1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-03-01 13:38+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-02-27 19:35+0100\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
22 msgid "Number of Channels"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
27 msgid "The number of samples per pixel"
28 msgstr "Број узорака по тачки"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
35 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
36 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
40 msgstr "Користи провидност"
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
43 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
44 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
47 msgid "Bits per Sample"
48 msgstr "Битова по узорку"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
51 msgid "The number of bits per sample"
52 msgstr "Број битова по узорку"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
59 msgid "The number of columns of the pixbuf"
60 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
67 msgid "The number of rows of the pixbuf"
68 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
76 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
77 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
84 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
85 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
87 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
88 msgid "Default Display"
89 msgstr "Подразумјевани приказ"
91 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
92 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
93 msgid "The default display for GDK"
94 msgstr "Подразумјевани приказ за GDK"
96 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
97 msgid "Accelerator Closure"
98 msgstr "Остваривање пречице"
100 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
101 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
102 msgstr "Који скуп тастера пратити за измјене пречица"
104 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
105 msgid "Accelerator Widget"
106 msgstr "Елемент за пречицу"
108 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
109 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
110 msgstr "Елемент који треба пратити ради измјена пречица"
112 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
116 #: gtk/gtkaction.c:194
117 msgid "A unique name for the action."
118 msgstr "Јединствено име за акцију."
120 #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:209 gtk/gtkexpander.c:202
121 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179
125 #: gtk/gtkaction.c:202
126 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
128 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
130 #: gtk/gtkaction.c:208
132 msgstr "Кратка ознака"
134 #: gtk/gtkaction.c:209
135 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
136 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
138 #: gtk/gtkaction.c:215
142 #: gtk/gtkaction.c:216
143 msgid "A tooltip for this action."
144 msgstr "Облачић за ову акцију."
146 #: gtk/gtkaction.c:222
148 msgstr "Испоручена икона"
150 #: gtk/gtkaction.c:223
151 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
153 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
155 #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:157
156 msgid "Visible when horizontal"
157 msgstr "Видљиво када је водоравно"
159 #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:158
161 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
163 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
165 #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:164
166 msgid "Visible when vertical"
167 msgstr "Видљиво када је усправно"
169 #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:165
171 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
173 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
175 #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:171
179 #: gtk/gtkaction.c:244
181 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
182 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
184 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
185 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
187 #: gtk/gtkaction.c:250
188 msgid "Hide if empty"
189 msgstr "Сакриј ако је празно"
191 #: gtk/gtkaction.c:251
192 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
194 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
196 #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:448
200 #: gtk/gtkaction.c:258
201 msgid "Whether the action is enabled."
202 msgstr "Да ли је акција укључена."
204 #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551
205 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:441
209 #: gtk/gtkaction.c:265
210 msgid "Whether the action is visible."
211 msgstr "Да ли је акција видљива."
213 #: gtk/gtkaction.c:271
215 msgstr "Група акција"
217 #: gtk/gtkaction.c:272
219 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
222 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
225 #: gtk/gtkactiongroup.c:134
226 msgid "A name for the action group."
227 msgstr "Јединствено име за групу акција."
229 #: gtk/gtkactiongroup.c:142
230 msgid "Whether the action group is enabled."
231 msgstr "Да ли је група акција укључена."
233 #: gtk/gtkactiongroup.c:149
234 msgid "Whether the action group is visible."
235 msgstr "Да ли је група акција видљива."
237 #: gtk/gtkadjustment.c:106 gtk/gtkspinbutton.c:301
241 #: gtk/gtkadjustment.c:107
242 msgid "The value of the adjustment"
243 msgstr "Вриједност прилагођења"
245 #: gtk/gtkadjustment.c:116
246 msgid "Minimum Value"
247 msgstr "Најмања вриједност"
249 #: gtk/gtkadjustment.c:117
250 msgid "The minimum value of the adjustment"
251 msgstr "Најмања вриједност прилагођења"
253 #: gtk/gtkadjustment.c:126
254 msgid "Maximum Value"
255 msgstr "Највећа вриједност"
257 #: gtk/gtkadjustment.c:127
258 msgid "The maximum value of the adjustment"
259 msgstr "Највећа вриједност прилагођења"
261 #: gtk/gtkadjustment.c:136
262 msgid "Step Increment"
263 msgstr "Корак увећања"
265 #: gtk/gtkadjustment.c:137
266 msgid "The step increment of the adjustment"
267 msgstr "Корак увећања прилагођења"
269 #: gtk/gtkadjustment.c:146
270 msgid "Page Increment"
271 msgstr "Странично увећање"
273 #: gtk/gtkadjustment.c:147
274 msgid "The page increment of the adjustment"
275 msgstr "Странично увећање прилагођења"
277 #: gtk/gtkadjustment.c:156
279 msgstr "Величина странице"
281 #: gtk/gtkadjustment.c:157
282 msgid "The page size of the adjustment"
283 msgstr "Величина странице прилагођења"
285 #: gtk/gtkalignment.c:116
286 msgid "Horizontal alignment"
287 msgstr "Водоравно поравнање"
289 #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:260
291 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
294 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
295 "лијево поравнање, 1.0 десно поравнање."
297 #: gtk/gtkalignment.c:126
298 msgid "Vertical alignment"
299 msgstr "Усправно поравнање"
301 #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:279
303 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
306 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
307 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
309 #: gtk/gtkalignment.c:135
310 msgid "Horizontal scale"
311 msgstr "Водоравна размјера"
313 #: gtk/gtkalignment.c:136
315 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
316 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
318 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дијете, колико "
319 "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
321 #: gtk/gtkalignment.c:144
322 msgid "Vertical scale"
323 msgstr "Усправна размјера"
325 #: gtk/gtkalignment.c:145
327 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
328 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
330 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дијете, колико "
331 "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
333 #: gtk/gtkalignment.c:162
335 msgstr "Попуна на врху"
337 #: gtk/gtkalignment.c:163
338 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
339 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
341 #: gtk/gtkalignment.c:179
342 msgid "Bottom Padding"
343 msgstr "Попуна на дну"
345 #: gtk/gtkalignment.c:180
346 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
347 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
349 #: gtk/gtkalignment.c:196
351 msgstr "Лијева попуна"
353 #: gtk/gtkalignment.c:197
354 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
355 msgstr "Попуна која се убацује на лијеву страну елемента."
357 #: gtk/gtkalignment.c:213
358 msgid "Right Padding"
359 msgstr "Десна попуна"
361 #: gtk/gtkalignment.c:214
362 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
363 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
366 msgid "Arrow direction"
367 msgstr "Смјер стрелица"
370 msgid "The direction the arrow should point"
371 msgstr "Смјер у коме стрелица треба да показује"
373 #: gtk/gtkarrow.c:106
375 msgstr "Сјенка стрелице"
377 #: gtk/gtkarrow.c:107
378 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
379 msgstr "Изглед сјенке која окружује стрелицу"
381 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
382 msgid "Horizontal Alignment"
383 msgstr "Водоравно поравнање"
385 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
386 msgid "X alignment of the child"
387 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
389 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
390 msgid "Vertical Alignment"
391 msgstr "Усправно поравнање"
393 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
394 msgid "Y alignment of the child"
395 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
398 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
402 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
403 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
404 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
406 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
408 msgstr "Према садржаном елементу"
410 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
411 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
413 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
417 msgid "Minimum child width"
418 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
421 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
422 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
425 msgid "Minimum child height"
426 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
429 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
430 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
433 msgid "Child internal width padding"
434 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
437 msgid "Amount to increase child's size on either side"
438 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
441 msgid "Child internal height padding"
442 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
445 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
446 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
450 msgstr "Начин приказа"
454 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
455 "edge, start and end"
457 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
458 "према ивици, на почетку и на крају"
462 msgstr "Другоразредно"
466 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
469 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
470 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
472 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
477 msgid "The amount of space between children"
478 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
480 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:533
482 msgstr "Једнообразно"
485 msgid "Whether the children should all be the same size"
486 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
488 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
489 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
494 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
495 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
503 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
506 "Да ли се додатни простор намјењен садржаном елементу треба њему додјелити "
507 "или користити за попуну"
514 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
516 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
521 msgstr "Врста везивања"
523 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
525 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
526 "start or end of the parent"
527 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
529 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
530 #: gtk/gtkruler.c:138
534 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
535 msgid "The index of the child in the parent"
536 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
538 #: gtk/gtkbutton.c:210
540 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
542 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
544 #: gtk/gtkbutton.c:217 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:309
545 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
546 msgid "Use underline"
547 msgstr "Користи подвлаку"
549 #: gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:310
551 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
552 "for the mnemonic accelerator key"
554 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
557 #: gtk/gtkbutton.c:225
559 msgstr "Користи већ припремљене"
561 #: gtk/gtkbutton.c:226
563 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
565 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки умјесто "
568 #: gtk/gtkbutton.c:233
569 msgid "Focus on click"
570 msgstr "Фокусирање кликом"
572 #: gtk/gtkbutton.c:234
573 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
574 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
576 #: gtk/gtkbutton.c:241
577 msgid "Border relief"
578 msgstr "Изглед ивице"
580 #: gtk/gtkbutton.c:242
581 msgid "The border relief style"
582 msgstr "Стил изгледа ивице"
584 #: gtk/gtkbutton.c:259
585 msgid "Horizontal alignment for child"
586 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
588 #: gtk/gtkbutton.c:278
589 msgid "Vertical alignment for child"
590 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
592 #: gtk/gtkbutton.c:346
593 msgid "Default Spacing"
594 msgstr "Размак подразумјеваних"
596 #: gtk/gtkbutton.c:347
597 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
598 msgstr "Размак који треба додати за „подразумјеване“ дугмиће"
600 #: gtk/gtkbutton.c:353
601 msgid "Default Outside Spacing"
602 msgstr "Размак око подразумјеваних"
604 #: gtk/gtkbutton.c:354
606 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
608 msgstr "Размак који треба додати увијек око подразумјеваних дугмића"
610 #: gtk/gtkbutton.c:359
611 msgid "Child X Displacement"
612 msgstr "Водоравни помјерај садржаног елемента"
614 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
615 #: gtk/gtkbutton.c:360
617 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
619 "Колико да се помјери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
621 #: gtk/gtkbutton.c:367
622 msgid "Child Y Displacement"
623 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
625 #: gtk/gtkbutton.c:368
627 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
629 "Колико помјерити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
631 #: gtk/gtkbutton.c:375
632 msgid "Show button images"
633 msgstr "Прикажи слике дугмета"
635 #: gtk/gtkbutton.c:376
636 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
637 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
639 #: gtk/gtkcalendar.c:464
643 #: gtk/gtkcalendar.c:465
644 msgid "The selected year"
645 msgstr "Изабрана година"
647 #: gtk/gtkcalendar.c:471
651 #: gtk/gtkcalendar.c:472
652 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
653 msgstr "Изабрани мјесец (број између 0 и 11)"
655 #: gtk/gtkcalendar.c:478
660 #: gtk/gtkcalendar.c:479
662 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
663 "currently selected day)"
665 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
667 #: gtk/gtkcalendar.c:493
669 msgstr "Прикажи заглавље"
671 #: gtk/gtkcalendar.c:494
672 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
673 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
675 #: gtk/gtkcalendar.c:508
676 msgid "Show Day Names"
677 msgstr "Прикажи имена дана"
679 #: gtk/gtkcalendar.c:509
680 msgid "If TRUE, day names are displayed"
681 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
683 #: gtk/gtkcalendar.c:522
684 msgid "No Month Change"
685 msgstr "Нема измјене мјесеца"
687 #: gtk/gtkcalendar.c:523
688 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
689 msgstr "Уколико је постављено, не може се измјенити изабрани мјесец"
691 #: gtk/gtkcalendar.c:537
692 msgid "Show Week Numbers"
693 msgstr "Прикажи број недјеље"
695 #: gtk/gtkcalendar.c:538
