]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po-properties/sr@ije.po
Updated Serbian translations.
[~andy/gtk] / po-properties / sr@ije.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-03-01 13:38+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-02-27 19:35+0100\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
22 msgid "Number of Channels"
23 msgstr "Број канала"
24
25 # или можда пикселу?
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
27 msgid "The number of samples per pixel"
28 msgstr "Број узорака по тачки"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
31 msgid "Colorspace"
32 msgstr "Простор боја"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
35 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
36 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
37
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
39 msgid "Has Alpha"
40 msgstr "Користи провидност"
41
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
43 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
44 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
45
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
47 msgid "Bits per Sample"
48 msgstr "Битова по узорку"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
51 msgid "The number of bits per sample"
52 msgstr "Број битова по узорку"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
55 msgid "Width"
56 msgstr "Ширина"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
59 msgid "The number of columns of the pixbuf"
60 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
61
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656
63 msgid "Height"
64 msgstr "Висина"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
67 msgid "The number of rows of the pixbuf"
68 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
71 msgid "Rowstride"
72 msgstr "Међуред"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
75 msgid ""
76 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
77 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
80 msgid "Pixels"
81 msgstr "Тачке"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
84 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
85 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
86
87 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
88 msgid "Default Display"
89 msgstr "Подразумјевани приказ"
90
91 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
92 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
93 msgid "The default display for GDK"
94 msgstr "Подразумјевани приказ за GDK"
95
96 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
97 msgid "Accelerator Closure"
98 msgstr "Остваривање пречице"
99
100 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
101 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
102 msgstr "Који скуп тастера пратити за измјене пречица"
103
104 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
105 msgid "Accelerator Widget"
106 msgstr "Елемент за пречицу"
107
108 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
109 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
110 msgstr "Елемент који треба пратити ради измјена пречица"
111
112 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
113 msgid "Name"
114 msgstr "Име"
115
116 #: gtk/gtkaction.c:194
117 msgid "A unique name for the action."
118 msgstr "Јединствено име за акцију."
119
120 #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:209 gtk/gtkexpander.c:202
121 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179
122 msgid "Label"
123 msgstr "Ознака"
124
125 #: gtk/gtkaction.c:202
126 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
127 msgstr ""
128 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
129
130 #: gtk/gtkaction.c:208
131 msgid "Short label"
132 msgstr "Кратка ознака"
133
134 #: gtk/gtkaction.c:209
135 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
136 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
137
138 #: gtk/gtkaction.c:215
139 msgid "Tooltip"
140 msgstr "Облачић"
141
142 #: gtk/gtkaction.c:216
143 msgid "A tooltip for this action."
144 msgstr "Облачић за ову акцију."
145
146 #: gtk/gtkaction.c:222
147 msgid "Stock Icon"
148 msgstr "Испоручена икона"
149
150 #: gtk/gtkaction.c:223
151 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
152 msgstr ""
153 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
154
155 #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:157
156 msgid "Visible when horizontal"
157 msgstr "Видљиво када је водоравно"
158
159 #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:158
160 msgid ""
161 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
162 "orientation."
163 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
164
165 #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:164
166 msgid "Visible when vertical"
167 msgstr "Видљиво када је усправно"
168
169 #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:165
170 msgid ""
171 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
172 "orientation."
173 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
174
175 #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:171
176 msgid "Is important"
177 msgstr "Важно је"
178
179 #: gtk/gtkaction.c:244
180 msgid ""
181 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
182 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
183 msgstr ""
184 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
185 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
186
187 #: gtk/gtkaction.c:250
188 msgid "Hide if empty"
189 msgstr "Сакриј ако је празно"
190
191 #: gtk/gtkaction.c:251
192 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
193 msgstr ""
194 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
195
196 #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:448
197 msgid "Sensitive"
198 msgstr "Осјетљиво"
199
200 #: gtk/gtkaction.c:258
201 msgid "Whether the action is enabled."
202 msgstr "Да ли је акција укључена."
203
204 #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551
205 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:441
206 msgid "Visible"
207 msgstr "Видљиво"
208
209 #: gtk/gtkaction.c:265
210 msgid "Whether the action is visible."
211 msgstr "Да ли је акција видљива."
212
213 #: gtk/gtkaction.c:271
214 msgid "Action Group"
215 msgstr "Група акција"
216
217 #: gtk/gtkaction.c:272
218 msgid ""
219 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
220 "use)."
221 msgstr ""
222 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
223 "употребу)."
224
225 #: gtk/gtkactiongroup.c:134
226 msgid "A name for the action group."
227 msgstr "Јединствено име за групу акција."
228
229 #: gtk/gtkactiongroup.c:142
230 msgid "Whether the action group is enabled."
231 msgstr "Да ли је група акција укључена."
232
233 #: gtk/gtkactiongroup.c:149
234 msgid "Whether the action group is visible."
235 msgstr "Да ли је група акција видљива."
236
237 #: gtk/gtkadjustment.c:106 gtk/gtkspinbutton.c:301
238 msgid "Value"
239 msgstr "Вриједност"
240
241 #: gtk/gtkadjustment.c:107
242 msgid "The value of the adjustment"
243 msgstr "Вриједност прилагођења"
244
245 #: gtk/gtkadjustment.c:116
246 msgid "Minimum Value"
247 msgstr "Најмања вриједност"
248
249 #: gtk/gtkadjustment.c:117
250 msgid "The minimum value of the adjustment"
251 msgstr "Најмања вриједност прилагођења"
252
253 #: gtk/gtkadjustment.c:126
254 msgid "Maximum Value"
255 msgstr "Највећа вриједност"
256
257 #: gtk/gtkadjustment.c:127
258 msgid "The maximum value of the adjustment"
259 msgstr "Највећа вриједност прилагођења"
260
261 #: gtk/gtkadjustment.c:136
262 msgid "Step Increment"
263 msgstr "Корак увећања"
264
265 #: gtk/gtkadjustment.c:137
266 msgid "The step increment of the adjustment"
267 msgstr "Корак увећања прилагођења"
268
269 #: gtk/gtkadjustment.c:146
270 msgid "Page Increment"
271 msgstr "Странично увећање"
272
273 #: gtk/gtkadjustment.c:147
274 msgid "The page increment of the adjustment"
275 msgstr "Странично увећање прилагођења"
276
277 #: gtk/gtkadjustment.c:156
278 msgid "Page Size"
279 msgstr "Величина странице"
280
281 #: gtk/gtkadjustment.c:157
282 msgid "The page size of the adjustment"
283 msgstr "Величина странице прилагођења"
284
285 #: gtk/gtkalignment.c:116
286 msgid "Horizontal alignment"
287 msgstr "Водоравно поравнање"
288
289 #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:260
290 msgid ""
291 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
292 "right aligned"
293 msgstr ""
294 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
295 "лијево поравнање, 1.0 десно поравнање."
296
297 #: gtk/gtkalignment.c:126
298 msgid "Vertical alignment"
299 msgstr "Усправно поравнање"
300
301 #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:279
302 msgid ""
303 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
304 "bottom aligned"
305 msgstr ""
306 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
307 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
308
309 #: gtk/gtkalignment.c:135
310 msgid "Horizontal scale"
311 msgstr "Водоравна размјера"
312
313 #: gtk/gtkalignment.c:136
314 msgid ""
315 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
316 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
317 msgstr ""
318 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дијете, колико "
319 "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
320
321 #: gtk/gtkalignment.c:144
322 msgid "Vertical scale"
323 msgstr "Усправна размјера"
324
325 #: gtk/gtkalignment.c:145
326 msgid ""
327 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
328 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
329 msgstr ""
330 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дијете, колико "
331 "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
332
333 #: gtk/gtkalignment.c:162
334 msgid "Top Padding"
335 msgstr "Попуна на врху"
336
337 #: gtk/gtkalignment.c:163
338 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
339 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
340
341 #: gtk/gtkalignment.c:179
342 msgid "Bottom Padding"
343 msgstr "Попуна на дну"
344
345 #: gtk/gtkalignment.c:180
346 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
347 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
348
349 #: gtk/gtkalignment.c:196
350 msgid "Left Padding"
351 msgstr "Лијева попуна"
352
353 #: gtk/gtkalignment.c:197
354 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
355 msgstr "Попуна која се убацује на лијеву страну елемента."
356
357 #: gtk/gtkalignment.c:213
358 msgid "Right Padding"
359 msgstr "Десна попуна"
360
361 #: gtk/gtkalignment.c:214
362 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
363 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
364
365 #: gtk/gtkarrow.c:98
366 msgid "Arrow direction"
367 msgstr "Смјер стрелица"
368
369 #: gtk/gtkarrow.c:99
370 msgid "The direction the arrow should point"
371 msgstr "Смјер у коме стрелица треба да показује"
372
373 #: gtk/gtkarrow.c:106
374 msgid "Arrow shadow"
375 msgstr "Сјенка стрелице"
376
377 #: gtk/gtkarrow.c:107
378 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
379 msgstr "Изглед сјенке која окружује стрелицу"
380
381 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
382 msgid "Horizontal Alignment"
383 msgstr "Водоравно поравнање"
384
385 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
386 msgid "X alignment of the child"
387 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
388
389 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
390 msgid "Vertical Alignment"
391 msgstr "Усправно поравнање"
392
393 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
394 msgid "Y alignment of the child"
395 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
396
397 # Razmer?
398 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
399 msgid "Ratio"
400 msgstr "Однос"
401
402 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
403 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
404 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
405
406 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
407 msgid "Obey child"
408 msgstr "Према садржаном елементу"
409
410 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
411 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
412 msgstr ""
413 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
414 "елемента"
415
416 #: gtk/gtkbbox.c:119
417 msgid "Minimum child width"
418 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
419
420 #: gtk/gtkbbox.c:120
421 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
422 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
423
424 #: gtk/gtkbbox.c:128
425 msgid "Minimum child height"
426 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
427
428 #: gtk/gtkbbox.c:129
429 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
430 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
431
432 #: gtk/gtkbbox.c:137
433 msgid "Child internal width padding"
434 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
435
436 #: gtk/gtkbbox.c:138
437 msgid "Amount to increase child's size on either side"
438 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
439
440 #: gtk/gtkbbox.c:146
441 msgid "Child internal height padding"
442 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
443
444 #: gtk/gtkbbox.c:147
445 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
446 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
447
448 #: gtk/gtkbbox.c:155
449 msgid "Layout style"
450 msgstr "Начин приказа"
451
452 #: gtk/gtkbbox.c:156
453 msgid ""
454 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
455 "edge, start and end"
456 msgstr ""
457 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
458 "према ивици, на почетку и на крају"
459
460 #: gtk/gtkbbox.c:164
461 msgid "Secondary"
462 msgstr "Другоразредно"
463
464 #: gtk/gtkbbox.c:165
465 msgid ""
466 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
467 "g., help buttons"
468 msgstr ""
469 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
470 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
471
472 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
473 msgid "Spacing"
474 msgstr "Размаци"
475
476 #: gtk/gtkbox.c:129
477 msgid "The amount of space between children"
478 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
479
480 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:533
481 msgid "Homogeneous"
482 msgstr "Једнообразно"
483
484 #: gtk/gtkbox.c:139
485 msgid "Whether the children should all be the same size"
486 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
487
488 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
489 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
490 msgid "Expand"
491 msgstr "Рашири"
492
493 #: gtk/gtkbox.c:147
494 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
495 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
496
497 #: gtk/gtkbox.c:153
498 msgid "Fill"
499 msgstr "Испуни"
500
501 #: gtk/gtkbox.c:154
502 msgid ""
503 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
504 "used as padding"
505 msgstr ""
506 "Да ли се додатни простор намјењен садржаном елементу треба њему додјелити "
507 "или користити за попуну"
508
509 #: gtk/gtkbox.c:160
510 msgid "Padding"
511 msgstr "Попуна"
512
513 #: gtk/gtkbox.c:161
514 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
515 msgstr ""
516 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
517 "у тачкама"
518
519 #: gtk/gtkbox.c:167
520 msgid "Pack type"
521 msgstr "Врста везивања"
522
523 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
524 msgid ""
525 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
526 "start or end of the parent"
527 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
528
529 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
530 #: gtk/gtkruler.c:138
531 msgid "Position"
532 msgstr "Положај"
533
534 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
535 msgid "The index of the child in the parent"
536 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
537
538 #: gtk/gtkbutton.c:210
539 msgid ""
540 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
541 "widget"
542 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
543
544 #: gtk/gtkbutton.c:217 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:309
545 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
546 msgid "Use underline"
547 msgstr "Користи подвлаку"
548
549 #: gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:310
550 msgid ""
551 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
552 "for the mnemonic accelerator key"
553 msgstr ""
554 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
555 "пречица"
556
557 #: gtk/gtkbutton.c:225
558 msgid "Use stock"
559 msgstr "Користи већ припремљене"
560
561 #: gtk/gtkbutton.c:226
562 msgid ""
563 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
564 msgstr ""
565 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки умјесто "
566 "приказивања"
567
568 #: gtk/gtkbutton.c:233
569 msgid "Focus on click"
570 msgstr "Фокусирање кликом"
571
572 #: gtk/gtkbutton.c:234
573 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
574 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
575
576 #: gtk/gtkbutton.c:241
577 msgid "Border relief"
578 msgstr "Изглед ивице"
579
580 #: gtk/gtkbutton.c:242
581 msgid "The border relief style"
582 msgstr "Стил изгледа ивице"
583
584 #: gtk/gtkbutton.c:259
585 msgid "Horizontal alignment for child"
586 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
587
588 #: gtk/gtkbutton.c:278
589 msgid "Vertical alignment for child"
590 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
591
592 #: gtk/gtkbutton.c:346
593 msgid "Default Spacing"
594 msgstr "Размак подразумјеваних"
595
596 #: gtk/gtkbutton.c:347
597 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
598 msgstr "Размак који треба додати за „подразумјеване“ дугмиће"
599
600 #: gtk/gtkbutton.c:353
601 msgid "Default Outside Spacing"
602 msgstr "Размак око подразумјеваних"
603
604 #: gtk/gtkbutton.c:354
605 msgid ""
606 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
607 "border"
608 msgstr "Размак који треба додати увијек око подразумјеваних дугмића"
609
610 #: gtk/gtkbutton.c:359
611 msgid "Child X Displacement"
612 msgstr "Водоравни помјерај садржаног елемента"
613
614 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
615 #: gtk/gtkbutton.c:360
616 msgid ""
617 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
618 msgstr ""
619 "Колико да се помјери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
620
621 #: gtk/gtkbutton.c:367
622 msgid "Child Y Displacement"
623 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
624
625 #: gtk/gtkbutton.c:368
626 msgid ""
627 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
628 msgstr ""
629 "Колико помјерити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
630
631 #: gtk/gtkbutton.c:375
632 msgid "Show button images"
633 msgstr "Прикажи слике дугмета"
634
635 #: gtk/gtkbutton.c:376
636 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
637 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
638
639 #: gtk/gtkcalendar.c:464
640 msgid "Year"
641 msgstr "Година"
642
643 #: gtk/gtkcalendar.c:465
644 msgid "The selected year"
645 msgstr "Изабрана година"
646
647 #: gtk/gtkcalendar.c:471
648 msgid "Month"
649 msgstr "Мјесец"
650
651 #: gtk/gtkcalendar.c:472
652 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
653 msgstr "Изабрани мјесец (број између 0 и 11)"
654
655 #: gtk/gtkcalendar.c:478
656 msgid "Day"
657 msgstr "Дан"
658
659 # Одозначи!?
