1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
9 #: gtk/gtkprintoperation.c:526
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-05-05 10:34-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-07-09 12:08+0200\n"
16 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86
25 msgid "Number of Channels"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87
30 msgid "The number of samples per pixel"
31 msgstr "Број узорака по тачки"
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97
38 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
39 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105
43 msgstr "Користи провидност"
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106
46 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
47 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
50 msgid "Bits per Sample"
51 msgstr "Битова по узорку"
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
54 msgid "The number of bits per sample"
55 msgstr "Број битова по узорку"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
62 msgid "The number of columns of the pixbuf"
63 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 gtk/gtklayout.c:627
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140
70 msgid "The number of rows of the pixbuf"
71 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
79 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
80 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
87 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
88 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
90 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
91 msgid "Default Display"
92 msgstr "Подразумевани приказ"
94 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
95 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
96 msgid "The default display for GDK"
97 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
99 #: gdk/gdkpango.c:546 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkwindow.c:528
103 #: gdk/gdkpango.c:547
104 msgid "the GdkScreen for the renderer"
105 msgstr "GdkScreen за исцртавач"
107 #: gdk/gdkscreen.c:74
110 msgstr "Писмо у тачкама"
112 #: gdk/gdkscreen.c:75
114 msgid "The default font options for the screen"
115 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
117 #: gdk/gdkscreen.c:82
119 msgid "Font resolution"
120 msgstr "Писмо у тачкама"
122 #: gdk/gdkscreen.c:83
124 msgid "The resolution for fonts on the screen"
125 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
127 #: gtk/gtkaboutdialog.c:207
129 msgstr "Име програма"
131 #: gtk/gtkaboutdialog.c:208
133 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
134 "g_get_application_name()"
136 "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name"
139 #: gtk/gtkaboutdialog.c:222
140 msgid "Program version"
141 msgstr "Издање програма"
143 #: gtk/gtkaboutdialog.c:223
144 msgid "The version of the program"
145 msgstr "Издање програма"
147 #: gtk/gtkaboutdialog.c:237
148 msgid "Copyright string"
149 msgstr "Текст за ауторска права"
151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:238
152 msgid "Copyright information for the program"
153 msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:255
156 msgid "Comments string"
157 msgstr "Текст са примедбама"
159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:256
160 msgid "Comments about the program"
161 msgstr "Примедбе о програму"
163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:290
165 msgstr "Адреса веб страна"
167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:291
168 msgid "The URL for the link to the website of the program"
169 msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
172 msgid "Website label"
173 msgstr "Ознака веб страна"
175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:308
177 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
178 "defaults to the URL"
180 "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се "
183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:324
187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:325
188 msgid "List of authors of the program"
189 msgstr "Списак аутора програма"
191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:341
193 msgstr "Документација"
195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:342
196 msgid "List of people documenting the program"
197 msgstr "Списак особа које су документовале програм"
199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:359
204 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
205 msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:376
208 msgid "Translator credits"
211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:377
213 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
214 msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:392
220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:393
222 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
223 "gtk_window_get_default_icon_list()"
225 "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
226 "gtk_window_get_default_icon_list()"
228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:408
229 msgid "Logo Icon Name"
230 msgstr "Име логотип слике"
232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:409
233 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
234 msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму."
236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:422
238 msgstr "Преломи лиценцу"
240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:423
241 msgid "Whether to wrap the license text."
242 msgstr "Да ли преломити текст лиценце."
244 #: gtk/gtkaccellabel.c:111
245 msgid "Accelerator Closure"
246 msgstr "Остваривање пречице"
248 #: gtk/gtkaccellabel.c:112
249 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
250 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
252 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
253 msgid "Accelerator Widget"
254 msgstr "Елемент за пречицу"
256 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
257 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
258 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
260 #: gtk/gtkaction.c:190 gtk/gtkactiongroup.c:136 gtk/gtkprinter.c:115
264 #: gtk/gtkaction.c:191
265 msgid "A unique name for the action."
266 msgstr "Јединствено име за акцију."
268 #: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:193 gtk/gtkexpander.c:185
269 #: gtk/gtkframe.c:95 gtk/gtklabel.c:293 gtk/gtktoolbutton.c:174
273 #: gtk/gtkaction.c:199
274 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
276 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
278 #: gtk/gtkaction.c:206
280 msgstr "Кратка ознака"
282 #: gtk/gtkaction.c:207
283 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
284 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
286 #: gtk/gtkaction.c:213
290 #: gtk/gtkaction.c:214
291 msgid "A tooltip for this action."
292 msgstr "Облачић за ову акцију."
294 #: gtk/gtkaction.c:220
296 msgstr "Испоручена икона"
298 #: gtk/gtkaction.c:221
299 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
301 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
303 #: gtk/gtkaction.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229
304 #: gtk/gtkprinter.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:170 gtk/gtkwindow.c:520
308 #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230
309 #: gtk/gtkstatusicon.c:171
310 msgid "The name of the icon from the icon theme"
311 msgstr "Име иконе из теме икона"
313 #: gtk/gtkaction.c:245 gtk/gtktoolitem.c:130
314 msgid "Visible when horizontal"
315 msgstr "Видљиво када је водоравно"
317 #: gtk/gtkaction.c:246 gtk/gtktoolitem.c:131
319 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
321 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
323 #: gtk/gtkaction.c:261
324 msgid "Visible when overflown"
325 msgstr "Видљиво када излази из оквира"
327 #: gtk/gtkaction.c:262
329 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
332 "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
333 "траке алатки ван оквира."
335 #: gtk/gtkaction.c:269 gtk/gtktoolitem.c:137
336 msgid "Visible when vertical"
337 msgstr "Видљиво када је усправно"
339 #: gtk/gtkaction.c:270 gtk/gtktoolitem.c:138
341 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
343 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
345 #: gtk/gtkaction.c:277 gtk/gtktoolitem.c:144
349 #: gtk/gtkaction.c:278
351 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
352 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
354 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
355 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
357 #: gtk/gtkaction.c:286
358 msgid "Hide if empty"
359 msgstr "Сакриј ако је празно"
361 #: gtk/gtkaction.c:287
362 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
364 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
366 #: gtk/gtkaction.c:293 gtk/gtkactiongroup.c:143 gtk/gtkcellrenderer.c:193
367 #: gtk/gtkwidget.c:417
371 #: gtk/gtkaction.c:294
372 msgid "Whether the action is enabled."
373 msgstr "Да ли је акција укључена."
375 #: gtk/gtkaction.c:300 gtk/gtkactiongroup.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:205
376 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:410
380 #: gtk/gtkaction.c:301
381 msgid "Whether the action is visible."
382 msgstr "Да ли је акција видљива."
384 #: gtk/gtkaction.c:307
386 msgstr "Група акција"
388 #: gtk/gtkaction.c:308
390 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
393 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
396 #: gtk/gtkactiongroup.c:137
397 msgid "A name for the action group."
398 msgstr "Јединствено име за групу акција."
400 #: gtk/gtkactiongroup.c:144
401 msgid "Whether the action group is enabled."
402 msgstr "Да ли је група акција укључена."
404 #: gtk/gtkactiongroup.c:151
405 msgid "Whether the action group is visible."
406 msgstr "Да ли је група акција видљива."
408 #: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
409 #: gtk/gtkspinbutton.c:264
413 #: gtk/gtkadjustment.c:87
414 msgid "The value of the adjustment"
415 msgstr "Вредност прилагођења"
417 #: gtk/gtkadjustment.c:103
418 msgid "Minimum Value"
419 msgstr "Најмања вредност"
421 #: gtk/gtkadjustment.c:104
422 msgid "The minimum value of the adjustment"
423 msgstr "Најмања вредност прилагођења"
425 #: gtk/gtkadjustment.c:123
426 msgid "Maximum Value"
427 msgstr "Највећа вредност"
429 #: gtk/gtkadjustment.c:124
430 msgid "The maximum value of the adjustment"
431 msgstr "Највећа вредност прилагођења"
433 #: gtk/gtkadjustment.c:140
434 msgid "Step Increment"
435 msgstr "Корак увећања"
437 #: gtk/gtkadjustment.c:141
438 msgid "The step increment of the adjustment"
439 msgstr "Корак увећања прилагођења"
441 #: gtk/gtkadjustment.c:157
442 msgid "Page Increment"
443 msgstr "Странично увећање"
445 #: gtk/gtkadjustment.c:158
446 msgid "The page increment of the adjustment"
447 msgstr "Странично увећање прилагођења"
449 #: gtk/gtkadjustment.c:177
451 msgstr "Величина странице"
453 #: gtk/gtkadjustment.c:178
454 msgid "The page size of the adjustment"
455 msgstr "Величина странице прилагођења"
457 #: gtk/gtkalignment.c:92
458 msgid "Horizontal alignment"
459 msgstr "Водоравно поравнање"
461 #: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:244
463 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
466 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
467 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
469 #: gtk/gtkalignment.c:102
470 msgid "Vertical alignment"
471 msgstr "Усправно поравнање"
473 #: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:263
475 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
478 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
479 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
481 #: gtk/gtkalignment.c:111
482 msgid "Horizontal scale"
483 msgstr "Водоравна размера"
485 #: gtk/gtkalignment.c:112
487 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
488 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
490 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
491 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
493 #: gtk/gtkalignment.c:120
494 msgid "Vertical scale"
495 msgstr "Усправна размера"
497 #: gtk/gtkalignment.c:121
499 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
500 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
502 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
503 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
505 #: gtk/gtkalignment.c:138
507 msgstr "Попуна на врху"
509 #: gtk/gtkalignment.c:139
510 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
511 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
513 #: gtk/gtkalignment.c:155
514 msgid "Bottom Padding"
515 msgstr "Попуна на дну"
517 #: gtk/gtkalignment.c:156
518 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
519 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
521 #: gtk/gtkalignment.c:172
525 #: gtk/gtkalignment.c:173
526 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
527 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
529 #: gtk/gtkalignment.c:189
530 msgid "Right Padding"
531 msgstr "Десна попуна"
533 #: gtk/gtkalignment.c:190
534 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
535 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
538 msgid "Arrow direction"
539 msgstr "Смер стрелица"
542 msgid "The direction the arrow should point"
543 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
547 msgstr "Сенка стрелице"
550 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
551 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
553 #: gtk/gtkaspectframe.c:79
554 msgid "Horizontal Alignment"
555 msgstr "Водоравно поравнање"
557 #: gtk/gtkaspectframe.c:80
558 msgid "X alignment of the child"
559 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
561 #: gtk/gtkaspectframe.c:86
562 msgid "Vertical Alignment"
563 msgstr "Усправно поравнање"
565 #: gtk/gtkaspectframe.c:87
566 msgid "Y alignment of the child"
567 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
570 #: gtk/gtkaspectframe.c:93
574 #: gtk/gtkaspectframe.c:94
575 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
576 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
578 #: gtk/gtkaspectframe.c:100
580 msgstr "Према садржаном елементу"
582 #: gtk/gtkaspectframe.c:101
583 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
585 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
589 msgid "Minimum child width"
590 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
593 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
594 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
597 msgid "Minimum child height"
598 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
601 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
602 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
605 msgid "Child internal width padding"
606 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
609 msgid "Amount to increase child's size on either side"
610 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
613 msgid "Child internal height padding"
614 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
617 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
618 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
622 msgstr "Начин приказа"
626 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
627 "edge, start and end"
629 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
630 "према ивици, на почетку и на крају"
634 msgstr "Другоразредно"
638 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
641 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
642 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
644 #: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtkiconview.c:627
645 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
650 msgid "The amount of space between children"
651 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
653 #: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtktoolbar.c:571
655 msgstr "Једнообразно"
658 msgid "Whether the children should all be the same size"
659 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
661 #: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:563
662 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
667 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
668 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
676 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
679 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
680 "користити за попуну"
687 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
689 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
694 msgstr "Врста везивања"
696 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:630
698 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
699 "start or end of the parent"
700 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
702 #: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:608 gtk/gtkpaned.c:216
703 #: gtk/gtkruler.c:110
707 #: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:609
708 msgid "The index of the child in the parent"
709 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
711 #: gtk/gtkbutton.c:194
713 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
715 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
717 #: gtk/gtkbutton.c:201 gtk/gtkexpander.c:193 gtk/gtklabel.c:314
718 #: gtk/gtktoolbutton.c:181
719 msgid "Use underline"
720 msgstr "Користи подвлаку"
722 #: gtk/gtkbutton.c:202 gtk/gtkexpander.c:194 gtk/gtklabel.c:315
724 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
725 "for the mnemonic accelerator key"
727 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
730 #: gtk/gtkbutton.c:209
732 msgstr "Користи већ припремљене"
734 #: gtk/gtkbutton.c:210
736 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
738 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
741 #: gtk/gtkbutton.c:217 gtk/gtkcombobox.c:640 gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
742 msgid "Focus on click"
743 msgstr "Фокусирање кликом"
745 #: gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
746 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
747 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
749 #: gtk/gtkbutton.c:225
750 msgid "Border relief"
751 msgstr "Изглед ивице"
753 #: gtk/gtkbutton.c:226
754 msgid "The border relief style"
755 msgstr "Стил изгледа ивице"
757 #: gtk/gtkbutton.c:243
758 msgid "Horizontal alignment for child"
759 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
761 #: gtk/gtkbutton.c:262
762 msgid "Vertical alignment for child"
763 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
765 #: gtk/gtkbutton.c:279 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
767 msgstr "Елемент за слику"
769 #: gtk/gtkbutton.c:280
770 msgid "Child widget to appear next to the button text"
771 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
773 #: gtk/gtkbutton.c:388
774 msgid "Default Spacing"
775 msgstr "Размак подразумеваних"
777 #: gtk/gtkbutton.c:389
778 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
779 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
781 #: gtk/gtkbutton.c:395
782 msgid "Default Outside Spacing"
783 msgstr "Размак око подразумеваних"
785 #: gtk/gtkbutton.c:396
787 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
789 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
791 #: gtk/gtkbutton.c:401
792 msgid "Child X Displacement"
793 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
795 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
796 #: gtk/gtkbutton.c:402
798 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
800 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
802 #: gtk/gtkbutton.c:409
803 msgid "Child Y Displacement"
804 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
806 #: gtk/gtkbutton.c:410
808 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
809 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
811 #: gtk/gtkbutton.c:426
812 msgid "Displace focus"
815 #: gtk/gtkbutton.c:427
817 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
820 "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
823 #: gtk/gtkbutton.c:440 gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkentry.c:860
826 msgstr "Исцртај ивице"
828 #: gtk/gtkbutton.c:441
829 msgid "Border between button edges and child."
