1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-08-01 01:25-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-03-09 05:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
22 msgid "Number of Channels"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
27 msgid "The number of samples per pixel"
28 msgstr "Број узорака по тачки"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
35 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
36 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
40 msgstr "Користи провидност"
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
43 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
44 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
47 msgid "Bits per Sample"
48 msgstr "Битова по узорку"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
51 msgid "The number of bits per sample"
52 msgstr "Број битова по узорку"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 gtk/gtklayout.c:650 gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
59 msgid "The number of columns of the pixbuf"
60 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 gtk/gtklayout.c:659
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155
67 msgid "The number of rows of the pixbuf"
68 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
76 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
77 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
84 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
85 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
87 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
88 msgid "Default Display"
89 msgstr "Подразумјевани приказ"
91 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
92 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
93 msgid "The default display for GDK"
94 msgstr "Подразумјевани приказ за GDK"
96 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
97 msgid "Accelerator Closure"
98 msgstr "Остваривање пречице"
100 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
101 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
102 msgstr "Који скуп тастера пратити за измјене пречица"
104 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
105 msgid "Accelerator Widget"
106 msgstr "Елемент за пречицу"
108 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
109 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
110 msgstr "Елемент који треба пратити ради измјена пречица"
112 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
116 #: gtk/gtkaction.c:194
117 msgid "A unique name for the action."
118 msgstr "Јединствено име за акцију."
120 #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205
121 #: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:293 gtk/gtktoolbutton.c:180
125 #: gtk/gtkaction.c:202
126 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
128 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
130 #: gtk/gtkaction.c:208
132 msgstr "Кратка ознака"
134 #: gtk/gtkaction.c:209
135 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
136 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
138 #: gtk/gtkaction.c:215
142 #: gtk/gtkaction.c:216
143 msgid "A tooltip for this action."
144 msgstr "Облачић за ову акцију."
146 #: gtk/gtkaction.c:222
148 msgstr "Испоручена икона"
150 #: gtk/gtkaction.c:223
151 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
153 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
155 #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
156 msgid "Visible when horizontal"
157 msgstr "Видљиво када је водоравно"
159 #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
161 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
163 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
165 #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
166 msgid "Visible when vertical"
167 msgstr "Видљиво када је усправно"
169 #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
171 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
173 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
175 #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
179 #: gtk/gtkaction.c:244
181 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
182 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
184 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
185 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
187 #: gtk/gtkaction.c:250
188 msgid "Hide if empty"
189 msgstr "Сакриј ако је празно"
191 #: gtk/gtkaction.c:251
192 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
194 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
196 #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkcellrenderer.c:220
197 #: gtk/gtkwidget.c:449
201 #: gtk/gtkaction.c:258
202 msgid "Whether the action is enabled."
203 msgstr "Да ли је акција укључена."
205 #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:573
206 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224 gtk/gtkwidget.c:442
210 #: gtk/gtkaction.c:265
211 msgid "Whether the action is visible."
212 msgstr "Да ли је акција видљива."
214 #: gtk/gtkaction.c:271
216 msgstr "Група акција"
218 #: gtk/gtkaction.c:272
220 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
223 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
226 #: gtk/gtkactiongroup.c:134
227 msgid "A name for the action group."
228 msgstr "Јединствено име за групу акција."
230 #: gtk/gtkactiongroup.c:142
231 msgid "Whether the action group is enabled."
232 msgstr "Да ли је група акција укључена."
234 #: gtk/gtkactiongroup.c:149
235 msgid "Whether the action group is visible."
236 msgstr "Да ли је група акција видљива."
238 #: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
242 #: gtk/gtkadjustment.c:108
243 msgid "The value of the adjustment"
244 msgstr "Вриједност прилагођења"
246 #: gtk/gtkadjustment.c:117
247 msgid "Minimum Value"
248 msgstr "Најмања вриједност"
250 #: gtk/gtkadjustment.c:118
251 msgid "The minimum value of the adjustment"
252 msgstr "Најмања вриједност прилагођења"
254 #: gtk/gtkadjustment.c:127
255 msgid "Maximum Value"
256 msgstr "Највећа вриједност"
258 #: gtk/gtkadjustment.c:128
259 msgid "The maximum value of the adjustment"
260 msgstr "Највећа вриједност прилагођења"
262 #: gtk/gtkadjustment.c:137
263 msgid "Step Increment"
264 msgstr "Корак увећања"
266 #: gtk/gtkadjustment.c:138
267 msgid "The step increment of the adjustment"
268 msgstr "Корак увећања прилагођења"
270 #: gtk/gtkadjustment.c:147
271 msgid "Page Increment"
272 msgstr "Странично увећање"
274 #: gtk/gtkadjustment.c:148
275 msgid "The page increment of the adjustment"
276 msgstr "Странично увећање прилагођења"
278 #: gtk/gtkadjustment.c:157
280 msgstr "Величина странице"
282 #: gtk/gtkadjustment.c:158
283 msgid "The page size of the adjustment"
284 msgstr "Величина странице прилагођења"
286 #: gtk/gtkalignment.c:117
287 msgid "Horizontal alignment"
288 msgstr "Водоравно поравнање"
290 #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263
292 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
295 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
296 "лијево поравнање, 1.0 десно поравнање."
298 #: gtk/gtkalignment.c:127
299 msgid "Vertical alignment"
300 msgstr "Усправно поравнање"
302 #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282
304 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
307 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
308 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
310 #: gtk/gtkalignment.c:136
311 msgid "Horizontal scale"
312 msgstr "Водоравна размјера"
314 #: gtk/gtkalignment.c:137
316 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
317 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
319 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дијете, колико "
320 "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
322 #: gtk/gtkalignment.c:145
323 msgid "Vertical scale"
324 msgstr "Усправна размјера"
326 #: gtk/gtkalignment.c:146
328 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
329 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
331 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дијете, колико "
332 "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
334 #: gtk/gtkalignment.c:163
336 msgstr "Попуна на врху"
338 #: gtk/gtkalignment.c:164
339 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
340 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
342 #: gtk/gtkalignment.c:180
343 msgid "Bottom Padding"
344 msgstr "Попуна на дну"
346 #: gtk/gtkalignment.c:181
347 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
348 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
350 #: gtk/gtkalignment.c:197
352 msgstr "Лијева попуна"
354 #: gtk/gtkalignment.c:198
355 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
356 msgstr "Попуна која се убацује на лијеву страну елемента."
358 #: gtk/gtkalignment.c:214
359 msgid "Right Padding"
360 msgstr "Десна попуна"
362 #: gtk/gtkalignment.c:215
363 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
364 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
367 msgid "Arrow direction"
368 msgstr "Смјер стрелица"
370 #: gtk/gtkarrow.c:100
371 msgid "The direction the arrow should point"
372 msgstr "Смјер у коме стрелица треба да показује"
374 #: gtk/gtkarrow.c:107
376 msgstr "Сјенка стрелице"
378 #: gtk/gtkarrow.c:108
379 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
380 msgstr "Изглед сјенке која окружује стрелицу"
382 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
383 msgid "Horizontal Alignment"
384 msgstr "Водоравно поравнање"
386 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
387 msgid "X alignment of the child"
388 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
390 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
391 msgid "Vertical Alignment"
392 msgstr "Усправно поравнање"
394 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
395 msgid "Y alignment of the child"
396 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
399 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
403 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
404 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
405 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
407 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
409 msgstr "Према садржаном елементу"
411 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
412 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
414 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
418 msgid "Minimum child width"
419 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
422 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
423 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
426 msgid "Minimum child height"
427 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
430 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
431 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
434 msgid "Child internal width padding"
435 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
438 msgid "Amount to increase child's size on either side"
439 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
442 msgid "Child internal height padding"
443 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
446 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
447 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
451 msgstr "Начин приказа"
455 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
456 "edge, start and end"
458 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
459 "према ивици, на почетку и на крају"
463 msgstr "Другоразредно"
467 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
470 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
471 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
473 #: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
478 msgid "The amount of space between children"
479 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
481 #: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtktoolbar.c:537
483 msgstr "Једнообразно"
486 msgid "Whether the children should all be the same size"
487 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
489 #: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:529
490 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:305
495 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
496 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
504 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
507 "Да ли се додатни простор намјењен садржаном елементу треба њему додјелити "
508 "или користити за попуну"
515 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
517 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
522 msgstr "Врста везивања"
524 #: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:516
526 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
527 "start or end of the parent"
528 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
530 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:494 gtk/gtkpaned.c:239
531 #: gtk/gtkruler.c:139
535 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495
536 msgid "The index of the child in the parent"
537 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
539 #: gtk/gtkbutton.c:213
541 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
543 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
545 #: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:314
546 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
547 msgid "Use underline"
548 msgstr "Користи подвлаку"
550 #: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:315
552 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
553 "for the mnemonic accelerator key"
555 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
558 #: gtk/gtkbutton.c:228
560 msgstr "Користи већ припремљене"
562 #: gtk/gtkbutton.c:229
564 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
566 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки умјесто "
569 #: gtk/gtkbutton.c:236
570 msgid "Focus on click"
571 msgstr "Фокусирање кликом"
573 #: gtk/gtkbutton.c:237
574 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
575 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
577 #: gtk/gtkbutton.c:244
578 msgid "Border relief"
579 msgstr "Изглед ивице"
581 #: gtk/gtkbutton.c:245
582 msgid "The border relief style"
583 msgstr "Стил изгледа ивице"
585 #: gtk/gtkbutton.c:262
586 msgid "Horizontal alignment for child"
587 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
589 #: gtk/gtkbutton.c:281
590 msgid "Vertical alignment for child"
591 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
593 #: gtk/gtkbutton.c:350
594 msgid "Default Spacing"
595 msgstr "Размак подразумјеваних"
597 #: gtk/gtkbutton.c:351
598 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
599 msgstr "Размак који треба додати за „подразумјеване“ дугмиће"
601 #: gtk/gtkbutton.c:357
602 msgid "Default Outside Spacing"
603 msgstr "Размак око подразумјеваних"
605 #: gtk/gtkbutton.c:358
607 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
609 msgstr "Размак који треба додати увијек око подразумјеваних дугмића"
611 #: gtk/gtkbutton.c:363
612 msgid "Child X Displacement"
613 msgstr "Водоравни помјерај садржаног елемента"
615 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
616 #: gtk/gtkbutton.c:364
618 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
620 "Колико да се помјери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
622 #: gtk/gtkbutton.c:371
623 msgid "Child Y Displacement"
624 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
626 #: gtk/gtkbutton.c:372
628 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
630 "Колико помјерити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
632 #: gtk/gtkbutton.c:379
633 msgid "Show button images"
634 msgstr "Прикажи слике дугмета"
636 #: gtk/gtkbutton.c:380
637 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
638 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
640 #: gtk/gtkcalendar.c:467
644 #: gtk/gtkcalendar.c:468
645 msgid "The selected year"
646 msgstr "Изабрана година"
648 #: gtk/gtkcalendar.c:474
652 #: gtk/gtkcalendar.c:475
653 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
654 msgstr "Изабрани мјесец (број између 0 и 11)"
656 #: gtk/gtkcalendar.c:481
661 #: gtk/gtkcalendar.c:482
663 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
664 "currently selected day)"
666 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
668 #: gtk/gtkcalendar.c:496
670 msgstr "Прикажи заглавље"
672 #: gtk/gtkcalendar.c:497
673 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
674 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
676 #: gtk/gtkcalendar.c:511
677 msgid "Show Day Names"
678 msgstr "Прикажи имена дана"
680 #: gtk/gtkcalendar.c:512
681 msgid "If TRUE, day names are displayed"
682 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
684 #: gtk/gtkcalendar.c:525
685 msgid "No Month Change"
686 msgstr "Нема измјене мјесеца"
688 #: gtk/gtkcalendar.c:526
690 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
691 msgstr "Уколико је постављено, не може се измјенити изабрани мјесец"
693 #: gtk/gtkcalendar.c:540
694 msgid "Show Week Numbers"
695 msgstr "Прикажи број недјеље"
697 #: gtk/gtkcalendar.c:541
698 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
699 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недјеља"
701 #: gtk/gtkcellrenderer.c:203
705 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
706 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
707 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
