1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-10-27 16:36-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
24 msgid "Number of Channels"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:103
29 msgid "The number of samples per pixel"
30 msgstr "Број узорака по тачки"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:114
37 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
38 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
42 msgstr "Користи провидност"
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:125
45 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
46 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
49 msgid "Bits per Sample"
50 msgstr "Битова по узорку"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:134
53 msgid "The number of bits per sample"
54 msgstr "Број битова по узорку"
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
61 msgid "The number of columns of the pixbuf"
62 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155 gtk/gtklayout.c:660
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
69 msgid "The number of rows of the pixbuf"
70 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
78 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
79 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:178
86 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
87 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
89 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
90 msgid "Default Display"
91 msgstr "Подразумевани приказ"
93 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
94 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
95 msgid "The default display for GDK"
96 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
98 #: gtk/gtkaboutdialog.c:187
100 msgstr "Име програма"
102 #: gtk/gtkaboutdialog.c:188
104 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
105 "g_get_application_name()"
107 "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name"
110 #: gtk/gtkaboutdialog.c:195
111 msgid "Program version"
112 msgstr "Издање програма"
114 #: gtk/gtkaboutdialog.c:196
115 msgid "The version of the program"
116 msgstr "Издање програма"
118 #: gtk/gtkaboutdialog.c:202
119 msgid "Copyright string"
120 msgstr "Текст за ауторска права"
122 #: gtk/gtkaboutdialog.c:203
123 msgid "Copyright information for the program"
124 msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
126 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
127 msgid "Comments string"
128 msgstr "Текст са примедбама"
130 #: gtk/gtkaboutdialog.c:211
131 msgid "Comments about the program"
132 msgstr "Примедбе о програму"
134 #: gtk/gtkaboutdialog.c:225
136 msgstr "Адреса веб страна"
138 #: gtk/gtkaboutdialog.c:226
139 msgid "The URL for the link to the website of the program"
140 msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
142 #: gtk/gtkaboutdialog.c:233
143 msgid "Website label"
144 msgstr "Ознака веб страна"
146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:234
148 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
149 "defaults to the URL"
151 "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се "
154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
159 msgid "List of authors of the programs"
160 msgstr "Списак аутора програма"
162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:248
164 msgstr "Документација"
166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:249
167 msgid "List of people documenting the program"
168 msgstr "Списак особа које су документовале програм"
170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:256
174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:257
175 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
176 msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264
179 msgid "Translator credits"
182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
184 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
185 msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:272
191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273
193 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
194 "gtk_window_get_default_icon_list()"
196 "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
197 "gtk_window_get_default_icon_list()"
199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:280
201 msgid "Logo Icon Name"
204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:281
205 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:288
212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:289
213 msgid "Color of hyperlinks"
214 msgstr "Боја хипервеза"
216 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
217 msgid "Accelerator Closure"
218 msgstr "Остваривање пречице"
220 #: gtk/gtkaccellabel.c:140
221 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
222 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
224 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
225 msgid "Accelerator Widget"
226 msgstr "Елемент за пречицу"
228 #: gtk/gtkaccellabel.c:147
229 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
230 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
232 #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
236 #: gtk/gtkaction.c:197
237 msgid "A unique name for the action."
238 msgstr "Јединствено име за акцију."
240 #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
241 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:300 gtk/gtktoolbutton.c:181
245 #: gtk/gtkaction.c:205
246 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
248 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
250 #: gtk/gtkaction.c:212
252 msgstr "Кратка ознака"
254 #: gtk/gtkaction.c:213
255 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
256 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
258 #: gtk/gtkaction.c:219
262 #: gtk/gtkaction.c:220
263 msgid "A tooltip for this action."
264 msgstr "Облачић за ову акцију."
266 #: gtk/gtkaction.c:226
268 msgstr "Испоручена икона"
270 #: gtk/gtkaction.c:227
271 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
273 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
275 #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
276 msgid "Visible when horizontal"
277 msgstr "Видљиво када је водоравно"
279 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
281 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
283 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
285 #: gtk/gtkaction.c:250
286 msgid "Visible when overflown"
287 msgstr "Видљиво када излази из оквира"
289 #: gtk/gtkaction.c:251
291 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
294 "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
295 "траке алатки ван оквира."
297 #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
298 msgid "Visible when vertical"
299 msgstr "Видљиво када је усправно"
301 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
303 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
305 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
307 #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
311 #: gtk/gtkaction.c:267
313 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
314 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
316 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
317 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
319 #: gtk/gtkaction.c:275
320 msgid "Hide if empty"
321 msgstr "Сакриј ако је празно"
323 #: gtk/gtkaction.c:276
324 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
326 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
328 #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221
329 #: gtk/gtkwidget.c:450
333 #: gtk/gtkaction.c:283
334 msgid "Whether the action is enabled."
335 msgstr "Да ли је акција укључена."
337 #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
338 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
342 #: gtk/gtkaction.c:290
343 msgid "Whether the action is visible."
344 msgstr "Да ли је акција видљива."
346 #: gtk/gtkaction.c:296
348 msgstr "Група акција"
350 #: gtk/gtkaction.c:297
352 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
355 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
358 #: gtk/gtkactiongroup.c:135
359 msgid "A name for the action group."
360 msgstr "Јединствено име за групу акција."
362 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
363 msgid "Whether the action group is enabled."
364 msgstr "Да ли је група акција укључена."
366 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
367 msgid "Whether the action group is visible."
368 msgstr "Да ли је група акција видљива."
370 #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
371 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
375 #: gtk/gtkadjustment.c:109
376 msgid "The value of the adjustment"
377 msgstr "Вредност прилагођења"
379 #: gtk/gtkadjustment.c:118
380 msgid "Minimum Value"
381 msgstr "Најмања вредност"
383 #: gtk/gtkadjustment.c:119
384 msgid "The minimum value of the adjustment"
385 msgstr "Најмања вредност прилагођења"
387 #: gtk/gtkadjustment.c:128
388 msgid "Maximum Value"
389 msgstr "Највећа вредност"
391 #: gtk/gtkadjustment.c:129
392 msgid "The maximum value of the adjustment"
393 msgstr "Највећа вредност прилагођења"
395 #: gtk/gtkadjustment.c:138
396 msgid "Step Increment"
397 msgstr "Корак увећања"
399 #: gtk/gtkadjustment.c:139
400 msgid "The step increment of the adjustment"
401 msgstr "Корак увећања прилагођења"
403 #: gtk/gtkadjustment.c:148
404 msgid "Page Increment"
405 msgstr "Странично увећање"
407 #: gtk/gtkadjustment.c:149
408 msgid "The page increment of the adjustment"
409 msgstr "Странично увећање прилагођења"
411 #: gtk/gtkadjustment.c:158
413 msgstr "Величина странице"
415 #: gtk/gtkadjustment.c:159
416 msgid "The page size of the adjustment"
417 msgstr "Величина странице прилагођења"
419 #: gtk/gtkalignment.c:118
420 msgid "Horizontal alignment"
421 msgstr "Водоравно поравнање"
423 #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
425 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
428 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
429 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
431 #: gtk/gtkalignment.c:128
432 msgid "Vertical alignment"
433 msgstr "Усправно поравнање"
435 #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
437 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
440 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
441 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
443 #: gtk/gtkalignment.c:137
444 msgid "Horizontal scale"
445 msgstr "Водоравна размера"
447 #: gtk/gtkalignment.c:138
449 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
450 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
452 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
453 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
455 #: gtk/gtkalignment.c:146
456 msgid "Vertical scale"
457 msgstr "Усправна размера"
459 #: gtk/gtkalignment.c:147
461 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
462 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
464 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
465 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
467 #: gtk/gtkalignment.c:164
469 msgstr "Попуна на врху"
471 #: gtk/gtkalignment.c:165
472 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
473 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
475 #: gtk/gtkalignment.c:181
476 msgid "Bottom Padding"
477 msgstr "Попуна на дну"
479 #: gtk/gtkalignment.c:182
480 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
481 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
483 #: gtk/gtkalignment.c:198
487 #: gtk/gtkalignment.c:199
488 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
489 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
491 #: gtk/gtkalignment.c:215
492 msgid "Right Padding"
493 msgstr "Десна попуна"
495 #: gtk/gtkalignment.c:216
496 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
497 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
499 #: gtk/gtkarrow.c:100
500 msgid "Arrow direction"
501 msgstr "Смер стрелица"
503 #: gtk/gtkarrow.c:101
504 msgid "The direction the arrow should point"
505 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
507 #: gtk/gtkarrow.c:108
509 msgstr "Сенка стрелице"
511 #: gtk/gtkarrow.c:109
512 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
513 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
515 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
516 msgid "Horizontal Alignment"
517 msgstr "Водоравно поравнање"
519 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
520 msgid "X alignment of the child"
521 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
523 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
524 msgid "Vertical Alignment"
525 msgstr "Усправно поравнање"
527 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
528 msgid "Y alignment of the child"
529 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
532 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
536 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
537 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
538 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
540 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
542 msgstr "Према садржаном елементу"
544 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
545 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
547 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
551 msgid "Minimum child width"
552 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
555 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
556 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
559 msgid "Minimum child height"
560 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
563 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
564 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
567 msgid "Child internal width padding"
568 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
571 msgid "Amount to increase child's size on either side"
572 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
575 msgid "Child internal height padding"
576 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
579 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
580 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
584 msgstr "Начин приказа"
588 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
589 "edge, start and end"
591 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
592 "према ивици, на почетку и на крају"
596 msgstr "Другоразредно"
600 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
603 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
604 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
606 #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
611 msgid "The amount of space between children"
612 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
614 #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
616 msgstr "Једнообразно"
619 msgid "Whether the children should all be the same size"
620 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
622 #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
623 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
628 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
629 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
637 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
640 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
641 "користити за попуну"
648 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
650 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
655 msgstr "Врста везивања"
657 #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
659 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
660 "start or end of the parent"
661 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
663 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
664 #: gtk/gtkruler.c:140
668 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
669 msgid "The index of the child in the parent"
670 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
672 #: gtk/gtkbutton.c:221
674 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
676 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
678 #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:321
679 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
680 msgid "Use underline"
681 msgstr "Користи подвлаку"
683 #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:322
685 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
686 "for the mnemonic accelerator key"
688 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
691 #: gtk/gtkbutton.c:236
693 msgstr "Користи већ припремљене"
695 #: gtk/gtkbutton.c:237
697 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
699 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
702 #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:612
703 msgid "Focus on click"
704 msgstr "Фокусирање кликом"
706 #: gtk/gtkbutton.c:245
707 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
708 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
710 #: gtk/gtkbutton.c:252
711 msgid "Border relief"
712 msgstr "Изглед ивице"
714 #: gtk/gtkbutton.c:253
715 msgid "The border relief style"
716 msgstr "Стил изгледа ивице"
718 #: gtk/gtkbutton.c:270
719 msgid "Horizontal alignment for child"
720 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
722 #: gtk/gtkbutton.c:289
723 msgid "Vertical alignment for child"
724 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
726 #: gtk/gtkbutton.c:358
727 msgid "Default Spacing"
728 msgstr "Размак подразумеваних"
730 #: gtk/gtkbutton.c:359
731 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
732 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
734 #: gtk/gtkbutton.c:365
735 msgid "Default Outside Spacing"
736 msgstr "Размак око подразумеваних"
738 #: gtk/gtkbutton.c:366
740 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
742 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
744 #: gtk/gtkbutton.c:371
745 msgid "Child X Displacement"
746 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
748 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
749 #: gtk/gtkbutton.c:372
751 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
753 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
755 #: gtk/gtkbutton.c:379
756 msgid "Child Y Displacement"
757 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
759 #: gtk/gtkbutton.c:380
761 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
762 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
764 #: gtk/gtkbutton.c:396
765 msgid "Displace focus"
768 #: gtk/gtkbutton.c:397
770 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
773 "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
776 #: gtk/gtkbutton.c:402
777 msgid "Show button images"
778 msgstr "Прикажи слике дугмета"
780 #: gtk/gtkbutton.c:403
781 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
782 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
784 #: gtk/gtkcalendar.c:468
788 #: gtk/gtkcalendar.c:469
789 msgid "The selected year"
790 msgstr "Изабрана година"
792 #: gtk/gtkcalendar.c:475
796 #: gtk/gtkcalendar.c:476
797 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
798 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
800 #: gtk/gtkcalendar.c:482
805 #: gtk/gtkcalendar.c:483
807 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
808 "currently selected day)"
810 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
812 #: gtk/gtkcalendar.c:497
814 msgstr "Прикажи заглавље"
816 #: gtk/gtkcalendar.c:498
817 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
818 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
820 #: gtk/gtkcalendar.c:512
821 msgid "Show Day Names"
822 msgstr "Прикажи имена дана"
