1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:58-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-03-09 05:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
22 msgid "Number of Channels"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
27 msgid "The number of samples per pixel"
28 msgstr "Број узорака по тачки"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
35 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
36 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
40 msgstr "Користи провидност"
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
43 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
44 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
47 msgid "Bits per Sample"
48 msgstr "Битова по узорку"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146
51 msgid "The number of bits per sample"
52 msgstr "Број битова по узорку"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
59 msgid "The number of columns of the pixbuf"
60 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 gtk/gtklayout.c:660
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168
67 msgid "The number of rows of the pixbuf"
68 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186
76 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
77 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197
84 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
85 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
87 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
88 msgid "Default Display"
89 msgstr "Подразумјевани приказ"
91 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
92 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
93 msgid "The default display for GDK"
94 msgstr "Подразумјевани приказ за GDK"
96 #: gdk/gdkpango.c:574 gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:574
100 #: gdk/gdkpango.c:575
102 msgid "the GdkScreen for the renderer"
103 msgstr "Модел за разгранати преглед"
105 #: gtk/gtkaboutdialog.c:195
110 #: gtk/gtkaboutdialog.c:196
112 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
113 "g_get_application_name()"
116 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
117 msgid "Program version"
120 #: gtk/gtkaboutdialog.c:211
122 msgid "The version of the program"
123 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
125 #: gtk/gtkaboutdialog.c:225
126 msgid "Copyright string"
129 #: gtk/gtkaboutdialog.c:226
130 msgid "Copyright information for the program"
133 #: gtk/gtkaboutdialog.c:243
135 msgid "Comments string"
136 msgstr "Размак колона"
138 #: gtk/gtkaboutdialog.c:244
139 msgid "Comments about the program"
142 #: gtk/gtkaboutdialog.c:276
146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:277
147 msgid "The URL for the link to the website of the program"
150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:293
152 msgid "Website label"
153 msgstr "Користи величину у ознаци"
155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:294
157 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
158 "defaults to the URL"
161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:310
165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:311
167 msgid "List of authors of the program"
168 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:327
174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:328
175 msgid "List of people documenting the program"
178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:344
182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:345
183 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:362
187 msgid "Translator credits"
190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:363
192 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:378
199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:379
201 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
202 "gtk_window_get_default_icon_list()"
205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:394
207 msgid "Logo Icon Name"
210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:395
211 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:402
219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:403
220 msgid "Color of hyperlinks"
223 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
224 msgid "Accelerator Closure"
225 msgstr "Остваривање пречице"
227 #: gtk/gtkaccellabel.c:140
228 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
229 msgstr "Који скуп тастера пратити за измјене пречица"
231 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
232 msgid "Accelerator Widget"
233 msgstr "Елемент за пречицу"
235 #: gtk/gtkaccellabel.c:147
236 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
237 msgstr "Елемент који треба пратити ради измјена пречица"
239 #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
243 #: gtk/gtkaction.c:197
244 msgid "A unique name for the action."
245 msgstr "Јединствено име за акцију."
247 #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
248 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:318 gtk/gtktoolbutton.c:181
252 #: gtk/gtkaction.c:205
253 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
255 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
257 #: gtk/gtkaction.c:212
259 msgstr "Кратка ознака"
261 #: gtk/gtkaction.c:213
262 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
263 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
265 #: gtk/gtkaction.c:219
269 #: gtk/gtkaction.c:220
270 msgid "A tooltip for this action."
271 msgstr "Облачић за ову акцију."
273 #: gtk/gtkaction.c:226
275 msgstr "Испоручена икона"
277 #: gtk/gtkaction.c:227
278 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
280 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
282 #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
283 msgid "Visible when horizontal"
284 msgstr "Видљиво када је водоравно"
286 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
288 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
290 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
292 #: gtk/gtkaction.c:250
294 msgid "Visible when overflown"
295 msgstr "Видљиво када је усправно"
297 #: gtk/gtkaction.c:251
300 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
303 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
305 #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
306 msgid "Visible when vertical"
307 msgstr "Видљиво када је усправно"
309 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
311 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
313 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
315 #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
319 #: gtk/gtkaction.c:267
321 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
322 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
324 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
325 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
327 #: gtk/gtkaction.c:275
328 msgid "Hide if empty"
329 msgstr "Сакриј ако је празно"
331 #: gtk/gtkaction.c:276
332 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
334 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
336 #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221
337 #: gtk/gtkwidget.c:450
341 #: gtk/gtkaction.c:283
342 msgid "Whether the action is enabled."
343 msgstr "Да ли је акција укључена."
345 #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
346 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
350 #: gtk/gtkaction.c:290
351 msgid "Whether the action is visible."
352 msgstr "Да ли је акција видљива."
354 #: gtk/gtkaction.c:296
356 msgstr "Група акција"
358 #: gtk/gtkaction.c:297
360 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
363 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
366 #: gtk/gtkactiongroup.c:135
367 msgid "A name for the action group."
368 msgstr "Јединствено име за групу акција."
370 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
371 msgid "Whether the action group is enabled."
372 msgstr "Да ли је група акција укључена."
374 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
375 msgid "Whether the action group is visible."
376 msgstr "Да ли је група акција видљива."
378 #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
379 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
383 #: gtk/gtkadjustment.c:109
384 msgid "The value of the adjustment"
385 msgstr "Вриједност прилагођења"
387 #: gtk/gtkadjustment.c:118
388 msgid "Minimum Value"
389 msgstr "Најмања вриједност"
391 #: gtk/gtkadjustment.c:119
392 msgid "The minimum value of the adjustment"
393 msgstr "Најмања вриједност прилагођења"
395 #: gtk/gtkadjustment.c:128
396 msgid "Maximum Value"
397 msgstr "Највећа вриједност"
399 #: gtk/gtkadjustment.c:129
400 msgid "The maximum value of the adjustment"
401 msgstr "Највећа вриједност прилагођења"
403 #: gtk/gtkadjustment.c:138
404 msgid "Step Increment"
405 msgstr "Корак увећања"
407 #: gtk/gtkadjustment.c:139
408 msgid "The step increment of the adjustment"
409 msgstr "Корак увећања прилагођења"
411 #: gtk/gtkadjustment.c:148
412 msgid "Page Increment"
413 msgstr "Странично увећање"
415 #: gtk/gtkadjustment.c:149
416 msgid "The page increment of the adjustment"
417 msgstr "Странично увећање прилагођења"
419 #: gtk/gtkadjustment.c:158
421 msgstr "Величина странице"
423 #: gtk/gtkadjustment.c:159
424 msgid "The page size of the adjustment"
425 msgstr "Величина странице прилагођења"
427 #: gtk/gtkalignment.c:118
428 msgid "Horizontal alignment"
429 msgstr "Водоравно поравнање"
431 #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
433 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
436 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
437 "лијево поравнање, 1.0 десно поравнање."
439 #: gtk/gtkalignment.c:128
440 msgid "Vertical alignment"
441 msgstr "Усправно поравнање"
443 #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
445 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
448 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
449 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
451 #: gtk/gtkalignment.c:137
452 msgid "Horizontal scale"
453 msgstr "Водоравна размјера"
455 #: gtk/gtkalignment.c:138
457 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
458 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
460 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дијете, колико "
461 "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
463 #: gtk/gtkalignment.c:146
464 msgid "Vertical scale"
465 msgstr "Усправна размјера"
467 #: gtk/gtkalignment.c:147
469 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
470 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
472 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дијете, колико "
473 "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
475 #: gtk/gtkalignment.c:164
477 msgstr "Попуна на врху"
479 #: gtk/gtkalignment.c:165
480 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
481 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
483 #: gtk/gtkalignment.c:181
484 msgid "Bottom Padding"
485 msgstr "Попуна на дну"
487 #: gtk/gtkalignment.c:182
488 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
489 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
491 #: gtk/gtkalignment.c:198
493 msgstr "Лијева попуна"
495 #: gtk/gtkalignment.c:199
496 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
497 msgstr "Попуна која се убацује на лијеву страну елемента."
499 #: gtk/gtkalignment.c:215
500 msgid "Right Padding"
501 msgstr "Десна попуна"
503 #: gtk/gtkalignment.c:216
504 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
505 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
507 #: gtk/gtkarrow.c:100
508 msgid "Arrow direction"
509 msgstr "Смјер стрелица"
511 #: gtk/gtkarrow.c:101
512 msgid "The direction the arrow should point"
513 msgstr "Смјер у коме стрелица треба да показује"
515 #: gtk/gtkarrow.c:108
517 msgstr "Сјенка стрелице"
519 #: gtk/gtkarrow.c:109
520 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
521 msgstr "Изглед сјенке која окружује стрелицу"
523 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
524 msgid "Horizontal Alignment"
525 msgstr "Водоравно поравнање"
527 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
528 msgid "X alignment of the child"
529 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
531 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
532 msgid "Vertical Alignment"
533 msgstr "Усправно поравнање"
535 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
536 msgid "Y alignment of the child"
537 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
540 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
544 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
545 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
546 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
548 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
550 msgstr "Према садржаном елементу"
552 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
553 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
555 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
559 msgid "Minimum child width"
560 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
563 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
564 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
567 msgid "Minimum child height"
568 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
571 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
572 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
575 msgid "Child internal width padding"
576 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
579 msgid "Amount to increase child's size on either side"
580 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
583 msgid "Child internal height padding"
584 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
587 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
588 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
592 msgstr "Начин приказа"
596 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
597 "edge, start and end"
599 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
600 "према ивици, на почетку и на крају"
604 msgstr "Другоразредно"
608 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
611 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
612 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
614 #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
619 msgid "The amount of space between children"
620 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
622 #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
624 msgstr "Једнообразно"
627 msgid "Whether the children should all be the same size"
628 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
630 #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
631 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
636 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
637 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
645 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
648 "Да ли се додатни простор намјењен садржаном елементу треба њему додјелити "
649 "или користити за попуну"
656 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
658 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
663 msgstr "Врста везивања"
665 #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
667 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
668 "start or end of the parent"
669 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
671 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
672 #: gtk/gtkruler.c:140
676 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
677 msgid "The index of the child in the parent"
678 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
680 #: gtk/gtkbutton.c:221
682 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
684 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
686 #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:339
687 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
688 msgid "Use underline"
689 msgstr "Користи подвлаку"
691 #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:340
693 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
694 "for the mnemonic accelerator key"
696 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
699 #: gtk/gtkbutton.c:236
701 msgstr "Користи већ припремљене"
703 #: gtk/gtkbutton.c:237
705 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
707 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки умјесто "
710 #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:675
711 msgid "Focus on click"
712 msgstr "Фокусирање кликом"
714 #: gtk/gtkbutton.c:245
715 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
716 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
718 #: gtk/gtkbutton.c:252
719 msgid "Border relief"
720 msgstr "Изглед ивице"
722 #: gtk/gtkbutton.c:253
723 msgid "The border relief style"
724 msgstr "Стил изгледа ивице"
726 #: gtk/gtkbutton.c:270
727 msgid "Horizontal alignment for child"
728 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
730 #: gtk/gtkbutton.c:289
731 msgid "Vertical alignment for child"
732 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
734 #: gtk/gtkbutton.c:306 gtk/gtkimagemenuitem.c:131
736 msgstr "Елемент за слику"
738 #: gtk/gtkbutton.c:307
740 msgid "Child widget to appear next to the button text"
741 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
743 #: gtk/gtkbutton.c:373
744 msgid "Default Spacing"
745 msgstr "Размак подразумјеваних"
747 #: gtk/gtkbutton.c:374
748 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
749 msgstr "Размак који треба додати за „подразумјеване“ дугмиће"
751 #: gtk/gtkbutton.c:380
752 msgid "Default Outside Spacing"
753 msgstr "Размак око подразумјеваних"
755 #: gtk/gtkbutton.c:381
757 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
759 msgstr "Размак који треба додати увијек око подразумјеваних дугмића"
761 #: gtk/gtkbutton.c:386
762 msgid "Child X Displacement"
763 msgstr "Водоравни помјерај садржаног елемента"
765 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
766 #: gtk/gtkbutton.c:387
768 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
770 "Колико да се помјери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
772 #: gtk/gtkbutton.c:394
773 msgid "Child Y Displacement"
774 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
776 #: gtk/gtkbutton.c:395
778 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
780 "Колико помјерити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
782 #: gtk/gtkbutton.c:411
784 msgid "Displace focus"
787 #: gtk/gtkbutton.c:412
789 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
793 #: gtk/gtkbutton.c:417
794 msgid "Show button images"
795 msgstr "Прикажи слике дугмета"
797 #: gtk/gtkbutton.c:418
798 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
799 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
801 #: gtk/gtkcalendar.c:468
805 #: gtk/gtkcalendar.c:469
806 msgid "The selected year"
807 msgstr "Изабрана година"
809 #: gtk/gtkcalendar.c:475
813 #: gtk/gtkcalendar.c:476
814 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
815 msgstr "Изабрани мјесец (број између 0 и 11)"
817 #: gtk/gtkcalendar.c:482
822 #: gtk/gtkcalendar.c:483
824 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
825 "currently selected day)"
827 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
829 #: gtk/gtkcalendar.c:497
831 msgstr "Прикажи заглавље"
833 #: gtk/gtkcalendar.c:498
834 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
835 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
837 #: gtk/gtkcalendar.c:512
838 msgid "Show Day Names"
839 msgstr "Прикажи имена дана"