709 #: gtk/gtkcellrenderer.c:213
713 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
714 msgid "Display the cell"
715 msgstr "Приказати ћелију"
717 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
719 msgid "Display the cell sensitive"
720 msgstr "Приказати ћелију"
722 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
726 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
728 msgstr "Водоравно поравнање"
730 #: gtk/gtkcellrenderer.c:239
734 #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
736 msgstr "Усправно поравнање"
738 #: gtk/gtkcellrenderer.c:250
742 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
744 msgstr "Водоравна попуна"
746 #: gtk/gtkcellrenderer.c:261
750 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
752 msgstr "Усправна попуна"
754 #: gtk/gtkcellrenderer.c:272
758 #: gtk/gtkcellrenderer.c:273
759 msgid "The fixed width"
760 msgstr "Утврђена ширина"
762 #: gtk/gtkcellrenderer.c:283
766 #: gtk/gtkcellrenderer.c:284
767 msgid "The fixed height"
768 msgstr "Утврђена висина"
770 #: gtk/gtkcellrenderer.c:294
774 #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
775 msgid "Row has children"
776 msgstr "Ред садржи друге редове"
778 #: gtk/gtkcellrenderer.c:304
782 #: gtk/gtkcellrenderer.c:305
783 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
784 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
786 #: gtk/gtkcellrenderer.c:313
787 msgid "Cell background color name"
788 msgstr "Име боје позадине ћелије"
790 #: gtk/gtkcellrenderer.c:314
791 msgid "Cell background color as a string"
792 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
794 #: gtk/gtkcellrenderer.c:321
795 msgid "Cell background color"
796 msgstr "Боја позадине ћелије"
798 #: gtk/gtkcellrenderer.c:322
799 msgid "Cell background color as a GdkColor"
800 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
802 #: gtk/gtkcellrenderer.c:330
803 msgid "Cell background set"
804 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
806 #: gtk/gtkcellrenderer.c:331
807 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
808 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
810 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
811 msgid "Pixbuf Object"
812 msgstr "Pixbuf објекат"
814 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
815 msgid "The pixbuf to render"
816 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
818 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
819 msgid "Pixbuf Expander Open"
820 msgstr "Pixbuf за разгранате"
822 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
823 msgid "Pixbuf for open expander"
824 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
826 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
827 msgid "Pixbuf Expander Closed"
828 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
830 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
831 msgid "Pixbuf for closed expander"
832 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
834 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:177
836 msgstr "ID припремљене"
838 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
839 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
840 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
842 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
846 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
847 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
848 msgstr "GtkIconSize вриједност која одређује величину исцртане иконе"
850 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
854 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
855 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
856 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
858 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 gtk/gtkentry.c:569 gtk/gtkprogressbar.c:218
862 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
863 msgid "Text to render"
864 msgstr "Текст који се исцртава"
866 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211
868 msgstr "Означени текст"
870 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
871 msgid "Marked up text to render"
872 msgstr "Означени текст који се исцртава"
874 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 gtk/gtklabel.c:300
878 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
879 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
880 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
882 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227
883 msgid "Single Paragraph Mode"
884 msgstr "У једном пасусу"
886 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
887 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
888 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
890 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:206
891 msgid "Background color name"
892 msgstr "Име боје позадине"
894 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
895 msgid "Background color as a string"
896 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
898 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:214
899 msgid "Background color"
900 msgstr "Боја позадине"
902 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187
903 msgid "Background color as a GdkColor"
904 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
906 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:240
907 msgid "Foreground color name"
908 msgstr "Име боје исцртавања"
910 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
911 msgid "Foreground color as a string"
912 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
914 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:248
915 msgid "Foreground color"
916 msgstr "Боја исцртавања"
918 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
919 msgid "Foreground color as a GdkColor"
920 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
922 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:501 gtk/gtktexttag.c:274
923 #: gtk/gtktextview.c:573
927 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:574
928 msgid "Whether the text can be modified by the user"
929 msgstr "Да ли корисник може мијењати текст"
931 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 gtk/gtkcellrenderertext.c:285
932 #: gtk/gtkfontsel.c:221 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
936 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278
937 msgid "Font description as a string"
938 msgstr "Опис писма као низ знакова"
940 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:291
941 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
942 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
944 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:299
946 msgstr "Породица писма"
948 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
949 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
950 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
952 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
953 #: gtk/gtktexttag.c:307
957 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtkcellrenderertext.c:312
958 #: gtk/gtktexttag.c:316
960 msgstr "Варијанта писма"
962 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321
963 #: gtk/gtktexttag.c:325
965 msgstr "Тежина писма"
967 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
968 #: gtk/gtktexttag.c:336
970 msgstr "Развлачење писма"
972 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340
973 #: gtk/gtktexttag.c:345
975 msgstr "Величина писма"
977 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:365
979 msgstr "Писмо у тачкама"
981 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
982 msgid "Font size in points"
983 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
985 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:355
987 msgstr "Размјера писма"
989 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360
990 msgid "Font scaling factor"
991 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
993 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:424
997 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370
999 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1001 "Помјерај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је помјерај "
1004 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:464
1005 msgid "Strikethrough"
1008 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
1009 msgid "Whether to strike through the text"
1010 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1012 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:472
1016 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
1017 msgid "Style of underline for this text"
1018 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1020 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:384
1024 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
1026 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1027 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1028 "probably don't need it"
1030 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1031 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1032 "највероватније ни не треба"
1034 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtklabel.c:406
1038 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407
1040 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1041 "have enough room to display the entire string, if at all"
1044 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:509
1045 msgid "Background set"
1046 msgstr "Постављена позадина"
1048 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
1049 msgid "Whether this tag affects the background color"
1050 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1052 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:521
1053 msgid "Foreground set"
1054 msgstr "Постављена боја"
1056 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
1057 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1058 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1060 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:529
1061 msgid "Editability set"
1062 msgstr "Постављена измјењивост"
1064 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
1065 msgid "Whether this tag affects text editability"
1066 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измјењив"
1068 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:533
1069 msgid "Font family set"
1070 msgstr "Постављена породица писма"
1072 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
1073 msgid "Whether this tag affects the font family"
1074 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1076 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:537
1077 msgid "Font style set"
1078 msgstr "Постављен стил писма"
1080 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
1081 msgid "Whether this tag affects the font style"
1082 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1084 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:541
1085 msgid "Font variant set"
1086 msgstr "Постављена варијанта писма"
1088 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
1089 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1090 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1092 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:545
1093 msgid "Font weight set"
1094 msgstr "Постављена тежина писма"
1096 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
1097 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1098 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1100 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:549
1101 msgid "Font stretch set"
1102 msgstr "Постављено развлачење писма"
1104 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
1105 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1106 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1108 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:553
1109 msgid "Font size set"
1110 msgstr "Постављена величина писма"
1112 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
1113 msgid "Whether this tag affects the font size"
1114 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1116 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:453 gtk/gtktexttag.c:557
1117 msgid "Font scale set"
1118 msgstr "Постављена размјера писма"
1120 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
1121 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1122 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измјену величине писма помоћу чиниоца"
1124 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:577
1126 msgstr "Постављен помјерај"
1128 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
1129 msgid "Whether this tag affects the rise"
1130 msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију"
1132 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtktexttag.c:593
1133 msgid "Strikethrough set"
1134 msgstr "Постављено прецртавање"
1136 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
1137 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1138 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1140 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:601
1141 msgid "Underline set"
1142 msgstr "Постављено подвлачење"
1144 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
1145 msgid "Whether this tag affects underlining"
1146 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1148 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkcellrenderertext.c:473
1149 #: gtk/gtktexttag.c:565
1150 msgid "Language set"
1151 msgstr "Постављен језик"
1153 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566
1154 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1155 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1157 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474
1159 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1160 msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију"
1162 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1163 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1164 msgid "Toggle state"
1165 msgstr "Стање жабице"
1167 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1168 msgid "The toggle state of the button"
1169 msgstr "Стање жабице"
1171 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1172 msgid "Inconsistent state"
1173 msgstr "Недоследно стање"
1175 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1176 msgid "The inconsistent state of the button"
1177 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1179 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1181 msgstr "Могуће активирати"
1183 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1184 msgid "The toggle button can be activated"
1185 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1187 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1188 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1190 msgstr "Стање једноизборника"
1192 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1193 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1194 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1196 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
1197 msgid "Indicator Size"
1198 msgstr "Величина показатеља"
1200 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
1201 msgid "Size of check or radio indicator"
1202 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1204 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206
1205 msgid "Indicator Spacing"
1206 msgstr "Размаци показатеља"
1208 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108
1209 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1210 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1212 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
1216 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1217 msgid "Whether the menu item is checked"
1218 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1220 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
1221 msgid "Inconsistent"
1224 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1225 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1226 msgstr "Да ли приказати „недосљедно“ стање"
1228 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
1229 msgid "Draw as radio menu item"
1230 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1232 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1233 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1234 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1236 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1238 msgstr "Користи провидност"
1240 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1241 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1242 msgstr "Да ли ће или не боја бити дјелимично провидна"
1244 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1245 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
1249 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1250 msgid "The title of the color selection dialog"
1251 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1253 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1781
1254 msgid "Current Color"
1255 msgstr "Текућа боја"
1257 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1258 msgid "The selected color"
1259 msgstr "Изабрана боја"
1261 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1788
1262 msgid "Current Alpha"
1263 msgstr "Тренутна провидност"
1265 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1266 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1268 "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1271 # Ovde nema greske!!!
