]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po-properties/hr.po
=== Released 2.3.4 ===
[~andy/gtk] / po-properties / hr.po
1 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
2 # Copyright (C) Croatiann team
3 # Translators: Automatski Prijevod <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,
4 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
5 # Copyright (C) Croatiann team
6 # Translators: Automatski Prijevod <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,
7 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
8 # Copyright (C) Croatiann team
9 # Translators: Automatski Prijevod <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-02-24 19:38-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-02-09 15:10+CET\n"
16 "Last-Translator: Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>\n"
17 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: TransDict server\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
24 msgid "Number of Channels"
25 msgstr "Broj kanala"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
28 msgid "The number of samples per pixel"
29 msgstr "Broj uzoraka po točki"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
32 msgid "Colorspace"
33 msgstr "Mjesto boje"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
36 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
37 msgstr "Mjesto boja u kojem se primjeri interpretiraju"
38
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
40 msgid "Has Alpha"
41 msgstr "Ima alfa prozirnot"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
44 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
45 msgstr "Treba li međuspremnik točaka imati alfa kanal"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
48 msgid "Bits per Sample"
49 msgstr "Bitova po uzorku"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
52 msgid "The number of bits per sample"
53 msgstr "Broj bitova po uzorku"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
56 msgid "Width"
57 msgstr "Širina"
58
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
60 msgid "The number of columns of the pixbuf"
61 msgstr "Broj stupaca u međuspremniku točaka"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656
64 msgid "Height"
65 msgstr "Visina"
66
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
68 msgid "The number of rows of the pixbuf"
69 msgstr "Broj redova u međuspremniku točaka"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
72 msgid "Rowstride"
73 msgstr "Korak"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
76 msgid ""
77 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
78 msgstr "Broj bajtova izmeđru početka retka i početka sljedećeg retka"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
81 msgid "Pixels"
82 msgstr "Pikseli"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
85 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
86 msgstr "Pokazivač na podatak točke međuspreminka točaka"
87
88 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
89 msgid "Default Display"
90 msgstr "Uobičajeni zaslon"
91
92 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
93 msgid "The default display for GDK"
94 msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK"
95
96 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
97 msgid "Accelerator Closure"
98 msgstr "Zatvaranje prečice"
99
100 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
101 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
102 msgstr "Koji skup tipki pratiti za izmjene prečica"
103
104 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
105 msgid "Accelerator Widget"
106 msgstr "Objekt za prečicu"
107
108 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
109 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
110 msgstr "Element koji treba pratiti radi izmjena kratica"
111
112 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
113 msgid "Name"
114 msgstr "Ime"
115
116 #: gtk/gtkaction.c:194
117 msgid "A unique name for the action."
118 msgstr "Jedinstveno ime za aktivnost."
119
120 #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:209 gtk/gtkexpander.c:202
121 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179
122 msgid "Label"
123 msgstr "Oznaka"
124
125 #: gtk/gtkaction.c:202
126 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
127 msgstr ""
128 "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
129
130 #: gtk/gtkaction.c:208
131 msgid "Short label"
132 msgstr "Sortiraj prema"
133
134 #: gtk/gtkaction.c:209
135 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
136 msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dugmadi na alatnoj traci."
137
138 #: gtk/gtkaction.c:215
139 msgid "Tooltip"
140 msgstr "_Alati"
141
142 #: gtk/gtkaction.c:216
143 msgid "A tooltip for this action."
144 msgstr "Opis alata za ovu aktivnost."
145
146 #: gtk/gtkaction.c:222
147 msgid "Stock Icon"
148 msgstr "Sličica dionice"
149
150 #: gtk/gtkaction.c:223
151 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
152 msgstr ""
153 "Isporučena sličica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
154 "akciju."
155
156 #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:157
157 msgid "Visible when horizontal"
158 msgstr "Vodoravno"
159
160 #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:158
161 msgid ""
162 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
163 "orientation."
164 msgstr ""
165 "Može li se atavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
166 "postavljena vodoravno."