660 #: gtk/gtkcalendar.c:479
661 msgid ""
662 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
663 "currently selected day)"
664 msgstr ""
665 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
666
667 #: gtk/gtkcalendar.c:493
668 msgid "Show Heading"
669 msgstr "Прикажи заглавље"
670
671 #: gtk/gtkcalendar.c:494
672 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
673 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
674
675 #: gtk/gtkcalendar.c:508
676 msgid "Show Day Names"
677 msgstr "Прикажи имена дана"
678
679 #: gtk/gtkcalendar.c:509
680 msgid "If TRUE, day names are displayed"
681 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
682
683 #: gtk/gtkcalendar.c:522
684 msgid "No Month Change"
685 msgstr "Нема измјене мјесеца"
686
687 #: gtk/gtkcalendar.c:523
688 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
689 msgstr "Уколико је постављено, не може се измјенити изабрани мјесец"
690
691 #: gtk/gtkcalendar.c:537
692 msgid "Show Week Numbers"
693 msgstr "Прикажи број недјеље"
694
695 #: gtk/gtkcalendar.c:538
696 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
697 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недјеља"
698
699 #: gtk/gtkcellrenderer.c:150
700 msgid "mode"
701 msgstr "начин рада"
702
703 #: gtk/gtkcellrenderer.c:151
704 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
705 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
706
707 #: gtk/gtkcellrenderer.c:160
708 msgid "visible"
709 msgstr "приказати"
710
711 #: gtk/gtkcellrenderer.c:161
712 msgid "Display the cell"
713 msgstr "Приказати ћелију"
714
715 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
716 msgid "xalign"
717 msgstr "x-поравнање"
718
719 #: gtk/gtkcellrenderer.c:170
720 msgid "The x-align"
721 msgstr "Водоравно поравнање"
722
723 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
724 msgid "yalign"
725 msgstr "y-поравнање"
726
727 #: gtk/gtkcellrenderer.c:181
728 msgid "The y-align"
729 msgstr "Усправно поравнање"
730
731 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
732 msgid "xpad"
733 msgstr "x-попуна"
734
735 #: gtk/gtkcellrenderer.c:192
736 msgid "The xpad"
737 msgstr "Водоравна попуна"
738
739 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
740 msgid "ypad"
741 msgstr "y-попуна"
742
743 #: gtk/gtkcellrenderer.c:203
744 msgid "The ypad"
745 msgstr "Усправна попуна"
746
747 #: gtk/gtkcellrenderer.c:213
748 msgid "width"
749 msgstr "ширина"
750
751 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
752 msgid "The fixed width"
753 msgstr "Утврђена ширина"
754
755 #: gtk/gtkcellrenderer.c:224
756 msgid "height"
757 msgstr "висина"
758
759 #: gtk/gtkcellrenderer.c:225
760 msgid "The fixed height"
761 msgstr "Утврђена висина"
762
763 #: gtk/gtkcellrenderer.c:235
764 msgid "Is Expander"
765 msgstr "Грана се"
766
767 #: gtk/gtkcellrenderer.c:236
768 msgid "Row has children"
769 msgstr "Ред садржи друге редове"
770
771 #: gtk/gtkcellrenderer.c:245
772 msgid "Is Expanded"
773 msgstr "Разгранат"
774
775 #: gtk/gtkcellrenderer.c:246
776 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
777 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
778
779 #: gtk/gtkcellrenderer.c:254
780 msgid "Cell background color name"
781 msgstr "Име боје позадине ћелије"
782
783 #: gtk/gtkcellrenderer.c:255
784 msgid "Cell background color as a string"
785 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
786
787 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
788 msgid "Cell background color"
789 msgstr "Боја позадине ћелије"
790
791 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
792 msgid "Cell background color as a GdkColor"
793 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
794
795 #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
796 msgid "Cell background set"
797 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
798
799 #: gtk/gtkcellrenderer.c:272
800 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
801 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
802
803 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
804 msgid "Pixbuf Object"
805 msgstr "Pixbuf објекат"
806
807 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
808 msgid "The pixbuf to render"
809 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
810
811 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
812 msgid "Pixbuf Expander Open"
813 msgstr "Pixbuf за разгранате"
814
815 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
816 msgid "Pixbuf for open expander"
817 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
818
819 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
820 msgid "Pixbuf Expander Closed"
821 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
822
823 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
824 msgid "Pixbuf for closed expander"
825 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
826
827 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
828 msgid "Stock ID"
829 msgstr "ID припремљене"
830
831 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
832 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
833 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
834
835 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
836 msgid "Size"
837 msgstr "Величина"
838
839 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
840 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
841 msgstr "GtkIconSize вриједност која одређује величину исцртане иконе"
842
843 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
844 msgid "Detail"
845 msgstr "Детаљ"
846
847 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
848 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
849 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
850
851 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:544 gtk/gtkprogressbar.c:218
852 msgid "Text"
853 msgstr "Текст"
854
855 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
856 msgid "Text to render"
857 msgstr "Текст који се исцртава"
858
859 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
860 msgid "Markup"
861 msgstr "Означени текст"
862
863 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
864 msgid "Marked up text to render"
865 msgstr "Означени текст који се исцртава"
866
867 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:295
868 msgid "Attributes"
869 msgstr "Особине"
870
871 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
872 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
873 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
874
875 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
876 msgid "Single Paragraph Mode"
877 msgstr "У једном пасусу"
878
879 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
880 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
881 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
882
883 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
884 msgid "Background color name"
885 msgstr "Име боје позадине"
886
887 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
888 msgid "Background color as a string"
889 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
890
891 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
892 msgid "Background color"
893 msgstr "Боја позадине"
894
895 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
896 msgid "Background color as a GdkColor"
897 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
898
899 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
900 msgid "Foreground color name"
901 msgstr "Име боје исцртавања"
902
903 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
904 msgid "Foreground color as a string"
905 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
906
907 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
908 msgid "Foreground color"
909 msgstr "Боја исцртавања"
910
911 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
912 msgid "Foreground color as a GdkColor"
913 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
914
915 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktexttag.c:273
916 #: gtk/gtktextview.c:585
917 msgid "Editable"
918 msgstr "Измјењив"
919
920 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
921 msgid "Whether the text can be modified by the user"
922 msgstr "Да ли корисник може мијењати текст"
923
924 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
925 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
926 msgid "Font"
927 msgstr "Писмо"
928
929 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
930 msgid "Font description as a string"
931 msgstr "Опис писма као низ знакова"
932
933 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
934 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
935 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
936
937 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
938 msgid "Font family"
939 msgstr "Породица писма"
940
941 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
942 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
943 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
944
945 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
946 #: gtk/gtktexttag.c:306
947 msgid "Font style"
948 msgstr "Стил писма"
949
950 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
951 #: gtk/gtktexttag.c:315
952 msgid "Font variant"
953 msgstr "Варијанта писма"
954
955 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
956 #: gtk/gtktexttag.c:324
957 msgid "Font weight"
958 msgstr "Тежина писма"
959
960 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
961 #: gtk/gtktexttag.c:335
962 msgid "Font stretch"
963 msgstr "Развлачење писма"
964
965 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
966 #: gtk/gtktexttag.c:344
967 msgid "Font size"
968 msgstr "Величина писма"
969
970 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
971 msgid "Font points"
972 msgstr "Писмо у тачкама"
973
974 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
975 msgid "Font size in points"
976 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
977
978 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
979 msgid "Font scale"
980 msgstr "Размјера писма"
981
982 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
983 msgid "Font scaling factor"
984 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
985
986 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
987 msgid "Rise"
988 msgstr "Помјерај"
989
990 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
991 msgid ""
992 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
993 msgstr ""
994 "Помјерај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је помјерај "
995 "негативан)"
996
997 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
998 msgid "Strikethrough"
999 msgstr "Прецртано"
1000
1001 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
1002 msgid "Whether to strike through the text"
1003 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1004
1005 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
1006 msgid "Underline"
1007 msgstr "Подвлачење"
1008
1009 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
1010 msgid "Style of underline for this text"
1011 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1012
1013 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
1014 msgid "Language"
1015 msgstr "Језик"
1016
1017 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
1018 msgid ""
1019 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1020 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1021 "probably don't need it"
1022 msgstr ""
1023 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1024 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1025 "највероватније ни не треба"
1026
1027 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
1028 msgid "Background set"
1029 msgstr "Постављена позадина"
1030
1031 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
1032 msgid "Whether this tag affects the background color"
1033 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1034
1035 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
1036 msgid "Foreground set"
1037 msgstr "Постављена боја"
1038
1039 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
1040 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1041 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1042
1043 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
1044 msgid "Editability set"
1045 msgstr "Постављена измјењивост"
1046
1047 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
1048 msgid "Whether this tag affects text editability"
1049 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измјењив"
1050
1051 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
1052 msgid "Font family set"
1053 msgstr "Постављена породица писма"
1054
1055 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
1056 msgid "Whether this tag affects the font family"
1057 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1058
1059 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
1060 msgid "Font style set"
1061 msgstr "Постављен стил писма"
1062
1063 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
1064 msgid "Whether this tag affects the font style"
1065 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1066
1067 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
1068 msgid "Font variant set"
1069 msgstr "Постављена варијанта писма"
1070
1071 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
1072 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1073 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1074
1075 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
1076 msgid "Font weight set"
1077 msgstr "Постављена тежина писма"
1078
1079 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
1080 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1081 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1082
1083 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
1084 msgid "Font stretch set"
1085 msgstr "Постављено развлачење писма"
1086
1087 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
1088 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1089 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1090
1091 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
1092 msgid "Font size set"
1093 msgstr "Постављена величина писма"
1094
1095 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
1096 msgid "Whether this tag affects the font size"
1097 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1098
1099 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
1100 msgid "Font scale set"
1101 msgstr "Постављена размјера писма"
1102
1103 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
1104 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1105 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измјену величине писма помоћу чиниоца"
1106
1107 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
1108 msgid "Rise set"
1109 msgstr "Постављен помјерај"
1110
1111 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
1112 msgid "Whether this tag affects the rise"
1113 msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију"
1114
1115 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
1116 msgid "Strikethrough set"
1117 msgstr "Постављено прецртавање"
1118
1119 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
1120 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1121 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1122
1123 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
1124 msgid "Underline set"
1125 msgstr "Постављено подвлачење"
1126
1127 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
1128 msgid "Whether this tag affects underlining"
1129 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1130
1131 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
1132 msgid "Language set"
1133 msgstr "Постављен језик"
1134
1135 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
1136 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1137 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1138
1139 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1140 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1141 msgid "Toggle state"
1142 msgstr "Стање жабице"
1143
1144 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1145 msgid "The toggle state of the button"
1146 msgstr "Стање жабице"
1147
1148 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1149 msgid "Inconsistent state"
1150 msgstr "Недоследно стање"
1151
1152 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1153 msgid "The inconsistent state of the button"
1154 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1155
1156 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
1157 msgid "Activatable"
1158 msgstr "Могуће активирати"
1159
1160 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1161 msgid "The toggle button can be activated"
1162 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1163
1164 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1165 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
1166 msgid "Radio state"
1167 msgstr "Стање једноизборника"
1168
1169 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1170 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1171 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1172
1173 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 gtk/gtkoptionmenu.c:199
1174 msgid "Indicator Size"
1175 msgstr "Величина показатеља"
1176
1177 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141
1178 msgid "Size of check or radio indicator"
1179 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1180
1181 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
1182 msgid "Indicator Spacing"
1183 msgstr "Размаци показатеља"
1184
1185 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1186 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1187 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1188
1189 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 gtk/gtktogglebutton.c:132
1190 msgid "Active"
1191 msgstr "Активан"
1192
1193 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117
1194 msgid "Whether the menu item is checked"
1195 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1196
1197 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 gtk/gtktogglebutton.c:140
1198 msgid "Inconsistent"
1199 msgstr "Недосљедно"
1200
1201 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125
1202 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1203 msgstr "Да ли приказати „недосљедно“ стање"
1204
1205 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:132
1206 msgid "Draw as radio menu item"
1207 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1208
1209 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
1210 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1211 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1212
1213 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1214 msgid "Use alpha"
1215 msgstr "Користи провидност"
1216
1217 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1218 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1219 msgstr "Да ли ће или не боја бити дјелимично провидна"
1220
1221 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1222 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
1223 msgid "Title"
1224 msgstr "Наслов"
1225
1226 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1227 msgid "The title of the color selection dialog"
1228 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1229
1230 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
1231 msgid "Current Color"
1232 msgstr "Текућа боја"
1233
1234 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1235 msgid "The selected color"
1236 msgstr "Изабрана боја"
1237
1238 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1239 msgid "Current Alpha"
1240 msgstr "Тренутна провидност"
1241
1242 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1243 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1244 msgstr ""
1245 "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1246 "непровидно)"
1247
1248 # Ovde nema greske!!!