841 #: gtk/gtkcalendar.c:513
842 msgid "If TRUE, day names are displayed"
843 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
845 #: gtk/gtkcalendar.c:526
846 msgid "No Month Change"
847 msgstr "Нема измјене мјесеца"
849 #: gtk/gtkcalendar.c:527
851 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
852 msgstr "Уколико је постављено, не може се измјенити изабрани мјесец"
854 #: gtk/gtkcalendar.c:541
855 msgid "Show Week Numbers"
856 msgstr "Прикажи број недјеље"
858 #: gtk/gtkcalendar.c:542
859 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
860 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недјеља"
862 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
866 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
867 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
868 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
870 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
874 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
875 msgid "Display the cell"
876 msgstr "Приказати ћелију"
878 #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
880 msgid "Display the cell sensitive"
881 msgstr "Приказати ћелију"
883 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
887 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
889 msgstr "Водоравно поравнање"
891 #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
895 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
897 msgstr "Усправно поравнање"
899 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
903 #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
905 msgstr "Водоравна попуна"
907 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
911 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
913 msgstr "Усправна попуна"
915 #: gtk/gtkcellrenderer.c:273
919 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
920 msgid "The fixed width"
921 msgstr "Утврђена ширина"
923 #: gtk/gtkcellrenderer.c:284
927 #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
928 msgid "The fixed height"
929 msgstr "Утврђена висина"
931 #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
935 #: gtk/gtkcellrenderer.c:296
936 msgid "Row has children"
937 msgstr "Ред садржи друге редове"
939 #: gtk/gtkcellrenderer.c:305
943 #: gtk/gtkcellrenderer.c:306
944 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
945 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
947 #: gtk/gtkcellrenderer.c:314
948 msgid "Cell background color name"
949 msgstr "Име боје позадине ћелије"
951 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
952 msgid "Cell background color as a string"
953 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
955 #: gtk/gtkcellrenderer.c:322
956 msgid "Cell background color"
957 msgstr "Боја позадине ћелије"
959 #: gtk/gtkcellrenderer.c:323
960 msgid "Cell background color as a GdkColor"
961 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
963 #: gtk/gtkcellrenderer.c:331
964 msgid "Cell background set"
965 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
967 #: gtk/gtkcellrenderer.c:332
968 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
969 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
971 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88
976 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
978 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
979 msgstr "Модел за падајућу листу"
981 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
983 msgstr "Текстуална колона"
985 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
986 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
987 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
989 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
993 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
994 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
997 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
998 msgid "Pixbuf Object"
999 msgstr "Pixbuf објекат"
1001 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
1002 msgid "The pixbuf to render"
1003 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
1005 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
1006 msgid "Pixbuf Expander Open"
1007 msgstr "Pixbuf за разгранате"
1009 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
1010 msgid "Pixbuf for open expander"
1011 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
1013 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
1014 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1015 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
1017 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
1018 msgid "Pixbuf for closed expander"
1019 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1021 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199
1023 msgstr "ID припремљене"
1025 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
1026 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1027 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1029 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
1033 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
1034 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1035 msgstr "GtkIconSize вриједност која одређује величину исцртане иконе"
1037 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
1041 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
1042 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1043 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1045 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
1047 msgid "Value of the progress bar"
1048 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
1050 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:204
1051 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220
1055 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
1057 msgid "Text on the progress bar"
1058 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
1060 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
1061 msgid "Text to render"
1062 msgstr "Текст који се исцртава"
1064 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
1066 msgstr "Означени текст"
1068 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
1069 msgid "Marked up text to render"
1070 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1072 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:325
1076 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
1077 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1078 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1080 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
1081 msgid "Single Paragraph Mode"
1082 msgstr "У једном пасусу"
1084 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229
1085 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1086 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
1088 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:207
1089 msgid "Background color name"
1090 msgstr "Име боје позадине"
1092 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:182 gtk/gtktexttag.c:208
1093 msgid "Background color as a string"
1094 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1096 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:188 gtk/gtktexttag.c:215
1097 msgid "Background color"
1098 msgstr "Боја позадине"
1100 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:189
1101 msgid "Background color as a GdkColor"
1102 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1104 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
1105 msgid "Foreground color name"
1106 msgstr "Име боје исцртавања"
1108 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242
1109 msgid "Foreground color as a string"
1110 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1112 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249
1113 msgid "Foreground color"
1114 msgstr "Боја исцртавања"
1116 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
1117 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1118 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1120 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
1121 #: gtk/gtktextview.c:577
1125 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
1126 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1127 msgstr "Да ли корисник може мијењати текст"
1129 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286
1130 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
1134 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
1135 msgid "Font description as a string"
1136 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1138 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292
1139 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1140 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1142 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
1144 msgstr "Породица писма"
1146 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
1147 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1148 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1150 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
1151 #: gtk/gtktexttag.c:308
1155 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
1156 #: gtk/gtktexttag.c:317
1157 msgid "Font variant"
1158 msgstr "Варијанта писма"
1160 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1161 #: gtk/gtktexttag.c:326
1163 msgstr "Тежина писма"
1165 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1166 #: gtk/gtktexttag.c:337
1167 msgid "Font stretch"
1168 msgstr "Развлачење писма"
1170 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
1171 #: gtk/gtktexttag.c:346
1173 msgstr "Величина писма"
1175 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
1177 msgstr "Писмо у тачкама"
1179 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367
1180 msgid "Font size in points"
1181 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1183 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356
1185 msgstr "Размјера писма"
1187 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
1188 msgid "Font scaling factor"
1189 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1191 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425
1195 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
1197 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1199 "Помјерај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је помјерај "
1202 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
1203 msgid "Strikethrough"
1206 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466
1207 msgid "Whether to strike through the text"
1208 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1210 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
1214 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474
1215 msgid "Style of underline for this text"
1216 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1218 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385
1222 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
1224 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1225 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1226 "probably don't need it"
1228 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1229 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1230 "највероватније ни не треба"
1232 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:431 gtk/gtkprogressbar.c:242
1236 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
1238 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1239 "have enough room to display the entire string, if at all"
1242 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:510
1243 msgid "Background set"
1244 msgstr "Постављена позадина"
1246 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:197 gtk/gtktexttag.c:511
1247 msgid "Whether this tag affects the background color"
1248 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1250 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
1251 msgid "Foreground set"
1252 msgstr "Постављена боја"
1254 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523
1255 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1256 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1258 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
1259 msgid "Editability set"
1260 msgstr "Постављена измјењивост"
1262 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531
1263 msgid "Whether this tag affects text editability"
1264 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измјењив"
1266 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
1267 msgid "Font family set"
1268 msgstr "Постављена породица писма"
1270 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535
1271 msgid "Whether this tag affects the font family"
1272 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1274 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
1275 msgid "Font style set"
1276 msgstr "Постављен стил писма"
1278 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539
1279 msgid "Whether this tag affects the font style"
1280 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1282 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
1283 msgid "Font variant set"
1284 msgstr "Постављена варијанта писма"
1286 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543
1287 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1288 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1290 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
1291 msgid "Font weight set"
1292 msgstr "Постављена тежина писма"
1294 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547
1295 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1296 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1298 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
1299 msgid "Font stretch set"
1300 msgstr "Постављено развлачење писма"
1302 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551
1303 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1304 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1306 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
1307 msgid "Font size set"
1308 msgstr "Постављена величина писма"
1310 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555
1311 msgid "Whether this tag affects the font size"
1312 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1314 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
1315 msgid "Font scale set"
1316 msgstr "Постављена размјера писма"
1318 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
1319 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1320 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измјену величине писма помоћу чиниоца"
1322 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
1324 msgstr "Постављен помјерај"
1326 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579
1327 msgid "Whether this tag affects the rise"
1328 msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију"
1330 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
1331 msgid "Strikethrough set"
1332 msgstr "Постављено прецртавање"
1334 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595
1335 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1336 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1338 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
1339 msgid "Underline set"
1340 msgstr "Постављено подвлачење"
1342 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603
1343 msgid "Whether this tag affects underlining"
1344 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1346 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566
1347 msgid "Language set"
1348 msgstr "Постављен језик"
1350 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567
1351 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1352 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1354 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474
1356 msgid "Ellipsize set"
1357 msgstr "Постављен помјерај"
1359 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1361 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1362 msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију"
1364 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1365 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1366 msgid "Toggle state"
1367 msgstr "Стање жабице"
1369 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1370 msgid "The toggle state of the button"
1371 msgstr "Стање жабице"
1373 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1374 msgid "Inconsistent state"
1375 msgstr "Недоследно стање"
1377 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1378 msgid "The inconsistent state of the button"
1379 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1381 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1383 msgstr "Могуће активирати"
1385 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
1386 msgid "The toggle button can be activated"
1387 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1389 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1390 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1392 msgstr "Стање једноизборника"
1394 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
1395 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1396 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1398 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1399 msgid "Indicator Size"
1400 msgstr "Величина показатеља"
1402 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
1403 msgid "Size of check or radio indicator"
1404 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1406 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
1407 msgid "Indicator Spacing"
1408 msgstr "Размаци показатеља"
1410 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109
1411 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1412 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1414 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134
1418 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1419 msgid "Whether the menu item is checked"
1420 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1422 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
1423 msgid "Inconsistent"
1426 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1427 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1428 msgstr "Да ли приказати „недосљедно“ стање"
1430 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1431 msgid "Draw as radio menu item"
1432 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1434 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1435 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1436 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1438 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1440 msgstr "Користи провидност"
1442 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1443 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1444 msgstr "Да ли ће или не боја бити дјелимично провидна"
1446 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:238
1447 #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219
1452 msgid "The title of the color selection dialog"
1453 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1455 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1839
1456 msgid "Current Color"
1457 msgstr "Текућа боја"
1459 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234
1460 msgid "The selected color"
1461 msgstr "Изабрана боја"
1463 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1846
1464 msgid "Current Alpha"
1465 msgstr "Тренутна провидност"
1467 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249
1468 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1470 "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1473 # Ovde nema greske!!!