167
168 #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:164
169 msgid "Visible when vertical"
170 msgstr "Okomito"
171
172 #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:165
173 msgid ""
174 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
175 "orientation."
176 msgstr ""
177 "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
178 "postavljnea okomito."
179
180 #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:171
181 msgid "Is important"
182 msgstr "Važno je"
183
184 #: gtk/gtkaction.c:244
185 msgid ""
186 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
187 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
188 msgstr ""
189 "Može li se aktivnost smatrati važnom. Ako je postavljeno, posrednici za "
190 "stavke alatki ove aktivnosti prikazuju tekst u načinu rada "
191 "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
192
193 #: gtk/gtkaction.c:250
194 msgid "Hide if empty"
195 msgstr "Sakrij ako je prazno"
196
197 #: gtk/gtkaction.c:251
198 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
199 msgstr ""
200 "Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su "
201 "sakriveni."
202
203 #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:446
204 msgid "Sensitive"
205 msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
206
207 #: gtk/gtkaction.c:258
208 msgid "Whether the action is enabled."
209 msgstr "Može li aktivnost biti uključena."
210
211 #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551
212 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:439
213 msgid "Visible"
214 msgstr "Vidljivo"
215
216 #: gtk/gtkaction.c:265
217 msgid "Whether the action is visible."
218 msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
219
220 #: gtk/gtkaction.c:271
221 msgid "Action Group"
222 msgstr "Grupa aktivnosti"
223
224 #: gtk/gtkaction.c:272
225 msgid ""
226 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
227 "use)."
228 msgstr ""
229 "GtkActionGroup ovog GtkAction je povezana ili  je NULL (za internu uporabu)."
230
231 #: gtk/gtkactiongroup.c:134
232 msgid "A name for the action group."
233 msgstr "Naziv za grupu aktivnosti."
234
235 #: gtk/gtkactiongroup.c:142
236 msgid "Whether the action group is enabled."
237 msgstr "Može li grupa aktivnost biti uključena."
238
239 #: gtk/gtkactiongroup.c:149
240 msgid "Whether the action group is visible."
241 msgstr "Može li grupa aktivnost biti vidljiva."
242
243 #: gtk/gtkadjustment.c:106 gtk/gtkspinbutton.c:301
244 msgid "Value"
245 msgstr "Vrijednost"
246
247 #: gtk/gtkadjustment.c:107
248 #, fuzzy
249 msgid "The value of the adjustment"
250 msgstr "Ime forme"
251
252 #: gtk/gtkadjustment.c:116
253 #, fuzzy
254 msgid "Minimum Value"
255 msgstr "Najmanje X"
256
257 #: gtk/gtkadjustment.c:117
258 #, fuzzy
259 msgid "The minimum value of the adjustment"
260 msgstr "Ime forme"
261
262 #: gtk/gtkadjustment.c:126
263 #, fuzzy
264 msgid "Maximum Value"
265 msgstr "Najveća dužina"
266
267 #: gtk/gtkadjustment.c:127
268 #, fuzzy
269 msgid "The maximum value of the adjustment"
270 msgstr "Ime forme"
271
272 #: gtk/gtkadjustment.c:136
273 #, fuzzy
274 msgid "Step Increment"
275 msgstr "Zaslon"
276
277 #: gtk/gtkadjustment.c:137
278 #, fuzzy
279 msgid "The step increment of the adjustment"
280 msgstr "Sadržaj polja"
281
282 #: gtk/gtkadjustment.c:146
283 msgid "Page Increment"
284 msgstr ""
285
286 #: gtk/gtkadjustment.c:147
287 #, fuzzy
288 msgid "The page increment of the adjustment"
289 msgstr "Sadržaj polja"
290
291 #: gtk/gtkadjustment.c:156
292 #, fuzzy
293 msgid "Page Size"
294 msgstr "Najveća veličina"
295
296 #: gtk/gtkadjustment.c:157
297 #, fuzzy
298 msgid "The page size of the adjustment"
299 msgstr "Stanje preklopnog gumba"
300
301 #: gtk/gtkalignment.c:116
302 msgid "Horizontal alignment"
303 msgstr "Vodoravno poravnanje"
304
305 #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:260
306 msgid ""
307 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
308 "right aligned"
309 msgstr ""
310 "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava lijevo "
311 "poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
312
313 #: gtk/gtkalignment.c:126
314 msgid "Vertical alignment"
315 msgstr "Okomito poravnanje"
316
317 #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:279
318 msgid ""
319 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
320 "bottom aligned"
321 msgstr ""
322 "Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po "
323 "vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu."