696 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
697 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недјеља"
699 #: gtk/gtkcellrenderer.c:150
703 #: gtk/gtkcellrenderer.c:151
704 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
705 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
707 #: gtk/gtkcellrenderer.c:160
711 #: gtk/gtkcellrenderer.c:161
712 msgid "Display the cell"
713 msgstr "Приказати ћелију"
715 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
719 #: gtk/gtkcellrenderer.c:170
721 msgstr "Водоравно поравнање"
723 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
727 #: gtk/gtkcellrenderer.c:181
729 msgstr "Усправно поравнање"
731 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
735 #: gtk/gtkcellrenderer.c:192
737 msgstr "Водоравна попуна"
739 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
743 #: gtk/gtkcellrenderer.c:203
745 msgstr "Усправна попуна"
747 #: gtk/gtkcellrenderer.c:213
751 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
752 msgid "The fixed width"
753 msgstr "Утврђена ширина"
755 #: gtk/gtkcellrenderer.c:224
759 #: gtk/gtkcellrenderer.c:225
760 msgid "The fixed height"
761 msgstr "Утврђена висина"
763 #: gtk/gtkcellrenderer.c:235
767 #: gtk/gtkcellrenderer.c:236
768 msgid "Row has children"
769 msgstr "Ред садржи друге редове"
771 #: gtk/gtkcellrenderer.c:245
775 #: gtk/gtkcellrenderer.c:246
776 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
777 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
779 #: gtk/gtkcellrenderer.c:254
780 msgid "Cell background color name"
781 msgstr "Име боје позадине ћелије"
783 #: gtk/gtkcellrenderer.c:255
784 msgid "Cell background color as a string"
785 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
787 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
788 msgid "Cell background color"
789 msgstr "Боја позадине ћелије"
791 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
792 msgid "Cell background color as a GdkColor"
793 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
795 #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
796 msgid "Cell background set"
797 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
799 #: gtk/gtkcellrenderer.c:272
800 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
801 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
803 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
804 msgid "Pixbuf Object"
805 msgstr "Pixbuf објекат"
807 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
808 msgid "The pixbuf to render"
809 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
811 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
812 msgid "Pixbuf Expander Open"
813 msgstr "Pixbuf за разгранате"
815 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
816 msgid "Pixbuf for open expander"
817 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
819 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
820 msgid "Pixbuf Expander Closed"
821 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
823 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
824 msgid "Pixbuf for closed expander"
825 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
827 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
829 msgstr "ID припремљене"
831 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
832 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
833 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
835 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
839 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
840 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
841 msgstr "GtkIconSize вриједност која одређује величину исцртане иконе"
843 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
847 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
848 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
849 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
851 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:544 gtk/gtkprogressbar.c:218
855 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
856 msgid "Text to render"
857 msgstr "Текст који се исцртава"
859 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
861 msgstr "Означени текст"
863 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
864 msgid "Marked up text to render"
865 msgstr "Означени текст који се исцртава"
867 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:295
871 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
872 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
873 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
875 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
876 msgid "Single Paragraph Mode"
877 msgstr "У једном пасусу"
879 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
880 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
881 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
883 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
884 msgid "Background color name"
885 msgstr "Име боје позадине"
887 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
888 msgid "Background color as a string"
889 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
891 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
892 msgid "Background color"
893 msgstr "Боја позадине"
895 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
896 msgid "Background color as a GdkColor"
897 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
899 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
900 msgid "Foreground color name"
901 msgstr "Име боје исцртавања"
903 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
904 msgid "Foreground color as a string"
905 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
907 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
908 msgid "Foreground color"
909 msgstr "Боја исцртавања"
911 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
912 msgid "Foreground color as a GdkColor"
913 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
915 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktexttag.c:273
916 #: gtk/gtktextview.c:585
920 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
921 msgid "Whether the text can be modified by the user"
922 msgstr "Да ли корисник може мијењати текст"
924 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
925 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
929 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
930 msgid "Font description as a string"
931 msgstr "Опис писма као низ знакова"
933 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
934 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
935 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
937 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
939 msgstr "Породица писма"
941 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
942 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
943 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
945 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
946 #: gtk/gtktexttag.c:306
950 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
951 #: gtk/gtktexttag.c:315
953 msgstr "Варијанта писма"
955 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
956 #: gtk/gtktexttag.c:324
958 msgstr "Тежина писма"
960 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
961 #: gtk/gtktexttag.c:335
963 msgstr "Развлачење писма"
965 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
966 #: gtk/gtktexttag.c:344
968 msgstr "Величина писма"
970 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
972 msgstr "Писмо у тачкама"
974 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
975 msgid "Font size in points"
976 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
978 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
980 msgstr "Размјера писма"
982 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
983 msgid "Font scaling factor"
984 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
986 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
990 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
992 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
994 "Помјерај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је помјерај "
997 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
998 msgid "Strikethrough"
1001 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
1002 msgid "Whether to strike through the text"
1003 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1005 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
1009 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
1010 msgid "Style of underline for this text"
1011 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1013 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
1017 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
1019 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1020 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1021 "probably don't need it"
1023 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1024 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1025 "највероватније ни не треба"
1027 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
1028 msgid "Background set"
1029 msgstr "Постављена позадина"
1031 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
1032 msgid "Whether this tag affects the background color"
1033 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1035 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
1036 msgid "Foreground set"
1037 msgstr "Постављена боја"
1039 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
1040 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1041 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1043 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
1044 msgid "Editability set"
1045 msgstr "Постављена измјењивост"
1047 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
1048 msgid "Whether this tag affects text editability"
1049 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измјењив"
1051 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
1052 msgid "Font family set"
1053 msgstr "Постављена породица писма"
1055 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
1056 msgid "Whether this tag affects the font family"
1057 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1059 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
1060 msgid "Font style set"
1061 msgstr "Постављен стил писма"
1063 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
1064 msgid "Whether this tag affects the font style"
1065 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1067 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
1068 msgid "Font variant set"
1069 msgstr "Постављена варијанта писма"
1071 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
1072 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1073 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1075 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
1076 msgid "Font weight set"
1077 msgstr "Постављена тежина писма"
1079 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
1080 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1081 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1083 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
1084 msgid "Font stretch set"
1085 msgstr "Постављено развлачење писма"
1087 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
1088 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1089 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1091 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
1092 msgid "Font size set"
1093 msgstr "Постављена величина писма"
1095 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
1096 msgid "Whether this tag affects the font size"
1097 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1099 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
1100 msgid "Font scale set"
1101 msgstr "Постављена размјера писма"
1103 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
1104 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1105 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измјену величине писма помоћу чиниоца"
1107 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
1109 msgstr "Постављен помјерај"
1111 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
1112 msgid "Whether this tag affects the rise"
1113 msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију"
1115 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
1116 msgid "Strikethrough set"
1117 msgstr "Постављено прецртавање"
1119 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
1120 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1121 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1123 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
1124 msgid "Underline set"
1125 msgstr "Постављено подвлачење"
1127 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
1128 msgid "Whether this tag affects underlining"
1129 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1131 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
1132 msgid "Language set"
1133 msgstr "Постављен језик"
1135 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
1136 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1137 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1139 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1140 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1141 msgid "Toggle state"
1142 msgstr "Стање жабице"
1144 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1145 msgid "The toggle state of the button"
1146 msgstr "Стање жабице"
1148 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1149 msgid "Inconsistent state"
1150 msgstr "Недоследно стање"
1152 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1153 msgid "The inconsistent state of the button"
1154 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1156 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
1158 msgstr "Могуће активирати"
1160 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1161 msgid "The toggle button can be activated"
1162 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1164 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1165 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
1167 msgstr "Стање једноизборника"
1169 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1170 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1171 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1173 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 gtk/gtkoptionmenu.c:199
1174 msgid "Indicator Size"
1175 msgstr "Величина показатеља"
1177 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141
1178 msgid "Size of check or radio indicator"
1179 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1181 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
1182 msgid "Indicator Spacing"
1183 msgstr "Размаци показатеља"
1185 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1186 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1187 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1189 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 gtk/gtktogglebutton.c:132
1193 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117
1194 msgid "Whether the menu item is checked"
1195 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1197 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 gtk/gtktogglebutton.c:140
1198 msgid "Inconsistent"
1201 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125
1202 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1203 msgstr "Да ли приказати „недосљедно“ стање"
1205 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:132
1206 msgid "Draw as radio menu item"
1207 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1209 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
1210 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1211 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1213 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1215 msgstr "Користи провидност"
1217 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1218 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1219 msgstr "Да ли ће или не боја бити дјелимично провидна"
1221 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1222 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
1226 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1227 msgid "The title of the color selection dialog"
1228 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1230 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
1231 msgid "Current Color"
1232 msgstr "Текућа боја"
1234 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1235 msgid "The selected color"
1236 msgstr "Изабрана боја"
1238 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1239 msgid "Current Alpha"
1240 msgstr "Тренутна провидност"
1242 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1243 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1245 "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1248 # Ovde nema greske!!!