1272 #: gtk/gtkcolorsel.c:1767
1273 msgid "Has Opacity Control"
1274 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1276 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1277 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1278 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1280 #: gtk/gtkcolorsel.c:1774
1282 msgstr "Садржи палету"
1284 #: gtk/gtkcolorsel.c:1775
1285 msgid "Whether a palette should be used"
1286 msgstr "Да ли треба користити палету"
1288 #: gtk/gtkcolorsel.c:1782
1289 msgid "The current color"
1290 msgstr "Тренутна боја"
1292 #: gtk/gtkcolorsel.c:1789
1293 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1295 "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1298 #: gtk/gtkcolorsel.c:1803
1299 msgid "Custom palette"
1300 msgstr "Подешена палета"
1302 #: gtk/gtkcolorsel.c:1804
1303 msgid "Palette to use in the color selector"
1304 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1306 #: gtk/gtkcombo.c:144
1307 msgid "Enable arrow keys"
1308 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1310 #: gtk/gtkcombo.c:145
1311 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1312 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1314 #: gtk/gtkcombo.c:151
1315 msgid "Always enable arrows"
1316 msgstr "Увијек омогућене стрелице"
1318 #: gtk/gtkcombo.c:152
1319 msgid "Obsolete property, ignored"
1320 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1322 #: gtk/gtkcombo.c:158
1323 msgid "Case sensitive"
1324 msgstr "Зависно од величине слова"
1326 #: gtk/gtkcombo.c:159
1327 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1328 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1330 #: gtk/gtkcombo.c:166
1332 msgstr "Дозволити празно"
1334 #: gtk/gtkcombo.c:167
1335 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1336 msgstr "Да ли ово поље може бити без вриједности"
1338 #: gtk/gtkcombo.c:174
1339 msgid "Value in list"
1340 msgstr "Вриједност са списка"
1342 #: gtk/gtkcombo.c:175
1343 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1344 msgstr "Да ли унете вриједности морају већ бити присутне на списку"
1346 #: gtk/gtkcombobox.c:511
1347 msgid "ComboBox model"
1348 msgstr "Модел падајуће листе"
1350 #: gtk/gtkcombobox.c:512
1351 msgid "The model for the combo box"
1352 msgstr "Модел за падајућу листу"
1354 #: gtk/gtkcombobox.c:519
1356 msgstr "Ширина за прелом"
1358 #: gtk/gtkcombobox.c:520
1359 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1360 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1362 #: gtk/gtkcombobox.c:529
1363 msgid "Row span column"
1364 msgstr "Ред обухвата колону"
1366 #: gtk/gtkcombobox.c:530
1367 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1368 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова"
1370 #: gtk/gtkcombobox.c:539
1371 msgid "Column span column"
1372 msgstr "Колона обухвата колону"
1374 #: gtk/gtkcombobox.c:540
1375 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1376 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања колона"
1378 #: gtk/gtkcombobox.c:550
1380 msgstr "Активна ставка"
1382 #: gtk/gtkcombobox.c:551
1383 msgid "The item which is currently active"
1384 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1386 #: gtk/gtkcombobox.c:570 gtk/gtkuimanager.c:220
1387 msgid "Add tearoffs to menus"
1388 msgstr "Додај отцјепљивање у меније"
1390 #: gtk/gtkcombobox.c:571
1392 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1393 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
1395 #: gtk/gtkcombobox.c:586 gtk/gtkentry.c:526
1397 msgstr "Садржи оквир"
1399 #: gtk/gtkcombobox.c:587
1401 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1402 msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља"
1404 #: gtk/gtkcombobox.c:593
1405 msgid "Appears as list"
1406 msgstr "Изгледа као списак"
1408 #: gtk/gtkcombobox.c:594
1410 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1411 msgstr "Да ли падајућа поља за унос изгледају као спискови умјесто као менији"
1413 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:113
1415 msgstr "Текстуална колона"
1417 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:114
1418 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1419 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
1421 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1423 msgstr "Промјена величине"
1425 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1426 msgid "Specify how resize events are handled"
1427 msgstr "Начин на који се обрађује промјена величине"
1429 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1430 msgid "Border width"
1431 msgstr "Ширина ивице"
1433 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1434 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1435 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1437 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1439 msgstr "Садржани елемент"
1441 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1442 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1443 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1445 #: gtk/gtkcurve.c:122
1447 msgstr "Врста криве"
1449 # шта значи сплајн!?
1450 #: gtk/gtkcurve.c:123
1451 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1452 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1454 #: gtk/gtkcurve.c:131
1458 #: gtk/gtkcurve.c:132
1459 msgid "Minimum possible value for X"
1460 msgstr "Најмања дозвољена вриједност за X координату"
1462 #: gtk/gtkcurve.c:141
1466 #: gtk/gtkcurve.c:142
1467 msgid "Maximum possible X value"
1468 msgstr "Највећа дозвољена вриједност за X координату"
1470 #: gtk/gtkcurve.c:151
1474 #: gtk/gtkcurve.c:152
1475 msgid "Minimum possible value for Y"
1476 msgstr "Најмања дозвољена вриједност за Y координату"
1478 #: gtk/gtkcurve.c:161
1482 #: gtk/gtkcurve.c:162
1483 msgid "Maximum possible value for Y"
1484 msgstr "Највећа дозвољена вриједност за Y координату"
1486 #: gtk/gtkdialog.c:146
1487 msgid "Has separator"
1488 msgstr "Садржи раздвојник"
1490 #: gtk/gtkdialog.c:147
1491 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1492 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1494 #: gtk/gtkdialog.c:172
1495 msgid "Content area border"
1496 msgstr "Ивица површине садржаја"
1498 #: gtk/gtkdialog.c:173
1499 msgid "Width of border around the main dialog area"
1500 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1502 #: gtk/gtkdialog.c:180
1503 msgid "Button spacing"
1504 msgstr "Размак дугмића"
1506 #: gtk/gtkdialog.c:181
1507 msgid "Spacing between buttons"
1508 msgstr "Размаци између дугмића"
1510 #: gtk/gtkdialog.c:189
1511 msgid "Action area border"
1512 msgstr "Ивица површине за дјеловање"
1514 #: gtk/gtkdialog.c:190
1515 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1516 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1518 #: gtk/gtkentry.c:481 gtk/gtklabel.c:371
1519 msgid "Cursor Position"
1520 msgstr "Положај курзора"
1522 #: gtk/gtkentry.c:482 gtk/gtklabel.c:372
1523 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1524 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1526 #: gtk/gtkentry.c:491 gtk/gtklabel.c:381
1527 msgid "Selection Bound"
1528 msgstr "Граница избора"
1530 #: gtk/gtkentry.c:492 gtk/gtklabel.c:382
1532 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1533 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1535 #: gtk/gtkentry.c:502
1536 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1537 msgstr "Дозвољена измјена садржаја поља"
1539 #: gtk/gtkentry.c:509
1540 msgid "Maximum length"
1541 msgstr "Највећа дужина"
1543 #: gtk/gtkentry.c:510
1544 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1545 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1547 #: gtk/gtkentry.c:518
1551 #: gtk/gtkentry.c:519
1553 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1556 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ умјесто правог текста "
1559 #: gtk/gtkentry.c:527
1560 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1561 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1563 #: gtk/gtkentry.c:534
1564 msgid "Invisible character"
1565 msgstr "Невидљиви знак"
1567 #: gtk/gtkentry.c:535
1568 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1569 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1571 #: gtk/gtkentry.c:542
1572 msgid "Activates default"
1573 msgstr "Покреће подразумјевани"
1575 #: gtk/gtkentry.c:543
1577 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1578 "dialog) when Enter is pressed"
1580 "Да ли се покреће подразумјевана акција (нпр. подразумјевано дугме у "
1581 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1583 #: gtk/gtkentry.c:549
1584 msgid "Width in chars"
1585 msgstr "Ширина у знаковима"
1587 #: gtk/gtkentry.c:550
1588 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1589 msgstr "За колико знакова има мјеста у пољу"
1591 #: gtk/gtkentry.c:559
1592 msgid "Scroll offset"
1595 #: gtk/gtkentry.c:560
1596 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1597 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улијево"
1599 #: gtk/gtkentry.c:570
1600 msgid "The contents of the entry"
1601 msgstr "Садржај поља"
1603 #: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:99
1605 msgstr "X поравнање"
1607 #: gtk/gtkentry.c:578 gtk/gtkmisc.c:100
1610 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1613 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1616 #: gtk/gtkentry.c:811
1617 msgid "Select on focus"
1618 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1620 #: gtk/gtkentry.c:812
1621 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1622 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пријеђе у жижу"
1624 #: gtk/gtkentrycompletion.c:272
1625 msgid "Completion Model"
1626 msgstr "Модел допуњавања"
1628 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1629 msgid "The model to find matches in"
1630 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1632 #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
1633 msgid "Minimum Key Length"
1634 msgstr "Најмања дужина кључа"
1636 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1637 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1638 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1640 #: gtk/gtkentrycompletion.c:295
1643 msgstr "Текстуална колона"
1645 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296
1647 msgid "The column of the model containing the strings."
1648 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
1650 #: gtk/gtkentrycompletion.c:314
1651 msgid "Inline completion"
1654 #: gtk/gtkentrycompletion.c:315
1656 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1657 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
1659 #: gtk/gtkentrycompletion.c:329
1660 msgid "Popup completion"
1663 #: gtk/gtkentrycompletion.c:330
1665 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1666 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
1668 #: gtk/gtkeventbox.c:120
1669 msgid "Visible Window"
1670 msgstr "Видљив прозор"
1672 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1674 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1677 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1678 "реаговање на догађаје."
1680 #: gtk/gtkeventbox.c:127
1682 msgstr "Изнад садржаног"
1684 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1686 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1687 "child widget as opposed to below it."
1689 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента умјесто "
1692 #: gtk/gtkexpander.c:197
1696 #: gtk/gtkexpander.c:198
1697 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1698 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1700 #: gtk/gtkexpander.c:206
1701 msgid "Text of the expander's label"
1702 msgstr "Текст ознаке разграника"
1704 #: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:307
1706 msgstr "Користи ознаке"
1708 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:308
1709 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1710 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видјети pango_parse_markup()"
1712 #: gtk/gtkexpander.c:230
1713 msgid "Space to put between the label and the child"
1714 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1716 #: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
1717 msgid "Label widget"
1718 msgstr "Елемент ознаке"
1720 #: gtk/gtkexpander.c:240
1721 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1722 msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке разграника"
1725 #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:675
1726 msgid "Expander Size"
1727 msgstr "Величина разграника"
1729 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:676
1730 msgid "Size of the expander arrow"
1731 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1733 #: gtk/gtkexpander.c:256
1734 msgid "Spacing around expander arrow"
1735 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1737 #: gtk/gtkfilechooser.c:175
1741 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1742 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1743 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1745 #: gtk/gtkfilechooser.c:182
1746 msgid "File System Backend"
1747 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1749 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1750 msgid "Name of file system backend to use"
1751 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1753 #: gtk/gtkfilechooser.c:188
1757 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1758 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1759 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1761 #: gtk/gtkfilechooser.c:194
1763 msgstr "Само локални"
1765 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1766 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1767 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1769 #: gtk/gtkfilechooser.c:200
1770 msgid "Preview widget"
1771 msgstr "Елемент за преглед"
1773 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1774 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1775 msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за посебне прегледе."
1777 #: gtk/gtkfilechooser.c:206
1778 msgid "Preview Widget Active"
1779 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1781 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1783 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1784 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1786 #: gtk/gtkfilechooser.c:212
1787 msgid "Use Preview Label"
1788 msgstr "Користи ознаку за преглед"
1790 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1791 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1792 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
1794 #: gtk/gtkfilechooser.c:218
1795 msgid "Extra widget"
1796 msgstr "Допунски елемент"
1798 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1799 msgid "Application supplied widget for extra options."
1800 msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за допунске опције."
