c:615
3944 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3945 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
3946
3947 #: gtk/gtktextview.c:547
3948 msgid "Pixels Above Lines"
3949 msgstr "Тачака изнад линија"
3950
3951 #: gtk/gtktextview.c:557
3952 msgid "Pixels Below Lines"
3953 msgstr "Тачака испод линија"
3954
3955 #: gtk/gtktextview.c:567
3956 msgid "Pixels Inside Wrap"
3957 msgstr "Тачака између линија"
3958
3959 #: gtk/gtktextview.c:585
3960 msgid "Wrap Mode"
3961 msgstr "Начин прелома"
3962
3963 #: gtk/gtktextview.c:603
3964 msgid "Left Margin"
3965 msgstr "Лева маргина"
3966
3967 #: gtk/gtktextview.c:613
3968 msgid "Right Margin"
3969 msgstr "Десна маргина"
3970
3971 #: gtk/gtktextview.c:641
3972 msgid "Cursor Visible"
3973 msgstr "Курсор се види"
3974
3975 #: gtk/gtktextview.c:642
3976 msgid "If the insertion cursor is shown"
3977 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
3978
3979 #: gtk/gtktextview.c:649
3980 msgid "Buffer"
3981 msgstr "Бафер"
3982
3983 #: gtk/gtktextview.c:650
3984 msgid "The buffer which is displayed"
3985 msgstr "Бафер који се приказује"
3986
3987 #: gtk/gtktextview.c:657
3988 msgid "Overwrite mode"
3989 msgstr "Начин преписивања"
3990
3991 #: gtk/gtktextview.c:658
3992 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3993 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
3994
3995 #: gtk/gtktextview.c:665
3996 msgid "Accepts tab"
3997 msgstr "Прихвати табулатор"
3998
3999 #: gtk/gtktextview.c:666
4000 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4001 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
4002
4003 #: gtk/gtktextview.c:675
4004 msgid "Error underline color"
4005 msgstr "Боја подвлачења грешака"
4006
4007 #: gtk/gtktextview.c:676
4008 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
4009 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
4010
4011 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
4012 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4013 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
4014
4015 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
4016 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4017 msgstr ""
4018 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
4019
4020 #: gtk/gtktogglebutton.c:135
4021 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4022 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
4023
4024 #: gtk/gtktogglebutton.c:143
4025 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4026 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
4027
4028 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
4029 msgid "Draw Indicator"
4030 msgstr "Приказ показатеља"
4031
4032 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
4033 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4034 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
4035
4036 #: gtk/gtktoolbar.c:508
4037 msgid "The orientation of the toolbar"
4038 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
4039
4040 #: gtk/gtktoolbar.c:516
4041 msgid "Toolbar Style"
4042 msgstr "Стил линије са алаткама"
4043
4044 #: gtk/gtktoolbar.c:517
4045 msgid "How to draw the toolbar"
4046 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
4047
4048 #: gtk/gtktoolbar.c:524
4049 msgid "Show Arrow"
4050 msgstr "Прикажи стрелицу"
4051
4052 #: gtk/gtktoolbar.c:525
4053 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4054 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
4055
4056 #: gtk/gtktoolbar.c:534
4057 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4058 msgstr ""
4059 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
4060
4061 #: gtk/gtktoolbar.c:542
4062 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4063 msgstr ""
4064 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
4065
4066 #: gtk/gtktoolbar.c:549
4067 msgid "Spacer size"
4068 msgstr "Величина размака"
4069
4070 #: gtk/gtktoolbar.c:550
4071 msgid "Size of spacers"
4072 msgstr "Величина размака"
4073
4074 #: gtk/gtktoolbar.c:559
4075 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4076 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
4077
4078 #: gtk/gtktoolbar.c:567
4079 msgid "Space style"
4080 msgstr "Стил размака"
4081
4082 #: gtk/gtktoolbar.c:568
4083 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4084 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
4085
4086 #: gtk/gtktoolbar.c:575
4087 msgid "Button relief"
4088 msgstr "Ивица дугмића"
4089
4090 #: gtk/gtktoolbar.c:576
4091 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4092 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
4093
4094 #: gtk/gtktoolbar.c:583
4095 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4096 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
4097
4098 #: gtk/gtktoolbar.c:589
4099 msgid "Toolbar style"
4100 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
4101
4102 #: gtk/gtktoolbar.c:590
4103 msgid ""
4104 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4105 msgstr ""
4106 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
4107 "иконе, итд."
