1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-08-25 01:44-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-03-09 05:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
22 msgid "Number of Channels"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:103
27 msgid "The number of samples per pixel"
28 msgstr "Број узорака по тачки"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:114
35 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
36 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
40 msgstr "Користи провидност"
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:125
43 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
44 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
47 msgid "Bits per Sample"
48 msgstr "Битова по узорку"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:134
51 msgid "The number of bits per sample"
52 msgstr "Број битова по узорку"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
59 msgid "The number of columns of the pixbuf"
60 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155 gtk/gtklayout.c:660
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
67 msgid "The number of rows of the pixbuf"
68 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
76 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
77 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:178
84 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
85 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
87 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
88 msgid "Default Display"
89 msgstr "Подразумјевани приказ"
91 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
92 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
93 msgid "The default display for GDK"
94 msgstr "Подразумјевани приказ за GDK"
96 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
97 msgid "Accelerator Closure"
98 msgstr "Остваривање пречице"
100 #: gtk/gtkaccellabel.c:140
101 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
102 msgstr "Који скуп тастера пратити за измјене пречица"
104 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
105 msgid "Accelerator Widget"
106 msgstr "Елемент за пречицу"
108 #: gtk/gtkaccellabel.c:147
109 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
110 msgstr "Елемент који треба пратити ради измјена пречица"
112 #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
116 #: gtk/gtkaction.c:197
117 msgid "A unique name for the action."
118 msgstr "Јединствено име за акцију."
120 #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:213 gtk/gtkexpander.c:206
121 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:294 gtk/gtktoolbutton.c:181
125 #: gtk/gtkaction.c:205
126 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
128 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
130 #: gtk/gtkaction.c:212
132 msgstr "Кратка ознака"
134 #: gtk/gtkaction.c:213
135 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
136 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
138 #: gtk/gtkaction.c:219
142 #: gtk/gtkaction.c:220
143 msgid "A tooltip for this action."
144 msgstr "Облачић за ову акцију."
146 #: gtk/gtkaction.c:226
148 msgstr "Испоручена икона"
150 #: gtk/gtkaction.c:227
151 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
153 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
155 #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
156 msgid "Visible when horizontal"
157 msgstr "Видљиво када је водоравно"
159 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
161 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
163 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
165 #: gtk/gtkaction.c:250
167 msgid "Visible when overflown"
168 msgstr "Видљиво када је усправно"
170 #: gtk/gtkaction.c:251
173 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
176 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
178 #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
179 msgid "Visible when vertical"
180 msgstr "Видљиво када је усправно"
182 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
184 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
186 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
188 #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
192 #: gtk/gtkaction.c:267
194 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
195 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
197 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
198 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
200 #: gtk/gtkaction.c:275
201 msgid "Hide if empty"
202 msgstr "Сакриј ако је празно"
204 #: gtk/gtkaction.c:276
205 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
207 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
209 #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221
210 #: gtk/gtkwidget.c:450
214 #: gtk/gtkaction.c:283
215 msgid "Whether the action is enabled."
216 msgstr "Да ли је акција укључена."
218 #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:577
219 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
223 #: gtk/gtkaction.c:290
224 msgid "Whether the action is visible."
225 msgstr "Да ли је акција видљива."
227 #: gtk/gtkaction.c:296
229 msgstr "Група акција"
231 #: gtk/gtkaction.c:297
233 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
236 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
239 #: gtk/gtkactiongroup.c:135
240 msgid "A name for the action group."
241 msgstr "Јединствено име за групу акција."
243 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
244 msgid "Whether the action group is enabled."
245 msgstr "Да ли је група акција укључена."
247 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
248 msgid "Whether the action group is visible."
249 msgstr "Да ли је група акција видљива."
251 #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:303
255 #: gtk/gtkadjustment.c:109
256 msgid "The value of the adjustment"
257 msgstr "Вриједност прилагођења"
259 #: gtk/gtkadjustment.c:118
260 msgid "Minimum Value"
261 msgstr "Најмања вриједност"
263 #: gtk/gtkadjustment.c:119
264 msgid "The minimum value of the adjustment"
265 msgstr "Најмања вриједност прилагођења"
267 #: gtk/gtkadjustment.c:128
268 msgid "Maximum Value"
269 msgstr "Највећа вриједност"
271 #: gtk/gtkadjustment.c:129
272 msgid "The maximum value of the adjustment"
273 msgstr "Највећа вриједност прилагођења"
275 #: gtk/gtkadjustment.c:138
276 msgid "Step Increment"
277 msgstr "Корак увећања"
279 #: gtk/gtkadjustment.c:139
280 msgid "The step increment of the adjustment"
281 msgstr "Корак увећања прилагођења"
283 #: gtk/gtkadjustment.c:148
284 msgid "Page Increment"
285 msgstr "Странично увећање"
287 #: gtk/gtkadjustment.c:149
288 msgid "The page increment of the adjustment"
289 msgstr "Странично увећање прилагођења"
291 #: gtk/gtkadjustment.c:158
293 msgstr "Величина странице"
295 #: gtk/gtkadjustment.c:159
296 msgid "The page size of the adjustment"
297 msgstr "Величина странице прилагођења"
299 #: gtk/gtkalignment.c:118
300 msgid "Horizontal alignment"
301 msgstr "Водоравно поравнање"
303 #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:264
305 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
308 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
309 "лијево поравнање, 1.0 десно поравнање."
311 #: gtk/gtkalignment.c:128
312 msgid "Vertical alignment"
313 msgstr "Усправно поравнање"
315 #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:283
317 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
320 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
321 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
323 #: gtk/gtkalignment.c:137
324 msgid "Horizontal scale"
325 msgstr "Водоравна размјера"
327 #: gtk/gtkalignment.c:138
329 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
330 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
332 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дијете, колико "
333 "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
335 #: gtk/gtkalignment.c:146
336 msgid "Vertical scale"
337 msgstr "Усправна размјера"
339 #: gtk/gtkalignment.c:147
341 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
342 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
344 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дијете, колико "
345 "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
347 #: gtk/gtkalignment.c:164
349 msgstr "Попуна на врху"
351 #: gtk/gtkalignment.c:165
352 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
353 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
355 #: gtk/gtkalignment.c:181
356 msgid "Bottom Padding"
357 msgstr "Попуна на дну"
359 #: gtk/gtkalignment.c:182
360 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
361 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
363 #: gtk/gtkalignment.c:198
365 msgstr "Лијева попуна"
367 #: gtk/gtkalignment.c:199
368 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
369 msgstr "Попуна која се убацује на лијеву страну елемента."
371 #: gtk/gtkalignment.c:215
372 msgid "Right Padding"
373 msgstr "Десна попуна"
375 #: gtk/gtkalignment.c:216
376 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
377 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
379 #: gtk/gtkarrow.c:100
380 msgid "Arrow direction"
381 msgstr "Смјер стрелица"
383 #: gtk/gtkarrow.c:101
384 msgid "The direction the arrow should point"
385 msgstr "Смјер у коме стрелица треба да показује"
387 #: gtk/gtkarrow.c:108
389 msgstr "Сјенка стрелице"
391 #: gtk/gtkarrow.c:109
392 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
393 msgstr "Изглед сјенке која окружује стрелицу"
395 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
396 msgid "Horizontal Alignment"
397 msgstr "Водоравно поравнање"
399 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
400 msgid "X alignment of the child"
401 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
403 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
404 msgid "Vertical Alignment"
405 msgstr "Усправно поравнање"
407 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
408 msgid "Y alignment of the child"
409 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
412 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
416 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
417 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
418 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
420 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
422 msgstr "Према садржаном елементу"
424 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
425 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
427 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
431 msgid "Minimum child width"
432 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
435 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
436 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
439 msgid "Minimum child height"
440 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
443 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
444 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
447 msgid "Child internal width padding"
448 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
451 msgid "Amount to increase child's size on either side"
452 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
455 msgid "Child internal height padding"
456 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
459 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
460 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
464 msgstr "Начин приказа"
468 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
469 "edge, start and end"
471 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
472 "према ивици, на почетку и на крају"
476 msgstr "Другоразредно"
480 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
483 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
484 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
486 #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
491 msgid "The amount of space between children"
492 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
494 #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:538
496 msgstr "Једнообразно"
499 msgid "Whether the children should all be the same size"
500 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
502 #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:530
503 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
508 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
509 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
517 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
520 "Да ли се додатни простор намјењен садржаном елементу треба њему додјелити "
521 "или користити за попуну"
528 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
530 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
535 msgstr "Врста везивања"
537 #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
539 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
540 "start or end of the parent"
541 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
543 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
544 #: gtk/gtkruler.c:140
548 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
549 msgid "The index of the child in the parent"
550 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
552 #: gtk/gtkbutton.c:214
554 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
556 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
558 #: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:315
559 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
560 msgid "Use underline"
561 msgstr "Користи подвлаку"
563 #: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:316
565 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
566 "for the mnemonic accelerator key"
568 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
571 #: gtk/gtkbutton.c:229
573 msgstr "Користи већ припремљене"
575 #: gtk/gtkbutton.c:230
577 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
579 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки умјесто "
582 #: gtk/gtkbutton.c:237 gtk/gtkcombobox.c:612
583 msgid "Focus on click"
584 msgstr "Фокусирање кликом"
586 #: gtk/gtkbutton.c:238
587 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
588 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
590 #: gtk/gtkbutton.c:245
591 msgid "Border relief"
592 msgstr "Изглед ивице"
594 #: gtk/gtkbutton.c:246
595 msgid "The border relief style"
596 msgstr "Стил изгледа ивице"
598 #: gtk/gtkbutton.c:263
599 msgid "Horizontal alignment for child"
600 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
602 #: gtk/gtkbutton.c:282
603 msgid "Vertical alignment for child"
604 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
606 #: gtk/gtkbutton.c:351
607 msgid "Default Spacing"
608 msgstr "Размак подразумјеваних"
610 #: gtk/gtkbutton.c:352
611 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
612 msgstr "Размак који треба додати за „подразумјеване“ дугмиће"
614 #: gtk/gtkbutton.c:358
615 msgid "Default Outside Spacing"
616 msgstr "Размак око подразумјеваних"
618 #: gtk/gtkbutton.c:359
620 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
622 msgstr "Размак који треба додати увијек око подразумјеваних дугмића"
624 #: gtk/gtkbutton.c:364
625 msgid "Child X Displacement"
626 msgstr "Водоравни помјерај садржаног елемента"
628 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
629 #: gtk/gtkbutton.c:365
631 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
633 "Колико да се помјери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
635 #: gtk/gtkbutton.c:372
636 msgid "Child Y Displacement"
637 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
639 #: gtk/gtkbutton.c:373
641 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
643 "Колико помјерити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
645 #: gtk/gtkbutton.c:380
646 msgid "Show button images"
647 msgstr "Прикажи слике дугмета"
649 #: gtk/gtkbutton.c:381
650 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
651 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
653 #: gtk/gtkcalendar.c:468
657 #: gtk/gtkcalendar.c:469
658 msgid "The selected year"
659 msgstr "Изабрана година"
661 #: gtk/gtkcalendar.c:475
665 #: gtk/gtkcalendar.c:476
666 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
667 msgstr "Изабрани мјесец (број између 0 и 11)"
669 #: gtk/gtkcalendar.c:482
674 #: gtk/gtkcalendar.c:483
676 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
677 "currently selected day)"
679 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
681 #: gtk/gtkcalendar.c:497
683 msgstr "Прикажи заглавље"
685 #: gtk/gtkcalendar.c:498
686 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
687 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
689 #: gtk/gtkcalendar.c:512
690 msgid "Show Day Names"
691 msgstr "Прикажи имена дана"
693 #: gtk/gtkcalendar.c:513
694 msgid "If TRUE, day names are displayed"
695 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
697 #: gtk/gtkcalendar.c:526
698 msgid "No Month Change"
699 msgstr "Нема измјене мјесеца"
701 #: gtk/gtkcalendar.c:527
703 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
704 msgstr "Уколико је постављено, не може се измјенити изабрани мјесец"
706 #: gtk/gtkcalendar.c:541
707 msgid "Show Week Numbers"
708 msgstr "Прикажи број недјеље"
710 #: gtk/gtkcalendar.c:542
711 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
712 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недјеља"
714 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