824 #: gtk/gtkcalendar.c:513
825 msgid "If TRUE, day names are displayed"
826 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
828 #: gtk/gtkcalendar.c:526
829 msgid "No Month Change"
830 msgstr "Нема измене месеца"
832 #: gtk/gtkcalendar.c:527
833 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
834 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
836 #: gtk/gtkcalendar.c:541
837 msgid "Show Week Numbers"
838 msgstr "Прикажи број недеље"
840 #: gtk/gtkcalendar.c:542
841 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
842 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
844 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
848 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
849 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
850 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
852 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
856 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
857 msgid "Display the cell"
858 msgstr "Приказати ћелију"
860 #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
861 msgid "Display the cell sensitive"
862 msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
864 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
868 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
870 msgstr "Водоравно поравнање"
872 #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
876 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
878 msgstr "Усправно поравнање"
880 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
884 #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
886 msgstr "Водоравна попуна"
888 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
892 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
894 msgstr "Усправна попуна"
896 #: gtk/gtkcellrenderer.c:273
900 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
901 msgid "The fixed width"
902 msgstr "Утврђена ширина"
904 #: gtk/gtkcellrenderer.c:284
908 #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
909 msgid "The fixed height"
910 msgstr "Утврђена висина"
912 #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
916 #: gtk/gtkcellrenderer.c:296
917 msgid "Row has children"
918 msgstr "Ред садржи друге редове"
920 #: gtk/gtkcellrenderer.c:305
924 #: gtk/gtkcellrenderer.c:306
925 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
926 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
928 #: gtk/gtkcellrenderer.c:314
929 msgid "Cell background color name"
930 msgstr "Име боје позадине ћелије"
932 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
933 msgid "Cell background color as a string"
934 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
936 #: gtk/gtkcellrenderer.c:322
937 msgid "Cell background color"
938 msgstr "Боја позадине ћелије"
940 #: gtk/gtkcellrenderer.c:323
941 msgid "Cell background color as a GdkColor"
942 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
944 #: gtk/gtkcellrenderer.c:331
945 msgid "Cell background set"
946 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
948 #: gtk/gtkcellrenderer.c:332
949 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
950 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
952 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
956 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
957 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
958 msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
960 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
962 msgstr "Текстуална колона"
964 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
965 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
966 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
968 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
970 msgstr "Омогућава унос"
972 # bug: s/%FALSE/FALSE/
973 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
975 msgid "If %FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
976 msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних (%F)"
978 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
979 msgid "Pixbuf Object"
980 msgstr "Pixbuf објекат"
982 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
983 msgid "The pixbuf to render"
984 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
986 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
987 msgid "Pixbuf Expander Open"
988 msgstr "Pixbuf за разгранате"
990 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
991 msgid "Pixbuf for open expander"
992 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
994 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
995 msgid "Pixbuf Expander Closed"
996 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
998 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
999 msgid "Pixbuf for closed expander"
1000 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1002 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199
1004 msgstr "ID припремљене"
1006 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
1007 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1008 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1010 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
1014 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
1015 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1016 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
1018 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
1022 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
1023 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1024 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1026 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
1027 msgid "Value of the progress bar"
1028 msgstr "Вредност елемента напретка"
1030 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:204
1031 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:219
1035 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
1036 msgid "Text on the progress bar"
1037 msgstr "Текст у елементу напретка"
1039 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
1040 msgid "Text to render"
1041 msgstr "Текст који се исцртава"
1043 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
1045 msgstr "Означени текст"
1047 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
1048 msgid "Marked up text to render"
1049 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1051 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:307
1055 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
1056 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1057 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1059 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
1060 msgid "Single Paragraph Mode"
1061 msgstr "У једном пасусу"
1063 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229
1064 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1065 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
1067 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
1068 msgid "Background color name"
1069 msgstr "Име боје позадине"
1071 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208
1072 msgid "Background color as a string"
1073 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1075 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215
1076 msgid "Background color"
1077 msgstr "Боја позадине"
1079 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188
1080 msgid "Background color as a GdkColor"
1081 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1083 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
1084 msgid "Foreground color name"
1085 msgstr "Име боје исцртавања"
1087 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242
1088 msgid "Foreground color as a string"
1089 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1091 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249
1092 msgid "Foreground color"
1093 msgstr "Боја исцртавања"
1095 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
1096 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1097 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1099 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
1100 #: gtk/gtktextview.c:577
1104 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
1105 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1106 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1108 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286
1109 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
1113 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
1114 msgid "Font description as a string"
1115 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1117 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292
1118 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1119 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1121 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
1123 msgstr "Породица писма"
1125 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
1126 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1127 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1129 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
1130 #: gtk/gtktexttag.c:308
1134 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
1135 #: gtk/gtktexttag.c:317
1136 msgid "Font variant"
1137 msgstr "Варијанта писма"
1139 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1140 #: gtk/gtktexttag.c:326
1142 msgstr "Тежина писма"
1144 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1145 #: gtk/gtktexttag.c:337
1146 msgid "Font stretch"
1147 msgstr "Развлачење писма"
1149 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
1150 #: gtk/gtktexttag.c:346
1152 msgstr "Величина писма"
1154 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
1156 msgstr "Писмо у тачкама"
1158 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367
1159 msgid "Font size in points"
1160 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1162 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356
1164 msgstr "Размера писма"
1166 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
1167 msgid "Font scaling factor"
1168 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1170 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425
1174 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
1176 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1178 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1181 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
1182 msgid "Strikethrough"
1185 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466
1186 msgid "Whether to strike through the text"
1187 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1189 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
1193 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474
1194 msgid "Style of underline for this text"
1195 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1197 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385
1201 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
1203 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1204 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1205 "probably don't need it"
1207 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1208 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1209 "највероватније ни не треба"
1211 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:413
1215 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
1217 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1218 "have enough room to display the entire string, if at all"
1220 "Жељено место за скраћивање текста, уколико цртач ћелије не располаже "
1221 "довољним простором за приказ целог текста."
1223 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
1224 msgid "Background set"
1225 msgstr "Постављена позадина"
1227 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511
1228 msgid "Whether this tag affects the background color"
1229 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1231 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
1232 msgid "Foreground set"
1233 msgstr "Постављена боја"
1235 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523
1236 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1237 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1239 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
1240 msgid "Editability set"
1241 msgstr "Постављена измењивост"
1243 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531
1244 msgid "Whether this tag affects text editability"
1245 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1247 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
1248 msgid "Font family set"
1249 msgstr "Постављена породица писма"
1251 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535
1252 msgid "Whether this tag affects the font family"
1253 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1255 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
1256 msgid "Font style set"
1257 msgstr "Постављен стил писма"
1259 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539
1260 msgid "Whether this tag affects the font style"
1261 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1263 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
1264 msgid "Font variant set"
1265 msgstr "Постављена варијанта писма"
1267 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543
1268 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1269 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1271 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
1272 msgid "Font weight set"
1273 msgstr "Постављена тежина писма"
1275 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547
1276 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1277 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1279 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
1280 msgid "Font stretch set"
1281 msgstr "Постављено развлачење писма"
1283 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551
1284 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1285 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1287 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
1288 msgid "Font size set"
1289 msgstr "Постављена величина писма"
1291 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555
1292 msgid "Whether this tag affects the font size"
1293 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1295 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
1296 msgid "Font scale set"
1297 msgstr "Постављена размера писма"
1299 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
1300 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1301 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1303 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
1305 msgstr "Постављен померај"
1307 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579
1308 msgid "Whether this tag affects the rise"
1309 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1311 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
1312 msgid "Strikethrough set"
1313 msgstr "Постављено прецртавање"
1315 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595
1316 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1317 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1319 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
1320 msgid "Underline set"
1321 msgstr "Постављено подвлачење"
1323 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603
1324 msgid "Whether this tag affects underlining"
1325 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1327 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566
1328 msgid "Language set"
1329 msgstr "Постављен језик"
1331 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567
1332 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1333 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1335 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474
1337 msgid "Ellipsize set"
1340 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1341 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1342 msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
1344 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1345 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1346 msgid "Toggle state"
1347 msgstr "Стање жабице"
1349 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1350 msgid "The toggle state of the button"
1351 msgstr "Стање жабице"
1353 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1354 msgid "Inconsistent state"
1355 msgstr "Недоследно стање"
1357 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1358 msgid "The inconsistent state of the button"
1359 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1361 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1363 msgstr "Могуће активирати"
1365 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
1366 msgid "The toggle button can be activated"
1367 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1369 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1370 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1372 msgstr "Стање једноизборника"
1374 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
1375 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1376 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1378 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1379 msgid "Indicator Size"
1380 msgstr "Величина показатеља"
1382 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
1383 msgid "Size of check or radio indicator"
1384 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1386 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
1387 msgid "Indicator Spacing"
1388 msgstr "Размаци показатеља"
1390 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109
1391 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1392 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1394 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtkfilechooserbutton.c:257
1395 #: gtk/gtktogglebutton.c:134
1399 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1400 msgid "Whether the menu item is checked"
1401 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1403 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
1404 msgid "Inconsistent"
1407 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1408 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1409 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1411 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1412 msgid "Draw as radio menu item"
1413 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1415 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1416 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1417 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1419 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1421 msgstr "Користи провидност"
1423 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1424 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1425 msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
1427 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:251
1428 #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
1432 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219
1433 msgid "The title of the color selection dialog"
1434 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1436 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1437 msgid "Current Color"
1438 msgstr "Текућа боја"
1440 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234
1441 msgid "The selected color"
1442 msgstr "Изабрана боја"
1444 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789
1445 msgid "Current Alpha"
1446 msgstr "Тренутна провидност"
1448 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249
1449 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1451 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1454 # Ovde nema greske!!!