832 #: gtk/gtkbutton.c:446
833 msgid "Show button images"
834 msgstr "Прикажи слике дугмета"
836 #: gtk/gtkbutton.c:447
837 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
838 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
840 #: gtk/gtkcalendar.c:419
844 #: gtk/gtkcalendar.c:420
845 msgid "The selected year"
846 msgstr "Изабрана година"
848 #: gtk/gtkcalendar.c:426
852 #: gtk/gtkcalendar.c:427
853 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
854 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
856 #: gtk/gtkcalendar.c:433
861 #: gtk/gtkcalendar.c:434
863 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
864 "currently selected day)"
866 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
868 #: gtk/gtkcalendar.c:448
870 msgstr "Прикажи заглавље"
872 #: gtk/gtkcalendar.c:449
873 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
874 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
876 #: gtk/gtkcalendar.c:463
877 msgid "Show Day Names"
878 msgstr "Прикажи имена дана"
880 #: gtk/gtkcalendar.c:464
881 msgid "If TRUE, day names are displayed"
882 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
884 #: gtk/gtkcalendar.c:477
885 msgid "No Month Change"
886 msgstr "Нема измене месеца"
888 #: gtk/gtkcalendar.c:478
889 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
890 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
892 #: gtk/gtkcalendar.c:492
893 msgid "Show Week Numbers"
894 msgstr "Прикажи број недеље"
896 #: gtk/gtkcalendar.c:493
897 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
898 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
900 #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
904 #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
905 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
906 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
908 #: gtk/gtkcellrenderer.c:186
912 #: gtk/gtkcellrenderer.c:187
913 msgid "Display the cell"
914 msgstr "Приказати ћелију"
916 #: gtk/gtkcellrenderer.c:194
917 msgid "Display the cell sensitive"
918 msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
920 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
924 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
926 msgstr "Водоравно поравнање"
928 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
932 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
934 msgstr "Усправно поравнање"
936 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
940 #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
942 msgstr "Водоравна попуна"
944 #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
948 #: gtk/gtkcellrenderer.c:232
950 msgstr "Усправна попуна"
952 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
956 #: gtk/gtkcellrenderer.c:242
957 msgid "The fixed width"
958 msgstr "Утврђена ширина"
960 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
964 #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
965 msgid "The fixed height"
966 msgstr "Утврђена висина"
968 #: gtk/gtkcellrenderer.c:261
972 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
973 msgid "Row has children"
974 msgstr "Ред садржи друге редове"
976 #: gtk/gtkcellrenderer.c:270
980 #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
981 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
982 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
984 #: gtk/gtkcellrenderer.c:278
985 msgid "Cell background color name"
986 msgstr "Име боје позадине ћелије"
988 #: gtk/gtkcellrenderer.c:279
989 msgid "Cell background color as a string"
990 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
992 #: gtk/gtkcellrenderer.c:286
993 msgid "Cell background color"
994 msgstr "Боја позадине ћелије"
996 #: gtk/gtkcellrenderer.c:287
997 msgid "Cell background color as a GdkColor"
998 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
1000 #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
1001 msgid "Cell background set"
1002 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
1004 #: gtk/gtkcellrenderer.c:296
1005 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1006 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
1008 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
1010 msgid "Accelerator key"
1011 msgstr "Елемент за пречицу"
1013 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
1015 msgid "The keyval of the accelerator"
1016 msgstr "Вредност прилагођења"
1018 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
1020 msgid "Accelerator modifiers"
1021 msgstr "Елемент за пречицу"
1023 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
1024 msgid "The modifier mask of the accelerator"
1027 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
1029 msgid "Accelerator keycode"
1030 msgstr "Елемент за пречицу"
1032 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
1033 msgid "The hardware keycode of the accelerator"
1036 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
1038 msgid "Accelerator Mode"
1039 msgstr "Елемент за пречицу"
1041 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
1043 msgid "The type of accelerators"
1044 msgstr "Врста обавештења"
1046 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
1050 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
1051 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
1052 msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
1054 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:91
1056 msgstr "Текстуални стубац"
1058 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:92
1059 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1060 msgstr "Стубац у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
1062 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
1064 msgstr "Омогућава унос"
1066 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
1067 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
1068 msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
1070 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
1071 msgid "Pixbuf Object"
1072 msgstr "Pixbuf објекат"
1074 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
1075 msgid "The pixbuf to render"
1076 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
1078 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
1079 msgid "Pixbuf Expander Open"
1080 msgstr "Pixbuf за разгранате"
1082 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
1083 msgid "Pixbuf for open expander"
1084 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
1086 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
1087 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1088 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
1090 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
1091 msgid "Pixbuf for closed expander"
1092 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1094 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:162
1096 msgstr "ID припремљене"
1098 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
1099 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1100 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1102 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:247
1103 #: gtk/gtkstatusicon.c:187
1107 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
1108 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1109 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
1111 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
1115 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
1116 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1117 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1119 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
1120 msgid "Follow State"
1121 msgstr "Прати стање"
1123 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
1124 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
1125 msgstr "Да ли се исцртани pixbuf боји према стању или не"
1127 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
1128 msgid "Value of the progress bar"
1129 msgstr "Вредност елемента напретка"
1131 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:190
1132 #: gtk/gtkentry.c:560 gtk/gtkmessagedialog.c:143 gtk/gtkprogressbar.c:193
1133 #: gtk/gtktextbuffer.c:196
1137 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
1138 msgid "Text on the progress bar"
1139 msgstr "Текст у елементу напретка"
1141 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
1142 msgid "Text to render"
1143 msgstr "Текст који се исцртава"
1145 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198
1147 msgstr "Означени текст"
1149 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199
1150 msgid "Marked up text to render"
1151 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1153 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtklabel.c:300
1157 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
1158 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1159 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1161 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214
1162 msgid "Single Paragraph Mode"
1163 msgstr "У једном пасусу"
1165 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215
1166 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1167 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
1169 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtkcellview.c:143 gtk/gtktexttag.c:181
1170 msgid "Background color name"
1171 msgstr "Име боје позадине"
1173 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 gtk/gtkcellview.c:144 gtk/gtktexttag.c:182
1174 msgid "Background color as a string"
1175 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1177 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkcellview.c:150 gtk/gtktexttag.c:189
1178 msgid "Background color"
1179 msgstr "Боја позадине"
1181 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkcellview.c:151
1182 msgid "Background color as a GdkColor"
1183 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1185 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:215
1186 msgid "Foreground color name"
1187 msgstr "Име боје исцртавања"
1189 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:216
1190 msgid "Foreground color as a string"
1191 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1193 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:223
1194 msgid "Foreground color"
1195 msgstr "Боја исцртавања"
1197 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1198 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1199 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1201 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtktexttag.c:249
1202 #: gtk/gtktextview.c:548
1206 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:250 gtk/gtktextview.c:549
1207 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1208 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1210 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:272
1211 #: gtk/gtkfontsel.c:185 gtk/gtktexttag.c:265 gtk/gtktexttag.c:273
1215 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265
1216 msgid "Font description as a string"
1217 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1219 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtktexttag.c:274
1220 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1221 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1223 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:281
1225 msgstr "Породица писма"
1227 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:282
1228 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1229 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1231 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:289 gtk/gtkcellrenderertext.c:290
1232 #: gtk/gtktexttag.c:289
1236 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellrenderertext.c:299
1237 #: gtk/gtktexttag.c:298
1238 msgid "Font variant"
1239 msgstr "Варијанта писма"
1241 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:307 gtk/gtkcellrenderertext.c:308
1242 #: gtk/gtktexttag.c:307
1244 msgstr "Тежина писма"
1246 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:317 gtk/gtkcellrenderertext.c:318
1247 #: gtk/gtktexttag.c:318
1248 msgid "Font stretch"
1249 msgstr "Развлачење писма"
1251 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:327
1252 #: gtk/gtktexttag.c:327
1254 msgstr "Величина писма"
1256 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtktexttag.c:347
1258 msgstr "Писмо у тачкама"
1260 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:337 gtk/gtktexttag.c:348
1261 msgid "Font size in points"
1262 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1264 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:337
1266 msgstr "Размера писма"
1268 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347
1269 msgid "Font scaling factor"
1270 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1272 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtktexttag.c:416
1276 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357
1278 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1280 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1283 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:456
1284 msgid "Strikethrough"
1287 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:457
1288 msgid "Whether to strike through the text"
1289 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1291 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:464
1295 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:465
1296 msgid "Style of underline for this text"
1297 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1299 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:376
1303 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386
1305 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1306 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1307 "probably don't need it"
1309 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1310 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1311 "највероватније ни не треба"
1313 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtklabel.c:406 gtk/gtkprogressbar.c:215
1317 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407
1320 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1321 "have enough room to display the entire string"
1323 "Жељено место за скраћивање текста, уколико цртач ћелије не располаже "
1324 "довољним простором за приказ целог текста."
1326 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
1327 #: gtk/gtklabel.c:426
1328 msgid "Width In Characters"
1329 msgstr "Ширина у знаковима"
1331 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtklabel.c:427
1332 msgid "The desired width of the label, in characters"
1333 msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
1335 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:473
1339 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446
1341 "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
1342 "have enough room to display the entire string"
1344 "Како преломити текст у више редова, уколико цртач ћелије не располаже "
1345 "довољним простором за приказ целог текста"
1347 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkcombobox.c:530
1349 msgstr "Ширина за прелом"
1351 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
1352 msgid "The width at which the text is wrapped"
1353 msgstr "Положај на којем се прелама текст"
1355 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
1359 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483
1361 msgid "How to align the lines"
1362 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
1364 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:493 gtk/gtkcellview.c:158 gtk/gtktexttag.c:543
1365 msgid "Background set"
1366 msgstr "Постављена позадина"
1368 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcellview.c:159 gtk/gtktexttag.c:544
1369 msgid "Whether this tag affects the background color"
1370 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1372 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:555
1373 msgid "Foreground set"
1374 msgstr "Постављена боја"
1376 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:556
1377 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1378 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1380 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtktexttag.c:563
1381 msgid "Editability set"
1382 msgstr "Постављена измењивост"
1384 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtktexttag.c:564
1385 msgid "Whether this tag affects text editability"
1386 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1388 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:567
1389 msgid "Font family set"
1390 msgstr "Постављена породица писма"
1392 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:568
1393 msgid "Whether this tag affects the font family"
1394 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1396 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:571
1397 msgid "Font style set"
1398 msgstr "Постављен стил писма"
1400 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:572
1401 msgid "Whether this tag affects the font style"
1402 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1404 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:575
1405 msgid "Font variant set"
1406 msgstr "Постављена варијанта писма"
1408 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:576
1409 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1410 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1412 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:579
1413 msgid "Font weight set"
1414 msgstr "Постављена тежина писма"
1416 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:580
1417 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1418 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1420 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:583
1421 msgid "Font stretch set"
1422 msgstr "Постављено развлачење писма"
1424 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:584
1425 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1426 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1428 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:587
1429 msgid "Font size set"
1430 msgstr "Постављена величина писма"
1432 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:588
1433 msgid "Whether this tag affects the font size"
1434 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1436 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:591
1437 msgid "Font scale set"
1438 msgstr "Постављена размера писма"
1440 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:592
1441 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1442 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1444 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:611
1446 msgstr "Постављен померај"
1448 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:612
1449 msgid "Whether this tag affects the rise"
1450 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1452 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:627
1453 msgid "Strikethrough set"
1454 msgstr "Постављено прецртавање"
1456 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:628
1457 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1458 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1460 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:635
1461 msgid "Underline set"
1462 msgstr "Постављено подвлачење"
1464 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:636
1465 msgid "Whether this tag affects underlining"
1466 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1468 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:599
1469 msgid "Language set"
1470 msgstr "Постављен језик"
1472 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:600
1473 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1474 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1476 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:549
1477 msgid "Ellipsize set"
1478 msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
1480 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550
1481 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1482 msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
1484 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
1485 # koliko mi je bar poznato
1486 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
1487 msgid "Toggle state"
1488 msgstr "Стање жабице"
1490 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
1491 msgid "The toggle state of the button"
1492 msgstr "Стање жабице"
1494 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
1495 msgid "Inconsistent state"
1496 msgstr "Недоследно стање"
1498 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
1499 msgid "The inconsistent state of the button"
1500 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1502 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1504 msgstr "Могуће активирати"
1506 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1507 msgid "The toggle button can be activated"
1508 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1510 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1511 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1513 msgstr "Стање једноизборника"
1515 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1516 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1517 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1519 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
1521 msgid "Indicator size"
1522 msgstr "Величина показатеља"
1524 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
1525 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
1526 msgid "Size of check or radio indicator"
1527 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1529 #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:169
1530 msgid "Indicator Size"
1531 msgstr "Величина показатеља"
1533 #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:235 gtk/gtkoptionmenu.c:175
1534 msgid "Indicator Spacing"
1535 msgstr "Размаци показатеља"
1537 #: gtk/gtkcheckbutton.c:78
1538 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1539 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1541 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118
1542 #: gtk/gtktogglebutton.c:104 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
1546 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
1547 msgid "Whether the menu item is checked"
1548 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1550 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:112
1551 msgid "Inconsistent"
1554 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
1555 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1556 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1558 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
1559 msgid "Draw as radio menu item"
1560 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1562 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
1563 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1564 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1566 #: gtk/gtkcolorbutton.c:172
1568 msgstr "Користи провидност"
1570 #: gtk/gtkcolorbutton.c:173
1571 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1572 msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
1574 #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
1575 #: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:113 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
1579 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188
1580 msgid "The title of the color selection dialog"
1581 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1583 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1853
1584 msgid "Current Color"
1585 msgstr "Текућа боја"
1587 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1588 msgid "The selected color"
1589 msgstr "Изабрана боја"
1591 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1860
1592 msgid "Current Alpha"
1593 msgstr "Тренутна провидност"
1595 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1596 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1598 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1601 # Ovde nema greske!!!
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
1603 msgid "Has Opacity Control"
1604 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
1607 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1608 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
1612 msgstr "Садржи палету"
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
1615 msgid "Whether a palette should be used"
1616 msgstr "Да ли треба користити палету"
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1854
1619 msgid "The current color"
1620 msgstr "Тренутна боја"
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:1861
1623 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1625 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1628 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
1629 msgid "Custom palette"
1630 msgstr "Подешена палета"
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1633 msgid "Palette to use in the color selector"
1634 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1636 #: gtk/gtkcombo.c:143
1637 msgid "Enable arrow keys"
1638 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1640 #: gtk/gtkcombo.c:144
1641 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1642 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1644 #: gtk/gtkcombo.c:150
1645 msgid "Always enable arrows"
1646 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1648 #: gtk/gtkcombo.c:151
1649 msgid "Obsolete property, ignored"
1650 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1652 #: gtk/gtkcombo.c:157
1653 msgid "Case sensitive"
1654 msgstr "Зависно од величине слова"
1656 #: gtk/gtkcombo.c:158
1657 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1658 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1660 #: gtk/gtkcombo.c:165
1662 msgstr "Дозволити празно"
1664 #: gtk/gtkcombo.c:166
1665 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1666 msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
1668 #: gtk/gtkcombo.c:173
1669 msgid "Value in list"
1670 msgstr "Вредност са списка"
1672 #: gtk/gtkcombo.c:174
1673 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1674 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1676 #: gtk/gtkcombobox.c:513
1677 msgid "ComboBox model"
1678 msgstr "Модел падајуће листе"
1680 #: gtk/gtkcombobox.c:514
1681 msgid "The model for the combo box"
1682 msgstr "Модел за падајућу листу"
1684 #: gtk/gtkcombobox.c:531
1686 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
1687 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1689 #: gtk/gtkcombobox.c:553
1690 msgid "Row span column"
1691 msgstr "Ред обухвата стубац"
1693 #: gtk/gtkcombobox.c:554
1694 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1695 msgstr "TreeModel стубац који садржи вредности обухватања редова"
1697 #: gtk/gtkcombobox.c:575
1698 msgid "Column span column"
1699 msgstr "Стубац обухвата стубац"
1701 #: gtk/gtkcombobox.c:576
1702 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1703 msgstr "TreeModel стубац који садржи вредности обухватања стубаца"
1705 #: gtk/gtkcombobox.c:596
1707 msgstr "Активна ставка"
1709 #: gtk/gtkcombobox.c:597
1710 msgid "The item which is currently active"
1711 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1713 #: gtk/gtkcombobox.c:616 gtk/gtkuimanager.c:195
1714 msgid "Add tearoffs to menus"
1715 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
1717 #: gtk/gtkcombobox.c:617
1718 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1719 msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
1721 #: gtk/gtkcombobox.c:632 gtk/gtkentry.c:509
1723 msgstr "Садржи оквир"
1725 #: gtk/gtkcombobox.c:633
1726 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1727 msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
1729 #: gtk/gtkcombobox.c:641
1730 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1731 msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем"
1733 #: gtk/gtkcombobox.c:656 gtk/gtkmenu.c:485
1734 msgid "Tearoff Title"
1735 msgstr "Наслов отцепљеног"
1737 #: gtk/gtkcombobox.c:657
1740 "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
1742 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
1744 #: gtk/gtkcombobox.c:674
1747 msgstr "Искочи исте ширине"
1749 #: gtk/gtkcombobox.c:675
1751 msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
1752 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
1754 #: gtk/gtkcombobox.c:681
1755 msgid "Appears as list"
1756 msgstr "Изгледа као списак"
1758 #: gtk/gtkcombobox.c:682
1759 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1760 msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
1762 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1764 msgstr "Промена величине"
1766 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1767 msgid "Specify how resize events are handled"
1768 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1770 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1771 msgid "Border width"
1772 msgstr "Ширина ивице"
1774 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1775 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1776 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1778 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1780 msgstr "Садржани елемент"
1782 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1783 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1784 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1786 #: gtk/gtkcurve.c:124
1788 msgstr "Врста криве"
1790 # шта значи сплајн!?