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:1761
1250 msgid "Has Opacity Control"
1251 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1252
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1254 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1255 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1256
1257 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1258 msgid "Has palette"
1259 msgstr "Садржи палету"
1260
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1262 msgid "Whether a palette should be used"
1263 msgstr "Да ли треба користити палету"
1264
1265 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1266 msgid "The current color"
1267 msgstr "Тренутна боја"
1268
1269 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1270 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1271 msgstr ""
1272 "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1273 "непровидно)"
1274
1275 #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
1276 msgid "Custom palette"
1277 msgstr "Подешена палета"
1278
1279 #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
1280 msgid "Palette to use in the color selector"
1281 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1282
1283 #: gtk/gtkcombo.c:143
1284 msgid "Enable arrow keys"
1285 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1286
1287 #: gtk/gtkcombo.c:144
1288 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1289 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1290
1291 #: gtk/gtkcombo.c:150
1292 msgid "Always enable arrows"
1293 msgstr "Увијек омогућене стрелице"
1294
1295 #: gtk/gtkcombo.c:151
1296 msgid "Obsolete property, ignored"
1297 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1298
1299 #: gtk/gtkcombo.c:157
1300 msgid "Case sensitive"
1301 msgstr "Зависно од величине слова"
1302
1303 #: gtk/gtkcombo.c:158
1304 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1305 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1306
1307 #: gtk/gtkcombo.c:165
1308 msgid "Allow empty"
1309 msgstr "Дозволити празно"
1310
1311 #: gtk/gtkcombo.c:166
1312 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1313 msgstr "Да ли ово поље може бити без вриједности"
1314
1315 #: gtk/gtkcombo.c:173
1316 msgid "Value in list"
1317 msgstr "Вриједност са списка"
1318
1319 #: gtk/gtkcombo.c:174
1320 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1321 msgstr "Да ли унете вриједности морају већ бити присутне на списку"
1322
1323 #: gtk/gtkcombobox.c:407
1324 msgid "ComboBox model"
1325 msgstr "Модел падајуће листе"
1326
1327 #: gtk/gtkcombobox.c:408
1328 msgid "The model for the combo box"
1329 msgstr "Модел за падајућу листу"
1330
1331 #: gtk/gtkcombobox.c:415
1332 msgid "Wrap width"
1333 msgstr "Ширина за прелом"
1334
1335 #: gtk/gtkcombobox.c:416
1336 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1337 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1338
1339 #: gtk/gtkcombobox.c:425
1340 msgid "Row span column"
1341 msgstr "Ред обухвата колону"
1342
1343 #: gtk/gtkcombobox.c:426
1344 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1345 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова"
1346
1347 #: gtk/gtkcombobox.c:435
1348 msgid "Column span column"
1349 msgstr "Колона обухвата колону"
1350
1351 #: gtk/gtkcombobox.c:436
1352 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1353 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања колона"
1354
1355 #: gtk/gtkcombobox.c:445
1356 msgid "Active item"
1357 msgstr "Активна ставка"
1358
1359 #: gtk/gtkcombobox.c:446
1360 msgid "The item which is currently active"
1361 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1362
1363 #: gtk/gtkcombobox.c:454
1364 msgid "ComboBox appareance"
1365 msgstr "Изглед падајуће листе"
1366
1367 #: gtk/gtkcombobox.c:455
1368 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
1369 msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
1370
1371 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:109
1372 msgid "Text Column"
1373 msgstr "Текстуална колона"
1374
1375 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
1376 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1377 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
1378
1379 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1380 msgid "Resize mode"
1381 msgstr "Промјена величине"
1382
1383 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1384 msgid "Specify how resize events are handled"
1385 msgstr "Начин на који се обрађује промјена величине"
1386
1387 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1388 msgid "Border width"
1389 msgstr "Ширина ивице"
1390
1391 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1392 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1393 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1394
1395 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1396 msgid "Child"
1397 msgstr "Садржани елемент"
1398
1399 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1400 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1401 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1402
1403 #: gtk/gtkcurve.c:121
1404 msgid "Curve type"
1405 msgstr "Врста криве"
1406
1407 # шта значи сплајн!?
1408 #: gtk/gtkcurve.c:122
1409 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1410 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1411
1412 #: gtk/gtkcurve.c:130
1413 msgid "Minimum X"
1414 msgstr "Најмање X"
1415
1416 #: gtk/gtkcurve.c:131
1417 msgid "Minimum possible value for X"
1418 msgstr "Најмања дозвољена вриједност за X координату"
1419
1420 #: gtk/gtkcurve.c:140
1421 msgid "Maximum X"
1422 msgstr "Највеће X"
1423
1424 #: gtk/gtkcurve.c:141
1425 msgid "Maximum possible X value"
1426 msgstr "Највећа дозвољена вриједност за X координату"
1427
1428 #: gtk/gtkcurve.c:150
1429 msgid "Minimum Y"
1430 msgstr "Најмање Y"
1431
1432 #: gtk/gtkcurve.c:151
1433 msgid "Minimum possible value for Y"
1434 msgstr "Најмања дозвољена вриједност за Y координату"
1435
1436 #: gtk/gtkcurve.c:160
1437 msgid "Maximum Y"
1438 msgstr "Највеће Y"
1439
1440 #: gtk/gtkcurve.c:161
1441 msgid "Maximum possible value for Y"
1442 msgstr "Највећа дозвољена вриједност за Y координату"
1443
1444 #: gtk/gtkdialog.c:144
1445 msgid "Has separator"
1446 msgstr "Садржи раздвојник"
1447
1448 #: gtk/gtkdialog.c:145
1449 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1450 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1451
1452 #: gtk/gtkdialog.c:170
1453 msgid "Content area border"
1454 msgstr "Ивица површине садржаја"
1455
1456 #: gtk/gtkdialog.c:171
1457 msgid "Width of border around the main dialog area"
1458 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1459
1460 #: gtk/gtkdialog.c:178
1461 msgid "Button spacing"
1462 msgstr "Размак дугмића"
1463
1464 #: gtk/gtkdialog.c:179
1465 msgid "Spacing between buttons"
1466 msgstr "Размаци између дугмића"
1467
1468 #: gtk/gtkdialog.c:187
1469 msgid "Action area border"
1470 msgstr "Ивица површине за дјеловање"
1471
1472 #: gtk/gtkdialog.c:188
1473 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1474 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1475
1476 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:366
1477 msgid "Cursor Position"
1478 msgstr "Положај курзора"
1479
1480 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:367
1481 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1482 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1483
1484 #: gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtklabel.c:376
1485 msgid "Selection Bound"
1486 msgstr "Граница избора"
1487
1488 #: gtk/gtkentry.c:467 gtk/gtklabel.c:377
1489 msgid ""
1490 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1491 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1492
1493 #: gtk/gtkentry.c:477
1494 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1495 msgstr "Дозвољена измјена садржаја поља"
1496
1497 #: gtk/gtkentry.c:484
1498 msgid "Maximum length"
1499 msgstr "Највећа дужина"
1500
1501 #: gtk/gtkentry.c:485
1502 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1503 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1504
1505 #: gtk/gtkentry.c:493
1506 msgid "Visibility"
1507 msgstr "Видљивост"
1508
1509 #: gtk/gtkentry.c:494
1510 msgid ""
1511 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1512 "mode)"
1513 msgstr ""
1514 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ умјесто правог текста "
1515 "(унос лозинке)"
1516
1517 #: gtk/gtkentry.c:501
1518 msgid "Has Frame"
1519 msgstr "Садржи оквир"
1520
1521 #: gtk/gtkentry.c:502
1522 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1523 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1524
1525 #: gtk/gtkentry.c:509
1526 msgid "Invisible character"
1527 msgstr "Невидљиви знак"
1528
1529 #: gtk/gtkentry.c:510
1530 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1531 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1532
1533 #: gtk/gtkentry.c:517
1534 msgid "Activates default"
1535 msgstr "Покреће подразумјевани"
1536
1537 #: gtk/gtkentry.c:518
1538 msgid ""
1539 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1540 "dialog) when Enter is pressed"
1541 msgstr ""
1542 "Да ли се покреће подразумјевана акција (нпр. подразумјевано дугме у "
1543 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1544
1545 #: gtk/gtkentry.c:524
1546 msgid "Width in chars"
1547 msgstr "Ширина у знаковима"
1548
1549 #: gtk/gtkentry.c:525
1550 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1551 msgstr "За колико знакова има мјеста у пољу"
1552
1553 #: gtk/gtkentry.c:534
1554 msgid "Scroll offset"
1555 msgstr "Помјерај"
1556
1557 #: gtk/gtkentry.c:535
1558 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1559 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улијево"
1560
1561 #: gtk/gtkentry.c:545
1562 msgid "The contents of the entry"
1563 msgstr "Садржај поља"
1564
1565 #: gtk/gtkentry.c:552 gtk/gtkmisc.c:98
1566 msgid "X align"
1567 msgstr "X поравнање"
1568
1569 #: gtk/gtkentry.c:553 gtk/gtkmisc.c:99
1570 msgid ""
1571 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1572 "layouts"
1573 msgstr ""
1574 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1575 "на лево"
1576
1577 #: gtk/gtkentry.c:786
1578 msgid "Select on focus"
1579 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1580
1581 #: gtk/gtkentry.c:787
1582 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1583 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пријеђе у жижу"
1584
1585 #: gtk/gtkentrycompletion.c:199
1586 msgid "Completion Model"
1587 msgstr "Модел допуњавања"
1588
1589 #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
1590 msgid "The model to find matches in"
1591 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1592
1593 #: gtk/gtkentrycompletion.c:206
1594 msgid "Minimum Key Length"
1595 msgstr "Најмања дужина кључа"
1596
1597 #: gtk/gtkentrycompletion.c:207
1598 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1599 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1600
1601 #: gtk/gtkeventbox.c:119
1602 msgid "Visible Window"
1603 msgstr "Видљив прозор"
1604
1605 #: gtk/gtkeventbox.c:120
1606 msgid ""
1607 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1608 "trap events."
1609 msgstr ""
1610 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1611 "реаговање на догађаје."
1612
1613 #: gtk/gtkeventbox.c:126
1614 msgid "Above child"
1615 msgstr "Изнад садржаног"
1616
1617 #: gtk/gtkeventbox.c:127
1618 msgid ""
1619 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1620 "child widget as opposed to below it."
1621 msgstr ""
1622 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента умјесто "
1623 "испод."
1624
1625 #: gtk/gtkexpander.c:194
1626 msgid "Expanded"
1627 msgstr "Раширено"
1628
1629 #: gtk/gtkexpander.c:195
1630 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1631 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1632
1633 #: gtk/gtkexpander.c:203
1634 msgid "Text of the expander's label"
1635 msgstr "Текст ознаке разграника"
1636
1637 #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:302
1638 msgid "Use markup"
1639 msgstr "Користи ознаке"
1640
1641 #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:303
1642 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1643 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видјети pango_parse_markup()"
1644
1645 #: gtk/gtkexpander.c:227
1646 msgid "Space to put between the label and the child"
1647 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1648
1649 #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
1650 msgid "Label widget"
1651 msgstr "Елемент ознаке"
1652
1653 #: gtk/gtkexpander.c:237
1654 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1655 msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке разграника"
1656
1657 # Ovo je LOSE!
1658 #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
1659 msgid "Expander Size"
1660 msgstr "Величина разграника"
1661
1662 #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
1663 msgid "Size of the expander arrow"
1664 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1665
1666 #: gtk/gtkexpander.c:253
1667 msgid "Spacing around expander arrow"
1668 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooser.c:92
1671 msgid "Action"
1672 msgstr "Акција"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
1675 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1676 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooser.c:99
1679 msgid "File System Backend"
1680 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
1683 msgid "Name of file system backend to use"
1684 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooser.c:105
1687 msgid "Filter"
1688 msgstr "Филтер"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
1691 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1692 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooser.c:111
1695 msgid "Local Only"
1696 msgstr "Само локални"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
1699 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1700 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooser.c:117
1703 msgid "Preview widget"
1704 msgstr "Елемент за преглед"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
1707 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1708 msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за посебне прегледе."
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooser.c:123
1711 msgid "Preview Widget Active"
1712 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
1715 msgid ""
1716 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1717 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooser.c:129
1720 msgid "Use Preview Label"
1721 msgstr "Користи ознаку за преглед"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
1724 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1725 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooser.c:135
1728 msgid "Extra widget"
1729 msgstr "Допунски елемент"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
1732 msgid "Application supplied widget for extra options."
1733 msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за допунске опције."