718 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
719 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
720 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
722 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
726 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
727 msgid "Display the cell"
728 msgstr "Приказати ћелију"
730 #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
732 msgid "Display the cell sensitive"
733 msgstr "Приказати ћелију"
735 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
739 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
741 msgstr "Водоравно поравнање"
743 #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
747 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
749 msgstr "Усправно поравнање"
751 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
755 #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
757 msgstr "Водоравна попуна"
759 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
763 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
765 msgstr "Усправна попуна"
767 #: gtk/gtkcellrenderer.c:273
771 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
772 msgid "The fixed width"
773 msgstr "Утврђена ширина"
775 #: gtk/gtkcellrenderer.c:284
779 #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
780 msgid "The fixed height"
781 msgstr "Утврђена висина"
783 #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
787 #: gtk/gtkcellrenderer.c:296
788 msgid "Row has children"
789 msgstr "Ред садржи друге редове"
791 #: gtk/gtkcellrenderer.c:305
795 #: gtk/gtkcellrenderer.c:306
796 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
797 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
799 #: gtk/gtkcellrenderer.c:314
800 msgid "Cell background color name"
801 msgstr "Име боје позадине ћелије"
803 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
804 msgid "Cell background color as a string"
805 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
807 #: gtk/gtkcellrenderer.c:322
808 msgid "Cell background color"
809 msgstr "Боја позадине ћелије"
811 #: gtk/gtkcellrenderer.c:323
812 msgid "Cell background color as a GdkColor"
813 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
815 #: gtk/gtkcellrenderer.c:331
816 msgid "Cell background set"
817 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
819 #: gtk/gtkcellrenderer.c:332
820 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
821 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
823 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
824 msgid "Pixbuf Object"
825 msgstr "Pixbuf објекат"
827 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:138
828 msgid "The pixbuf to render"
829 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
831 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
832 msgid "Pixbuf Expander Open"
833 msgstr "Pixbuf за разгранате"
835 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
836 msgid "Pixbuf for open expander"
837 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
839 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
840 msgid "Pixbuf Expander Closed"
841 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
843 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
844 msgid "Pixbuf for closed expander"
845 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
847 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 gtk/gtkimage.c:180
849 msgstr "ID припремљене"
851 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
852 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
853 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
855 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
859 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
860 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
861 msgstr "GtkIconSize вриједност која одређује величину исцртане иконе"
863 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
867 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
868 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
869 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
871 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:219
875 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
876 msgid "Text to render"
877 msgstr "Текст који се исцртава"
879 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
881 msgstr "Означени текст"
883 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
884 msgid "Marked up text to render"
885 msgstr "Означени текст који се исцртава"
887 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:301
891 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
892 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
893 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
895 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
896 msgid "Single Paragraph Mode"
897 msgstr "У једном пасусу"
899 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229
900 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
901 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
903 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
904 msgid "Background color name"
905 msgstr "Име боје позадине"
907 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208
908 msgid "Background color as a string"
909 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
911 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215
912 msgid "Background color"
913 msgstr "Боја позадине"
915 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188
916 msgid "Background color as a GdkColor"
917 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
919 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
920 msgid "Foreground color name"
921 msgstr "Име боје исцртавања"
923 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242
924 msgid "Foreground color as a string"
925 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
927 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249
928 msgid "Foreground color"
929 msgstr "Боја исцртавања"
931 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
932 msgid "Foreground color as a GdkColor"
933 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
935 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
936 #: gtk/gtktextview.c:577
940 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
941 msgid "Whether the text can be modified by the user"
942 msgstr "Да ли корисник може мијењати текст"
944 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286
945 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
949 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
950 msgid "Font description as a string"
951 msgstr "Опис писма као низ знакова"
953 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292
954 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
955 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
957 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
959 msgstr "Породица писма"
961 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
962 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
963 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
965 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
966 #: gtk/gtktexttag.c:308
970 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
971 #: gtk/gtktexttag.c:317
973 msgstr "Варијанта писма"
975 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
976 #: gtk/gtktexttag.c:326
978 msgstr "Тежина писма"
980 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
981 #: gtk/gtktexttag.c:337
983 msgstr "Развлачење писма"
985 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
986 #: gtk/gtktexttag.c:346
988 msgstr "Величина писма"
990 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
992 msgstr "Писмо у тачкама"
994 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367
995 msgid "Font size in points"
996 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
998 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356
1000 msgstr "Размјера писма"
1002 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
1003 msgid "Font scaling factor"
1004 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1006 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425
1010 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
1012 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1014 "Помјерај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је помјерај "
1017 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
1018 msgid "Strikethrough"
1021 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466
1022 msgid "Whether to strike through the text"
1023 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1025 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
1029 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474
1030 msgid "Style of underline for this text"
1031 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1033 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385
1037 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
1039 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1040 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1041 "probably don't need it"
1043 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1044 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1045 "највероватније ни не треба"
1047 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:407
1051 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
1053 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1054 "have enough room to display the entire string, if at all"
1057 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
1058 msgid "Background set"
1059 msgstr "Постављена позадина"
1061 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511
1062 msgid "Whether this tag affects the background color"
1063 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1065 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
1066 msgid "Foreground set"
1067 msgstr "Постављена боја"
1069 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523
1070 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1071 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1073 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
1074 msgid "Editability set"
1075 msgstr "Постављена измјењивост"
1077 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531
1078 msgid "Whether this tag affects text editability"
1079 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измјењив"
1081 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
1082 msgid "Font family set"
1083 msgstr "Постављена породица писма"
1085 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535
1086 msgid "Whether this tag affects the font family"
1087 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1089 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
1090 msgid "Font style set"
1091 msgstr "Постављен стил писма"
1093 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539
1094 msgid "Whether this tag affects the font style"
1095 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1097 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
1098 msgid "Font variant set"
1099 msgstr "Постављена варијанта писма"
1101 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543
1102 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1103 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1105 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
1106 msgid "Font weight set"
1107 msgstr "Постављена тежина писма"
1109 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547
1110 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1111 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1113 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
1114 msgid "Font stretch set"
1115 msgstr "Постављено развлачење писма"
1117 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551
1118 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1119 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1121 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
1122 msgid "Font size set"
1123 msgstr "Постављена величина писма"
1125 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555
1126 msgid "Whether this tag affects the font size"
1127 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1129 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
1130 msgid "Font scale set"
1131 msgstr "Постављена размјера писма"
1133 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
1134 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1135 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измјену величине писма помоћу чиниоца"
1137 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
1139 msgstr "Постављен помјерај"
1141 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579
1142 msgid "Whether this tag affects the rise"
1143 msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију"
1145 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
1146 msgid "Strikethrough set"
1147 msgstr "Постављено прецртавање"
1149 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595
1150 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1151 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1153 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
1154 msgid "Underline set"
1155 msgstr "Постављено подвлачење"
1157 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603
1158 msgid "Whether this tag affects underlining"
1159 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1161 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcellrenderertext.c:474
1162 #: gtk/gtktexttag.c:566
1163 msgid "Language set"
1164 msgstr "Постављен језик"
1166 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567
1167 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1168 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1170 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1172 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1173 msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију"
1175 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1176 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1177 msgid "Toggle state"
1178 msgstr "Стање жабице"
1180 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1181 msgid "The toggle state of the button"
1182 msgstr "Стање жабице"
1184 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1185 msgid "Inconsistent state"
1186 msgstr "Недоследно стање"
1188 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1189 msgid "The inconsistent state of the button"
1190 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1192 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1194 msgstr "Могуће активирати"
1196 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
1197 msgid "The toggle button can be activated"
1198 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1200 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1201 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1203 msgstr "Стање једноизборника"
1205 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
1206 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1207 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1209 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1210 msgid "Indicator Size"
1211 msgstr "Величина показатеља"
1213 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
1214 msgid "Size of check or radio indicator"
1215 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1217 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
1218 msgid "Indicator Spacing"
1219 msgstr "Размаци показатеља"
1221 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109
1222 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1223 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1225 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134
1229 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1230 msgid "Whether the menu item is checked"
1231 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
1234 msgid "Inconsistent"
1237 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1238 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1239 msgstr "Да ли приказати „недосљедно“ стање"
1241 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1242 msgid "Draw as radio menu item"
1243 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1245 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1246 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1247 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1249 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1251 msgstr "Користи провидност"
1253 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1254 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1255 msgstr "Да ли ће или не боја бити дјелимично провидна"
1257 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfontbutton.c:176
1258 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
1262 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219
1263 msgid "The title of the color selection dialog"
1264 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1266 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1267 msgid "Current Color"
1268 msgstr "Текућа боја"
1270 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234
1271 msgid "The selected color"
1272 msgstr "Изабрана боја"
1274 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789
1275 msgid "Current Alpha"
1276 msgstr "Тренутна провидност"
1278 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249
1279 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1281 "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1284 # Ovde nema greske!!!