1802 #: gtk/gtkfilechooser.c:224
1803 msgid "Select Multiple"
1804 msgstr "Вишеструки избор"
1806 #: gtk/gtkfilechooser.c:225 gtk/gtkfilesel.c:575
1807 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1808 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
1810 #: gtk/gtkfilechooser.c:231
1812 msgstr "Прикажи сакривене"
1814 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
1815 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1816 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:574
1819 msgid "Default file chooser backend"
1820 msgstr "Подразумјевана подршка за избор датотека"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:575
1823 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
1824 msgstr "Име подршке коју подразумјевано користи GtkFileChooser"
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
1828 msgstr "Име датотеке"
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:560
1831 msgid "The currently selected filename"
1832 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:566
1835 msgid "Show file operations"
1836 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1839 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1840 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
1842 #: gtk/gtkfilesel.c:574
1843 msgid "Select multiple"
1844 msgstr "Изабери више"
1846 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:614
1848 msgstr "Водоравни положај"
1850 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
1851 msgid "X position of child widget"
1852 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
1854 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:624
1856 msgstr "Усправни положај"
1858 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
1859 msgid "Y position of child widget"
1860 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
1862 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
1863 msgid "The title of the font selection dialog"
1864 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
1866 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:214
1870 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
1871 msgid "The name of the selected font"
1872 msgstr "Име изабраног писма"
1874 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
1878 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
1879 msgid "Use font in label"
1880 msgstr "Користи писмо у ознаци"
1882 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
1883 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
1884 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
1886 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
1887 msgid "Use size in label"
1888 msgstr "Користи величину у ознаци"
1890 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
1891 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
1892 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
1894 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
1896 msgstr "Прикажи стил"
1898 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
1899 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
1900 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
1902 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
1904 msgstr "Прикажи величину"
1906 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
1907 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
1908 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
1910 #: gtk/gtkfontsel.c:215
1911 msgid "The X string that represents this font"
1912 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
1914 #: gtk/gtkfontsel.c:222
1915 msgid "The GdkFont that is currently selected"
1916 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
1918 #: gtk/gtkfontsel.c:228
1919 msgid "Preview text"
1920 msgstr "Текст за преглед"
1922 #: gtk/gtkfontsel.c:229
1923 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
1924 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
1926 #: gtk/gtkframe.c:127
1927 msgid "Text of the frame's label"
1928 msgstr "Текст ознаке оквира"
1930 #: gtk/gtkframe.c:134
1931 msgid "Label xalign"
1932 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1934 #: gtk/gtkframe.c:135
1935 msgid "The horizontal alignment of the label"
1936 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1938 #: gtk/gtkframe.c:144
1939 msgid "Label yalign"
1940 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1942 #: gtk/gtkframe.c:145
1943 msgid "The vertical alignment of the label"
1944 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1946 #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:199
1947 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
1948 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сјенке"
1950 #: gtk/gtkframe.c:161
1951 msgid "Frame shadow"
1952 msgstr "Сјенка оквира"
1954 #: gtk/gtkframe.c:162
1955 msgid "Appearance of the frame border"
1956 msgstr "Изглед ивице оквира"
1958 #: gtk/gtkframe.c:171
1959 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
1960 msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке оквира"
1962 #: gtk/gtkhandlebox.c:206 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
1963 #: gtk/gtktoolbar.c:578 gtk/gtkviewport.c:151
1965 msgstr "Врста сјенке"
1967 #: gtk/gtkhandlebox.c:207
1968 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
1969 msgstr "Изглед сјенке која уоквирује садржалац"
1971 #: gtk/gtkhandlebox.c:215
1972 msgid "Handle position"
1973 msgstr "Положај ручке"
1975 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
1976 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
1977 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
1979 #: gtk/gtkhandlebox.c:224
1981 msgstr "Привуци ивици"
1983 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
1985 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
1987 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
1989 #: gtk/gtkhandlebox.c:233
1990 msgid "Snap edge set"
1991 msgstr "Постављено привлачење ивици"
1993 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
1995 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
1998 "Да ли се користи вриједност из особине snap_edge (привуци ивици) или "
1999 "вриједност изведена из handle_position (позиције ручке)"
2001 #: gtk/gtkimage.c:136
2005 #: gtk/gtkimage.c:137
2006 msgid "A GdkPixbuf to display"
2007 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2009 #: gtk/gtkimage.c:144
2013 #: gtk/gtkimage.c:145
2014 msgid "A GdkPixmap to display"
2015 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2017 #: gtk/gtkimage.c:152
2021 #: gtk/gtkimage.c:153
2022 msgid "A GdkImage to display"
2023 msgstr "GdkImage за приказ"
2025 #: gtk/gtkimage.c:160
2029 #: gtk/gtkimage.c:161
2030 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2031 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2033 #: gtk/gtkimage.c:169
2034 msgid "Filename to load and display"
2035 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2037 #: gtk/gtkimage.c:178
2038 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2039 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2041 #: gtk/gtkimage.c:185
2045 #: gtk/gtkimage.c:186
2046 msgid "Icon set to display"
2047 msgstr "Скуп икона за приказ"
2049 #: gtk/gtkimage.c:193
2051 msgstr "Величина икона"
2053 #: gtk/gtkimage.c:194
2054 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2055 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2057 #: gtk/gtkimage.c:202
2061 #: gtk/gtkimage.c:203
2062 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2063 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2065 #: gtk/gtkimage.c:210
2066 msgid "Storage type"
2067 msgstr "Врста смјештаја"
2069 #: gtk/gtkimage.c:211
2070 msgid "The representation being used for image data"
2071 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2073 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
2074 msgid "Image widget"
2075 msgstr "Елемент за слику"
2077 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2078 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2079 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2081 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
2082 msgid "Show menu images"
2083 msgstr "Прикажи слике у менију"
2085 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2086 msgid "Whether images should be shown in menus"
2087 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2089 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:570
2093 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
2094 msgid "The screen where this window will be displayed"
2095 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2097 #: gtk/gtklabel.c:294
2098 msgid "The text of the label"
2099 msgstr "Текст ознаке"
2101 #: gtk/gtklabel.c:301
2102 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2103 msgstr "Списак стилских особина које се примјењују на текст ознаке"
2105 #: gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:590
2106 msgid "Justification"
2107 msgstr "Слагање редова"
2109 #: gtk/gtklabel.c:323
2111 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2112 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2113 "GtkMisc::xalign for that"
2115 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2116 "поравнање ознаке у њој додјељеном простору. Видјети GtkMisc::xalign за то"
2118 #: gtk/gtklabel.c:331
2122 #: gtk/gtklabel.c:332
2124 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2127 "Низ знакова гдје подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2129 #: gtk/gtklabel.c:339
2131 msgstr "Дјељење линије"
2133 #: gtk/gtklabel.c:340
2134 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2135 msgstr "Уколико је постављено, линије се дијеле уколико текст постане преширок"
2137 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2138 #: gtk/gtklabel.c:346
2142 #: gtk/gtklabel.c:347
2143 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2144 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2146 #: gtk/gtklabel.c:353
2147 msgid "Mnemonic key"
2148 msgstr "Тастер пречице"
2150 #: gtk/gtklabel.c:354
2151 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2152 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2154 #: gtk/gtklabel.c:362
2155 msgid "Mnemonic widget"
2156 msgstr "Елемент пречице"
2158 #: gtk/gtklabel.c:363
2159 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2160 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2162 #: gtk/gtklabel.c:407
2164 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2165 "enough room to display the entire string, if at all"
2168 #: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkviewport.c:135
2169 msgid "Horizontal adjustment"
2170 msgstr "Водоравна поправка"
2172 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
2173 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2174 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2176 #: gtk/gtklayout.c:642 gtk/gtkviewport.c:143
2177 msgid "Vertical adjustment"
2178 msgstr "Усправна поправка"
2180 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
2181 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2182 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2184 #: gtk/gtklayout.c:651
2185 msgid "The width of the layout"
2186 msgstr "Ширина приказа"
2188 #: gtk/gtklayout.c:660
2189 msgid "The height of the layout"
2190 msgstr "Висина приказа"
2192 #: gtk/gtkmenu.c:520
2193 msgid "Tearoff Title"
2194 msgstr "Наслов отцјепљеног"
2196 #: gtk/gtkmenu.c:521
2198 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2200 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
2202 #: gtk/gtkmenu.c:535
2204 msgid "Tearoff State"
2205 msgstr "Наслов отцјепљеног"
2207 #: gtk/gtkmenu.c:536
2209 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2210 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
2212 #: gtk/gtkmenu.c:542
2213 msgid "Vertical Padding"
2214 msgstr "Усправна попуна"
2216 #: gtk/gtkmenu.c:543
2217 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2218 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2220 #: gtk/gtkmenu.c:551
2221 msgid "Vertical Offset"
2222 msgstr "Усправни помјерај"
2224 #: gtk/gtkmenu.c:552
2226 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2228 msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га усправно за овај број тачака"
2230 #: gtk/gtkmenu.c:560
2231 msgid "Horizontal Offset"
2232 msgstr "Водоравни помјерај"
2234 #: gtk/gtkmenu.c:561
2236 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2238 msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га водоравно за овај број тачака"
2240 #: gtk/gtkmenu.c:571
2242 msgstr "Лијево припајање"
2244 #: gtk/gtkmenu.c:572 gtk/gtktable.c:204
2245 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2246 msgstr "Број колоне за коју се качи лијева страна садржаног елемента"
2248 #: gtk/gtkmenu.c:579
2249 msgid "Right Attach"
2250 msgstr "Десно припајање"
2252 #: gtk/gtkmenu.c:580
2253 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2254 msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
2256 #: gtk/gtkmenu.c:587
2258 msgstr "Горње припајање"
2260 #: gtk/gtkmenu.c:588
2261 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2262 msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
2264 #: gtk/gtkmenu.c:595
2265 msgid "Bottom Attach"
2266 msgstr "Доње припајање"
2268 #: gtk/gtkmenu.c:596 gtk/gtktable.c:225
2269 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2270 msgstr "Број реда за који се качи доња страна садржаног елемента"
2272 #: gtk/gtkmenu.c:683
2273 msgid "Can change accelerators"
2274 msgstr "Дозвољена измјена пречица"
2276 #: gtk/gtkmenu.c:684
2278 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2280 "Да ли је дозвољена измјена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2282 #: gtk/gtkmenu.c:689
2283 msgid "Delay before submenus appear"
2284 msgstr "Вријеме прије појаве подменија"
2286 #: gtk/gtkmenu.c:690
2288 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2290 "Најмање вријеме које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да "
2291 "би се појавио подмени"
2293 #: gtk/gtkmenu.c:697
2294 msgid "Delay before hiding a submenu"
2295 msgstr "Вријеме прије скривања подменија"
2297 #: gtk/gtkmenu.c:698
2299 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2301 msgstr "Време прије скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2303 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2304 msgid "Style of bevel around the menubar"
2305 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2307 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:554
2308 msgid "Internal padding"
2309 msgstr "Унутрашња попуна"
2311 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2312 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2313 msgstr "Количина ивичног размака између сјенке менија и ставки менија"
2315 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2316 msgid "Delay before drop down menus appear"
2317 msgstr "Вријеме прије појаве падајућих менија"
2319 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2320 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2321 msgstr "Вријеме прије појаве подменија са линије менија"
2323 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2324 msgid "Image/label border"
2325 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2327 #: gtk/gtkmessagedialog.c:108
2328 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2329 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавјештајном прозорчету"
2331 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2332 msgid "Use separator"
2333 msgstr "Користи раздвојник"
2335 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2337 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2339 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2341 #: gtk/gtkmessagedialog.c:130
2342 msgid "Message Type"
2343 msgstr "Врста обавјештења"
2345 #: gtk/gtkmessagedialog.c:131
2346 msgid "The type of message"
2347 msgstr "Врста обавјештења"
2349 #: gtk/gtkmessagedialog.c:138
2350 msgid "Message Buttons"
2351 msgstr "Дугмићи обавјештења"
2353 #: gtk/gtkmessagedialog.c:139
2354 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2355 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2357 #: gtk/gtkmisc.c:109
2359 msgstr "Y поравнање"