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:1761
1250 msgid "Has Opacity Control"
1251 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1254 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1255 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1257 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1259 msgstr "Садржи палету"
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1262 msgid "Whether a palette should be used"
1263 msgstr "Да ли треба користити палету"
1265 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1266 msgid "The current color"
1267 msgstr "Тренутна боја"
1269 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1270 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1272 "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1275 #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
1276 msgid "Custom palette"
1277 msgstr "Подешена палета"
1279 #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
1280 msgid "Palette to use in the color selector"
1281 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1283 #: gtk/gtkcombo.c:143
1284 msgid "Enable arrow keys"
1285 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1287 #: gtk/gtkcombo.c:144
1288 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1289 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1291 #: gtk/gtkcombo.c:150
1292 msgid "Always enable arrows"
1293 msgstr "Увијек омогућене стрелице"
1295 #: gtk/gtkcombo.c:151
1296 msgid "Obsolete property, ignored"
1297 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1299 #: gtk/gtkcombo.c:157
1300 msgid "Case sensitive"
1301 msgstr "Зависно од величине слова"
1303 #: gtk/gtkcombo.c:158
1304 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1305 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1307 #: gtk/gtkcombo.c:165
1309 msgstr "Дозволити празно"
1311 #: gtk/gtkcombo.c:166
1312 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1313 msgstr "Да ли ово поље може бити без вриједности"
1315 #: gtk/gtkcombo.c:173
1316 msgid "Value in list"
1317 msgstr "Вриједност са списка"
1319 #: gtk/gtkcombo.c:174
1320 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1321 msgstr "Да ли унете вриједности морају већ бити присутне на списку"
1323 #: gtk/gtkcombobox.c:407
1324 msgid "ComboBox model"
1325 msgstr "Модел падајуће листе"
1327 #: gtk/gtkcombobox.c:408
1328 msgid "The model for the combo box"
1329 msgstr "Модел за падајућу листу"
1331 #: gtk/gtkcombobox.c:415
1333 msgstr "Ширина за прелом"
1335 #: gtk/gtkcombobox.c:416
1336 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1337 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1339 #: gtk/gtkcombobox.c:425
1340 msgid "Row span column"
1341 msgstr "Ред обухвата колону"
1343 #: gtk/gtkcombobox.c:426
1344 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1345 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова"
1347 #: gtk/gtkcombobox.c:435
1348 msgid "Column span column"
1349 msgstr "Колона обухвата колону"
1351 #: gtk/gtkcombobox.c:436
1352 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1353 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања колона"
1355 #: gtk/gtkcombobox.c:445
1357 msgstr "Активна ставка"
1359 #: gtk/gtkcombobox.c:446
1360 msgid "The item which is currently active"
1361 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1363 #: gtk/gtkcombobox.c:454
1364 msgid "ComboBox appareance"
1365 msgstr "Изглед падајуће листе"
1367 #: gtk/gtkcombobox.c:455
1368 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
1369 msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
1371 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:109
1373 msgstr "Текстуална колона"
1375 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
1376 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1377 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
1379 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1381 msgstr "Промјена величине"
1383 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1384 msgid "Specify how resize events are handled"
1385 msgstr "Начин на који се обрађује промјена величине"
1387 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1388 msgid "Border width"
1389 msgstr "Ширина ивице"
1391 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1392 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1393 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1395 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1397 msgstr "Садржани елемент"
1399 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1400 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1401 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1403 #: gtk/gtkcurve.c:121
1405 msgstr "Врста криве"
1407 # шта значи сплајн!?
1408 #: gtk/gtkcurve.c:122
1409 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1410 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1412 #: gtk/gtkcurve.c:130
1416 #: gtk/gtkcurve.c:131
1417 msgid "Minimum possible value for X"
1418 msgstr "Најмања дозвољена вриједност за X координату"
1420 #: gtk/gtkcurve.c:140
1424 #: gtk/gtkcurve.c:141
1425 msgid "Maximum possible X value"
1426 msgstr "Највећа дозвољена вриједност за X координату"
1428 #: gtk/gtkcurve.c:150
1432 #: gtk/gtkcurve.c:151
1433 msgid "Minimum possible value for Y"
1434 msgstr "Најмања дозвољена вриједност за Y координату"
1436 #: gtk/gtkcurve.c:160
1440 #: gtk/gtkcurve.c:161
1441 msgid "Maximum possible value for Y"
1442 msgstr "Највећа дозвољена вриједност за Y координату"
1444 #: gtk/gtkdialog.c:144
1445 msgid "Has separator"
1446 msgstr "Садржи раздвојник"
1448 #: gtk/gtkdialog.c:145
1449 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1450 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1452 #: gtk/gtkdialog.c:170
1453 msgid "Content area border"
1454 msgstr "Ивица површине садржаја"
1456 #: gtk/gtkdialog.c:171
1457 msgid "Width of border around the main dialog area"
1458 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1460 #: gtk/gtkdialog.c:178
1461 msgid "Button spacing"
1462 msgstr "Размак дугмића"
1464 #: gtk/gtkdialog.c:179
1465 msgid "Spacing between buttons"
1466 msgstr "Размаци између дугмића"
1468 #: gtk/gtkdialog.c:187
1469 msgid "Action area border"
1470 msgstr "Ивица површине за дјеловање"
1472 #: gtk/gtkdialog.c:188
1473 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1474 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1476 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:366
1477 msgid "Cursor Position"
1478 msgstr "Положај курзора"
1480 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:367
1481 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1482 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1484 #: gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtklabel.c:376
1485 msgid "Selection Bound"
1486 msgstr "Граница избора"
1488 #: gtk/gtkentry.c:467 gtk/gtklabel.c:377
1490 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1491 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1493 #: gtk/gtkentry.c:477
1494 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1495 msgstr "Дозвољена измјена садржаја поља"
1497 #: gtk/gtkentry.c:484
1498 msgid "Maximum length"
1499 msgstr "Највећа дужина"
1501 #: gtk/gtkentry.c:485
1502 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1503 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1505 #: gtk/gtkentry.c:493
1509 #: gtk/gtkentry.c:494
1511 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1514 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ умјесто правог текста "
1517 #: gtk/gtkentry.c:501
1519 msgstr "Садржи оквир"
1521 #: gtk/gtkentry.c:502
1522 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1523 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1525 #: gtk/gtkentry.c:509
1526 msgid "Invisible character"
1527 msgstr "Невидљиви знак"
1529 #: gtk/gtkentry.c:510
1530 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1531 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1533 #: gtk/gtkentry.c:517
1534 msgid "Activates default"
1535 msgstr "Покреће подразумјевани"
1537 #: gtk/gtkentry.c:518
1539 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1540 "dialog) when Enter is pressed"
1542 "Да ли се покреће подразумјевана акција (нпр. подразумјевано дугме у "
1543 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1545 #: gtk/gtkentry.c:524
1546 msgid "Width in chars"
1547 msgstr "Ширина у знаковима"
1549 #: gtk/gtkentry.c:525
1550 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1551 msgstr "За колико знакова има мјеста у пољу"
1553 #: gtk/gtkentry.c:534
1554 msgid "Scroll offset"
1557 #: gtk/gtkentry.c:535
1558 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1559 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улијево"
1561 #: gtk/gtkentry.c:545
1562 msgid "The contents of the entry"
1563 msgstr "Садржај поља"
1565 #: gtk/gtkentry.c:552 gtk/gtkmisc.c:98
1567 msgstr "X поравнање"
1569 #: gtk/gtkentry.c:553 gtk/gtkmisc.c:99
1571 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1574 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1577 #: gtk/gtkentry.c:786
1578 msgid "Select on focus"
1579 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1581 #: gtk/gtkentry.c:787
1582 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1583 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пријеђе у жижу"
1585 #: gtk/gtkentrycompletion.c:199
1586 msgid "Completion Model"
1587 msgstr "Модел допуњавања"
1589 #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
1590 msgid "The model to find matches in"
1591 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1593 #: gtk/gtkentrycompletion.c:206
1594 msgid "Minimum Key Length"
1595 msgstr "Најмања дужина кључа"
1597 #: gtk/gtkentrycompletion.c:207
1598 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1599 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1601 #: gtk/gtkeventbox.c:119
1602 msgid "Visible Window"
1603 msgstr "Видљив прозор"
1605 #: gtk/gtkeventbox.c:120
1607 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1610 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1611 "реаговање на догађаје."
1613 #: gtk/gtkeventbox.c:126
1615 msgstr "Изнад садржаног"
1617 #: gtk/gtkeventbox.c:127
1619 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1620 "child widget as opposed to below it."
1622 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента умјесто "
1625 #: gtk/gtkexpander.c:194
1629 #: gtk/gtkexpander.c:195
1630 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1631 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1633 #: gtk/gtkexpander.c:203
1634 msgid "Text of the expander's label"
1635 msgstr "Текст ознаке разграника"
1637 #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:302
1639 msgstr "Користи ознаке"
1641 #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:303
1642 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1643 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видјети pango_parse_markup()"
1645 #: gtk/gtkexpander.c:227
1646 msgid "Space to put between the label and the child"
1647 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1649 #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
1650 msgid "Label widget"
1651 msgstr "Елемент ознаке"
1653 #: gtk/gtkexpander.c:237
1654 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1655 msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке разграника"
1658 #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
1659 msgid "Expander Size"
1660 msgstr "Величина разграника"
1662 #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
1663 msgid "Size of the expander arrow"
1664 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1666 #: gtk/gtkexpander.c:253
1667 msgid "Spacing around expander arrow"
1668 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1670 #: gtk/gtkfilechooser.c:92
1674 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
1675 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1676 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1678 #: gtk/gtkfilechooser.c:99
1679 msgid "File System Backend"
1680 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1682 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
1683 msgid "Name of file system backend to use"
1684 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1686 #: gtk/gtkfilechooser.c:105
1690 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
1691 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1692 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1694 #: gtk/gtkfilechooser.c:111
1696 msgstr "Само локални"
1698 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
1699 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1700 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1702 #: gtk/gtkfilechooser.c:117
1703 msgid "Preview widget"
1704 msgstr "Елемент за преглед"
1706 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
1707 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1708 msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за посебне прегледе."
1710 #: gtk/gtkfilechooser.c:123
1711 msgid "Preview Widget Active"
1712 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1714 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
1716 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1717 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1719 #: gtk/gtkfilechooser.c:129
1720 msgid "Use Preview Label"
1721 msgstr "Користи ознаку за преглед"
1723 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
1724 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1725 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
1727 #: gtk/gtkfilechooser.c:135
1728 msgid "Extra widget"
1729 msgstr "Допунски елемент"
1731 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
1732 msgid "Application supplied widget for extra options."
1733 msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за допунске опције."