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1456 msgid "Has Opacity Control"
1457 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1460 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1461 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1775
1465 msgstr "Садржи палету"
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1468 msgid "Whether a palette should be used"
1469 msgstr "Да ли треба користити палету"
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1472 msgid "The current color"
1473 msgstr "Тренутна боја"
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:1790
1476 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1478 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:1804
1482 msgid "Custom palette"
1483 msgstr "Подешена палета"
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:1805
1486 msgid "Palette to use in the color selector"
1487 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1489 #: gtk/gtkcombo.c:145
1490 msgid "Enable arrow keys"
1491 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1493 #: gtk/gtkcombo.c:146
1494 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1495 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1497 #: gtk/gtkcombo.c:152
1498 msgid "Always enable arrows"
1499 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1501 #: gtk/gtkcombo.c:153
1502 msgid "Obsolete property, ignored"
1503 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1505 #: gtk/gtkcombo.c:159
1506 msgid "Case sensitive"
1507 msgstr "Зависно од величине слова"
1509 #: gtk/gtkcombo.c:160
1510 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1511 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1513 #: gtk/gtkcombo.c:167
1515 msgstr "Дозволити празно"
1517 #: gtk/gtkcombo.c:168
1518 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1519 msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
1521 #: gtk/gtkcombo.c:175
1522 msgid "Value in list"
1523 msgstr "Вредност са списка"
1525 #: gtk/gtkcombo.c:176
1526 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1527 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1529 #: gtk/gtkcombobox.c:529
1530 msgid "ComboBox model"
1531 msgstr "Модел падајуће листе"
1533 #: gtk/gtkcombobox.c:530
1534 msgid "The model for the combo box"
1535 msgstr "Модел за падајућу листу"
1537 #: gtk/gtkcombobox.c:537
1539 msgstr "Ширина за прелом"
1541 #: gtk/gtkcombobox.c:538
1542 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1543 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1545 #: gtk/gtkcombobox.c:547
1546 msgid "Row span column"
1547 msgstr "Ред обухвата колону"
1549 #: gtk/gtkcombobox.c:548
1550 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1551 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања редова"
1553 #: gtk/gtkcombobox.c:557
1554 msgid "Column span column"
1555 msgstr "Колона обухвата колону"
1557 #: gtk/gtkcombobox.c:558
1558 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1559 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања колона"
1561 #: gtk/gtkcombobox.c:568
1563 msgstr "Активна ставка"
1565 #: gtk/gtkcombobox.c:569
1566 msgid "The item which is currently active"
1567 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1569 #: gtk/gtkcombobox.c:588 gtk/gtkuimanager.c:221
1570 msgid "Add tearoffs to menus"
1571 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
1573 #: gtk/gtkcombobox.c:589
1574 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1575 msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
1577 #: gtk/gtkcombobox.c:604 gtk/gtkentry.c:530
1579 msgstr "Садржи оквир"
1581 #: gtk/gtkcombobox.c:605
1582 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1583 msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
1585 #: gtk/gtkcombobox.c:613
1586 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1587 msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем"
1589 #: gtk/gtkcombobox.c:619
1590 msgid "Appears as list"
1591 msgstr "Изгледа као списак"
1593 #: gtk/gtkcombobox.c:620
1594 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1595 msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
1597 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1599 msgstr "Промена величине"
1601 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1602 msgid "Specify how resize events are handled"
1603 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1605 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1606 msgid "Border width"
1607 msgstr "Ширина ивице"
1609 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1610 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1611 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1613 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1615 msgstr "Садржани елемент"
1617 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1618 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1619 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1621 #: gtk/gtkcurve.c:123
1623 msgstr "Врста криве"
1625 # шта значи сплајн!?
1626 #: gtk/gtkcurve.c:124
1627 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1628 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1630 #: gtk/gtkcurve.c:132
1634 #: gtk/gtkcurve.c:133
1635 msgid "Minimum possible value for X"
1636 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1638 #: gtk/gtkcurve.c:142
1642 #: gtk/gtkcurve.c:143
1643 msgid "Maximum possible X value"
1644 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1646 #: gtk/gtkcurve.c:152
1650 #: gtk/gtkcurve.c:153
1651 msgid "Minimum possible value for Y"
1652 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1654 #: gtk/gtkcurve.c:162
1658 #: gtk/gtkcurve.c:163
1659 msgid "Maximum possible value for Y"
1660 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
1662 #: gtk/gtkdialog.c:148
1663 msgid "Has separator"
1664 msgstr "Садржи раздвојник"
1666 #: gtk/gtkdialog.c:149
1667 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1668 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1670 #: gtk/gtkdialog.c:174
1671 msgid "Content area border"
1672 msgstr "Ивица површине садржаја"
1674 #: gtk/gtkdialog.c:175
1675 msgid "Width of border around the main dialog area"
1676 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1678 #: gtk/gtkdialog.c:182
1679 msgid "Button spacing"
1680 msgstr "Размак дугмића"
1682 #: gtk/gtkdialog.c:183
1683 msgid "Spacing between buttons"
1684 msgstr "Размаци између дугмића"
1686 #: gtk/gtkdialog.c:191
1687 msgid "Action area border"
1688 msgstr "Ивица површине за деловање"
1690 #: gtk/gtkdialog.c:192
1691 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1692 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1694 #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:378
1695 msgid "Cursor Position"
1696 msgstr "Положај курзора"
1698 #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:379
1699 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1700 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1702 #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:388
1703 msgid "Selection Bound"
1704 msgstr "Граница избора"
1706 #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:389
1708 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1709 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1711 #: gtk/gtkentry.c:506
1712 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1713 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
1715 #: gtk/gtkentry.c:513
1716 msgid "Maximum length"
1717 msgstr "Највећа дужина"
1719 #: gtk/gtkentry.c:514
1720 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1721 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1723 #: gtk/gtkentry.c:522
1727 #: gtk/gtkentry.c:523
1729 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1732 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
1735 #: gtk/gtkentry.c:531
1736 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1737 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1739 #: gtk/gtkentry.c:538
1740 msgid "Invisible character"
1741 msgstr "Невидљиви знак"
1743 #: gtk/gtkentry.c:539
1744 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1745 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1747 #: gtk/gtkentry.c:546
1748 msgid "Activates default"
1749 msgstr "Покреће подразумевани"
1751 #: gtk/gtkentry.c:547
1753 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1754 "dialog) when Enter is pressed"
1756 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
1757 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1759 #: gtk/gtkentry.c:553
1760 msgid "Width in chars"
1761 msgstr "Ширина у знаковима"
1763 #: gtk/gtkentry.c:554
1764 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1765 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
1767 #: gtk/gtkentry.c:563
1768 msgid "Scroll offset"
1771 #: gtk/gtkentry.c:564
1772 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1773 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
1775 #: gtk/gtkentry.c:574
1776 msgid "The contents of the entry"
1777 msgstr "Садржај поља"
1779 #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
1781 msgstr "X поравнање"
1783 #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
1785 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1788 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1791 #: gtk/gtkentry.c:828
1792 msgid "Select on focus"
1793 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1795 #: gtk/gtkentry.c:829
1796 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1797 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
1799 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1800 msgid "Completion Model"
1801 msgstr "Модел допуњавања"
1803 #: gtk/gtkentrycompletion.c:274
1804 msgid "The model to find matches in"
1805 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1807 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1808 msgid "Minimum Key Length"
1809 msgstr "Најмања дужина кључа"
1811 #: gtk/gtkentrycompletion.c:281
1812 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1813 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1815 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 gtk/gtkiconview.c:361
1817 msgstr "Текстуална колона"
1819 #: gtk/gtkentrycompletion.c:297
1820 msgid "The column of the model containing the strings."
1821 msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
1823 #: gtk/gtkentrycompletion.c:315
1824 msgid "Inline completion"
1825 msgstr "Допуњавање у реду"
1827 #: gtk/gtkentrycompletion.c:316
1828 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1829 msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
1831 #: gtk/gtkentrycompletion.c:330
1832 msgid "Popup completion"
1833 msgstr "Искачуће допуњавање"
1835 #: gtk/gtkentrycompletion.c:331
1836 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1837 msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
1839 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1840 msgid "Visible Window"
1841 msgstr "Видљив прозор"
1843 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1845 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1848 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1849 "реаговање на догађаје."
1851 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1853 msgstr "Изнад садржаног"
1855 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1857 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1858 "child widget as opposed to below it."
1860 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
1863 #: gtk/gtkexpander.c:198
1867 #: gtk/gtkexpander.c:199
1868 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1869 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1871 #: gtk/gtkexpander.c:207
1872 msgid "Text of the expander's label"
1873 msgstr "Текст ознаке разграника"
1875 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:314
1877 msgstr "Користи ознаке"
1879 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:315
1880 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1881 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
1883 #: gtk/gtkexpander.c:231
1884 msgid "Space to put between the label and the child"
1885 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1887 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
1888 msgid "Label widget"
1889 msgstr "Елемент ознаке"
1891 #: gtk/gtkexpander.c:241
1892 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1893 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
1896 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
1897 msgid "Expander Size"
1898 msgstr "Величина разграника"
1900 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
1901 msgid "Size of the expander arrow"
1902 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1904 #: gtk/gtkexpander.c:257
1905 msgid "Spacing around expander arrow"
1906 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1908 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1912 #: gtk/gtkfilechooser.c:177
1913 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1914 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1916 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1917 msgid "File System Backend"
1918 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1920 #: gtk/gtkfilechooser.c:184
1921 msgid "Name of file system backend to use"
1922 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1924 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1928 #: gtk/gtkfilechooser.c:190
1929 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1930 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1932 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1934 msgstr "Само локални"
1936 #: gtk/gtkfilechooser.c:196
1937 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1938 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1940 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1941 msgid "Preview widget"
1942 msgstr "Елемент за преглед"
1944 #: gtk/gtkfilechooser.c:202
1945 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1946 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
1948 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1949 msgid "Preview Widget Active"
1950 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1952 #: gtk/gtkfilechooser.c:208
1954 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1955 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1957 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1958 msgid "Use Preview Label"
1959 msgstr "Користи ознаку за преглед"
1961 #: gtk/gtkfilechooser.c:214
1962 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1963 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
1965 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1966 msgid "Extra widget"
1967 msgstr "Допунски елемент"
1969 #: gtk/gtkfilechooser.c:220
1970 msgid "Application supplied widget for extra options."
1971 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
1973 #: gtk/gtkfilechooser.c:225
1974 msgid "Select Multiple"
1975 msgstr "Вишеструки избор"
1977 #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
1978 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1979 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
1981 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
1983 msgstr "Прикажи сакривене"
1985 #: gtk/gtkfilechooser.c:233
1986 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1987 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
1989 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:244
1993 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:245
1994 msgid "The file chooser dialog to use."
1995 msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
1997 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:252
1998 msgid "The title of the file chooser dialog."
1999 msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
2001 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:258
2002 msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
2003 msgstr "Да ли је прозорче за разгледање видљиво или не."