1285 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1286 msgid "Has Opacity Control"
1287 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1289 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1290 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1291 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1293 #: gtk/gtkcolorsel.c:1775
1295 msgstr "Садржи палету"
1297 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1298 msgid "Whether a palette should be used"
1299 msgstr "Да ли треба користити палету"
1301 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1302 msgid "The current color"
1303 msgstr "Тренутна боја"
1305 #: gtk/gtkcolorsel.c:1790
1306 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1308 "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1311 #: gtk/gtkcolorsel.c:1804
1312 msgid "Custom palette"
1313 msgstr "Подешена палета"
1315 #: gtk/gtkcolorsel.c:1805
1316 msgid "Palette to use in the color selector"
1317 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1319 #: gtk/gtkcombo.c:145
1320 msgid "Enable arrow keys"
1321 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1323 #: gtk/gtkcombo.c:146
1324 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1325 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1327 #: gtk/gtkcombo.c:152
1328 msgid "Always enable arrows"
1329 msgstr "Увијек омогућене стрелице"
1331 #: gtk/gtkcombo.c:153
1332 msgid "Obsolete property, ignored"
1333 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1335 #: gtk/gtkcombo.c:159
1336 msgid "Case sensitive"
1337 msgstr "Зависно од величине слова"
1339 #: gtk/gtkcombo.c:160
1340 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1341 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1343 #: gtk/gtkcombo.c:167
1345 msgstr "Дозволити празно"
1347 #: gtk/gtkcombo.c:168
1348 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1349 msgstr "Да ли ово поље може бити без вриједности"
1351 #: gtk/gtkcombo.c:175
1352 msgid "Value in list"
1353 msgstr "Вриједност са списка"
1355 #: gtk/gtkcombo.c:176
1356 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1357 msgstr "Да ли унете вриједности морају већ бити присутне на списку"
1359 #: gtk/gtkcombobox.c:529
1360 msgid "ComboBox model"
1361 msgstr "Модел падајуће листе"
1363 #: gtk/gtkcombobox.c:530
1364 msgid "The model for the combo box"
1365 msgstr "Модел за падајућу листу"
1367 #: gtk/gtkcombobox.c:537
1369 msgstr "Ширина за прелом"
1371 #: gtk/gtkcombobox.c:538
1372 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1373 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1375 #: gtk/gtkcombobox.c:547
1376 msgid "Row span column"
1377 msgstr "Ред обухвата колону"
1379 #: gtk/gtkcombobox.c:548
1380 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1381 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова"
1383 #: gtk/gtkcombobox.c:557
1384 msgid "Column span column"
1385 msgstr "Колона обухвата колону"
1387 #: gtk/gtkcombobox.c:558
1388 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1389 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања колона"
1391 #: gtk/gtkcombobox.c:568
1393 msgstr "Активна ставка"
1395 #: gtk/gtkcombobox.c:569
1396 msgid "The item which is currently active"
1397 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1399 #: gtk/gtkcombobox.c:588 gtk/gtkuimanager.c:221
1400 msgid "Add tearoffs to menus"
1401 msgstr "Додај отцјепљивање у меније"
1403 #: gtk/gtkcombobox.c:589
1405 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1406 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
1408 #: gtk/gtkcombobox.c:604 gtk/gtkentry.c:530
1410 msgstr "Садржи оквир"
1412 #: gtk/gtkcombobox.c:605
1414 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1415 msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља"
1417 #: gtk/gtkcombobox.c:613
1419 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1420 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
1422 #: gtk/gtkcombobox.c:619
1423 msgid "Appears as list"
1424 msgstr "Изгледа као списак"
1426 #: gtk/gtkcombobox.c:620
1428 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1429 msgstr "Да ли падајућа поља за унос изгледају као спискови умјесто као менији"
1431 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:114
1433 msgstr "Текстуална колона"
1435 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:115
1436 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1437 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
1439 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1441 msgstr "Промјена величине"
1443 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1444 msgid "Specify how resize events are handled"
1445 msgstr "Начин на који се обрађује промјена величине"
1447 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1448 msgid "Border width"
1449 msgstr "Ширина ивице"
1451 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1452 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1453 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1455 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1457 msgstr "Садржани елемент"
1459 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1460 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1461 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1463 #: gtk/gtkcurve.c:123
1465 msgstr "Врста криве"
1467 # шта значи сплајн!?
1468 #: gtk/gtkcurve.c:124
1469 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1470 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1472 #: gtk/gtkcurve.c:132
1476 #: gtk/gtkcurve.c:133
1477 msgid "Minimum possible value for X"
1478 msgstr "Најмања дозвољена вриједност за X координату"
1480 #: gtk/gtkcurve.c:142
1484 #: gtk/gtkcurve.c:143
1485 msgid "Maximum possible X value"
1486 msgstr "Највећа дозвољена вриједност за X координату"
1488 #: gtk/gtkcurve.c:152
1492 #: gtk/gtkcurve.c:153
1493 msgid "Minimum possible value for Y"
1494 msgstr "Најмања дозвољена вриједност за Y координату"
1496 #: gtk/gtkcurve.c:162
1500 #: gtk/gtkcurve.c:163
1501 msgid "Maximum possible value for Y"
1502 msgstr "Највећа дозвољена вриједност за Y координату"
1504 #: gtk/gtkdialog.c:147
1505 msgid "Has separator"
1506 msgstr "Садржи раздвојник"
1508 #: gtk/gtkdialog.c:148
1509 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1510 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1512 #: gtk/gtkdialog.c:173
1513 msgid "Content area border"
1514 msgstr "Ивица површине садржаја"
1516 #: gtk/gtkdialog.c:174
1517 msgid "Width of border around the main dialog area"
1518 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1520 #: gtk/gtkdialog.c:181
1521 msgid "Button spacing"
1522 msgstr "Размак дугмића"
1524 #: gtk/gtkdialog.c:182
1525 msgid "Spacing between buttons"
1526 msgstr "Размаци између дугмића"
1528 #: gtk/gtkdialog.c:190
1529 msgid "Action area border"
1530 msgstr "Ивица површине за дјеловање"
1532 #: gtk/gtkdialog.c:191
1533 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1534 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1536 #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:372
1537 msgid "Cursor Position"
1538 msgstr "Положај курзора"
1540 #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:373
1541 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1542 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1544 #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:382
1545 msgid "Selection Bound"
1546 msgstr "Граница избора"
1548 #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:383
1550 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1551 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1553 #: gtk/gtkentry.c:506
1554 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1555 msgstr "Дозвољена измјена садржаја поља"
1557 #: gtk/gtkentry.c:513
1558 msgid "Maximum length"
1559 msgstr "Највећа дужина"
1561 #: gtk/gtkentry.c:514
1562 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1563 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1565 #: gtk/gtkentry.c:522
1569 #: gtk/gtkentry.c:523
1571 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1574 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ умјесто правог текста "
1577 #: gtk/gtkentry.c:531
1578 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1579 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1581 #: gtk/gtkentry.c:538
1582 msgid "Invisible character"
1583 msgstr "Невидљиви знак"
1585 #: gtk/gtkentry.c:539
1586 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1587 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1589 #: gtk/gtkentry.c:546
1590 msgid "Activates default"
1591 msgstr "Покреће подразумјевани"
1593 #: gtk/gtkentry.c:547
1595 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1596 "dialog) when Enter is pressed"
1598 "Да ли се покреће подразумјевана акција (нпр. подразумјевано дугме у "
1599 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1601 #: gtk/gtkentry.c:553
1602 msgid "Width in chars"
1603 msgstr "Ширина у знаковима"
1605 #: gtk/gtkentry.c:554
1606 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1607 msgstr "За колико знакова има мјеста у пољу"
1609 #: gtk/gtkentry.c:563
1610 msgid "Scroll offset"
1613 #: gtk/gtkentry.c:564
1614 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1615 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улијево"
1617 #: gtk/gtkentry.c:574
1618 msgid "The contents of the entry"
1619 msgstr "Садржај поља"
1621 #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
1623 msgstr "X поравнање"
1625 #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
1628 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1631 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1634 #: gtk/gtkentry.c:828
1635 msgid "Select on focus"
1636 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1638 #: gtk/gtkentry.c:829
1639 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1640 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пријеђе у жижу"
1642 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1643 msgid "Completion Model"
1644 msgstr "Модел допуњавања"
1646 #: gtk/gtkentrycompletion.c:274
1647 msgid "The model to find matches in"
1648 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1650 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1651 msgid "Minimum Key Length"
1652 msgstr "Најмања дужина кључа"
1654 #: gtk/gtkentrycompletion.c:281
1655 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1656 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1658 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296
1661 msgstr "Текстуална колона"
1663 #: gtk/gtkentrycompletion.c:297
1665 msgid "The column of the model containing the strings."
1666 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
1668 #: gtk/gtkentrycompletion.c:315
1669 msgid "Inline completion"
1672 #: gtk/gtkentrycompletion.c:316
1674 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1675 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
1677 #: gtk/gtkentrycompletion.c:330
1678 msgid "Popup completion"
1681 #: gtk/gtkentrycompletion.c:331
1683 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1684 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
1686 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1687 msgid "Visible Window"
1688 msgstr "Видљив прозор"
1690 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1692 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1695 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1696 "реаговање на догађаје."
1698 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1700 msgstr "Изнад садржаног"
1702 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1704 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1705 "child widget as opposed to below it."
1707 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента умјесто "
1710 #: gtk/gtkexpander.c:198
1714 #: gtk/gtkexpander.c:199
1715 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1716 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1718 #: gtk/gtkexpander.c:207
1719 msgid "Text of the expander's label"
1720 msgstr "Текст ознаке разграника"
1722 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:308
1724 msgstr "Користи ознаке"
1726 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:309
1727 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1728 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видјети pango_parse_markup()"
1730 #: gtk/gtkexpander.c:231
1731 msgid "Space to put between the label and the child"
1732 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1734 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
1735 msgid "Label widget"
1736 msgstr "Елемент ознаке"
1738 #: gtk/gtkexpander.c:241
1739 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1740 msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке разграника"
1743 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:699
1744 msgid "Expander Size"
1745 msgstr "Величина разграника"
1747 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:700
1748 msgid "Size of the expander arrow"
1749 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1751 #: gtk/gtkexpander.c:257
1752 msgid "Spacing around expander arrow"
1753 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1755 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1759 #: gtk/gtkfilechooser.c:177
1760 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1761 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1763 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1764 msgid "File System Backend"
1765 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1767 #: gtk/gtkfilechooser.c:184
1768 msgid "Name of file system backend to use"
1769 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1771 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1775 #: gtk/gtkfilechooser.c:190
1776 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1777 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1779 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1781 msgstr "Само локални"
1783 #: gtk/gtkfilechooser.c:196
1784 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1785 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1787 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1788 msgid "Preview widget"
1789 msgstr "Елемент за преглед"
1791 #: gtk/gtkfilechooser.c:202
1792 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1793 msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за посебне прегледе."
1795 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1796 msgid "Preview Widget Active"
1797 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1799 #: gtk/gtkfilechooser.c:208
1801 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1802 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1804 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1805 msgid "Use Preview Label"
1806 msgstr "Користи ознаку за преглед"
1808 #: gtk/gtkfilechooser.c:214
1809 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1810 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
1812 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1813 msgid "Extra widget"
1814 msgstr "Допунски елемент"
1816 #: gtk/gtkfilechooser.c:220
1817 msgid "Application supplied widget for extra options."
1818 msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за допунске опције."