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1825
1475 msgid "Has Opacity Control"
1476 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1826
1479 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1480 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
1484 msgstr "Садржи палету"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:1833
1487 msgid "Whether a palette should be used"
1488 msgstr "Да ли треба користити палету"
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
1491 msgid "The current color"
1492 msgstr "Тренутна боја"
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
1495 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1497 "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:1861
1501 msgid "Custom palette"
1502 msgstr "Подешена палета"
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:1862
1505 msgid "Palette to use in the color selector"
1506 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1508 #: gtk/gtkcombo.c:145
1509 msgid "Enable arrow keys"
1510 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1512 #: gtk/gtkcombo.c:146
1513 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1514 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1516 #: gtk/gtkcombo.c:152
1517 msgid "Always enable arrows"
1518 msgstr "Увијек омогућене стрелице"
1520 #: gtk/gtkcombo.c:153
1521 msgid "Obsolete property, ignored"
1522 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1524 #: gtk/gtkcombo.c:159
1525 msgid "Case sensitive"
1526 msgstr "Зависно од величине слова"
1528 #: gtk/gtkcombo.c:160
1529 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1530 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1532 #: gtk/gtkcombo.c:167
1534 msgstr "Дозволити празно"
1536 #: gtk/gtkcombo.c:168
1537 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1538 msgstr "Да ли ово поље може бити без вриједности"
1540 #: gtk/gtkcombo.c:175
1541 msgid "Value in list"
1542 msgstr "Вриједност са списка"
1544 #: gtk/gtkcombo.c:176
1545 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1546 msgstr "Да ли унете вриједности морају већ бити присутне на списку"
1548 #: gtk/gtkcombobox.c:548
1549 msgid "ComboBox model"
1550 msgstr "Модел падајуће листе"
1552 #: gtk/gtkcombobox.c:549
1553 msgid "The model for the combo box"
1554 msgstr "Модел за падајућу листу"
1556 #: gtk/gtkcombobox.c:565
1558 msgstr "Ширина за прелом"
1560 #: gtk/gtkcombobox.c:566
1561 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1562 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1564 #: gtk/gtkcombobox.c:588
1565 msgid "Row span column"
1566 msgstr "Ред обухвата колону"
1568 #: gtk/gtkcombobox.c:589
1569 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1570 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова"
1572 #: gtk/gtkcombobox.c:610
1573 msgid "Column span column"
1574 msgstr "Колона обухвата колону"
1576 #: gtk/gtkcombobox.c:611
1577 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1578 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања колона"
1580 #: gtk/gtkcombobox.c:631
1582 msgstr "Активна ставка"
1584 #: gtk/gtkcombobox.c:632
1585 msgid "The item which is currently active"
1586 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1588 #: gtk/gtkcombobox.c:651 gtk/gtkuimanager.c:228
1589 msgid "Add tearoffs to menus"
1590 msgstr "Додај отцјепљивање у меније"
1592 #: gtk/gtkcombobox.c:652
1594 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1595 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
1597 #: gtk/gtkcombobox.c:667 gtk/gtkentry.c:530
1599 msgstr "Садржи оквир"
1601 #: gtk/gtkcombobox.c:668
1603 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1604 msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља"
1606 #: gtk/gtkcombobox.c:676
1608 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1609 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
1611 #: gtk/gtkcombobox.c:682
1612 msgid "Appears as list"
1613 msgstr "Изгледа као списак"
1615 #: gtk/gtkcombobox.c:683
1617 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1618 msgstr "Да ли падајућа поља за унос изгледају као спискови умјесто као менији"
1620 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1622 msgstr "Промјена величине"
1624 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1625 msgid "Specify how resize events are handled"
1626 msgstr "Начин на који се обрађује промјена величине"
1628 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1629 msgid "Border width"
1630 msgstr "Ширина ивице"
1632 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1633 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1634 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1636 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1638 msgstr "Садржани елемент"
1640 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1641 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1642 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1644 #: gtk/gtkcurve.c:123
1646 msgstr "Врста криве"
1648 # шта значи сплајн!?
1649 #: gtk/gtkcurve.c:124
1650 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1651 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1653 #: gtk/gtkcurve.c:132
1657 #: gtk/gtkcurve.c:133
1658 msgid "Minimum possible value for X"
1659 msgstr "Најмања дозвољена вриједност за X координату"
1661 #: gtk/gtkcurve.c:142
1665 #: gtk/gtkcurve.c:143
1666 msgid "Maximum possible X value"
1667 msgstr "Највећа дозвољена вриједност за X координату"
1669 #: gtk/gtkcurve.c:152
1673 #: gtk/gtkcurve.c:153
1674 msgid "Minimum possible value for Y"
1675 msgstr "Најмања дозвољена вриједност за Y координату"
1677 #: gtk/gtkcurve.c:162
1681 #: gtk/gtkcurve.c:163
1682 msgid "Maximum possible value for Y"
1683 msgstr "Највећа дозвољена вриједност за Y координату"
1685 #: gtk/gtkdialog.c:148
1686 msgid "Has separator"
1687 msgstr "Садржи раздвојник"
1689 #: gtk/gtkdialog.c:149
1690 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1691 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1693 #: gtk/gtkdialog.c:174
1694 msgid "Content area border"
1695 msgstr "Ивица површине садржаја"
1697 #: gtk/gtkdialog.c:175
1698 msgid "Width of border around the main dialog area"
1699 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1701 #: gtk/gtkdialog.c:182
1702 msgid "Button spacing"
1703 msgstr "Размак дугмића"
1705 #: gtk/gtkdialog.c:183
1706 msgid "Spacing between buttons"
1707 msgstr "Размаци између дугмића"
1709 #: gtk/gtkdialog.c:191
1710 msgid "Action area border"
1711 msgstr "Ивица површине за дјеловање"
1713 #: gtk/gtkdialog.c:192
1714 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1715 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1717 #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:396
1718 msgid "Cursor Position"
1719 msgstr "Положај курзора"
1721 #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:397
1722 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1723 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1725 #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:406
1726 msgid "Selection Bound"
1727 msgstr "Граница избора"
1729 #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:407
1731 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1732 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1734 #: gtk/gtkentry.c:506
1735 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1736 msgstr "Дозвољена измјена садржаја поља"
1738 #: gtk/gtkentry.c:513
1739 msgid "Maximum length"
1740 msgstr "Највећа дужина"
1742 #: gtk/gtkentry.c:514
1743 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1744 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1746 #: gtk/gtkentry.c:522
1750 #: gtk/gtkentry.c:523
1752 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1755 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ умјесто правог текста "
1758 #: gtk/gtkentry.c:531
1759 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1760 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1762 #: gtk/gtkentry.c:538
1763 msgid "Invisible character"
1764 msgstr "Невидљиви знак"
1766 #: gtk/gtkentry.c:539
1767 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1768 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1770 #: gtk/gtkentry.c:546
1771 msgid "Activates default"
1772 msgstr "Покреће подразумјевани"
1774 #: gtk/gtkentry.c:547
1776 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1777 "dialog) when Enter is pressed"
1779 "Да ли се покреће подразумјевана акција (нпр. подразумјевано дугме у "
1780 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1782 #: gtk/gtkentry.c:553
1783 msgid "Width in chars"
1784 msgstr "Ширина у знаковима"
1786 #: gtk/gtkentry.c:554
1787 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1788 msgstr "За колико знакова има мјеста у пољу"
1790 #: gtk/gtkentry.c:563
1791 msgid "Scroll offset"
1794 #: gtk/gtkentry.c:564
1795 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1796 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улијево"
1798 #: gtk/gtkentry.c:574
1799 msgid "The contents of the entry"
1800 msgstr "Садржај поља"
1802 #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
1804 msgstr "X поравнање"
1806 #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
1809 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1812 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1815 #: gtk/gtkentry.c:828
1816 msgid "Select on focus"
1817 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1819 #: gtk/gtkentry.c:829
1820 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1821 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пријеђе у жижу"
1823 #: gtk/gtkentrycompletion.c:272
1824 msgid "Completion Model"
1825 msgstr "Модел допуњавања"
1827 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1828 msgid "The model to find matches in"
1829 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1831 #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
1832 msgid "Minimum Key Length"
1833 msgstr "Најмања дужина кључа"
1835 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1836 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1837 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1839 #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:361
1842 msgstr "Текстуална колона"
1844 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296
1846 msgid "The column of the model containing the strings."
1847 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
1849 #: gtk/gtkentrycompletion.c:313
1850 msgid "Inline completion"
1853 #: gtk/gtkentrycompletion.c:314
1855 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1856 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
1858 #: gtk/gtkentrycompletion.c:328
1859 msgid "Popup completion"
1862 #: gtk/gtkentrycompletion.c:329
1864 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1865 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
1867 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1868 msgid "Visible Window"
1869 msgstr "Видљив прозор"
1871 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1873 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1876 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1877 "реаговање на догађаје."
1879 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1881 msgstr "Изнад садржаног"
1883 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1885 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1886 "child widget as opposed to below it."
1888 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента умјесто "
1891 #: gtk/gtkexpander.c:198
1895 #: gtk/gtkexpander.c:199
1896 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1897 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1899 #: gtk/gtkexpander.c:207
1900 msgid "Text of the expander's label"
1901 msgstr "Текст ознаке разграника"
1903 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:332
1905 msgstr "Користи ознаке"
1907 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:333
1908 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1909 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видјети pango_parse_markup()"
1911 #: gtk/gtkexpander.c:231
1912 msgid "Space to put between the label and the child"
1913 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1915 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
1916 msgid "Label widget"
1917 msgstr "Елемент ознаке"
1919 #: gtk/gtkexpander.c:241
1920 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1921 msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке разграника"
1924 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
1925 msgid "Expander Size"
1926 msgstr "Величина разграника"
1928 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
1929 msgid "Size of the expander arrow"
1930 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1932 #: gtk/gtkexpander.c:257
1933 msgid "Spacing around expander arrow"
1934 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1936 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1940 #: gtk/gtkfilechooser.c:177
1941 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1942 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1944 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1945 msgid "File System Backend"
1946 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1948 #: gtk/gtkfilechooser.c:184
1949 msgid "Name of file system backend to use"
1950 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1952 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1956 #: gtk/gtkfilechooser.c:190
1957 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1958 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1960 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1962 msgstr "Само локални"
1964 #: gtk/gtkfilechooser.c:196
1965 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1966 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1968 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1969 msgid "Preview widget"
1970 msgstr "Елемент за преглед"
1972 #: gtk/gtkfilechooser.c:202
1973 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1974 msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за посебне прегледе."
1976 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1977 msgid "Preview Widget Active"
1978 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1980 #: gtk/gtkfilechooser.c:208
1982 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1983 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1985 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1986 msgid "Use Preview Label"
1987 msgstr "Користи ознаку за преглед"
1989 #: gtk/gtkfilechooser.c:214
1990 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1991 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
1993 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1994 msgid "Extra widget"
1995 msgstr "Допунски елемент"
1997 #: gtk/gtkfilechooser.c:220
1998 msgid "Application supplied widget for extra options."
1999 msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за допунске опције."
2001 #: gtk/gtkfilechooser.c:225
2002 msgid "Select Multiple"
2003 msgstr "Вишеструки избор"
2005 #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
2006 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2007 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2009 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
2011 msgstr "Прикажи сакривене"
2013 #: gtk/gtkfilechooser.c:233
2014 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2015 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2017 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:223
2021 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:224
2022 msgid "The file chooser dialog to use."
2025 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:239
2027 msgid "The title of the file chooser dialog."