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooser.c:141
1736 msgid "Select Multiple"
1737 msgstr "Вишеструки избор"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
1740 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1741 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooser.c:148
1744 msgid "Show Hidden"
1745 msgstr "Прикажи сакривене"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
1748 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1749 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
1750
1751 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
1752 msgid "Filename"
1753 msgstr "Име датотеке"
1754
1755 #: gtk/gtkfilesel.c:560
1756 msgid "The currently selected filename"
1757 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
1758
1759 #: gtk/gtkfilesel.c:566
1760 msgid "Show file operations"
1761 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
1762
1763 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1764 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1765 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
1766
1767 #: gtk/gtkfilesel.c:574
1768 msgid "Select multiple"
1769 msgstr "Изабери више"
1770
1771 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
1772 msgid "X position"
1773 msgstr "Водоравни положај"
1774
1775 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
1776 msgid "X position of child widget"
1777 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
1778
1779 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
1780 msgid "Y position"
1781 msgstr "Усправни положај"
1782
1783 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
1784 msgid "Y position of child widget"
1785 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
1786
1787 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
1788 msgid "The title of the font selection dialog"
1789 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
1790
1791 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
1792 msgid "Font name"
1793 msgstr "Име писма"
1794
1795 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
1796 msgid "The name of the selected font"
1797 msgstr "Име изабраног писма"
1798
1799 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
1800 msgid "Sans 12"
1801 msgstr "Sans 12"
1802
1803 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
1804 msgid "Use font in label"
1805 msgstr "Користи писмо у ознаци"
1806
1807 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
1808 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
1809 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
1810
1811 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
1812 msgid "Use size in label"
1813 msgstr "Користи величину у ознаци"
1814
1815 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
1816 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
1817 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
1818
1819 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
1820 msgid "Show style"
1821 msgstr "Прикажи стил"
1822
1823 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
1824 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
1825 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
1826
1827 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
1828 msgid "Show size"
1829 msgstr "Прикажи величину"
1830
1831 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
1832 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
1833 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
1834
1835 #: gtk/gtkfontsel.c:211
1836 msgid "The X string that represents this font"
1837 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
1838
1839 #: gtk/gtkfontsel.c:218
1840 msgid "The GdkFont that is currently selected"
1841 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
1842
1843 #: gtk/gtkfontsel.c:224
1844 msgid "Preview text"
1845 msgstr "Текст за преглед"
1846
1847 #: gtk/gtkfontsel.c:225
1848 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
1849 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
1850
1851 #: gtk/gtkframe.c:126
1852 msgid "Text of the frame's label"
1853 msgstr "Текст ознаке оквира"
1854
1855 #: gtk/gtkframe.c:133
1856 msgid "Label xalign"
1857 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1858
1859 #: gtk/gtkframe.c:134
1860 msgid "The horizontal alignment of the label"
1861 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1862
1863 #: gtk/gtkframe.c:143
1864 msgid "Label yalign"
1865 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1866
1867 #: gtk/gtkframe.c:144
1868 msgid "The vertical alignment of the label"
1869 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1870
1871 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
1872 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
1873 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сјенке"
1874
1875 #: gtk/gtkframe.c:160
1876 msgid "Frame shadow"
1877 msgstr "Сјенка оквира"
1878
1879 #: gtk/gtkframe.c:161
1880 msgid "Appearance of the frame border"
1881 msgstr "Изглед ивице оквира"
1882
1883 #: gtk/gtkframe.c:170
1884 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
1885 msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке оквира"
1886
1887 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:155 gtk/gtkstatusbar.c:199
1888 #: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:150
1889 msgid "Shadow type"
1890 msgstr "Врста сјенке"
1891
1892 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
1893 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
1894 msgstr "Изглед сјенке која уоквирује садржалац"
1895
1896 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
1897 msgid "Handle position"
1898 msgstr "Положај ручке"
1899
1900 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
1901 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
1902 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
1903
1904 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
1905 msgid "Snap edge"
1906 msgstr "Привуци ивици"
1907
1908 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
1909 msgid ""
1910 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
1911 "handlebox"
1912 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
1913
1914 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
1915 msgid "Snap edge set"
1916 msgstr "Постављено привлачење ивици"
1917
1918 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
1919 msgid ""
1920 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
1921 "handle_position"
1922 msgstr ""
1923 "Да ли се користи вриједност из особине snap_edge (привуци ивици) или "
1924 "вриједност изведена из handle_position (позиције ручке)"
1925
1926 #: gtk/gtkimage.c:135
1927 msgid "Pixbuf"
1928 msgstr "Pixbuf"
1929
1930 #: gtk/gtkimage.c:136
1931 msgid "A GdkPixbuf to display"
1932 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
1933
1934 #: gtk/gtkimage.c:143
1935 msgid "Pixmap"
1936 msgstr "Пиксмапа"
1937
1938 #: gtk/gtkimage.c:144
1939 msgid "A GdkPixmap to display"
1940 msgstr "GdkPixmap за приказ"
1941
1942 #: gtk/gtkimage.c:151
1943 msgid "Image"
1944 msgstr "Слика"
1945
1946 #: gtk/gtkimage.c:152
1947 msgid "A GdkImage to display"
1948 msgstr "GdkImage за приказ"
1949
1950 #: gtk/gtkimage.c:159
1951 msgid "Mask"
1952 msgstr "Маска"
1953
1954 #: gtk/gtkimage.c:160
1955 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
1956 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
1957
1958 #: gtk/gtkimage.c:168
1959 msgid "Filename to load and display"
1960 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
1961
1962 #: gtk/gtkimage.c:177
1963 msgid "Stock ID for a stock image to display"
1964 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
1965
1966 #: gtk/gtkimage.c:184
1967 msgid "Icon set"
1968 msgstr "Скуп икона"
1969
1970 #: gtk/gtkimage.c:185
1971 msgid "Icon set to display"
1972 msgstr "Скуп икона за приказ"
1973
1974 #: gtk/gtkimage.c:192
1975 msgid "Icon size"
1976 msgstr "Величина икона"
1977
1978 #: gtk/gtkimage.c:193
1979 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
1980 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
1981
1982 #: gtk/gtkimage.c:201
1983 msgid "Animation"
1984 msgstr "Анимација"
1985
1986 #: gtk/gtkimage.c:202
1987 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
1988 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
1989
1990 #: gtk/gtkimage.c:209
1991 msgid "Storage type"
1992 msgstr "Врста смјештаја"
1993
1994 #: gtk/gtkimage.c:210
1995 msgid "The representation being used for image data"
1996 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
1997
1998 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
1999 msgid "Image widget"
2000 msgstr "Елемент за слику"
2001
2002 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
2003 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2004 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2005
2006 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:143
2007 msgid "Show menu images"
2008 msgstr "Прикажи слике у менију"
2009
2010 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
2011 msgid "Whether images should be shown in menus"
2012 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2013
2014 #: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
2015 msgid "Screen"
2016 msgstr "Екран"
2017
2018 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
2019 msgid "The screen where this window will be displayed"
2020 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2021
2022 #: gtk/gtklabel.c:289
2023 msgid "The text of the label"
2024 msgstr "Текст ознаке"
2025
2026 #: gtk/gtklabel.c:296
2027 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2028 msgstr "Списак стилских особина које се примјењују на текст ознаке"
2029
2030 #: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
2031 msgid "Justification"
2032 msgstr "Слагање редова"
2033
2034 #: gtk/gtklabel.c:318
2035 msgid ""
2036 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2037 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2038 "GtkMisc::xalign for that"
2039 msgstr ""
2040 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2041 "поравнање ознаке у њој додјељеном простору. Видјети GtkMisc::xalign за то"
2042
2043 #: gtk/gtklabel.c:326
2044 msgid "Pattern"
2045 msgstr "Образац"
2046
2047 #: gtk/gtklabel.c:327
2048 msgid ""
2049 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2050 "to underline"
2051 msgstr ""
2052 "Низ знакова гдје подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2053
2054 #: gtk/gtklabel.c:334
2055 msgid "Line wrap"
2056 msgstr "Дјељење линије"
2057
2058 #: gtk/gtklabel.c:335
2059 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2060 msgstr "Уколико је постављено, линије се дијеле уколико текст постане преширок"
2061
2062 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2063 #: gtk/gtklabel.c:341
2064 msgid "Selectable"
2065 msgstr "Избирљив"
2066
2067 #: gtk/gtklabel.c:342
2068 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2069 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2070
2071 #: gtk/gtklabel.c:348
2072 msgid "Mnemonic key"
2073 msgstr "Тастер пречице"
2074
2075 #: gtk/gtklabel.c:349
2076 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2077 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2078
2079 #: gtk/gtklabel.c:357
2080 msgid "Mnemonic widget"
2081 msgstr "Елемент пречице"
2082
2083 #: gtk/gtklabel.c:358
2084 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2085 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2086
2087 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2088 msgid "Horizontal adjustment"
2089 msgstr "Водоравна поправка"
2090
2091 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
2092 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2093 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2094
2095 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2096 msgid "Vertical adjustment"
2097 msgstr "Усправна поправка"
2098
2099 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
2100 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2101 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2102
2103 #: gtk/gtklayout.c:648
2104 msgid "The width of the layout"
2105 msgstr "Ширина приказа"
2106
2107 #: gtk/gtklayout.c:657
2108 msgid "The height of the layout"
2109 msgstr "Висина приказа"
2110
2111 #: gtk/gtkmenu.c:352
2112 msgid "Tearoff Title"
2113 msgstr "Наслов отцјепљеног"
2114
2115 #: gtk/gtkmenu.c:353
2116 msgid ""
2117 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2118 "off"
2119 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
2120
2121 #: gtk/gtkmenu.c:359
2122 msgid "Vertical Padding"
2123 msgstr "Усправна попуна"
2124
2125 #: gtk/gtkmenu.c:360
2126 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2127 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2128
2129 #: gtk/gtkmenu.c:368
2130 msgid "Vertical Offset"
2131 msgstr "Усправни помјерај"
2132
2133 #: gtk/gtkmenu.c:369
2134 msgid ""
2135 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2136 "vertically"
2137 msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га усправно за овај број тачака"
2138
2139 #: gtk/gtkmenu.c:377
2140 msgid "Horizontal Offset"
2141 msgstr "Водоравни помјерај"
2142
2143 #: gtk/gtkmenu.c:378
2144 msgid ""
2145 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2146 "horizontally"
2147 msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га водоравно за овај број тачака"
2148
2149 #: gtk/gtkmenu.c:388
2150 msgid "Left Attach"
2151 msgstr "Лијево припајање"
2152
2153 #: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
2154 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2155 msgstr "Број колоне за коју се качи лијева страна садржаног елемента"
2156
2157 #: gtk/gtkmenu.c:396
2158 msgid "Right Attach"
2159 msgstr "Десно припајање"
2160
2161 #: gtk/gtkmenu.c:397
2162 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2163 msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
2164
2165 #: gtk/gtkmenu.c:404
2166 msgid "Top Attach"
2167 msgstr "Горње припајање"
2168
2169 #: gtk/gtkmenu.c:405
2170 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2171 msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
2172
2173 #: gtk/gtkmenu.c:412
2174 msgid "Bottom Attach"
2175 msgstr "Доње припајање"
2176
2177 #: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
2178 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2179 msgstr "Број реда за који се качи доња страна садржаног елемента"
2180
2181 #: gtk/gtkmenu.c:500
2182 msgid "Can change accelerators"
2183 msgstr "Дозвољена измјена пречица"
2184
2185 #: gtk/gtkmenu.c:501
2186 msgid ""
2187 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2188 msgstr ""
2189 "Да ли је дозвољена измјена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2190
2191 #: gtk/gtkmenu.c:506
2192 msgid "Delay before submenus appear"
2193 msgstr "Вријеме прије појаве подменија"
2194
2195 #: gtk/gtkmenu.c:507
2196 msgid ""
2197 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2198 msgstr ""
2199 "Најмање вријеме које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да "
2200 "би се појавио подмени"
2201
2202 #: gtk/gtkmenu.c:514
2203 msgid "Delay before hiding a submenu"
2204 msgstr "Вријеме прије скривања подменија"
2205
2206 #: gtk/gtkmenu.c:515
2207 msgid ""
2208 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2209 "submenu"
2210 msgstr "Време прије скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2211
2212 #: gtk/gtkmenubar.c:156
2213 msgid "Style of bevel around the menubar"
2214 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2215
2216 #: gtk/gtkmenubar.c:163 gtk/gtktoolbar.c:550
2217 msgid "Internal padding"
2218 msgstr "Унутрашња попуна"
2219
2220 #: gtk/gtkmenubar.c:164
2221 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2222 msgstr "Количина ивичног размака између сјенке менија и ставки менија"
2223
2224 #: gtk/gtkmenubar.c:171
2225 msgid "Delay before drop down menus appear"
2226 msgstr "Вријеме прије појаве падајућих менија"
2227
2228 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2229 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2230 msgstr "Вријеме прије појаве подменија са линије менија"
2231
2232 #: gtk/gtkmessagedialog.c:109
2233 msgid "Image/label border"
2234 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2235
2236 #: gtk/gtkmessagedialog.c:110
2237 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2238 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавјештајном прозорчету"
2239
2240 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2241 msgid "Use separator"
2242 msgstr "Користи раздвојник"
2243
2244 #: gtk/gtkmessagedialog.c:126
2245 msgid ""
2246 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2247 msgstr ""
2248 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2249
2250 #: gtk/gtkmessagedialog.c:132
2251 msgid "Message Type"
2252 msgstr "Врста обавјештења"
2253
2254 #: gtk/gtkmessagedialog.c:133
2255 msgid "The type of message"
2256 msgstr "Врста обавјештења"
2257
2258 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2259 msgid "Message Buttons"
2260 msgstr "Дугмићи обавјештења"
2261
2262 #: gtk/gtkmessagedialog.c:141
2263 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2264 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2265
2266 #: gtk/gtkmisc.c:108
2267 msgid "Y align"
2268 msgstr "Y поравнање"
2269
2270 #: gtk/gtkmisc.c:109
2271 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2272 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2273
2274 #: gtk/gtkmisc.c:118
2275 msgid "X pad"
2276 msgstr "X попуна"
2277
2278 #: gtk/gtkmisc.c:119
2279 msgid ""
2280 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2281 msgstr "Количина размака који се додаје лијево и десно од елемента, у тачкама"
2282
2283 #: gtk/gtkmisc.c:128