1791 #: gtk/gtkcurve.c:125
1792 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1793 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1795 #: gtk/gtkcurve.c:132
1799 #: gtk/gtkcurve.c:133
1800 msgid "Minimum possible value for X"
1801 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1803 #: gtk/gtkcurve.c:141
1807 #: gtk/gtkcurve.c:142
1808 msgid "Maximum possible X value"
1809 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1811 #: gtk/gtkcurve.c:150
1815 #: gtk/gtkcurve.c:151
1816 msgid "Minimum possible value for Y"
1817 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1819 #: gtk/gtkcurve.c:159
1823 #: gtk/gtkcurve.c:160
1824 msgid "Maximum possible value for Y"
1825 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
1827 #: gtk/gtkdialog.c:118
1828 msgid "Has separator"
1829 msgstr "Садржи раздвојник"
1831 #: gtk/gtkdialog.c:119
1832 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1833 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1835 #: gtk/gtkdialog.c:144
1836 msgid "Content area border"
1837 msgstr "Ивица површине садржаја"
1839 #: gtk/gtkdialog.c:145
1840 msgid "Width of border around the main dialog area"
1841 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1843 #: gtk/gtkdialog.c:152
1844 msgid "Button spacing"
1845 msgstr "Размак дугмића"
1847 #: gtk/gtkdialog.c:153
1848 msgid "Spacing between buttons"
1849 msgstr "Размаци између дугмића"
1851 #: gtk/gtkdialog.c:161
1852 msgid "Action area border"
1853 msgstr "Ивица површине за деловање"
1855 #: gtk/gtkdialog.c:162
1856 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1857 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1859 #: gtk/gtkentry.c:464 gtk/gtklabel.c:371
1860 msgid "Cursor Position"
1861 msgstr "Положај курзора"
1863 #: gtk/gtkentry.c:465 gtk/gtklabel.c:372
1864 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1865 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1867 #: gtk/gtkentry.c:474 gtk/gtklabel.c:381
1868 msgid "Selection Bound"
1869 msgstr "Граница избора"
1871 #: gtk/gtkentry.c:475 gtk/gtklabel.c:382
1873 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1874 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1876 #: gtk/gtkentry.c:485
1877 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1878 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
1880 #: gtk/gtkentry.c:492
1881 msgid "Maximum length"
1882 msgstr "Највећа дужина"
1884 #: gtk/gtkentry.c:493
1885 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1886 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1888 #: gtk/gtkentry.c:501
1892 #: gtk/gtkentry.c:502
1894 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1897 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
1900 #: gtk/gtkentry.c:510
1901 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1902 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1904 #: gtk/gtkentry.c:518
1906 "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
1909 #: gtk/gtkentry.c:525
1910 msgid "Invisible character"
1911 msgstr "Невидљиви знак"
1913 #: gtk/gtkentry.c:526
1914 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1915 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1917 #: gtk/gtkentry.c:533
1918 msgid "Activates default"
1919 msgstr "Покреће подразумевани"
1921 #: gtk/gtkentry.c:534
1923 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1924 "dialog) when Enter is pressed"
1926 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
1927 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1929 #: gtk/gtkentry.c:540
1930 msgid "Width in chars"
1931 msgstr "Ширина у знаковима"
1933 #: gtk/gtkentry.c:541
1934 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1935 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
1937 #: gtk/gtkentry.c:550
1938 msgid "Scroll offset"
1941 #: gtk/gtkentry.c:551
1942 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1943 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
1945 #: gtk/gtkentry.c:561
1946 msgid "The contents of the entry"
1947 msgstr "Садржај поља"
1949 #: gtk/gtkentry.c:576 gtk/gtkmisc.c:73
1951 msgstr "X поравнање"
1953 #: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:74
1955 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1958 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1961 #: gtk/gtkentry.c:593
1963 msgid "Truncate multiline"
1964 msgstr "Изабери више"
1966 #: gtk/gtkentry.c:594
1968 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
1969 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
1971 #: gtk/gtkentry.c:861
1972 msgid "Border between text and frame."
1975 #: gtk/gtkentry.c:866 gtk/gtklabel.c:602
1976 msgid "Select on focus"
1977 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1979 #: gtk/gtkentry.c:867
1980 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1981 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
1983 #: gtk/gtkentry.c:881
1984 msgid "Password Hint Timeout"
1987 #: gtk/gtkentry.c:882
1988 msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
1991 #: gtk/gtkentrycompletion.c:236
1992 msgid "Completion Model"
1993 msgstr "Модел допуњавања"
1995 #: gtk/gtkentrycompletion.c:237
1996 msgid "The model to find matches in"
1997 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1999 #: gtk/gtkentrycompletion.c:243
2000 msgid "Minimum Key Length"
2001 msgstr "Најмања дужина кључа"
2003 #: gtk/gtkentrycompletion.c:244
2004 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2005 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
2007 #: gtk/gtkentrycompletion.c:259 gtk/gtkiconview.c:548
2009 msgstr "Текстуални стубац"
2011 #: gtk/gtkentrycompletion.c:260
2012 msgid "The column of the model containing the strings."
2013 msgstr "Стубац у моделу која садржи ниске."
2015 #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
2016 msgid "Inline completion"
2017 msgstr "Допуњавање у реду"
2019 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
2020 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2021 msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
2023 #: gtk/gtkentrycompletion.c:294
2024 msgid "Popup completion"
2025 msgstr "Искачуће допуњавање"
2027 #: gtk/gtkentrycompletion.c:295
2028 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2029 msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
2031 #: gtk/gtkentrycompletion.c:310
2032 msgid "Popup set width"
2033 msgstr "Искочи исте ширине"
2035 #: gtk/gtkentrycompletion.c:311
2036 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2037 msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
2039 #: gtk/gtkentrycompletion.c:329
2040 msgid "Popup single match"
2041 msgstr "Искочи за једно поклапање"
2043 #: gtk/gtkentrycompletion.c:330
2044 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2046 "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
2048 #: gtk/gtkeventbox.c:91
2049 msgid "Visible Window"
2050 msgstr "Видљив прозор"
2052 #: gtk/gtkeventbox.c:92
2054 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
2057 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
2058 "реаговање на догађаје."
2060 #: gtk/gtkeventbox.c:98
2062 msgstr "Изнад садржаног"
2064 #: gtk/gtkeventbox.c:99
2066 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
2067 "child widget as opposed to below it."
2069 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
2072 #: gtk/gtkexpander.c:177
2076 #: gtk/gtkexpander.c:178
2077 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2078 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
2080 #: gtk/gtkexpander.c:186
2081 msgid "Text of the expander's label"
2082 msgstr "Текст ознаке разграника"
2084 #: gtk/gtkexpander.c:201 gtk/gtklabel.c:307
2086 msgstr "Користи ознаке"
2088 #: gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:308
2089 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2090 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
2092 #: gtk/gtkexpander.c:210
2093 msgid "Space to put between the label and the child"
2094 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
2096 #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkframe.c:137 gtk/gtktoolbutton.c:188
2097 msgid "Label widget"
2098 msgstr "Елемент ознаке"
2100 #: gtk/gtkexpander.c:220
2101 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2102 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
2105 #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtktreeview.c:707
2106 msgid "Expander Size"
2107 msgstr "Величина разграника"
2109 #: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:708
2110 msgid "Size of the expander arrow"
2111 msgstr "Величина стрелице за гранање"
2113 #: gtk/gtkexpander.c:236
2114 msgid "Spacing around expander arrow"
2115 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
2117 #: gtk/gtkfilechooser.c:197
2121 #: gtk/gtkfilechooser.c:198
2122 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2123 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
2125 #: gtk/gtkfilechooser.c:204
2126 msgid "File System Backend"
2127 msgstr "Машинерија за систем датотека"
2129 #: gtk/gtkfilechooser.c:205
2130 msgid "Name of file system backend to use"
2131 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
2133 #: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:169
2137 #: gtk/gtkfilechooser.c:211
2138 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2139 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
2141 #: gtk/gtkfilechooser.c:216
2143 msgstr "Само локални"
2145 #: gtk/gtkfilechooser.c:217
2146 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2147 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
2149 #: gtk/gtkfilechooser.c:222
2150 msgid "Preview widget"
2151 msgstr "Елемент за преглед"
2153 #: gtk/gtkfilechooser.c:223
2154 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2155 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
2157 #: gtk/gtkfilechooser.c:228
2158 msgid "Preview Widget Active"
2159 msgstr "Елемент за преглед је активан"
2161 #: gtk/gtkfilechooser.c:229
2163 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2164 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
2166 #: gtk/gtkfilechooser.c:234
2167 msgid "Use Preview Label"
2168 msgstr "Користи ознаку за преглед"
2170 #: gtk/gtkfilechooser.c:235
2171 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2172 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
2174 #: gtk/gtkfilechooser.c:240
2175 msgid "Extra widget"
2176 msgstr "Допунски елемент"
2178 #: gtk/gtkfilechooser.c:241
2179 msgid "Application supplied widget for extra options."
2180 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
2182 #: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:142
2183 msgid "Select Multiple"
2184 msgstr "Вишеструки избор"
2186 #: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:541
2187 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2188 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2190 #: gtk/gtkfilechooser.c:253
2192 msgstr "Прикажи сакривене"
2194 #: gtk/gtkfilechooser.c:254
2195 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2196 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2198 #: gtk/gtkfilechooser.c:269
2199 msgid "Do overwrite confirmation"
2202 #: gtk/gtkfilechooser.c:270
2204 "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
2205 "dialog if necessary."
2208 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:355
2212 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:356
2213 msgid "The file chooser dialog to use."
2214 msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
2216 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:387
2217 msgid "The title of the file chooser dialog."