4108
4109 #: gtk/gtktoolbar.c:596
4110 msgid "Toolbar icon size"
4111 msgstr "Величина икона за алатке"
4112
4113 #: gtk/gtktoolbar.c:597
4114 msgid "Size of icons in default toolbars"
4115 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
4116
4117 #: gtk/gtktoolbutton.c:182
4118 msgid "Text to show in the item."
4119 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
4120
4121 #: gtk/gtktoolbutton.c:189
4122 msgid ""
4123 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4124 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4125 msgstr ""
4126 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
4127 "пречица у приказаном менију"
4128
4129 #: gtk/gtktoolbutton.c:196
4130 msgid "Widget to use as the item label"
4131 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
4132
4133 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
4134 msgid "Stock Id"
4135 msgstr "ID испоручене"
4136
4137 #: gtk/gtktoolbutton.c:203
4138 msgid "The stock icon displayed on the item"
4139 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
4140
4141 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
4142 msgid "Icon widget"
4143 msgstr "Елемент иконе"
4144
4145 #: gtk/gtktoolbutton.c:210
4146 msgid "Icon widget to display in the item"
4147 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
4148
4149 #: gtk/gtktoolitem.c:174
4150 msgid ""
4151 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4152 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4153 msgstr ""
4154 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
4155 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4156
4157 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
4158 msgid "TreeModelSort Model"
4159 msgstr "TreeModelSort модел"
4160
4161 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
4162 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4163 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
4164
4165 #: gtk/gtktreeview.c:558
4166 msgid "TreeView Model"
4167 msgstr "Модел TreeView-а"
4168
4169 #: gtk/gtktreeview.c:559
4170 msgid "The model for the tree view"
4171 msgstr "Модел за разгранати преглед"
4172
4173 #: gtk/gtktreeview.c:567
4174 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4175 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
4176
4177 #: gtk/gtktreeview.c:575
4178 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4179 msgstr "Усправна поправка за елемент"
4180
4181 #: gtk/gtktreeview.c:583
4182 msgid "Show the column header buttons"
4183 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
4184
4185 #: gtk/gtktreeview.c:590
4186 msgid "Headers Clickable"
4187 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
4188
4189 #: gtk/gtktreeview.c:591
4190 msgid "Column headers respond to click events"
4191 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
4192
4193 #: gtk/gtktreeview.c:598
4194 msgid "Expander Column"
4195 msgstr "Колона гранања"
4196
4197 #: gtk/gtktreeview.c:599
4198 msgid "Set the column for the expander column"
4199 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
4200
4201 #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
4202 msgid "Reorderable"
4203 msgstr "Редослед променљив"
4204
4205 #: gtk/gtktreeview.c:607
4206 msgid "View is reorderable"
4207 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
4208
4209 #: gtk/gtktreeview.c:614
4210 msgid "Rules Hint"
4211 msgstr "Наговештај за линије"
4212
4213 #: gtk/gtktreeview.c:615
4214 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4215 msgstr ""
4216 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
4217 "бојама"
4218
4219 #: gtk/gtktreeview.c:622
4220 msgid "Enable Search"
4221 msgstr "Омогући претрагу"
4222
4223 #: gtk/gtktreeview.c:623
4224 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4225 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
4226
4227 #: gtk/gtktreeview.c:630
4228 msgid "Search Column"
4229 msgstr "Колона за претрагу"
4230
4231 #: gtk/gtktreeview.c:631
4232 msgid "Model column to search through when searching through code"
4233 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
4234
4235 #: gtk/gtktreeview.c:651
4236 msgid "Fixed Height Mode"
4237 msgstr "Утврђена висина реда"
4238