2005 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:262
2007 msgid "Width In Characters"
2008 msgstr "Ширина у знаковима"
2010 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:263
2011 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
2015 msgid "Default file chooser backend"
2016 msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
2018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:590
2019 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2020 msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190
2024 msgstr "Име датотеке"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:561
2027 msgid "The currently selected filename"
2028 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2031 msgid "Show file operations"
2032 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:568
2035 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2036 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:575
2039 msgid "Select multiple"
2040 msgstr "Изабери више"
2042 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
2044 msgstr "Водоравни положај"
2046 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
2047 msgid "X position of child widget"
2048 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2050 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
2052 msgstr "Усправни положај"
2054 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
2055 msgid "Y position of child widget"
2056 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2058 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2059 msgid "The title of the font selection dialog"
2060 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2062 #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
2066 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
2067 msgid "The name of the selected font"
2068 msgstr "Име изабраног писма"
2070 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
2074 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2075 msgid "Use font in label"
2076 msgstr "Користи писмо у ознаци"
2078 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2079 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2080 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2082 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2083 msgid "Use size in label"
2084 msgstr "Користи величину у ознаци"
2086 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2087 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2088 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2090 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2092 msgstr "Прикажи стил"
2094 #: gtk/gtkfontbutton.c:242
2095 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2096 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2098 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2100 msgstr "Прикажи величину"
2102 #: gtk/gtkfontbutton.c:258
2103 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2104 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2106 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2107 msgid "The X string that represents this font"
2108 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
2110 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2111 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2112 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2114 #: gtk/gtkfontsel.c:229
2115 msgid "Preview text"
2116 msgstr "Текст за преглед"
2118 #: gtk/gtkfontsel.c:230
2119 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2120 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2122 #: gtk/gtkframe.c:128
2123 msgid "Text of the frame's label"
2124 msgstr "Текст ознаке оквира"
2126 #: gtk/gtkframe.c:135
2127 msgid "Label xalign"
2128 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2130 #: gtk/gtkframe.c:136
2131 msgid "The horizontal alignment of the label"
2132 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2134 #: gtk/gtkframe.c:145
2135 msgid "Label yalign"
2136 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2138 #: gtk/gtkframe.c:146
2139 msgid "The vertical alignment of the label"
2140 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2142 #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
2143 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2144 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
2146 #: gtk/gtkframe.c:162
2147 msgid "Frame shadow"
2148 msgstr "Сенка оквира"
2150 #: gtk/gtkframe.c:163
2151 msgid "Appearance of the frame border"
2152 msgstr "Изглед ивице оквира"
2154 #: gtk/gtkframe.c:172
2155 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2156 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2158 #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:201
2159 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
2161 msgstr "Врста сенке"
2163 #: gtk/gtkhandlebox.c:208
2164 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2165 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2167 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
2168 msgid "Handle position"
2169 msgstr "Положај ручке"
2171 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
2172 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2173 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2175 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
2177 msgstr "Привуци ивици"
2179 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2181 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2183 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2185 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
2186 msgid "Snap edge set"
2187 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2189 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2191 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2194 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
2195 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
2197 #: gtk/gtkiconview.c:324
2198 msgid "Selection mode"
2199 msgstr "Режим избора"
2201 #: gtk/gtkiconview.c:325
2202 msgid "The selection mode"
2203 msgstr "Режим избора"
2205 #: gtk/gtkiconview.c:343
2206 msgid "Pixbuf column"
2207 msgstr "Pixbuf колона"
2209 #: gtk/gtkiconview.c:344
2210 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2211 msgstr "Колона у моделу из које се извлачи pixbuf иконе"
2213 #: gtk/gtkiconview.c:362
2214 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2215 msgstr "Колона у моделу из које се извлачи текст"
2217 #: gtk/gtkiconview.c:381
2218 msgid "Markup column"
2219 msgstr "Колона са означеним текстом"
2221 #: gtk/gtkiconview.c:382
2222 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2224 "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе ознаке Пангоа"
2226 #: gtk/gtkiconview.c:389
2227 msgid "Icon View Model"
2228 msgstr "Модел прегледа икона"
2230 #: gtk/gtkiconview.c:390
2231 msgid "The model for the icon view"
2232 msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
2234 #: gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtkprogressbar.c:151 gtk/gtktoolbar.c:507
2236 msgstr "Правац пружања"
2238 #: gtk/gtkiconview.c:398
2240 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2241 msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
2243 #: gtk/gtkiconview.c:406
2244 msgid "Selection Box Color"
2245 msgstr "Боја границе избора"
2247 #: gtk/gtkiconview.c:407
2248 msgid "Color of the selection box"
2249 msgstr "Боја границе избора"
2251 #: gtk/gtkiconview.c:413
2252 msgid "Selection Box Alpha"
2253 msgstr "Провидност границе избора"
2255 #: gtk/gtkiconview.c:414
2256 msgid "Opacity of the selection box"
2257 msgstr "Провидност границе избора"
2259 #: gtk/gtkimage.c:158
2263 #: gtk/gtkimage.c:159
2264 msgid "A GdkPixbuf to display"
2265 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2267 #: gtk/gtkimage.c:166
2271 #: gtk/gtkimage.c:167
2272 msgid "A GdkPixmap to display"
2273 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2275 #: gtk/gtkimage.c:174
2279 #: gtk/gtkimage.c:175
2280 msgid "A GdkImage to display"
2281 msgstr "GdkImage за приказ"
2283 #: gtk/gtkimage.c:182
2287 #: gtk/gtkimage.c:183
2288 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2289 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2291 #: gtk/gtkimage.c:191
2292 msgid "Filename to load and display"
2293 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2295 #: gtk/gtkimage.c:200
2296 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2297 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2299 #: gtk/gtkimage.c:207
2303 #: gtk/gtkimage.c:208
2304 msgid "Icon set to display"
2305 msgstr "Скуп икона за приказ"
2307 #: gtk/gtkimage.c:215
2309 msgstr "Величина икона"
2311 #: gtk/gtkimage.c:216
2313 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2314 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2316 #: gtk/gtkimage.c:232
2321 #: gtk/gtkimage.c:233
2323 msgid "Pixel size to use for named icon"
2324 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2326 #: gtk/gtkimage.c:241
2330 #: gtk/gtkimage.c:242
2331 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2332 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2334 #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:563
2338 #: gtk/gtkimage.c:258
2340 msgid "The name of the icon from the icon theme"
2341 msgstr "Име изабраног писма"
2343 #: gtk/gtkimage.c:265
2344 msgid "Storage type"
2345 msgstr "Врста смештаја"
2347 #: gtk/gtkimage.c:266
2348 msgid "The representation being used for image data"
2349 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2351 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2352 msgid "Image widget"
2353 msgstr "Елемент за слику"
2355 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
2356 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2357 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2359 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2360 msgid "Show menu images"
2361 msgstr "Прикажи слике у менију"
2363 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:146
2364 msgid "Whether images should be shown in menus"
2365 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2367 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
2371 #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:572
2372 msgid "The screen where this window will be displayed"
2373 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2375 #: gtk/gtklabel.c:301
2376 msgid "The text of the label"
2377 msgstr "Текст ознаке"
2379 #: gtk/gtklabel.c:308
2380 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2381 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2383 #: gtk/gtklabel.c:329 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
2384 msgid "Justification"
2385 msgstr "Слагање редова"
2387 #: gtk/gtklabel.c:330
2389 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2390 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2391 "GtkMisc::xalign for that"
2393 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2394 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2396 #: gtk/gtklabel.c:338
2400 #: gtk/gtklabel.c:339
2402 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2405 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2407 #: gtk/gtklabel.c:346
2409 msgstr "Дељење линије"
2411 #: gtk/gtklabel.c:347
2412 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2413 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2415 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2416 #: gtk/gtklabel.c:353
2420 #: gtk/gtklabel.c:354
2421 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2422 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2424 #: gtk/gtklabel.c:360
2425 msgid "Mnemonic key"
2426 msgstr "Тастер пречице"
2428 #: gtk/gtklabel.c:361
2429 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2430 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2432 #: gtk/gtklabel.c:369
2433 msgid "Mnemonic widget"
2434 msgstr "Елемент пречице"
2436 #: gtk/gtklabel.c:370
2437 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2438 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2440 #: gtk/gtklabel.c:414
2442 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2443 "enough room to display the entire string, if at all"
2445 "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
2446 "простором за приказ целог текста."