2028 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2030 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:252
2032 msgid "Width In Characters"
2033 msgstr "Ширина у знаковима"
2035 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:253
2036 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:623
2040 msgid "Default file chooser backend"
2041 msgstr "Подразумјевана подршка за избор датотека"
2043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:624
2044 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2045 msgstr "Име подршке коју подразумјевано користи GtkFileChooser"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190
2049 msgstr "Име датотеке"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:561
2052 msgid "The currently selected filename"
2053 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2056 msgid "Show file operations"
2057 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:568
2060 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2061 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:575
2064 msgid "Select multiple"
2065 msgstr "Изабери више"
2067 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
2069 msgstr "Водоравни положај"
2071 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
2072 msgid "X position of child widget"
2073 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2075 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
2077 msgstr "Усправни положај"
2079 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
2080 msgid "Y position of child widget"
2081 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2083 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2084 msgid "The title of the font selection dialog"
2085 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2087 #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
2091 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
2092 msgid "The name of the selected font"
2093 msgstr "Име изабраног писма"
2095 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
2099 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2100 msgid "Use font in label"
2101 msgstr "Користи писмо у ознаци"
2103 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2104 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2105 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2107 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2108 msgid "Use size in label"
2109 msgstr "Користи величину у ознаци"
2111 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2112 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2113 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2115 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2117 msgstr "Прикажи стил"
2119 #: gtk/gtkfontbutton.c:242
2120 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2121 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2123 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2125 msgstr "Прикажи величину"
2127 #: gtk/gtkfontbutton.c:258
2128 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2129 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2131 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2132 msgid "The X string that represents this font"
2133 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
2135 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2136 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2137 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2139 #: gtk/gtkfontsel.c:229
2140 msgid "Preview text"
2141 msgstr "Текст за преглед"
2143 #: gtk/gtkfontsel.c:230
2144 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2145 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2147 #: gtk/gtkframe.c:128
2148 msgid "Text of the frame's label"
2149 msgstr "Текст ознаке оквира"
2151 #: gtk/gtkframe.c:135
2152 msgid "Label xalign"
2153 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2155 #: gtk/gtkframe.c:136
2156 msgid "The horizontal alignment of the label"
2157 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2159 #: gtk/gtkframe.c:145
2160 msgid "Label yalign"
2161 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2163 #: gtk/gtkframe.c:146
2164 msgid "The vertical alignment of the label"
2165 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2167 #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
2168 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2169 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сјенке"
2171 #: gtk/gtkframe.c:162
2172 msgid "Frame shadow"
2173 msgstr "Сјенка оквира"
2175 #: gtk/gtkframe.c:163
2176 msgid "Appearance of the frame border"
2177 msgstr "Изглед ивице оквира"
2179 #: gtk/gtkframe.c:172
2180 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2181 msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке оквира"
2183 #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:204
2184 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
2186 msgstr "Врста сјенке"
2188 #: gtk/gtkhandlebox.c:208
2189 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2190 msgstr "Изглед сјенке која уоквирује садржалац"
2192 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
2193 msgid "Handle position"
2194 msgstr "Положај ручке"
2196 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
2197 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2198 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2200 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
2202 msgstr "Привуци ивици"
2204 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2206 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2208 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2210 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
2211 msgid "Snap edge set"
2212 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2214 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2216 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2219 "Да ли се користи вриједност из особине snap_edge (привуци ивици) или "
2220 "вриједност изведена из handle_position (позиције ручке)"
2222 #: gtk/gtkiconview.c:324
2224 msgid "Selection mode"
2225 msgstr "Граница избора"
2227 #: gtk/gtkiconview.c:325
2229 msgid "The selection mode"
2230 msgstr "Изабрана година"
2232 #: gtk/gtkiconview.c:343
2234 msgid "Pixbuf column"
2235 msgstr "Текстуална колона"
2237 #: gtk/gtkiconview.c:344
2238 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2241 #: gtk/gtkiconview.c:362
2242 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2245 #: gtk/gtkiconview.c:381
2247 msgid "Markup column"
2248 msgstr "Означени текст"
2250 #: gtk/gtkiconview.c:382
2251 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2254 #: gtk/gtkiconview.c:389
2256 msgid "Icon View Model"
2257 msgstr "Модел TreeView-а"
2259 #: gtk/gtkiconview.c:390
2261 msgid "The model for the icon view"
2262 msgstr "Модел за разгранати преглед"
2264 #: gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507
2266 msgstr "Правац пружања"
2268 #: gtk/gtkiconview.c:398
2270 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2273 #: gtk/gtkiconview.c:406
2275 msgid "Selection Box Color"
2276 msgstr "Граница избора"
2278 #: gtk/gtkiconview.c:407
2280 msgid "Color of the selection box"
2281 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2283 #: gtk/gtkiconview.c:413
2285 msgid "Selection Box Alpha"
2286 msgstr "Граница избора"
2288 #: gtk/gtkiconview.c:414
2290 msgid "Opacity of the selection box"
2291 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2293 #: gtk/gtkimage.c:158
2297 #: gtk/gtkimage.c:159
2298 msgid "A GdkPixbuf to display"
2299 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2301 #: gtk/gtkimage.c:166
2305 #: gtk/gtkimage.c:167
2306 msgid "A GdkPixmap to display"
2307 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2309 #: gtk/gtkimage.c:174
2313 #: gtk/gtkimage.c:175
2314 msgid "A GdkImage to display"
2315 msgstr "GdkImage за приказ"
2317 #: gtk/gtkimage.c:182
2321 #: gtk/gtkimage.c:183
2322 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2323 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2325 #: gtk/gtkimage.c:191
2326 msgid "Filename to load and display"
2327 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2329 #: gtk/gtkimage.c:200
2330 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2331 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2333 #: gtk/gtkimage.c:207
2337 #: gtk/gtkimage.c:208
2338 msgid "Icon set to display"
2339 msgstr "Скуп икона за приказ"
2341 #: gtk/gtkimage.c:215
2343 msgstr "Величина икона"
2345 #: gtk/gtkimage.c:216
2347 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2348 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2350 #: gtk/gtkimage.c:232
2355 #: gtk/gtkimage.c:233
2357 msgid "Pixel size to use for named icon"
2358 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2360 #: gtk/gtkimage.c:241
2364 #: gtk/gtkimage.c:242
2365 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2366 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2368 #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:566
2373 #: gtk/gtkimage.c:258
2375 msgid "The name of the icon from the icon theme"
2376 msgstr "Име изабраног писма"
2378 #: gtk/gtkimage.c:265
2379 msgid "Storage type"
2380 msgstr "Врста смјештаја"
2382 #: gtk/gtkimage.c:266
2383 msgid "The representation being used for image data"
2384 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2386 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:132
2387 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2388 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2390 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
2391 msgid "Show menu images"
2392 msgstr "Прикажи слике у менију"
2394 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
2395 msgid "Whether images should be shown in menus"
2396 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2398 #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:575
2399 msgid "The screen where this window will be displayed"
2400 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2402 #: gtk/gtklabel.c:319
2403 msgid "The text of the label"
2404 msgstr "Текст ознаке"
2406 #: gtk/gtklabel.c:326
2407 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2408 msgstr "Списак стилских особина које се примјењују на текст ознаке"
2410 #: gtk/gtklabel.c:347 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
2411 msgid "Justification"
2412 msgstr "Слагање редова"
2414 #: gtk/gtklabel.c:348
2416 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2417 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2418 "GtkMisc::xalign for that"
2420 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2421 "поравнање ознаке у њој додјељеном простору. Видјети GtkMisc::xalign за то"
2423 #: gtk/gtklabel.c:356
2427 #: gtk/gtklabel.c:357
2429 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2432 "Низ знакова гдје подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2434 #: gtk/gtklabel.c:364
2436 msgstr "Дјељење линије"
2438 #: gtk/gtklabel.c:365
2439 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2440 msgstr "Уколико је постављено, линије се дијеле уколико текст постане преширок"
2442 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2443 #: gtk/gtklabel.c:371
2447 #: gtk/gtklabel.c:372
2448 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2449 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2451 #: gtk/gtklabel.c:378
2452 msgid "Mnemonic key"
2453 msgstr "Тастер пречице"
2455 #: gtk/gtklabel.c:379
2456 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2457 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2459 #: gtk/gtklabel.c:387
2460 msgid "Mnemonic widget"
2461 msgstr "Елемент пречице"
2463 #: gtk/gtklabel.c:388
2464 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2465 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2467 #: gtk/gtklabel.c:432
2469 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2470 "enough room to display the entire string, if at all"
2473 #: gtk/gtklabel.c:449
2475 msgid "Width In Chararacters"
2476 msgstr "Ширина у знаковима"
2478 #: gtk/gtklabel.c:450
2479 msgid "The desired width of the label, in characters"
2482 #: gtk/gtklabel.c:470
2484 msgid "Single Line Mode"
2485 msgstr "У једном пасусу"
2487 #: gtk/gtklabel.c:471
2489 msgid "Whether the label is in single line mode"
2490 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2492 #: gtk/gtklabel.c:488
2496 #: gtk/gtklabel.c:489
2497 msgid "Angle at which the label is rotated"
2500 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
2501 msgid "Horizontal adjustment"
2502 msgstr "Водоравна поправка"
2504 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
2505 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2506 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2508 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
2509 msgid "Vertical adjustment"
2510 msgstr "Усправна поправка"
2512 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
2513 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2514 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2516 #: gtk/gtklayout.c:652
2517 msgid "The width of the layout"
2518 msgstr "Ширина приказа"
2520 #: gtk/gtklayout.c:661
2521 msgid "The height of the layout"
2522 msgstr "Висина приказа"
2524 #: gtk/gtkmenu.c:521
2525 msgid "Tearoff Title"
2526 msgstr "Наслов отцјепљеног"
2528 #: gtk/gtkmenu.c:522
2530 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2532 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
2534 #: gtk/gtkmenu.c:536
2536 msgid "Tearoff State"
2537 msgstr "Наслов отцјепљеног"
2539 #: gtk/gtkmenu.c:537
2541 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2542 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
2544 #: gtk/gtkmenu.c:543
2545 msgid "Vertical Padding"
2546 msgstr "Усправна попуна"
2548 #: gtk/gtkmenu.c:544
2549 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2550 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2552 #: gtk/gtkmenu.c:552
2553 msgid "Vertical Offset"
2554 msgstr "Усправни помјерај"
2556 #: gtk/gtkmenu.c:553
2558 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2560 msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га усправно за овај број тачака"
2562 #: gtk/gtkmenu.c:561
2563 msgid "Horizontal Offset"
2564 msgstr "Водоравни помјерај"
2566 #: gtk/gtkmenu.c:562
2568 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2570 msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га водоравно за овај број тачака"
2572 #: gtk/gtkmenu.c:572
2574 msgstr "Лијево припајање"
2576 #: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205
2577 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2578 msgstr "Број колоне за коју се качи лијева страна садржаног елемента"
2580 #: gtk/gtkmenu.c:580
2581 msgid "Right Attach"
2582 msgstr "Десно припајање"
2584 #: gtk/gtkmenu.c:581
2585 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2586 msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
2588 #: gtk/gtkmenu.c:588
2590 msgstr "Горње припајање"
2592 #: gtk/gtkmenu.c:589
2593 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2594 msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
2596 #: gtk/gtkmenu.c:596
2597 msgid "Bottom Attach"
2598 msgstr "Доње припајање"
2600 #: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226
2601 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2602 msgstr "Број реда за који се качи доња страна садржаног елемента"
2604 #: gtk/gtkmenu.c:684
2605 msgid "Can change accelerators"
2606 msgstr "Дозвољена измјена пречица"
2608 #: gtk/gtkmenu.c:685
2610 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2612 "Да ли је дозвољена измјена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2614 #: gtk/gtkmenu.c:690
2615 msgid "Delay before submenus appear"
2616 msgstr "Вријеме прије појаве подменија"
2618 #: gtk/gtkmenu.c:691
2620 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2622 "Најмање вријеме које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да "
2623 "би се појавио подмени"
2625 #: gtk/gtkmenu.c:698
2626 msgid "Delay before hiding a submenu"
2627 msgstr "Вријеме прије скривања подменија"
2629 #: gtk/gtkmenu.c:699
2631 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2633 msgstr "Време прије скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2635 #: gtk/gtkmenubar.c:158
2636 msgid "Style of bevel around the menubar"
2637 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2639 #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
2640 msgid "Internal padding"
2641 msgstr "Унутрашња попуна"
2643 #: gtk/gtkmenubar.c:166
2644 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2645 msgstr "Количина ивичног размака између сјенке менија и ставки менија"