2361 #: gtk/gtkmisc.c:110
2362 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2363 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2365 #: gtk/gtkmisc.c:119
2369 #: gtk/gtkmisc.c:120
2371 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2372 msgstr "Количина размака који се додаје лијево и десно од елемента, у тачкама"
2374 #: gtk/gtkmisc.c:129
2378 #: gtk/gtkmisc.c:130
2380 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2381 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2383 #: gtk/gtknotebook.c:400
2387 #: gtk/gtknotebook.c:401
2388 msgid "The index of the current page"
2389 msgstr "Број текућег листа"
2391 #: gtk/gtknotebook.c:409
2392 msgid "Tab Position"
2393 msgstr "Положај језичака"
2395 #: gtk/gtknotebook.c:410
2396 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2397 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2399 #: gtk/gtknotebook.c:417
2401 msgstr "Ивица језичака"
2403 #: gtk/gtknotebook.c:418
2404 msgid "Width of the border around the tab labels"
2405 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2407 #: gtk/gtknotebook.c:426
2408 msgid "Horizontal Tab Border"
2409 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2411 #: gtk/gtknotebook.c:427
2412 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2413 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2415 #: gtk/gtknotebook.c:435
2416 msgid "Vertical Tab Border"
2417 msgstr "Усправна ивица језичака"
2419 #: gtk/gtknotebook.c:436
2420 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2421 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2423 #: gtk/gtknotebook.c:444
2425 msgstr "Прикажи језичке"
2427 #: gtk/gtknotebook.c:445
2428 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2429 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2431 #: gtk/gtknotebook.c:451
2433 msgstr "Прикажи ивицу"
2435 #: gtk/gtknotebook.c:452
2436 msgid "Whether the border should be shown or not"
2437 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2439 #: gtk/gtknotebook.c:458
2441 msgstr "Много језичака"
2443 #: gtk/gtknotebook.c:459
2444 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2446 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2447 "стали на предвиђен простор"
2449 #: gtk/gtknotebook.c:465
2450 msgid "Enable Popup"
2451 msgstr "Омогући мени"
2453 #: gtk/gtknotebook.c:466
2455 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2456 "you can use to go to a page"
2458 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2459 "може користити за пребацивање на лист"
2461 #: gtk/gtknotebook.c:473
2462 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2463 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2465 #: gtk/gtknotebook.c:480
2467 msgstr "Ознака језичка"
2469 #: gtk/gtknotebook.c:481
2470 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2471 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
2473 #: gtk/gtknotebook.c:487
2475 msgstr "Ознака менија"
2477 #: gtk/gtknotebook.c:488
2478 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2479 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
2481 #: gtk/gtknotebook.c:501
2483 msgstr "Разоткриј језичак"
2485 #: gtk/gtknotebook.c:502
2486 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2487 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2489 #: gtk/gtknotebook.c:508
2491 msgstr "Попуњавање језичака"
2493 #: gtk/gtknotebook.c:509
2495 msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area or not"
2496 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбјеђени простор или не"
2498 #: gtk/gtknotebook.c:515
2499 msgid "Tab pack type"
2500 msgstr "Врста језичака"
2502 #: gtk/gtknotebook.c:531 gtk/gtkscrollbar.c:114
2503 msgid "Secondary backward stepper"
2504 msgstr "Друга корачница уназад"
2506 #: gtk/gtknotebook.c:532
2508 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2509 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2511 #: gtk/gtknotebook.c:548 gtk/gtkscrollbar.c:122
2512 msgid "Secondary forward stepper"
2513 msgstr "Друга корачница унапред"
2515 #: gtk/gtknotebook.c:549
2517 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2518 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2520 #: gtk/gtknotebook.c:564 gtk/gtkscrollbar.c:98
2521 msgid "Backward stepper"
2522 msgstr "Корачница уназад"
2524 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2525 msgid "Display the standard backward arrow button"
2526 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2528 #: gtk/gtknotebook.c:580 gtk/gtkscrollbar.c:106
2529 msgid "Forward stepper"
2530 msgstr "Корачница унапред"
2532 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2533 msgid "Display the standard forward arrow button"
2534 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапријед"
2536 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
2540 #: gtk/gtkoptionmenu.c:194
2541 msgid "The menu of options"
2542 msgstr "Мени могућности"
2544 #: gtk/gtkoptionmenu.c:201
2545 msgid "Size of dropdown indicator"
2546 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2548 #: gtk/gtkoptionmenu.c:207
2549 msgid "Spacing around indicator"
2550 msgstr "Размаци око показатеља"
2552 #: gtk/gtkpaned.c:240
2554 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2556 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на лијевој страни или "
2559 #: gtk/gtkpaned.c:248
2560 msgid "Position Set"
2561 msgstr "Положај постављен"
2563 #: gtk/gtkpaned.c:249
2564 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2565 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2567 #: gtk/gtkpaned.c:255
2569 msgstr "Величина ручке"
2571 #: gtk/gtkpaned.c:256
2572 msgid "Width of handle"
2573 msgstr "Ширина ручке"
2575 #: gtk/gtkpaned.c:272
2576 msgid "Minimal Position"
2577 msgstr "Најмањи положај"
2579 #: gtk/gtkpaned.c:273
2580 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2581 msgstr "Најмања могућа вриједност за особину „position“"
2583 #: gtk/gtkpaned.c:290
2584 msgid "Maximal Position"
2585 msgstr "Највећи положај"
2587 #: gtk/gtkpaned.c:291
2588 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2589 msgstr "Највећа могућа вриједност за особину „position“"
2591 #: gtk/gtkpaned.c:308
2593 msgstr "Промјени величину"
2595 #: gtk/gtkpaned.c:309
2596 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2598 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2601 #: gtk/gtkpaned.c:324
2605 #: gtk/gtkpaned.c:325
2606 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2608 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2610 #: gtk/gtkpreview.c:133
2612 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2613 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2615 #: gtk/gtkprogress.c:130
2616 msgid "Activity mode"
2617 msgstr "Активност у току"
2619 #: gtk/gtkprogress.c:131
2621 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2622 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2623 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2625 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
2626 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
2627 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2629 #: gtk/gtkprogress.c:138
2631 msgstr "Прикажи текст"
2633 #: gtk/gtkprogress.c:139
2634 msgid "Whether the progress is shown as text"
2635 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
2637 #: gtk/gtkprogress.c:146
2638 msgid "Text x alignment"
2639 msgstr "Водоравно поравнање текста"
2641 #: gtk/gtkprogress.c:147
2643 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2644 "in the progress widget"
2646 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
2649 #: gtk/gtkprogress.c:155
2650 msgid "Text y alignment"
2651 msgstr "Усправно поравнање текста"
2653 #: gtk/gtkprogress.c:156
2655 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2656 "in the progress widget"
2658 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
2661 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
2665 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
2666 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2667 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
2669 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:503
2671 msgstr "Правац пружања"
2673 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2674 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2675 msgstr "Правац пружања и смјер раста у елементу за приказ напретка"
2677 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2679 msgstr "Врста приказа"
2681 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2682 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2683 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
2685 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2686 msgid "Activity Step"
2687 msgstr "Корак активност"
2689 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2690 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2692 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
2695 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2696 msgid "Activity Blocks"
2697 msgstr "Блокови активности"
2699 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2701 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2704 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
2707 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2708 msgid "Discrete Blocks"
2709 msgstr "Ненаметљиви блокови"
2711 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2713 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2716 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
2717 "ненаметљиви приказ)"
2720 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2724 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2725 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2726 msgstr "Дио који је завршен од укупног посла"
2728 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2730 msgstr "Корак увећања"
2732 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2733 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2735 "Колико од укупног напретка унаприједити помјерајући блок при скоковитом "
2738 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
2739 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2740 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
2742 #: gtk/gtkradioaction.c:138
2746 #: gtk/gtkradioaction.c:139
2748 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
2749 "is the current action of its group."
2751 "Вриједност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова "
2752 "акција текућа акција своје групе."
2754 #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
2758 #: gtk/gtkradioaction.c:156
2760 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2761 msgstr "Акција једноизборника чијој групи ова акција припада."
2763 #: gtk/gtkradiobutton.c:113
2765 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2766 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
2768 #: gtk/gtkrange.c:284
2769 msgid "Update policy"
2770 msgstr "Политика освјежавања"
2772 #: gtk/gtkrange.c:285
2773 msgid "How the range should be updated on the screen"
2774 msgstr "Како се опсег освјежава на екрану"
2776 #: gtk/gtkrange.c:294
2777 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2778 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вриједност овог опсега"
2780 #: gtk/gtkrange.c:301
2784 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
2785 #: gtk/gtkrange.c:302
2786 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2787 msgstr "Изврни смјер кретања клизача за повећање вриједности опсега"
2789 #: gtk/gtkrange.c:308
2790 msgid "Slider Width"
2791 msgstr "Ширина клизача"
2793 #: gtk/gtkrange.c:309
2794 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2795 msgstr "Ширина клизача или размјерника"
2797 #: gtk/gtkrange.c:316
2798 msgid "Trough Border"
2799 msgstr "Ивица увале"
2801 #: gtk/gtkrange.c:317
2802 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2803 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
2805 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
2806 #: gtk/gtkrange.c:324
2807 msgid "Stepper Size"
2808 msgstr "Величина корачнице"
2810 #: gtk/gtkrange.c:325
2811 msgid "Length of step buttons at ends"
2812 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
2814 #: gtk/gtkrange.c:332
2815 msgid "Stepper Spacing"
2816 msgstr "Размак корачница"
2818 #: gtk/gtkrange.c:333
2819 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2820 msgstr "Размак између корачница и клизача"
2822 #: gtk/gtkrange.c:340
2823 msgid "Arrow X Displacement"
2824 msgstr "Водоравни помјерај стрелице"
2826 #: gtk/gtkrange.c:341
2828 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2829 msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
2831 #: gtk/gtkrange.c:348
2832 msgid "Arrow Y Displacement"
2833 msgstr "Усправни помјерај стрелице"
2835 #: gtk/gtkrange.c:349
2837 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2838 msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
2840 #: gtk/gtkruler.c:119
2844 #: gtk/gtkruler.c:120
2845 msgid "Lower limit of ruler"
2846 msgstr "Доња граница лењира"
2848 #: gtk/gtkruler.c:129
2852 #: gtk/gtkruler.c:130
2853 msgid "Upper limit of ruler"
2854 msgstr "Горња граница лењира"
2856 #: gtk/gtkruler.c:140
2857 msgid "Position of mark on the ruler"
2858 msgstr "Мјесто ознаке на лењиру"
2860 #: gtk/gtkruler.c:149
2862 msgstr "Највећа величина"
2864 #: gtk/gtkruler.c:150
2865 msgid "Maximum size of the ruler"
2866 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
2868 #: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
2872 #: gtk/gtkscale.c:172
2873 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2874 msgstr "Број децималних мјеста која ће бити приказана за вриједност"
2876 #: gtk/gtkscale.c:181
2878 msgstr "Прикажи вриједност"
2880 #: gtk/gtkscale.c:182
2881 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2882 msgstr "Да ли се текућа вриједност приказује као текст уз клизач"
2884 #: gtk/gtkscale.c:189
2885 msgid "Value Position"
2886 msgstr "Мјесто за вриједност"
2888 #: gtk/gtkscale.c:190
2889 msgid "The position in which the current value is displayed"
2890 msgstr "Мјесто на којем се приказује текућа вриједност"
2892 #: gtk/gtkscale.c:197
2893 msgid "Slider Length"
2894 msgstr "Дужина клизача"
2896 #: gtk/gtkscale.c:198
2897 msgid "Length of scale's slider"
2898 msgstr "Дужина клизача за размјерник"
2900 #: gtk/gtkscale.c:206
2901 msgid "Value spacing"
2902 msgstr "Размак вриједности"
2904 #: gtk/gtkscale.c:207
2905 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2906 msgstr "Размак између текста са вриједношћу и површине клизача"
2908 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
2909 msgid "Minimum Slider Length"
2910 msgstr "Најмања дужина клизача"
2912 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
2913 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2914 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
2916 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
2917 msgid "Fixed slider size"
2918 msgstr "Утврђена величина клизача"
2920 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
2921 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2923 "Не дозвољава промјену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
2926 #: gtk/gtkscrollbar.c:115
2928 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2929 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
2931 #: gtk/gtkscrollbar.c:123
2933 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2934 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапријед на супротној страни клизача"
2936 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:557
2937 msgid "Horizontal Adjustment"
2938 msgstr "Водоравна поправка"
2940 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:565
2941 msgid "Vertical Adjustment"
2942 msgstr "Усправна поправка"
2944 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2945 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2946 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно помјерање"
2948 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2949 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2950 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно помјерање садржаја"