4239 #: gtk/gtktreeview.c:652
4240 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4241 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
4242
4243 #: gtk/gtktreeview.c:672
4244 msgid "Hover Selection"
4245 msgstr "Избор под мишем"
4246
4247 #: gtk/gtktreeview.c:673
4248 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4249 msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
4250
4251 #: gtk/gtktreeview.c:692
4252 msgid "Hover Expand"
4253 msgstr "Рашири под мишем"
4254
4255 # bug: s/collaped/collapsed/
4256 #: gtk/gtktreeview.c:693
4257 msgid ""
4258 "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
4259 msgstr ""
4260 "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
4261
4262 #: gtk/gtktreeview.c:713
4263 msgid "Vertical Separator Width"
4264 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
4265
4266 #: gtk/gtktreeview.c:714
4267 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4268 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
4269
4270 #: gtk/gtktreeview.c:722
4271 msgid "Horizontal Separator Width"
4272 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
4273
4274 #: gtk/gtktreeview.c:723
4275 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4276 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
4277
4278 #: gtk/gtktreeview.c:731
4279 msgid "Allow Rules"
4280 msgstr "Дозволи линије"
4281
4282 #: gtk/gtktreeview.c:732
4283 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4284 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
4285
4286 #: gtk/gtktreeview.c:738
4287 msgid "Indent Expanders"
4288 msgstr "Увлачење за гранање"
4289
4290 #: gtk/gtktreeview.c:739
4291 msgid "Make the expanders indented"
4292 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
4293
4294 #: gtk/gtktreeview.c:745
4295 msgid "Even Row Color"
4296 msgstr "Боја парног реда"
4297
4298 #: gtk/gtktreeview.c:746
4299 msgid "Color to use for even rows"
4300 msgstr "Боја за парне редове"
4301
4302 #: gtk/gtktreeview.c:752
4303 msgid "Odd Row Color"
4304 msgstr "Боја непарног реда"
4305
4306 #: gtk/gtktreeview.c:753
4307 msgid "Color to use for odd rows"
4308 msgstr "Боја за непарне редове"
4309
4310 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
4311 msgid "Whether to display the column"
4312 msgstr "Да ли приказати колону"
4313
4314 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:494
4315 msgid "Resizable"
4316 msgstr "Величина променљива"
4317
4318 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
4319 msgid "Column is user-resizable"
4320 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
4321
4322 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
4323 msgid "Current width of the column"
4324 msgstr "Тренутна ширина колоне"
4325
4326 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
4327 msgid "Space which is inserted between cells"
4328 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
4329
4330 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4331 msgid "Sizing"
4332 msgstr "Величина"
4333
4334 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4335 msgid "Resize mode of the column"
4336 msgstr "Начин измене величине колоне"
4337
4338 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4339 msgid "Fixed Width"
4340 msgstr "Утврђена ширина"
4341
4342 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4343 msgid "Current fixed width of the column"
4344 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
4345
4346 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4347 msgid "Minimum Width"
4348 msgstr "Најмања ширина"
4349
4350 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4351 msgid "Minimum allowed width of the column"
4352 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
4353
4354 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4355 msgid "Maximum Width"
4356 msgstr "Највећа ширина"
4357
4358 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4359 msgid "Maximum allowed width of the column"
4360 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
4361
4362 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4363 msgid "Title to appear in column header"
4364 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
4365
4366 # bug: a bit confusing, ain't it?