2218 msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
2220 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
2221 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2222 msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
2224 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:599
2225 msgid "Default file chooser backend"
2226 msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
2228 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:600
2229 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2230 msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
2232 #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:216
2233 #: gtk/gtkstatusicon.c:154
2235 msgstr "Име датотеке"
2237 #: gtk/gtkfilesel.c:527
2238 msgid "The currently selected filename"
2239 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2241 #: gtk/gtkfilesel.c:533
2242 msgid "Show file operations"
2243 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2245 #: gtk/gtkfilesel.c:534
2246 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2247 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2249 #: gtk/gtkfilesystem.c:384
2253 #: gtk/gtkfilesystem.c:385
2254 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
2257 #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582
2259 msgstr "Водоравни положај"
2261 #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583
2262 msgid "X position of child widget"
2263 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2265 #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592
2267 msgstr "Усправни положај"
2269 #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593
2270 msgid "Y position of child widget"
2271 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2273 #: gtk/gtkfontbutton.c:144
2274 msgid "The title of the font selection dialog"
2275 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2277 #: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:178
2281 #: gtk/gtkfontbutton.c:160
2282 msgid "The name of the selected font"
2283 msgstr "Име изабраног писма"
2285 #: gtk/gtkfontbutton.c:161
2289 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
2290 msgid "Use font in label"
2291 msgstr "Користи писмо у ознаци"
2293 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2294 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2295 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2297 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
2298 msgid "Use size in label"
2299 msgstr "Користи величину у ознаци"
2301 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
2302 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2303 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2305 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2307 msgstr "Прикажи стил"
2309 #: gtk/gtkfontbutton.c:210
2310 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2311 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2313 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2315 msgstr "Прикажи величину"
2317 #: gtk/gtkfontbutton.c:226
2318 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2319 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2321 #: gtk/gtkfontsel.c:179
2322 msgid "The X string that represents this font"
2323 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
2325 #: gtk/gtkfontsel.c:186
2326 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2327 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2329 #: gtk/gtkfontsel.c:192
2330 msgid "Preview text"
2331 msgstr "Текст за преглед"
2333 #: gtk/gtkfontsel.c:193
2334 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2335 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2337 #: gtk/gtkframe.c:96
2338 msgid "Text of the frame's label"
2339 msgstr "Текст ознаке оквира"
2341 #: gtk/gtkframe.c:103
2342 msgid "Label xalign"
2343 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2345 #: gtk/gtkframe.c:104
2346 msgid "The horizontal alignment of the label"
2347 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2349 #: gtk/gtkframe.c:112
2350 msgid "Label yalign"
2351 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2353 #: gtk/gtkframe.c:113
2354 msgid "The vertical alignment of the label"
2355 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2357 #: gtk/gtkframe.c:121 gtk/gtkhandlebox.c:169
2358 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2359 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
2361 #: gtk/gtkframe.c:128
2362 msgid "Frame shadow"
2363 msgstr "Сенка оквира"
2365 #: gtk/gtkframe.c:129
2366 msgid "Appearance of the frame border"
2367 msgstr "Изглед ивице оквира"
2369 #: gtk/gtkframe.c:138
2370 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2371 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2373 #: gtk/gtkhandlebox.c:176 gtk/gtkmenubar.c:201 gtk/gtkstatusbar.c:168
2374 #: gtk/gtktoolbar.c:612 gtk/gtkviewport.c:122
2376 msgstr "Врста сенке"
2378 #: gtk/gtkhandlebox.c:177
2379 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2380 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2382 #: gtk/gtkhandlebox.c:185
2383 msgid "Handle position"
2384 msgstr "Положај ручке"
2386 #: gtk/gtkhandlebox.c:186
2387 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2388 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2390 #: gtk/gtkhandlebox.c:194
2392 msgstr "Привуци ивици"
2394 #: gtk/gtkhandlebox.c:195
2396 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2398 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2400 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2401 msgid "Snap edge set"
2402 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2404 #: gtk/gtkhandlebox.c:204
2406 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2409 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
2410 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
2412 #: gtk/gtkiconview.c:511
2413 msgid "Selection mode"
2414 msgstr "Режим избора"
2416 #: gtk/gtkiconview.c:512
2417 msgid "The selection mode"
2418 msgstr "Режим избора"
2420 #: gtk/gtkiconview.c:530
2421 msgid "Pixbuf column"
2422 msgstr "Pixbuf стубац"
2424 #: gtk/gtkiconview.c:531
2425 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2426 msgstr "Стубац у моделу из којег се извлаче pixbuf иконе"
2428 #: gtk/gtkiconview.c:549
2429 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2430 msgstr "Стубац у моделу из којег се извлачи текст"
2432 #: gtk/gtkiconview.c:568
2433 msgid "Markup column"
2434 msgstr "Стубац са означеним текстом"
2436 #: gtk/gtkiconview.c:569
2437 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2439 "Стубац у моделу из којег се извлачи текст уколико се користе ознаке Пангоа"
2441 #: gtk/gtkiconview.c:576
2442 msgid "Icon View Model"
2443 msgstr "Модел прегледа икона"
2445 #: gtk/gtkiconview.c:577
2446 msgid "The model for the icon view"
2447 msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
2449 #: gtk/gtkiconview.c:593
2450 msgid "Number of columns"
2451 msgstr "Број стубаца"
2453 #: gtk/gtkiconview.c:594
2454 msgid "Number of columns to display"
2455 msgstr "Број стубаца које желите да прикажете"
2457 #: gtk/gtkiconview.c:611
2458 msgid "Width for each item"
2459 msgstr "Ширина сваке ставке"
2461 #: gtk/gtkiconview.c:612
2462 msgid "The width used for each item"
2463 msgstr "Ширина за сваку ставку"
2465 #: gtk/gtkiconview.c:628
2466 msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2467 msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
2469 #: gtk/gtkiconview.c:643
2471 msgstr "Размак редова"
2473 #: gtk/gtkiconview.c:644
2474 msgid "Space which is inserted between grid rows"
2475 msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
2477 #: gtk/gtkiconview.c:659
2478 msgid "Column Spacing"
2479 msgstr "Размак стубаца"
2481 #: gtk/gtkiconview.c:660
2483 msgid "Space which is inserted between grid columns"
2484 msgstr "Размак који се убацује између стубаца мреже"
2486 #: gtk/gtkiconview.c:675
2490 #: gtk/gtkiconview.c:676
2491 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2492 msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона"
2494 #: gtk/gtkiconview.c:692 gtk/gtkprogressbar.c:125 gtk/gtktoolbar.c:483
2495 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:94
2497 msgstr "Правац пружања"
2499 #: gtk/gtkiconview.c:693
2501 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2502 msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
2504 #: gtk/gtkiconview.c:709 gtk/gtktreeview.c:591 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
2506 msgstr "Редослед променљив"
2508 #: gtk/gtkiconview.c:710 gtk/gtktreeview.c:592
2509 msgid "View is reorderable"
2510 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
2512 #: gtk/gtkiconview.c:717
2513 msgid "Selection Box Color"
2514 msgstr "Боја границе избора"
2516 #: gtk/gtkiconview.c:718
2517 msgid "Color of the selection box"
2518 msgstr "Боја границе избора"
2520 #: gtk/gtkiconview.c:724
2521 msgid "Selection Box Alpha"
2522 msgstr "Провидност границе избора"
2524 #: gtk/gtkiconview.c:725
2525 msgid "Opacity of the selection box"
2526 msgstr "Провидност границе избора"
2528 #: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:146
2532 #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:147
2533 msgid "A GdkPixbuf to display"
2534 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2536 #: gtk/gtkimage.c:138
2540 #: gtk/gtkimage.c:139
2541 msgid "A GdkPixmap to display"
2542 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2544 #: gtk/gtkimage.c:146
2548 #: gtk/gtkimage.c:147
2549 msgid "A GdkImage to display"
2550 msgstr "GdkImage за приказ"
2552 #: gtk/gtkimage.c:154
2556 #: gtk/gtkimage.c:155
2557 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2558 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2560 #: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:155
2561 msgid "Filename to load and display"
2562 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2564 #: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:163
2565 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2566 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2568 #: gtk/gtkimage.c:179
2572 #: gtk/gtkimage.c:180
2573 msgid "Icon set to display"
2574 msgstr "Скуп икона за приказ"
2576 #: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtktoolbar.c:538
2578 msgstr "Величина икона"
2580 #: gtk/gtkimage.c:188
2581 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2583 "Симболичка величина за припремљене иконе, скуп икона или именовану икону"
2585 #: gtk/gtkimage.c:204
2587 msgstr "Величина у тачкама"
2589 #: gtk/gtkimage.c:205
2590 msgid "Pixel size to use for named icon"
2591 msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе"
2593 #: gtk/gtkimage.c:213
2597 #: gtk/gtkimage.c:214
2598 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2599 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2601 #: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:178
2602 msgid "Storage type"
2603 msgstr "Врста смештаја"
2605 #: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:179
2606 msgid "The representation being used for image data"
2607 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2609 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
2610 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2611 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2613 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
2614 msgid "Show menu images"
2615 msgstr "Прикажи слике у менију"
2617 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
2618 msgid "Whether images should be shown in menus"
2619 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2621 #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:529
2622 msgid "The screen where this window will be displayed"
2623 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2625 #: gtk/gtklabel.c:294
2626 msgid "The text of the label"
2627 msgstr "Текст ознаке"
2629 #: gtk/gtklabel.c:301
2630 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2631 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2633 #: gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktextview.c:565
2634 msgid "Justification"
2635 msgstr "Слагање редова"
2637 #: gtk/gtklabel.c:323
2639 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2640 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2641 "GtkMisc::xalign for that"
2643 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2644 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2646 #: gtk/gtklabel.c:331
2650 #: gtk/gtklabel.c:332
2652 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2655 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2657 #: gtk/gtklabel.c:339
2659 msgstr "Дељење линије"
2661 #: gtk/gtklabel.c:340
2662 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2663 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2665 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2666 #: gtk/gtklabel.c:346
2670 #: gtk/gtklabel.c:347
2671 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2672 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2674 #: gtk/gtklabel.c:353
2675 msgid "Mnemonic key"
2676 msgstr "Тастер пречице"
2678 #: gtk/gtklabel.c:354
2679 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2680 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2682 #: gtk/gtklabel.c:362
2683 msgid "Mnemonic widget"
2684 msgstr "Елемент пречице"
2686 #: gtk/gtklabel.c:363
2687 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2688 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2690 #: gtk/gtklabel.c:407
2693 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2694 "enough room to display the entire string"
2696 "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
2697 "простором за приказ целог текста."
2699 #: gtk/gtklabel.c:447
2700 msgid "Single Line Mode"
2701 msgstr "У једном реду"
2703 #: gtk/gtklabel.c:448
2704 msgid "Whether the label is in single line mode"
2705 msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
2707 #: gtk/gtklabel.c:465
2711 #: gtk/gtklabel.c:466
2712 msgid "Angle at which the label is rotated"
2713 msgstr "Угао под којим је ознака"
2715 #: gtk/gtklabel.c:486
2716 msgid "Maximum Width In Characters"
2717 msgstr "Највећа ширина у знаковима"
2719 #: gtk/gtklabel.c:487
2720 msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2721 msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
2723 #: gtk/gtklabel.c:603
2725 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
2726 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
2728 #: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106
2729 msgid "Horizontal adjustment"
2730 msgstr "Водоравна поправка"
2732 #: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222
2733 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2734 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2736 #: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114
2737 msgid "Vertical adjustment"
2738 msgstr "Усправна поправка"
2740 #: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229
2741 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2742 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2744 #: gtk/gtklayout.c:619
2745 msgid "The width of the layout"
2746 msgstr "Ширина приказа"
2748 #: gtk/gtklayout.c:628
2749 msgid "The height of the layout"
2750 msgstr "Висина приказа"
2752 #: gtk/gtkmenu.c:486
2754 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2756 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2758 #: gtk/gtkmenu.c:500
2759 msgid "Tearoff State"
2760 msgstr "Стање отцепљеног"
2762 #: gtk/gtkmenu.c:501
2763 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2764 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
2766 #: gtk/gtkmenu.c:507
2767 msgid "Vertical Padding"
2768 msgstr "Усправна попуна"
2770 #: gtk/gtkmenu.c:508
2771 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2772 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2774 #: gtk/gtkmenu.c:516
2776 msgid "Horizontal Padding"
2777 msgstr "Водоравна попуна"
2779 #: gtk/gtkmenu.c:517
2781 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
2782 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2784 #: gtk/gtkmenu.c:525
2785 msgid "Vertical Offset"
2786 msgstr "Усправни померај"
2788 #: gtk/gtkmenu.c:526
2790 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2792 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2794 #: gtk/gtkmenu.c:534
2795 msgid "Horizontal Offset"
2796 msgstr "Водоравни померај"
2798 #: gtk/gtkmenu.c:535
2800 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2802 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2804 #: gtk/gtkmenu.c:543
2806 msgid "Double Arrows"
2807 msgstr "Прикажи стрелицу"
2809 #: gtk/gtkmenu.c:544
2810 msgid "When scrolling, always show both arrows."
2813 #: gtk/gtkmenu.c:552
2815 msgstr "Лево припајање"
2817 #: gtk/gtkmenu.c:553 gtk/gtktable.c:174
2818 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2819 msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
2821 #: gtk/gtkmenu.c:560
2822 msgid "Right Attach"
2823 msgstr "Десно припајање"
2825 #: gtk/gtkmenu.c:561
2826 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2827 msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
2829 #: gtk/gtkmenu.c:568
2831 msgstr "Горње припајање"
2833 #: gtk/gtkmenu.c:569
2834 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2835 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2837 #: gtk/gtkmenu.c:576
2838 msgid "Bottom Attach"
2839 msgstr "Доње припајање"
2841 #: gtk/gtkmenu.c:577 gtk/gtktable.c:195
2842 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2843 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2845 #: gtk/gtkmenu.c:664
2846 msgid "Can change accelerators"
2847 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2849 #: gtk/gtkmenu.c:665
2851 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2853 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2855 #: gtk/gtkmenu.c:670
2856 msgid "Delay before submenus appear"
2857 msgstr "Време пре појаве подменија"
2859 #: gtk/gtkmenu.c:671
2861 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2863 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2864 "се појавио подмени"
2866 #: gtk/gtkmenu.c:678
2867 msgid "Delay before hiding a submenu"
2868 msgstr "Време пре скривања подменија"
2870 #: gtk/gtkmenu.c:679
2872 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2874 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2876 #: gtk/gtkmenubar.c:175
2877 msgid "Pack direction"
2878 msgstr "Правац паковања"
2880 #: gtk/gtkmenubar.c:176
2881 msgid "The pack direction of the menubar"
2882 msgstr "Правац паковања менија"
2884 #: gtk/gtkmenubar.c:192
2885 msgid "Child Pack direction"
2886 msgstr "Правац паковања садржаног"
2888 #: gtk/gtkmenubar.c:193
2889 msgid "The child pack direction of the menubar"
2890 msgstr "Правац паковања садржаног у менију"
2892 #: gtk/gtkmenubar.c:202
2893 msgid "Style of bevel around the menubar"
2894 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2896 #: gtk/gtkmenubar.c:209 gtk/gtktoolbar.c:588
2897 msgid "Internal padding"
2898 msgstr "Унутрашња попуна"
2900 #: gtk/gtkmenubar.c:210
2901 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2902 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2904 #: gtk/gtkmenubar.c:217
2905 msgid "Delay before drop down menus appear"
2906 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2908 #: gtk/gtkmenubar.c:218
2909 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2910 msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
2912 #: gtk/gtkmenushell.c:344
2914 msgstr "Преузми фокус"
2916 #: gtk/gtkmenushell.c:345
2917 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2918 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли мени преузима унос са тастатуре"
2920 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:162
2924 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
2925 msgid "The dropdown menu"
2926 msgstr "Падајући мени"
2928 #: gtk/gtkmessagedialog.c:95
2929 msgid "Image/label border"
2930 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2932 #: gtk/gtkmessagedialog.c:96
2933 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2934 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2936 #: gtk/gtkmessagedialog.c:111
2937 msgid "Use separator"
2938 msgstr "Користи раздвојник"
2940 #: gtk/gtkmessagedialog.c:112
2942 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2944 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2946 #: gtk/gtkmessagedialog.c:118
2947 msgid "Message Type"
2948 msgstr "Врста обавештења"
2950 #: gtk/gtkmessagedialog.c:119
2951 msgid "The type of message"
2952 msgstr "Врста обавештења"
2954 #: gtk/gtkmessagedialog.c:126
2955 msgid "Message Buttons"
2956 msgstr "Дугмићи обавештења"
2958 #: gtk/gtkmessagedialog.c:127
2959 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2960 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2962 #: gtk/gtkmessagedialog.c:144
2964 msgid "The primary text of the message dialog"
2965 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2967 #: gtk/gtkmessagedialog.c:159
2970 msgstr "Користи ознаке"
2972 #: gtk/gtkmessagedialog.c:160
2974 msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
2975 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
2977 #: gtk/gtkmessagedialog.c:174
2979 msgid "Secondary Text"
2980 msgstr "Другоразредно"
2982 #: gtk/gtkmessagedialog.c:175
2984 msgid "The secondary text of the message dialog"
2985 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2987 #: gtk/gtkmessagedialog.c:190
2988 msgid "Use Markup in secondary"
2991 #: gtk/gtkmessagedialog.c:191
2992 msgid "The secondary text includes Pango markup."
2997 msgstr "Y поравнање"
3000 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3001 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
3009 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3010 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
3012 #: gtk/gtkmisc.c:103
3016 #: gtk/gtkmisc.c:104
3018 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3019 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
3021 #: gtk/gtknotebook.c:505
3025 #: gtk/gtknotebook.c:506
3026 msgid "The index of the current page"
3027 msgstr "Број текућег листа"
3029 #: gtk/gtknotebook.c:514
3030 msgid "Tab Position"
3031 msgstr "Положај језичака"
3033 #: gtk/gtknotebook.c:515
3034 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3035 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
3037 #: gtk/gtknotebook.c:522
3039 msgstr "Ивица језичака"
3041 #: gtk/gtknotebook.c:523
3042 msgid "Width of the border around the tab labels"
3043 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
3045 #: gtk/gtknotebook.c:531
3046 msgid "Horizontal Tab Border"
3047 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
3049 #: gtk/gtknotebook.c:532
3050 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3051 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
3053 #: gtk/gtknotebook.c:540
3054 msgid "Vertical Tab Border"
3055 msgstr "Усправна ивица језичака"
3057 #: gtk/gtknotebook.c:541
3058 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3059 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
3061 #: gtk/gtknotebook.c:549
3063 msgstr "Прикажи језичке"
3065 #: gtk/gtknotebook.c:550
3066 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3067 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
3069 #: gtk/gtknotebook.c:556
3071 msgstr "Прикажи ивицу"
3073 #: gtk/gtknotebook.c:557
3074 msgid "Whether the border should be shown or not"
3075 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
3077 #: gtk/gtknotebook.c:563
3079 msgstr "Много језичака"
3081 #: gtk/gtknotebook.c:564
3082 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3084 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
3085 "стали на предвиђен простор"
3087 #: gtk/gtknotebook.c:570
3088 msgid "Enable Popup"
3089 msgstr "Омогући мени"
3091 #: gtk/gtknotebook.c:571
3093 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3094 "you can use to go to a page"
3096 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
3097 "може користити за пребацивање на лист"
3099 #: gtk/gtknotebook.c:578
3100 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3101 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
3103 #: gtk/gtknotebook.c:584
3108 #: gtk/gtknotebook.c:585
3109 msgid "Group ID for tabs drag and drop"
3112 #: gtk/gtknotebook.c:594
3114 msgstr "Ознака језичка"
3116 #: gtk/gtknotebook.c:595
3117 msgid "The string displayed on the child's tab label"
3118 msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
3120 #: gtk/gtknotebook.c:601
3122 msgstr "Ознака менија"
3124 #: gtk/gtknotebook.c:602
3125 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
3126 msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
3128 #: gtk/gtknotebook.c:615
3130 msgstr "Разоткри језичак"
3132 #: gtk/gtknotebook.c:616
3133 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
3134 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
3136 #: gtk/gtknotebook.c:622
3138 msgstr "Попуњавање језичака"
3140 #: gtk/gtknotebook.c:623
3141 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
3142 msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
3144 #: gtk/gtknotebook.c:629
3145 msgid "Tab pack type"
3146 msgstr "Врста језичака"
3148 #: gtk/gtknotebook.c:636
3150 msgid "Tab reorderable"
3151 msgstr "Редослед променљив"
3153 #: gtk/gtknotebook.c:637
3155 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
3156 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
3158 #: gtk/gtknotebook.c:643
3160 msgid "Tab detachable"
3161 msgstr "Ознака језичка"
3163 #: gtk/gtknotebook.c:644
3165 msgid "Whether the tab is detachable"
3166 msgstr "Да ли је акција укључена."