2952 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
2953 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2954 msgstr "Приказивање стрелица за усправно помјерање"
2956 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
2957 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2958 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно помјерање садржаја"
2960 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2961 msgid "Window Placement"
2962 msgstr "Постављање прозора"
2964 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
2965 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2966 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за помјерање"
2968 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
2970 msgstr "Врста сјенке"
2972 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
2973 msgid "Style of bevel around the contents"
2974 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
2976 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
2977 msgid "Scrollbar spacing"
2978 msgstr "Размак између стрелица"
2980 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
2981 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2982 msgstr "Број тачака између стрелица за помјерање садржаја и самог садржаја"
2984 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
2988 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
2989 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2990 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
2992 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
2993 # Урке: ја сам га одавно користио :)
2994 #: gtk/gtksettings.c:262
2995 msgid "Double Click Time"
2996 msgstr "Вријеме двоклика"
2998 #: gtk/gtksettings.c:263
3000 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3001 "click (in milliseconds)"
3003 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3004 "двокликом (у милисекундама)"
3006 #: gtk/gtksettings.c:270
3007 msgid "Double Click Distance"
3008 msgstr "Размак двоклика"
3010 #: gtk/gtksettings.c:271
3012 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3013 "double click (in pixels)"
3015 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3016 "двокликом (у тачкама)"
3018 #: gtk/gtksettings.c:278
3019 msgid "Cursor Blink"
3020 msgstr "Треперење курсора"
3022 #: gtk/gtksettings.c:279
3023 msgid "Whether the cursor should blink"
3024 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3026 #: gtk/gtksettings.c:286
3027 msgid "Cursor Blink Time"
3028 msgstr "Време трептаја курсора"
3030 #: gtk/gtksettings.c:287
3031 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3032 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3034 #: gtk/gtksettings.c:294
3035 msgid "Split Cursor"
3036 msgstr "Раздвојени курсор"
3038 #: gtk/gtksettings.c:295
3040 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3043 "Да ли треба приказати два курсора за мјешани текст са лијева на десно и са "
3046 #: gtk/gtksettings.c:302
3050 #: gtk/gtksettings.c:303
3051 msgid "Name of theme RC file to load"
3052 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3054 #: gtk/gtksettings.c:310
3055 msgid "Icon Theme Name"
3056 msgstr "Име теме икона"
3058 #: gtk/gtksettings.c:311
3059 msgid "Name of icon theme to use"
3060 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3062 #: gtk/gtksettings.c:319
3063 msgid "Key Theme Name"
3064 msgstr "Име теме тастера"
3066 #: gtk/gtksettings.c:320
3067 msgid "Name of key theme RC file to load"
3068 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3070 #: gtk/gtksettings.c:328
3071 msgid "Menu bar accelerator"
3072 msgstr "Пречица за линију менија"
3074 #: gtk/gtksettings.c:329
3075 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3076 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
3078 #: gtk/gtksettings.c:337
3079 msgid "Drag threshold"
3080 msgstr "Праг превлачења"
3082 #: gtk/gtksettings.c:338
3083 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3084 msgstr "Колико се тачака смије курсор помјерити прије повлачења"
3086 #: gtk/gtksettings.c:346
3090 #: gtk/gtksettings.c:347
3091 msgid "Name of default font to use"
3092 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3094 #: gtk/gtksettings.c:355
3096 msgstr "Величине икона"
3098 #: gtk/gtksettings.c:356
3099 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3100 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3102 #: gtk/gtksettings.c:365
3103 msgid "Xft Antialias"
3104 msgstr "Xft омекшавање"
3106 #: gtk/gtksettings.c:366
3107 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3108 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано"
3110 #: gtk/gtksettings.c:375
3112 msgstr "Xft хинтови"
3114 #: gtk/gtksettings.c:376
3115 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3116 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано"
3118 #: gtk/gtksettings.c:385
3119 msgid "Xft Hint Style"
3120 msgstr "Стил Xft хинтова"
3122 #: gtk/gtksettings.c:386
3123 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3124 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3126 #: gtk/gtksettings.c:395
3130 #: gtk/gtksettings.c:396
3131 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3132 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3134 #: gtk/gtksettings.c:405
3138 #: gtk/gtksettings.c:406
3139 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3141 "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумјевану вриједност"
3143 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3147 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3149 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3152 "Правци у којима „size group“ утиче на захтјеване величине садржаних елемената"
3154 #: gtk/gtkspinbutton.c:242
3155 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3156 msgstr "Поправка која садржи вриједност вртећег дугмета"
3158 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3160 msgstr "Брзина повећања"
3162 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3163 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3164 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3166 #: gtk/gtkspinbutton.c:260
3167 msgid "The number of decimal places to display"
3168 msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете"
3170 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3171 msgid "Snap to Ticks"
3172 msgstr "Заустави се на цртицама"
3174 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3176 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3177 "nearest step increment"
3179 "Да ли се погрешне вриједности самостално мијењају у најближи корак вртећег "
3182 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3186 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3187 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3188 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3190 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3194 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3195 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3196 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3198 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3199 msgid "Update Policy"
3200 msgstr "Начин освјежавања"
3202 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3204 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3206 "Да ли се вртеће дугме увек освјежава, или само када је вриједност дозвољена"
3208 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
3209 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3210 msgstr "Читање тренутне вриједности, или постављање нове"
3212 #: gtk/gtkspinbutton.c:312
3213 msgid "Style of bevel around the spin button"
3214 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3216 #: gtk/gtkstatusbar.c:173
3217 msgid "Has Resize Grip"
3218 msgstr "Хватаљка за промјену величине"
3220 #: gtk/gtkstatusbar.c:174
3221 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3222 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промјену величине"
3224 #: gtk/gtkstatusbar.c:201
3225 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3226 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3228 #: gtk/gtktable.c:159
3232 #: gtk/gtktable.c:160
3233 msgid "The number of rows in the table"
3234 msgstr "Број редова у табели"
3236 #: gtk/gtktable.c:168
3240 #: gtk/gtktable.c:169
3241 msgid "The number of columns in the table"
3242 msgstr "Број колона у табели"
3244 #: gtk/gtktable.c:177
3246 msgstr "Размак редова"
3248 #: gtk/gtktable.c:178
3249 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3250 msgstr "Размак између два сусједна реда"
3252 #: gtk/gtktable.c:186
3253 msgid "Column spacing"
3254 msgstr "Размак колона"
3256 #: gtk/gtktable.c:187
3257 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3258 msgstr "Размак између двије сусједне колоне"
3260 #: gtk/gtktable.c:195
3262 msgstr "Једнообразно"
3264 #: gtk/gtktable.c:196
3265 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3266 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3268 #: gtk/gtktable.c:203
3269 msgid "Left attachment"
3270 msgstr "Лијево припајање"
3272 #: gtk/gtktable.c:210
3273 msgid "Right attachment"
3274 msgstr "Десно припајање"
3276 #: gtk/gtktable.c:211
3277 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3278 msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
3280 #: gtk/gtktable.c:217
3281 msgid "Top attachment"
3282 msgstr "Горње припајање"
3284 #: gtk/gtktable.c:218
3285 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3286 msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
3288 #: gtk/gtktable.c:224
3289 msgid "Bottom attachment"
3290 msgstr "Доње припајање"
3292 #: gtk/gtktable.c:231
3293 msgid "Horizontal options"
3294 msgstr "Водоравне поставке"
3296 #: gtk/gtktable.c:232
3297 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3298 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3300 #: gtk/gtktable.c:238
3301 msgid "Vertical options"
3302 msgstr "Усправне поставке"
3304 #: gtk/gtktable.c:239
3305 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3306 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3308 #: gtk/gtktable.c:245
3309 msgid "Horizontal padding"
3310 msgstr "Водоравна попуна"
3312 #: gtk/gtktable.c:246
3314 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3317 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог лијевог и десног сусједа, "
3320 #: gtk/gtktable.c:252
3321 msgid "Vertical padding"
3322 msgstr "Усправна попуна"
3324 #: gtk/gtktable.c:253
3326 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3329 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег сусједа, у "
3332 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3333 #: gtk/gtktext.c:603
3334 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3335 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3337 #: gtk/gtktext.c:611
3338 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3339 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3341 #: gtk/gtktext.c:618
3343 msgstr "Прелом реда"
3345 #: gtk/gtktext.c:619
3346 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3347 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3349 #: gtk/gtktext.c:626
3351 msgstr "Прелом речи"
3353 #: gtk/gtktext.c:627
3354 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3355 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3357 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3359 msgstr "Табела ознака"
3361 #: gtk/gtktextbuffer.c:182
3362 msgid "Text Tag Table"
3363 msgstr "Табела текст ознака"
3365 #: gtk/gtktexttag.c:196
3369 #: gtk/gtktexttag.c:197
3370 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3371 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3373 #: gtk/gtktexttag.c:215
3374 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3375 msgstr "Боја позадине као (можда и недодјељен) GdkColor"
3377 #: gtk/gtktexttag.c:222
3378 msgid "Background full height"
3379 msgstr "Пуна висина позадине"
3381 #: gtk/gtktexttag.c:223
3383 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3384 "of the tagged characters"
3386 "Да ли се бојом позадине испуњава читава висина линије или само висина "
3389 #: gtk/gtktexttag.c:231
3390 msgid "Background stipple mask"
3391 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3393 #: gtk/gtktexttag.c:232
3394 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3395 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3397 #: gtk/gtktexttag.c:249
3398 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3399 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодјељен) GdkColor"
3401 #: gtk/gtktexttag.c:257
3402 msgid "Foreground stipple mask"
3403 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3405 #: gtk/gtktexttag.c:258
3406 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3407 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3409 #: gtk/gtktexttag.c:265
3410 msgid "Text direction"
3411 msgstr "Смјер текста"
3413 #: gtk/gtktexttag.c:266
3414 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3415 msgstr "Смјер текста, нпр. са десна на лијево или са лијева на десно"
3417 #: gtk/gtktexttag.c:283
3418 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3419 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3421 #: gtk/gtktexttag.c:308
3422 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3423 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3425 #: gtk/gtktexttag.c:317
3426 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3427 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3429 #: gtk/gtktexttag.c:326
3431 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3432 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3434 "Тежина писма као цијели број, видјети вриједности за PangoWeight; нпр. "
3437 #: gtk/gtktexttag.c:337
3438 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3439 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3441 #: gtk/gtktexttag.c:346
3442 msgid "Font size in Pango units"
3443 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3445 #: gtk/gtktexttag.c:356
3447 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3448 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3449 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3451 "Величина писма као чиниоц размјере у односу на уобичајену величину писма. "
3452 "Ово се исправно прилагођава измјени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3453 "успоставља неке размјере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3455 #: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:591
3456 msgid "Left, right, or center justification"
3457 msgstr "Лијево, десно или средишње поравнање"
3459 #: gtk/gtktexttag.c:385
3462 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3463 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3465 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
3466 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
3467 "највероватније ни не треба"
3469 #: gtk/gtktexttag.c:392
3471 msgstr "Лијева маргина"
3473 #: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:600
3474 msgid "Width of the left margin in pixels"
3475 msgstr "Ширина лијеве маргине у тачкама"
3477 #: gtk/gtktexttag.c:402
3478 msgid "Right margin"
3479 msgstr "Десна маргина"
3481 #: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:610
3482 msgid "Width of the right margin in pixels"
3483 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3485 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:619
3489 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:620
3490 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3491 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3493 #: gtk/gtktexttag.c:425
3495 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3497 msgstr "Помјерај текста у односу на основну линију у тачкама"
3499 #: gtk/gtktexttag.c:434
3500 msgid "Pixels above lines"
3501 msgstr "Тачака изнад линија"
3503 #: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:544
3504 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3505 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3507 #: gtk/gtktexttag.c:444
3508 msgid "Pixels below lines"
3509 msgstr "Тачака испод линија"
3511 #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:554