2284 msgid "Y pad"
2285 msgstr "Y попуна"
2286
2287 #: gtk/gtkmisc.c:129
2288 msgid ""
2289 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2290 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2291
2292 #: gtk/gtknotebook.c:396
2293 msgid "Page"
2294 msgstr "Лист"
2295
2296 #: gtk/gtknotebook.c:397
2297 msgid "The index of the current page"
2298 msgstr "Број текућег листа"
2299
2300 #: gtk/gtknotebook.c:405
2301 msgid "Tab Position"
2302 msgstr "Положај језичака"
2303
2304 #: gtk/gtknotebook.c:406
2305 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2306 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2307
2308 #: gtk/gtknotebook.c:413
2309 msgid "Tab Border"
2310 msgstr "Ивица језичака"
2311
2312 #: gtk/gtknotebook.c:414
2313 msgid "Width of the border around the tab labels"
2314 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2315
2316 #: gtk/gtknotebook.c:422
2317 msgid "Horizontal Tab Border"
2318 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2319
2320 #: gtk/gtknotebook.c:423
2321 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2322 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2323
2324 #: gtk/gtknotebook.c:431
2325 msgid "Vertical Tab Border"
2326 msgstr "Усправна ивица језичака"
2327
2328 #: gtk/gtknotebook.c:432
2329 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2330 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2331
2332 #: gtk/gtknotebook.c:440
2333 msgid "Show Tabs"
2334 msgstr "Прикажи језичке"
2335
2336 #: gtk/gtknotebook.c:441
2337 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2338 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2339
2340 #: gtk/gtknotebook.c:447
2341 msgid "Show Border"
2342 msgstr "Прикажи ивицу"
2343
2344 #: gtk/gtknotebook.c:448
2345 msgid "Whether the border should be shown or not"
2346 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2347
2348 #: gtk/gtknotebook.c:454
2349 msgid "Scrollable"
2350 msgstr "Много језичака"
2351
2352 #: gtk/gtknotebook.c:455
2353 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2354 msgstr ""
2355 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2356 "стали на предвиђен простор"
2357
2358 #: gtk/gtknotebook.c:461
2359 msgid "Enable Popup"
2360 msgstr "Омогући мени"
2361
2362 #: gtk/gtknotebook.c:462
2363 msgid ""
2364 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2365 "you can use to go to a page"
2366 msgstr ""
2367 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2368 "може користити за пребацивање на лист"
2369
2370 #: gtk/gtknotebook.c:469
2371 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2372 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2373
2374 #: gtk/gtknotebook.c:476
2375 msgid "Tab label"
2376 msgstr "Ознака језичка"
2377
2378 #: gtk/gtknotebook.c:477
2379 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2380 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
2381
2382 #: gtk/gtknotebook.c:483
2383 msgid "Menu label"
2384 msgstr "Ознака менија"
2385
2386 #: gtk/gtknotebook.c:484
2387 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2388 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
2389
2390 #: gtk/gtknotebook.c:497
2391 msgid "Tab expand"
2392 msgstr "Разоткриј језичак"
2393
2394 #: gtk/gtknotebook.c:498
2395 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2396 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2397
2398 #: gtk/gtknotebook.c:504
2399 msgid "Tab fill"
2400 msgstr "Попуњавање језичака"
2401
2402 #: gtk/gtknotebook.c:505
2403 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2404 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбјеђени простор или не"
2405
2406 #: gtk/gtknotebook.c:511
2407 msgid "Tab pack type"
2408 msgstr "Врста језичака"
2409
2410 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
2411 msgid "Secondary backward stepper"
2412 msgstr "Друга корачница уназад"
2413
2414 #: gtk/gtknotebook.c:528
2415 msgid ""
2416 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2417 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2418
2419 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
2420 msgid "Secondary forward stepper"
2421 msgstr "Друга корачница унапред"
2422
2423 #: gtk/gtknotebook.c:545
2424 msgid ""
2425 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2426 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2427
2428 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
2429 msgid "Backward stepper"
2430 msgstr "Корачница уназад"
2431
2432 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
2433 msgid "Display the standard backward arrow button"
2434 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2435
2436 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
2437 msgid "Forward stepper"
2438 msgstr "Корачница унапред"
2439
2440 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
2441 msgid "Display the standard forward arrow button"
2442 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапријед"
2443
2444 #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
2445 msgid "Menu"
2446 msgstr "Мени"
2447
2448 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
2449 msgid "The menu of options"
2450 msgstr "Мени могућности"
2451
2452 #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
2453 msgid "Size of dropdown indicator"
2454 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2455
2456 #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
2457 msgid "Spacing around indicator"
2458 msgstr "Размаци око показатеља"
2459
2460 #: gtk/gtkpaned.c:239
2461 msgid ""
2462 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2463 msgstr ""
2464 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на лијевој страни или "
2465 "на врху)"
2466
2467 #: gtk/gtkpaned.c:247
2468 msgid "Position Set"
2469 msgstr "Положај постављен"
2470
2471 #: gtk/gtkpaned.c:248
2472 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2473 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2474
2475 #: gtk/gtkpaned.c:254
2476 msgid "Handle Size"
2477 msgstr "Величина ручке"
2478
2479 #: gtk/gtkpaned.c:255
2480 msgid "Width of handle"
2481 msgstr "Ширина ручке"
2482
2483 #: gtk/gtkpaned.c:271
2484 msgid "Minimal Position"
2485 msgstr "Најмањи положај"
2486
2487 #: gtk/gtkpaned.c:272
2488 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2489 msgstr "Најмања могућа вриједност за особину „position“"
2490
2491 #: gtk/gtkpaned.c:289
2492 msgid "Maximal Position"
2493 msgstr "Највећи положај"
2494
2495 #: gtk/gtkpaned.c:290
2496 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2497 msgstr "Највећа могућа вриједност за особину „position“"
2498
2499 #: gtk/gtkpaned.c:307
2500 msgid "Resize"
2501 msgstr "Промјени величину"
2502
2503 #: gtk/gtkpaned.c:308
2504 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2505 msgstr ""
2506 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2507 "елементом"
2508
2509 #: gtk/gtkpaned.c:323
2510 msgid "Shrink"
2511 msgstr "Скупљање"
2512
2513 #: gtk/gtkpaned.c:324
2514 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2515 msgstr ""
2516 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2517
2518 #: gtk/gtkpreview.c:133
2519 msgid ""
2520 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2521 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2522
2523 #: gtk/gtkprogress.c:129
2524 msgid "Activity mode"
2525 msgstr "Активност у току"
2526
2527 #: gtk/gtkprogress.c:130
2528 msgid ""
2529 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2530 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2531 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2532 msgstr ""
2533 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
2534 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
2535 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2536
2537 #: gtk/gtkprogress.c:137
2538 msgid "Show text"
2539 msgstr "Прикажи текст"
2540
2541 #: gtk/gtkprogress.c:138
2542 msgid "Whether the progress is shown as text"
2543 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
2544
2545 #: gtk/gtkprogress.c:145
2546 msgid "Text x alignment"
2547 msgstr "Водоравно поравнање текста"
2548
2549 #: gtk/gtkprogress.c:146
2550 msgid ""
2551 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2552 "in the progress widget"
2553 msgstr ""
2554 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
2555 "приказ напретка"
2556
2557 #: gtk/gtkprogress.c:154
2558 msgid "Text y alignment"
2559 msgstr "Усправно поравнање текста"
2560
2561 #: gtk/gtkprogress.c:155
2562 msgid ""
2563 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2564 "in the progress widget"
2565 msgstr ""
2566 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
2567 "приказ напретка"
2568
2569 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:292 gtk/gtkspinbutton.c:240
2570 msgid "Adjustment"
2571 msgstr "Поправка"
2572
2573 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
2574 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2575 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
2576
2577 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
2578 msgid "Orientation"
2579 msgstr "Правац пружања"
2580
2581 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2582 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2583 msgstr "Правац пружања и смјер раста у елементу за приказ напретка"
2584
2585 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2586 msgid "Bar style"
2587 msgstr "Врста приказа"
2588
2589 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2590 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2591 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
2592
2593 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2594 msgid "Activity Step"
2595 msgstr "Корак активност"
2596
2597 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2598 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2599 msgstr ""
2600 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
2601 "(превазиђено)"
2602
2603 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2604 msgid "Activity Blocks"
2605 msgstr "Блокови активности"
2606
2607 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2608 msgid ""
2609 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2610 "(Deprecated)"
2611 msgstr ""
2612 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
2613 "(превазиђено)"
2614
2615 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2616 msgid "Discrete Blocks"
2617 msgstr "Ненаметљиви блокови"
2618
2619 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2620 msgid ""
2621 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2622 "style)"
2623 msgstr ""
2624 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
2625 "ненаметљиви приказ)"
2626
2627 # Mozda "razlomak"
2628 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2629 msgid "Fraction"
2630 msgstr "Дио"
2631
2632 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2633 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2634 msgstr "Дио који је завршен од укупног посла"
2635
2636 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2637 msgid "Pulse Step"
2638 msgstr "Корак увећања"
2639
2640 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2641 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2642 msgstr ""
2643 "Колико од укупног напретка унаприједити помјерајући блок при скоковитом "
2644 "прираштају"
2645
2646 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
2647 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2648 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
2649
2650 #: gtk/gtkradioaction.c:138
2651 msgid "The value"
2652 msgstr "Вриједност"
2653
2654 #: gtk/gtkradioaction.c:139
2655 msgid ""
2656 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
2657 "is the current action of its group."
2658 msgstr ""
2659 "Вриједност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова "
2660 "акција текућа акција своје групе."
2661
2662 #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:111
2663 msgid "Group"
2664 msgstr "Група"
2665
2666 #: gtk/gtkradioaction.c:156
2667 msgid "The radio action whose group this action belongs."
2668 msgstr "Акција једноизборника чијој групи ова акција припада."
2669
2670 #: gtk/gtkradiobutton.c:112
2671 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2672 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
2673
2674 #: gtk/gtkrange.c:283
2675 msgid "Update policy"
2676 msgstr "Политика освјежавања"
2677
2678 #: gtk/gtkrange.c:284
2679 msgid "How the range should be updated on the screen"
2680 msgstr "Како се опсег освјежава на екрану"
2681
2682 #: gtk/gtkrange.c:293
2683 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2684 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вриједност овог опсега"
2685
2686 #: gtk/gtkrange.c:300
2687 msgid "Inverted"
2688 msgstr "Изврнуто"
2689
2690 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
2691 #: gtk/gtkrange.c:301
2692 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2693 msgstr "Изврни смјер кретања клизача за повећање вриједности опсега"
2694
2695 #: gtk/gtkrange.c:307
2696 msgid "Slider Width"
2697 msgstr "Ширина клизача"
2698
2699 #: gtk/gtkrange.c:308
2700 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2701 msgstr "Ширина клизача или размјерника"
2702
2703 #: gtk/gtkrange.c:315
2704 msgid "Trough Border"
2705 msgstr "Ивица увале"
2706
2707 #: gtk/gtkrange.c:316
2708 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2709 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
2710
2711 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
2712 #: gtk/gtkrange.c:323
2713 msgid "Stepper Size"
2714 msgstr "Величина корачнице"
2715
2716 #: gtk/gtkrange.c:324
2717 msgid "Length of step buttons at ends"
2718 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
2719
2720 #: gtk/gtkrange.c:331
2721 msgid "Stepper Spacing"
2722 msgstr "Размак корачница"
2723
2724 #: gtk/gtkrange.c:332
2725 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2726 msgstr "Размак између корачница и клизача"
2727
2728 #: gtk/gtkrange.c:339
2729 msgid "Arrow X Displacement"
2730 msgstr "Водоравни помјерај стрелице"
2731
2732 #: gtk/gtkrange.c:340
2733 msgid ""
2734 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2735 msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
2736
2737 #: gtk/gtkrange.c:347
2738 msgid "Arrow Y Displacement"
2739 msgstr "Усправни помјерај стрелице"
2740
2741 #: gtk/gtkrange.c:348
2742 msgid ""
2743 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2744 msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
2745
2746 #: gtk/gtkruler.c:118
2747 msgid "Lower"
2748 msgstr "Доња"
2749
2750 #: gtk/gtkruler.c:119
2751 msgid "Lower limit of ruler"
2752 msgstr "Доња граница лењира"
2753
2754 #: gtk/gtkruler.c:128
2755 msgid "Upper"
2756 msgstr "Горња"
2757
2758 #: gtk/gtkruler.c:129
2759 msgid "Upper limit of ruler"
2760 msgstr "Горња граница лењира"
2761
2762 #: gtk/gtkruler.c:139
2763 msgid "Position of mark on the ruler"
2764 msgstr "Мјесто ознаке на лењиру"
2765
2766 #: gtk/gtkruler.c:148
2767 msgid "Max Size"
2768 msgstr "Највећа величина"
2769
2770 #: gtk/gtkruler.c:149
2771 msgid "Maximum size of the ruler"
2772 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
2773
2774 #: gtk/gtkscale.c:170 gtk/gtkspinbutton.c:258
2775 msgid "Digits"
2776 msgstr "Цифара"
2777
2778 #: gtk/gtkscale.c:171
2779 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2780 msgstr "Број децималних мјеста која ће бити приказана за вриједност"
2781
2782 #: gtk/gtkscale.c:180
2783 msgid "Draw Value"
2784 msgstr "Прикажи вриједност"
2785
2786 #: gtk/gtkscale.c:181
2787 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2788 msgstr "Да ли се текућа вриједност приказује као текст уз клизач"
2789
2790 #: gtk/gtkscale.c:188
2791 msgid "Value Position"
2792 msgstr "Мјесто за вриједност"
2793
2794 #: gtk/gtkscale.c:189
2795 msgid "The position in which the current value is displayed"
2796 msgstr "Мјесто на којем се приказује текућа вриједност"
2797
2798 #: gtk/gtkscale.c:196
2799 msgid "Slider Length"
2800 msgstr "Дужина клизача"
2801
2802 #: gtk/gtkscale.c:197
2803 msgid "Length of scale's slider"
2804 msgstr "Дужина клизача за размјерник"
2805
2806 #: gtk/gtkscale.c:205
2807 msgid "Value spacing"
2808 msgstr "Размак вриједности"
2809
2810 #: gtk/gtkscale.c:206
2811 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2812 msgstr "Размак између текста са вриједношћу и површине клизача"
2813
2814 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
2815 msgid "Minimum Slider Length"
2816 msgstr "Најмања дужина клизача"
2817
2818 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
2819 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2820 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
2821
2822 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
2823 msgid "Fixed slider size"
2824 msgstr "Утврђена величина клизача"
2825
2826 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
2827 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2828 msgstr ""
2829 "Не дозвољава промјену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
2830 "дужину"
2831
2832 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
2833 msgid ""
2834 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2835 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
2836
2837 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
2838 msgid ""
2839 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2840 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапријед на супротној страни клизача"
2841
2842 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
2843 msgid "Horizontal Adjustment"
2844 msgstr "Водоравна поправка"
2845
2846 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
2847 msgid "Vertical Adjustment"
2848 msgstr "Усправна поправка"
2849
2850 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