1820 #: gtk/gtkfilechooser.c:225
1821 msgid "Select Multiple"
1822 msgstr "Вишеструки избор"
1824 #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
1825 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1826 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
1828 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
1830 msgstr "Прикажи сакривене"
1832 #: gtk/gtkfilechooser.c:233
1833 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1834 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:575
1837 msgid "Default file chooser backend"
1838 msgstr "Подразумјевана подршка за избор датотека"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:576
1841 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
1842 msgstr "Име подршке коју подразумјевано користи GtkFileChooser"
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:171
1846 msgstr "Име датотеке"
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:561
1849 msgid "The currently selected filename"
1850 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1853 msgid "Show file operations"
1854 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:568
1857 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1858 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:575
1861 msgid "Select multiple"
1862 msgstr "Изабери више"
1864 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
1866 msgstr "Водоравни положај"
1868 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
1869 msgid "X position of child widget"
1870 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
1872 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
1874 msgstr "Усправни положај"
1876 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
1877 msgid "Y position of child widget"
1878 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
1880 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
1881 msgid "The title of the font selection dialog"
1882 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
1884 #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
1888 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
1889 msgid "The name of the selected font"
1890 msgstr "Име изабраног писма"
1892 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
1896 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
1897 msgid "Use font in label"
1898 msgstr "Користи писмо у ознаци"
1900 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
1901 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
1902 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
1904 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
1905 msgid "Use size in label"
1906 msgstr "Користи величину у ознаци"
1908 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
1909 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
1910 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
1912 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
1914 msgstr "Прикажи стил"
1916 #: gtk/gtkfontbutton.c:242
1917 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
1918 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
1920 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
1922 msgstr "Прикажи величину"
1924 #: gtk/gtkfontbutton.c:258
1925 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
1926 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
1928 #: gtk/gtkfontsel.c:216
1929 msgid "The X string that represents this font"
1930 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
1932 #: gtk/gtkfontsel.c:223
1933 msgid "The GdkFont that is currently selected"
1934 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
1936 #: gtk/gtkfontsel.c:229
1937 msgid "Preview text"
1938 msgstr "Текст за преглед"
1940 #: gtk/gtkfontsel.c:230
1941 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
1942 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
1944 #: gtk/gtkframe.c:128
1945 msgid "Text of the frame's label"
1946 msgstr "Текст ознаке оквира"
1948 #: gtk/gtkframe.c:135
1949 msgid "Label xalign"
1950 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1952 #: gtk/gtkframe.c:136
1953 msgid "The horizontal alignment of the label"
1954 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1956 #: gtk/gtkframe.c:145
1957 msgid "Label yalign"
1958 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1960 #: gtk/gtkframe.c:146
1961 msgid "The vertical alignment of the label"
1962 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1964 #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
1965 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
1966 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сјенке"
1968 #: gtk/gtkframe.c:162
1969 msgid "Frame shadow"
1970 msgstr "Сјенка оквира"
1972 #: gtk/gtkframe.c:163
1973 msgid "Appearance of the frame border"
1974 msgstr "Изглед ивице оквира"
1976 #: gtk/gtkframe.c:172
1977 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
1978 msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке оквира"
1980 #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:201
1981 #: gtk/gtktoolbar.c:579 gtk/gtkviewport.c:152
1983 msgstr "Врста сјенке"
1985 #: gtk/gtkhandlebox.c:208
1986 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
1987 msgstr "Изглед сјенке која уоквирује садржалац"
1989 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
1990 msgid "Handle position"
1991 msgstr "Положај ручке"
1993 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
1994 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
1995 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
1997 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
1999 msgstr "Привуци ивици"
2001 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2003 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2005 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2007 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
2008 msgid "Snap edge set"
2009 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2011 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2013 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2016 "Да ли се користи вриједност из особине snap_edge (привуци ивици) или "
2017 "вриједност изведена из handle_position (позиције ручке)"
2019 #: gtk/gtkimage.c:139
2023 #: gtk/gtkimage.c:140
2024 msgid "A GdkPixbuf to display"
2025 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2027 #: gtk/gtkimage.c:147
2031 #: gtk/gtkimage.c:148
2032 msgid "A GdkPixmap to display"
2033 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2035 #: gtk/gtkimage.c:155
2039 #: gtk/gtkimage.c:156
2040 msgid "A GdkImage to display"
2041 msgstr "GdkImage за приказ"
2043 #: gtk/gtkimage.c:163
2047 #: gtk/gtkimage.c:164
2048 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2049 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2051 #: gtk/gtkimage.c:172
2052 msgid "Filename to load and display"
2053 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2055 #: gtk/gtkimage.c:181
2056 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2057 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2059 #: gtk/gtkimage.c:188
2063 #: gtk/gtkimage.c:189
2064 msgid "Icon set to display"
2065 msgstr "Скуп икона за приказ"
2067 #: gtk/gtkimage.c:196
2069 msgstr "Величина икона"
2071 #: gtk/gtkimage.c:197
2072 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2073 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2075 #: gtk/gtkimage.c:205
2079 #: gtk/gtkimage.c:206
2080 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2081 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2083 #: gtk/gtkimage.c:213
2084 msgid "Storage type"
2085 msgstr "Врста смјештаја"
2087 #: gtk/gtkimage.c:214
2088 msgid "The representation being used for image data"
2089 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2091 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2092 msgid "Image widget"
2093 msgstr "Елемент за слику"
2095 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
2096 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2097 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2099 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2100 msgid "Show menu images"
2101 msgstr "Прикажи слике у менију"
2103 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:146
2104 msgid "Whether images should be shown in menus"
2105 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2107 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
2111 #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:572
2112 msgid "The screen where this window will be displayed"
2113 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2115 #: gtk/gtklabel.c:295
2116 msgid "The text of the label"
2117 msgstr "Текст ознаке"
2119 #: gtk/gtklabel.c:302
2120 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2121 msgstr "Списак стилских особина које се примјењују на текст ознаке"
2123 #: gtk/gtklabel.c:323 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
2124 msgid "Justification"
2125 msgstr "Слагање редова"
2127 #: gtk/gtklabel.c:324
2129 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2130 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2131 "GtkMisc::xalign for that"
2133 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2134 "поравнање ознаке у њој додјељеном простору. Видјети GtkMisc::xalign за то"
2136 #: gtk/gtklabel.c:332
2140 #: gtk/gtklabel.c:333
2142 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2145 "Низ знакова гдје подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2147 #: gtk/gtklabel.c:340
2149 msgstr "Дјељење линије"
2151 #: gtk/gtklabel.c:341
2152 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2153 msgstr "Уколико је постављено, линије се дијеле уколико текст постане преширок"
2155 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2156 #: gtk/gtklabel.c:347
2160 #: gtk/gtklabel.c:348
2161 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2162 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2164 #: gtk/gtklabel.c:354
2165 msgid "Mnemonic key"
2166 msgstr "Тастер пречице"
2168 #: gtk/gtklabel.c:355
2169 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2170 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2172 #: gtk/gtklabel.c:363
2173 msgid "Mnemonic widget"
2174 msgstr "Елемент пречице"
2176 #: gtk/gtklabel.c:364
2177 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2178 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2180 #: gtk/gtklabel.c:408
2182 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2183 "enough room to display the entire string, if at all"
2186 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
2187 msgid "Horizontal adjustment"
2188 msgstr "Водоравна поправка"
2190 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
2191 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2192 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2194 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
2195 msgid "Vertical adjustment"
2196 msgstr "Усправна поправка"
2198 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
2199 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2200 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2202 #: gtk/gtklayout.c:652
2203 msgid "The width of the layout"
2204 msgstr "Ширина приказа"
2206 #: gtk/gtklayout.c:661
2207 msgid "The height of the layout"
2208 msgstr "Висина приказа"
2210 #: gtk/gtkmenu.c:521
2211 msgid "Tearoff Title"
2212 msgstr "Наслов отцјепљеног"
2214 #: gtk/gtkmenu.c:522
2216 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2218 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
2220 #: gtk/gtkmenu.c:536
2222 msgid "Tearoff State"
2223 msgstr "Наслов отцјепљеног"
2225 #: gtk/gtkmenu.c:537
2227 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2228 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
2230 #: gtk/gtkmenu.c:543
2231 msgid "Vertical Padding"
2232 msgstr "Усправна попуна"
2234 #: gtk/gtkmenu.c:544
2235 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2236 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2238 #: gtk/gtkmenu.c:552
2239 msgid "Vertical Offset"
2240 msgstr "Усправни помјерај"
2242 #: gtk/gtkmenu.c:553
2244 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2246 msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га усправно за овај број тачака"
2248 #: gtk/gtkmenu.c:561
2249 msgid "Horizontal Offset"
2250 msgstr "Водоравни помјерај"
2252 #: gtk/gtkmenu.c:562
2254 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2256 msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га водоравно за овај број тачака"
2258 #: gtk/gtkmenu.c:572
2260 msgstr "Лијево припајање"
2262 #: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205
2263 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2264 msgstr "Број колоне за коју се качи лијева страна садржаног елемента"
2266 #: gtk/gtkmenu.c:580
2267 msgid "Right Attach"
2268 msgstr "Десно припајање"
2270 #: gtk/gtkmenu.c:581
2271 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2272 msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
2274 #: gtk/gtkmenu.c:588
2276 msgstr "Горње припајање"
2278 #: gtk/gtkmenu.c:589
2279 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2280 msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
2282 #: gtk/gtkmenu.c:596
2283 msgid "Bottom Attach"
2284 msgstr "Доње припајање"
2286 #: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226
2287 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2288 msgstr "Број реда за који се качи доња страна садржаног елемента"
2290 #: gtk/gtkmenu.c:684
2291 msgid "Can change accelerators"
2292 msgstr "Дозвољена измјена пречица"
2294 #: gtk/gtkmenu.c:685
2296 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2298 "Да ли је дозвољена измјена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2300 #: gtk/gtkmenu.c:690
2301 msgid "Delay before submenus appear"
2302 msgstr "Вријеме прије појаве подменија"
2304 #: gtk/gtkmenu.c:691
2306 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2308 "Најмање вријеме које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да "
2309 "би се појавио подмени"
2311 #: gtk/gtkmenu.c:698
2312 msgid "Delay before hiding a submenu"
2313 msgstr "Вријеме прије скривања подменија"
2315 #: gtk/gtkmenu.c:699
2317 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2319 msgstr "Време прије скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2321 #: gtk/gtkmenubar.c:158
2322 msgid "Style of bevel around the menubar"
2323 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2325 #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:555
2326 msgid "Internal padding"
2327 msgstr "Унутрашња попуна"
2329 #: gtk/gtkmenubar.c:166
2330 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2331 msgstr "Количина ивичног размака између сјенке менија и ставки менија"
2333 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2334 msgid "Delay before drop down menus appear"
2335 msgstr "Вријеме прије појаве падајућих менија"
2337 #: gtk/gtkmenubar.c:174
2338 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2339 msgstr "Вријеме прије појаве подменија са линије менија"
2341 #: gtk/gtkmessagedialog.c:108
2342 msgid "Image/label border"
2343 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2345 #: gtk/gtkmessagedialog.c:109
2346 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2347 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавјештајном прозорчету"
2349 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2350 msgid "Use separator"
2351 msgstr "Користи раздвојник"
2353 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2355 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2357 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2359 #: gtk/gtkmessagedialog.c:131
2360 msgid "Message Type"
2361 msgstr "Врста обавјештења"
2363 #: gtk/gtkmessagedialog.c:132
2364 msgid "The type of message"
2365 msgstr "Врста обавјештења"
2367 #: gtk/gtkmessagedialog.c:139
2368 msgid "Message Buttons"
2369 msgstr "Дугмићи обавјештења"
2371 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2372 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2373 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2375 #: gtk/gtkmisc.c:110
2377 msgstr "Y поравнање"
2379 #: gtk/gtkmisc.c:111