3168 #: gtk/gtknotebook.c:659 gtk/gtkscrollbar.c:83
3169 msgid "Secondary backward stepper"
3170 msgstr "Друга корачница уназад"
3172 #: gtk/gtknotebook.c:660
3174 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3175 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
3177 #: gtk/gtknotebook.c:675 gtk/gtkscrollbar.c:91
3178 msgid "Secondary forward stepper"
3179 msgstr "Друга корачница унапред"
3181 #: gtk/gtknotebook.c:676
3183 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3184 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
3186 #: gtk/gtknotebook.c:690 gtk/gtkscrollbar.c:67
3187 msgid "Backward stepper"
3188 msgstr "Корачница уназад"
3190 #: gtk/gtknotebook.c:691 gtk/gtkscrollbar.c:68
3191 msgid "Display the standard backward arrow button"
3192 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
3194 #: gtk/gtknotebook.c:705 gtk/gtkscrollbar.c:75
3195 msgid "Forward stepper"
3196 msgstr "Корачница унапред"
3198 #: gtk/gtknotebook.c:706 gtk/gtkscrollbar.c:76
3199 msgid "Display the standard forward arrow button"
3200 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
3202 #: gtk/gtknotebook.c:720
3205 msgstr "Ивица језичака"
3207 #: gtk/gtknotebook.c:721
3209 msgid "Size of tab overlap area"
3210 msgstr "Величина стрелице за гранање"
3212 #: gtk/gtknotebook.c:736
3213 msgid "Tab curvature"
3216 #: gtk/gtknotebook.c:737
3218 msgid "Size of tab curvature"
3219 msgstr "Величина размака"
3221 #: gtk/gtkobject.c:367
3224 msgstr "Користи провидност"
3226 #: gtk/gtkobject.c:368
3227 msgid "Anonymous User Data Pointer"
3230 #: gtk/gtkoptionmenu.c:163
3231 msgid "The menu of options"
3232 msgstr "Мени могућности"
3234 #: gtk/gtkoptionmenu.c:170
3235 msgid "Size of dropdown indicator"
3236 msgstr "Величина падајућег показатеља"
3238 #: gtk/gtkoptionmenu.c:176
3239 msgid "Spacing around indicator"
3240 msgstr "Размаци око показатеља"
3242 #: gtk/gtkpaned.c:217
3244 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3246 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
3249 #: gtk/gtkpaned.c:225
3250 msgid "Position Set"
3251 msgstr "Положај постављен"
3253 #: gtk/gtkpaned.c:226
3254 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3255 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
3257 #: gtk/gtkpaned.c:232
3259 msgstr "Величина ручке"
3261 #: gtk/gtkpaned.c:233
3262 msgid "Width of handle"
3263 msgstr "Ширина ручке"
3265 #: gtk/gtkpaned.c:249
3266 msgid "Minimal Position"
3267 msgstr "Најмањи положај"
3269 #: gtk/gtkpaned.c:250
3270 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3271 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
3273 #: gtk/gtkpaned.c:267
3274 msgid "Maximal Position"
3275 msgstr "Највећи положај"
3277 #: gtk/gtkpaned.c:268
3278 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3279 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
3281 #: gtk/gtkpaned.c:285
3283 msgstr "Промени величину"
3285 #: gtk/gtkpaned.c:286
3286 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3288 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
3291 #: gtk/gtkpaned.c:301
3295 #: gtk/gtkpaned.c:302
3296 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3298 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
3300 #: gtk/gtkpreview.c:106
3302 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3303 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
3305 #: gtk/gtkprintbackend.c:248
3307 msgid "Default print backend"
3308 msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
3310 #: gtk/gtkprintbackend.c:249
3312 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
3313 msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
3315 #: gtk/gtkprinter.c:116
3317 msgid "Name of the printer"
3318 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3320 #: gtk/gtkprinter.c:122
3324 #: gtk/gtkprinter.c:123
3326 msgid "Backend for the printer"
3327 msgstr "GdkScreen за исцртавач"
3329 #: gtk/gtkprinter.c:129
3334 #: gtk/gtkprinter.c:130
3335 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
3338 #: gtk/gtkprinter.c:136
3339 msgid "State Message"
3342 #: gtk/gtkprinter.c:137
3343 msgid "String giving the current state of the printer"
3346 #: gtk/gtkprinter.c:143
3351 #: gtk/gtkprinter.c:144
3353 msgid "The location of the printer"
3354 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
3356 #: gtk/gtkprinter.c:151
3358 msgid "The icon name to use for the printer"
3359 msgstr "Мере коришћене на лењиру"
3361 #: gtk/gtkprinter.c:157
3365 #: gtk/gtkprinter.c:158
3367 msgid "Number of jobs queued in the printer"
3368 msgstr "Број редова у табели"
3370 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:119
3372 msgid "Source option"
3373 msgstr "Искачуће допуњавање"
3375 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
3376 msgid "The PrinterOption backing this widget"
3379 #: gtk/gtkprintjob.c:114
3381 msgid "Title of the print job"
3382 msgstr "Наслов прозора"
3384 #: gtk/gtkprintjob.c:122
3389 #: gtk/gtkprintjob.c:123
3390 msgid "Printer to print the job to"
3393 #: gtk/gtkprintjob.c:131
3397 #: gtk/gtkprintjob.c:132
3398 msgid "Printer settings"
3401 #: gtk/gtkprintjob.c:140 gtk/gtkprintjob.c:141 gtk/gtkprintunixdialog.c:217
3404 msgstr "Величина странице"
3406 #: gtk/gtkprintoperation.c:366
3408 msgid "Default Page Setup"
3409 msgstr "Уобичајена висина"
3411 #: gtk/gtkprintoperation.c:367
3412 msgid "The GtkPageSetup used by default"
3415 #: gtk/gtkprintoperation.c:384 gtk/gtkprintunixdialog.c:235
3416 msgid "Print Settings"
3419 #: gtk/gtkprintoperation.c:385 gtk/gtkprintunixdialog.c:236
3420 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
3423 #: gtk/gtkprintoperation.c:402
3428 #: gtk/gtkprintoperation.c:403
3429 msgid "A string used for identifying the print job."
3432 #: gtk/gtkprintoperation.c:424
3434 msgid "Number of Pages"
3435 msgstr "Број канала"
3437 #: gtk/gtkprintoperation.c:425
3439 msgid "The number of pages in the document."
3440 msgstr "Број редова у табели"
3442 #: gtk/gtkprintoperation.c:446 gtk/gtkprintunixdialog.c:225
3444 msgid "Current Page"
3445 msgstr "Тренутна провидност"
3447 #: gtk/gtkprintoperation.c:447
3449 msgid "The current page in the document."
3450 msgstr "Величина странице прилагођења"
3452 #: gtk/gtkprintoperation.c:467
3454 msgid "Use full page"
3455 msgstr "Користи провидност"
3457 #: gtk/gtkprintoperation.c:468
3459 "%TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
3460 "and not the corner of the imageable area"
3463 #: gtk/gtkprintoperation.c:485
3468 #: gtk/gtkprintoperation.c:486
3469 msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
3472 #: gtk/gtkprintoperation.c:503
3477 #: gtk/gtkprintoperation.c:504
3478 msgid "%TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print dialog."
3481 #: gtk/gtkprintoperation.c:525
3482 msgid "PDF target filename"
3485 #: gtk/gtkprintoperation.c:540
3489 #: gtk/gtkprintoperation.c:541
3491 msgid "The status of the print operation"
3492 msgstr "Стање жабице"
3494 #: gtk/gtkprintoperation.c:561
3495 msgid "Status String"
3498 #: gtk/gtkprintoperation.c:562
3499 msgid "A human-readable description of the status"
3502 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:218
3503 msgid "The GtkPageSetup to use"
3506 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:226
3508 msgid "The current page in the document"
3509 msgstr "Величина странице прилагођења"
3511 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:243
3513 msgid "Selected Printer"
3514 msgstr "Изабрана година"
3516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:244
3518 msgid "The GtkPrinter which which is selected"
3519 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
3521 #: gtk/gtkprogress.c:99
3522 msgid "Activity mode"
3523 msgstr "Активност у току"
3525 #: gtk/gtkprogress.c:100
3527 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3528 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3529 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3531 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
3532 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
3533 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
3535 #: gtk/gtkprogress.c:107
3537 msgstr "Прикажи текст"
3539 #: gtk/gtkprogress.c:108
3540 msgid "Whether the progress is shown as text"
3541 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
3543 #: gtk/gtkprogress.c:115
3544 msgid "Text x alignment"
3545 msgstr "Водоравно поравнање текста"
3547 #: gtk/gtkprogress.c:116
3549 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3550 "in the progress widget"
3552 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
3555 #: gtk/gtkprogress.c:124
3556 msgid "Text y alignment"
3557 msgstr "Усправно поравнање текста"
3559 #: gtk/gtkprogress.c:125
3561 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3562 "in the progress widget"
3564 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
3567 #: gtk/gtkprogressbar.c:117 gtk/gtkrange.c:315 gtk/gtkspinbutton.c:203
3571 #: gtk/gtkprogressbar.c:118
3572 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3573 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
3575 #: gtk/gtkprogressbar.c:126
3576 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3577 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
3579 #: gtk/gtkprogressbar.c:134
3581 msgstr "Врста приказа"
3583 #: gtk/gtkprogressbar.c:135
3584 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3585 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
3587 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3588 msgid "Activity Step"
3589 msgstr "Корак активност"
3591 #: gtk/gtkprogressbar.c:144
3592 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3594 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
3597 #: gtk/gtkprogressbar.c:153
3598 msgid "Activity Blocks"
3599 msgstr "Блокови активности"
3601 #: gtk/gtkprogressbar.c:154
3603 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3606 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
3609 #: gtk/gtkprogressbar.c:163
3610 msgid "Discrete Blocks"
3611 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3613 #: gtk/gtkprogressbar.c:164
3615 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3618 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3619 "ненаметљиви приказ)"
3622 #: gtk/gtkprogressbar.c:173
3626 #: gtk/gtkprogressbar.c:174
3627 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3628 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
3630 #: gtk/gtkprogressbar.c:183
3632 msgstr "Корак увећања"
3634 #: gtk/gtkprogressbar.c:184
3635 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3637 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
3640 #: gtk/gtkprogressbar.c:194
3641 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3642 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3644 #: gtk/gtkprogressbar.c:216
3646 "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
3647 "have enough room to display the entire string, if at all"
3649 "Жељено место за скраћивање текста, уколико елемент напретка не располаже "
3650 "довољним простором за приказ целог текста."
3652 #: gtk/gtkradioaction.c:111
3656 #: gtk/gtkradioaction.c:112
3658 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3659 "is the current action of its group."
3661 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
3662 "текућа акција своје групе."
3664 #: gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 gtk/gtkradiomenuitem.c:342
3668 #: gtk/gtkradioaction.c:129
3669 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
3670 msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
3672 #: gtk/gtkradioaction.c:144
3674 msgid "The current value"
3675 msgstr "Тренутна боја"
3677 #: gtk/gtkradioaction.c:145
3679 "The value property of the currently active member of the group to which this "
3683 #: gtk/gtkradiobutton.c:83
3684 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
3685 msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
3687 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
3689 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
3690 msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
3692 #: gtk/gtkrange.c:306
3693 msgid "Update policy"
3694 msgstr "Политика освежавања"
3696 #: gtk/gtkrange.c:307
3697 msgid "How the range should be updated on the screen"
3698 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
3700 #: gtk/gtkrange.c:316
3701 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3702 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
3704 #: gtk/gtkrange.c:323
3708 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3709 #: gtk/gtkrange.c:324
3710 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3711 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3713 #: gtk/gtkrange.c:331
3714 msgid "Lower stepper sensitivity"
3717 #: gtk/gtkrange.c:332
3719 "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
3723 #: gtk/gtkrange.c:340
3724 msgid "Upper stepper sensitivity"
3727 #: gtk/gtkrange.c:341
3729 "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
3733 #: gtk/gtkrange.c:348
3734 msgid "Slider Width"
3735 msgstr "Ширина клизача"
3737 #: gtk/gtkrange.c:349
3738 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3739 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3741 #: gtk/gtkrange.c:356
3742 msgid "Trough Border"
3743 msgstr "Ивица увале"
3745 #: gtk/gtkrange.c:357
3746 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3747 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3749 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3750 #: gtk/gtkrange.c:364
3751 msgid "Stepper Size"
3752 msgstr "Величина корачнице"
3754 #: gtk/gtkrange.c:365
3755 msgid "Length of step buttons at ends"
3756 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3758 #: gtk/gtkrange.c:372
3759 msgid "Stepper Spacing"
3760 msgstr "Размак корачница"
3762 #: gtk/gtkrange.c:373
3763 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3764 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3766 #: gtk/gtkrange.c:380
3767 msgid "Arrow X Displacement"
3768 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3770 #: gtk/gtkrange.c:381
3772 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3773 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3775 #: gtk/gtkrange.c:388
3776 msgid "Arrow Y Displacement"
3777 msgstr "Усправни померај стрелице"
3779 #: gtk/gtkrange.c:389
3781 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3782 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3784 #: gtk/gtkrange.c:397
3785 msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
3788 #: gtk/gtkrange.c:398
3790 "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
3791 "IN while they are dragged"
3794 #: gtk/gtkrecentchooser.c:112
3795 msgid "Recent Manager"
3798 #: gtk/gtkrecentchooser.c:113
3800 msgid "The RecentManager object to use"
3801 msgstr "Објекат система датотека који се користи"
3803 #: gtk/gtkrecentchooser.c:118
3805 msgid "Show Private"
3806 msgstr "Прикажи текст"
3808 #: gtk/gtkrecentchooser.c:119
3810 msgid "Whether the private items should be displayed"
3811 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
3813 #: gtk/gtkrecentchooser.c:124
3815 msgid "Show Tooltips"
3818 #: gtk/gtkrecentchooser.c:125
3820 msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
3821 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
3823 #: gtk/gtkrecentchooser.c:130
3826 msgstr "Испоручена икона"
3828 #: gtk/gtkrecentchooser.c:131
3830 msgid "Whether there should be an icon near the item"
3831 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
3833 #: gtk/gtkrecentchooser.c:136
3834 msgid "Show Not Found"
3837 #: gtk/gtkrecentchooser.c:137
3839 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
3840 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
3842 #: gtk/gtkrecentchooser.c:143
3844 msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
3845 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
3847 #: gtk/gtkrecentchooser.c:148
3850 msgstr "Само локални"
3852 #: gtk/gtkrecentchooser.c:149
3854 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
3855 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
3857 #: gtk/gtkrecentchooser.c:154 gtk/gtkrecentmanager.c:231
3861 #: gtk/gtkrecentchooser.c:155
3863 msgid "The maximum number of items to be displayed"
3864 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3866 #: gtk/gtkrecentchooser.c:162
3869 msgstr "Врста сенке"
3871 #: gtk/gtkrecentchooser.c:163
3873 msgid "The sorting order of the items displayed"
3874 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
3876 #: gtk/gtkrecentchooser.c:170
3878 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
3879 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
3881 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
3883 msgid "Show Numbers"
3884 msgstr "Прикажи број недеље"
3886 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
3888 msgid "Whether the items should be displayed with a number"
3889 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
3891 #: gtk/gtkrecentmanager.c:217
3892 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
3895 #: gtk/gtkrecentmanager.c:232
3897 "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
3900 #: gtk/gtkrecentmanager.c:248
3901 msgid "The size of the recently used resources list"
3904 #: gtk/gtkruler.c:90
3908 #: gtk/gtkruler.c:91
3909 msgid "Lower limit of ruler"
3910 msgstr "Доња граница лењира"
3912 #: gtk/gtkruler.c:100
3916 #: gtk/gtkruler.c:101
3917 msgid "Upper limit of ruler"
3918 msgstr "Горња граница лењира"
3920 #: gtk/gtkruler.c:111
3921 msgid "Position of mark on the ruler"
3922 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3924 #: gtk/gtkruler.c:120
3926 msgstr "Највећа величина"
3928 #: gtk/gtkruler.c:121
3929 msgid "Maximum size of the ruler"
3930 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3932 #: gtk/gtkruler.c:136
3936 #: gtk/gtkruler.c:137
3937 msgid "The metric used for the ruler"
3938 msgstr "Мере коришћене на лењиру"
3940 #: gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:221
3944 #: gtk/gtkscale.c:143
3945 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3946 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3948 #: gtk/gtkscale.c:152
3950 msgstr "Прикажи вредност"
3952 #: gtk/gtkscale.c:153
3953 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3954 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
3956 #: gtk/gtkscale.c:160
3957 msgid "Value Position"
3958 msgstr "Место за вредност"
3960 #: gtk/gtkscale.c:161
3961 msgid "The position in which the current value is displayed"
3962 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
3964 #: gtk/gtkscale.c:168
3965 msgid "Slider Length"
3966 msgstr "Дужина клизача"
3968 #: gtk/gtkscale.c:169
3969 msgid "Length of scale's slider"
3970 msgstr "Дужина клизача за размерник"
3972 #: gtk/gtkscale.c:177
3973 msgid "Value spacing"
3974 msgstr "Размак вредности"
3976 #: gtk/gtkscale.c:178
3977 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3978 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
3980 #: gtk/gtkscrollbar.c:50
3981 msgid "Minimum Slider Length"
3982 msgstr "Најмања дужина клизача"
3984 #: gtk/gtkscrollbar.c:51
3985 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3986 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3988 #: gtk/gtkscrollbar.c:59
3989 msgid "Fixed slider size"
3990 msgstr "Утврђена величина клизача"
3992 #: gtk/gtkscrollbar.c:60
3993 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3995 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
3998 #: gtk/gtkscrollbar.c:84
4000 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4001 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
4003 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
4005 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4006 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
4008 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:551
4009 msgid "Horizontal Adjustment"
4010 msgstr "Водоравна поправка"
4012 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:559
4013 msgid "Vertical Adjustment"
4014 msgstr "Усправна поправка"
4016 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
4017 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4018 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
4020 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236
4021 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4022 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
4024 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
4025 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4026 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
4028 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244
4029 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4030 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
4032 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
4033 msgid "Window Placement"
4034 msgstr "Постављање прозора"
4036 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
4039 "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
4040 "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
4041 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
4043 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
4045 msgid "Window Placement Set"
4046 msgstr "Постављање прозора"
4048 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
4051 "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
4052 "contents with respect to the scrollbars."