2851 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2852 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно помјерање"
2853
2854 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2855 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2856 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно помјерање садржаја"
2857
2858 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
2859 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2860 msgstr "Приказивање стрелица за усправно помјерање"
2861
2862 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
2863 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2864 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно помјерање садржаја"
2865
2866 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2867 msgid "Window Placement"
2868 msgstr "Постављање прозора"
2869
2870 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2871 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2872 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за помјерање"
2873
2874 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
2875 msgid "Shadow Type"
2876 msgstr "Врста сјенке"
2877
2878 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
2879 msgid "Style of bevel around the contents"
2880 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
2881
2882 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
2883 msgid "Scrollbar spacing"
2884 msgstr "Размак између стрелица"
2885
2886 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
2887 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2888 msgstr "Број тачака између стрелица за помјерање садржаја и самог садржаја"
2889
2890 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:134
2891 msgid "Draw"
2892 msgstr "Цртај"
2893
2894 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
2895 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2896 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
2897
2898 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
2899 # Урке: ја сам га одавно користио :)
2900 #: gtk/gtksettings.c:262
2901 msgid "Double Click Time"
2902 msgstr "Вријеме двоклика"
2903
2904 #: gtk/gtksettings.c:263
2905 msgid ""
2906 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2907 "click (in milliseconds)"
2908 msgstr ""
2909 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
2910 "двокликом (у милисекундама)"
2911
2912 #: gtk/gtksettings.c:270
2913 msgid "Double Click Distance"
2914 msgstr "Размак двоклика"
2915
2916 #: gtk/gtksettings.c:271
2917 msgid ""
2918 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
2919 "double click (in pixels)"
2920 msgstr ""
2921 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
2922 "двокликом (у тачкама)"
2923
2924 #: gtk/gtksettings.c:278
2925 msgid "Cursor Blink"
2926 msgstr "Треперење курсора"
2927
2928 #: gtk/gtksettings.c:279
2929 msgid "Whether the cursor should blink"
2930 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
2931
2932 #: gtk/gtksettings.c:286
2933 msgid "Cursor Blink Time"
2934 msgstr "Време трептаја курсора"
2935
2936 #: gtk/gtksettings.c:287
2937 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2938 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
2939
2940 #: gtk/gtksettings.c:294
2941 msgid "Split Cursor"
2942 msgstr "Раздвојени курсор"
2943
2944 #: gtk/gtksettings.c:295
2945 msgid ""
2946 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
2947 "left text"
2948 msgstr ""
2949 "Да ли треба приказати два курсора за мјешани текст са лијева на десно и са "
2950 "десна на лијево "
2951
2952 #: gtk/gtksettings.c:302
2953 msgid "Theme Name"
2954 msgstr "Име теме"
2955
2956 #: gtk/gtksettings.c:303
2957 msgid "Name of theme RC file to load"
2958 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
2959
2960 #: gtk/gtksettings.c:310
2961 msgid "Icon Theme Name"
2962 msgstr "Име теме икона"
2963
2964 #: gtk/gtksettings.c:311
2965 msgid "Name of icon theme to use"
2966 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
2967
2968 #: gtk/gtksettings.c:318
2969 msgid "Key Theme Name"
2970 msgstr "Име теме тастера"
2971
2972 #: gtk/gtksettings.c:319
2973 msgid "Name of key theme RC file to load"
2974 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
2975
2976 #: gtk/gtksettings.c:327
2977 msgid "Menu bar accelerator"
2978 msgstr "Пречица за линију менија"
2979
2980 #: gtk/gtksettings.c:328
2981 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2982 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
2983
2984 #: gtk/gtksettings.c:336
2985 msgid "Drag threshold"
2986 msgstr "Праг превлачења"
2987
2988 #: gtk/gtksettings.c:337
2989 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2990 msgstr "Колико се тачака смије курсор помјерити прије повлачења"
2991
2992 #: gtk/gtksettings.c:345
2993 msgid "Font Name"
2994 msgstr "Име писма"
2995
2996 #: gtk/gtksettings.c:346
2997 msgid "Name of default font to use"
2998 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
2999
3000 #: gtk/gtksettings.c:354
3001 msgid "Icon Sizes"
3002 msgstr "Величине икона"
3003
3004 #: gtk/gtksettings.c:355
3005 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3006 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3007
3008 #: gtk/gtksettings.c:364
3009 msgid "Xft Antialias"
3010 msgstr "Xft омекшавање"
3011
3012 #: gtk/gtksettings.c:365
3013 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3014 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3015
3016 #: gtk/gtksettings.c:374
3017 msgid "Xft Hinting"
3018 msgstr "Xft хинтови"
3019
3020 #: gtk/gtksettings.c:375
3021 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3022 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано"
3023
3024 #: gtk/gtksettings.c:384
3025 msgid "Xft Hint Style"
3026 msgstr "Стил Xft хинтова"
3027
3028 #: gtk/gtksettings.c:385
3029 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3030 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3031
3032 #: gtk/gtksettings.c:394
3033 msgid "Xft RGBA"
3034 msgstr "Xft RGBA"
3035
3036 #: gtk/gtksettings.c:395
3037 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3038 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3039
3040 #: gtk/gtksettings.c:404
3041 msgid "Xft DPI"
3042 msgstr "Xft ТПИ"
3043
3044 #: gtk/gtksettings.c:405
3045 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3046 msgstr ""
3047 "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумјевану вриједност"
3048
3049 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3050 msgid "Mode"
3051 msgstr "Начин рада"
3052
3053 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3054 msgid ""
3055 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3056 "component widgets"
3057 msgstr ""
3058 "Правци у којима „size group“ утиче на захтјеване величине садржаних елемената"
3059
3060 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3061 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3062 msgstr "Поправка која садржи вриједност вртећег дугмета"
3063
3064 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3065 msgid "Climb Rate"
3066 msgstr "Брзина повећања"
3067
3068 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3069 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3070 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3071
3072 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3073 msgid "The number of decimal places to display"
3074 msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете"
3075
3076 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3077 msgid "Snap to Ticks"
3078 msgstr "Заустави се на цртицама"
3079
3080 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3081 msgid ""
3082 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3083 "nearest step increment"
3084 msgstr ""
3085 "Да ли се погрешне вриједности самостално мијењају у најближи корак вртећег "
3086 "дугмета"
3087
3088 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3089 msgid "Numeric"
3090 msgstr "Бројевни"
3091
3092 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3093 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3094 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3095
3096 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3097 msgid "Wrap"
3098 msgstr "У круг"
3099
3100 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3101 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3102 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3103
3104 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3105 msgid "Update Policy"
3106 msgstr "Начин освјежавања"
3107
3108 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3109 msgid ""
3110 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3111 msgstr ""
3112 "Да ли се вртеће дугме увек освјежава, или само када је вриједност дозвољена"
3113
3114 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3115 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3116 msgstr "Читање тренутне вриједности, или постављање нове"
3117
3118 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
3119 msgid "Style of bevel around the spin button"
3120 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3121
3122 #: gtk/gtkstatusbar.c:172
3123 msgid "Has Resize Grip"
3124 msgstr "Хватаљка за промјену величине"
3125
3126 #: gtk/gtkstatusbar.c:173
3127 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3128 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промјену величине"
3129
3130 #: gtk/gtkstatusbar.c:200
3131 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3132 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3133
3134 #: gtk/gtktable.c:158
3135 msgid "Rows"
3136 msgstr "Редова"
3137
3138 #: gtk/gtktable.c:159
3139 msgid "The number of rows in the table"
3140 msgstr "Број редова у табели"
3141
3142 #: gtk/gtktable.c:167
3143 msgid "Columns"
3144 msgstr "Колона"
3145
3146 #: gtk/gtktable.c:168
3147 msgid "The number of columns in the table"
3148 msgstr "Број колона у табели"
3149
3150 #: gtk/gtktable.c:176
3151 msgid "Row spacing"
3152 msgstr "Размак редова"
3153
3154 #: gtk/gtktable.c:177
3155 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3156 msgstr "Размак између два сусједна реда"
3157
3158 #: gtk/gtktable.c:185
3159 msgid "Column spacing"
3160 msgstr "Размак колона"
3161
3162 #: gtk/gtktable.c:186
3163 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3164 msgstr "Размак између двије сусједне колоне"
3165
3166 #: gtk/gtktable.c:194
3167 msgid "Homogenous"
3168 msgstr "Једнообразно"
3169
3170 #: gtk/gtktable.c:195
3171 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3172 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3173
3174 #: gtk/gtktable.c:202
3175 msgid "Left attachment"
3176 msgstr "Лијево припајање"
3177
3178 #: gtk/gtktable.c:209
3179 msgid "Right attachment"
3180 msgstr "Десно припајање"
3181
3182 #: gtk/gtktable.c:210
3183 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3184 msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
3185
3186 #: gtk/gtktable.c:216
3187 msgid "Top attachment"
3188 msgstr "Горње припајање"
3189
3190 #: gtk/gtktable.c:217
3191 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3192 msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
3193
3194 #: gtk/gtktable.c:223
3195 msgid "Bottom attachment"
3196 msgstr "Доње припајање"
3197
3198 #: gtk/gtktable.c:230
3199 msgid "Horizontal options"
3200 msgstr "Водоравне поставке"
3201
3202 #: gtk/gtktable.c:231
3203 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3204 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3205
3206 #: gtk/gtktable.c:237
3207 msgid "Vertical options"
3208 msgstr "Усправне поставке"
3209
3210 #: gtk/gtktable.c:238
3211 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3212 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3213
3214 #: gtk/gtktable.c:244
3215 msgid "Horizontal padding"
3216 msgstr "Водоравна попуна"
3217
3218 #: gtk/gtktable.c:245
3219 msgid ""
3220 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3221 "pixels"
3222 msgstr ""
3223 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог лијевог и десног сусједа, "
3224 "у тачкама"
3225
3226 #: gtk/gtktable.c:251
3227 msgid "Vertical padding"
3228 msgstr "Усправна попуна"
3229
3230 #: gtk/gtktable.c:252
3231 msgid ""
3232 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3233 "pixels"
3234 msgstr ""
3235 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег сусједа, у "
3236 "тачкама"
3237
3238 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3239 #: gtk/gtktext.c:602
3240 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3241 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3242
3243 #: gtk/gtktext.c:610
3244 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3245 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3246
3247 #: gtk/gtktext.c:617
3248 msgid "Line Wrap"
3249 msgstr "Прелом реда"
3250
3251 #: gtk/gtktext.c:618
3252 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3253 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3254
3255 #: gtk/gtktext.c:625
3256 msgid "Word Wrap"
3257 msgstr "Прелом речи"
3258
3259 #: gtk/gtktext.c:626
3260 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3261 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3262
3263 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
3264 msgid "Tag Table"
3265 msgstr "Табела ознака"
3266
3267 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3268 msgid "Text Tag Table"
3269 msgstr "Табела текст ознака"
3270
3271 #: gtk/gtktexttag.c:195
3272 msgid "Tag name"
3273 msgstr "Име ознаке"
3274
3275 #: gtk/gtktexttag.c:196
3276 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3277 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3278
3279 #: gtk/gtktexttag.c:214
3280 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3281 msgstr "Боја позадине као (можда и недодјељен) GdkColor"
3282
3283 #: gtk/gtktexttag.c:221
3284 msgid "Background full height"
3285 msgstr "Пуна висина позадине"
3286
3287 #: gtk/gtktexttag.c:222
3288 msgid ""
3289 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3290 "of the tagged characters"
3291 msgstr ""
3292 "Да ли се бојом позадине испуњава читава висина линије или само висина "
3293 "означених знакова"
3294
3295 #: gtk/gtktexttag.c:230
3296 msgid "Background stipple mask"
3297 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3298
3299 #: gtk/gtktexttag.c:231
3300 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3301 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3302
3303 #: gtk/gtktexttag.c:248
3304 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3305 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодјељен) GdkColor"
3306
3307 #: gtk/gtktexttag.c:256
3308 msgid "Foreground stipple mask"
3309 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3310
3311 #: gtk/gtktexttag.c:257
3312 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3313 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3314
3315 #: gtk/gtktexttag.c:264
3316 msgid "Text direction"
3317 msgstr "Смјер текста"
3318
3319 #: gtk/gtktexttag.c:265
3320 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3321 msgstr "Смјер текста, нпр. са десна на лијево или са лијева на десно"
3322
3323 #: gtk/gtktexttag.c:282
3324 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3325 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3326
3327 #: gtk/gtktexttag.c:307
3328 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3329 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3330
3331 #: gtk/gtktexttag.c:316
3332 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3333 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3334
3335 #: gtk/gtktexttag.c:325
3336 msgid ""
3337 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3338 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3339 msgstr ""
3340 "Тежина писма као цијели број, видјети вриједности за PangoWeight; нпр. "
3341 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
3342
3343 #: gtk/gtktexttag.c:336
3344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3345 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3346
3347 #: gtk/gtktexttag.c:345
3348 msgid "Font size in Pango units"
3349 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3350
3351 #: gtk/gtktexttag.c:355
3352 msgid ""
3353 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3354 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3355 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3356 msgstr ""
3357 "Величина писма као чиниоц размјере у односу на уобичајену величину писма. "
3358 "Ово се исправно прилагођава измјени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3359 "успоставља неке размјере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3360
3361 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
3362 msgid "Left, right, or center justification"
3363 msgstr "Лијево, десно или средишње поравнање"
3364
3365 #: gtk/gtktexttag.c:391
3366 msgid "Left margin"
3367 msgstr "Лијева маргина"
3368
3369 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
3370 msgid "Width of the left margin in pixels"
3371 msgstr "Ширина лијеве маргине у тачкама"
3372
3373 #: gtk/gtktexttag.c:401
3374 msgid "Right margin"
3375 msgstr "Десна маргина"
3376
3377 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
3378 msgid "Width of the right margin in pixels"
3379 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3380
3381 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
3382 msgid "Indent"
3383 msgstr "Увлачење"
3384
3385 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
3386 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3387 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3388
3389 #: gtk/gtktexttag.c:424
3390 msgid ""
3391 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3392 "in pixels"