324
325 #: gtk/gtkalignment.c:135
326 msgid "Horizontal scale"
327 msgstr "Vodoravni opseg"
328
329 #: gtk/gtkalignment.c:136
330 msgid ""
331 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
332 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
333 msgstr ""
334 "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
335 "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
336
337 #: gtk/gtkalignment.c:144
338 msgid "Vertical scale"
339 msgstr "Okomit opseg"
340
341 #: gtk/gtkalignment.c:145
342 msgid ""
343 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
344 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
345 msgstr ""
346 "Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
347 "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
348
349 #: gtk/gtkalignment.c:162
350 msgid "Top Padding"
351 msgstr "Popuna na vrhu"
352
353 #: gtk/gtkalignment.c:163
354 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
355 msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
356
357 #: gtk/gtkalignment.c:179
358 msgid "Bottom Padding"
359 msgstr "Popuna na dnu"
360
361 #: gtk/gtkalignment.c:180
362 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
363 msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
364
365 #: gtk/gtkalignment.c:196
366 msgid "Left Padding"
367 msgstr "Ljieva popuna"
368
369 #: gtk/gtkalignment.c:197
370 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
371 msgstr "Popuna koja se ubacuje na lijevu stranu elementa."
372
373 #: gtk/gtkalignment.c:213
374 msgid "Right Padding"
375 msgstr "Desna popuna"
376
377 #: gtk/gtkalignment.c:214
378 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
379 msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
380
381 #: gtk/gtkarrow.c:98
382 msgid "Arrow direction"
383 msgstr "Smjer strelice"
384
385 #: gtk/gtkarrow.c:99
386 msgid "The direction the arrow should point"
387 msgstr "Smijer u kome strelica treba pokazivati"
388
389 #: gtk/gtkarrow.c:106
390 msgid "Arrow shadow"
391 msgstr "Sjenka strelice"
392
393 #: gtk/gtkarrow.c:107
394 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
395 msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu"
396
397 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
398 msgid "Horizontal Alignment"
399 msgstr "Vodoravno poravnanje"
400
401 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
402 msgid "X alignment of the child"
403 msgstr "X poravnanje nasljedne komponente"
404
405 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
406 msgid "Vertical Alignment"
407 msgstr "uspravno ravnanje, uspravno poravnavanje"
408
409 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
410 msgid "Y alignment of the child"
411 msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente"
412
413 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
414 msgid "Ratio"
415 msgstr "odnos"
416
417 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
418 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
419 msgstr "Odnos dimenzija ukolikoje obey_child FALSE"
420
421 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
422 msgid "Obey child"
423 msgstr "Prema sadržanom elementu"
424
425 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
426 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
427 msgstr ""
428 "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
429 "elementa"
430
431 #: gtk/gtkbbox.c:119
432 msgid "Minimum child width"
433 msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
434
435 #: gtk/gtkbbox.c:120
436 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
437 msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
438
439 #: gtk/gtkbbox.c:128
440 msgid "Minimum child height"
441 msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
442
443 #: gtk/gtkbbox.c:129
444 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
445 msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
446
447 #: gtk/gtkbbox.c:137
448 msgid "Child internal width padding"
449 msgstr "Unutrašnja popuna širine dijeteta"
450
451 #: gtk/gtkbbox.c:138
452 msgid "Amount to increase child's size on either side"
453 msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta sa svake strane"
454
455 #: gtk/gtkbbox.c:146
456 msgid "Child internal height padding"
457 msgstr "Unutrašnja popuna visine dijeteta"
458
459 #: gtk/gtkbbox.c:147
460 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
461 msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta s vrha i s dna"
462
463 #: gtk/gtkbbox.c:155
464 msgid "Layout style"
465 msgstr "Stil izgleda"
466
467 #: gtk/gtkbbox.c:156
468 msgid ""
469 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
470 "edge, start and end"
471 msgstr ""
472 "Kako razmjestiti gumbiće u okviru.  Dozvoljene vrijednosti su obično, "
473 "rašireno, prema rubu, na početku i na kraju"
474
475 #: gtk/gtkbbox.c:164
476 msgid "Secondary"
477 msgstr "Pomoćni"
478
479 #: gtk/gtkbbox.c:165
480 msgid ""
481 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
482 "g., help buttons"
483 msgstr ""
484 "Ukoliko je postavljeno, dijete se pojavljuje među drugim elementima, što je "
485 "odgovarajuće za npr. gumbe za pomoć."