2647 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2648 msgid "Delay before drop down menus appear"
2649 msgstr "Вријеме прије појаве падајућих менија"
2651 #: gtk/gtkmenubar.c:174
2652 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2653 msgstr "Вријеме прије појаве подменија са линије менија"
2655 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
2659 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
2660 msgid "The dropdown menu"
2663 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2664 msgid "Image/label border"
2665 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2667 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2668 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2669 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавјештајном прозорчету"
2671 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2672 msgid "Use separator"
2673 msgstr "Користи раздвојник"
2675 #: gtk/gtkmessagedialog.c:141
2677 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2679 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2681 #: gtk/gtkmessagedialog.c:147
2682 msgid "Message Type"
2683 msgstr "Врста обавјештења"
2685 #: gtk/gtkmessagedialog.c:148
2686 msgid "The type of message"
2687 msgstr "Врста обавјештења"
2689 #: gtk/gtkmessagedialog.c:155
2690 msgid "Message Buttons"
2691 msgstr "Дугмићи обавјештења"
2693 #: gtk/gtkmessagedialog.c:156
2694 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2695 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2697 #: gtk/gtkmisc.c:110
2699 msgstr "Y поравнање"
2701 #: gtk/gtkmisc.c:111
2702 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2703 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2705 #: gtk/gtkmisc.c:120
2709 #: gtk/gtkmisc.c:121
2711 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2712 msgstr "Количина размака који се додаје лијево и десно од елемента, у тачкама"
2714 #: gtk/gtkmisc.c:130
2718 #: gtk/gtkmisc.c:131
2720 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2721 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2723 #: gtk/gtknotebook.c:401
2727 #: gtk/gtknotebook.c:402
2728 msgid "The index of the current page"
2729 msgstr "Број текућег листа"
2731 #: gtk/gtknotebook.c:410
2732 msgid "Tab Position"
2733 msgstr "Положај језичака"
2735 #: gtk/gtknotebook.c:411
2736 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2737 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2739 #: gtk/gtknotebook.c:418
2741 msgstr "Ивица језичака"
2743 #: gtk/gtknotebook.c:419
2744 msgid "Width of the border around the tab labels"
2745 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2747 #: gtk/gtknotebook.c:427
2748 msgid "Horizontal Tab Border"
2749 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2751 #: gtk/gtknotebook.c:428
2752 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2753 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2755 #: gtk/gtknotebook.c:436
2756 msgid "Vertical Tab Border"
2757 msgstr "Усправна ивица језичака"
2759 #: gtk/gtknotebook.c:437
2760 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2761 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2763 #: gtk/gtknotebook.c:445
2765 msgstr "Прикажи језичке"
2767 #: gtk/gtknotebook.c:446
2768 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2769 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2771 #: gtk/gtknotebook.c:452
2773 msgstr "Прикажи ивицу"
2775 #: gtk/gtknotebook.c:453
2776 msgid "Whether the border should be shown or not"
2777 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2779 #: gtk/gtknotebook.c:459
2781 msgstr "Много језичака"
2783 #: gtk/gtknotebook.c:460
2784 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2786 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2787 "стали на предвиђен простор"
2789 #: gtk/gtknotebook.c:466
2790 msgid "Enable Popup"
2791 msgstr "Омогући мени"
2793 #: gtk/gtknotebook.c:467
2795 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2796 "you can use to go to a page"
2798 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2799 "може користити за пребацивање на лист"
2801 #: gtk/gtknotebook.c:474
2802 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2803 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2805 #: gtk/gtknotebook.c:481
2807 msgstr "Ознака језичка"
2809 #: gtk/gtknotebook.c:482
2811 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2812 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
2814 #: gtk/gtknotebook.c:488
2816 msgstr "Ознака менија"
2818 #: gtk/gtknotebook.c:489
2820 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2821 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
2823 #: gtk/gtknotebook.c:502
2825 msgstr "Разоткриј језичак"
2827 #: gtk/gtknotebook.c:503
2829 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2830 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2832 #: gtk/gtknotebook.c:509
2834 msgstr "Попуњавање језичака"
2836 #: gtk/gtknotebook.c:510
2838 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2839 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбјеђени простор или не"
2841 #: gtk/gtknotebook.c:516
2842 msgid "Tab pack type"
2843 msgstr "Врста језичака"
2845 #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
2846 msgid "Secondary backward stepper"
2847 msgstr "Друга корачница уназад"
2849 #: gtk/gtknotebook.c:533
2851 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2852 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2854 #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
2855 msgid "Secondary forward stepper"
2856 msgstr "Друга корачница унапред"
2858 #: gtk/gtknotebook.c:550
2860 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2861 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2863 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2864 msgid "Backward stepper"
2865 msgstr "Корачница уназад"
2867 #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
2868 msgid "Display the standard backward arrow button"
2869 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2871 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2872 msgid "Forward stepper"
2873 msgstr "Корачница унапред"
2875 #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
2876 msgid "Display the standard forward arrow button"
2877 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапријед"
2879 #: gtk/gtkoptionmenu.c:195
2880 msgid "The menu of options"
2881 msgstr "Мени могућности"
2883 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2884 msgid "Size of dropdown indicator"
2885 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2887 #: gtk/gtkoptionmenu.c:208
2888 msgid "Spacing around indicator"
2889 msgstr "Размаци око показатеља"
2891 #: gtk/gtkpaned.c:241
2893 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2895 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на лијевој страни или "
2898 #: gtk/gtkpaned.c:249
2899 msgid "Position Set"
2900 msgstr "Положај постављен"
2902 #: gtk/gtkpaned.c:250
2903 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2904 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2906 #: gtk/gtkpaned.c:256
2908 msgstr "Величина ручке"
2910 #: gtk/gtkpaned.c:257
2911 msgid "Width of handle"
2912 msgstr "Ширина ручке"
2914 #: gtk/gtkpaned.c:273
2915 msgid "Minimal Position"
2916 msgstr "Најмањи положај"
2918 #: gtk/gtkpaned.c:274
2919 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2920 msgstr "Најмања могућа вриједност за особину „position“"
2922 #: gtk/gtkpaned.c:291
2923 msgid "Maximal Position"
2924 msgstr "Највећи положај"
2926 #: gtk/gtkpaned.c:292
2927 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2928 msgstr "Највећа могућа вриједност за особину „position“"
2930 #: gtk/gtkpaned.c:309
2932 msgstr "Промјени величину"
2934 #: gtk/gtkpaned.c:310
2935 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2937 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2940 #: gtk/gtkpaned.c:325
2944 #: gtk/gtkpaned.c:326
2945 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2947 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2949 #: gtk/gtkpreview.c:134
2951 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2952 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2954 #: gtk/gtkprogress.c:131
2955 msgid "Activity mode"
2956 msgstr "Активност у току"
2958 #: gtk/gtkprogress.c:132
2960 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2961 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2962 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2964 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
2965 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
2966 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2968 #: gtk/gtkprogress.c:139
2970 msgstr "Прикажи текст"
2972 #: gtk/gtkprogress.c:140
2973 msgid "Whether the progress is shown as text"
2974 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
2976 #: gtk/gtkprogress.c:147
2977 msgid "Text x alignment"
2978 msgstr "Водоравно поравнање текста"
2980 #: gtk/gtkprogress.c:148
2982 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2983 "in the progress widget"
2985 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
2988 #: gtk/gtkprogress.c:156
2989 msgid "Text y alignment"
2990 msgstr "Усправно поравнање текста"
2992 #: gtk/gtkprogress.c:157
2994 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2995 "in the progress widget"
2997 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
3000 #: gtk/gtkprogressbar.c:144 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
3004 #: gtk/gtkprogressbar.c:145
3005 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3006 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
3008 #: gtk/gtkprogressbar.c:153
3009 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3010 msgstr "Правац пружања и смјер раста у елементу за приказ напретка"
3012 #: gtk/gtkprogressbar.c:161
3014 msgstr "Врста приказа"
3016 #: gtk/gtkprogressbar.c:162
3017 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3018 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
3020 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
3021 msgid "Activity Step"
3022 msgstr "Корак активност"
3024 #: gtk/gtkprogressbar.c:171
3025 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3027 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
3030 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
3031 msgid "Activity Blocks"
3032 msgstr "Блокови активности"
3034 #: gtk/gtkprogressbar.c:181
3036 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3039 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
3042 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
3043 msgid "Discrete Blocks"
3044 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3046 #: gtk/gtkprogressbar.c:191
3048 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3051 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3052 "ненаметљиви приказ)"
3055 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
3059 #: gtk/gtkprogressbar.c:201
3060 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3061 msgstr "Дио који је завршен од укупног посла"
3063 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
3065 msgstr "Корак увећања"
3067 #: gtk/gtkprogressbar.c:211
3068 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3070 "Колико од укупног напретка унаприједити помјерајући блок при скоковитом "
3073 #: gtk/gtkprogressbar.c:221
3074 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3075 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3077 #: gtk/gtkprogressbar.c:243
3079 "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
3080 "have enough room to display the entire string, if at all"
3083 #: gtk/gtkradioaction.c:139
3087 #: gtk/gtkradioaction.c:140
3089 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3090 "is the current action of its group."
3092 "Вриједност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова "
3093 "акција текућа акција своје групе."
3095 #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
3099 #: gtk/gtkradioaction.c:157
3101 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
3102 msgstr "Акција једноизборника чијој групи ова акција припада."
3104 #: gtk/gtkradiobutton.c:114
3106 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
3107 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
3109 #: gtk/gtkrange.c:325
3110 msgid "Update policy"
3111 msgstr "Политика освјежавања"
3113 #: gtk/gtkrange.c:326
3114 msgid "How the range should be updated on the screen"
3115 msgstr "Како се опсег освјежава на екрану"
3117 #: gtk/gtkrange.c:335
3118 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3119 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вриједност овог опсега"
3121 #: gtk/gtkrange.c:342
3125 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3126 #: gtk/gtkrange.c:343
3127 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3128 msgstr "Изврни смјер кретања клизача за повећање вриједности опсега"
3130 #: gtk/gtkrange.c:349
3131 msgid "Slider Width"
3132 msgstr "Ширина клизача"
3134 #: gtk/gtkrange.c:350
3135 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3136 msgstr "Ширина клизача или размјерника"
3138 #: gtk/gtkrange.c:357
3139 msgid "Trough Border"
3140 msgstr "Ивица увале"
3142 #: gtk/gtkrange.c:358
3143 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3144 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3146 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3147 #: gtk/gtkrange.c:365
3148 msgid "Stepper Size"
3149 msgstr "Величина корачнице"
3151 #: gtk/gtkrange.c:366
3152 msgid "Length of step buttons at ends"
3153 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3155 #: gtk/gtkrange.c:373
3156 msgid "Stepper Spacing"
3157 msgstr "Размак корачница"
3159 #: gtk/gtkrange.c:374
3160 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3161 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3163 #: gtk/gtkrange.c:381
3164 msgid "Arrow X Displacement"
3165 msgstr "Водоравни помјерај стрелице"
3167 #: gtk/gtkrange.c:382
3169 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3170 msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3172 #: gtk/gtkrange.c:389
3173 msgid "Arrow Y Displacement"
3174 msgstr "Усправни помјерај стрелице"
3176 #: gtk/gtkrange.c:390
3178 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3179 msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3181 #: gtk/gtkruler.c:120
3185 #: gtk/gtkruler.c:121
3186 msgid "Lower limit of ruler"
3187 msgstr "Доња граница лењира"
3189 #: gtk/gtkruler.c:130
3193 #: gtk/gtkruler.c:131
3194 msgid "Upper limit of ruler"
3195 msgstr "Горња граница лењира"
3197 #: gtk/gtkruler.c:141
3198 msgid "Position of mark on the ruler"
3199 msgstr "Мјесто ознаке на лењиру"
3201 #: gtk/gtkruler.c:150
3203 msgstr "Највећа величина"
3205 #: gtk/gtkruler.c:151
3206 msgid "Maximum size of the ruler"
3207 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3209 #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
3213 #: gtk/gtkscale.c:173
3214 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3215 msgstr "Број децималних мјеста која ће бити приказана за вриједност"
3217 #: gtk/gtkscale.c:182
3219 msgstr "Прикажи вриједност"
3221 #: gtk/gtkscale.c:183
3222 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3223 msgstr "Да ли се текућа вриједност приказује као текст уз клизач"
3225 #: gtk/gtkscale.c:190
3226 msgid "Value Position"
3227 msgstr "Мјесто за вриједност"
3229 #: gtk/gtkscale.c:191
3230 msgid "The position in which the current value is displayed"
3231 msgstr "Мјесто на којем се приказује текућа вриједност"
3233 #: gtk/gtkscale.c:198
3234 msgid "Slider Length"
3235 msgstr "Дужина клизача"
3237 #: gtk/gtkscale.c:199
3238 msgid "Length of scale's slider"
3239 msgstr "Дужина клизача за размјерник"
3241 #: gtk/gtkscale.c:207
3242 msgid "Value spacing"
3243 msgstr "Размак вриједности"
3245 #: gtk/gtkscale.c:208
3246 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3247 msgstr "Размак између текста са вриједношћу и површине клизача"
3249 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
3250 msgid "Minimum Slider Length"
3251 msgstr "Најмања дужина клизача"
3253 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
3254 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3255 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3257 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
3258 msgid "Fixed slider size"
3259 msgstr "Утврђена величина клизача"
3261 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
3262 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3264 "Не дозвољава промјену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
3267 #: gtk/gtkscrollbar.c:116
3269 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3270 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
3272 #: gtk/gtkscrollbar.c:124