1735 #: gtk/gtkfilechooser.c:141
1736 msgid "Select Multiple"
1737 msgstr "Вишеструки избор"
1739 #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
1740 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1741 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
1743 #: gtk/gtkfilechooser.c:148
1745 msgstr "Прикажи сакривене"
1747 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
1748 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1749 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
1751 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
1753 msgstr "Име датотеке"
1755 #: gtk/gtkfilesel.c:560
1756 msgid "The currently selected filename"
1757 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
1759 #: gtk/gtkfilesel.c:566
1760 msgid "Show file operations"
1761 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
1763 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1764 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1765 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
1767 #: gtk/gtkfilesel.c:574
1768 msgid "Select multiple"
1769 msgstr "Изабери више"
1771 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
1773 msgstr "Водоравни положај"
1775 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
1776 msgid "X position of child widget"
1777 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
1779 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
1781 msgstr "Усправни положај"
1783 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
1784 msgid "Y position of child widget"
1785 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
1787 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
1788 msgid "The title of the font selection dialog"
1789 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
1791 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
1795 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
1796 msgid "The name of the selected font"
1797 msgstr "Име изабраног писма"
1799 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
1803 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
1804 msgid "Use font in label"
1805 msgstr "Користи писмо у ознаци"
1807 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
1808 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
1809 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
1811 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
1812 msgid "Use size in label"
1813 msgstr "Користи величину у ознаци"
1815 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
1816 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
1817 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
1819 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
1821 msgstr "Прикажи стил"
1823 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
1824 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
1825 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
1827 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
1829 msgstr "Прикажи величину"
1831 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
1832 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
1833 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
1835 #: gtk/gtkfontsel.c:211
1836 msgid "The X string that represents this font"
1837 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
1839 #: gtk/gtkfontsel.c:218
1840 msgid "The GdkFont that is currently selected"
1841 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
1843 #: gtk/gtkfontsel.c:224
1844 msgid "Preview text"
1845 msgstr "Текст за преглед"
1847 #: gtk/gtkfontsel.c:225
1848 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
1849 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
1851 #: gtk/gtkframe.c:126
1852 msgid "Text of the frame's label"
1853 msgstr "Текст ознаке оквира"
1855 #: gtk/gtkframe.c:133
1856 msgid "Label xalign"
1857 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1859 #: gtk/gtkframe.c:134
1860 msgid "The horizontal alignment of the label"
1861 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1863 #: gtk/gtkframe.c:143
1864 msgid "Label yalign"
1865 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1867 #: gtk/gtkframe.c:144
1868 msgid "The vertical alignment of the label"
1869 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1871 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
1872 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
1873 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сјенке"
1875 #: gtk/gtkframe.c:160
1876 msgid "Frame shadow"
1877 msgstr "Сјенка оквира"
1879 #: gtk/gtkframe.c:161
1880 msgid "Appearance of the frame border"
1881 msgstr "Изглед ивице оквира"
1883 #: gtk/gtkframe.c:170
1884 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
1885 msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке оквира"
1887 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:155 gtk/gtkstatusbar.c:199
1888 #: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:150
1890 msgstr "Врста сјенке"
1892 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
1893 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
1894 msgstr "Изглед сјенке која уоквирује садржалац"
1896 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
1897 msgid "Handle position"
1898 msgstr "Положај ручке"
1900 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
1901 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
1902 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
1904 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
1906 msgstr "Привуци ивици"
1908 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
1910 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
1912 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
1914 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
1915 msgid "Snap edge set"
1916 msgstr "Постављено привлачење ивици"
1918 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
1920 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
1923 "Да ли се користи вриједност из особине snap_edge (привуци ивици) или "
1924 "вриједност изведена из handle_position (позиције ручке)"
1926 #: gtk/gtkimage.c:135
1930 #: gtk/gtkimage.c:136
1931 msgid "A GdkPixbuf to display"
1932 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
1934 #: gtk/gtkimage.c:143
1938 #: gtk/gtkimage.c:144
1939 msgid "A GdkPixmap to display"
1940 msgstr "GdkPixmap за приказ"
1942 #: gtk/gtkimage.c:151
1946 #: gtk/gtkimage.c:152
1947 msgid "A GdkImage to display"
1948 msgstr "GdkImage за приказ"
1950 #: gtk/gtkimage.c:159
1954 #: gtk/gtkimage.c:160
1955 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
1956 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
1958 #: gtk/gtkimage.c:168
1959 msgid "Filename to load and display"
1960 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
1962 #: gtk/gtkimage.c:177
1963 msgid "Stock ID for a stock image to display"
1964 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
1966 #: gtk/gtkimage.c:184
1970 #: gtk/gtkimage.c:185
1971 msgid "Icon set to display"
1972 msgstr "Скуп икона за приказ"
1974 #: gtk/gtkimage.c:192
1976 msgstr "Величина икона"
1978 #: gtk/gtkimage.c:193
1979 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
1980 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
1982 #: gtk/gtkimage.c:201
1986 #: gtk/gtkimage.c:202
1987 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
1988 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
1990 #: gtk/gtkimage.c:209
1991 msgid "Storage type"
1992 msgstr "Врста смјештаја"
1994 #: gtk/gtkimage.c:210
1995 msgid "The representation being used for image data"
1996 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
1998 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
1999 msgid "Image widget"
2000 msgstr "Елемент за слику"
2002 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
2003 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2004 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2006 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:143
2007 msgid "Show menu images"
2008 msgstr "Прикажи слике у менију"
2010 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
2011 msgid "Whether images should be shown in menus"
2012 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2014 #: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
2018 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
2019 msgid "The screen where this window will be displayed"
2020 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2022 #: gtk/gtklabel.c:289
2023 msgid "The text of the label"
2024 msgstr "Текст ознаке"
2026 #: gtk/gtklabel.c:296
2027 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2028 msgstr "Списак стилских особина које се примјењују на текст ознаке"
2030 #: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
2031 msgid "Justification"
2032 msgstr "Слагање редова"
2034 #: gtk/gtklabel.c:318
2036 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2037 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2038 "GtkMisc::xalign for that"
2040 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2041 "поравнање ознаке у њој додјељеном простору. Видјети GtkMisc::xalign за то"
2043 #: gtk/gtklabel.c:326
2047 #: gtk/gtklabel.c:327
2049 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2052 "Низ знакова гдје подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2054 #: gtk/gtklabel.c:334
2056 msgstr "Дјељење линије"
2058 #: gtk/gtklabel.c:335
2059 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2060 msgstr "Уколико је постављено, линије се дијеле уколико текст постане преширок"
2062 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2063 #: gtk/gtklabel.c:341
2067 #: gtk/gtklabel.c:342
2068 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2069 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2071 #: gtk/gtklabel.c:348
2072 msgid "Mnemonic key"
2073 msgstr "Тастер пречице"
2075 #: gtk/gtklabel.c:349
2076 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2077 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2079 #: gtk/gtklabel.c:357
2080 msgid "Mnemonic widget"
2081 msgstr "Елемент пречице"
2083 #: gtk/gtklabel.c:358
2084 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2085 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2087 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2088 msgid "Horizontal adjustment"
2089 msgstr "Водоравна поправка"
2091 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
2092 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2093 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2095 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2096 msgid "Vertical adjustment"
2097 msgstr "Усправна поправка"
2099 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
2100 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2101 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2103 #: gtk/gtklayout.c:648
2104 msgid "The width of the layout"
2105 msgstr "Ширина приказа"
2107 #: gtk/gtklayout.c:657
2108 msgid "The height of the layout"
2109 msgstr "Висина приказа"
2111 #: gtk/gtkmenu.c:352
2112 msgid "Tearoff Title"
2113 msgstr "Наслов отцјепљеног"
2115 #: gtk/gtkmenu.c:353
2117 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2119 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
2121 #: gtk/gtkmenu.c:359
2122 msgid "Vertical Padding"
2123 msgstr "Усправна попуна"
2125 #: gtk/gtkmenu.c:360
2126 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2127 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2129 #: gtk/gtkmenu.c:368
2130 msgid "Vertical Offset"
2131 msgstr "Усправни помјерај"
2133 #: gtk/gtkmenu.c:369
2135 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2137 msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га усправно за овај број тачака"
2139 #: gtk/gtkmenu.c:377
2140 msgid "Horizontal Offset"
2141 msgstr "Водоравни помјерај"
2143 #: gtk/gtkmenu.c:378
2145 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2147 msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га водоравно за овај број тачака"
2149 #: gtk/gtkmenu.c:388
2151 msgstr "Лијево припајање"
2153 #: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
2154 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2155 msgstr "Број колоне за коју се качи лијева страна садржаног елемента"
2157 #: gtk/gtkmenu.c:396
2158 msgid "Right Attach"
2159 msgstr "Десно припајање"
2161 #: gtk/gtkmenu.c:397
2162 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2163 msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
2165 #: gtk/gtkmenu.c:404
2167 msgstr "Горње припајање"
2169 #: gtk/gtkmenu.c:405
2170 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2171 msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
2173 #: gtk/gtkmenu.c:412
2174 msgid "Bottom Attach"
2175 msgstr "Доње припајање"
2177 #: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
2178 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2179 msgstr "Број реда за који се качи доња страна садржаног елемента"
2181 #: gtk/gtkmenu.c:500
2182 msgid "Can change accelerators"
2183 msgstr "Дозвољена измјена пречица"
2185 #: gtk/gtkmenu.c:501
2187 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2189 "Да ли је дозвољена измјена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2191 #: gtk/gtkmenu.c:506
2192 msgid "Delay before submenus appear"
2193 msgstr "Вријеме прије појаве подменија"
2195 #: gtk/gtkmenu.c:507
2197 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2199 "Најмање вријеме које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да "
2200 "би се појавио подмени"
2202 #: gtk/gtkmenu.c:514
2203 msgid "Delay before hiding a submenu"
2204 msgstr "Вријеме прије скривања подменија"
2206 #: gtk/gtkmenu.c:515
2208 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2210 msgstr "Време прије скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2212 #: gtk/gtkmenubar.c:156
2213 msgid "Style of bevel around the menubar"
2214 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2216 #: gtk/gtkmenubar.c:163 gtk/gtktoolbar.c:550
2217 msgid "Internal padding"
2218 msgstr "Унутрашња попуна"
2220 #: gtk/gtkmenubar.c:164
2221 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2222 msgstr "Количина ивичног размака између сјенке менија и ставки менија"
2224 #: gtk/gtkmenubar.c:171
2225 msgid "Delay before drop down menus appear"
2226 msgstr "Вријеме прије појаве падајућих менија"
2228 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2229 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2230 msgstr "Вријеме прије појаве подменија са линије менија"
2232 #: gtk/gtkmessagedialog.c:109
2233 msgid "Image/label border"
2234 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2236 #: gtk/gtkmessagedialog.c:110
2237 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2238 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавјештајном прозорчету"
2240 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2241 msgid "Use separator"
2242 msgstr "Користи раздвојник"
2244 #: gtk/gtkmessagedialog.c:126
2246 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2248 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2250 #: gtk/gtkmessagedialog.c:132
2251 msgid "Message Type"
2252 msgstr "Врста обавјештења"
2254 #: gtk/gtkmessagedialog.c:133
2255 msgid "The type of message"
2256 msgstr "Врста обавјештења"
2258 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2259 msgid "Message Buttons"
2260 msgstr "Дугмићи обавјештења"
2262 #: gtk/gtkmessagedialog.c:141
2263 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2264 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2266 #: gtk/gtkmisc.c:108
2268 msgstr "Y поравнање"
2270 #: gtk/gtkmisc.c:109
2271 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2272 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2274 #: gtk/gtkmisc.c:118
2278 #: gtk/gtkmisc.c:119
2280 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2281 msgstr "Количина размака који се додаје лијево и десно од елемента, у тачкама"
2283 #: gtk/gtkmisc.c:128