4053 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
4055 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
4057 msgstr "Врста сенке"
4059 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
4060 msgid "Style of bevel around the contents"
4061 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
4063 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
4064 msgid "Scrollbar spacing"
4065 msgstr "Размак између стрелица"
4067 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
4068 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4069 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
4071 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:301
4073 msgid "Scrolled Window Placement"
4074 msgstr "Постављање прозора"
4076 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:302
4079 "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
4080 "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
4081 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
4083 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
4087 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
4088 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4089 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
4091 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
4092 # Урке: ја сам га одавно користио :)
4093 #: gtk/gtksettings.c:190
4094 msgid "Double Click Time"
4095 msgstr "Време двоклика"
4097 #: gtk/gtksettings.c:191
4099 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
4100 "click (in milliseconds)"
4102 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
4103 "двокликом (у милисекундама)"
4105 #: gtk/gtksettings.c:198
4106 msgid "Double Click Distance"
4107 msgstr "Размак двоклика"
4109 #: gtk/gtksettings.c:199
4111 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
4112 "double click (in pixels)"
4114 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
4115 "двокликом (у тачкама)"
4117 #: gtk/gtksettings.c:206
4118 msgid "Cursor Blink"
4119 msgstr "Треперење курсора"
4121 #: gtk/gtksettings.c:207
4122 msgid "Whether the cursor should blink"
4123 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
4125 #: gtk/gtksettings.c:214
4126 msgid "Cursor Blink Time"
4127 msgstr "Време трептаја курсора"
4129 #: gtk/gtksettings.c:215
4130 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4131 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
4133 #: gtk/gtksettings.c:222
4134 msgid "Split Cursor"
4135 msgstr "Раздвојени курсор"
4137 #: gtk/gtksettings.c:223
4139 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
4142 "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
4145 #: gtk/gtksettings.c:230
4149 #: gtk/gtksettings.c:231
4150 msgid "Name of theme RC file to load"
4151 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
4153 #: gtk/gtksettings.c:239
4154 msgid "Icon Theme Name"
4155 msgstr "Име теме икона"
4157 #: gtk/gtksettings.c:240
4158 msgid "Name of icon theme to use"
4159 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
4161 #: gtk/gtksettings.c:248
4163 msgid "Fallback Icon Theme Name"
4164 msgstr "Име теме икона"
4166 #: gtk/gtksettings.c:249
4168 msgid "Name of a icon theme to fall back to"
4169 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
4171 #: gtk/gtksettings.c:257
4172 msgid "Key Theme Name"
4173 msgstr "Име теме тастера"
4175 #: gtk/gtksettings.c:258
4176 msgid "Name of key theme RC file to load"
4177 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
4179 #: gtk/gtksettings.c:266
4180 msgid "Menu bar accelerator"
4181 msgstr "Пречица за линију менија"
4183 #: gtk/gtksettings.c:267
4184 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4185 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
4187 #: gtk/gtksettings.c:275
4188 msgid "Drag threshold"
4189 msgstr "Праг превлачења"
4191 #: gtk/gtksettings.c:276
4192 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4193 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
4195 #: gtk/gtksettings.c:284
4199 #: gtk/gtksettings.c:285
4200 msgid "Name of default font to use"
4201 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
4203 #: gtk/gtksettings.c:293
4205 msgstr "Величине икона"
4207 #: gtk/gtksettings.c:294
4208 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
4209 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
4211 #: gtk/gtksettings.c:302
4215 #: gtk/gtksettings.c:303
4216 msgid "List of currently active GTK modules"
4217 msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
4219 #: gtk/gtksettings.c:312
4220 msgid "Xft Antialias"
4221 msgstr "Xft омекшавање"
4223 #: gtk/gtksettings.c:313
4224 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
4225 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
4227 #: gtk/gtksettings.c:322
4229 msgstr "Xft хинтови"
4231 #: gtk/gtksettings.c:323
4232 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
4233 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
4235 #: gtk/gtksettings.c:332
4236 msgid "Xft Hint Style"
4237 msgstr "Стил Xft хинтова"
4239 #: gtk/gtksettings.c:333
4242 "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
4243 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
4245 #: gtk/gtksettings.c:342
4249 #: gtk/gtksettings.c:343
4250 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
4251 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
4253 #: gtk/gtksettings.c:352
4257 #: gtk/gtksettings.c:353
4258 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
4259 msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
4261 #: gtk/gtksettings.c:362
4262 msgid "Cursor theme name"
4263 msgstr "Име теме курсора"
4265 #: gtk/gtksettings.c:363
4267 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
4268 msgstr "Име теме курора која ће се користити"
4270 #: gtk/gtksettings.c:371
4271 msgid "Cursor theme size"
4272 msgstr "Величина теме курсора"
4274 #: gtk/gtksettings.c:372
4276 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
4277 msgstr "Величина за курсоре"
4279 #: gtk/gtksettings.c:382
4280 msgid "Alternative button order"
4281 msgstr "Обрнути редослед дугмића"
4283 #: gtk/gtksettings.c:383
4284 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
4285 msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
4287 #: gtk/gtksettings.c:391
4288 msgid "Show the 'Input Methods' menu"
4291 #: gtk/gtksettings.c:392
4293 "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
4297 #: gtk/gtksettings.c:400
4298 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
4301 #: gtk/gtksettings.c:401
4303 "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
4304 "control characters"
4307 #: gtk/gtksettings.c:409
4308 msgid "Start timeout"
4311 #: gtk/gtksettings.c:410
4312 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
4315 #: gtk/gtksettings.c:419
4316 msgid "Repeat timeout"
4319 #: gtk/gtksettings.c:420
4320 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
4324 #: gtk/gtksettings.c:429
4326 msgid "Expand timeout"
4327 msgstr "Величина разграника"
4329 #: gtk/gtksettings.c:430
4330 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
4333 #: gtk/gtksettings.c:459
4335 msgid "Color scheme"
4336 msgstr "Простор боја"
4338 #: gtk/gtksettings.c:460
4340 msgid "A palette of named colors for use in themes"
4341 msgstr "Име иконе из теме икона"
4343 #: gtk/gtksettings.c:469
4345 msgid "Enable Animations"
4348 #: gtk/gtksettings.c:470
4349 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
4352 #: gtk/gtksettings.c:488
4353 msgid "Enable Touchscreen Mode"
4356 #: gtk/gtksettings.c:489
4357 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
4360 #: gtk/gtksettings.c:507
4363 msgstr "Простор боја"
4365 #: gtk/gtksettings.c:508
4366 msgid "A hash table representation of the color scheme."
4369 #: gtk/gtksizegroup.c:267
4373 #: gtk/gtksizegroup.c:268
4375 "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
4378 "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
4381 #: gtk/gtksizegroup.c:284
4382 msgid "Ignore hidden"
4383 msgstr "Занемари скривене"
4385 #: gtk/gtksizegroup.c:285
4387 "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
4389 "Ако је постављено, скривени елементи се занемарују при одређивању величине "
4392 #: gtk/gtkspinbutton.c:204
4393 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4394 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
4396 #: gtk/gtkspinbutton.c:211
4398 msgstr "Брзина повећања"
4400 #: gtk/gtkspinbutton.c:212
4401 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4402 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
4404 #: gtk/gtkspinbutton.c:222
4405 msgid "The number of decimal places to display"
4406 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
4408 #: gtk/gtkspinbutton.c:231
4409 msgid "Snap to Ticks"
4410 msgstr "Заустави се на цртицама"
4412 #: gtk/gtkspinbutton.c:232
4414 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4415 "nearest step increment"
4417 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
4420 #: gtk/gtkspinbutton.c:239
4424 #: gtk/gtkspinbutton.c:240
4425 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4426 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
4428 #: gtk/gtkspinbutton.c:247
4432 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
4433 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4434 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
4436 #: gtk/gtkspinbutton.c:255
4437 msgid "Update Policy"
4438 msgstr "Начин освежавања"
4440 #: gtk/gtkspinbutton.c:256
4442 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
4444 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
4446 #: gtk/gtkspinbutton.c:265
4447 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4448 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
4450 #: gtk/gtkspinbutton.c:274
4451 msgid "Style of bevel around the spin button"
4452 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
4454 #: gtk/gtkstatusbar.c:141
4455 msgid "Has Resize Grip"
4456 msgstr "Хватаљка за промену величине"
4458 #: gtk/gtkstatusbar.c:142
4459 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4460 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
4462 #: gtk/gtkstatusbar.c:169
4463 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4464 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
4466 #: gtk/gtkstatusicon.c:188
4468 msgid "The size of the icon"
4469 msgstr "Наслов прозора"
4471 #: gtk/gtkstatusicon.c:197
4475 #: gtk/gtkstatusicon.c:198
4477 msgid "Whether or not the status icon is blinking"
4478 msgstr "Да ли је акција видљива."
4480 #: gtk/gtkstatusicon.c:206
4482 msgid "Whether or not the status icon is visible"
4483 msgstr "Да ли је акција видљива."