2380 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2381 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2383 #: gtk/gtkmisc.c:120
2387 #: gtk/gtkmisc.c:121
2389 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2390 msgstr "Количина размака који се додаје лијево и десно од елемента, у тачкама"
2392 #: gtk/gtkmisc.c:130
2396 #: gtk/gtkmisc.c:131
2398 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2399 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2401 #: gtk/gtknotebook.c:401
2405 #: gtk/gtknotebook.c:402
2406 msgid "The index of the current page"
2407 msgstr "Број текућег листа"
2409 #: gtk/gtknotebook.c:410
2410 msgid "Tab Position"
2411 msgstr "Положај језичака"
2413 #: gtk/gtknotebook.c:411
2414 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2415 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2417 #: gtk/gtknotebook.c:418
2419 msgstr "Ивица језичака"
2421 #: gtk/gtknotebook.c:419
2422 msgid "Width of the border around the tab labels"
2423 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2425 #: gtk/gtknotebook.c:427
2426 msgid "Horizontal Tab Border"
2427 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2429 #: gtk/gtknotebook.c:428
2430 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2431 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2433 #: gtk/gtknotebook.c:436
2434 msgid "Vertical Tab Border"
2435 msgstr "Усправна ивица језичака"
2437 #: gtk/gtknotebook.c:437
2438 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2439 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2441 #: gtk/gtknotebook.c:445
2443 msgstr "Прикажи језичке"
2445 #: gtk/gtknotebook.c:446
2446 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2447 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2449 #: gtk/gtknotebook.c:452
2451 msgstr "Прикажи ивицу"
2453 #: gtk/gtknotebook.c:453
2454 msgid "Whether the border should be shown or not"
2455 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2457 #: gtk/gtknotebook.c:459
2459 msgstr "Много језичака"
2461 #: gtk/gtknotebook.c:460
2462 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2464 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2465 "стали на предвиђен простор"
2467 #: gtk/gtknotebook.c:466
2468 msgid "Enable Popup"
2469 msgstr "Омогући мени"
2471 #: gtk/gtknotebook.c:467
2473 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2474 "you can use to go to a page"
2476 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2477 "може користити за пребацивање на лист"
2479 #: gtk/gtknotebook.c:474
2480 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2481 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2483 #: gtk/gtknotebook.c:481
2485 msgstr "Ознака језичка"
2487 #: gtk/gtknotebook.c:482
2489 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2490 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
2492 #: gtk/gtknotebook.c:488
2494 msgstr "Ознака менија"
2496 #: gtk/gtknotebook.c:489
2498 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2499 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
2501 #: gtk/gtknotebook.c:502
2503 msgstr "Разоткриј језичак"
2505 #: gtk/gtknotebook.c:503
2507 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2508 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2510 #: gtk/gtknotebook.c:509
2512 msgstr "Попуњавање језичака"
2514 #: gtk/gtknotebook.c:510
2516 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2517 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбјеђени простор или не"
2519 #: gtk/gtknotebook.c:516
2520 msgid "Tab pack type"
2521 msgstr "Врста језичака"
2523 #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
2524 msgid "Secondary backward stepper"
2525 msgstr "Друга корачница уназад"
2527 #: gtk/gtknotebook.c:533
2529 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2530 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2532 #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
2533 msgid "Secondary forward stepper"
2534 msgstr "Друга корачница унапред"
2536 #: gtk/gtknotebook.c:550
2538 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2539 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2541 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2542 msgid "Backward stepper"
2543 msgstr "Корачница уназад"
2545 #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
2546 msgid "Display the standard backward arrow button"
2547 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2549 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2550 msgid "Forward stepper"
2551 msgstr "Корачница унапред"
2553 #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
2554 msgid "Display the standard forward arrow button"
2555 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапријед"
2557 #: gtk/gtkoptionmenu.c:194
2561 #: gtk/gtkoptionmenu.c:195
2562 msgid "The menu of options"
2563 msgstr "Мени могућности"
2565 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2566 msgid "Size of dropdown indicator"
2567 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2569 #: gtk/gtkoptionmenu.c:208
2570 msgid "Spacing around indicator"
2571 msgstr "Размаци око показатеља"
2573 #: gtk/gtkpaned.c:241
2575 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2577 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на лијевој страни или "
2580 #: gtk/gtkpaned.c:249
2581 msgid "Position Set"
2582 msgstr "Положај постављен"
2584 #: gtk/gtkpaned.c:250
2585 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2586 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2588 #: gtk/gtkpaned.c:256
2590 msgstr "Величина ручке"
2592 #: gtk/gtkpaned.c:257
2593 msgid "Width of handle"
2594 msgstr "Ширина ручке"
2596 #: gtk/gtkpaned.c:273
2597 msgid "Minimal Position"
2598 msgstr "Најмањи положај"
2600 #: gtk/gtkpaned.c:274
2601 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2602 msgstr "Најмања могућа вриједност за особину „position“"
2604 #: gtk/gtkpaned.c:291
2605 msgid "Maximal Position"
2606 msgstr "Највећи положај"
2608 #: gtk/gtkpaned.c:292
2609 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2610 msgstr "Највећа могућа вриједност за особину „position“"
2612 #: gtk/gtkpaned.c:309
2614 msgstr "Промјени величину"
2616 #: gtk/gtkpaned.c:310
2617 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2619 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2622 #: gtk/gtkpaned.c:325
2626 #: gtk/gtkpaned.c:326
2627 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2629 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2631 #: gtk/gtkpreview.c:134
2633 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2634 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2636 #: gtk/gtkprogress.c:131
2637 msgid "Activity mode"
2638 msgstr "Активност у току"
2640 #: gtk/gtkprogress.c:132
2642 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2643 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2644 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2646 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
2647 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
2648 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2650 #: gtk/gtkprogress.c:139
2652 msgstr "Прикажи текст"
2654 #: gtk/gtkprogress.c:140
2655 msgid "Whether the progress is shown as text"
2656 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
2658 #: gtk/gtkprogress.c:147
2659 msgid "Text x alignment"
2660 msgstr "Водоравно поравнање текста"
2662 #: gtk/gtkprogress.c:148
2664 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2665 "in the progress widget"
2667 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
2670 #: gtk/gtkprogress.c:156
2671 msgid "Text y alignment"
2672 msgstr "Усправно поравнање текста"
2674 #: gtk/gtkprogress.c:157
2676 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2677 "in the progress widget"
2679 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
2682 #: gtk/gtkprogressbar.c:143 gtk/gtkrange.c:294 gtk/gtkspinbutton.c:242
2686 #: gtk/gtkprogressbar.c:144
2687 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2688 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
2690 #: gtk/gtkprogressbar.c:151 gtk/gtktoolbar.c:504
2692 msgstr "Правац пружања"
2694 #: gtk/gtkprogressbar.c:152
2695 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2696 msgstr "Правац пружања и смјер раста у елементу за приказ напретка"
2698 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2700 msgstr "Врста приказа"
2702 #: gtk/gtkprogressbar.c:161
2703 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2704 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
2706 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2707 msgid "Activity Step"
2708 msgstr "Корак активност"
2710 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
2711 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2713 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
2716 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2717 msgid "Activity Blocks"
2718 msgstr "Блокови активности"
2720 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
2722 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2725 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
2728 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2729 msgid "Discrete Blocks"
2730 msgstr "Ненаметљиви блокови"
2732 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
2734 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2737 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
2738 "ненаметљиви приказ)"
2741 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2745 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
2746 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2747 msgstr "Дио који је завршен од укупног посла"
2749 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2751 msgstr "Корак увећања"
2753 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
2754 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2756 "Колико од укупног напретка унаприједити помјерајући блок при скоковитом "
2759 #: gtk/gtkprogressbar.c:220
2760 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2761 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
2763 #: gtk/gtkradioaction.c:139
2767 #: gtk/gtkradioaction.c:140
2769 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
2770 "is the current action of its group."
2772 "Вриједност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова "
2773 "акција текућа акција своје групе."
2775 #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
2779 #: gtk/gtkradioaction.c:157
2781 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2782 msgstr "Акција једноизборника чијој групи ова акција припада."
2784 #: gtk/gtkradiobutton.c:114
2786 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2787 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
2789 #: gtk/gtkrange.c:285
2790 msgid "Update policy"
2791 msgstr "Политика освјежавања"
2793 #: gtk/gtkrange.c:286
2794 msgid "How the range should be updated on the screen"
2795 msgstr "Како се опсег освјежава на екрану"
2797 #: gtk/gtkrange.c:295
2798 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2799 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вриједност овог опсега"
2801 #: gtk/gtkrange.c:302
2805 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
2806 #: gtk/gtkrange.c:303
2807 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2808 msgstr "Изврни смјер кретања клизача за повећање вриједности опсега"
2810 #: gtk/gtkrange.c:309
2811 msgid "Slider Width"
2812 msgstr "Ширина клизача"
2814 #: gtk/gtkrange.c:310
2815 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2816 msgstr "Ширина клизача или размјерника"
2818 #: gtk/gtkrange.c:317
2819 msgid "Trough Border"
2820 msgstr "Ивица увале"
2822 #: gtk/gtkrange.c:318
2823 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2824 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
2826 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
2827 #: gtk/gtkrange.c:325
2828 msgid "Stepper Size"
2829 msgstr "Величина корачнице"
2831 #: gtk/gtkrange.c:326
2832 msgid "Length of step buttons at ends"
2833 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
2835 #: gtk/gtkrange.c:333
2836 msgid "Stepper Spacing"
2837 msgstr "Размак корачница"
2839 #: gtk/gtkrange.c:334
2840 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2841 msgstr "Размак између корачница и клизача"
2843 #: gtk/gtkrange.c:341
2844 msgid "Arrow X Displacement"
2845 msgstr "Водоравни помјерај стрелице"
2847 #: gtk/gtkrange.c:342
2849 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2850 msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
2852 #: gtk/gtkrange.c:349
2853 msgid "Arrow Y Displacement"
2854 msgstr "Усправни помјерај стрелице"
2856 #: gtk/gtkrange.c:350
2858 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2859 msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
2861 #: gtk/gtkruler.c:120
2865 #: gtk/gtkruler.c:121
2866 msgid "Lower limit of ruler"
2867 msgstr "Доња граница лењира"
2869 #: gtk/gtkruler.c:130
2873 #: gtk/gtkruler.c:131
2874 msgid "Upper limit of ruler"
2875 msgstr "Горња граница лењира"
2877 #: gtk/gtkruler.c:141
2878 msgid "Position of mark on the ruler"
2879 msgstr "Мјесто ознаке на лењиру"
2881 #: gtk/gtkruler.c:150
2883 msgstr "Највећа величина"
2885 #: gtk/gtkruler.c:151
2886 msgid "Maximum size of the ruler"
2887 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
2889 #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
2893 #: gtk/gtkscale.c:173
2894 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2895 msgstr "Број децималних мјеста која ће бити приказана за вриједност"
2897 #: gtk/gtkscale.c:182
2899 msgstr "Прикажи вриједност"
2901 #: gtk/gtkscale.c:183
2902 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2903 msgstr "Да ли се текућа вриједност приказује као текст уз клизач"
2905 #: gtk/gtkscale.c:190
2906 msgid "Value Position"
2907 msgstr "Мјесто за вриједност"
2909 #: gtk/gtkscale.c:191
2910 msgid "The position in which the current value is displayed"
2911 msgstr "Мјесто на којем се приказује текућа вриједност"
2913 #: gtk/gtkscale.c:198
2914 msgid "Slider Length"
2915 msgstr "Дужина клизача"
2917 #: gtk/gtkscale.c:199
2918 msgid "Length of scale's slider"
2919 msgstr "Дужина клизача за размјерник"
2921 #: gtk/gtkscale.c:207
2922 msgid "Value spacing"
2923 msgstr "Размак вриједности"
2925 #: gtk/gtkscale.c:208
2926 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2927 msgstr "Размак између текста са вриједношћу и површине клизача"
2929 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
2930 msgid "Minimum Slider Length"
2931 msgstr "Најмања дужина клизача"
2933 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
2934 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2935 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
2937 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
2938 msgid "Fixed slider size"
2939 msgstr "Утврђена величина клизача"
2941 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
2942 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2944 "Не дозвољава промјену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
2947 #: gtk/gtkscrollbar.c:116
2949 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2950 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
2952 #: gtk/gtkscrollbar.c:124
2954 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2955 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапријед на супротној страни клизача"
2957 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:561
2958 msgid "Horizontal Adjustment"
2959 msgstr "Водоравна поправка"
2961 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:569
2962 msgid "Vertical Adjustment"
2963 msgstr "Усправна поправка"
2965 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2966 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2967 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно помјерање"
2969 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
2970 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2971 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно помјерање садржаја"
2973 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