2287 #: gtk/gtkmisc.c:129
2289 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2290 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2292 #: gtk/gtknotebook.c:396
2296 #: gtk/gtknotebook.c:397
2297 msgid "The index of the current page"
2298 msgstr "Број текућег листа"
2300 #: gtk/gtknotebook.c:405
2301 msgid "Tab Position"
2302 msgstr "Положај језичака"
2304 #: gtk/gtknotebook.c:406
2305 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2306 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2308 #: gtk/gtknotebook.c:413
2310 msgstr "Ивица језичака"
2312 #: gtk/gtknotebook.c:414
2313 msgid "Width of the border around the tab labels"
2314 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2316 #: gtk/gtknotebook.c:422
2317 msgid "Horizontal Tab Border"
2318 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2320 #: gtk/gtknotebook.c:423
2321 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2322 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2324 #: gtk/gtknotebook.c:431
2325 msgid "Vertical Tab Border"
2326 msgstr "Усправна ивица језичака"
2328 #: gtk/gtknotebook.c:432
2329 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2330 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2332 #: gtk/gtknotebook.c:440
2334 msgstr "Прикажи језичке"
2336 #: gtk/gtknotebook.c:441
2337 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2338 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2340 #: gtk/gtknotebook.c:447
2342 msgstr "Прикажи ивицу"
2344 #: gtk/gtknotebook.c:448
2345 msgid "Whether the border should be shown or not"
2346 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2348 #: gtk/gtknotebook.c:454
2350 msgstr "Много језичака"
2352 #: gtk/gtknotebook.c:455
2353 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2355 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2356 "стали на предвиђен простор"
2358 #: gtk/gtknotebook.c:461
2359 msgid "Enable Popup"
2360 msgstr "Омогући мени"
2362 #: gtk/gtknotebook.c:462
2364 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2365 "you can use to go to a page"
2367 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2368 "може користити за пребацивање на лист"
2370 #: gtk/gtknotebook.c:469
2371 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2372 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2374 #: gtk/gtknotebook.c:476
2376 msgstr "Ознака језичка"
2378 #: gtk/gtknotebook.c:477
2379 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2380 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
2382 #: gtk/gtknotebook.c:483
2384 msgstr "Ознака менија"
2386 #: gtk/gtknotebook.c:484
2387 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2388 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
2390 #: gtk/gtknotebook.c:497
2392 msgstr "Разоткриј језичак"
2394 #: gtk/gtknotebook.c:498
2395 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2396 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2398 #: gtk/gtknotebook.c:504
2400 msgstr "Попуњавање језичака"
2402 #: gtk/gtknotebook.c:505
2403 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2404 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбјеђени простор или не"
2406 #: gtk/gtknotebook.c:511
2407 msgid "Tab pack type"
2408 msgstr "Врста језичака"
2410 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
2411 msgid "Secondary backward stepper"
2412 msgstr "Друга корачница уназад"
2414 #: gtk/gtknotebook.c:528
2416 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2417 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2419 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
2420 msgid "Secondary forward stepper"
2421 msgstr "Друга корачница унапред"
2423 #: gtk/gtknotebook.c:545
2425 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2426 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2428 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
2429 msgid "Backward stepper"
2430 msgstr "Корачница уназад"
2432 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
2433 msgid "Display the standard backward arrow button"
2434 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2436 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
2437 msgid "Forward stepper"
2438 msgstr "Корачница унапред"
2440 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
2441 msgid "Display the standard forward arrow button"
2442 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапријед"
2444 #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
2448 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
2449 msgid "The menu of options"
2450 msgstr "Мени могућности"
2452 #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
2453 msgid "Size of dropdown indicator"
2454 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2456 #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
2457 msgid "Spacing around indicator"
2458 msgstr "Размаци око показатеља"
2460 #: gtk/gtkpaned.c:239
2462 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2464 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на лијевој страни или "
2467 #: gtk/gtkpaned.c:247
2468 msgid "Position Set"
2469 msgstr "Положај постављен"
2471 #: gtk/gtkpaned.c:248
2472 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2473 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2475 #: gtk/gtkpaned.c:254
2477 msgstr "Величина ручке"
2479 #: gtk/gtkpaned.c:255
2480 msgid "Width of handle"
2481 msgstr "Ширина ручке"
2483 #: gtk/gtkpaned.c:271
2484 msgid "Minimal Position"
2485 msgstr "Најмањи положај"
2487 #: gtk/gtkpaned.c:272
2488 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2489 msgstr "Најмања могућа вриједност за особину „position“"
2491 #: gtk/gtkpaned.c:289
2492 msgid "Maximal Position"
2493 msgstr "Највећи положај"
2495 #: gtk/gtkpaned.c:290
2496 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2497 msgstr "Највећа могућа вриједност за особину „position“"
2499 #: gtk/gtkpaned.c:307
2501 msgstr "Промјени величину"
2503 #: gtk/gtkpaned.c:308
2504 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2506 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2509 #: gtk/gtkpaned.c:323
2513 #: gtk/gtkpaned.c:324
2514 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2516 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2518 #: gtk/gtkpreview.c:133
2520 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2521 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2523 #: gtk/gtkprogress.c:129
2524 msgid "Activity mode"
2525 msgstr "Активност у току"
2527 #: gtk/gtkprogress.c:130
2529 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2530 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2531 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2533 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
2534 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
2535 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2537 #: gtk/gtkprogress.c:137
2539 msgstr "Прикажи текст"
2541 #: gtk/gtkprogress.c:138
2542 msgid "Whether the progress is shown as text"
2543 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
2545 #: gtk/gtkprogress.c:145
2546 msgid "Text x alignment"
2547 msgstr "Водоравно поравнање текста"
2549 #: gtk/gtkprogress.c:146
2551 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2552 "in the progress widget"
2554 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
2557 #: gtk/gtkprogress.c:154
2558 msgid "Text y alignment"
2559 msgstr "Усправно поравнање текста"
2561 #: gtk/gtkprogress.c:155
2563 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2564 "in the progress widget"
2566 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
2569 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:292 gtk/gtkspinbutton.c:240
2573 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
2574 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2575 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
2577 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
2579 msgstr "Правац пружања"
2581 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2582 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2583 msgstr "Правац пружања и смјер раста у елементу за приказ напретка"
2585 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2587 msgstr "Врста приказа"
2589 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2590 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2591 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
2593 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2594 msgid "Activity Step"
2595 msgstr "Корак активност"
2597 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2598 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2600 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
2603 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2604 msgid "Activity Blocks"
2605 msgstr "Блокови активности"
2607 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2609 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2612 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
2615 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2616 msgid "Discrete Blocks"
2617 msgstr "Ненаметљиви блокови"
2619 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2621 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2624 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
2625 "ненаметљиви приказ)"
2628 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2632 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2633 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2634 msgstr "Дио који је завршен од укупног посла"
2636 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2638 msgstr "Корак увећања"
2640 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2641 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2643 "Колико од укупног напретка унаприједити помјерајући блок при скоковитом "
2646 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
2647 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2648 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
2650 #: gtk/gtkradioaction.c:138
2654 #: gtk/gtkradioaction.c:139
2656 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
2657 "is the current action of its group."
2659 "Вриједност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова "
2660 "акција текућа акција своје групе."
2662 #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:111
2666 #: gtk/gtkradioaction.c:156
2667 msgid "The radio action whose group this action belongs."
2668 msgstr "Акција једноизборника чијој групи ова акција припада."
2670 #: gtk/gtkradiobutton.c:112
2671 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2672 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
2674 #: gtk/gtkrange.c:283
2675 msgid "Update policy"
2676 msgstr "Политика освјежавања"
2678 #: gtk/gtkrange.c:284
2679 msgid "How the range should be updated on the screen"
2680 msgstr "Како се опсег освјежава на екрану"
2682 #: gtk/gtkrange.c:293
2683 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2684 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вриједност овог опсега"
2686 #: gtk/gtkrange.c:300
2690 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
2691 #: gtk/gtkrange.c:301
2692 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2693 msgstr "Изврни смјер кретања клизача за повећање вриједности опсега"
2695 #: gtk/gtkrange.c:307
2696 msgid "Slider Width"
2697 msgstr "Ширина клизача"
2699 #: gtk/gtkrange.c:308
2700 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2701 msgstr "Ширина клизача или размјерника"
2703 #: gtk/gtkrange.c:315
2704 msgid "Trough Border"
2705 msgstr "Ивица увале"
2707 #: gtk/gtkrange.c:316
2708 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2709 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
2711 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
2712 #: gtk/gtkrange.c:323
2713 msgid "Stepper Size"
2714 msgstr "Величина корачнице"
2716 #: gtk/gtkrange.c:324
2717 msgid "Length of step buttons at ends"
2718 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
2720 #: gtk/gtkrange.c:331
2721 msgid "Stepper Spacing"
2722 msgstr "Размак корачница"
2724 #: gtk/gtkrange.c:332
2725 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2726 msgstr "Размак између корачница и клизача"
2728 #: gtk/gtkrange.c:339
2729 msgid "Arrow X Displacement"
2730 msgstr "Водоравни помјерај стрелице"
2732 #: gtk/gtkrange.c:340
2734 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2735 msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
2737 #: gtk/gtkrange.c:347
2738 msgid "Arrow Y Displacement"
2739 msgstr "Усправни помјерај стрелице"
2741 #: gtk/gtkrange.c:348
2743 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2744 msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
2746 #: gtk/gtkruler.c:118
2750 #: gtk/gtkruler.c:119
2751 msgid "Lower limit of ruler"
2752 msgstr "Доња граница лењира"
2754 #: gtk/gtkruler.c:128
2758 #: gtk/gtkruler.c:129
2759 msgid "Upper limit of ruler"
2760 msgstr "Горња граница лењира"
2762 #: gtk/gtkruler.c:139
2763 msgid "Position of mark on the ruler"
2764 msgstr "Мјесто ознаке на лењиру"
2766 #: gtk/gtkruler.c:148
2768 msgstr "Највећа величина"
2770 #: gtk/gtkruler.c:149
2771 msgid "Maximum size of the ruler"
2772 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
2774 #: gtk/gtkscale.c:170 gtk/gtkspinbutton.c:258
2778 #: gtk/gtkscale.c:171
2779 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2780 msgstr "Број децималних мјеста која ће бити приказана за вриједност"
2782 #: gtk/gtkscale.c:180
2784 msgstr "Прикажи вриједност"
2786 #: gtk/gtkscale.c:181
2787 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2788 msgstr "Да ли се текућа вриједност приказује као текст уз клизач"
2790 #: gtk/gtkscale.c:188
2791 msgid "Value Position"
2792 msgstr "Мјесто за вриједност"
2794 #: gtk/gtkscale.c:189
2795 msgid "The position in which the current value is displayed"
2796 msgstr "Мјесто на којем се приказује текућа вриједност"
2798 #: gtk/gtkscale.c:196
2799 msgid "Slider Length"
2800 msgstr "Дужина клизача"
2802 #: gtk/gtkscale.c:197
2803 msgid "Length of scale's slider"
2804 msgstr "Дужина клизача за размјерник"
2806 #: gtk/gtkscale.c:205
2807 msgid "Value spacing"
2808 msgstr "Размак вриједности"
2810 #: gtk/gtkscale.c:206
2811 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2812 msgstr "Размак између текста са вриједношћу и површине клизача"
2814 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
2815 msgid "Minimum Slider Length"
2816 msgstr "Најмања дужина клизача"
2818 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
2819 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2820 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
2822 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
2823 msgid "Fixed slider size"
2824 msgstr "Утврђена величина клизача"
2826 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
2827 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2829 "Не дозвољава промјену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
2832 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
2834 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2835 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
2837 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
2839 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2840 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапријед на супротној страни клизача"
2842 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
2843 msgid "Horizontal Adjustment"
2844 msgstr "Водоравна поправка"
2846 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
2847 msgid "Vertical Adjustment"
2848 msgstr "Усправна поправка"
2850 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
2851 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2852 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно помјерање"
2854 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2855 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2856 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно помјерање садржаја"