2448 #: gtk/gtklabel.c:431
2450 msgid "Width In Chararacters"
2451 msgstr "Ширина у знаковима"
2453 #: gtk/gtklabel.c:432
2454 msgid "The desired width of the label, in characters"
2457 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
2458 msgid "Horizontal adjustment"
2459 msgstr "Водоравна поправка"
2461 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
2462 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2463 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2465 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
2466 msgid "Vertical adjustment"
2467 msgstr "Усправна поправка"
2469 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
2470 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2471 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2473 #: gtk/gtklayout.c:652
2474 msgid "The width of the layout"
2475 msgstr "Ширина приказа"
2477 #: gtk/gtklayout.c:661
2478 msgid "The height of the layout"
2479 msgstr "Висина приказа"
2481 #: gtk/gtkmenu.c:521
2482 msgid "Tearoff Title"
2483 msgstr "Наслов отцепљеног"
2485 #: gtk/gtkmenu.c:522
2487 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2489 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2491 #: gtk/gtkmenu.c:536
2492 msgid "Tearoff State"
2493 msgstr "Стање отцепљеног"
2495 #: gtk/gtkmenu.c:537
2496 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2497 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
2499 #: gtk/gtkmenu.c:543
2500 msgid "Vertical Padding"
2501 msgstr "Усправна попуна"
2503 #: gtk/gtkmenu.c:544
2504 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2505 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2507 #: gtk/gtkmenu.c:552
2508 msgid "Vertical Offset"
2509 msgstr "Усправни померај"
2511 #: gtk/gtkmenu.c:553
2513 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2515 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2517 #: gtk/gtkmenu.c:561
2518 msgid "Horizontal Offset"
2519 msgstr "Водоравни померај"
2521 #: gtk/gtkmenu.c:562
2523 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2525 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2527 #: gtk/gtkmenu.c:572
2529 msgstr "Лево припајање"
2531 #: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205
2532 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2533 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
2535 #: gtk/gtkmenu.c:580
2536 msgid "Right Attach"
2537 msgstr "Десно припајање"
2539 #: gtk/gtkmenu.c:581
2540 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2541 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
2543 #: gtk/gtkmenu.c:588
2545 msgstr "Горње припајање"
2547 #: gtk/gtkmenu.c:589
2548 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2549 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2551 #: gtk/gtkmenu.c:596
2552 msgid "Bottom Attach"
2553 msgstr "Доње припајање"
2555 #: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226
2556 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2557 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2559 #: gtk/gtkmenu.c:684
2560 msgid "Can change accelerators"
2561 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2563 #: gtk/gtkmenu.c:685
2565 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2567 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2569 #: gtk/gtkmenu.c:690
2570 msgid "Delay before submenus appear"
2571 msgstr "Време пре појаве подменија"
2573 #: gtk/gtkmenu.c:691
2575 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2577 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2578 "се појавио подмени"
2580 #: gtk/gtkmenu.c:698
2581 msgid "Delay before hiding a submenu"
2582 msgstr "Време пре скривања подменија"
2584 #: gtk/gtkmenu.c:699
2586 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2588 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2590 #: gtk/gtkmenubar.c:158
2591 msgid "Style of bevel around the menubar"
2592 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2594 #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
2595 msgid "Internal padding"
2596 msgstr "Унутрашња попуна"
2598 #: gtk/gtkmenubar.c:166
2599 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2600 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2602 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2603 msgid "Delay before drop down menus appear"
2604 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2606 #: gtk/gtkmenubar.c:174
2607 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2608 msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
2610 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
2614 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
2615 msgid "The dropdown menu"
2616 msgstr "Падајући мени"
2618 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2619 msgid "Image/label border"
2620 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2622 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2623 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2624 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2626 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2627 msgid "Use separator"
2628 msgstr "Користи раздвојник"
2630 #: gtk/gtkmessagedialog.c:141
2632 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2634 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2636 #: gtk/gtkmessagedialog.c:147
2637 msgid "Message Type"
2638 msgstr "Врста обавештења"
2640 #: gtk/gtkmessagedialog.c:148
2641 msgid "The type of message"
2642 msgstr "Врста обавештења"
2644 #: gtk/gtkmessagedialog.c:155
2645 msgid "Message Buttons"
2646 msgstr "Дугмићи обавештења"
2648 #: gtk/gtkmessagedialog.c:156
2649 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2650 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2652 #: gtk/gtkmisc.c:110
2654 msgstr "Y поравнање"
2656 #: gtk/gtkmisc.c:111
2657 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2658 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2660 #: gtk/gtkmisc.c:120
2664 #: gtk/gtkmisc.c:121
2666 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2667 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2669 #: gtk/gtkmisc.c:130
2673 #: gtk/gtkmisc.c:131
2675 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2676 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2678 #: gtk/gtknotebook.c:401
2682 #: gtk/gtknotebook.c:402
2683 msgid "The index of the current page"
2684 msgstr "Број текућег листа"
2686 #: gtk/gtknotebook.c:410
2687 msgid "Tab Position"
2688 msgstr "Положај језичака"
2690 #: gtk/gtknotebook.c:411
2691 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2692 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2694 #: gtk/gtknotebook.c:418
2696 msgstr "Ивица језичака"
2698 #: gtk/gtknotebook.c:419
2699 msgid "Width of the border around the tab labels"
2700 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2702 #: gtk/gtknotebook.c:427
2703 msgid "Horizontal Tab Border"
2704 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2706 #: gtk/gtknotebook.c:428
2707 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2708 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2710 #: gtk/gtknotebook.c:436
2711 msgid "Vertical Tab Border"
2712 msgstr "Усправна ивица језичака"
2714 #: gtk/gtknotebook.c:437
2715 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2716 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2718 #: gtk/gtknotebook.c:445
2720 msgstr "Прикажи језичке"
2722 #: gtk/gtknotebook.c:446
2723 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2724 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2726 #: gtk/gtknotebook.c:452
2728 msgstr "Прикажи ивицу"
2730 #: gtk/gtknotebook.c:453
2731 msgid "Whether the border should be shown or not"
2732 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2734 #: gtk/gtknotebook.c:459
2736 msgstr "Много језичака"
2738 #: gtk/gtknotebook.c:460
2739 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2741 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2742 "стали на предвиђен простор"
2744 #: gtk/gtknotebook.c:466
2745 msgid "Enable Popup"
2746 msgstr "Омогући мени"
2748 #: gtk/gtknotebook.c:467
2750 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2751 "you can use to go to a page"
2753 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2754 "може користити за пребацивање на лист"
2756 #: gtk/gtknotebook.c:474
2757 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2758 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2760 #: gtk/gtknotebook.c:481
2762 msgstr "Ознака језичка"
2764 #: gtk/gtknotebook.c:482
2765 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2766 msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
2768 #: gtk/gtknotebook.c:488
2770 msgstr "Ознака менија"
2772 #: gtk/gtknotebook.c:489
2773 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2774 msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
2776 #: gtk/gtknotebook.c:502
2778 msgstr "Разоткри језичак"
2780 #: gtk/gtknotebook.c:503
2781 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2782 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2784 #: gtk/gtknotebook.c:509
2786 msgstr "Попуњавање језичака"
2788 #: gtk/gtknotebook.c:510
2789 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2790 msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2792 #: gtk/gtknotebook.c:516
2793 msgid "Tab pack type"
2794 msgstr "Врста језичака"
2796 #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
2797 msgid "Secondary backward stepper"
2798 msgstr "Друга корачница уназад"
2800 #: gtk/gtknotebook.c:533
2802 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2803 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2805 #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
2806 msgid "Secondary forward stepper"
2807 msgstr "Друга корачница унапред"
2809 #: gtk/gtknotebook.c:550
2811 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2812 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2814 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2815 msgid "Backward stepper"
2816 msgstr "Корачница уназад"
2818 #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
2819 msgid "Display the standard backward arrow button"
2820 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2822 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2823 msgid "Forward stepper"
2824 msgstr "Корачница унапред"
2826 #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
2827 msgid "Display the standard forward arrow button"
2828 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2830 #: gtk/gtkoptionmenu.c:195
2831 msgid "The menu of options"
2832 msgstr "Мени могућности"
2834 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2835 msgid "Size of dropdown indicator"
2836 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2838 #: gtk/gtkoptionmenu.c:208
2839 msgid "Spacing around indicator"
2840 msgstr "Размаци око показатеља"
2842 #: gtk/gtkpaned.c:241
2844 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2846 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
2849 #: gtk/gtkpaned.c:249
2850 msgid "Position Set"
2851 msgstr "Положај постављен"
2853 #: gtk/gtkpaned.c:250
2854 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2855 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2857 #: gtk/gtkpaned.c:256
2859 msgstr "Величина ручке"
2861 #: gtk/gtkpaned.c:257
2862 msgid "Width of handle"
2863 msgstr "Ширина ручке"
2865 #: gtk/gtkpaned.c:273
2866 msgid "Minimal Position"
2867 msgstr "Најмањи положај"
2869 #: gtk/gtkpaned.c:274
2870 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2871 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
2873 #: gtk/gtkpaned.c:291
2874 msgid "Maximal Position"
2875 msgstr "Највећи положај"
2877 #: gtk/gtkpaned.c:292
2878 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2879 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
2881 #: gtk/gtkpaned.c:309
2883 msgstr "Промени величину"
2885 #: gtk/gtkpaned.c:310
2886 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2888 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2891 #: gtk/gtkpaned.c:325
2895 #: gtk/gtkpaned.c:326
2896 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2898 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2900 #: gtk/gtkpreview.c:134
2902 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2903 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2905 #: gtk/gtkprogress.c:131
2906 msgid "Activity mode"
2907 msgstr "Активност у току"
2909 #: gtk/gtkprogress.c:132
2911 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2912 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2913 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2915 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
2916 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
2917 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2919 #: gtk/gtkprogress.c:139
2921 msgstr "Прикажи текст"
2923 #: gtk/gtkprogress.c:140
2924 msgid "Whether the progress is shown as text"
2925 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
2927 #: gtk/gtkprogress.c:147
2928 msgid "Text x alignment"
2929 msgstr "Водоравно поравнање текста"
2931 #: gtk/gtkprogress.c:148
2933 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2934 "in the progress widget"
2936 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
2939 #: gtk/gtkprogress.c:156
2940 msgid "Text y alignment"
2941 msgstr "Усправно поравнање текста"
2943 #: gtk/gtkprogress.c:157
2945 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2946 "in the progress widget"
2948 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
2951 #: gtk/gtkprogressbar.c:143 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
2955 #: gtk/gtkprogressbar.c:144
2956 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2957 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
2959 #: gtk/gtkprogressbar.c:152
2960 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2961 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
2963 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2965 msgstr "Врста приказа"
2967 #: gtk/gtkprogressbar.c:161
2968 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2969 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
2971 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2972 msgid "Activity Step"
2973 msgstr "Корак активност"
2975 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
2976 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2978 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
2981 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2982 msgid "Activity Blocks"
2983 msgstr "Блокови активности"
2985 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
2987 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2990 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
2993 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2994 msgid "Discrete Blocks"
2995 msgstr "Ненаметљиви блокови"
2997 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
2999 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3002 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3003 "ненаметљиви приказ)"
3006 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3010 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
3011 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3012 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
3014 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3016 msgstr "Корак увећања"
3018 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
3019 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3021 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
3024 #: gtk/gtkprogressbar.c:220
3025 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3026 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3028 #: gtk/gtkradioaction.c:139
3032 #: gtk/gtkradioaction.c:140
3034 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3035 "is the current action of its group."
3037 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
3038 "текућа акција своје групе."