2974 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2975 msgstr "Приказивање стрелица за усправно помјерање"
2977 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
2978 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2979 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно помјерање садржаја"
2981 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
2982 msgid "Window Placement"
2983 msgstr "Постављање прозора"
2985 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2986 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2987 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за помјерање"
2989 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
2991 msgstr "Врста сјенке"
2993 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
2994 msgid "Style of bevel around the contents"
2995 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
2997 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
2998 msgid "Scrollbar spacing"
2999 msgstr "Размак између стрелица"
3001 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3002 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3003 msgstr "Број тачака између стрелица за помјерање садржаја и самог садржаја"
3005 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
3009 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3010 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3011 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
3013 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3014 # Урке: ја сам га одавно користио :)
3015 #: gtk/gtksettings.c:263
3016 msgid "Double Click Time"
3017 msgstr "Вријеме двоклика"
3019 #: gtk/gtksettings.c:264
3021 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3022 "click (in milliseconds)"
3024 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3025 "двокликом (у милисекундама)"
3027 #: gtk/gtksettings.c:271
3028 msgid "Double Click Distance"
3029 msgstr "Размак двоклика"
3031 #: gtk/gtksettings.c:272
3033 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3034 "double click (in pixels)"
3036 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3037 "двокликом (у тачкама)"
3039 #: gtk/gtksettings.c:279
3040 msgid "Cursor Blink"
3041 msgstr "Треперење курсора"
3043 #: gtk/gtksettings.c:280
3044 msgid "Whether the cursor should blink"
3045 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3047 #: gtk/gtksettings.c:287
3048 msgid "Cursor Blink Time"
3049 msgstr "Време трептаја курсора"
3051 #: gtk/gtksettings.c:288
3052 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3053 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3055 #: gtk/gtksettings.c:295
3056 msgid "Split Cursor"
3057 msgstr "Раздвојени курсор"
3059 #: gtk/gtksettings.c:296
3061 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3064 "Да ли треба приказати два курсора за мјешани текст са лијева на десно и са "
3067 #: gtk/gtksettings.c:303
3071 #: gtk/gtksettings.c:304
3072 msgid "Name of theme RC file to load"
3073 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3075 #: gtk/gtksettings.c:311
3076 msgid "Icon Theme Name"
3077 msgstr "Име теме икона"
3079 #: gtk/gtksettings.c:312
3080 msgid "Name of icon theme to use"
3081 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3083 #: gtk/gtksettings.c:320
3084 msgid "Key Theme Name"
3085 msgstr "Име теме тастера"
3087 #: gtk/gtksettings.c:321
3088 msgid "Name of key theme RC file to load"
3089 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3091 #: gtk/gtksettings.c:329
3092 msgid "Menu bar accelerator"
3093 msgstr "Пречица за линију менија"
3095 #: gtk/gtksettings.c:330
3096 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3097 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
3099 #: gtk/gtksettings.c:338
3100 msgid "Drag threshold"
3101 msgstr "Праг превлачења"
3103 #: gtk/gtksettings.c:339
3104 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3105 msgstr "Колико се тачака смије курсор помјерити прије повлачења"
3107 #: gtk/gtksettings.c:347
3111 #: gtk/gtksettings.c:348
3112 msgid "Name of default font to use"
3113 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3115 #: gtk/gtksettings.c:356
3117 msgstr "Величине икона"
3119 #: gtk/gtksettings.c:357
3120 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3121 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3123 #: gtk/gtksettings.c:366
3124 msgid "Xft Antialias"
3125 msgstr "Xft омекшавање"
3127 #: gtk/gtksettings.c:367
3128 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3129 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано"
3131 #: gtk/gtksettings.c:376
3133 msgstr "Xft хинтови"
3135 #: gtk/gtksettings.c:377
3136 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3137 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано"
3139 #: gtk/gtksettings.c:386
3140 msgid "Xft Hint Style"
3141 msgstr "Стил Xft хинтова"
3143 #: gtk/gtksettings.c:387
3144 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3145 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3147 #: gtk/gtksettings.c:396
3151 #: gtk/gtksettings.c:397
3152 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3153 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3155 #: gtk/gtksettings.c:406
3159 #: gtk/gtksettings.c:407
3160 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3162 "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумјевану вриједност"
3164 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3168 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3170 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3173 "Правци у којима „size group“ утиче на захтјеване величине садржаних елемената"
3175 #: gtk/gtkspinbutton.c:243
3176 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3177 msgstr "Поправка која садржи вриједност вртећег дугмета"
3179 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3181 msgstr "Брзина повећања"
3183 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3184 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3185 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3187 #: gtk/gtkspinbutton.c:261
3188 msgid "The number of decimal places to display"
3189 msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете"
3191 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3192 msgid "Snap to Ticks"
3193 msgstr "Заустави се на цртицама"
3195 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3197 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3198 "nearest step increment"
3200 "Да ли се погрешне вриједности самостално мијењају у најближи корак вртећег "
3203 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3207 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3208 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3209 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3211 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3215 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3216 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3217 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3219 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3220 msgid "Update Policy"
3221 msgstr "Начин освјежавања"
3223 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3225 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3227 "Да ли се вртеће дугме увек освјежава, или само када је вриједност дозвољена"
3229 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
3230 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3231 msgstr "Читање тренутне вриједности, или постављање нове"
3233 #: gtk/gtkspinbutton.c:313
3234 msgid "Style of bevel around the spin button"
3235 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3237 #: gtk/gtkstatusbar.c:174
3238 msgid "Has Resize Grip"
3239 msgstr "Хватаљка за промјену величине"
3241 #: gtk/gtkstatusbar.c:175
3242 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3243 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промјену величине"
3245 #: gtk/gtkstatusbar.c:202
3246 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3247 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3249 #: gtk/gtktable.c:160
3253 #: gtk/gtktable.c:161
3254 msgid "The number of rows in the table"
3255 msgstr "Број редова у табели"
3257 #: gtk/gtktable.c:169
3261 #: gtk/gtktable.c:170
3262 msgid "The number of columns in the table"
3263 msgstr "Број колона у табели"
3265 #: gtk/gtktable.c:178
3267 msgstr "Размак редова"
3269 #: gtk/gtktable.c:179
3270 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3271 msgstr "Размак између два сусједна реда"
3273 #: gtk/gtktable.c:187
3274 msgid "Column spacing"
3275 msgstr "Размак колона"
3277 #: gtk/gtktable.c:188
3278 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3279 msgstr "Размак између двије сусједне колоне"
3281 #: gtk/gtktable.c:196
3283 msgstr "Једнообразно"
3285 #: gtk/gtktable.c:197
3286 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3287 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3289 #: gtk/gtktable.c:204
3290 msgid "Left attachment"
3291 msgstr "Лијево припајање"
3293 #: gtk/gtktable.c:211
3294 msgid "Right attachment"
3295 msgstr "Десно припајање"
3297 #: gtk/gtktable.c:212
3298 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3299 msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
3301 #: gtk/gtktable.c:218
3302 msgid "Top attachment"
3303 msgstr "Горње припајање"
3305 #: gtk/gtktable.c:219
3306 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3307 msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
3309 #: gtk/gtktable.c:225
3310 msgid "Bottom attachment"
3311 msgstr "Доње припајање"
3313 #: gtk/gtktable.c:232
3314 msgid "Horizontal options"
3315 msgstr "Водоравне поставке"
3317 #: gtk/gtktable.c:233
3318 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3319 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3321 #: gtk/gtktable.c:239
3322 msgid "Vertical options"
3323 msgstr "Усправне поставке"
3325 #: gtk/gtktable.c:240
3326 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3327 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3329 #: gtk/gtktable.c:246
3330 msgid "Horizontal padding"
3331 msgstr "Водоравна попуна"
3333 #: gtk/gtktable.c:247
3335 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3338 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог лијевог и десног сусједа, "
3341 #: gtk/gtktable.c:253
3342 msgid "Vertical padding"
3343 msgstr "Усправна попуна"
3345 #: gtk/gtktable.c:254
3347 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3350 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег сусједа, у "
3353 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3354 #: gtk/gtktext.c:604
3355 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3356 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3358 #: gtk/gtktext.c:612
3359 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3360 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3362 #: gtk/gtktext.c:619
3364 msgstr "Прелом реда"
3366 #: gtk/gtktext.c:620
3367 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3368 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3370 #: gtk/gtktext.c:627
3372 msgstr "Прелом речи"
3374 #: gtk/gtktext.c:628
3375 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3376 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3378 #: gtk/gtktextbuffer.c:183
3380 msgstr "Табела ознака"
3382 #: gtk/gtktextbuffer.c:184
3383 msgid "Text Tag Table"
3384 msgstr "Табела текст ознака"
3386 #: gtk/gtktexttag.c:197
3390 #: gtk/gtktexttag.c:198
3391 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3392 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3394 #: gtk/gtktexttag.c:216
3395 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3396 msgstr "Боја позадине као (можда и недодјељен) GdkColor"
3398 #: gtk/gtktexttag.c:223
3399 msgid "Background full height"
3400 msgstr "Пуна висина позадине"
3402 #: gtk/gtktexttag.c:224
3404 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3405 "of the tagged characters"
3407 "Да ли се бојом позадине испуњава читава висина линије или само висина "
3410 #: gtk/gtktexttag.c:232
3411 msgid "Background stipple mask"
3412 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3414 #: gtk/gtktexttag.c:233
3415 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3416 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3418 #: gtk/gtktexttag.c:250
3419 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3420 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодјељен) GdkColor"
3422 #: gtk/gtktexttag.c:258
3423 msgid "Foreground stipple mask"
3424 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3426 #: gtk/gtktexttag.c:259
3427 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3428 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3430 #: gtk/gtktexttag.c:266
3431 msgid "Text direction"
3432 msgstr "Смјер текста"
3434 #: gtk/gtktexttag.c:267
3435 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3436 msgstr "Смјер текста, нпр. са десна на лијево или са лијева на десно"
3438 #: gtk/gtktexttag.c:284
3439 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3440 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3442 #: gtk/gtktexttag.c:309
3443 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3444 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3446 #: gtk/gtktexttag.c:318
3447 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3448 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3450 #: gtk/gtktexttag.c:327
3452 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3453 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3455 "Тежина писма као цијели број, видјети вриједности за PangoWeight; нпр. "
3458 #: gtk/gtktexttag.c:338
3459 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3460 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3462 #: gtk/gtktexttag.c:347
3463 msgid "Font size in Pango units"
3464 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3466 #: gtk/gtktexttag.c:357
3468 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3469 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3470 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3472 "Величина писма као чиниоц размјере у односу на уобичајену величину писма. "
3473 "Ово се исправно прилагођава измјени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3474 "успоставља неке размјере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3476 #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
3477 msgid "Left, right, or center justification"
3478 msgstr "Лијево, десно или средишње поравнање"
3480 #: gtk/gtktexttag.c:386
3483 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3484 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3486 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
3487 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
3488 "највероватније ни не треба"
3490 #: gtk/gtktexttag.c:393
3492 msgstr "Лијева маргина"
3494 #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
3495 msgid "Width of the left margin in pixels"
3496 msgstr "Ширина лијеве маргине у тачкама"
3498 #: gtk/gtktexttag.c:403
3499 msgid "Right margin"
3500 msgstr "Десна маргина"
3502 #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
3503 msgid "Width of the right margin in pixels"
3504 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3506 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
3510 #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
3511 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3512 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3514 #: gtk/gtktexttag.c:426
3516 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3518 msgstr "Помјерај текста у односу на основну линију у тачкама"
3520 #: gtk/gtktexttag.c:435
3521 msgid "Pixels above lines"
3522 msgstr "Тачака изнад линија"
3524 #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
3525 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3526 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3528 #: gtk/gtktexttag.c:445
3529 msgid "Pixels below lines"
3530 msgstr "Тачака испод линија"
3532 #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
3533 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3534 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3536 #: gtk/gtktexttag.c:455