2858 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
2859 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2860 msgstr "Приказивање стрелица за усправно помјерање"
2862 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
2863 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2864 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно помјерање садржаја"
2866 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2867 msgid "Window Placement"
2868 msgstr "Постављање прозора"
2870 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2871 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2872 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за помјерање"
2874 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
2876 msgstr "Врста сјенке"
2878 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
2879 msgid "Style of bevel around the contents"
2880 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
2882 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
2883 msgid "Scrollbar spacing"
2884 msgstr "Размак између стрелица"
2886 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
2887 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2888 msgstr "Број тачака између стрелица за помјерање садржаја и самог садржаја"
2890 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:134
2894 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
2895 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2896 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
2898 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
2899 # Урке: ја сам га одавно користио :)
2900 #: gtk/gtksettings.c:262
2901 msgid "Double Click Time"
2902 msgstr "Вријеме двоклика"
2904 #: gtk/gtksettings.c:263
2906 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2907 "click (in milliseconds)"
2909 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
2910 "двокликом (у милисекундама)"
2912 #: gtk/gtksettings.c:270
2913 msgid "Double Click Distance"
2914 msgstr "Размак двоклика"
2916 #: gtk/gtksettings.c:271
2918 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
2919 "double click (in pixels)"
2921 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
2922 "двокликом (у тачкама)"
2924 #: gtk/gtksettings.c:278
2925 msgid "Cursor Blink"
2926 msgstr "Треперење курсора"
2928 #: gtk/gtksettings.c:279
2929 msgid "Whether the cursor should blink"
2930 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
2932 #: gtk/gtksettings.c:286
2933 msgid "Cursor Blink Time"
2934 msgstr "Време трептаја курсора"
2936 #: gtk/gtksettings.c:287
2937 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2938 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
2940 #: gtk/gtksettings.c:294
2941 msgid "Split Cursor"
2942 msgstr "Раздвојени курсор"
2944 #: gtk/gtksettings.c:295
2946 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
2949 "Да ли треба приказати два курсора за мјешани текст са лијева на десно и са "
2952 #: gtk/gtksettings.c:302
2956 #: gtk/gtksettings.c:303
2957 msgid "Name of theme RC file to load"
2958 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
2960 #: gtk/gtksettings.c:310
2961 msgid "Icon Theme Name"
2962 msgstr "Име теме икона"
2964 #: gtk/gtksettings.c:311
2965 msgid "Name of icon theme to use"
2966 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
2968 #: gtk/gtksettings.c:318
2969 msgid "Key Theme Name"
2970 msgstr "Име теме тастера"
2972 #: gtk/gtksettings.c:319
2973 msgid "Name of key theme RC file to load"
2974 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
2976 #: gtk/gtksettings.c:327
2977 msgid "Menu bar accelerator"
2978 msgstr "Пречица за линију менија"
2980 #: gtk/gtksettings.c:328
2981 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2982 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
2984 #: gtk/gtksettings.c:336
2985 msgid "Drag threshold"
2986 msgstr "Праг превлачења"
2988 #: gtk/gtksettings.c:337
2989 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2990 msgstr "Колико се тачака смије курсор помјерити прије повлачења"
2992 #: gtk/gtksettings.c:345
2996 #: gtk/gtksettings.c:346
2997 msgid "Name of default font to use"
2998 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3000 #: gtk/gtksettings.c:354
3002 msgstr "Величине икона"
3004 #: gtk/gtksettings.c:355
3005 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3006 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3008 #: gtk/gtksettings.c:364
3009 msgid "Xft Antialias"
3010 msgstr "Xft омекшавање"
3012 #: gtk/gtksettings.c:365
3013 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3014 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3016 #: gtk/gtksettings.c:374
3018 msgstr "Xft хинтови"
3020 #: gtk/gtksettings.c:375
3021 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3022 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано"
3024 #: gtk/gtksettings.c:384
3025 msgid "Xft Hint Style"
3026 msgstr "Стил Xft хинтова"
3028 #: gtk/gtksettings.c:385
3029 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3030 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3032 #: gtk/gtksettings.c:394
3036 #: gtk/gtksettings.c:395
3037 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3038 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3040 #: gtk/gtksettings.c:404
3044 #: gtk/gtksettings.c:405
3045 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3047 "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумјевану вриједност"
3049 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3053 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3055 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3058 "Правци у којима „size group“ утиче на захтјеване величине садржаних елемената"
3060 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3061 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3062 msgstr "Поправка која садржи вриједност вртећег дугмета"
3064 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3066 msgstr "Брзина повећања"
3068 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3069 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3070 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3072 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3073 msgid "The number of decimal places to display"
3074 msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете"
3076 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3077 msgid "Snap to Ticks"
3078 msgstr "Заустави се на цртицама"
3080 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3082 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3083 "nearest step increment"
3085 "Да ли се погрешне вриједности самостално мијењају у најближи корак вртећег "
3088 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3092 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3093 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3094 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3096 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3100 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3101 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3102 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3104 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3105 msgid "Update Policy"
3106 msgstr "Начин освјежавања"
3108 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3110 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3112 "Да ли се вртеће дугме увек освјежава, или само када је вриједност дозвољена"
3114 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3115 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3116 msgstr "Читање тренутне вриједности, или постављање нове"
3118 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
3119 msgid "Style of bevel around the spin button"
3120 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3122 #: gtk/gtkstatusbar.c:172
3123 msgid "Has Resize Grip"
3124 msgstr "Хватаљка за промјену величине"
3126 #: gtk/gtkstatusbar.c:173
3127 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3128 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промјену величине"
3130 #: gtk/gtkstatusbar.c:200
3131 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3132 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3134 #: gtk/gtktable.c:158
3138 #: gtk/gtktable.c:159
3139 msgid "The number of rows in the table"
3140 msgstr "Број редова у табели"
3142 #: gtk/gtktable.c:167
3146 #: gtk/gtktable.c:168
3147 msgid "The number of columns in the table"
3148 msgstr "Број колона у табели"
3150 #: gtk/gtktable.c:176
3152 msgstr "Размак редова"
3154 #: gtk/gtktable.c:177
3155 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3156 msgstr "Размак између два сусједна реда"
3158 #: gtk/gtktable.c:185
3159 msgid "Column spacing"
3160 msgstr "Размак колона"
3162 #: gtk/gtktable.c:186
3163 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3164 msgstr "Размак између двије сусједне колоне"
3166 #: gtk/gtktable.c:194
3168 msgstr "Једнообразно"
3170 #: gtk/gtktable.c:195
3171 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3172 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3174 #: gtk/gtktable.c:202
3175 msgid "Left attachment"
3176 msgstr "Лијево припајање"
3178 #: gtk/gtktable.c:209
3179 msgid "Right attachment"
3180 msgstr "Десно припајање"
3182 #: gtk/gtktable.c:210
3183 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3184 msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
3186 #: gtk/gtktable.c:216
3187 msgid "Top attachment"
3188 msgstr "Горње припајање"
3190 #: gtk/gtktable.c:217
3191 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3192 msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
3194 #: gtk/gtktable.c:223
3195 msgid "Bottom attachment"
3196 msgstr "Доње припајање"
3198 #: gtk/gtktable.c:230
3199 msgid "Horizontal options"
3200 msgstr "Водоравне поставке"
3202 #: gtk/gtktable.c:231
3203 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3204 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3206 #: gtk/gtktable.c:237
3207 msgid "Vertical options"
3208 msgstr "Усправне поставке"
3210 #: gtk/gtktable.c:238
3211 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3212 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3214 #: gtk/gtktable.c:244
3215 msgid "Horizontal padding"
3216 msgstr "Водоравна попуна"
3218 #: gtk/gtktable.c:245
3220 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3223 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог лијевог и десног сусједа, "
3226 #: gtk/gtktable.c:251
3227 msgid "Vertical padding"
3228 msgstr "Усправна попуна"
3230 #: gtk/gtktable.c:252
3232 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3235 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег сусједа, у "
3238 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3239 #: gtk/gtktext.c:602
3240 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3241 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3243 #: gtk/gtktext.c:610
3244 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3245 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3247 #: gtk/gtktext.c:617
3249 msgstr "Прелом реда"
3251 #: gtk/gtktext.c:618
3252 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3253 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3255 #: gtk/gtktext.c:625
3257 msgstr "Прелом речи"
3259 #: gtk/gtktext.c:626
3260 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3261 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3263 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
3265 msgstr "Табела ознака"
3267 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3268 msgid "Text Tag Table"
3269 msgstr "Табела текст ознака"
3271 #: gtk/gtktexttag.c:195
3275 #: gtk/gtktexttag.c:196
3276 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3277 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3279 #: gtk/gtktexttag.c:214
3280 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3281 msgstr "Боја позадине као (можда и недодјељен) GdkColor"
3283 #: gtk/gtktexttag.c:221
3284 msgid "Background full height"
3285 msgstr "Пуна висина позадине"
3287 #: gtk/gtktexttag.c:222
3289 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3290 "of the tagged characters"
3292 "Да ли се бојом позадине испуњава читава висина линије или само висина "
3295 #: gtk/gtktexttag.c:230
3296 msgid "Background stipple mask"
3297 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3299 #: gtk/gtktexttag.c:231
3300 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3301 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3303 #: gtk/gtktexttag.c:248
3304 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3305 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодјељен) GdkColor"
3307 #: gtk/gtktexttag.c:256
3308 msgid "Foreground stipple mask"
3309 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3311 #: gtk/gtktexttag.c:257
3312 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3313 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3315 #: gtk/gtktexttag.c:264
3316 msgid "Text direction"
3317 msgstr "Смјер текста"
3319 #: gtk/gtktexttag.c:265
3320 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3321 msgstr "Смјер текста, нпр. са десна на лијево или са лијева на десно"
3323 #: gtk/gtktexttag.c:282
3324 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3325 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3327 #: gtk/gtktexttag.c:307
3328 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3329 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3331 #: gtk/gtktexttag.c:316
3332 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3333 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3335 #: gtk/gtktexttag.c:325
3337 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3338 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3340 "Тежина писма као цијели број, видјети вриједности за PangoWeight; нпр. "
3343 #: gtk/gtktexttag.c:336
3344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3345 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3347 #: gtk/gtktexttag.c:345
3348 msgid "Font size in Pango units"
3349 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3351 #: gtk/gtktexttag.c:355
3353 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3354 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3355 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3357 "Величина писма као чиниоц размјере у односу на уобичајену величину писма. "
3358 "Ово се исправно прилагођава измјени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3359 "успоставља неке размјере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3361 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
3362 msgid "Left, right, or center justification"
3363 msgstr "Лијево, десно или средишње поравнање"
3365 #: gtk/gtktexttag.c:391
3367 msgstr "Лијева маргина"
3369 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
3370 msgid "Width of the left margin in pixels"
3371 msgstr "Ширина лијеве маргине у тачкама"
3373 #: gtk/gtktexttag.c:401
3374 msgid "Right margin"
3375 msgstr "Десна маргина"
3377 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
3378 msgid "Width of the right margin in pixels"
3379 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3381 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
3385 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
3386 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3387 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3389 #: gtk/gtktexttag.c:424
3391 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3393 msgstr "Помјерај текста у односу на основну линију у тачкама"
3395 #: gtk/gtktexttag.c:433
3396 msgid "Pixels above lines"
3397 msgstr "Тачака изнад линија"
3399 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
3400 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3401 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3403 #: gtk/gtktexttag.c:443
3404 msgid "Pixels below lines"