3274 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3275 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапријед на супротној страни клизача"
3277 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
3278 msgid "Horizontal Adjustment"
3279 msgstr "Водоравна поправка"
3281 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
3282 msgid "Vertical Adjustment"
3283 msgstr "Усправна поправка"
3285 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
3286 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3287 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно помјерање"
3289 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3290 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3291 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно помјерање садржаја"
3293 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
3294 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3295 msgstr "Приказивање стрелица за усправно помјерање"
3297 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3298 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3299 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно помјерање садржаја"
3301 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
3302 msgid "Window Placement"
3303 msgstr "Постављање прозора"
3305 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3306 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3307 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за помјерање"
3309 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
3311 msgstr "Врста сјенке"
3313 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3314 msgid "Style of bevel around the contents"
3315 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
3317 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
3318 msgid "Scrollbar spacing"
3319 msgstr "Размак између стрелица"
3321 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3322 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3323 msgstr "Број тачака између стрелица за помјерање садржаја и самог садржаја"
3325 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
3329 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3330 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3331 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
3333 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3334 # Урке: ја сам га одавно користио :)
3335 #: gtk/gtksettings.c:270
3336 msgid "Double Click Time"
3337 msgstr "Вријеме двоклика"
3339 #: gtk/gtksettings.c:271
3341 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3342 "click (in milliseconds)"
3344 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3345 "двокликом (у милисекундама)"
3347 #: gtk/gtksettings.c:278
3348 msgid "Double Click Distance"
3349 msgstr "Размак двоклика"
3351 #: gtk/gtksettings.c:279
3353 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3354 "double click (in pixels)"
3356 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3357 "двокликом (у тачкама)"
3359 #: gtk/gtksettings.c:286
3360 msgid "Cursor Blink"
3361 msgstr "Треперење курсора"
3363 #: gtk/gtksettings.c:287
3364 msgid "Whether the cursor should blink"
3365 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3367 #: gtk/gtksettings.c:294
3368 msgid "Cursor Blink Time"
3369 msgstr "Време трептаја курсора"
3371 #: gtk/gtksettings.c:295
3372 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3373 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3375 #: gtk/gtksettings.c:302
3376 msgid "Split Cursor"
3377 msgstr "Раздвојени курсор"
3379 #: gtk/gtksettings.c:303
3381 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3384 "Да ли треба приказати два курсора за мјешани текст са лијева на десно и са "
3387 #: gtk/gtksettings.c:310
3391 #: gtk/gtksettings.c:311
3392 msgid "Name of theme RC file to load"
3393 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3395 #: gtk/gtksettings.c:318
3396 msgid "Icon Theme Name"
3397 msgstr "Име теме икона"
3399 #: gtk/gtksettings.c:319
3400 msgid "Name of icon theme to use"
3401 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3403 #: gtk/gtksettings.c:327
3404 msgid "Key Theme Name"
3405 msgstr "Име теме тастера"
3407 #: gtk/gtksettings.c:328
3408 msgid "Name of key theme RC file to load"
3409 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3411 #: gtk/gtksettings.c:336
3412 msgid "Menu bar accelerator"
3413 msgstr "Пречица за линију менија"
3415 #: gtk/gtksettings.c:337
3416 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3417 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
3419 #: gtk/gtksettings.c:345
3420 msgid "Drag threshold"
3421 msgstr "Праг превлачења"
3423 #: gtk/gtksettings.c:346
3424 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3425 msgstr "Колико се тачака смије курсор помјерити прије повлачења"
3427 #: gtk/gtksettings.c:354
3431 #: gtk/gtksettings.c:355
3432 msgid "Name of default font to use"
3433 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3435 #: gtk/gtksettings.c:363
3437 msgstr "Величине икона"
3439 #: gtk/gtksettings.c:364
3440 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3441 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3443 #: gtk/gtksettings.c:372
3447 #: gtk/gtksettings.c:373
3448 msgid "List of currently active GTK modules"
3451 #: gtk/gtksettings.c:382
3452 msgid "Xft Antialias"
3453 msgstr "Xft омекшавање"
3455 #: gtk/gtksettings.c:383
3456 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3457 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано"
3459 #: gtk/gtksettings.c:392
3461 msgstr "Xft хинтови"
3463 #: gtk/gtksettings.c:393
3464 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3465 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано"
3467 #: gtk/gtksettings.c:402
3468 msgid "Xft Hint Style"
3469 msgstr "Стил Xft хинтова"
3471 #: gtk/gtksettings.c:403
3472 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3473 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3475 #: gtk/gtksettings.c:412
3479 #: gtk/gtksettings.c:413
3480 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3481 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3483 #: gtk/gtksettings.c:422
3487 #: gtk/gtksettings.c:423
3488 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3490 "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумјевану вриједност"
3492 #: gtk/gtksettings.c:432
3493 msgid "Alternative button order"
3496 #: gtk/gtksettings.c:433
3498 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
3499 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
3501 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3505 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3507 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3510 "Правци у којима „size group“ утиче на захтјеване величине садржаних елемената"
3512 #: gtk/gtkspinbutton.c:243
3513 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3514 msgstr "Поправка која садржи вриједност вртећег дугмета"
3516 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3518 msgstr "Брзина повећања"
3520 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3521 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3522 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3524 #: gtk/gtkspinbutton.c:261
3525 msgid "The number of decimal places to display"
3526 msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете"
3528 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3529 msgid "Snap to Ticks"
3530 msgstr "Заустави се на цртицама"
3532 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3534 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3535 "nearest step increment"
3537 "Да ли се погрешне вриједности самостално мијењају у најближи корак вртећег "
3540 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3544 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3545 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3546 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3548 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3552 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3553 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3554 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3556 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3557 msgid "Update Policy"
3558 msgstr "Начин освјежавања"
3560 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3562 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3564 "Да ли се вртеће дугме увек освјежава, или само када је вриједност дозвољена"
3566 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
3567 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3568 msgstr "Читање тренутне вриједности, или постављање нове"
3570 #: gtk/gtkspinbutton.c:313
3571 msgid "Style of bevel around the spin button"
3572 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3574 #: gtk/gtkstatusbar.c:177
3575 msgid "Has Resize Grip"
3576 msgstr "Хватаљка за промјену величине"
3578 #: gtk/gtkstatusbar.c:178
3579 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3580 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промјену величине"
3582 #: gtk/gtkstatusbar.c:205
3583 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3584 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3586 #: gtk/gtktable.c:160
3590 #: gtk/gtktable.c:161
3591 msgid "The number of rows in the table"
3592 msgstr "Број редова у табели"
3594 #: gtk/gtktable.c:169
3598 #: gtk/gtktable.c:170
3599 msgid "The number of columns in the table"
3600 msgstr "Број колона у табели"
3602 #: gtk/gtktable.c:178
3604 msgstr "Размак редова"
3606 #: gtk/gtktable.c:179
3607 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3608 msgstr "Размак између два сусједна реда"
3610 #: gtk/gtktable.c:187
3611 msgid "Column spacing"
3612 msgstr "Размак колона"
3614 #: gtk/gtktable.c:188
3615 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3616 msgstr "Размак између двије сусједне колоне"
3618 #: gtk/gtktable.c:196
3620 msgstr "Једнообразно"
3622 #: gtk/gtktable.c:197
3623 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3624 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3626 #: gtk/gtktable.c:204
3627 msgid "Left attachment"
3628 msgstr "Лијево припајање"
3630 #: gtk/gtktable.c:211
3631 msgid "Right attachment"
3632 msgstr "Десно припајање"
3634 #: gtk/gtktable.c:212
3635 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3636 msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
3638 #: gtk/gtktable.c:218
3639 msgid "Top attachment"
3640 msgstr "Горње припајање"
3642 #: gtk/gtktable.c:219
3643 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3644 msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
3646 #: gtk/gtktable.c:225
3647 msgid "Bottom attachment"
3648 msgstr "Доње припајање"
3650 #: gtk/gtktable.c:232
3651 msgid "Horizontal options"
3652 msgstr "Водоравне поставке"
3654 #: gtk/gtktable.c:233
3655 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3656 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3658 #: gtk/gtktable.c:239
3659 msgid "Vertical options"
3660 msgstr "Усправне поставке"
3662 #: gtk/gtktable.c:240
3663 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3664 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3666 #: gtk/gtktable.c:246
3667 msgid "Horizontal padding"
3668 msgstr "Водоравна попуна"
3670 #: gtk/gtktable.c:247
3672 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3675 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог лијевог и десног сусједа, "
3678 #: gtk/gtktable.c:253
3679 msgid "Vertical padding"
3680 msgstr "Усправна попуна"
3682 #: gtk/gtktable.c:254
3684 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3687 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег сусједа, у "
3690 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3691 #: gtk/gtktext.c:604
3692 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3693 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3695 #: gtk/gtktext.c:612
3696 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3697 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3699 #: gtk/gtktext.c:619
3701 msgstr "Прелом реда"
3703 #: gtk/gtktext.c:620
3704 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3705 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3707 #: gtk/gtktext.c:627
3709 msgstr "Прелом речи"
3711 #: gtk/gtktext.c:628
3712 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3713 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3715 #: gtk/gtktextbuffer.c:184
3717 msgstr "Табела ознака"
3719 #: gtk/gtktextbuffer.c:185
3720 msgid "Text Tag Table"
3721 msgstr "Табела текст ознака"
3723 #: gtk/gtktexttag.c:197
3727 #: gtk/gtktexttag.c:198
3728 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3729 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3731 #: gtk/gtktexttag.c:216
3732 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3733 msgstr "Боја позадине као (можда и недодјељен) GdkColor"
3735 #: gtk/gtktexttag.c:223
3736 msgid "Background full height"
3737 msgstr "Пуна висина позадине"
3739 #: gtk/gtktexttag.c:224
3741 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3742 "of the tagged characters"
3744 "Да ли се бојом позадине испуњава читава висина линије или само висина "
3747 #: gtk/gtktexttag.c:232
3748 msgid "Background stipple mask"
3749 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3751 #: gtk/gtktexttag.c:233
3752 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3753 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3755 #: gtk/gtktexttag.c:250
3756 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3757 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодјељен) GdkColor"
3759 #: gtk/gtktexttag.c:258
3760 msgid "Foreground stipple mask"
3761 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3763 #: gtk/gtktexttag.c:259
3764 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3765 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3767 #: gtk/gtktexttag.c:266
3768 msgid "Text direction"
3769 msgstr "Смјер текста"
3771 #: gtk/gtktexttag.c:267
3772 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3773 msgstr "Смјер текста, нпр. са десна на лијево или са лијева на десно"
3775 #: gtk/gtktexttag.c:284
3776 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3777 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3779 #: gtk/gtktexttag.c:309
3780 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3781 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3783 #: gtk/gtktexttag.c:318
3784 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3785 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3787 #: gtk/gtktexttag.c:327
3789 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3790 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3792 "Тежина писма као цијели број, видјети вриједности за PangoWeight; нпр. "
3795 #: gtk/gtktexttag.c:338
3796 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3797 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3799 #: gtk/gtktexttag.c:347
3800 msgid "Font size in Pango units"
3801 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3803 #: gtk/gtktexttag.c:357
3805 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3806 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3807 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3809 "Величина писма као чиниоц размјере у односу на уобичајену величину писма. "
3810 "Ово се исправно прилагођава измјени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3811 "успоставља неке размјере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3813 #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
3814 msgid "Left, right, or center justification"
3815 msgstr "Лијево, десно или средишње поравнање"
3817 #: gtk/gtktexttag.c:386
3820 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3821 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3823 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
3824 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
3825 "највероватније ни не треба"
3827 #: gtk/gtktexttag.c:393
3829 msgstr "Лијева маргина"
3831 #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
3832 msgid "Width of the left margin in pixels"
3833 msgstr "Ширина лијеве маргине у тачкама"
3835 #: gtk/gtktexttag.c:403
3836 msgid "Right margin"
3837 msgstr "Десна маргина"
3839 #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
3840 msgid "Width of the right margin in pixels"
3841 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3843 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
3847 #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
3848 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3849 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3851 #: gtk/gtktexttag.c:426