4485 #: gtk/gtktable.c:129
4489 #: gtk/gtktable.c:130
4490 msgid "The number of rows in the table"
4491 msgstr "Број редова у табели"
4493 #: gtk/gtktable.c:138
4497 #: gtk/gtktable.c:139
4498 msgid "The number of columns in the table"
4499 msgstr "Број стубаца у табели"
4501 #: gtk/gtktable.c:147
4503 msgstr "Размак редова"
4505 #: gtk/gtktable.c:148
4506 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4507 msgstr "Размак између два суседна реда"
4509 #: gtk/gtktable.c:156
4510 msgid "Column spacing"
4511 msgstr "Размак стубаца"
4513 #: gtk/gtktable.c:157
4514 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4515 msgstr "Размак између два суседна ступца"
4517 #: gtk/gtktable.c:165
4519 msgstr "Једнообразно"
4521 #: gtk/gtktable.c:166
4522 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4523 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
4525 #: gtk/gtktable.c:173
4526 msgid "Left attachment"
4527 msgstr "Лево припајање"
4529 #: gtk/gtktable.c:180
4530 msgid "Right attachment"
4531 msgstr "Десно припајање"
4533 #: gtk/gtktable.c:181
4534 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4535 msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
4537 #: gtk/gtktable.c:187
4538 msgid "Top attachment"
4539 msgstr "Горње припајање"
4541 #: gtk/gtktable.c:188
4542 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4543 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
4545 #: gtk/gtktable.c:194
4546 msgid "Bottom attachment"
4547 msgstr "Доње припајање"
4549 #: gtk/gtktable.c:201
4550 msgid "Horizontal options"
4551 msgstr "Водоравне поставке"
4553 #: gtk/gtktable.c:202
4554 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4555 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
4557 #: gtk/gtktable.c:208
4558 msgid "Vertical options"
4559 msgstr "Усправне поставке"
4561 #: gtk/gtktable.c:209
4562 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4563 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
4565 #: gtk/gtktable.c:215
4566 msgid "Horizontal padding"
4567 msgstr "Водоравна попуна"
4569 #: gtk/gtktable.c:216
4571 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4574 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
4577 #: gtk/gtktable.c:222
4578 msgid "Vertical padding"
4579 msgstr "Усправна попуна"
4581 #: gtk/gtktable.c:223
4583 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
4586 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
4589 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
4590 #: gtk/gtktext.c:542
4591 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4592 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
4594 #: gtk/gtktext.c:550
4595 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4596 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
4598 #: gtk/gtktext.c:557
4600 msgstr "Прелом реда"
4602 #: gtk/gtktext.c:558
4603 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4604 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
4606 #: gtk/gtktext.c:565
4608 msgstr "Прелом речи"
4610 #: gtk/gtktext.c:566
4611 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4612 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
4614 #: gtk/gtktextbuffer.c:178
4616 msgstr "Табела ознака"
4618 #: gtk/gtktextbuffer.c:179
4619 msgid "Text Tag Table"
4620 msgstr "Табела текст ознака"
4622 #: gtk/gtktextbuffer.c:197
4623 msgid "Current text of the buffer"
4624 msgstr "Текући текст бафера"
4626 #: gtk/gtktextbuffer.c:211
4628 msgid "Has selection"
4629 msgstr "Избор под мишем"
4631 #: gtk/gtktextbuffer.c:212
4633 msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
4634 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
4636 #: gtk/gtktextbuffer.c:227
4638 msgid "Copy target list"
4639 msgstr "Текст за ауторска права"
4641 #: gtk/gtktextbuffer.c:228
4643 "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
4646 #: gtk/gtktextbuffer.c:243
4647 msgid "Paste target list"
4650 #: gtk/gtktextbuffer.c:244
4652 "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
4656 #: gtk/gtktexttag.c:171
4660 #: gtk/gtktexttag.c:172
4661 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4662 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
4664 #: gtk/gtktexttag.c:190
4665 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4666 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
4668 #: gtk/gtktexttag.c:197
4669 msgid "Background full height"
4670 msgstr "Пуна висина позадине"
4672 #: gtk/gtktexttag.c:198
4674 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4675 "of the tagged characters"
4677 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
4680 #: gtk/gtktexttag.c:206
4681 msgid "Background stipple mask"
4682 msgstr "Тачкаста маска позадине"
4684 #: gtk/gtktexttag.c:207
4685 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4686 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
4688 #: gtk/gtktexttag.c:224
4689 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4690 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
4692 #: gtk/gtktexttag.c:232
4693 msgid "Foreground stipple mask"
4694 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
4696 #: gtk/gtktexttag.c:233
4697 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4698 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
4700 #: gtk/gtktexttag.c:240
4701 msgid "Text direction"
4702 msgstr "Смер текста"
4704 #: gtk/gtktexttag.c:241
4705 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4706 msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
4708 #: gtk/gtktexttag.c:266
4709 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4710 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
4712 #: gtk/gtktexttag.c:290
4713 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4714 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
4716 #: gtk/gtktexttag.c:299
4717 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4718 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4720 #: gtk/gtktexttag.c:308
4722 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4723 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4725 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
4728 #: gtk/gtktexttag.c:319
4729 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4730 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4732 #: gtk/gtktexttag.c:328
4733 msgid "Font size in Pango units"
4734 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
4736 #: gtk/gtktexttag.c:338
4738 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4739 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4740 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4742 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
4743 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
4744 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
4746 #: gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktextview.c:566
4747 msgid "Left, right, or center justification"
4748 msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
4750 #: gtk/gtktexttag.c:377
4752 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4753 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
4755 "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
4756 "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
4759 #: gtk/gtktexttag.c:384
4761 msgstr "Лева маргина"
4763 #: gtk/gtktexttag.c:385 gtk/gtktextview.c:575
4764 msgid "Width of the left margin in pixels"
4765 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
4767 #: gtk/gtktexttag.c:394
4768 msgid "Right margin"
4769 msgstr "Десна маргина"
4771 #: gtk/gtktexttag.c:395 gtk/gtktextview.c:585
4772 msgid "Width of the right margin in pixels"
4773 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
4775 #: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:594
4779 #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:595
4780 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4781 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
4783 #: gtk/gtktexttag.c:417
4785 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4788 "Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго "
4791 #: gtk/gtktexttag.c:426
4792 msgid "Pixels above lines"
4793 msgstr "Тачака изнад линија"
4795 #: gtk/gtktexttag.c:427 gtk/gtktextview.c:519
4796 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4797 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
4799 #: gtk/gtktexttag.c:436
4800 msgid "Pixels below lines"
4801 msgstr "Тачака испод линија"
4803 #: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:529
4804 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4805 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
4807 #: gtk/gtktexttag.c:446
4808 msgid "Pixels inside wrap"
4809 msgstr "Тачака унутар пасуса"
4811 #: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:539
4812 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4813 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
4815 #: gtk/gtktexttag.c:474 gtk/gtktextview.c:557
4817 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4818 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
4820 #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:604
4824 #: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:605
4825 msgid "Custom tabs for this text"
4826 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
4828 #: gtk/gtktexttag.c:502
4832 #: gtk/gtktexttag.c:503
4834 msgid "Whether this text is hidden."
4835 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
4837 #: gtk/gtktexttag.c:517
4838 msgid "Paragraph background color name"
4839 msgstr "Име боје позадине пасуса"
4841 #: gtk/gtktexttag.c:518
4842 msgid "Paragraph background color as a string"
4843 msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
4845 #: gtk/gtktexttag.c:533
4846 msgid "Paragraph background color"
4847 msgstr "Боја позадине пасуса"
4849 #: gtk/gtktexttag.c:534
4850 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4851 msgstr "Боја позадине пасуса као (можда и недодељен) GdkColor"
4853 #: gtk/gtktexttag.c:547
4854 msgid "Background full height set"
4855 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
4857 #: gtk/gtktexttag.c:548
4858 msgid "Whether this tag affects background height"
4859 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
4861 #: gtk/gtktexttag.c:551
4862 msgid "Background stipple set"
4863 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
4865 #: gtk/gtktexttag.c:552
4866 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4867 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
4869 #: gtk/gtktexttag.c:559
4870 msgid "Foreground stipple set"
4871 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
4873 #: gtk/gtktexttag.c:560
4874 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4875 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
4877 #: gtk/gtktexttag.c:595
4878 msgid "Justification set"
4879 msgstr "Постављено слагање редова"
4881 #: gtk/gtktexttag.c:596
4882 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4883 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
4885 #: gtk/gtktexttag.c:603
4886 msgid "Left margin set"
4887 msgstr "Постављена лева маргина"
4889 #: gtk/gtktexttag.c:604
4890 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4891 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
4893 #: gtk/gtktexttag.c:607
4895 msgstr "Постављено увлачење"
4897 #: gtk/gtktexttag.c:608
4898 msgid "Whether this tag affects indentation"
4899 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
4901 #: gtk/gtktexttag.c:615
4902 msgid "Pixels above lines set"
4903 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
4905 #: gtk/gtktexttag.c:616 gtk/gtktexttag.c:620
4906 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4907 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
4909 #: gtk/gtktexttag.c:619
4910 msgid "Pixels below lines set"
4911 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
4913 #: gtk/gtktexttag.c:623
4914 msgid "Pixels inside wrap set"
4915 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
4917 #: gtk/gtktexttag.c:624
4918 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4919 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
4921 #: gtk/gtktexttag.c:631
4922 msgid "Right margin set"
4923 msgstr "Постављена десна маргина"
4925 #: gtk/gtktexttag.c:632
4926 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4927 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
4929 #: gtk/gtktexttag.c:639
4930 msgid "Wrap mode set"
4931 msgstr "Постављен прелом"
4933 #: gtk/gtktexttag.c:640
4934 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4935 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
4937 #: gtk/gtktexttag.c:643
4939 msgstr "Постављени табулатори"
4941 #: gtk/gtktexttag.c:644
4942 msgid "Whether this tag affects tabs"
4943 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
4945 #: gtk/gtktexttag.c:647
4946 msgid "Invisible set"
4947 msgstr "Постављен невидљиви текст"
4949 #: gtk/gtktexttag.c:648
4950 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4951 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
4953 #: gtk/gtktexttag.c:651
4954 msgid "Paragraph background set"
4955 msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
4957 #: gtk/gtktexttag.c:652
4958 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
4959 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
4961 #: gtk/gtktextview.c:518
4962 msgid "Pixels Above Lines"
4963 msgstr "Тачака изнад линија"
4965 #: gtk/gtktextview.c:528
4966 msgid "Pixels Below Lines"
4967 msgstr "Тачака испод линија"
4969 #: gtk/gtktextview.c:538
4970 msgid "Pixels Inside Wrap"
4971 msgstr "Тачака између линија"
4973 #: gtk/gtktextview.c:556
4975 msgstr "Начин прелома"
4977 #: gtk/gtktextview.c:574
4979 msgstr "Лева маргина"
4981 #: gtk/gtktextview.c:584
4982 msgid "Right Margin"
4983 msgstr "Десна маргина"
4985 #: gtk/gtktextview.c:612
4986 msgid "Cursor Visible"
4987 msgstr "Курсор се види"
4989 #: gtk/gtktextview.c:613
4990 msgid "If the insertion cursor is shown"
4991 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
4993 #: gtk/gtktextview.c:620
4997 #: gtk/gtktextview.c:621
4998 msgid "The buffer which is displayed"
4999 msgstr "Бафер који се приказује"
5001 #: gtk/gtktextview.c:628
5002 msgid "Overwrite mode"
5003 msgstr "Начин преписивања"
5005 #: gtk/gtktextview.c:629
5006 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
5007 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
5009 #: gtk/gtktextview.c:636
5011 msgstr "Прихвати табулатор"
5013 #: gtk/gtktextview.c:637
5014 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
5015 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
5017 #: gtk/gtktextview.c:646
5018 msgid "Error underline color"
5019 msgstr "Боја подвлачења грешака"
5021 #: gtk/gtktextview.c:647
5022 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
5023 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
5025 #: gtk/gtktoggleaction.c:103
5026 msgid "Create the same proxies as a radio action"
5027 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
5029 #: gtk/gtktoggleaction.c:104
5030 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
5032 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
5034 #: gtk/gtktoggleaction.c:119
5036 msgid "If the toggle action should be active in or not"
5037 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
5039 #: gtk/gtktogglebutton.c:105 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
5040 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
5041 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
5043 #: gtk/gtktogglebutton.c:113
5044 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
5045 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
5047 #: gtk/gtktogglebutton.c:120
5048 msgid "Draw Indicator"
5049 msgstr "Приказ показатеља"
5051 #: gtk/gtktogglebutton.c:121
5052 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
5053 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
5055 #: gtk/gtktoolbar.c:484
5056 msgid "The orientation of the toolbar"
5057 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
5059 #: gtk/gtktoolbar.c:492
5060 msgid "Toolbar Style"
5061 msgstr "Стил линије са алаткама"
5063 #: gtk/gtktoolbar.c:493
5064 msgid "How to draw the toolbar"
5065 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
5067 #: gtk/gtktoolbar.c:500
5069 msgstr "Прикажи стрелицу"
5071 #: gtk/gtktoolbar.c:501
5072 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
5073 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
5075 #: gtk/gtktoolbar.c:516
5079 #: gtk/gtktoolbar.c:517
5080 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
5081 msgstr "Да ли се облачићи за алатке приказују или не"
5083 #: gtk/gtktoolbar.c:539
5085 msgid "Size of icons in this toolbar"
5086 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
5088 #: gtk/gtktoolbar.c:554
5090 msgid "Icon size set"
5091 msgstr "Постављена величина писма"
5093 #: gtk/gtktoolbar.c:555
5095 msgid "Whether the icon-size property has been set"
5096 msgstr "Да ли је група акција укључена."
5098 #: gtk/gtktoolbar.c:564
5099 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
5101 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
5103 #: gtk/gtktoolbar.c:572
5104 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
5106 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
5108 #: gtk/gtktoolbar.c:579
5110 msgstr "Величина размака"
5112 #: gtk/gtktoolbar.c:580
5113 msgid "Size of spacers"
5114 msgstr "Величина размака"
5116 #: gtk/gtktoolbar.c:589
5117 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
5118 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
5120 #: gtk/gtktoolbar.c:597
5122 msgstr "Стил размака"
5124 #: gtk/gtktoolbar.c:598
5125 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
5126 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
5128 #: gtk/gtktoolbar.c:605
5129 msgid "Button relief"
5130 msgstr "Ивица дугмића"
5132 #: gtk/gtktoolbar.c:606
5133 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5134 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
5136 #: gtk/gtktoolbar.c:613
5137 msgid "Style of bevel around the toolbar"
5138 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
5140 #: gtk/gtktoolbar.c:619
5141 msgid "Toolbar style"
5142 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
5144 #: gtk/gtktoolbar.c:620
5146 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5148 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
5151 #: gtk/gtktoolbar.c:626
5152 msgid "Toolbar icon size"
5153 msgstr "Величина икона за алатке"
5155 #: gtk/gtktoolbar.c:627
5156 msgid "Size of icons in default toolbars"
5157 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
5159 #: gtk/gtktoolbutton.c:175
5160 msgid "Text to show in the item."