3512 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3513 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3515 #: gtk/gtktexttag.c:454
3516 msgid "Pixels inside wrap"
3517 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3519 #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:564
3520 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3521 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3523 #: gtk/gtktexttag.c:481
3527 #: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:582
3529 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3530 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између рјечи, или између знакова"
3532 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:629
3536 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:630
3537 msgid "Custom tabs for this text"
3538 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3540 #: gtk/gtktexttag.c:499
3544 #: gtk/gtktexttag.c:500
3545 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3546 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3548 #: gtk/gtktexttag.c:513
3549 msgid "Background full height set"
3550 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3552 #: gtk/gtktexttag.c:514
3553 msgid "Whether this tag affects background height"
3554 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3556 #: gtk/gtktexttag.c:517
3557 msgid "Background stipple set"
3558 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3560 #: gtk/gtktexttag.c:518
3561 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3562 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3564 #: gtk/gtktexttag.c:525
3565 msgid "Foreground stipple set"
3566 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3568 #: gtk/gtktexttag.c:526
3569 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3570 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3572 #: gtk/gtktexttag.c:561
3573 msgid "Justification set"
3574 msgstr "Постављено слагање редова"
3576 #: gtk/gtktexttag.c:562
3577 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3578 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3580 #: gtk/gtktexttag.c:569
3581 msgid "Left margin set"
3582 msgstr "Постављена лијева маргина"
3584 #: gtk/gtktexttag.c:570
3585 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3586 msgstr "Да ли ова поставка утиче на лијеву маргину"
3588 #: gtk/gtktexttag.c:573
3590 msgstr "Постављено увлачење"
3592 #: gtk/gtktexttag.c:574
3593 msgid "Whether this tag affects indentation"
3594 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
3596 #: gtk/gtktexttag.c:581
3597 msgid "Pixels above lines set"
3598 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
3600 #: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
3601 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3602 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
3604 #: gtk/gtktexttag.c:585
3605 msgid "Pixels below lines set"
3606 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
3608 #: gtk/gtktexttag.c:589
3609 msgid "Pixels inside wrap set"
3610 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
3612 #: gtk/gtktexttag.c:590
3613 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3614 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
3616 #: gtk/gtktexttag.c:597
3617 msgid "Right margin set"
3618 msgstr "Постављена десна маргина"
3620 #: gtk/gtktexttag.c:598
3621 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3622 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
3624 #: gtk/gtktexttag.c:605
3625 msgid "Wrap mode set"
3626 msgstr "Постављен прелом"
3628 #: gtk/gtktexttag.c:606
3629 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3630 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
3632 #: gtk/gtktexttag.c:609
3634 msgstr "Постављени табулатори"
3636 #: gtk/gtktexttag.c:610
3637 msgid "Whether this tag affects tabs"
3638 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
3640 #: gtk/gtktexttag.c:613
3641 msgid "Invisible set"
3642 msgstr "Постављен невидљиви текст"
3644 #: gtk/gtktexttag.c:614
3645 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3646 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
3648 #: gtk/gtktextview.c:543
3649 msgid "Pixels Above Lines"
3650 msgstr "Тачака изнад линија"
3652 #: gtk/gtktextview.c:553
3653 msgid "Pixels Below Lines"
3654 msgstr "Тачака испод линија"
3656 #: gtk/gtktextview.c:563
3657 msgid "Pixels Inside Wrap"
3658 msgstr "Тачака између линија"
3660 #: gtk/gtktextview.c:581
3662 msgstr "Начин прелома"
3664 #: gtk/gtktextview.c:599
3666 msgstr "Лијева маргина"
3668 #: gtk/gtktextview.c:609
3669 msgid "Right Margin"
3670 msgstr "Десна маргина"
3672 #: gtk/gtktextview.c:637
3673 msgid "Cursor Visible"
3674 msgstr "Курсор се види"
3676 #: gtk/gtktextview.c:638
3677 msgid "If the insertion cursor is shown"
3678 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
3680 #: gtk/gtktextview.c:645
3684 #: gtk/gtktextview.c:646
3685 msgid "The buffer which is displayed"
3686 msgstr "Бафер који се приказује"
3688 #: gtk/gtktextview.c:653
3689 msgid "Overwrite mode"
3690 msgstr "Начин преписивања"
3692 #: gtk/gtktextview.c:654
3693 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3694 msgstr "Да ли унијети текст иде преко постојећег садржаја"
3696 #: gtk/gtktextview.c:661
3698 msgstr "Прихвати табулатор"
3700 #: gtk/gtktextview.c:662
3701 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
3702 msgstr "Да ли ће Tab тастер унијети знак за табулацију"
3704 #: gtk/gtktextview.c:671
3705 msgid "Error underline color"
3706 msgstr "Боја подвлачења грешака"
3708 #: gtk/gtktextview.c:672
3709 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
3710 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
3712 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
3713 msgid "Create the same proxies as a radio action"
3714 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
3716 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
3717 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
3719 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
3721 #: gtk/gtktogglebutton.c:134
3722 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3723 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
3725 #: gtk/gtktogglebutton.c:142
3726 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
3727 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
3729 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
3730 msgid "Draw Indicator"
3731 msgstr "Приказ показатеља"
3733 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
3734 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3735 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
3737 #: gtk/gtktoolbar.c:504
3738 msgid "The orientation of the toolbar"
3739 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
3741 #: gtk/gtktoolbar.c:512
3742 msgid "Toolbar Style"
3743 msgstr "Стил линије са алаткама"
3745 #: gtk/gtktoolbar.c:513
3746 msgid "How to draw the toolbar"
3747 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
3749 #: gtk/gtktoolbar.c:520
3751 msgstr "Прикажи стрелицу"
3753 #: gtk/gtktoolbar.c:521
3754 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
3755 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
3757 #: gtk/gtktoolbar.c:530
3758 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
3760 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
3762 #: gtk/gtktoolbar.c:538
3763 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
3765 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
3767 #: gtk/gtktoolbar.c:545
3769 msgstr "Величина размака"
3771 #: gtk/gtktoolbar.c:546
3772 msgid "Size of spacers"
3773 msgstr "Величина размака"
3775 #: gtk/gtktoolbar.c:555
3776 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3777 msgstr "Количина ивичног размака између сјенке линије са алатима и дугмића"
3779 #: gtk/gtktoolbar.c:563
3781 msgstr "Стил размака"
3783 #: gtk/gtktoolbar.c:564
3784 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3785 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
3787 #: gtk/gtktoolbar.c:571
3788 msgid "Button relief"
3789 msgstr "Ивица дугмића"
3791 #: gtk/gtktoolbar.c:572
3792 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3793 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
3795 #: gtk/gtktoolbar.c:579
3796 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3797 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
3799 #: gtk/gtktoolbar.c:585
3800 msgid "Toolbar style"
3801 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
3803 #: gtk/gtktoolbar.c:586
3805 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3807 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
3810 #: gtk/gtktoolbar.c:592
3811 msgid "Toolbar icon size"
3812 msgstr "Величина икона за алатке"
3814 #: gtk/gtktoolbar.c:593
3815 msgid "Size of icons in default toolbars"
3816 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
3818 #: gtk/gtktoolbutton.c:181
3819 msgid "Text to show in the item."
3820 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
3822 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
3824 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
3825 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
3827 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
3828 "пречица у приказаном менију"
3830 #: gtk/gtktoolbutton.c:195
3831 msgid "Widget to use as the item label"
3832 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
3834 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
3836 msgstr "ID испоручене"
3838 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
3839 msgid "The stock icon displayed on the item"
3840 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
3842 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
3844 msgstr "Елемент иконе"
3846 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
3847 msgid "Icon widget to display in the item"
3848 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
3850 #: gtk/gtktoolitem.c:173
3852 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
3853 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
3855 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
3856 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
3858 #: gtk/gtktreemodelsort.c:329
3859 msgid "TreeModelSort Model"
3860 msgstr "TreeModelSort модел"
3862 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
3863 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3864 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
3866 #: gtk/gtktreeview.c:549
3867 msgid "TreeView Model"
3868 msgstr "Модел TreeView-а"
3870 #: gtk/gtktreeview.c:550
3871 msgid "The model for the tree view"
3872 msgstr "Модел за разгранати преглед"
3874 #: gtk/gtktreeview.c:558
3875 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3876 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
3878 #: gtk/gtktreeview.c:566
3879 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3880 msgstr "Усправна поправка за елемент"
3882 #: gtk/gtktreeview.c:574
3883 msgid "Show the column header buttons"
3884 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
3886 #: gtk/gtktreeview.c:581
3887 msgid "Headers Clickable"
3888 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
3890 #: gtk/gtktreeview.c:582
3891 msgid "Column headers respond to click events"
3892 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
3894 #: gtk/gtktreeview.c:589
3895 msgid "Expander Column"
3896 msgstr "Колона гранања"
3898 #: gtk/gtktreeview.c:590
3899 msgid "Set the column for the expander column"
3900 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
3902 #: gtk/gtktreeview.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
3904 msgstr "Редослед промјенљив"
3906 #: gtk/gtktreeview.c:598
3907 msgid "View is reorderable"
3908 msgstr "Дозвољена је измјена редоследа"
3910 #: gtk/gtktreeview.c:605
3912 msgstr "Наговештај за линије"
3914 #: gtk/gtktreeview.c:606
3915 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3917 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
3920 #: gtk/gtktreeview.c:613
3921 msgid "Enable Search"
3922 msgstr "Омогући претрагу"
3924 #: gtk/gtktreeview.c:614
3925 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3926 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
3928 #: gtk/gtktreeview.c:621
3929 msgid "Search Column"
3930 msgstr "Колона за претрагу"
3932 #: gtk/gtktreeview.c:622
3933 msgid "Model column to search through when searching through code"
3934 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
3936 #: gtk/gtktreeview.c:642
3937 msgid "Fixed Height Mode"
3938 msgstr "Утврђена висина реда"
3940 #: gtk/gtktreeview.c:643
3941 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
3942 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
3944 #: gtk/gtktreeview.c:663
3945 msgid "Hover Selection"
3948 #: gtk/gtktreeview.c:664
3950 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
3951 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
3953 #: gtk/gtktreeview.c:684
3954 msgid "Vertical Separator Width"
3955 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
3957 #: gtk/gtktreeview.c:685
3958 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
3959 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
3961 #: gtk/gtktreeview.c:693
3962 msgid "Horizontal Separator Width"
3963 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
3965 #: gtk/gtktreeview.c:694
3966 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
3967 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
3969 #: gtk/gtktreeview.c:702
3971 msgstr "Дозволи линије"
3973 #: gtk/gtktreeview.c:703
3974 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
3975 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
3977 #: gtk/gtktreeview.c:709
3978 msgid "Indent Expanders"
3979 msgstr "Увлачење за гранање"
3981 #: gtk/gtktreeview.c:710
3982 msgid "Make the expanders indented"
3983 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
3985 #: gtk/gtktreeview.c:716
3986 msgid "Even Row Color"
3987 msgstr "Боја парног реда"
3989 #: gtk/gtktreeview.c:717
3990 msgid "Color to use for even rows"
3991 msgstr "Боја за парне редове"
3993 #: gtk/gtktreeview.c:723
3994 msgid "Odd Row Color"
3995 msgstr "Боја непарног реда"
3997 #: gtk/gtktreeview.c:724
3998 msgid "Color to use for odd rows"
3999 msgstr "Боја за непарне редове"
4001 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
4002 msgid "Whether to display the column"
4003 msgstr "Да ли приказати колону"
4005 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232 gtk/gtkwindow.c:493
4007 msgstr "Величина промјенљива"
4009 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233
4010 msgid "Column is user-resizable"
4011 msgstr "Величину колоне може мијењати корисник"
4013 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
4014 msgid "Current width of the column"
4015 msgstr "Тренутна ширина колоне"
4017 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4018 msgid "Space which is inserted between cells"
4021 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
4025 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4026 msgid "Resize mode of the column"
4027 msgstr "Начин измјене величине колоне"
4029 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4031 msgstr "Утврђена ширина"
4033 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4034 msgid "Current fixed width of the column"
4035 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
4037 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
4038 msgid "Minimum Width"
4039 msgstr "Најмања ширина"
4041 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4042 msgid "Minimum allowed width of the column"
4043 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
4045 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
4046 msgid "Maximum Width"
4047 msgstr "Највећа ширина"
4049 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4050 msgid "Maximum allowed width of the column"
4051 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
4053 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
4054 msgid "Title to appear in column header"
4055 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
4057 # bug: a bit confusing, ain't it?