3853 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3855 msgstr "Помјерај текста у односу на основну линију у тачкама"
3857 #: gtk/gtktexttag.c:435
3858 msgid "Pixels above lines"
3859 msgstr "Тачака изнад линија"
3861 #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
3862 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3863 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3865 #: gtk/gtktexttag.c:445
3866 msgid "Pixels below lines"
3867 msgstr "Тачака испод линија"
3869 #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
3870 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3871 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3873 #: gtk/gtktexttag.c:455
3874 msgid "Pixels inside wrap"
3875 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3877 #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
3878 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3879 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3881 #: gtk/gtktexttag.c:482
3885 #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
3887 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3888 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између рјечи, или између знакова"
3890 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
3894 #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
3895 msgid "Custom tabs for this text"
3896 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3898 #: gtk/gtktexttag.c:500
3902 #: gtk/gtktexttag.c:501
3903 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3904 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3906 #: gtk/gtktexttag.c:514
3907 msgid "Background full height set"
3908 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3910 #: gtk/gtktexttag.c:515
3911 msgid "Whether this tag affects background height"
3912 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3914 #: gtk/gtktexttag.c:518
3915 msgid "Background stipple set"
3916 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3918 #: gtk/gtktexttag.c:519
3919 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3920 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3922 #: gtk/gtktexttag.c:526
3923 msgid "Foreground stipple set"
3924 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3926 #: gtk/gtktexttag.c:527
3927 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3928 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3930 #: gtk/gtktexttag.c:562
3931 msgid "Justification set"
3932 msgstr "Постављено слагање редова"
3934 #: gtk/gtktexttag.c:563
3935 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3936 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3938 #: gtk/gtktexttag.c:570
3939 msgid "Left margin set"
3940 msgstr "Постављена лијева маргина"
3942 #: gtk/gtktexttag.c:571
3943 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3944 msgstr "Да ли ова поставка утиче на лијеву маргину"
3946 #: gtk/gtktexttag.c:574
3948 msgstr "Постављено увлачење"
3950 #: gtk/gtktexttag.c:575
3951 msgid "Whether this tag affects indentation"
3952 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
3954 #: gtk/gtktexttag.c:582
3955 msgid "Pixels above lines set"
3956 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
3958 #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
3959 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3960 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
3962 #: gtk/gtktexttag.c:586
3963 msgid "Pixels below lines set"
3964 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
3966 #: gtk/gtktexttag.c:590
3967 msgid "Pixels inside wrap set"
3968 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
3970 #: gtk/gtktexttag.c:591
3971 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3972 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
3974 #: gtk/gtktexttag.c:598
3975 msgid "Right margin set"
3976 msgstr "Постављена десна маргина"
3978 #: gtk/gtktexttag.c:599
3979 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3980 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
3982 #: gtk/gtktexttag.c:606
3983 msgid "Wrap mode set"
3984 msgstr "Постављен прелом"
3986 #: gtk/gtktexttag.c:607
3987 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3988 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
3990 #: gtk/gtktexttag.c:610
3992 msgstr "Постављени табулатори"
3994 #: gtk/gtktexttag.c:611
3995 msgid "Whether this tag affects tabs"
3996 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
3998 #: gtk/gtktexttag.c:614
3999 msgid "Invisible set"
4000 msgstr "Постављен невидљиви текст"
4002 #: gtk/gtktexttag.c:615
4003 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4004 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
4006 #: gtk/gtktextview.c:547
4007 msgid "Pixels Above Lines"
4008 msgstr "Тачака изнад линија"
4010 #: gtk/gtktextview.c:557
4011 msgid "Pixels Below Lines"
4012 msgstr "Тачака испод линија"
4014 #: gtk/gtktextview.c:567
4015 msgid "Pixels Inside Wrap"
4016 msgstr "Тачака између линија"
4018 #: gtk/gtktextview.c:585
4020 msgstr "Начин прелома"
4022 #: gtk/gtktextview.c:603
4024 msgstr "Лијева маргина"
4026 #: gtk/gtktextview.c:613
4027 msgid "Right Margin"
4028 msgstr "Десна маргина"
4030 #: gtk/gtktextview.c:641
4031 msgid "Cursor Visible"
4032 msgstr "Курсор се види"
4034 #: gtk/gtktextview.c:642
4035 msgid "If the insertion cursor is shown"
4036 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
4038 #: gtk/gtktextview.c:649
4042 #: gtk/gtktextview.c:650
4043 msgid "The buffer which is displayed"
4044 msgstr "Бафер који се приказује"
4046 #: gtk/gtktextview.c:657
4047 msgid "Overwrite mode"
4048 msgstr "Начин преписивања"
4050 #: gtk/gtktextview.c:658
4051 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4052 msgstr "Да ли унијети текст иде преко постојећег садржаја"
4054 #: gtk/gtktextview.c:665
4056 msgstr "Прихвати табулатор"
4058 #: gtk/gtktextview.c:666
4059 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4060 msgstr "Да ли ће Tab тастер унијети знак за табулацију"
4062 #: gtk/gtktextview.c:675
4063 msgid "Error underline color"
4064 msgstr "Боја подвлачења грешака"
4066 #: gtk/gtktextview.c:676
4067 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
4068 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
4070 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
4071 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4072 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
4074 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
4075 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4077 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
4079 #: gtk/gtktogglebutton.c:135
4080 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4081 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
4083 #: gtk/gtktogglebutton.c:143
4084 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4085 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
4087 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
4088 msgid "Draw Indicator"
4089 msgstr "Приказ показатеља"
4091 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
4092 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4093 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
4095 #: gtk/gtktoolbar.c:508
4096 msgid "The orientation of the toolbar"
4097 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
4099 #: gtk/gtktoolbar.c:516
4100 msgid "Toolbar Style"
4101 msgstr "Стил линије са алаткама"
4103 #: gtk/gtktoolbar.c:517
4104 msgid "How to draw the toolbar"
4105 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
4107 #: gtk/gtktoolbar.c:524
4109 msgstr "Прикажи стрелицу"
4111 #: gtk/gtktoolbar.c:525
4112 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4113 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
4115 #: gtk/gtktoolbar.c:534
4116 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4118 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
4120 #: gtk/gtktoolbar.c:542
4121 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4123 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
4125 #: gtk/gtktoolbar.c:549
4127 msgstr "Величина размака"
4129 #: gtk/gtktoolbar.c:550
4130 msgid "Size of spacers"
4131 msgstr "Величина размака"
4133 #: gtk/gtktoolbar.c:559
4134 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4135 msgstr "Количина ивичног размака између сјенке линије са алатима и дугмића"
4137 #: gtk/gtktoolbar.c:567
4139 msgstr "Стил размака"
4141 #: gtk/gtktoolbar.c:568
4142 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4143 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
4145 #: gtk/gtktoolbar.c:575
4146 msgid "Button relief"
4147 msgstr "Ивица дугмића"
4149 #: gtk/gtktoolbar.c:576
4150 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4151 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
4153 #: gtk/gtktoolbar.c:583
4154 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4155 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
4157 #: gtk/gtktoolbar.c:589
4158 msgid "Toolbar style"
4159 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
4161 #: gtk/gtktoolbar.c:590
4163 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4165 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
4168 #: gtk/gtktoolbar.c:596
4169 msgid "Toolbar icon size"
4170 msgstr "Величина икона за алатке"
4172 #: gtk/gtktoolbar.c:597
4173 msgid "Size of icons in default toolbars"
4174 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
4176 #: gtk/gtktoolbutton.c:182
4177 msgid "Text to show in the item."
4178 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
4180 #: gtk/gtktoolbutton.c:189
4182 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4183 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4185 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
4186 "пречица у приказаном менију"
4188 #: gtk/gtktoolbutton.c:196
4189 msgid "Widget to use as the item label"
4190 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
4192 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
4194 msgstr "ID испоручене"
4196 #: gtk/gtktoolbutton.c:203
4197 msgid "The stock icon displayed on the item"
4198 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
4200 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
4202 msgstr "Елемент иконе"
4204 #: gtk/gtktoolbutton.c:210
4205 msgid "Icon widget to display in the item"
4206 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
4208 #: gtk/gtktoolitem.c:174
4210 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4211 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4213 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
4214 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4216 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
4217 msgid "TreeModelSort Model"
4218 msgstr "TreeModelSort модел"
4220 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
4221 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4222 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
4224 #: gtk/gtktreeview.c:558
4225 msgid "TreeView Model"
4226 msgstr "Модел TreeView-а"
4228 #: gtk/gtktreeview.c:559
4229 msgid "The model for the tree view"
4230 msgstr "Модел за разгранати преглед"
4232 #: gtk/gtktreeview.c:567
4233 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4234 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
4236 #: gtk/gtktreeview.c:575
4237 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4238 msgstr "Усправна поправка за елемент"
4240 #: gtk/gtktreeview.c:583
4241 msgid "Show the column header buttons"
4242 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
4244 #: gtk/gtktreeview.c:590
4245 msgid "Headers Clickable"
4246 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
4248 #: gtk/gtktreeview.c:591
4249 msgid "Column headers respond to click events"
4250 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
4252 #: gtk/gtktreeview.c:598
4253 msgid "Expander Column"
4254 msgstr "Колона гранања"
4256 #: gtk/gtktreeview.c:599
4257 msgid "Set the column for the expander column"
4258 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
4260 #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
4262 msgstr "Редослед промјенљив"
4264 #: gtk/gtktreeview.c:607
4265 msgid "View is reorderable"
4266 msgstr "Дозвољена је измјена редоследа"
4268 #: gtk/gtktreeview.c:614
4270 msgstr "Наговештај за линије"
4272 #: gtk/gtktreeview.c:615
4273 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4275 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
4278 #: gtk/gtktreeview.c:622
4279 msgid "Enable Search"
4280 msgstr "Омогући претрагу"
4282 #: gtk/gtktreeview.c:623
4283 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4284 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
4286 #: gtk/gtktreeview.c:630
4287 msgid "Search Column"
4288 msgstr "Колона за претрагу"
4290 #: gtk/gtktreeview.c:631
4291 msgid "Model column to search through when searching through code"
4292 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
4294 #: gtk/gtktreeview.c:651
4295 msgid "Fixed Height Mode"
4296 msgstr "Утврђена висина реда"
4298 #: gtk/gtktreeview.c:652
4299 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4300 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
4302 #: gtk/gtktreeview.c:672
4303 msgid "Hover Selection"
4306 #: gtk/gtktreeview.c:673
4308 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4309 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
4311 #: gtk/gtktreeview.c:692
4313 msgid "Hover Expand"
4316 #: gtk/gtktreeview.c:693
4319 "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
4320 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4322 #: gtk/gtktreeview.c:713
4323 msgid "Vertical Separator Width"
4324 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
4326 #: gtk/gtktreeview.c:714
4327 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4328 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
4330 #: gtk/gtktreeview.c:722
4331 msgid "Horizontal Separator Width"
4332 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
4334 #: gtk/gtktreeview.c:723
4335 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4336 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
4338 #: gtk/gtktreeview.c:731
4340 msgstr "Дозволи линије"
4342 #: gtk/gtktreeview.c:732
4343 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4344 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
4346 #: gtk/gtktreeview.c:738
4347 msgid "Indent Expanders"
4348 msgstr "Увлачење за гранање"
4350 #: gtk/gtktreeview.c:739
4351 msgid "Make the expanders indented"
4352 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
4354 #: gtk/gtktreeview.c:745
4355 msgid "Even Row Color"
4356 msgstr "Боја парног реда"
4358 #: gtk/gtktreeview.c:746
4359 msgid "Color to use for even rows"
4360 msgstr "Боја за парне редове"
4362 #: gtk/gtktreeview.c:752
4363 msgid "Odd Row Color"
4364 msgstr "Боја непарног реда"
4366 #: gtk/gtktreeview.c:753
4367 msgid "Color to use for odd rows"
4368 msgstr "Боја за непарне редове"
4370 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
4371 msgid "Whether to display the column"
4372 msgstr "Да ли приказати колону"
4374 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:497
4376 msgstr "Величина промјенљива"
4378 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
4379 msgid "Column is user-resizable"
4380 msgstr "Величину колоне може мијењати корисник"
4382 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
4383 msgid "Current width of the column"
4384 msgstr "Тренутна ширина колоне"
4386 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
4387 msgid "Space which is inserted between cells"
4390 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4394 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4395 msgid "Resize mode of the column"
4396 msgstr "Начин измјене величине колоне"
4398 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4400 msgstr "Утврђена ширина"
4402 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4403 msgid "Current fixed width of the column"
4404 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
4406 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4407 msgid "Minimum Width"
4408 msgstr "Најмања ширина"
4410 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4411 msgid "Minimum allowed width of the column"
4412 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
4414 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4415 msgid "Maximum Width"
4416 msgstr "Највећа ширина"
4418 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4419 msgid "Maximum allowed width of the column"
4420 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
4422 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4423 msgid "Title to appear in column header"
4424 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
4426 # bug: a bit confusing, ain't it?