3040 #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
3044 #: gtk/gtkradioaction.c:157
3045 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
3046 msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
3048 #: gtk/gtkradiobutton.c:114
3049 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
3050 msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
3052 #: gtk/gtkrange.c:325
3053 msgid "Update policy"
3054 msgstr "Политика освежавања"
3056 #: gtk/gtkrange.c:326
3057 msgid "How the range should be updated on the screen"
3058 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
3060 #: gtk/gtkrange.c:335
3061 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3062 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
3064 #: gtk/gtkrange.c:342
3068 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3069 #: gtk/gtkrange.c:343
3070 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3071 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3073 #: gtk/gtkrange.c:349
3074 msgid "Slider Width"
3075 msgstr "Ширина клизача"
3077 #: gtk/gtkrange.c:350
3078 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3079 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3081 #: gtk/gtkrange.c:357
3082 msgid "Trough Border"
3083 msgstr "Ивица увале"
3085 #: gtk/gtkrange.c:358
3086 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3087 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3089 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3090 #: gtk/gtkrange.c:365
3091 msgid "Stepper Size"
3092 msgstr "Величина корачнице"
3094 #: gtk/gtkrange.c:366
3095 msgid "Length of step buttons at ends"
3096 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3098 #: gtk/gtkrange.c:373
3099 msgid "Stepper Spacing"
3100 msgstr "Размак корачница"
3102 #: gtk/gtkrange.c:374
3103 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3104 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3106 #: gtk/gtkrange.c:381
3107 msgid "Arrow X Displacement"
3108 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3110 #: gtk/gtkrange.c:382
3112 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3113 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3115 #: gtk/gtkrange.c:389
3116 msgid "Arrow Y Displacement"
3117 msgstr "Усправни померај стрелице"
3119 #: gtk/gtkrange.c:390
3121 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3122 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3124 #: gtk/gtkruler.c:120
3128 #: gtk/gtkruler.c:121
3129 msgid "Lower limit of ruler"
3130 msgstr "Доња граница лењира"
3132 #: gtk/gtkruler.c:130
3136 #: gtk/gtkruler.c:131
3137 msgid "Upper limit of ruler"
3138 msgstr "Горња граница лењира"
3140 #: gtk/gtkruler.c:141
3141 msgid "Position of mark on the ruler"
3142 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3144 #: gtk/gtkruler.c:150
3146 msgstr "Највећа величина"
3148 #: gtk/gtkruler.c:151
3149 msgid "Maximum size of the ruler"
3150 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3152 #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
3156 #: gtk/gtkscale.c:173
3157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3158 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3160 #: gtk/gtkscale.c:182
3162 msgstr "Прикажи вредност"
3164 #: gtk/gtkscale.c:183
3165 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3166 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
3168 #: gtk/gtkscale.c:190
3169 msgid "Value Position"
3170 msgstr "Место за вредност"
3172 #: gtk/gtkscale.c:191
3173 msgid "The position in which the current value is displayed"
3174 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
3176 #: gtk/gtkscale.c:198
3177 msgid "Slider Length"
3178 msgstr "Дужина клизача"
3180 #: gtk/gtkscale.c:199
3181 msgid "Length of scale's slider"
3182 msgstr "Дужина клизача за размерник"
3184 #: gtk/gtkscale.c:207
3185 msgid "Value spacing"
3186 msgstr "Размак вредности"
3188 #: gtk/gtkscale.c:208
3189 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3190 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
3192 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
3193 msgid "Minimum Slider Length"
3194 msgstr "Најмања дужина клизача"
3196 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
3197 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3198 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3200 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
3201 msgid "Fixed slider size"
3202 msgstr "Утврђена величина клизача"
3204 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
3205 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3207 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
3210 #: gtk/gtkscrollbar.c:116
3212 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3213 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
3215 #: gtk/gtkscrollbar.c:124
3217 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3218 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
3220 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
3221 msgid "Horizontal Adjustment"
3222 msgstr "Водоравна поправка"
3224 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
3225 msgid "Vertical Adjustment"
3226 msgstr "Усправна поправка"
3228 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
3229 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3230 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
3232 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3234 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
3236 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
3237 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3238 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
3240 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3242 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
3244 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
3245 msgid "Window Placement"
3246 msgstr "Постављање прозора"
3248 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3249 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3250 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
3252 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
3254 msgstr "Врста сенке"
3256 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3257 msgid "Style of bevel around the contents"
3258 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
3260 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
3261 msgid "Scrollbar spacing"
3262 msgstr "Размак између стрелица"
3264 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3265 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3266 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
3268 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
3272 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3273 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3274 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
3276 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3277 # Урке: ја сам га одавно користио :)
3278 #: gtk/gtksettings.c:270
3279 msgid "Double Click Time"
3280 msgstr "Време двоклика"
3282 #: gtk/gtksettings.c:271
3284 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3285 "click (in milliseconds)"
3287 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3288 "двокликом (у милисекундама)"
3290 #: gtk/gtksettings.c:278
3291 msgid "Double Click Distance"
3292 msgstr "Размак двоклика"
3294 #: gtk/gtksettings.c:279
3296 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3297 "double click (in pixels)"
3299 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3300 "двокликом (у тачкама)"
3302 #: gtk/gtksettings.c:286
3303 msgid "Cursor Blink"
3304 msgstr "Треперење курсора"
3306 #: gtk/gtksettings.c:287
3307 msgid "Whether the cursor should blink"
3308 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3310 #: gtk/gtksettings.c:294
3311 msgid "Cursor Blink Time"
3312 msgstr "Време трептаја курсора"
3314 #: gtk/gtksettings.c:295
3315 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3316 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3318 #: gtk/gtksettings.c:302
3319 msgid "Split Cursor"
3320 msgstr "Раздвојени курсор"
3322 #: gtk/gtksettings.c:303
3324 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3327 "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
3330 #: gtk/gtksettings.c:310
3334 #: gtk/gtksettings.c:311
3335 msgid "Name of theme RC file to load"
3336 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3338 #: gtk/gtksettings.c:318
3339 msgid "Icon Theme Name"
3340 msgstr "Име теме икона"
3342 #: gtk/gtksettings.c:319
3343 msgid "Name of icon theme to use"
3344 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3346 #: gtk/gtksettings.c:327
3347 msgid "Key Theme Name"
3348 msgstr "Име теме тастера"
3350 #: gtk/gtksettings.c:328
3351 msgid "Name of key theme RC file to load"
3352 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3354 #: gtk/gtksettings.c:336
3355 msgid "Menu bar accelerator"
3356 msgstr "Пречица за линију менија"
3358 #: gtk/gtksettings.c:337
3359 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3360 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
3362 #: gtk/gtksettings.c:345
3363 msgid "Drag threshold"
3364 msgstr "Праг превлачења"
3366 #: gtk/gtksettings.c:346
3367 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3368 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
3370 #: gtk/gtksettings.c:354
3374 #: gtk/gtksettings.c:355
3375 msgid "Name of default font to use"
3376 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3378 #: gtk/gtksettings.c:363
3380 msgstr "Величине икона"
3382 #: gtk/gtksettings.c:364
3383 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3384 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3386 #: gtk/gtksettings.c:372
3390 #: gtk/gtksettings.c:373
3391 msgid "List of currently active GTK modules"
3392 msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
3394 #: gtk/gtksettings.c:382
3395 msgid "Xft Antialias"
3396 msgstr "Xft омекшавање"
3398 #: gtk/gtksettings.c:383
3399 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3400 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3402 #: gtk/gtksettings.c:392
3404 msgstr "Xft хинтови"
3406 #: gtk/gtksettings.c:393
3407 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3408 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3410 #: gtk/gtksettings.c:402
3411 msgid "Xft Hint Style"
3412 msgstr "Стил Xft хинтова"
3414 #: gtk/gtksettings.c:403
3415 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3416 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3418 #: gtk/gtksettings.c:412
3422 #: gtk/gtksettings.c:413
3423 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3424 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3426 #: gtk/gtksettings.c:422
3430 #: gtk/gtksettings.c:423
3431 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3432 msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
3434 #: gtk/gtksettings.c:432
3435 msgid "Alternative button order"
3438 #: gtk/gtksettings.c:433
3440 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
3441 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
3443 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3447 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3449 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3452 "Правци у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
3454 #: gtk/gtkspinbutton.c:243
3455 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3456 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3458 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3460 msgstr "Брзина повећања"
3462 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3463 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3464 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3466 #: gtk/gtkspinbutton.c:261
3467 msgid "The number of decimal places to display"
3468 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3470 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3471 msgid "Snap to Ticks"
3472 msgstr "Заустави се на цртицама"
3474 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3476 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3477 "nearest step increment"
3479 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3482 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3486 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3487 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3488 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3490 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3494 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3495 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3496 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3498 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3499 msgid "Update Policy"
3500 msgstr "Начин освежавања"
3502 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3504 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3506 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3508 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
3509 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3510 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3512 #: gtk/gtkspinbutton.c:313
3513 msgid "Style of bevel around the spin button"
3514 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3516 #: gtk/gtkstatusbar.c:174
3517 msgid "Has Resize Grip"
3518 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3520 #: gtk/gtkstatusbar.c:175
3521 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3522 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
3524 #: gtk/gtkstatusbar.c:202
3525 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3526 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3528 #: gtk/gtktable.c:160
3532 #: gtk/gtktable.c:161
3533 msgid "The number of rows in the table"
3534 msgstr "Број редова у табели"
3536 #: gtk/gtktable.c:169
3540 #: gtk/gtktable.c:170
3541 msgid "The number of columns in the table"
3542 msgstr "Број колона у табели"
3544 #: gtk/gtktable.c:178
3546 msgstr "Размак редова"
3548 #: gtk/gtktable.c:179
3549 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3550 msgstr "Размак између два суседна реда"
3552 #: gtk/gtktable.c:187
3553 msgid "Column spacing"
3554 msgstr "Размак колона"
3556 #: gtk/gtktable.c:188
3557 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3558 msgstr "Размак између две суседне колоне"
3560 #: gtk/gtktable.c:196
3562 msgstr "Једнообразно"
3564 #: gtk/gtktable.c:197
3565 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3566 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3568 #: gtk/gtktable.c:204
3569 msgid "Left attachment"
3570 msgstr "Лево припајање"
3572 #: gtk/gtktable.c:211
3573 msgid "Right attachment"
3574 msgstr "Десно припајање"
3576 #: gtk/gtktable.c:212
3577 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3578 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
3580 #: gtk/gtktable.c:218
3581 msgid "Top attachment"
3582 msgstr "Горње припајање"
3584 #: gtk/gtktable.c:219
3585 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3586 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3588 #: gtk/gtktable.c:225
3589 msgid "Bottom attachment"
3590 msgstr "Доње припајање"
3592 #: gtk/gtktable.c:232
3593 msgid "Horizontal options"
3594 msgstr "Водоравне поставке"
3596 #: gtk/gtktable.c:233
3597 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3598 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3600 #: gtk/gtktable.c:239
3601 msgid "Vertical options"
3602 msgstr "Усправне поставке"
3604 #: gtk/gtktable.c:240
3605 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3606 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3608 #: gtk/gtktable.c:246
3609 msgid "Horizontal padding"
3610 msgstr "Водоравна попуна"
3612 #: gtk/gtktable.c:247
3614 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3617 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
3620 #: gtk/gtktable.c:253
3621 msgid "Vertical padding"
3622 msgstr "Усправна попуна"
3624 #: gtk/gtktable.c:254
3626 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3629 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
3632 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3633 #: gtk/gtktext.c:604
3634 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3635 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3637 #: gtk/gtktext.c:612
3638 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3639 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3641 #: gtk/gtktext.c:619
3643 msgstr "Прелом реда"
3645 #: gtk/gtktext.c:620
3646 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3647 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3649 #: gtk/gtktext.c:627
3651 msgstr "Прелом речи"
3653 #: gtk/gtktext.c:628
3654 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3655 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3657 #: gtk/gtktextbuffer.c:184
3659 msgstr "Табела ознака"
3661 #: gtk/gtktextbuffer.c:185
3662 msgid "Text Tag Table"
3663 msgstr "Табела текст ознака"
3665 #: gtk/gtktexttag.c:197
3669 #: gtk/gtktexttag.c:198
3670 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3671 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3673 #: gtk/gtktexttag.c:216
3674 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3675 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
3677 #: gtk/gtktexttag.c:223
3678 msgid "Background full height"
3679 msgstr "Пуна висина позадине"
3681 #: gtk/gtktexttag.c:224
3683 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3684 "of the tagged characters"
3686 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
3689 #: gtk/gtktexttag.c:232
3690 msgid "Background stipple mask"
3691 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3693 #: gtk/gtktexttag.c:233
3694 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3695 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3697 #: gtk/gtktexttag.c:250
3698 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3699 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
3701 #: gtk/gtktexttag.c:258
3702 msgid "Foreground stipple mask"
3703 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3705 #: gtk/gtktexttag.c:259
3706 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3707 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3709 #: gtk/gtktexttag.c:266
3710 msgid "Text direction"
3711 msgstr "Смер текста"
3713 #: gtk/gtktexttag.c:267
3714 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3715 msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
3717 #: gtk/gtktexttag.c:284
3718 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3719 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3721 #: gtk/gtktexttag.c:309
3722 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3723 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3725 #: gtk/gtktexttag.c:318
3726 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3727 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3729 #: gtk/gtktexttag.c:327