3537 msgid "Pixels inside wrap"
3538 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3540 #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
3541 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3542 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3544 #: gtk/gtktexttag.c:482
3548 #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
3550 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3551 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између рјечи, или између знакова"
3553 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
3557 #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
3558 msgid "Custom tabs for this text"
3559 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3561 #: gtk/gtktexttag.c:500
3565 #: gtk/gtktexttag.c:501
3566 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3567 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3569 #: gtk/gtktexttag.c:514
3570 msgid "Background full height set"
3571 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3573 #: gtk/gtktexttag.c:515
3574 msgid "Whether this tag affects background height"
3575 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3577 #: gtk/gtktexttag.c:518
3578 msgid "Background stipple set"
3579 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3581 #: gtk/gtktexttag.c:519
3582 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3583 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3585 #: gtk/gtktexttag.c:526
3586 msgid "Foreground stipple set"
3587 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3589 #: gtk/gtktexttag.c:527
3590 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3591 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3593 #: gtk/gtktexttag.c:562
3594 msgid "Justification set"
3595 msgstr "Постављено слагање редова"
3597 #: gtk/gtktexttag.c:563
3598 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3599 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3601 #: gtk/gtktexttag.c:570
3602 msgid "Left margin set"
3603 msgstr "Постављена лијева маргина"
3605 #: gtk/gtktexttag.c:571
3606 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3607 msgstr "Да ли ова поставка утиче на лијеву маргину"
3609 #: gtk/gtktexttag.c:574
3611 msgstr "Постављено увлачење"
3613 #: gtk/gtktexttag.c:575
3614 msgid "Whether this tag affects indentation"
3615 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
3617 #: gtk/gtktexttag.c:582
3618 msgid "Pixels above lines set"
3619 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
3621 #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
3622 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3623 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
3625 #: gtk/gtktexttag.c:586
3626 msgid "Pixels below lines set"
3627 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
3629 #: gtk/gtktexttag.c:590
3630 msgid "Pixels inside wrap set"
3631 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
3633 #: gtk/gtktexttag.c:591
3634 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3635 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
3637 #: gtk/gtktexttag.c:598
3638 msgid "Right margin set"
3639 msgstr "Постављена десна маргина"
3641 #: gtk/gtktexttag.c:599
3642 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3643 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
3645 #: gtk/gtktexttag.c:606
3646 msgid "Wrap mode set"
3647 msgstr "Постављен прелом"
3649 #: gtk/gtktexttag.c:607
3650 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3651 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
3653 #: gtk/gtktexttag.c:610
3655 msgstr "Постављени табулатори"
3657 #: gtk/gtktexttag.c:611
3658 msgid "Whether this tag affects tabs"
3659 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
3661 #: gtk/gtktexttag.c:614
3662 msgid "Invisible set"
3663 msgstr "Постављен невидљиви текст"
3665 #: gtk/gtktexttag.c:615
3666 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3667 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
3669 #: gtk/gtktextview.c:547
3670 msgid "Pixels Above Lines"
3671 msgstr "Тачака изнад линија"
3673 #: gtk/gtktextview.c:557
3674 msgid "Pixels Below Lines"
3675 msgstr "Тачака испод линија"
3677 #: gtk/gtktextview.c:567
3678 msgid "Pixels Inside Wrap"
3679 msgstr "Тачака између линија"
3681 #: gtk/gtktextview.c:585
3683 msgstr "Начин прелома"
3685 #: gtk/gtktextview.c:603
3687 msgstr "Лијева маргина"
3689 #: gtk/gtktextview.c:613
3690 msgid "Right Margin"
3691 msgstr "Десна маргина"
3693 #: gtk/gtktextview.c:641
3694 msgid "Cursor Visible"
3695 msgstr "Курсор се види"
3697 #: gtk/gtktextview.c:642
3698 msgid "If the insertion cursor is shown"
3699 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
3701 #: gtk/gtktextview.c:649
3705 #: gtk/gtktextview.c:650
3706 msgid "The buffer which is displayed"
3707 msgstr "Бафер који се приказује"
3709 #: gtk/gtktextview.c:657
3710 msgid "Overwrite mode"
3711 msgstr "Начин преписивања"
3713 #: gtk/gtktextview.c:658
3714 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3715 msgstr "Да ли унијети текст иде преко постојећег садржаја"
3717 #: gtk/gtktextview.c:665
3719 msgstr "Прихвати табулатор"
3721 #: gtk/gtktextview.c:666
3722 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
3723 msgstr "Да ли ће Tab тастер унијети знак за табулацију"
3725 #: gtk/gtktextview.c:675
3726 msgid "Error underline color"
3727 msgstr "Боја подвлачења грешака"
3729 #: gtk/gtktextview.c:676
3730 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
3731 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
3733 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
3734 msgid "Create the same proxies as a radio action"
3735 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
3737 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
3738 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
3740 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
3742 #: gtk/gtktogglebutton.c:135
3743 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3744 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
3746 #: gtk/gtktogglebutton.c:143
3747 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
3748 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
3750 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
3751 msgid "Draw Indicator"
3752 msgstr "Приказ показатеља"
3754 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
3755 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3756 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
3758 #: gtk/gtktoolbar.c:505
3759 msgid "The orientation of the toolbar"
3760 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
3762 #: gtk/gtktoolbar.c:513
3763 msgid "Toolbar Style"
3764 msgstr "Стил линије са алаткама"
3766 #: gtk/gtktoolbar.c:514
3767 msgid "How to draw the toolbar"
3768 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
3770 #: gtk/gtktoolbar.c:521
3772 msgstr "Прикажи стрелицу"
3774 #: gtk/gtktoolbar.c:522
3775 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
3776 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
3778 #: gtk/gtktoolbar.c:531
3779 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
3781 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
3783 #: gtk/gtktoolbar.c:539
3784 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
3786 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
3788 #: gtk/gtktoolbar.c:546
3790 msgstr "Величина размака"
3792 #: gtk/gtktoolbar.c:547
3793 msgid "Size of spacers"
3794 msgstr "Величина размака"
3796 #: gtk/gtktoolbar.c:556
3797 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3798 msgstr "Количина ивичног размака између сјенке линије са алатима и дугмића"
3800 #: gtk/gtktoolbar.c:564
3802 msgstr "Стил размака"
3804 #: gtk/gtktoolbar.c:565
3805 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3806 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
3808 #: gtk/gtktoolbar.c:572
3809 msgid "Button relief"
3810 msgstr "Ивица дугмића"
3812 #: gtk/gtktoolbar.c:573
3813 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3814 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
3816 #: gtk/gtktoolbar.c:580
3817 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3818 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
3820 #: gtk/gtktoolbar.c:586
3821 msgid "Toolbar style"
3822 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
3824 #: gtk/gtktoolbar.c:587
3826 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3828 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
3831 #: gtk/gtktoolbar.c:593
3832 msgid "Toolbar icon size"
3833 msgstr "Величина икона за алатке"
3835 #: gtk/gtktoolbar.c:594
3836 msgid "Size of icons in default toolbars"
3837 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
3839 #: gtk/gtktoolbutton.c:182
3840 msgid "Text to show in the item."
3841 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
3843 #: gtk/gtktoolbutton.c:189
3845 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
3846 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
3848 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
3849 "пречица у приказаном менију"
3851 #: gtk/gtktoolbutton.c:196
3852 msgid "Widget to use as the item label"
3853 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
3855 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
3857 msgstr "ID испоручене"
3859 #: gtk/gtktoolbutton.c:203
3860 msgid "The stock icon displayed on the item"
3861 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
3863 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
3865 msgstr "Елемент иконе"
3867 #: gtk/gtktoolbutton.c:210
3868 msgid "Icon widget to display in the item"
3869 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
3871 #: gtk/gtktoolitem.c:174
3873 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
3874 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
3876 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
3877 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
3879 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
3880 msgid "TreeModelSort Model"
3881 msgstr "TreeModelSort модел"
3883 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
3884 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3885 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
3887 #: gtk/gtktreeview.c:553
3888 msgid "TreeView Model"
3889 msgstr "Модел TreeView-а"
3891 #: gtk/gtktreeview.c:554
3892 msgid "The model for the tree view"
3893 msgstr "Модел за разгранати преглед"
3895 #: gtk/gtktreeview.c:562
3896 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3897 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
3899 #: gtk/gtktreeview.c:570
3900 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3901 msgstr "Усправна поправка за елемент"
3903 #: gtk/gtktreeview.c:578
3904 msgid "Show the column header buttons"
3905 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
3907 #: gtk/gtktreeview.c:585
3908 msgid "Headers Clickable"
3909 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
3911 #: gtk/gtktreeview.c:586
3912 msgid "Column headers respond to click events"
3913 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
3915 #: gtk/gtktreeview.c:593
3916 msgid "Expander Column"
3917 msgstr "Колона гранања"
3919 #: gtk/gtktreeview.c:594
3920 msgid "Set the column for the expander column"
3921 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
3923 #: gtk/gtktreeview.c:601 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
3925 msgstr "Редослед промјенљив"
3927 #: gtk/gtktreeview.c:602
3928 msgid "View is reorderable"
3929 msgstr "Дозвољена је измјена редоследа"
3931 #: gtk/gtktreeview.c:609
3933 msgstr "Наговештај за линије"
3935 #: gtk/gtktreeview.c:610
3936 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3938 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
3941 #: gtk/gtktreeview.c:617
3942 msgid "Enable Search"
3943 msgstr "Омогући претрагу"
3945 #: gtk/gtktreeview.c:618
3946 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3947 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
3949 #: gtk/gtktreeview.c:625
3950 msgid "Search Column"
3951 msgstr "Колона за претрагу"
3953 #: gtk/gtktreeview.c:626
3954 msgid "Model column to search through when searching through code"
3955 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
3957 #: gtk/gtktreeview.c:646
3958 msgid "Fixed Height Mode"
3959 msgstr "Утврђена висина реда"
3961 #: gtk/gtktreeview.c:647
3962 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
3963 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
3965 #: gtk/gtktreeview.c:667
3966 msgid "Hover Selection"
3969 #: gtk/gtktreeview.c:668
3971 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
3972 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
3974 #: gtk/gtktreeview.c:687
3976 msgid "Hover Expand"
3979 #: gtk/gtktreeview.c:688
3982 "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
3983 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
3985 #: gtk/gtktreeview.c:708
3986 msgid "Vertical Separator Width"
3987 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
3989 #: gtk/gtktreeview.c:709
3990 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
3991 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
3993 #: gtk/gtktreeview.c:717
3994 msgid "Horizontal Separator Width"
3995 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
3997 #: gtk/gtktreeview.c:718
3998 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
3999 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
4001 #: gtk/gtktreeview.c:726
4003 msgstr "Дозволи линије"
4005 #: gtk/gtktreeview.c:727
4006 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4007 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
4009 #: gtk/gtktreeview.c:733
4010 msgid "Indent Expanders"
4011 msgstr "Увлачење за гранање"
4013 #: gtk/gtktreeview.c:734
4014 msgid "Make the expanders indented"
4015 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
4017 #: gtk/gtktreeview.c:740
4018 msgid "Even Row Color"
4019 msgstr "Боја парног реда"
4021 #: gtk/gtktreeview.c:741
4022 msgid "Color to use for even rows"
4023 msgstr "Боја за парне редове"
4025 #: gtk/gtktreeview.c:747
4026 msgid "Odd Row Color"
4027 msgstr "Боја непарног реда"
4029 #: gtk/gtktreeview.c:748
4030 msgid "Color to use for odd rows"
4031 msgstr "Боја за непарне редове"
4033 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
4034 msgid "Whether to display the column"
4035 msgstr "Да ли приказати колону"
4037 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:494
4039 msgstr "Величина промјенљива"
4041 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
4042 msgid "Column is user-resizable"
4043 msgstr "Величину колоне може мијењати корисник"
4045 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
4046 msgid "Current width of the column"
4047 msgstr "Тренутна ширина колоне"
4049 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
4050 msgid "Space which is inserted between cells"
4053 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4057 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4058 msgid "Resize mode of the column"
4059 msgstr "Начин измјене величине колоне"
4061 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4063 msgstr "Утврђена ширина"
4065 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4066 msgid "Current fixed width of the column"
4067 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
4069 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4070 msgid "Minimum Width"
4071 msgstr "Најмања ширина"
4073 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4074 msgid "Minimum allowed width of the column"
4075 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
4077 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4078 msgid "Maximum Width"
4079 msgstr "Највећа ширина"
4081 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4082 msgid "Maximum allowed width of the column"
4083 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
4085 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4086 msgid "Title to appear in column header"
4087 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
4089 # bug: a bit confusing, ain't it?