4058 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
4059 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4060 msgstr "Колоне дијеле додатну ширину коју добије елемент"
4062 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
4064 msgstr "Може се кликнути"
4066 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4067 msgid "Whether the header can be clicked"
4068 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4070 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
4074 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4075 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4076 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне на мјесто наслова"
4078 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
4082 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4083 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4084 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
4086 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
4087 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4088 msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља"
4090 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
4091 msgid "Sort indicator"
4092 msgstr "Показатељ уређења"
4094 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4095 msgid "Whether to show a sort indicator"
4096 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4098 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
4100 msgstr "Редослед уређења"
4102 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4103 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4104 msgstr "Смјер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4106 #: gtk/gtkuimanager.c:221
4107 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4108 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније"
4110 #: gtk/gtkuimanager.c:228
4111 msgid "Merged UI definition"
4112 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4114 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4115 msgid "An XML string describing the merged UI"
4116 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4118 #: gtk/gtkviewport.c:136
4120 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4123 "GtkAdjustment који одређује вриједност водоравног положаја овог погледа"
4125 #: gtk/gtkviewport.c:144
4127 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4129 msgstr "GtkAdjustment који одређује вриједност усправног положаја овог погледа"
4131 #: gtk/gtkviewport.c:152
4132 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4133 msgstr "Одређује како треба исцртати сјенку око погледа"
4135 #: gtk/gtkwidget.c:409
4137 msgstr "Име елемента"
4139 #: gtk/gtkwidget.c:410
4140 msgid "The name of the widget"
4141 msgstr "Име елемента"
4143 #: gtk/gtkwidget.c:416
4144 msgid "Parent widget"
4145 msgstr "Садржи га елемент"
4147 #: gtk/gtkwidget.c:417
4148 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4149 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4151 #: gtk/gtkwidget.c:424
4152 msgid "Width request"
4153 msgstr "Захтјев за ширину"
4155 #: gtk/gtkwidget.c:425
4157 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4160 "Поставити за захтјев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4163 #: gtk/gtkwidget.c:433
4164 msgid "Height request"
4165 msgstr "Захтјев за висину"
4167 #: gtk/gtkwidget.c:434
4169 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4172 "Поставити за захтјев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4175 #: gtk/gtkwidget.c:443
4176 msgid "Whether the widget is visible"
4177 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4179 #: gtk/gtkwidget.c:450
4180 msgid "Whether the widget responds to input"
4181 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4183 #: gtk/gtkwidget.c:456
4184 msgid "Application paintable"
4185 msgstr "Програм ће исцртавати"
4187 #: gtk/gtkwidget.c:457
4188 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4189 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4191 #: gtk/gtkwidget.c:463
4193 msgstr "Може бити у жижи"
4195 #: gtk/gtkwidget.c:464
4196 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4197 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4199 #: gtk/gtkwidget.c:470
4203 #: gtk/gtkwidget.c:471
4204 msgid "Whether the widget has the input focus"
4205 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4207 #: gtk/gtkwidget.c:477
4211 #: gtk/gtkwidget.c:478
4212 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4213 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4215 #: gtk/gtkwidget.c:484
4217 msgstr "Може бити подразумјевани"
4219 #: gtk/gtkwidget.c:485
4220 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4221 msgstr "Да ли елемент може бити подразумјевани елемент"
4223 #: gtk/gtkwidget.c:491
4225 msgstr "Јесте подразумјевани"
4227 #: gtk/gtkwidget.c:492
4228 msgid "Whether the widget is the default widget"
4229 msgstr "Да ли је елемент подразумјевани елемент"
4231 #: gtk/gtkwidget.c:498
4232 msgid "Receives default"
4233 msgstr "Прима подразумјевано"
4235 #: gtk/gtkwidget.c:499
4236 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4238 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумјевано дејство када уђе у "
4241 #: gtk/gtkwidget.c:505
4242 msgid "Composite child"
4243 msgstr "Сложени елемент"
4245 #: gtk/gtkwidget.c:506
4246 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4247 msgstr "Да ли је елемент дио сложеног елемента"
4249 #: gtk/gtkwidget.c:512
4253 #: gtk/gtkwidget.c:513
4255 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4258 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4260 #: gtk/gtkwidget.c:519
4264 #: gtk/gtkwidget.c:520
4265 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4267 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4269 #: gtk/gtkwidget.c:527
4270 msgid "Extension events"
4271 msgstr "Додатни догађаји"
4273 #: gtk/gtkwidget.c:528
4274 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4276 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4279 #: gtk/gtkwidget.c:535
4281 msgstr "Без приказивања свега"
4283 #: gtk/gtkwidget.c:536
4284 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4285 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4287 #: gtk/gtkwidget.c:1377
4288 msgid "Interior Focus"
4289 msgstr "Унутрашња жижа"
4291 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4292 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4293 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4295 #: gtk/gtkwidget.c:1384
4296 msgid "Focus linewidth"
4297 msgstr "Дебљина жижне линије"
4299 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4300 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4301 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4303 #: gtk/gtkwidget.c:1391
4304 msgid "Focus line dash pattern"
4305 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4307 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4308 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4309 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4311 #: gtk/gtkwidget.c:1397
4312 msgid "Focus padding"
4313 msgstr "Жижна попуна"
4315 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4316 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4317 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4319 #: gtk/gtkwidget.c:1403
4320 msgid "Cursor color"
4321 msgstr "Боја курсора"
4323 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4324 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4325 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4327 #: gtk/gtkwidget.c:1409
4328 msgid "Secondary cursor color"
4329 msgstr "Друга боја курсора"
4331 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4333 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4334 "right-to-left and left-to-right text"
4336 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мјешаног текста са "
4337 "десна на лијево, и текста са лијева на десно"
4339 #: gtk/gtkwidget.c:1415
4340 msgid "Cursor line aspect ratio"
4341 msgstr "Размјера курсорне линије"
4343 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4344 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4345 msgstr "Размјера у којој се црта курсор за унос"
4347 #: gtk/gtkwindow.c:451
4349 msgstr "Врста прозора"
4351 #: gtk/gtkwindow.c:452
4352 msgid "The type of the window"
4353 msgstr "Врста прозора"
4355 #: gtk/gtkwindow.c:460
4356 msgid "Window Title"
4357 msgstr "Наслов прозора"
4359 #: gtk/gtkwindow.c:461
4360 msgid "The title of the window"
4361 msgstr "Наслов прозора"
4363 #: gtk/gtkwindow.c:468
4365 msgstr "Улога прозора"
4367 #: gtk/gtkwindow.c:469
4368 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4369 msgstr "Јединствени обиљеживач прозора који се користи при обнављању сесије"
4371 #: gtk/gtkwindow.c:476
4372 msgid "Allow Shrink"
4373 msgstr "Допусти смањивање"
4375 #: gtk/gtkwindow.c:478
4378 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4381 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4382 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4384 #: gtk/gtkwindow.c:485
4386 msgstr "Допусти повећање"
4388 #: gtk/gtkwindow.c:486
4389 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4391 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4394 #: gtk/gtkwindow.c:494
4395 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4396 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу промјенити величину прозора"
4398 #: gtk/gtkwindow.c:501
4402 #: gtk/gtkwindow.c:502
4404 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4407 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4408 "користити док је овај приказан)"
4410 #: gtk/gtkwindow.c:509
4411 msgid "Window Position"
4412 msgstr "Положај прозора"
4414 #: gtk/gtkwindow.c:510
4415 msgid "The initial position of the window"
4416 msgstr "Почетни положај прозора"
4418 #: gtk/gtkwindow.c:518
4419 msgid "Default Width"
4420 msgstr "Уобичајена ширина"
4422 #: gtk/gtkwindow.c:519
4423 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4424 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4426 #: gtk/gtkwindow.c:528
4427 msgid "Default Height"
4428 msgstr "Уобичајена висина"
4430 #: gtk/gtkwindow.c:529
4432 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4433 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4435 #: gtk/gtkwindow.c:538
4436 msgid "Destroy with Parent"
4437 msgstr "Уклони са покретачем"
4439 #: gtk/gtkwindow.c:539
4440 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4442 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4444 #: gtk/gtkwindow.c:546
4448 #: gtk/gtkwindow.c:547
4449 msgid "Icon for this window"
4450 msgstr "Икона за овај прозор"
4452 #: gtk/gtkwindow.c:562
4457 #: gtk/gtkwindow.c:563
4459 msgid "Name of the themed icon for this window"
4460 msgstr "Икона за овај прозор"
4462 #: gtk/gtkwindow.c:578
4466 #: gtk/gtkwindow.c:579
4467 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4468 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4470 #: gtk/gtkwindow.c:586
4471 msgid "Focus in Toplevel"
4472 msgstr "Жижа на први ниво"
4474 #: gtk/gtkwindow.c:587
4475 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4476 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4478 #: gtk/gtkwindow.c:594
4480 msgstr "Наговјештај о врсти"
4482 #: gtk/gtkwindow.c:595
4484 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4485 "and how to treat it."
4487 "Наговјештај који помаже окружењу радне површине да разумије које врсте је "
4488 "овај прозор и како га поставити."
4490 #: gtk/gtkwindow.c:603
4491 msgid "Skip taskbar"
4492 msgstr "Прескочи списак процеса"
4494 #: gtk/gtkwindow.c:604
4495 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4496 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети на списку процеса."
4498 #: gtk/gtkwindow.c:611
4500 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4502 #: gtk/gtkwindow.c:612
4503 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4504 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети у списку прозора."
4506 #: gtk/gtkwindow.c:626
4507 msgid "Accept focus"
4508 msgstr "Прихвати фокус"
4510 #: gtk/gtkwindow.c:627
4511 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4512 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4514 #: gtk/gtkwindow.c:641
4516 msgid "Focus on map"
4517 msgstr "Фокусирање кликом"
4519 #: gtk/gtkwindow.c:642
4521 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
4522 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4524 #: gtk/gtkwindow.c:656
4528 #: gtk/gtkwindow.c:657
4529 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4530 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4532 #: gtk/gtkwindow.c:672
4536 #: gtk/gtkwindow.c:673
4537 msgid "The window gravity of the window"
4538 msgstr "Привлачење између прозора"
4540 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4541 msgid "IM Preedit style"
4542 msgstr "IM начин предуноса"
4544 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4545 msgid "How to draw the input method preedit string"
4546 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4548 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4549 msgid "IM Status style"
4550 msgstr "Стил стања IM-а"
4552 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4553 msgid "How to draw the input method statusbar"
4554 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4557 #~ msgid "Row separator column"
4558 #~ msgstr "Ред обухвата колону"
4561 #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
4562 #~ msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова"
4564 #~ msgid "ComboBox appareance"
4565 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
4567 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
4568 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
4570 #~ msgid "Folder Mode"
4571 #~ msgstr "Избор директоријума"
4573 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
4574 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми умјесто датотека"
4576 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
4577 #~ msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"