486
487 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
488 msgid "Spacing"
489 msgstr "Prored"
490
491 #: gtk/gtkbox.c:129
492 msgid "The amount of space between children"
493 msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
494
495 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:533
496 msgid "Homogeneous"
497 msgstr "Homogeno"
498
499 #: gtk/gtkbox.c:139
500 msgid "Whether the children should all be the same size"
501 msgstr "Mogu li sve nasljedne komponente biti iste veličine"
502
503 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
504 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
505 msgid "Expand"
506 msgstr "Proširi"
507
508 #: gtk/gtkbox.c:147
509 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
510 msgstr ""
511 "Može li nasljedna komponenta dobiti dodatni prostor kada mu izvor raste"
512
513 #: gtk/gtkbox.c:153
514 msgid "Fill"
515 msgstr "Ispuna"
516
517 #: gtk/gtkbox.c:154
518 msgid ""
519 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
520 "used as padding"
521 msgstr ""
522 "Može li se dodatni prostor namenjen nasljednom sadržanom elementu dodeliti "
523 "ili koristiti za popunu"
524
525 #: gtk/gtkbox.c:160
526 msgid "Padding"
527 msgstr "Popunjavanje"
528
529 #: gtk/gtkbox.c:161
530 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
531 msgstr ""
532 "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
533 "susjeda, u pikselima"
534
535 #: gtk/gtkbox.c:167
536 msgid "Pack type"
537 msgstr "Vrsta vezivanja"
538
539 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
540 msgid ""
541 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
542 "start or end of the parent"
543 msgstr "Određuje je li sadržani element vezan za početak ili kraj roditelja"
544
545 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
546 #: gtk/gtkruler.c:138
547 msgid "Position"
548 msgstr "Položaj"
549
550 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
551 msgid "The index of the child in the parent"
552 msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
553
554 #: gtk/gtkbutton.c:210
555 msgid ""
556 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
557 "widget"
558 msgstr "Sadržaj oznake unutar gumbta, ukoliko gumb sadrži oznaku"
559
560 #: gtk/gtkbutton.c:217 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:309
561 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
562 msgid "Use underline"
563 msgstr "Podvuci"
564
565 #: gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:310
566 msgid ""
567 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
568 "for the mnemonic accelerator key"
569 msgstr ""
570 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
571 "kratica"
572
573 #: gtk/gtkbutton.c:225
574 msgid "Use stock"
575 msgstr "Koristi već pripremljene"
576
577 #: gtk/gtkbutton.c:226
578 msgid ""
579 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
580 msgstr ""
581 "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umjesto "
582 "da se prikazuje"
583
584 #: gtk/gtkbutton.c:233
585 msgid "Focus on click"
586 msgstr "Fokusiranje klikom"
587
588 #: gtk/gtkbutton.c:234
589 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
590 msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem"
591
592 #: gtk/gtkbutton.c:241
593 msgid "Border relief"
594 msgstr "Izgled ruba"
595
596 #: gtk/gtkbutton.c:242
597 msgid "The border relief style"
598 msgstr "Stil izgleda ruba"
599
600 #: gtk/gtkbutton.c:259
601 msgid "Horizontal alignment for child"