4367 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
4368 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4369 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
4370
4371 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4372 msgid "Clickable"
4373 msgstr "Може се кликнути"
4374
4375 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4376 msgid "Whether the header can be clicked"
4377 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4378
4379 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4380 msgid "Widget"
4381 msgstr "Елемент"
4382
4383 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4384 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4385 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
4386
4387 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4388 msgid "Alignment"
4389 msgstr "Поравнање"
4390
4391 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4392 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4393 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
4394
4395 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4396 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4397 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
4398
4399 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4400 msgid "Sort indicator"
4401 msgstr "Показатељ уређења"
4402
4403 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4404 msgid "Whether to show a sort indicator"
4405 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4406
4407 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4408 msgid "Sort order"
4409 msgstr "Редослед уређења"
4410
4411 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4412 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4413 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4414
4415 #: gtk/gtkuimanager.c:222
4416 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4417 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
4418
4419 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4420 msgid "Merged UI definition"
4421 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4422
4423 #: gtk/gtkuimanager.c:230
4424 msgid "An XML string describing the merged UI"
4425 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4426
4427 #: gtk/gtkviewport.c:137
4428 msgid ""
4429 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4430 "this viewport"
4431 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
4432
4433 #: gtk/gtkviewport.c:145
4434 msgid ""
4435 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4436 "this viewport"
4437 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
4438
4439 #: gtk/gtkviewport.c:153
4440 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4441 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4442
4443 #: gtk/gtkwidget.c:410
4444 msgid "Widget name"
4445 msgstr "Име елемента"
4446
4447 #: gtk/gtkwidget.c:411
4448 msgid "The name of the widget"
4449 msgstr "Име елемента"
4450
4451 #: gtk/gtkwidget.c:417
4452 msgid "Parent widget"
4453 msgstr "Садржи га елемент"
4454
4455 #: gtk/gtkwidget.c:418
4456 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4457 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4458
4459 #: gtk/gtkwidget.c:425
4460 msgid "Width request"
4461 msgstr "Захтев за ширину"
4462
4463 #: gtk/gtkwidget.c:426
4464 msgid ""
4465 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4466 "used"
4467 msgstr ""
4468 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4469 "природни захтев"
4470
4471 #: gtk/gtkwidget.c:434
4472 msgid "Height request"
4473 msgstr "Захтев за висину"
4474
4475 #: gtk/gtkwidget.c:435
4476 msgid ""
4477 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4478 "be used"
4479 msgstr ""
4480 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4481 "природни захтев"
4482
4483 #: gtk/gtkwidget.c:444
4484 msgid "Whether the widget is visible"
4485 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4486
4487 #: gtk/gtkwidget.c:451
4488 msgid "Whether the widget responds to input"
4489 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4490
4491 #: gtk/gtkwidget.c:457
4492 msgid "Application paintable"
4493 msgstr "Програм ће исцртавати"
4494
4495 #: gtk/gtkwidget.c:458
4496 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4497 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4498
4499 #: gtk/gtkwidget.c:464
4500 msgid "Can focus"
4501 msgstr "Може бити у жижи"
4502
4503 #: gtk/gtkwidget.c:465
4504 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4505 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4506
4507 #: gtk/gtkwidget.c:471
4508 msgid "Has focus"
4509 msgstr "У жижи је"
4510
4511 #: gtk/gtkwidget.c:472
4512 msgid "Whether the widget has the input focus"
4513 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4514
4515 #: gtk/gtkwidget.c:478
4516 msgid "Is focus"
4517 msgstr "Јесте жижа"
4518
4519 #: gtk/gtkwidget.c:479
4520 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4521 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4522
4523 #: gtk/gtkwidget.c:485
4524 msgid "Can default"
4525 msgstr "Може бити подразумевани"
4526
4527 #: gtk/gtkwidget.c:486