3405 msgstr "Тачака испод линија"
3407 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
3408 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3409 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3411 #: gtk/gtktexttag.c:453
3412 msgid "Pixels inside wrap"
3413 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3415 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
3416 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3417 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3419 #: gtk/gtktexttag.c:480
3423 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
3425 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3426 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између рјечи, или између знакова"
3428 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
3432 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
3433 msgid "Custom tabs for this text"
3434 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3436 #: gtk/gtktexttag.c:498
3440 #: gtk/gtktexttag.c:499
3441 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3442 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3444 #: gtk/gtktexttag.c:512
3445 msgid "Background full height set"
3446 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3448 #: gtk/gtktexttag.c:513
3449 msgid "Whether this tag affects background height"
3450 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3452 #: gtk/gtktexttag.c:516
3453 msgid "Background stipple set"
3454 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3456 #: gtk/gtktexttag.c:517
3457 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3458 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3460 #: gtk/gtktexttag.c:524
3461 msgid "Foreground stipple set"
3462 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3464 #: gtk/gtktexttag.c:525
3465 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3466 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3468 #: gtk/gtktexttag.c:560
3469 msgid "Justification set"
3470 msgstr "Постављено слагање редова"
3472 #: gtk/gtktexttag.c:561
3473 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3474 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3476 #: gtk/gtktexttag.c:568
3477 msgid "Left margin set"
3478 msgstr "Постављена лијева маргина"
3480 #: gtk/gtktexttag.c:569
3481 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3482 msgstr "Да ли ова поставка утиче на лијеву маргину"
3484 #: gtk/gtktexttag.c:572
3486 msgstr "Постављено увлачење"
3488 #: gtk/gtktexttag.c:573
3489 msgid "Whether this tag affects indentation"
3490 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
3492 #: gtk/gtktexttag.c:580
3493 msgid "Pixels above lines set"
3494 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
3496 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
3497 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3498 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
3500 #: gtk/gtktexttag.c:584
3501 msgid "Pixels below lines set"
3502 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
3504 #: gtk/gtktexttag.c:588
3505 msgid "Pixels inside wrap set"
3506 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
3508 #: gtk/gtktexttag.c:589
3509 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3510 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
3512 #: gtk/gtktexttag.c:596
3513 msgid "Right margin set"
3514 msgstr "Постављена десна маргина"
3516 #: gtk/gtktexttag.c:597
3517 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3518 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
3520 #: gtk/gtktexttag.c:604
3521 msgid "Wrap mode set"
3522 msgstr "Постављен прелом"
3524 #: gtk/gtktexttag.c:605
3525 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3526 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
3528 #: gtk/gtktexttag.c:608
3530 msgstr "Постављени табулатори"
3532 #: gtk/gtktexttag.c:609
3533 msgid "Whether this tag affects tabs"
3534 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
3536 #: gtk/gtktexttag.c:612
3537 msgid "Invisible set"
3538 msgstr "Постављен невидљиви текст"
3540 #: gtk/gtktexttag.c:613
3541 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3542 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
3544 #: gtk/gtktextview.c:555
3545 msgid "Pixels Above Lines"
3546 msgstr "Тачака изнад линија"
3548 #: gtk/gtktextview.c:565
3549 msgid "Pixels Below Lines"
3550 msgstr "Тачака испод линија"
3552 #: gtk/gtktextview.c:575
3553 msgid "Pixels Inside Wrap"
3554 msgstr "Тачака између линија"
3556 #: gtk/gtktextview.c:593
3558 msgstr "Начин прелома"
3560 #: gtk/gtktextview.c:611
3562 msgstr "Лијева маргина"
3564 #: gtk/gtktextview.c:621
3565 msgid "Right Margin"
3566 msgstr "Десна маргина"
3568 #: gtk/gtktextview.c:649
3569 msgid "Cursor Visible"
3570 msgstr "Курсор се види"
3572 #: gtk/gtktextview.c:650
3573 msgid "If the insertion cursor is shown"
3574 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
3576 #: gtk/gtktextview.c:657
3580 #: gtk/gtktextview.c:658
3581 msgid "The buffer which is displayed"
3582 msgstr "Бафер који се приказује"
3584 #: gtk/gtktextview.c:665
3585 msgid "Overwrite mode"
3586 msgstr "Начин преписивања"
3588 #: gtk/gtktextview.c:666
3589 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3590 msgstr "Да ли унијети текст иде преко постојећег садржаја"
3592 #: gtk/gtktextview.c:673
3594 msgstr "Прихвати табулатор"
3596 #: gtk/gtktextview.c:674
3597 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
3598 msgstr "Да ли ће Tab тастер унијети знак за табулацију"
3600 #: gtk/gtktextview.c:683
3601 msgid "Error underline color"
3602 msgstr "Боја подвлачења грешака"
3604 #: gtk/gtktextview.c:684
3605 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
3606 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
3608 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
3609 msgid "Create the same proxies as a radio action"
3610 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
3612 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
3613 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
3615 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
3617 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
3618 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3619 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
3621 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
3622 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
3623 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
3625 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
3626 msgid "Draw Indicator"
3627 msgstr "Приказ показатеља"
3629 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
3630 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3631 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
3633 #: gtk/gtktoolbar.c:500
3634 msgid "The orientation of the toolbar"
3635 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
3637 #: gtk/gtktoolbar.c:508
3638 msgid "Toolbar Style"
3639 msgstr "Стил линије са алаткама"
3641 #: gtk/gtktoolbar.c:509
3642 msgid "How to draw the toolbar"
3643 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
3645 #: gtk/gtktoolbar.c:516
3647 msgstr "Прикажи стрелицу"
3649 #: gtk/gtktoolbar.c:517
3650 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
3651 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
3653 #: gtk/gtktoolbar.c:526
3654 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
3656 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
3658 #: gtk/gtktoolbar.c:534
3659 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
3661 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
3663 #: gtk/gtktoolbar.c:541
3665 msgstr "Величина размака"
3667 #: gtk/gtktoolbar.c:542
3668 msgid "Size of spacers"
3669 msgstr "Величина размака"
3671 #: gtk/gtktoolbar.c:551
3672 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3673 msgstr "Количина ивичног размака између сјенке линије са алатима и дугмића"
3675 #: gtk/gtktoolbar.c:559
3677 msgstr "Стил размака"
3679 #: gtk/gtktoolbar.c:560
3680 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3681 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
3683 #: gtk/gtktoolbar.c:567
3684 msgid "Button relief"
3685 msgstr "Ивица дугмића"
3687 #: gtk/gtktoolbar.c:568
3688 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3689 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
3691 #: gtk/gtktoolbar.c:575
3692 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3693 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
3695 #: gtk/gtktoolbar.c:581
3696 msgid "Toolbar style"
3697 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
3699 #: gtk/gtktoolbar.c:582
3701 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3703 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
3706 #: gtk/gtktoolbar.c:588
3707 msgid "Toolbar icon size"
3708 msgstr "Величина икона за алатке"
3710 #: gtk/gtktoolbar.c:589
3711 msgid "Size of icons in default toolbars"
3712 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
3714 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
3715 msgid "Text to show in the item."
3716 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
3718 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
3720 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
3721 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
3723 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
3724 "пречица у приказаном менију"
3726 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
3727 msgid "Widget to use as the item label"
3728 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
3730 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
3732 msgstr "ID испоручене"
3734 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
3735 msgid "The stock icon displayed on the item"
3736 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
3738 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
3740 msgstr "Елемент иконе"
3742 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
3743 msgid "Icon widget to display in the item"
3744 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
3746 #: gtk/gtktoolitem.c:172
3748 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
3749 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
3751 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
3752 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
3754 #: gtk/gtktreemodelsort.c:328
3755 msgid "TreeModelSort Model"
3756 msgstr "TreeModelSort модел"
3758 #: gtk/gtktreemodelsort.c:329
3759 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3760 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
3762 #: gtk/gtktreeview.c:527
3763 msgid "TreeView Model"
3764 msgstr "Модел TreeView-а"
3766 #: gtk/gtktreeview.c:528
3767 msgid "The model for the tree view"
3768 msgstr "Модел за разгранати преглед"
3770 #: gtk/gtktreeview.c:536
3771 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3772 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
3774 #: gtk/gtktreeview.c:544
3775 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3776 msgstr "Усправна поправка за елемент"
3778 #: gtk/gtktreeview.c:552
3779 msgid "Show the column header buttons"
3780 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
3782 #: gtk/gtktreeview.c:559
3783 msgid "Headers Clickable"
3784 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
3786 #: gtk/gtktreeview.c:560
3787 msgid "Column headers respond to click events"
3788 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
3790 #: gtk/gtktreeview.c:567
3791 msgid "Expander Column"
3792 msgstr "Колона гранања"
3794 #: gtk/gtktreeview.c:568
3795 msgid "Set the column for the expander column"
3796 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
3798 #: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
3800 msgstr "Редослед промјенљив"
3802 #: gtk/gtktreeview.c:576
3803 msgid "View is reorderable"
3804 msgstr "Дозвољена је измјена редоследа"
3806 #: gtk/gtktreeview.c:583
3808 msgstr "Наговештај за линије"
3810 #: gtk/gtktreeview.c:584
3811 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3813 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
3816 #: gtk/gtktreeview.c:591
3817 msgid "Enable Search"
3818 msgstr "Омогући претрагу"
3820 #: gtk/gtktreeview.c:592
3821 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3822 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
3824 #: gtk/gtktreeview.c:599
3825 msgid "Search Column"
3826 msgstr "Колона за претрагу"
3828 #: gtk/gtktreeview.c:600
3829 msgid "Model column to search through when searching through code"
3830 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
3832 #: gtk/gtktreeview.c:609
3833 msgid "Fixed Height Mode"
3834 msgstr "Утврђена висина реда"
3836 #: gtk/gtktreeview.c:610
3837 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
3838 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
3840 #: gtk/gtktreeview.c:630
3841 msgid "Vertical Separator Width"
3842 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
3844 #: gtk/gtktreeview.c:631
3845 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
3846 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
3848 #: gtk/gtktreeview.c:639
3849 msgid "Horizontal Separator Width"
3850 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
3852 #: gtk/gtktreeview.c:640
3853 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
3854 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
3856 #: gtk/gtktreeview.c:648
3858 msgstr "Дозволи линије"
3860 #: gtk/gtktreeview.c:649
3861 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
3862 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
3864 #: gtk/gtktreeview.c:655
3865 msgid "Indent Expanders"
3866 msgstr "Увлачење за гранање"
3868 #: gtk/gtktreeview.c:656
3869 msgid "Make the expanders indented"
3870 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
3872 #: gtk/gtktreeview.c:662
3873 msgid "Even Row Color"
3874 msgstr "Боја парног реда"
3876 #: gtk/gtktreeview.c:663
3877 msgid "Color to use for even rows"
3878 msgstr "Боја за парне редове"
3880 #: gtk/gtktreeview.c:669
3881 msgid "Odd Row Color"
3882 msgstr "Боја непарног реда"
3884 #: gtk/gtktreeview.c:670
3885 msgid "Color to use for odd rows"
3886 msgstr "Боја за непарне редове"
3888 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
3889 msgid "Whether to display the column"
3890 msgstr "Да ли приказати колону"
3892 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
3894 msgstr "Величина промјенљива"
3896 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
3897 msgid "Column is user-resizable"
3898 msgstr "Величину колоне може мијењати корисник"
3900 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
3901 msgid "Current width of the column"
3902 msgstr "Тренутна ширина колоне"
3904 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
3908 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
3909 msgid "Resize mode of the column"
3910 msgstr "Начин измјене величине колоне"
3912 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
3914 msgstr "Утврђена ширина"
3916 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
3917 msgid "Current fixed width of the column"
3918 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
3920 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
3921 msgid "Minimum Width"
3922 msgstr "Најмања ширина"
3924 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
3925 msgid "Minimum allowed width of the column"
3926 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
3928 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
3929 msgid "Maximum Width"
3930 msgstr "Највећа ширина"
3932 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
3933 msgid "Maximum allowed width of the column"
3934 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
3936 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
3937 msgid "Title to appear in column header"
3938 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
3940 # bug: a bit confusing, ain't it?