3393 msgstr "Помјерај текста у односу на основну линију у тачкама"
3394
3395 #: gtk/gtktexttag.c:433
3396 msgid "Pixels above lines"
3397 msgstr "Тачака изнад линија"
3398
3399 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
3400 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3401 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3402
3403 #: gtk/gtktexttag.c:443
3404 msgid "Pixels below lines"
3405 msgstr "Тачака испод линија"
3406
3407 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
3408 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3409 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3410
3411 #: gtk/gtktexttag.c:453
3412 msgid "Pixels inside wrap"
3413 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3414
3415 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
3416 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3417 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3418
3419 #: gtk/gtktexttag.c:480
3420 msgid "Wrap mode"
3421 msgstr "Прелом"
3422
3423 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
3424 msgid ""
3425 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3426 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између рјечи, или између знакова"
3427
3428 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
3429 msgid "Tabs"
3430 msgstr "Табулатори"
3431
3432 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
3433 msgid "Custom tabs for this text"
3434 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3435
3436 #: gtk/gtktexttag.c:498
3437 msgid "Invisible"
3438 msgstr "Невидљив"
3439
3440 #: gtk/gtktexttag.c:499
3441 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3442 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3443
3444 #: gtk/gtktexttag.c:512
3445 msgid "Background full height set"
3446 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3447
3448 #: gtk/gtktexttag.c:513
3449 msgid "Whether this tag affects background height"
3450 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3451
3452 #: gtk/gtktexttag.c:516
3453 msgid "Background stipple set"
3454 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3455
3456 #: gtk/gtktexttag.c:517
3457 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3458 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3459
3460 #: gtk/gtktexttag.c:524
3461 msgid "Foreground stipple set"
3462 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3463
3464 #: gtk/gtktexttag.c:525
3465 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3466 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3467
3468 #: gtk/gtktexttag.c:560
3469 msgid "Justification set"
3470 msgstr "Постављено слагање редова"
3471
3472 #: gtk/gtktexttag.c:561
3473 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3474 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3475
3476 #: gtk/gtktexttag.c:568
3477 msgid "Left margin set"
3478 msgstr "Постављена лијева маргина"
3479
3480 #: gtk/gtktexttag.c:569
3481 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3482 msgstr "Да ли ова поставка утиче на лијеву маргину"
3483
3484 #: gtk/gtktexttag.c:572
3485 msgid "Indent set"
3486 msgstr "Постављено увлачење"
3487
3488 #: gtk/gtktexttag.c:573
3489 msgid "Whether this tag affects indentation"
3490 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
3491
3492 #: gtk/gtktexttag.c:580
3493 msgid "Pixels above lines set"
3494 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
3495
3496 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
3497 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3498 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
3499
3500 #: gtk/gtktexttag.c:584
3501 msgid "Pixels below lines set"
3502 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
3503
3504 #: gtk/gtktexttag.c:588
3505 msgid "Pixels inside wrap set"
3506 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
3507
3508 #: gtk/gtktexttag.c:589
3509 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3510 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
3511
3512 #: gtk/gtktexttag.c:596
3513 msgid "Right margin set"
3514 msgstr "Постављена десна маргина"
3515
3516 #: gtk/gtktexttag.c:597
3517 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3518 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
3519
3520 #: gtk/gtktexttag.c:604
3521 msgid "Wrap mode set"
3522 msgstr "Постављен прелом"
3523
3524 #: gtk/gtktexttag.c:605
3525 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3526 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
3527
3528 #: gtk/gtktexttag.c:608
3529 msgid "Tabs set"
3530 msgstr "Постављени табулатори"
3531
3532 #: gtk/gtktexttag.c:609
3533 msgid "Whether this tag affects tabs"
3534 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
3535
3536 #: gtk/gtktexttag.c:612
3537 msgid "Invisible set"
3538 msgstr "Постављен невидљиви текст"
3539
3540 #: gtk/gtktexttag.c:613
3541 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3542 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
3543
3544 #: gtk/gtktextview.c:555
3545 msgid "Pixels Above Lines"
3546 msgstr "Тачака изнад линија"
3547
3548 #: gtk/gtktextview.c:565
3549 msgid "Pixels Below Lines"
3550 msgstr "Тачака испод линија"
3551
3552 #: gtk/gtktextview.c:575
3553 msgid "Pixels Inside Wrap"
3554 msgstr "Тачака између линија"
3555
3556 #: gtk/gtktextview.c:593
3557 msgid "Wrap Mode"
3558 msgstr "Начин прелома"
3559
3560 #: gtk/gtktextview.c:611
3561 msgid "Left Margin"
3562 msgstr "Лијева маргина"
3563
3564 #: gtk/gtktextview.c:621
3565 msgid "Right Margin"
3566 msgstr "Десна маргина"
3567
3568 #: gtk/gtktextview.c:649
3569 msgid "Cursor Visible"
3570 msgstr "Курсор се види"
3571
3572 #: gtk/gtktextview.c:650
3573 msgid "If the insertion cursor is shown"
3574 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
3575
3576 #: gtk/gtktextview.c:657
3577 msgid "Buffer"
3578 msgstr "Бафер"
3579
3580 #: gtk/gtktextview.c:658
3581 msgid "The buffer which is displayed"
3582 msgstr "Бафер који се приказује"
3583
3584 #: gtk/gtktextview.c:665
3585 msgid "Overwrite mode"
3586 msgstr "Начин преписивања"
3587
3588 #: gtk/gtktextview.c:666
3589 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3590 msgstr "Да ли унијети текст иде преко постојећег садржаја"
3591
3592 #: gtk/gtktextview.c:673
3593 msgid "Accepts tab"
3594 msgstr "Прихвати табулатор"
3595
3596 #: gtk/gtktextview.c:674
3597 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
3598 msgstr "Да ли ће Tab тастер унијети знак за табулацију"
3599
3600 #: gtk/gtktextview.c:683
3601 msgid "Error underline color"
3602 msgstr "Боја подвлачења грешака"
3603
3604 #: gtk/gtktextview.c:684
3605 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
3606 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
3607
3608 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
3609 msgid "Create the same proxies as a radio action"
3610 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
3611
3612 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
3613 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
3614 msgstr ""
3615 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
3616
3617 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
3618 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3619 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
3620
3621 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
3622 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
3623 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
3624
3625 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
3626 msgid "Draw Indicator"
3627 msgstr "Приказ показатеља"
3628
3629 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
3630 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3631 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
3632
3633 #: gtk/gtktoolbar.c:500
3634 msgid "The orientation of the toolbar"
3635 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
3636
3637 #: gtk/gtktoolbar.c:508
3638 msgid "Toolbar Style"
3639 msgstr "Стил линије са алаткама"
3640
3641 #: gtk/gtktoolbar.c:509
3642 msgid "How to draw the toolbar"
3643 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
3644
3645 #: gtk/gtktoolbar.c:516
3646 msgid "Show Arrow"
3647 msgstr "Прикажи стрелицу"
3648
3649 #: gtk/gtktoolbar.c:517
3650 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
3651 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
3652
3653 #: gtk/gtktoolbar.c:526
3654 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
3655 msgstr ""
3656 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
3657
3658 #: gtk/gtktoolbar.c:534
3659 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
3660 msgstr ""
3661 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
3662
3663 #: gtk/gtktoolbar.c:541
3664 msgid "Spacer size"
3665 msgstr "Величина размака"
3666
3667 #: gtk/gtktoolbar.c:542
3668 msgid "Size of spacers"
3669 msgstr "Величина размака"
3670
3671 #: gtk/gtktoolbar.c:551
3672 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3673 msgstr "Количина ивичног размака између сјенке линије са алатима и дугмића"
3674
3675 #: gtk/gtktoolbar.c:559
3676 msgid "Space style"
3677 msgstr "Стил размака"
3678
3679 #: gtk/gtktoolbar.c:560
3680 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3681 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
3682
3683 #: gtk/gtktoolbar.c:567
3684 msgid "Button relief"
3685 msgstr "Ивица дугмића"
3686
3687 #: gtk/gtktoolbar.c:568
3688 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3689 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
3690
3691 #: gtk/gtktoolbar.c:575
3692 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3693 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
3694
3695 #: gtk/gtktoolbar.c:581
3696 msgid "Toolbar style"
3697 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
3698
3699 #: gtk/gtktoolbar.c:582
3700 msgid ""
3701 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3702 msgstr ""
3703 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
3704 "иконе, итд."
3705
3706 #: gtk/gtktoolbar.c:588
3707 msgid "Toolbar icon size"
3708 msgstr "Величина икона за алатке"
3709
3710 #: gtk/gtktoolbar.c:589
3711 msgid "Size of icons in default toolbars"
3712 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
3713
3714 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
3715 msgid "Text to show in the item."
3716 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
3717
3718 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
3719 msgid ""
3720 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
3721 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
3722 msgstr ""
3723 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
3724 "пречица у приказаном менију"
3725
3726 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
3727 msgid "Widget to use as the item label"
3728 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
3729
3730 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
3731 msgid "Stock Id"
3732 msgstr "ID испоручене"
3733
3734 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
3735 msgid "The stock icon displayed on the item"
3736 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
3737
3738 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
3739 msgid "Icon widget"
3740 msgstr "Елемент иконе"
3741
3742 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
3743 msgid "Icon widget to display in the item"
3744 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
3745
3746 #: gtk/gtktoolitem.c:172
3747 msgid ""
3748 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
3749 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
3750 msgstr ""
3751 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
3752 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
3753
3754 #: gtk/gtktreemodelsort.c:328
3755 msgid "TreeModelSort Model"
3756 msgstr "TreeModelSort модел"
3757
3758 #: gtk/gtktreemodelsort.c:329
3759 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3760 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
3761
3762 #: gtk/gtktreeview.c:527
3763 msgid "TreeView Model"
3764 msgstr "Модел TreeView-а"
3765
3766 #: gtk/gtktreeview.c:528
3767 msgid "The model for the tree view"
3768 msgstr "Модел за разгранати преглед"
3769
3770 #: gtk/gtktreeview.c:536
3771 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3772 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
3773
3774 #: gtk/gtktreeview.c:544
3775 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3776 msgstr "Усправна поправка за елемент"
3777
3778 #: gtk/gtktreeview.c:552
3779 msgid "Show the column header buttons"
3780 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
3781
3782 #: gtk/gtktreeview.c:559
3783 msgid "Headers Clickable"
3784 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
3785
3786 #: gtk/gtktreeview.c:560
3787 msgid "Column headers respond to click events"
3788 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
3789
3790 #: gtk/gtktreeview.c:567
3791 msgid "Expander Column"
3792 msgstr "Колона гранања"
3793
3794 #: gtk/gtktreeview.c:568
3795 msgid "Set the column for the expander column"
3796 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
3797
3798 #: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
3799 msgid "Reorderable"
3800 msgstr "Редослед промјенљив"
3801
3802 #: gtk/gtktreeview.c:576
3803 msgid "View is reorderable"
3804 msgstr "Дозвољена је измјена редоследа"
3805
3806 #: gtk/gtktreeview.c:583
3807 msgid "Rules Hint"
3808 msgstr "Наговештај за линије"
3809
3810 #: gtk/gtktreeview.c:584
3811 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3812 msgstr ""
3813 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
3814 "бојама"
3815
3816 #: gtk/gtktreeview.c:591
3817 msgid "Enable Search"
3818 msgstr "Омогући претрагу"
3819
3820 #: gtk/gtktreeview.c:592
3821 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3822 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
3823
3824 #: gtk/gtktreeview.c:599
3825 msgid "Search Column"
3826 msgstr "Колона за претрагу"
3827
3828 #: gtk/gtktreeview.c:600
3829 msgid "Model column to search through when searching through code"
3830 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
3831
3832 #: gtk/gtktreeview.c:609
3833 msgid "Fixed Height Mode"
3834 msgstr "Утврђена висина реда"
3835
3836 #: gtk/gtktreeview.c:610
3837 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
3838 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
3839
3840 #: gtk/gtktreeview.c:630
3841 msgid "Vertical Separator Width"
3842 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
3843
3844 #: gtk/gtktreeview.c:631
3845 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
3846 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
3847
3848 #: gtk/gtktreeview.c:639
3849 msgid "Horizontal Separator Width"
3850 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
3851
3852 #: gtk/gtktreeview.c:640
3853 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
3854 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
3855
3856 #: gtk/gtktreeview.c:648
3857 msgid "Allow Rules"
3858 msgstr "Дозволи линије"
3859
3860 #: gtk/gtktreeview.c:649
3861 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
3862 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
3863
3864 #: gtk/gtktreeview.c:655
3865 msgid "Indent Expanders"
3866 msgstr "Увлачење за гранање"
3867
3868 #: gtk/gtktreeview.c:656
3869 msgid "Make the expanders indented"
3870 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
3871
3872 #: gtk/gtktreeview.c:662
3873 msgid "Even Row Color"
3874 msgstr "Боја парног реда"
3875
3876 #: gtk/gtktreeview.c:663
3877 msgid "Color to use for even rows"
3878 msgstr "Боја за парне редове"
3879
3880 #: gtk/gtktreeview.c:669
3881 msgid "Odd Row Color"
3882 msgstr "Боја непарног реда"
3883
3884 #: gtk/gtktreeview.c:670
3885 msgid "Color to use for odd rows"
3886 msgstr "Боја за непарне редове"
3887
3888 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
3889 msgid "Whether to display the column"
3890 msgstr "Да ли приказати колону"
3891
3892 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
3893 msgid "Resizable"
3894 msgstr "Величина промјенљива"
3895
3896 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
3897 msgid "Column is user-resizable"
3898 msgstr "Величину колоне може мијењати корисник"
3899
3900 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
3901 msgid "Current width of the column"
3902 msgstr "Тренутна ширина колоне"
3903
3904 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
3905 msgid "Sizing"
3906 msgstr "Величина"
3907
3908 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
3909 msgid "Resize mode of the column"
3910 msgstr "Начин измјене величине колоне"
3911
3912 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
3913 msgid "Fixed Width"
3914 msgstr "Утврђена ширина"
3915
3916 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
3917 msgid "Current fixed width of the column"
3918 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
3919
3920 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
3921 msgid "Minimum Width"
3922 msgstr "Најмања ширина"
3923
3924 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
3925 msgid "Minimum allowed width of the column"
3926 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
3927
3928 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
3929 msgid "Maximum Width"
3930 msgstr "Највећа ширина"
3931
3932 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
3933 msgid "Maximum allowed width of the column"
3934 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
3935
3936 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
3937 msgid "Title to appear in column header"
3938 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
3939
3940 # bug: a bit confusing, ain't it?