4528 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4529 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
4530
4531 #: gtk/gtkwidget.c:492
4532 msgid "Has default"
4533 msgstr "Јесте подразумевани"
4534
4535 #: gtk/gtkwidget.c:493
4536 msgid "Whether the widget is the default widget"
4537 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
4538
4539 #: gtk/gtkwidget.c:499
4540 msgid "Receives default"
4541 msgstr "Прима подразумевано"
4542
4543 #: gtk/gtkwidget.c:500
4544 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4545 msgstr ""
4546 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
4547 "жижу"
4548
4549 #: gtk/gtkwidget.c:506
4550 msgid "Composite child"
4551 msgstr "Сложени елемент"
4552
4553 #: gtk/gtkwidget.c:507
4554 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4555 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
4556
4557 #: gtk/gtkwidget.c:513
4558 msgid "Style"
4559 msgstr "Стил"
4560
4561 #: gtk/gtkwidget.c:514
4562 msgid ""
4563 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4564 "(colors etc)"
4565 msgstr ""
4566 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4567
4568 #: gtk/gtkwidget.c:520
4569 msgid "Events"
4570 msgstr "Догађаји"
4571
4572 #: gtk/gtkwidget.c:521
4573 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4574 msgstr ""
4575 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4576
4577 #: gtk/gtkwidget.c:528
4578 msgid "Extension events"
4579 msgstr "Додатни догађаји"
4580
4581 #: gtk/gtkwidget.c:529
4582 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4583 msgstr ""
4584 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4585 "прима"
4586
4587 #: gtk/gtkwidget.c:536
4588 msgid "No show all"
4589 msgstr "Без приказивања свега"
4590
4591 #: gtk/gtkwidget.c:537
4592 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4593 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4594
4595 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4596 msgid "Interior Focus"
4597 msgstr "Унутрашња жижа"
4598
4599 #: gtk/gtkwidget.c:1379
4600 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4601 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4602
4603 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4604 msgid "Focus linewidth"
4605 msgstr "Дебљина жижне линије"
4606
4607 #: gtk/gtkwidget.c:1386
4608 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4609 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4610
4611 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4612 msgid "Focus line dash pattern"
4613 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4614
4615 #: gtk/gtkwidget.c:1393
4616 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4617 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4618
4619 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4620 msgid "Focus padding"
4621 msgstr "Жижна попуна"
4622
4623 #: gtk/gtkwidget.c:1399
4624 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4625 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4626
4627 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4628 msgid "Cursor color"
4629 msgstr "Боја курсора"
4630
4631 #: gtk/gtkwidget.c:1405
4632 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4633 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4634
4635 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4636 msgid "Secondary cursor color"
4637 msgstr "Друга боја курсора"
4638
4639 #: gtk/gtkwidget.c:1411
4640 msgid ""
4641 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4642 "right-to-left and left-to-right text"
4643 msgstr ""
4644 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
4645 "десна на лево, и текста са лева на десно"
4646
4647 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4648 msgid "Cursor line aspect ratio"
4649 msgstr "Размера курсорне линије"
4650
4651 #: gtk/gtkwidget.c:1417
4652 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4653 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
4654
4655 #: gtk/gtkwindow.c:452
4656 msgid "Window Type"
4657 msgstr "Врста прозора"
4658
4659 #: gtk/gtkwindow.c:453
4660 msgid "The type of the window"
4661 msgstr "Врста прозора"
4662
4663 #: gtk/gtkwindow.c:461
4664 msgid "Window Title"
4665 msgstr "Наслов прозора"
4666
4667 #: gtk/gtkwindow.c:462
4668 msgid "The title of the window"
4669 msgstr "Наслов прозора"
4670
4671 #: gtk/gtkwindow.c:469
4672 msgid "Window Role"
4673 msgstr "Улога прозора"
4674
4675 #: gtk/gtkwindow.c:470
4676 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4677 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
4678
4679 #: gtk/gtkwindow.c:477
4680 msgid "Allow Shrink"
4681 msgstr "Допусти смањивање"
4682
4683 #: gtk/gtkwindow.c:479
4684 #, no-c-format
4685 msgid ""
4686 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4687 "time a bad idea"
4688 msgstr ""
4689 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4690 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4691
4692 #: gtk/gtkwindow.c:486
4693 msgid "Allow Grow"
4694 msgstr "Допусти повећање"
4695
4696 #: gtk/gtkwindow.c:487
4697 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4698 msgstr ""