5161 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
5163 #: gtk/gtktoolbutton.c:182
5165 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
5166 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
5168 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
5169 "пречица у приказаном менију"
5171 #: gtk/gtktoolbutton.c:189
5172 msgid "Widget to use as the item label"
5173 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
5175 #: gtk/gtktoolbutton.c:195
5177 msgstr "ID испоручене"
5179 #: gtk/gtktoolbutton.c:196
5180 msgid "The stock icon displayed on the item"
5181 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
5183 #: gtk/gtktoolbutton.c:212
5187 #: gtk/gtktoolbutton.c:213
5188 msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
5189 msgstr "Икона из теме приказана уз ставку"
5191 #: gtk/gtktoolbutton.c:219
5193 msgstr "Елемент иконе"
5195 #: gtk/gtktoolbutton.c:220
5196 msgid "Icon widget to display in the item"
5197 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
5199 #: gtk/gtktoolitem.c:145
5201 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
5202 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5204 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
5205 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5207 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:95
5209 msgid "The orientation of the tray"
5210 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
5212 #: gtk/gtktreemodelsort.c:274
5213 msgid "TreeModelSort Model"
5214 msgstr "TreeModelSort модел"
5216 #: gtk/gtktreemodelsort.c:275
5217 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5218 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
5220 #: gtk/gtktreeview.c:543
5221 msgid "TreeView Model"
5222 msgstr "Модел TreeView-а"
5224 #: gtk/gtktreeview.c:544
5225 msgid "The model for the tree view"
5226 msgstr "Модел за разгранати преглед"
5228 #: gtk/gtktreeview.c:552
5229 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5230 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
5232 #: gtk/gtktreeview.c:560
5233 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5234 msgstr "Усправна поправка за елемент"
5236 #: gtk/gtktreeview.c:567
5237 msgid "Headers Visible"
5238 msgstr "Заглавља видљива"
5240 #: gtk/gtktreeview.c:568
5241 msgid "Show the column header buttons"
5242 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље стубаца"
5244 #: gtk/gtktreeview.c:575
5245 msgid "Headers Clickable"
5246 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
5248 #: gtk/gtktreeview.c:576
5249 msgid "Column headers respond to click events"
5250 msgstr "Заглавља стубаца одговарају на притиске мишем"
5252 #: gtk/gtktreeview.c:583
5253 msgid "Expander Column"
5254 msgstr "Стубац гранања"
5256 #: gtk/gtktreeview.c:584
5257 msgid "Set the column for the expander column"
5258 msgstr "Поставите стубац у којем се врши гранање"
5260 #: gtk/gtktreeview.c:599
5262 msgstr "Наговештај за линије"
5264 #: gtk/gtktreeview.c:600
5265 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5267 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
5270 #: gtk/gtktreeview.c:607
5271 msgid "Enable Search"
5272 msgstr "Омогући претрагу"
5274 #: gtk/gtktreeview.c:608
5275 msgid "View allows user to search through columns interactively"
5276 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
5278 #: gtk/gtktreeview.c:615
5279 msgid "Search Column"
5280 msgstr "Стубац за претрагу"
5282 #: gtk/gtktreeview.c:616
5283 msgid "Model column to search through when searching through code"
5284 msgstr "Стубац модела који се користи када се претражује помоћу кода"
5286 #: gtk/gtktreeview.c:636
5287 msgid "Fixed Height Mode"
5288 msgstr "Утврђена висина реда"
5290 #: gtk/gtktreeview.c:637
5291 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
5292 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
5294 #: gtk/gtktreeview.c:657
5295 msgid "Hover Selection"
5296 msgstr "Избор под мишем"
5298 #: gtk/gtktreeview.c:658
5299 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
5300 msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
5302 #: gtk/gtktreeview.c:677
5303 msgid "Hover Expand"
5304 msgstr "Рашири под мишем"
5306 #: gtk/gtktreeview.c:678
5308 "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
5310 "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
5312 #: gtk/gtktreeview.c:685
5314 msgid "Show Expanders"
5317 #: gtk/gtktreeview.c:686
5319 msgid "View has expanders"
5322 #: gtk/gtktreeview.c:693
5323 msgid "Level Indentation"
5326 #: gtk/gtktreeview.c:694
5327 msgid "Extra indentation for each level"
5330 #: gtk/gtktreeview.c:716
5331 msgid "Vertical Separator Width"
5332 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
5334 #: gtk/gtktreeview.c:717
5335 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
5336 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
5338 #: gtk/gtktreeview.c:725
5339 msgid "Horizontal Separator Width"
5340 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
5342 #: gtk/gtktreeview.c:726
5343 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
5344 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
5346 #: gtk/gtktreeview.c:734
5348 msgstr "Дозволи линије"
5350 #: gtk/gtktreeview.c:735
5351 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5352 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
5354 #: gtk/gtktreeview.c:741
5355 msgid "Indent Expanders"
5356 msgstr "Увлачење за гранање"
5358 #: gtk/gtktreeview.c:742
5359 msgid "Make the expanders indented"
5360 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
5362 #: gtk/gtktreeview.c:748
5363 msgid "Even Row Color"
5364 msgstr "Боја парног реда"
5366 #: gtk/gtktreeview.c:749
5367 msgid "Color to use for even rows"
5368 msgstr "Боја за парне редове"
5370 #: gtk/gtktreeview.c:755
5371 msgid "Odd Row Color"
5372 msgstr "Боја непарног реда"
5374 #: gtk/gtktreeview.c:756
5375 msgid "Color to use for odd rows"
5376 msgstr "Боја за непарне редове"
5378 #: gtk/gtktreeview.c:762
5379 msgid "Row Ending details"
5382 #: gtk/gtktreeview.c:763
5383 msgid "Enable extended row background theming"
5386 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
5387 msgid "Whether to display the column"
5388 msgstr "Да ли приказати стубац"
5390 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:451
5392 msgstr "Величина променљива"
5394 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
5395 msgid "Column is user-resizable"
5396 msgstr "Величину супца може мењати корисник"
5398 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
5399 msgid "Current width of the column"
5400 msgstr "Тренутна ширина ступца"
5402 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
5403 msgid "Space which is inserted between cells"
5404 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
5406 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
5410 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
5411 msgid "Resize mode of the column"
5412 msgstr "Начин измене величине ступца"
5414 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
5416 msgstr "Утврђена ширина"
5418 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
5419 msgid "Current fixed width of the column"
5420 msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
5422 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
5423 msgid "Minimum Width"
5424 msgstr "Најмања ширина"
5426 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
5427 msgid "Minimum allowed width of the column"
5428 msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
5430 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
5431 msgid "Maximum Width"
5432 msgstr "Највећа ширина"
5434 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
5435 msgid "Maximum allowed width of the column"
5436 msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
5438 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
5439 msgid "Title to appear in column header"
5440 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
5442 # bug: a bit confusing, ain't it?
5443 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
5444 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5445 msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
5447 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
5449 msgstr "Може се кликнути"
5451 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
5452 msgid "Whether the header can be clicked"
5453 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
5455 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
5459 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
5460 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5461 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
5463 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
5464 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5465 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
5467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
5468 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5469 msgstr "Да ли се редослед стубаца може изменити око заглавља"
5471 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
5472 msgid "Sort indicator"
5473 msgstr "Показатељ уређења"
5475 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
5476 msgid "Whether to show a sort indicator"
5477 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
5479 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
5481 msgstr "Редослед уређења"
5483 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
5484 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5485 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
5487 #: gtk/gtkuimanager.c:196
5488 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5489 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
5491 #: gtk/gtkuimanager.c:203
5492 msgid "Merged UI definition"
5493 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
5495 #: gtk/gtkuimanager.c:204
5496 msgid "An XML string describing the merged UI"
5497 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
5499 #: gtk/gtkviewport.c:107
5501 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
5503 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
5505 #: gtk/gtkviewport.c:115
5507 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5509 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
5511 #: gtk/gtkviewport.c:123
5512 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5513 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
5515 #: gtk/gtkwidget.c:377
5517 msgstr "Име елемента"
5519 #: gtk/gtkwidget.c:378
5520 msgid "The name of the widget"
5521 msgstr "Име елемента"
5523 #: gtk/gtkwidget.c:384
5524 msgid "Parent widget"
5525 msgstr "Садржи га елемент"
5527 #: gtk/gtkwidget.c:385
5528 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5529 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
5531 #: gtk/gtkwidget.c:392
5532 msgid "Width request"
5533 msgstr "Захтев за ширину"
5535 #: gtk/gtkwidget.c:393
5537 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
5540 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
5543 #: gtk/gtkwidget.c:401
5544 msgid "Height request"
5545 msgstr "Захтев за висину"
5547 #: gtk/gtkwidget.c:402
5549 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
5552 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
5555 #: gtk/gtkwidget.c:411
5556 msgid "Whether the widget is visible"
5557 msgstr "Да ли је елемент видљив"
5559 #: gtk/gtkwidget.c:418
5560 msgid "Whether the widget responds to input"
5561 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
5563 #: gtk/gtkwidget.c:424
5564 msgid "Application paintable"
5565 msgstr "Програм ће исцртавати"
5567 #: gtk/gtkwidget.c:425
5568 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5569 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
5571 #: gtk/gtkwidget.c:431
5573 msgstr "Може бити у жижи"
5575 #: gtk/gtkwidget.c:432
5576 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5577 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
5579 #: gtk/gtkwidget.c:438
5583 #: gtk/gtkwidget.c:439
5584 msgid "Whether the widget has the input focus"
5585 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
5587 #: gtk/gtkwidget.c:445
5591 #: gtk/gtkwidget.c:446
5592 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5593 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
5595 #: gtk/gtkwidget.c:452
5597 msgstr "Може бити подразумевани"
5599 #: gtk/gtkwidget.c:453
5600 msgid "Whether the widget can be the default widget"
5601 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
5603 #: gtk/gtkwidget.c:459
5605 msgstr "Јесте подразумевани"
5607 #: gtk/gtkwidget.c:460
5608 msgid "Whether the widget is the default widget"
5609 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
5611 #: gtk/gtkwidget.c:466
5612 msgid "Receives default"
5613 msgstr "Прима подразумевано"
5615 #: gtk/gtkwidget.c:467
5616 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5618 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
5621 #: gtk/gtkwidget.c:473
5622 msgid "Composite child"
5623 msgstr "Сложени елемент"
5625 #: gtk/gtkwidget.c:474
5626 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5627 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
5629 #: gtk/gtkwidget.c:480
5633 #: gtk/gtkwidget.c:481
5635 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
5638 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
5640 #: gtk/gtkwidget.c:487
5644 #: gtk/gtkwidget.c:488
5645 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5647 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
5649 #: gtk/gtkwidget.c:495
5650 msgid "Extension events"
5651 msgstr "Додатни догађаји"
5653 #: gtk/gtkwidget.c:496
5654 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5656 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
5659 #: gtk/gtkwidget.c:503
5661 msgstr "Без приказивања свега"
5663 #: gtk/gtkwidget.c:504
5664 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5665 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
5667 #: gtk/gtkwidget.c:1442
5668 msgid "Interior Focus"
5669 msgstr "Унутрашња жижа"
5671 #: gtk/gtkwidget.c:1443
5672 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5673 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
5675 #: gtk/gtkwidget.c:1449
5676 msgid "Focus linewidth"
5677 msgstr "Дебљина жижне линије"
5679 #: gtk/gtkwidget.c:1450
5680 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5681 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
5683 #: gtk/gtkwidget.c:1456
5684 msgid "Focus line dash pattern"
5685 msgstr "Образац црткања жижне линије"
5687 #: gtk/gtkwidget.c:1457
5688 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5689 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
5691 #: gtk/gtkwidget.c:1462
5692 msgid "Focus padding"
5693 msgstr "Жижна попуна"
5695 #: gtk/gtkwidget.c:1463
5696 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5697 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
5699 #: gtk/gtkwidget.c:1468
5700 msgid "Cursor color"
5701 msgstr "Боја курсора"
5703 #: gtk/gtkwidget.c:1469
5704 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5705 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
5707 #: gtk/gtkwidget.c:1474
5708 msgid "Secondary cursor color"
5709 msgstr "Друга боја курсора"
5711 #: gtk/gtkwidget.c:1475
5713 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5714 "right-to-left and left-to-right text"
5716 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
5717 "десна на лево, и текста са лева на десно"
5719 #: gtk/gtkwidget.c:1480
5720 msgid "Cursor line aspect ratio"
5721 msgstr "Размера курсорне линије"
5723 #: gtk/gtkwidget.c:1481
5724 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5725 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
5727 #: gtk/gtkwidget.c:1486
5729 msgstr "Исцртај ивице"
5731 #: gtk/gtkwidget.c:1487
5732 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
5733 msgstr "Величина области ван подручја елемента за цртање"
5735 #: gtk/gtkwidget.c:1493
5737 msgid "Unvisited Link Color"
5740 #: gtk/gtkwidget.c:1494
5742 msgid "Color of unvisited links"
5743 msgstr "Боја хипервеза"
5745 #: gtk/gtkwidget.c:1500
5747 msgid "Visited Link Color"
5750 #: gtk/gtkwidget.c:1501
5752 msgid "Color of visited links"
5753 msgstr "Боја хипервеза"
5755 #: gtk/gtkwidget.c:1507
5757 msgid "Wide Separators"
5758 msgstr "Користи раздвојник"
5760 #: gtk/gtkwidget.c:1508
5762 "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
5766 #: gtk/gtkwidget.c:1514
5768 msgid "Separator Width"
5769 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
5771 #: gtk/gtkwidget.c:1515
5772 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
5775 #: gtk/gtkwidget.c:1521
5777 msgid "Separator Height"
5778 msgstr "Уобичајена висина"
5780 #: gtk/gtkwidget.c:1522
5781 msgid "The height of separators if wide-separators is TRUE"
5784 #: gtk/gtkwindow.c:409
5786 msgstr "Врста прозора"
5788 #: gtk/gtkwindow.c:410
5789 msgid "The type of the window"
5790 msgstr "Врста прозора"
5792 #: gtk/gtkwindow.c:418
5793 msgid "Window Title"
5794 msgstr "Наслов прозора"
5796 #: gtk/gtkwindow.c:419
5797 msgid "The title of the window"
5798 msgstr "Наслов прозора"
5800 #: gtk/gtkwindow.c:426
5802 msgstr "Улога прозора"
5804 #: gtk/gtkwindow.c:427
5805 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5806 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
5808 #: gtk/gtkwindow.c:434
5809 msgid "Allow Shrink"
5810 msgstr "Допусти смањивање"
5812 #: gtk/gtkwindow.c:436
5815 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5818 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
5819 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
5821 #: gtk/gtkwindow.c:443
5823 msgstr "Допусти повећање"
5825 #: gtk/gtkwindow.c:444
5826 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5828 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
5831 #: gtk/gtkwindow.c:452
5832 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5833 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
5835 #: gtk/gtkwindow.c:459
5839 #: gtk/gtkwindow.c:460
5841 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5844 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
5845 "користити док је овај приказан)"
5847 #: gtk/gtkwindow.c:467
5848 msgid "Window Position"
5849 msgstr "Положај прозора"
5851 #: gtk/gtkwindow.c:468
5852 msgid "The initial position of the window"
5853 msgstr "Почетни положај прозора"
5855 #: gtk/gtkwindow.c:476
5856 msgid "Default Width"
5857 msgstr "Уобичајена ширина"
5859 #: gtk/gtkwindow.c:477
5860 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5861 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
5863 #: gtk/gtkwindow.c:486
5864 msgid "Default Height"
5865 msgstr "Уобичајена висина"
5867 #: gtk/gtkwindow.c:487
5869 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5870 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
5872 #: gtk/gtkwindow.c:496
5873 msgid "Destroy with Parent"
5874 msgstr "Уклони са покретачем"
5876 #: gtk/gtkwindow.c:497
5877 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5879 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
5881 #: gtk/gtkwindow.c:504
5885 #: gtk/gtkwindow.c:505
5886 msgid "Icon for this window"
5887 msgstr "Икона за овај прозор"
5889 #: gtk/gtkwindow.c:521
5890 msgid "Name of the themed icon for this window"
5891 msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
5893 #: gtk/gtkwindow.c:536
5897 #: gtk/gtkwindow.c:537
5898 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5899 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
5901 #: gtk/gtkwindow.c:544
5902 msgid "Focus in Toplevel"
5903 msgstr "Жижа на први ниво"
5905 #: gtk/gtkwindow.c:545
5906 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5907 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
5909 #: gtk/gtkwindow.c:552
5911 msgstr "Наговештај о врсти"
5913 #: gtk/gtkwindow.c:553
5915 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5916 "and how to treat it."
5918 "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
5919 "прозор и како га поставити."
5921 #: gtk/gtkwindow.c:561
5922 msgid "Skip taskbar"
5923 msgstr "Прескочи списак процеса"
5925 #: gtk/gtkwindow.c:562
5926 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5927 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
5929 #: gtk/gtkwindow.c:569
5931 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
5933 #: gtk/gtkwindow.c:570
5934 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5935 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
5937 #: gtk/gtkwindow.c:577
5941 #: gtk/gtkwindow.c:578
5942 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
5943 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику"
5945 #: gtk/gtkwindow.c:592
5946 msgid "Accept focus"
5947 msgstr "Прихвати фокус"
5949 #: gtk/gtkwindow.c:593
5950 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5951 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
5953 #: gtk/gtkwindow.c:607
5954 msgid "Focus on map"
5955 msgstr "Фокусирање при мапирању"
5957 #: gtk/gtkwindow.c:608
5958 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
5959 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
5961 #: gtk/gtkwindow.c:622
5965 #: gtk/gtkwindow.c:623
5966 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5967 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
5969 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
5970 #: gtk/gtkwindow.c:637
5975 #: gtk/gtkwindow.c:638
5977 msgid "Whether the window frame should have a close button"
5978 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
5980 #: gtk/gtkwindow.c:654
5984 #: gtk/gtkwindow.c:655
5985 msgid "The window gravity of the window"
5986 msgstr "Привлачење између прозора"
5988 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
5989 msgid "IM Preedit style"
5990 msgstr "IM начин предуноса"
5992 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
5993 msgid "How to draw the input method preedit string"
5994 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
5996 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
5997 msgid "IM Status style"
5998 msgstr "Стил стања IM-а"
6000 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
6001 msgid "How to draw the input method statusbar"
6002 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
6004 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
6005 #~ msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
6007 #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
6008 #~ msgstr "Да ли је прозорче за разгледање видљиво или не."
6010 #~ msgid "ComboBox appareance"
6011 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
6013 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
6014 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
6016 #~ msgid "Folder Mode"
6017 #~ msgstr "Избор директоријума"
6019 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
6020 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"