3731 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3732 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3734 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
3737 #: gtk/gtktexttag.c:338
3738 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3739 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3741 #: gtk/gtktexttag.c:347
3742 msgid "Font size in Pango units"
3743 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3745 #: gtk/gtktexttag.c:357
3747 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3748 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3749 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3751 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
3752 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3753 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3755 #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
3756 msgid "Left, right, or center justification"
3757 msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
3759 #: gtk/gtktexttag.c:386
3761 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3762 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3764 "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
3765 "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
3768 #: gtk/gtktexttag.c:393
3770 msgstr "Лева маргина"
3772 #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
3773 msgid "Width of the left margin in pixels"
3774 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
3776 #: gtk/gtktexttag.c:403
3777 msgid "Right margin"
3778 msgstr "Десна маргина"
3780 #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
3781 msgid "Width of the right margin in pixels"
3782 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3784 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
3788 #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
3789 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3790 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3792 #: gtk/gtktexttag.c:426
3794 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3796 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
3798 #: gtk/gtktexttag.c:435
3799 msgid "Pixels above lines"
3800 msgstr "Тачака изнад линија"
3802 #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
3803 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3804 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3806 #: gtk/gtktexttag.c:445
3807 msgid "Pixels below lines"
3808 msgstr "Тачака испод линија"
3810 #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
3811 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3812 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3814 #: gtk/gtktexttag.c:455
3815 msgid "Pixels inside wrap"
3816 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3818 #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
3819 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3820 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3822 #: gtk/gtktexttag.c:482
3826 #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
3828 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3829 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
3831 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
3835 #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
3836 msgid "Custom tabs for this text"
3837 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3839 #: gtk/gtktexttag.c:500
3843 #: gtk/gtktexttag.c:501
3844 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3845 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3847 #: gtk/gtktexttag.c:514
3848 msgid "Background full height set"
3849 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3851 #: gtk/gtktexttag.c:515
3852 msgid "Whether this tag affects background height"
3853 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3855 #: gtk/gtktexttag.c:518
3856 msgid "Background stipple set"
3857 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3859 #: gtk/gtktexttag.c:519
3860 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3861 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3863 #: gtk/gtktexttag.c:526
3864 msgid "Foreground stipple set"
3865 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3867 #: gtk/gtktexttag.c:527
3868 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3869 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3871 #: gtk/gtktexttag.c:562
3872 msgid "Justification set"
3873 msgstr "Постављено слагање редова"
3875 #: gtk/gtktexttag.c:563
3876 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3877 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3879 #: gtk/gtktexttag.c:570
3880 msgid "Left margin set"
3881 msgstr "Постављена лева маргина"
3883 #: gtk/gtktexttag.c:571
3884 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3885 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
3887 #: gtk/gtktexttag.c:574
3889 msgstr "Постављено увлачење"
3891 #: gtk/gtktexttag.c:575
3892 msgid "Whether this tag affects indentation"
3893 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
3895 #: gtk/gtktexttag.c:582
3896 msgid "Pixels above lines set"
3897 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
3899 #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
3900 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3901 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
3903 #: gtk/gtktexttag.c:586
3904 msgid "Pixels below lines set"
3905 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
3907 #: gtk/gtktexttag.c:590
3908 msgid "Pixels inside wrap set"
3909 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
3911 #: gtk/gtktexttag.c:591
3912 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3913 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
3915 #: gtk/gtktexttag.c:598
3916 msgid "Right margin set"
3917 msgstr "Постављена десна маргина"
3919 #: gtk/gtktexttag.c:599
3920 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3921 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
3923 #: gtk/gtktexttag.c:606
3924 msgid "Wrap mode set"
3925 msgstr "Постављен прелом"
3927 #: gtk/gtktexttag.c:607
3928 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3929 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
3931 #: gtk/gtktexttag.c:610
3933 msgstr "Постављени табулатори"
3935 #: gtk/gtktexttag.c:611
3936 msgid "Whether this tag affects tabs"
3937 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
3939 #: gtk/gtktexttag.c:614
3940 msgid "Invisible set"
3941 msgstr "Постављен невидљиви текст"
3943 #: gtk/gtktexttag.c:615
3944 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3945 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
3947 #: gtk/gtktextview.c:547
3948 msgid "Pixels Above Lines"
3949 msgstr "Тачака изнад линија"
3951 #: gtk/gtktextview.c:557
3952 msgid "Pixels Below Lines"
3953 msgstr "Тачака испод линија"
3955 #: gtk/gtktextview.c:567
3956 msgid "Pixels Inside Wrap"
3957 msgstr "Тачака између линија"
3959 #: gtk/gtktextview.c:585
3961 msgstr "Начин прелома"
3963 #: gtk/gtktextview.c:603
3965 msgstr "Лева маргина"
3967 #: gtk/gtktextview.c:613
3968 msgid "Right Margin"
3969 msgstr "Десна маргина"
3971 #: gtk/gtktextview.c:641
3972 msgid "Cursor Visible"
3973 msgstr "Курсор се види"
3975 #: gtk/gtktextview.c:642
3976 msgid "If the insertion cursor is shown"
3977 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
3979 #: gtk/gtktextview.c:649
3983 #: gtk/gtktextview.c:650
3984 msgid "The buffer which is displayed"
3985 msgstr "Бафер који се приказује"
3987 #: gtk/gtktextview.c:657
3988 msgid "Overwrite mode"
3989 msgstr "Начин преписивања"
3991 #: gtk/gtktextview.c:658
3992 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3993 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
3995 #: gtk/gtktextview.c:665
3997 msgstr "Прихвати табулатор"
3999 #: gtk/gtktextview.c:666
4000 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4001 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
4003 #: gtk/gtktextview.c:675
4004 msgid "Error underline color"
4005 msgstr "Боја подвлачења грешака"
4007 #: gtk/gtktextview.c:676
4008 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
4009 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
4011 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
4012 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4013 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
4015 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
4016 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4018 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
4020 #: gtk/gtktogglebutton.c:135
4021 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4022 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
4024 #: gtk/gtktogglebutton.c:143
4025 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4026 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
4028 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
4029 msgid "Draw Indicator"
4030 msgstr "Приказ показатеља"
4032 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
4033 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4034 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
4036 #: gtk/gtktoolbar.c:508
4037 msgid "The orientation of the toolbar"
4038 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
4040 #: gtk/gtktoolbar.c:516
4041 msgid "Toolbar Style"
4042 msgstr "Стил линије са алаткама"
4044 #: gtk/gtktoolbar.c:517
4045 msgid "How to draw the toolbar"
4046 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
4048 #: gtk/gtktoolbar.c:524
4050 msgstr "Прикажи стрелицу"
4052 #: gtk/gtktoolbar.c:525
4053 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4054 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
4056 #: gtk/gtktoolbar.c:534
4057 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4059 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
4061 #: gtk/gtktoolbar.c:542
4062 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4064 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
4066 #: gtk/gtktoolbar.c:549
4068 msgstr "Величина размака"
4070 #: gtk/gtktoolbar.c:550
4071 msgid "Size of spacers"
4072 msgstr "Величина размака"
4074 #: gtk/gtktoolbar.c:559
4075 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4076 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
4078 #: gtk/gtktoolbar.c:567
4080 msgstr "Стил размака"
4082 #: gtk/gtktoolbar.c:568
4083 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4084 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
4086 #: gtk/gtktoolbar.c:575
4087 msgid "Button relief"
4088 msgstr "Ивица дугмића"
4090 #: gtk/gtktoolbar.c:576
4091 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4092 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
4094 #: gtk/gtktoolbar.c:583
4095 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4096 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
4098 #: gtk/gtktoolbar.c:589
4099 msgid "Toolbar style"
4100 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
4102 #: gtk/gtktoolbar.c:590
4104 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4106 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
4109 #: gtk/gtktoolbar.c:596
4110 msgid "Toolbar icon size"
4111 msgstr "Величина икона за алатке"
4113 #: gtk/gtktoolbar.c:597
4114 msgid "Size of icons in default toolbars"
4115 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
4117 #: gtk/gtktoolbutton.c:182
4118 msgid "Text to show in the item."
4119 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
4121 #: gtk/gtktoolbutton.c:189
4123 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4124 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4126 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
4127 "пречица у приказаном менију"
4129 #: gtk/gtktoolbutton.c:196
4130 msgid "Widget to use as the item label"
4131 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
4133 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
4135 msgstr "ID испоручене"
4137 #: gtk/gtktoolbutton.c:203
4138 msgid "The stock icon displayed on the item"
4139 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
4141 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
4143 msgstr "Елемент иконе"
4145 #: gtk/gtktoolbutton.c:210
4146 msgid "Icon widget to display in the item"
4147 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
4149 #: gtk/gtktoolitem.c:174
4151 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4152 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4154 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
4155 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4157 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
4158 msgid "TreeModelSort Model"
4159 msgstr "TreeModelSort модел"
4161 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
4162 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4163 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
4165 #: gtk/gtktreeview.c:558
4166 msgid "TreeView Model"
4167 msgstr "Модел TreeView-а"
4169 #: gtk/gtktreeview.c:559
4170 msgid "The model for the tree view"
4171 msgstr "Модел за разгранати преглед"
4173 #: gtk/gtktreeview.c:567
4174 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4175 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
4177 #: gtk/gtktreeview.c:575
4178 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4179 msgstr "Усправна поправка за елемент"
4181 #: gtk/gtktreeview.c:583
4182 msgid "Show the column header buttons"
4183 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
4185 #: gtk/gtktreeview.c:590
4186 msgid "Headers Clickable"
4187 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
4189 #: gtk/gtktreeview.c:591
4190 msgid "Column headers respond to click events"
4191 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
4193 #: gtk/gtktreeview.c:598
4194 msgid "Expander Column"
4195 msgstr "Колона гранања"
4197 #: gtk/gtktreeview.c:599
4198 msgid "Set the column for the expander column"
4199 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
4201 #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
4203 msgstr "Редослед променљив"
4205 #: gtk/gtktreeview.c:607
4206 msgid "View is reorderable"
4207 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
4209 #: gtk/gtktreeview.c:614
4211 msgstr "Наговештај за линије"
4213 #: gtk/gtktreeview.c:615
4214 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4216 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
4219 #: gtk/gtktreeview.c:622
4220 msgid "Enable Search"
4221 msgstr "Омогући претрагу"
4223 #: gtk/gtktreeview.c:623
4224 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4225 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
4227 #: gtk/gtktreeview.c:630
4228 msgid "Search Column"
4229 msgstr "Колона за претрагу"
4231 #: gtk/gtktreeview.c:631
4232 msgid "Model column to search through when searching through code"
4233 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
4235 #: gtk/gtktreeview.c:651
4236 msgid "Fixed Height Mode"
4237 msgstr "Утврђена висина реда"
4239 #: gtk/gtktreeview.c:652
4240 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4241 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
4243 #: gtk/gtktreeview.c:672
4244 msgid "Hover Selection"
4245 msgstr "Избор под мишем"
4247 #: gtk/gtktreeview.c:673
4248 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4249 msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
4251 #: gtk/gtktreeview.c:692
4252 msgid "Hover Expand"
4253 msgstr "Рашири под мишем"
4255 # bug: s/collaped/collapsed/
4256 #: gtk/gtktreeview.c:693
4258 "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
4260 "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
4262 #: gtk/gtktreeview.c:713
4263 msgid "Vertical Separator Width"
4264 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
4266 #: gtk/gtktreeview.c:714
4267 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4268 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
4270 #: gtk/gtktreeview.c:722
4271 msgid "Horizontal Separator Width"
4272 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
4274 #: gtk/gtktreeview.c:723
4275 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4276 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
4278 #: gtk/gtktreeview.c:731
4280 msgstr "Дозволи линије"
4282 #: gtk/gtktreeview.c:732
4283 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4284 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
4286 #: gtk/gtktreeview.c:738
4287 msgid "Indent Expanders"
4288 msgstr "Увлачење за гранање"
4290 #: gtk/gtktreeview.c:739
4291 msgid "Make the expanders indented"
4292 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
4294 #: gtk/gtktreeview.c:745
4295 msgid "Even Row Color"
4296 msgstr "Боја парног реда"
4298 #: gtk/gtktreeview.c:746
4299 msgid "Color to use for even rows"
4300 msgstr "Боја за парне редове"
4302 #: gtk/gtktreeview.c:752
4303 msgid "Odd Row Color"
4304 msgstr "Боја непарног реда"
4306 #: gtk/gtktreeview.c:753
4307 msgid "Color to use for odd rows"
4308 msgstr "Боја за непарне редове"
4310 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
4311 msgid "Whether to display the column"
4312 msgstr "Да ли приказати колону"
4314 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:494
4316 msgstr "Величина променљива"
4318 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
4319 msgid "Column is user-resizable"
4320 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
4322 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
4323 msgid "Current width of the column"
4324 msgstr "Тренутна ширина колоне"
4326 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
4327 msgid "Space which is inserted between cells"
4328 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
4330 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4334 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4335 msgid "Resize mode of the column"
4336 msgstr "Начин измене величине колоне"
4338 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4340 msgstr "Утврђена ширина"
4342 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4343 msgid "Current fixed width of the column"
4344 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
4346 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4347 msgid "Minimum Width"
4348 msgstr "Најмања ширина"
4350 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4351 msgid "Minimum allowed width of the column"
4352 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
4354 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4355 msgid "Maximum Width"
4356 msgstr "Највећа ширина"
4358 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4359 msgid "Maximum allowed width of the column"
4360 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
4362 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4363 msgid "Title to appear in column header"
4364 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
4366 # bug: a bit confusing, ain't it?