4427 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
4428 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4429 msgstr "Колоне дијеле додатну ширину коју добије елемент"
4431 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4433 msgstr "Може се кликнути"
4435 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4436 msgid "Whether the header can be clicked"
4437 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4439 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4443 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4444 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4445 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне на мјесто наслова"
4447 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4451 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4452 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4453 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
4455 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4456 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4457 msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља"
4459 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4460 msgid "Sort indicator"
4461 msgstr "Показатељ уређења"
4463 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4464 msgid "Whether to show a sort indicator"
4465 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4469 msgstr "Редослед уређења"
4471 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4472 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4473 msgstr "Смјер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4475 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4476 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4477 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније"
4479 #: gtk/gtkuimanager.c:236
4480 msgid "Merged UI definition"
4481 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4483 #: gtk/gtkuimanager.c:237
4484 msgid "An XML string describing the merged UI"
4485 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4487 #: gtk/gtkviewport.c:137
4489 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4492 "GtkAdjustment који одређује вриједност водоравног положаја овог погледа"
4494 #: gtk/gtkviewport.c:145
4496 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4498 msgstr "GtkAdjustment који одређује вриједност усправног положаја овог погледа"
4500 #: gtk/gtkviewport.c:153
4501 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4502 msgstr "Одређује како треба исцртати сјенку око погледа"
4504 #: gtk/gtkwidget.c:410
4506 msgstr "Име елемента"
4508 #: gtk/gtkwidget.c:411
4509 msgid "The name of the widget"
4510 msgstr "Име елемента"
4512 #: gtk/gtkwidget.c:417
4513 msgid "Parent widget"
4514 msgstr "Садржи га елемент"
4516 #: gtk/gtkwidget.c:418
4517 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4518 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4520 #: gtk/gtkwidget.c:425
4521 msgid "Width request"
4522 msgstr "Захтјев за ширину"
4524 #: gtk/gtkwidget.c:426
4526 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4529 "Поставити за захтјев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4532 #: gtk/gtkwidget.c:434
4533 msgid "Height request"
4534 msgstr "Захтјев за висину"
4536 #: gtk/gtkwidget.c:435
4538 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4541 "Поставити за захтјев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4544 #: gtk/gtkwidget.c:444
4545 msgid "Whether the widget is visible"
4546 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4548 #: gtk/gtkwidget.c:451
4549 msgid "Whether the widget responds to input"
4550 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4552 #: gtk/gtkwidget.c:457
4553 msgid "Application paintable"
4554 msgstr "Програм ће исцртавати"
4556 #: gtk/gtkwidget.c:458
4557 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4558 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4560 #: gtk/gtkwidget.c:464
4562 msgstr "Може бити у жижи"
4564 #: gtk/gtkwidget.c:465
4565 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4566 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4568 #: gtk/gtkwidget.c:471
4572 #: gtk/gtkwidget.c:472
4573 msgid "Whether the widget has the input focus"
4574 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4576 #: gtk/gtkwidget.c:478
4580 #: gtk/gtkwidget.c:479
4581 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4582 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4584 #: gtk/gtkwidget.c:485
4586 msgstr "Може бити подразумјевани"
4588 #: gtk/gtkwidget.c:486
4589 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4590 msgstr "Да ли елемент може бити подразумјевани елемент"
4592 #: gtk/gtkwidget.c:492
4594 msgstr "Јесте подразумјевани"
4596 #: gtk/gtkwidget.c:493
4597 msgid "Whether the widget is the default widget"
4598 msgstr "Да ли је елемент подразумјевани елемент"
4600 #: gtk/gtkwidget.c:499
4601 msgid "Receives default"
4602 msgstr "Прима подразумјевано"
4604 #: gtk/gtkwidget.c:500
4605 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4607 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумјевано дејство када уђе у "
4610 #: gtk/gtkwidget.c:506
4611 msgid "Composite child"
4612 msgstr "Сложени елемент"
4614 #: gtk/gtkwidget.c:507
4615 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4616 msgstr "Да ли је елемент дио сложеног елемента"
4618 #: gtk/gtkwidget.c:513
4622 #: gtk/gtkwidget.c:514
4624 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4627 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4629 #: gtk/gtkwidget.c:520
4633 #: gtk/gtkwidget.c:521
4634 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4636 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4638 #: gtk/gtkwidget.c:528
4639 msgid "Extension events"
4640 msgstr "Додатни догађаји"
4642 #: gtk/gtkwidget.c:529
4643 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4645 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4648 #: gtk/gtkwidget.c:536
4650 msgstr "Без приказивања свега"
4652 #: gtk/gtkwidget.c:537
4653 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4654 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4656 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4657 msgid "Interior Focus"
4658 msgstr "Унутрашња жижа"
4660 #: gtk/gtkwidget.c:1379
4661 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4662 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4664 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4665 msgid "Focus linewidth"
4666 msgstr "Дебљина жижне линије"
4668 #: gtk/gtkwidget.c:1386
4669 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4670 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4672 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4673 msgid "Focus line dash pattern"
4674 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4676 #: gtk/gtkwidget.c:1393
4677 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4678 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4680 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4681 msgid "Focus padding"
4682 msgstr "Жижна попуна"
4684 #: gtk/gtkwidget.c:1399
4685 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4686 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4688 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4689 msgid "Cursor color"
4690 msgstr "Боја курсора"
4692 #: gtk/gtkwidget.c:1405
4693 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4694 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4696 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4697 msgid "Secondary cursor color"
4698 msgstr "Друга боја курсора"
4700 #: gtk/gtkwidget.c:1411
4702 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4703 "right-to-left and left-to-right text"
4705 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мјешаног текста са "
4706 "десна на лијево, и текста са лијева на десно"
4708 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4709 msgid "Cursor line aspect ratio"
4710 msgstr "Размјера курсорне линије"
4712 #: gtk/gtkwidget.c:1417
4713 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4714 msgstr "Размјера у којој се црта курсор за унос"
4716 #: gtk/gtkwindow.c:455
4718 msgstr "Врста прозора"
4720 #: gtk/gtkwindow.c:456
4721 msgid "The type of the window"
4722 msgstr "Врста прозора"
4724 #: gtk/gtkwindow.c:464
4725 msgid "Window Title"
4726 msgstr "Наслов прозора"
4728 #: gtk/gtkwindow.c:465
4729 msgid "The title of the window"
4730 msgstr "Наслов прозора"
4732 #: gtk/gtkwindow.c:472
4734 msgstr "Улога прозора"
4736 #: gtk/gtkwindow.c:473
4737 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4738 msgstr "Јединствени обиљеживач прозора који се користи при обнављању сесије"
4740 #: gtk/gtkwindow.c:480
4741 msgid "Allow Shrink"
4742 msgstr "Допусти смањивање"
4744 #: gtk/gtkwindow.c:482
4747 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4750 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4751 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4753 #: gtk/gtkwindow.c:489
4755 msgstr "Допусти повећање"
4757 #: gtk/gtkwindow.c:490
4758 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4760 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4763 #: gtk/gtkwindow.c:498
4764 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4765 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу промјенити величину прозора"
4767 #: gtk/gtkwindow.c:505
4771 #: gtk/gtkwindow.c:506
4773 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4776 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4777 "користити док је овај приказан)"
4779 #: gtk/gtkwindow.c:513
4780 msgid "Window Position"
4781 msgstr "Положај прозора"
4783 #: gtk/gtkwindow.c:514
4784 msgid "The initial position of the window"
4785 msgstr "Почетни положај прозора"
4787 #: gtk/gtkwindow.c:522
4788 msgid "Default Width"
4789 msgstr "Уобичајена ширина"
4791 #: gtk/gtkwindow.c:523
4792 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4793 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4795 #: gtk/gtkwindow.c:532
4796 msgid "Default Height"
4797 msgstr "Уобичајена висина"
4799 #: gtk/gtkwindow.c:533
4801 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4802 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4804 #: gtk/gtkwindow.c:542
4805 msgid "Destroy with Parent"
4806 msgstr "Уклони са покретачем"
4808 #: gtk/gtkwindow.c:543
4809 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4811 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4813 #: gtk/gtkwindow.c:550
4817 #: gtk/gtkwindow.c:551
4818 msgid "Icon for this window"
4819 msgstr "Икона за овај прозор"
4821 #: gtk/gtkwindow.c:567
4823 msgid "Name of the themed icon for this window"
4824 msgstr "Икона за овај прозор"
4826 #: gtk/gtkwindow.c:582
4830 #: gtk/gtkwindow.c:583
4831 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4832 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4834 #: gtk/gtkwindow.c:590
4835 msgid "Focus in Toplevel"
4836 msgstr "Жижа на први ниво"
4838 #: gtk/gtkwindow.c:591
4839 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4840 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4842 #: gtk/gtkwindow.c:598
4844 msgstr "Наговјештај о врсти"
4846 #: gtk/gtkwindow.c:599
4848 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4849 "and how to treat it."
4851 "Наговјештај који помаже окружењу радне површине да разумије које врсте је "
4852 "овај прозор и како га поставити."
4854 #: gtk/gtkwindow.c:607
4855 msgid "Skip taskbar"
4856 msgstr "Прескочи списак процеса"
4858 #: gtk/gtkwindow.c:608
4859 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4860 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети на списку процеса."
4862 #: gtk/gtkwindow.c:615
4864 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4866 #: gtk/gtkwindow.c:616
4867 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4868 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети у списку прозора."
4870 #: gtk/gtkwindow.c:630
4871 msgid "Accept focus"
4872 msgstr "Прихвати фокус"
4874 #: gtk/gtkwindow.c:631
4875 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4876 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4878 #: gtk/gtkwindow.c:645
4880 msgid "Focus on map"
4881 msgstr "Фокусирање кликом"
4883 #: gtk/gtkwindow.c:646
4885 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
4886 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4888 #: gtk/gtkwindow.c:660
4892 #: gtk/gtkwindow.c:661
4893 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4894 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4896 #: gtk/gtkwindow.c:676
4900 #: gtk/gtkwindow.c:677
4901 msgid "The window gravity of the window"
4902 msgstr "Привлачење између прозора"
4904 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4905 msgid "IM Preedit style"
4906 msgstr "IM начин предуноса"
4908 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4909 msgid "How to draw the input method preedit string"
4910 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4912 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4913 msgid "IM Status style"
4914 msgstr "Стил стања IM-а"
4916 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4917 msgid "How to draw the input method statusbar"
4918 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4921 #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
4922 #~ msgstr "Да ли је елемент видљив"
4925 #~ msgid "Row separator column"
4926 #~ msgstr "Ред обухвата колону"
4929 #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
4930 #~ msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова"
4932 #~ msgid "ComboBox appareance"
4933 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
4935 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
4936 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
4938 #~ msgid "Folder Mode"
4939 #~ msgstr "Избор директоријума"
4941 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
4942 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми умјесто датотека"
4944 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
4945 #~ msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"