3941 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
3942 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
3943 msgstr "Колоне дијеле додатну ширину коју добије елемент"
3945 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
3947 msgstr "Може се кликнути"
3949 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
3950 msgid "Whether the header can be clicked"
3951 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
3953 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
3957 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
3958 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
3959 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне на мјесто наслова"
3961 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
3965 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
3966 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
3967 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
3969 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
3970 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
3971 msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља"
3973 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
3974 msgid "Sort indicator"
3975 msgstr "Показатељ уређења"
3977 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
3978 msgid "Whether to show a sort indicator"
3979 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
3981 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
3983 msgstr "Редослед уређења"
3985 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
3986 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
3987 msgstr "Смјер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
3989 #: gtk/gtkuimanager.c:220
3990 msgid "Add tearoffs to menus"
3991 msgstr "Додај отцјепљивање у меније"
3993 #: gtk/gtkuimanager.c:221
3994 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
3995 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније"
3997 #: gtk/gtkuimanager.c:228
3998 msgid "Merged UI definition"
3999 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4001 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4002 msgid "An XML string describing the merged UI"
4003 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4005 #: gtk/gtkviewport.c:135
4007 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4010 "GtkAdjustment који одређује вриједност водоравног положаја овог погледа"
4012 #: gtk/gtkviewport.c:143
4014 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4016 msgstr "GtkAdjustment који одређује вриједност усправног положаја овог погледа"
4018 #: gtk/gtkviewport.c:151
4019 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4020 msgstr "Одређује како треба исцртати сјенку око погледа"
4022 #: gtk/gtkwidget.c:408
4024 msgstr "Име елемента"
4026 #: gtk/gtkwidget.c:409
4027 msgid "The name of the widget"
4028 msgstr "Име елемента"
4030 #: gtk/gtkwidget.c:415
4031 msgid "Parent widget"
4032 msgstr "Садржи га елемент"
4034 #: gtk/gtkwidget.c:416
4035 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4036 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4038 #: gtk/gtkwidget.c:423
4039 msgid "Width request"
4040 msgstr "Захтјев за ширину"
4042 #: gtk/gtkwidget.c:424
4044 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4047 "Поставити за захтјев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4050 #: gtk/gtkwidget.c:432
4051 msgid "Height request"
4052 msgstr "Захтјев за висину"
4054 #: gtk/gtkwidget.c:433
4056 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4059 "Поставити за захтјев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4062 #: gtk/gtkwidget.c:442
4063 msgid "Whether the widget is visible"
4064 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4066 #: gtk/gtkwidget.c:449
4067 msgid "Whether the widget responds to input"
4068 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4070 #: gtk/gtkwidget.c:455
4071 msgid "Application paintable"
4072 msgstr "Програм ће исцртавати"
4074 #: gtk/gtkwidget.c:456
4075 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4076 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4078 #: gtk/gtkwidget.c:462
4080 msgstr "Може бити у жижи"
4082 #: gtk/gtkwidget.c:463
4083 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4084 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4086 #: gtk/gtkwidget.c:469
4090 #: gtk/gtkwidget.c:470
4091 msgid "Whether the widget has the input focus"
4092 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4094 #: gtk/gtkwidget.c:476
4098 #: gtk/gtkwidget.c:477
4099 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4100 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4102 #: gtk/gtkwidget.c:483
4104 msgstr "Може бити подразумјевани"
4106 #: gtk/gtkwidget.c:484
4107 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4108 msgstr "Да ли елемент може бити подразумјевани елемент"
4110 #: gtk/gtkwidget.c:490
4112 msgstr "Јесте подразумјевани"
4114 #: gtk/gtkwidget.c:491
4115 msgid "Whether the widget is the default widget"
4116 msgstr "Да ли је елемент подразумјевани елемент"
4118 #: gtk/gtkwidget.c:497
4119 msgid "Receives default"
4120 msgstr "Прима подразумјевано"
4122 #: gtk/gtkwidget.c:498
4123 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4125 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумјевано дејство када уђе у "
4128 #: gtk/gtkwidget.c:504
4129 msgid "Composite child"
4130 msgstr "Сложени елемент"
4132 #: gtk/gtkwidget.c:505
4133 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4134 msgstr "Да ли је елемент дио сложеног елемента"
4136 #: gtk/gtkwidget.c:511
4140 #: gtk/gtkwidget.c:512
4142 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4145 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4147 #: gtk/gtkwidget.c:518
4151 #: gtk/gtkwidget.c:519
4152 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4154 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4156 #: gtk/gtkwidget.c:526
4157 msgid "Extension events"
4158 msgstr "Додатни догађаји"
4160 #: gtk/gtkwidget.c:527
4161 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4163 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4166 #: gtk/gtkwidget.c:534
4168 msgstr "Без приказивања свега"
4170 #: gtk/gtkwidget.c:535
4171 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4172 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4174 #: gtk/gtkwidget.c:1376
4175 msgid "Interior Focus"
4176 msgstr "Унутрашња жижа"
4178 #: gtk/gtkwidget.c:1377
4179 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4180 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4182 #: gtk/gtkwidget.c:1383
4183 msgid "Focus linewidth"
4184 msgstr "Дебљина жижне линије"
4186 #: gtk/gtkwidget.c:1384
4187 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4188 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4190 #: gtk/gtkwidget.c:1390
4191 msgid "Focus line dash pattern"
4192 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4194 #: gtk/gtkwidget.c:1391
4195 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4196 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4198 #: gtk/gtkwidget.c:1396
4199 msgid "Focus padding"
4200 msgstr "Жижна попуна"
4202 #: gtk/gtkwidget.c:1397
4203 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4204 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4206 #: gtk/gtkwidget.c:1402
4207 msgid "Cursor color"
4208 msgstr "Боја курсора"
4210 #: gtk/gtkwidget.c:1403
4211 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4212 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4214 #: gtk/gtkwidget.c:1408
4215 msgid "Secondary cursor color"
4216 msgstr "Друга боја курсора"
4218 #: gtk/gtkwidget.c:1409
4220 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4221 "right-to-left and left-to-right text"
4223 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мјешаног текста са "
4224 "десна на лијево, и текста са лијева на десно"
4226 #: gtk/gtkwidget.c:1414
4227 msgid "Cursor line aspect ratio"
4228 msgstr "Размјера курсорне линије"
4230 #: gtk/gtkwidget.c:1415
4231 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4232 msgstr "Размјера у којој се црта курсор за унос"
4234 #: gtk/gtkwindow.c:439
4236 msgstr "Врста прозора"
4238 #: gtk/gtkwindow.c:440
4239 msgid "The type of the window"
4240 msgstr "Врста прозора"
4242 #: gtk/gtkwindow.c:448
4243 msgid "Window Title"
4244 msgstr "Наслов прозора"
4246 #: gtk/gtkwindow.c:449
4247 msgid "The title of the window"
4248 msgstr "Наслов прозора"
4250 #: gtk/gtkwindow.c:456
4252 msgstr "Улога прозора"
4254 #: gtk/gtkwindow.c:457
4255 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4256 msgstr "Јединствени обиљеживач прозора који се користи при обнављању сесије"
4258 #: gtk/gtkwindow.c:464
4259 msgid "Allow Shrink"
4260 msgstr "Допусти смањивање"
4262 #: gtk/gtkwindow.c:466
4265 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4268 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4269 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4271 #: gtk/gtkwindow.c:473
4273 msgstr "Допусти повећање"
4275 #: gtk/gtkwindow.c:474
4276 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4278 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4281 #: gtk/gtkwindow.c:482
4282 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4283 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу промјенити величину прозора"
4285 #: gtk/gtkwindow.c:489
4289 #: gtk/gtkwindow.c:490
4291 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4294 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4295 "користити док је овај приказан)"
4297 #: gtk/gtkwindow.c:497
4298 msgid "Window Position"
4299 msgstr "Положај прозора"
4301 #: gtk/gtkwindow.c:498
4302 msgid "The initial position of the window"
4303 msgstr "Почетни положај прозора"
4305 #: gtk/gtkwindow.c:506
4306 msgid "Default Width"
4307 msgstr "Уобичајена ширина"
4309 #: gtk/gtkwindow.c:507
4310 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4311 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4313 #: gtk/gtkwindow.c:516
4314 msgid "Default Height"
4315 msgstr "Уобичајена висина"
4317 #: gtk/gtkwindow.c:517
4319 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4320 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4322 #: gtk/gtkwindow.c:526
4323 msgid "Destroy with Parent"
4324 msgstr "Уклони са покретачем"
4326 #: gtk/gtkwindow.c:527
4327 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4329 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4331 #: gtk/gtkwindow.c:534
4335 #: gtk/gtkwindow.c:535
4336 msgid "Icon for this window"
4337 msgstr "Икона за овај прозор"
4339 #: gtk/gtkwindow.c:550
4343 #: gtk/gtkwindow.c:551
4344 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4345 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4347 #: gtk/gtkwindow.c:558
4348 msgid "Focus in Toplevel"
4349 msgstr "Жижа на први ниво"
4351 #: gtk/gtkwindow.c:559
4352 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4353 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4355 #: gtk/gtkwindow.c:566
4357 msgstr "Наговјештај о врсти"
4359 #: gtk/gtkwindow.c:567
4361 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4362 "and how to treat it."
4364 "Наговјештај који помаже окружењу радне површине да разумије које врсте је "
4365 "овај прозор и како га поставити."
4367 #: gtk/gtkwindow.c:575
4368 msgid "Skip taskbar"
4369 msgstr "Прескочи списак процеса"
4371 #: gtk/gtkwindow.c:576
4372 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4373 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети на списку процеса."
4375 #: gtk/gtkwindow.c:583
4377 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4379 #: gtk/gtkwindow.c:584
4380 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4381 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети у списку прозора."
4383 #: gtk/gtkwindow.c:598
4384 msgid "Accept focus"
4385 msgstr "Прихвати фокус"
4387 #: gtk/gtkwindow.c:599
4388 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4389 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4391 #: gtk/gtkwindow.c:613
4395 #: gtk/gtkwindow.c:614
4396 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4397 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4399 #: gtk/gtkwindow.c:629
4403 #: gtk/gtkwindow.c:630
4404 msgid "The window gravity of the window"
4405 msgstr "Привлачење између прозора"
4407 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
4408 msgid "IM Preedit style"
4409 msgstr "IM начин предуноса"
4411 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
4412 msgid "How to draw the input method preedit string"
4413 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4415 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
4416 msgid "IM Status style"
4417 msgstr "Стил стања IM-а"
4419 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
4420 msgid "How to draw the input method statusbar"
4421 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4423 #~ msgid "Folder Mode"
4424 #~ msgstr "Избор директоријума"
4426 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
4427 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми умјесто датотека"
4429 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
4430 #~ msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"