4090 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
4091 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4092 msgstr "Колоне дијеле додатну ширину коју добије елемент"
4094 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4096 msgstr "Може се кликнути"
4098 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4099 msgid "Whether the header can be clicked"
4100 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4102 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4106 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4107 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4108 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне на мјесто наслова"
4110 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4114 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4115 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4116 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
4118 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4119 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4120 msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља"
4122 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4123 msgid "Sort indicator"
4124 msgstr "Показатељ уређења"
4126 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4127 msgid "Whether to show a sort indicator"
4128 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4130 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4132 msgstr "Редослед уређења"
4134 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4135 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4136 msgstr "Смјер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4138 #: gtk/gtkuimanager.c:222
4139 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4140 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније"
4142 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4143 msgid "Merged UI definition"
4144 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4146 #: gtk/gtkuimanager.c:230
4147 msgid "An XML string describing the merged UI"
4148 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4150 #: gtk/gtkviewport.c:137
4152 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4155 "GtkAdjustment који одређује вриједност водоравног положаја овог погледа"
4157 #: gtk/gtkviewport.c:145
4159 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4161 msgstr "GtkAdjustment који одређује вриједност усправног положаја овог погледа"
4163 #: gtk/gtkviewport.c:153
4164 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4165 msgstr "Одређује како треба исцртати сјенку око погледа"
4167 #: gtk/gtkwidget.c:410
4169 msgstr "Име елемента"
4171 #: gtk/gtkwidget.c:411
4172 msgid "The name of the widget"
4173 msgstr "Име елемента"
4175 #: gtk/gtkwidget.c:417
4176 msgid "Parent widget"
4177 msgstr "Садржи га елемент"
4179 #: gtk/gtkwidget.c:418
4180 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4181 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4183 #: gtk/gtkwidget.c:425
4184 msgid "Width request"
4185 msgstr "Захтјев за ширину"
4187 #: gtk/gtkwidget.c:426
4189 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4192 "Поставити за захтјев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4195 #: gtk/gtkwidget.c:434
4196 msgid "Height request"
4197 msgstr "Захтјев за висину"
4199 #: gtk/gtkwidget.c:435
4201 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4204 "Поставити за захтјев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4207 #: gtk/gtkwidget.c:444
4208 msgid "Whether the widget is visible"
4209 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4211 #: gtk/gtkwidget.c:451
4212 msgid "Whether the widget responds to input"
4213 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4215 #: gtk/gtkwidget.c:457
4216 msgid "Application paintable"
4217 msgstr "Програм ће исцртавати"
4219 #: gtk/gtkwidget.c:458
4220 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4221 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4223 #: gtk/gtkwidget.c:464
4225 msgstr "Може бити у жижи"
4227 #: gtk/gtkwidget.c:465
4228 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4229 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4231 #: gtk/gtkwidget.c:471
4235 #: gtk/gtkwidget.c:472
4236 msgid "Whether the widget has the input focus"
4237 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4239 #: gtk/gtkwidget.c:478
4243 #: gtk/gtkwidget.c:479
4244 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4245 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4247 #: gtk/gtkwidget.c:485
4249 msgstr "Може бити подразумјевани"
4251 #: gtk/gtkwidget.c:486
4252 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4253 msgstr "Да ли елемент може бити подразумјевани елемент"
4255 #: gtk/gtkwidget.c:492
4257 msgstr "Јесте подразумјевани"
4259 #: gtk/gtkwidget.c:493
4260 msgid "Whether the widget is the default widget"
4261 msgstr "Да ли је елемент подразумјевани елемент"
4263 #: gtk/gtkwidget.c:499
4264 msgid "Receives default"
4265 msgstr "Прима подразумјевано"
4267 #: gtk/gtkwidget.c:500
4268 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4270 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумјевано дејство када уђе у "
4273 #: gtk/gtkwidget.c:506
4274 msgid "Composite child"
4275 msgstr "Сложени елемент"
4277 #: gtk/gtkwidget.c:507
4278 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4279 msgstr "Да ли је елемент дио сложеног елемента"
4281 #: gtk/gtkwidget.c:513
4285 #: gtk/gtkwidget.c:514
4287 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4290 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4292 #: gtk/gtkwidget.c:520
4296 #: gtk/gtkwidget.c:521
4297 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4299 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4301 #: gtk/gtkwidget.c:528
4302 msgid "Extension events"
4303 msgstr "Додатни догађаји"
4305 #: gtk/gtkwidget.c:529
4306 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4308 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4311 #: gtk/gtkwidget.c:536
4313 msgstr "Без приказивања свега"
4315 #: gtk/gtkwidget.c:537
4316 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4317 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4319 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4320 msgid "Interior Focus"
4321 msgstr "Унутрашња жижа"
4323 #: gtk/gtkwidget.c:1379
4324 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4325 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4327 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4328 msgid "Focus linewidth"
4329 msgstr "Дебљина жижне линије"
4331 #: gtk/gtkwidget.c:1386
4332 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4333 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4335 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4336 msgid "Focus line dash pattern"
4337 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4339 #: gtk/gtkwidget.c:1393
4340 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4341 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4343 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4344 msgid "Focus padding"
4345 msgstr "Жижна попуна"
4347 #: gtk/gtkwidget.c:1399
4348 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4349 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4351 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4352 msgid "Cursor color"
4353 msgstr "Боја курсора"
4355 #: gtk/gtkwidget.c:1405
4356 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4357 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4359 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4360 msgid "Secondary cursor color"
4361 msgstr "Друга боја курсора"
4363 #: gtk/gtkwidget.c:1411
4365 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4366 "right-to-left and left-to-right text"
4368 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мјешаног текста са "
4369 "десна на лијево, и текста са лијева на десно"
4371 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4372 msgid "Cursor line aspect ratio"
4373 msgstr "Размјера курсорне линије"
4375 #: gtk/gtkwidget.c:1417
4376 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4377 msgstr "Размјера у којој се црта курсор за унос"
4379 #: gtk/gtkwindow.c:452
4381 msgstr "Врста прозора"
4383 #: gtk/gtkwindow.c:453
4384 msgid "The type of the window"
4385 msgstr "Врста прозора"
4387 #: gtk/gtkwindow.c:461
4388 msgid "Window Title"
4389 msgstr "Наслов прозора"
4391 #: gtk/gtkwindow.c:462
4392 msgid "The title of the window"
4393 msgstr "Наслов прозора"
4395 #: gtk/gtkwindow.c:469
4397 msgstr "Улога прозора"
4399 #: gtk/gtkwindow.c:470
4400 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4401 msgstr "Јединствени обиљеживач прозора који се користи при обнављању сесије"
4403 #: gtk/gtkwindow.c:477
4404 msgid "Allow Shrink"
4405 msgstr "Допусти смањивање"
4407 #: gtk/gtkwindow.c:479
4410 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4413 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4414 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4416 #: gtk/gtkwindow.c:486
4418 msgstr "Допусти повећање"
4420 #: gtk/gtkwindow.c:487
4421 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4423 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4426 #: gtk/gtkwindow.c:495
4427 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4428 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу промјенити величину прозора"
4430 #: gtk/gtkwindow.c:502
4434 #: gtk/gtkwindow.c:503
4436 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4439 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4440 "користити док је овај приказан)"
4442 #: gtk/gtkwindow.c:510
4443 msgid "Window Position"
4444 msgstr "Положај прозора"
4446 #: gtk/gtkwindow.c:511
4447 msgid "The initial position of the window"
4448 msgstr "Почетни положај прозора"
4450 #: gtk/gtkwindow.c:519
4451 msgid "Default Width"
4452 msgstr "Уобичајена ширина"
4454 #: gtk/gtkwindow.c:520
4455 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4456 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4458 #: gtk/gtkwindow.c:529
4459 msgid "Default Height"
4460 msgstr "Уобичајена висина"
4462 #: gtk/gtkwindow.c:530
4464 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4465 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4467 #: gtk/gtkwindow.c:539
4468 msgid "Destroy with Parent"
4469 msgstr "Уклони са покретачем"
4471 #: gtk/gtkwindow.c:540
4472 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4474 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4476 #: gtk/gtkwindow.c:547
4480 #: gtk/gtkwindow.c:548
4481 msgid "Icon for this window"
4482 msgstr "Икона за овај прозор"
4484 #: gtk/gtkwindow.c:563
4489 #: gtk/gtkwindow.c:564
4491 msgid "Name of the themed icon for this window"
4492 msgstr "Икона за овај прозор"
4494 #: gtk/gtkwindow.c:579
4498 #: gtk/gtkwindow.c:580
4499 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4500 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4502 #: gtk/gtkwindow.c:587
4503 msgid "Focus in Toplevel"
4504 msgstr "Жижа на први ниво"
4506 #: gtk/gtkwindow.c:588
4507 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4508 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4510 #: gtk/gtkwindow.c:595
4512 msgstr "Наговјештај о врсти"
4514 #: gtk/gtkwindow.c:596
4516 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4517 "and how to treat it."
4519 "Наговјештај који помаже окружењу радне површине да разумије које врсте је "
4520 "овај прозор и како га поставити."
4522 #: gtk/gtkwindow.c:604
4523 msgid "Skip taskbar"
4524 msgstr "Прескочи списак процеса"
4526 #: gtk/gtkwindow.c:605
4527 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4528 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети на списку процеса."
4530 #: gtk/gtkwindow.c:612
4532 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4534 #: gtk/gtkwindow.c:613
4535 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4536 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети у списку прозора."
4538 #: gtk/gtkwindow.c:627
4539 msgid "Accept focus"
4540 msgstr "Прихвати фокус"
4542 #: gtk/gtkwindow.c:628
4543 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4544 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4546 #: gtk/gtkwindow.c:642
4548 msgid "Focus on map"
4549 msgstr "Фокусирање кликом"
4551 #: gtk/gtkwindow.c:643
4553 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
4554 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4556 #: gtk/gtkwindow.c:657
4560 #: gtk/gtkwindow.c:658
4561 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4562 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4564 #: gtk/gtkwindow.c:673
4568 #: gtk/gtkwindow.c:674
4569 msgid "The window gravity of the window"
4570 msgstr "Привлачење између прозора"
4572 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4573 msgid "IM Preedit style"
4574 msgstr "IM начин предуноса"
4576 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4577 msgid "How to draw the input method preedit string"
4578 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4580 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4581 msgid "IM Status style"
4582 msgstr "Стил стања IM-а"
4584 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4585 msgid "How to draw the input method statusbar"
4586 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4589 #~ msgid "Row separator column"
4590 #~ msgstr "Ред обухвата колону"
4593 #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
4594 #~ msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова"
4596 #~ msgid "ComboBox appareance"
4597 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
4599 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
4600 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
4602 #~ msgid "Folder Mode"
4603 #~ msgstr "Избор директоријума"
4605 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
4606 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми умјесто датотека"
4608 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
4609 #~ msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"