4699 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4700 "величине"
4701
4702 #: gtk/gtkwindow.c:495
4703 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4704 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
4705
4706 #: gtk/gtkwindow.c:502
4707 msgid "Modal"
4708 msgstr "Модални"
4709
4710 #: gtk/gtkwindow.c:503
4711 msgid ""
4712 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4713 "up)"
4714 msgstr ""
4715 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4716 "користити док је овај приказан)"
4717
4718 #: gtk/gtkwindow.c:510
4719 msgid "Window Position"
4720 msgstr "Положај прозора"
4721
4722 #: gtk/gtkwindow.c:511
4723 msgid "The initial position of the window"
4724 msgstr "Почетни положај прозора"
4725
4726 #: gtk/gtkwindow.c:519
4727 msgid "Default Width"
4728 msgstr "Уобичајена ширина"
4729
4730 #: gtk/gtkwindow.c:520
4731 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4732 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4733
4734 #: gtk/gtkwindow.c:529
4735 msgid "Default Height"
4736 msgstr "Уобичајена висина"
4737
4738 #: gtk/gtkwindow.c:530
4739 msgid ""
4740 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4741 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4742
4743 #: gtk/gtkwindow.c:539
4744 msgid "Destroy with Parent"
4745 msgstr "Уклони са покретачем"
4746
4747 #: gtk/gtkwindow.c:540
4748 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4749 msgstr ""
4750 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4751
4752 #: gtk/gtkwindow.c:547
4753 msgid "Icon"
4754 msgstr "Икона"
4755
4756 #: gtk/gtkwindow.c:548
4757 msgid "Icon for this window"
4758 msgstr "Икона за овај прозор"
4759
4760 #: gtk/gtkwindow.c:564
4761 msgid "Name of the themed icon for this window"
4762 msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
4763
4764 #: gtk/gtkwindow.c:579
4765 msgid "Is Active"
4766 msgstr "Је активан"
4767
4768 #: gtk/gtkwindow.c:580
4769 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4770 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4771
4772 #: gtk/gtkwindow.c:587
4773 msgid "Focus in Toplevel"
4774 msgstr "Жижа на први ниво"
4775
4776 #: gtk/gtkwindow.c:588
4777 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4778 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4779
4780 #: gtk/gtkwindow.c:595
4781 msgid "Type hint"
4782 msgstr "Наговештај о врсти"
4783
4784 #: gtk/gtkwindow.c:596
4785 msgid ""
4786 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4787 "and how to treat it."
4788 msgstr ""
4789 "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
4790 "прозор и како га поставити."
4791
4792 #: gtk/gtkwindow.c:604
4793 msgid "Skip taskbar"
4794 msgstr "Прескочи списак процеса"
4795
4796 #: gtk/gtkwindow.c:605
4797 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4798 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
4799
4800 #: gtk/gtkwindow.c:612
4801 msgid "Skip pager"
4802 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4803
4804 #: gtk/gtkwindow.c:613
4805 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4806 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
4807
4808 #: gtk/gtkwindow.c:627
4809 msgid "Accept focus"
4810 msgstr "Прихвати фокус"
4811
4812 #: gtk/gtkwindow.c:628
4813 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4814 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4815
4816 #: gtk/gtkwindow.c:642
4817 msgid "Focus on map"
4818 msgstr "Фокусирање при мапирању"
4819
4820 #: gtk/gtkwindow.c:643
4821 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
4822 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
4823
4824 #: gtk/gtkwindow.c:657
4825 msgid "Decorated"
4826 msgstr "Украшен"
4827
4828 #: gtk/gtkwindow.c:658
4829 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4830 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4831
4832 #: gtk/gtkwindow.c:673
4833 msgid "Gravity"
4834 msgstr "Привлачење"
4835
4836 #: gtk/gtkwindow.c:674
4837 msgid "The window gravity of the window"
4838 msgstr "Привлачење између прозора"
4839
4840 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4841 msgid "IM Preedit style"
4842 msgstr "IM начин предуноса"
4843
4844 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4845 msgid "How to draw the input method preedit string"
4846 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4847
4848 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4849 msgid "IM Status style"
4850 msgstr "Стил стања IM-а"
4851
4852 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4853 msgid "How to draw the input method statusbar"
4854 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4855
4856 #~ msgid "ComboBox appareance"
4857 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
4858
4859 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
4860 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
4861
4862 #~ msgid "Folder Mode"
4863 #~ msgstr "Избор директоријума"
4864
4865 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
4866 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
4867
4868 #~ msgid "File system object to use"
4869 #~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"