4367 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
4368 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4369 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
4371 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4373 msgstr "Може се кликнути"
4375 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4376 msgid "Whether the header can be clicked"
4377 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4379 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4383 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4384 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4385 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
4387 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4391 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4392 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4393 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
4395 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4396 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4397 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
4399 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4400 msgid "Sort indicator"
4401 msgstr "Показатељ уређења"
4403 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4404 msgid "Whether to show a sort indicator"
4405 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4407 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4409 msgstr "Редослед уређења"
4411 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4412 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4413 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4415 #: gtk/gtkuimanager.c:222
4416 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4417 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
4419 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4420 msgid "Merged UI definition"
4421 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4423 #: gtk/gtkuimanager.c:230
4424 msgid "An XML string describing the merged UI"
4425 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4427 #: gtk/gtkviewport.c:137
4429 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4431 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
4433 #: gtk/gtkviewport.c:145
4435 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4437 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
4439 #: gtk/gtkviewport.c:153
4440 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4441 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4443 #: gtk/gtkwidget.c:410
4445 msgstr "Име елемента"
4447 #: gtk/gtkwidget.c:411
4448 msgid "The name of the widget"
4449 msgstr "Име елемента"
4451 #: gtk/gtkwidget.c:417
4452 msgid "Parent widget"
4453 msgstr "Садржи га елемент"
4455 #: gtk/gtkwidget.c:418
4456 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4457 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4459 #: gtk/gtkwidget.c:425
4460 msgid "Width request"
4461 msgstr "Захтев за ширину"
4463 #: gtk/gtkwidget.c:426
4465 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4468 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4471 #: gtk/gtkwidget.c:434
4472 msgid "Height request"
4473 msgstr "Захтев за висину"
4475 #: gtk/gtkwidget.c:435
4477 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4480 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4483 #: gtk/gtkwidget.c:444
4484 msgid "Whether the widget is visible"
4485 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4487 #: gtk/gtkwidget.c:451
4488 msgid "Whether the widget responds to input"
4489 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4491 #: gtk/gtkwidget.c:457
4492 msgid "Application paintable"
4493 msgstr "Програм ће исцртавати"
4495 #: gtk/gtkwidget.c:458
4496 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4497 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4499 #: gtk/gtkwidget.c:464
4501 msgstr "Може бити у жижи"
4503 #: gtk/gtkwidget.c:465
4504 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4505 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4507 #: gtk/gtkwidget.c:471
4511 #: gtk/gtkwidget.c:472
4512 msgid "Whether the widget has the input focus"
4513 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4515 #: gtk/gtkwidget.c:478
4519 #: gtk/gtkwidget.c:479
4520 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4521 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4523 #: gtk/gtkwidget.c:485
4525 msgstr "Може бити подразумевани"
4527 #: gtk/gtkwidget.c:486
4528 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4529 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
4531 #: gtk/gtkwidget.c:492
4533 msgstr "Јесте подразумевани"
4535 #: gtk/gtkwidget.c:493
4536 msgid "Whether the widget is the default widget"
4537 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
4539 #: gtk/gtkwidget.c:499
4540 msgid "Receives default"
4541 msgstr "Прима подразумевано"
4543 #: gtk/gtkwidget.c:500
4544 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4546 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
4549 #: gtk/gtkwidget.c:506
4550 msgid "Composite child"
4551 msgstr "Сложени елемент"
4553 #: gtk/gtkwidget.c:507
4554 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4555 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
4557 #: gtk/gtkwidget.c:513
4561 #: gtk/gtkwidget.c:514
4563 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4566 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4568 #: gtk/gtkwidget.c:520
4572 #: gtk/gtkwidget.c:521
4573 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4575 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4577 #: gtk/gtkwidget.c:528
4578 msgid "Extension events"
4579 msgstr "Додатни догађаји"
4581 #: gtk/gtkwidget.c:529
4582 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4584 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4587 #: gtk/gtkwidget.c:536
4589 msgstr "Без приказивања свега"
4591 #: gtk/gtkwidget.c:537
4592 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4593 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4595 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4596 msgid "Interior Focus"
4597 msgstr "Унутрашња жижа"
4599 #: gtk/gtkwidget.c:1379
4600 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4601 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4603 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4604 msgid "Focus linewidth"
4605 msgstr "Дебљина жижне линије"
4607 #: gtk/gtkwidget.c:1386
4608 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4609 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4611 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4612 msgid "Focus line dash pattern"
4613 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4615 #: gtk/gtkwidget.c:1393
4616 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4617 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4619 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4620 msgid "Focus padding"
4621 msgstr "Жижна попуна"
4623 #: gtk/gtkwidget.c:1399
4624 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4625 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4627 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4628 msgid "Cursor color"
4629 msgstr "Боја курсора"
4631 #: gtk/gtkwidget.c:1405
4632 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4633 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4635 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4636 msgid "Secondary cursor color"
4637 msgstr "Друга боја курсора"
4639 #: gtk/gtkwidget.c:1411
4641 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4642 "right-to-left and left-to-right text"
4644 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
4645 "десна на лево, и текста са лева на десно"
4647 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4648 msgid "Cursor line aspect ratio"
4649 msgstr "Размера курсорне линије"
4651 #: gtk/gtkwidget.c:1417
4652 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4653 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
4655 #: gtk/gtkwindow.c:452
4657 msgstr "Врста прозора"
4659 #: gtk/gtkwindow.c:453
4660 msgid "The type of the window"
4661 msgstr "Врста прозора"
4663 #: gtk/gtkwindow.c:461
4664 msgid "Window Title"
4665 msgstr "Наслов прозора"
4667 #: gtk/gtkwindow.c:462
4668 msgid "The title of the window"
4669 msgstr "Наслов прозора"
4671 #: gtk/gtkwindow.c:469
4673 msgstr "Улога прозора"
4675 #: gtk/gtkwindow.c:470
4676 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4677 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
4679 #: gtk/gtkwindow.c:477
4680 msgid "Allow Shrink"
4681 msgstr "Допусти смањивање"
4683 #: gtk/gtkwindow.c:479
4686 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4689 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4690 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4692 #: gtk/gtkwindow.c:486
4694 msgstr "Допусти повећање"
4696 #: gtk/gtkwindow.c:487
4697 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4699 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4702 #: gtk/gtkwindow.c:495
4703 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4704 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
4706 #: gtk/gtkwindow.c:502
4710 #: gtk/gtkwindow.c:503
4712 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4715 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4716 "користити док је овај приказан)"
4718 #: gtk/gtkwindow.c:510
4719 msgid "Window Position"
4720 msgstr "Положај прозора"
4722 #: gtk/gtkwindow.c:511
4723 msgid "The initial position of the window"
4724 msgstr "Почетни положај прозора"
4726 #: gtk/gtkwindow.c:519
4727 msgid "Default Width"
4728 msgstr "Уобичајена ширина"
4730 #: gtk/gtkwindow.c:520
4731 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4732 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4734 #: gtk/gtkwindow.c:529
4735 msgid "Default Height"
4736 msgstr "Уобичајена висина"
4738 #: gtk/gtkwindow.c:530
4740 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4741 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4743 #: gtk/gtkwindow.c:539
4744 msgid "Destroy with Parent"
4745 msgstr "Уклони са покретачем"
4747 #: gtk/gtkwindow.c:540
4748 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4750 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4752 #: gtk/gtkwindow.c:547
4756 #: gtk/gtkwindow.c:548
4757 msgid "Icon for this window"
4758 msgstr "Икона за овај прозор"
4760 #: gtk/gtkwindow.c:564
4761 msgid "Name of the themed icon for this window"
4762 msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
4764 #: gtk/gtkwindow.c:579
4768 #: gtk/gtkwindow.c:580
4769 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4770 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4772 #: gtk/gtkwindow.c:587
4773 msgid "Focus in Toplevel"
4774 msgstr "Жижа на први ниво"
4776 #: gtk/gtkwindow.c:588
4777 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4778 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4780 #: gtk/gtkwindow.c:595
4782 msgstr "Наговештај о врсти"
4784 #: gtk/gtkwindow.c:596
4786 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4787 "and how to treat it."
4789 "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
4790 "прозор и како га поставити."
4792 #: gtk/gtkwindow.c:604
4793 msgid "Skip taskbar"
4794 msgstr "Прескочи списак процеса"
4796 #: gtk/gtkwindow.c:605
4797 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4798 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
4800 #: gtk/gtkwindow.c:612
4802 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4804 #: gtk/gtkwindow.c:613
4805 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4806 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
4808 #: gtk/gtkwindow.c:627
4809 msgid "Accept focus"
4810 msgstr "Прихвати фокус"
4812 #: gtk/gtkwindow.c:628
4813 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4814 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4816 #: gtk/gtkwindow.c:642
4817 msgid "Focus on map"
4818 msgstr "Фокусирање при мапирању"
4820 #: gtk/gtkwindow.c:643
4821 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
4822 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
4824 #: gtk/gtkwindow.c:657
4828 #: gtk/gtkwindow.c:658
4829 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4830 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4832 #: gtk/gtkwindow.c:673
4836 #: gtk/gtkwindow.c:674
4837 msgid "The window gravity of the window"
4838 msgstr "Привлачење између прозора"
4840 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4841 msgid "IM Preedit style"
4842 msgstr "IM начин предуноса"
4844 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4845 msgid "How to draw the input method preedit string"
4846 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4848 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4849 msgid "IM Status style"
4850 msgstr "Стил стања IM-а"
4852 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4853 msgid "How to draw the input method statusbar"
4854 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4856 #~ msgid "ComboBox appareance"
4857 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
4859 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
4860 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
4862 #~ msgid "Folder Mode"
4863 #~ msgstr "Избор директоријума"
4865 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
4866 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
4868 #~ msgid "File system object to use"
4869 #~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"