3941 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
3942 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
3943 msgstr "Колоне дијеле додатну ширину коју добије елемент"
3944
3945 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
3946 msgid "Clickable"
3947 msgstr "Може се кликнути"
3948
3949 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
3950 msgid "Whether the header can be clicked"
3951 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
3952
3953 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
3954 msgid "Widget"
3955 msgstr "Елемент"
3956
3957 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
3958 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
3959 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне на мјесто наслова"
3960
3961 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
3962 msgid "Alignment"
3963 msgstr "Поравнање"
3964
3965 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
3966 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
3967 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
3968
3969 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
3970 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
3971 msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља"
3972
3973 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
3974 msgid "Sort indicator"
3975 msgstr "Показатељ уређења"
3976
3977 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
3978 msgid "Whether to show a sort indicator"
3979 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
3980
3981 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
3982 msgid "Sort order"
3983 msgstr "Редослед уређења"
3984
3985 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
3986 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
3987 msgstr "Смјер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
3988
3989 #: gtk/gtkuimanager.c:220
3990 msgid "Add tearoffs to menus"
3991 msgstr "Додај отцјепљивање у меније"
3992
3993 #: gtk/gtkuimanager.c:221
3994 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
3995 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније"
3996
3997 #: gtk/gtkuimanager.c:228
3998 msgid "Merged UI definition"
3999 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4000
4001 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4002 msgid "An XML string describing the merged UI"
4003 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4004
4005 #: gtk/gtkviewport.c:135
4006 msgid ""
4007 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4008 "this viewport"
4009 msgstr ""
4010 "GtkAdjustment који одређује вриједност водоравног положаја овог погледа"
4011
4012 #: gtk/gtkviewport.c:143
4013 msgid ""
4014 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4015 "this viewport"
4016 msgstr "GtkAdjustment који одређује вриједност усправног положаја овог погледа"
4017
4018 #: gtk/gtkviewport.c:151
4019 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4020 msgstr "Одређује како треба исцртати сјенку око погледа"
4021
4022 #: gtk/gtkwidget.c:408
4023 msgid "Widget name"
4024 msgstr "Име елемента"
4025
4026 #: gtk/gtkwidget.c:409
4027 msgid "The name of the widget"
4028 msgstr "Име елемента"
4029
4030 #: gtk/gtkwidget.c:415
4031 msgid "Parent widget"
4032 msgstr "Садржи га елемент"
4033
4034 #: gtk/gtkwidget.c:416
4035 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4036 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4037
4038 #: gtk/gtkwidget.c:423
4039 msgid "Width request"
4040 msgstr "Захтјев за ширину"
4041
4042 #: gtk/gtkwidget.c:424
4043 msgid ""
4044 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4045 "used"
4046 msgstr ""
4047 "Поставити за захтјев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4048 "природни захтјев"
4049
4050 #: gtk/gtkwidget.c:432
4051 msgid "Height request"
4052 msgstr "Захтјев за висину"
4053
4054 #: gtk/gtkwidget.c:433
4055 msgid ""
4056 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4057 "be used"
4058 msgstr ""
4059 "Поставити за захтјев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4060 "природни захтјев"
4061
4062 #: gtk/gtkwidget.c:442
4063 msgid "Whether the widget is visible"
4064 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4065
4066 #: gtk/gtkwidget.c:449
4067 msgid "Whether the widget responds to input"
4068 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4069
4070 #: gtk/gtkwidget.c:455
4071 msgid "Application paintable"
4072 msgstr "Програм ће исцртавати"
4073
4074 #: gtk/gtkwidget.c:456
4075 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4076 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4077
4078 #: gtk/gtkwidget.c:462
4079 msgid "Can focus"
4080 msgstr "Може бити у жижи"
4081
4082 #: gtk/gtkwidget.c:463
4083 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4084 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4085
4086 #: gtk/gtkwidget.c:469
4087 msgid "Has focus"
4088 msgstr "У жижи је"
4089
4090 #: gtk/gtkwidget.c:470
4091 msgid "Whether the widget has the input focus"
4092 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4093
4094 #: gtk/gtkwidget.c:476
4095 msgid "Is focus"
4096 msgstr "Јесте жижа"
4097
4098 #: gtk/gtkwidget.c:477
4099 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4100 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4101
4102 #: gtk/gtkwidget.c:483
4103 msgid "Can default"
4104 msgstr "Може бити подразумјевани"
4105
4106 #: gtk/gtkwidget.c:484
4107 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4108 msgstr "Да ли елемент може бити подразумјевани елемент"
4109
4110 #: gtk/gtkwidget.c:490
4111 msgid "Has default"
4112 msgstr "Јесте подразумјевани"
4113
4114 #: gtk/gtkwidget.c:491
4115 msgid "Whether the widget is the default widget"
4116 msgstr "Да ли је елемент подразумјевани елемент"
4117
4118 #: gtk/gtkwidget.c:497
4119 msgid "Receives default"
4120 msgstr "Прима подразумјевано"
4121
4122 #: gtk/gtkwidget.c:498
4123 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4124 msgstr ""
4125 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумјевано дејство када уђе у "
4126 "жижу"
4127
4128 #: gtk/gtkwidget.c:504
4129 msgid "Composite child"
4130 msgstr "Сложени елемент"
4131
4132 #: gtk/gtkwidget.c:505
4133 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4134 msgstr "Да ли је елемент дио сложеног елемента"
4135
4136 #: gtk/gtkwidget.c:511
4137 msgid "Style"
4138 msgstr "Стил"
4139
4140 #: gtk/gtkwidget.c:512
4141 msgid ""
4142 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4143 "(colors etc)"
4144 msgstr ""
4145 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4146
4147 #: gtk/gtkwidget.c:518
4148 msgid "Events"
4149 msgstr "Догађаји"
4150
4151 #: gtk/gtkwidget.c:519
4152 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4153 msgstr ""
4154 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4155
4156 #: gtk/gtkwidget.c:526
4157 msgid "Extension events"
4158 msgstr "Додатни догађаји"
4159
4160 #: gtk/gtkwidget.c:527
4161 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4162 msgstr ""
4163 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4164 "прима"
4165
4166 #: gtk/gtkwidget.c:534
4167 msgid "No show all"
4168 msgstr "Без приказивања свега"
4169
4170 #: gtk/gtkwidget.c:535
4171 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4172 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4173
4174 #: gtk/gtkwidget.c:1376
4175 msgid "Interior Focus"
4176 msgstr "Унутрашња жижа"
4177
4178 #: gtk/gtkwidget.c:1377
4179 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4180 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4181
4182 #: gtk/gtkwidget.c:1383
4183 msgid "Focus linewidth"
4184 msgstr "Дебљина жижне линије"
4185
4186 #: gtk/gtkwidget.c:1384
4187 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4188 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4189
4190 #: gtk/gtkwidget.c:1390
4191 msgid "Focus line dash pattern"
4192 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4193
4194 #: gtk/gtkwidget.c:1391
4195 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4196 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4197
4198 #: gtk/gtkwidget.c:1396
4199 msgid "Focus padding"
4200 msgstr "Жижна попуна"
4201
4202 #: gtk/gtkwidget.c:1397
4203 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4204 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4205
4206 #: gtk/gtkwidget.c:1402
4207 msgid "Cursor color"
4208 msgstr "Боја курсора"
4209
4210 #: gtk/gtkwidget.c:1403
4211 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4212 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4213
4214 #: gtk/gtkwidget.c:1408
4215 msgid "Secondary cursor color"
4216 msgstr "Друга боја курсора"
4217
4218 #: gtk/gtkwidget.c:1409
4219 msgid ""
4220 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4221 "right-to-left and left-to-right text"
4222 msgstr ""
4223 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мјешаног текста са "
4224 "десна на лијево, и текста са лијева на десно"
4225
4226 #: gtk/gtkwidget.c:1414
4227 msgid "Cursor line aspect ratio"
4228 msgstr "Размјера курсорне линије"
4229
4230 #: gtk/gtkwidget.c:1415
4231 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4232 msgstr "Размјера у којој се црта курсор за унос"
4233
4234 #: gtk/gtkwindow.c:439
4235 msgid "Window Type"
4236 msgstr "Врста прозора"
4237
4238 #: gtk/gtkwindow.c:440
4239 msgid "The type of the window"
4240 msgstr "Врста прозора"
4241
4242 #: gtk/gtkwindow.c:448
4243 msgid "Window Title"
4244 msgstr "Наслов прозора"
4245
4246 #: gtk/gtkwindow.c:449
4247 msgid "The title of the window"
4248 msgstr "Наслов прозора"
4249
4250 #: gtk/gtkwindow.c:456
4251 msgid "Window Role"
4252 msgstr "Улога прозора"
4253
4254 #: gtk/gtkwindow.c:457
4255 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4256 msgstr "Јединствени обиљеживач прозора који се користи при обнављању сесије"
4257
4258 #: gtk/gtkwindow.c:464
4259 msgid "Allow Shrink"
4260 msgstr "Допусти смањивање"
4261
4262 #: gtk/gtkwindow.c:466
4263 #, no-c-format
4264 msgid ""
4265 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4266 "time a bad idea"
4267 msgstr ""
4268 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4269 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4270
4271 #: gtk/gtkwindow.c:473
4272 msgid "Allow Grow"
4273 msgstr "Допусти повећање"
4274
4275 #: gtk/gtkwindow.c:474
4276 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4277 msgstr ""
4278 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4279 "величине"
4280
4281 #: gtk/gtkwindow.c:482
4282 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4283 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу промјенити величину прозора"
4284
4285 #: gtk/gtkwindow.c:489
4286 msgid "Modal"
4287 msgstr "Модални"
4288
4289 #: gtk/gtkwindow.c:490
4290 msgid ""
4291 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4292 "up)"
4293 msgstr ""
4294 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4295 "користити док је овај приказан)"
4296
4297 #: gtk/gtkwindow.c:497
4298 msgid "Window Position"
4299 msgstr "Положај прозора"
4300
4301 #: gtk/gtkwindow.c:498
4302 msgid "The initial position of the window"
4303 msgstr "Почетни положај прозора"
4304
4305 #: gtk/gtkwindow.c:506
4306 msgid "Default Width"
4307 msgstr "Уобичајена ширина"
4308
4309 #: gtk/gtkwindow.c:507
4310 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4311 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4312
4313 #: gtk/gtkwindow.c:516
4314 msgid "Default Height"
4315 msgstr "Уобичајена висина"
4316
4317 #: gtk/gtkwindow.c:517
4318 msgid ""
4319 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4320 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4321
4322 #: gtk/gtkwindow.c:526
4323 msgid "Destroy with Parent"
4324 msgstr "Уклони са покретачем"
4325
4326 #: gtk/gtkwindow.c:527
4327 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4328 msgstr ""
4329 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4330
4331 #: gtk/gtkwindow.c:534
4332 msgid "Icon"
4333 msgstr "Икона"
4334
4335 #: gtk/gtkwindow.c:535
4336 msgid "Icon for this window"
4337 msgstr "Икона за овај прозор"
4338
4339 #: gtk/gtkwindow.c:550
4340 msgid "Is Active"
4341 msgstr "Је активан"
4342
4343 #: gtk/gtkwindow.c:551
4344 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4345 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4346
4347 #: gtk/gtkwindow.c:558
4348 msgid "Focus in Toplevel"
4349 msgstr "Жижа на први ниво"
4350
4351 #: gtk/gtkwindow.c:559
4352 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4353 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4354
4355 #: gtk/gtkwindow.c:566
4356 msgid "Type hint"
4357 msgstr "Наговјештај о врсти"
4358
4359 #: gtk/gtkwindow.c:567
4360 msgid ""
4361 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4362 "and how to treat it."
4363 msgstr ""
4364 "Наговјештај који помаже окружењу радне површине да разумије које врсте је "
4365 "овај прозор и како га поставити."
4366
4367 #: gtk/gtkwindow.c:575
4368 msgid "Skip taskbar"
4369 msgstr "Прескочи списак процеса"
4370
4371 #: gtk/gtkwindow.c:576
4372 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4373 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети на списку процеса."
4374
4375 #: gtk/gtkwindow.c:583
4376 msgid "Skip pager"
4377 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4378
4379 #: gtk/gtkwindow.c:584
4380 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4381 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети у списку прозора."
4382
4383 #: gtk/gtkwindow.c:598
4384 msgid "Accept focus"
4385 msgstr "Прихвати фокус"
4386
4387 #: gtk/gtkwindow.c:599
4388 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4389 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4390
4391 #: gtk/gtkwindow.c:613
4392 msgid "Decorated"
4393 msgstr "Украшен"
4394
4395 #: gtk/gtkwindow.c:614
4396 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4397 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4398
4399 #: gtk/gtkwindow.c:629
4400 msgid "Gravity"
4401 msgstr "Привлачење"
4402
4403 #: gtk/gtkwindow.c:630
4404 msgid "The window gravity of the window"
4405 msgstr "Привлачење између прозора"
4406
4407 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
4408 msgid "IM Preedit style"
4409 msgstr "IM начин предуноса"
4410
4411 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
4412 msgid "How to draw the input method preedit string"
4413 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4414
4415 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
4416 msgid "IM Status style"
4417 msgstr "Стил стања IM-а"
4418
4419 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
4420 msgid "How to draw the input method statusbar"
4421 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4422
4423 #~ msgid "Folder Mode"
4424 #~ msgstr "Избор директоријума"
4425
4426 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
4427 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми умјесто датотека"
4428
4429 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
4430 #~ msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"