602 msgstr "Vodoravno poravnanje za nasljedni objekt"
603
604 #: gtk/gtkbutton.c:278
605 msgid "Vertical alignment for child"
606 msgstr "Okomito poravnanje za "
607
608 #: gtk/gtkbutton.c:346
609 msgid "Default Spacing"
610 msgstr "Uobičajeni razmak"
611
612 #: gtk/gtkbutton.c:347
613 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
614 msgstr "Razmak koji treba dodati za CAN_DEFAULT gumbe"
615
616 #: gtk/gtkbutton.c:353
617 msgid "Default Outside Spacing"
618 msgstr "Uobičajni rubni razmak"
619
620 #: gtk/gtkbutton.c:354
621 msgid ""
622 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
623 "border"
624 msgstr ""
625 "Razmak koji treba dodati uvijek oko CAN_DEFAULT koji je nacrtan oko vanjske "
626 "granice"
627
628 #: gtk/gtkbutton.c:359
629 msgid "Child X Displacement"
630 msgstr "Vodoravni pomak djeteta"
631
632 #: gtk/gtkbutton.c:360
633 msgid ""
634 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
635 msgstr "Koliko pomaknuti dijete u x smjeru kada se pritisne gumb"
636
637 #: gtk/gtkbutton.c:367
638 msgid "Child Y Displacement"
639 msgstr "Okomiti pomak djeteta"
640
641 #: gtk/gtkbutton.c:368
642 msgid ""
643 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
644 msgstr "Koliko pomaknuti dijete u y smjeru kada se pritisne gumb"
645
646 #: gtk/gtkbutton.c:375
647 msgid "Show button images"
648 msgstr ""
649
650 #: gtk/gtkbutton.c:376
651 #, fuzzy
652 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
653 msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne"
654
655 #: gtk/gtkcalendar.c:464
656 msgid "Year"
657 msgstr "Godina"
658
659 #: gtk/gtkcalendar.c:465
660 msgid "The selected year"
661 msgstr "Odabrana godina"
662
663 #: gtk/gtkcalendar.c:471
664 msgid "Month"
665 msgstr "Mjesec"
666
667 #: gtk/gtkcalendar.c:472
668 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
669 msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)"
670
671 #: gtk/gtkcalendar.c:478
672 msgid "Day"
673 msgstr "Dan"
674
675 #: gtk/gtkcalendar.c:479
676 msgid ""
677 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
678 "currently selected day)"
679 msgstr ""
680 "Odabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno odabrani dan)"
681
682 #: gtk/gtkcalendar.c:493
683 msgid "Show Heading"
684 msgstr "Prikaži zaglavlje"
685
686 #: gtk/gtkcalendar.c:494
687 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
688 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
689
690 #: gtk/gtkcalendar.c:508
691 msgid "Show Day Names"
692 msgstr "Prikaži imena dana"
693
694 #: gtk/gtkcalendar.c:509
695 msgid "If TRUE, day names are displayed"
696 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
697
698 #: gtk/gtkcalendar.c:522
699 msgid "No Month Change"
700 msgstr "Nema izmjene mjeseca"
701
702 #: gtk/gtkcalendar.c:523
703 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
704 msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se promijeniti odabrani mjesec"
705
706 #: gtk/gtkcalendar.c:537
707 msgid "Show Week Numbers"
708 msgstr "Prikaži broj tjedana"
709
710 #: gtk/gtkcalendar.c:538
711 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
712 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna"
713
714 #: gtk/gtkcellrenderer.c:150
715 msgid "mode"
716 msgstr "način"
717
718 #: gtk/gtkcellrenderer.c:151
719 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
720 msgstr "Način unosa CellRenderera"
721
722 #: gtk/gtkcellrenderer.c:160
723 msgid "visible"
724 msgstr "vidljivo"
725
726 #: gtk/gtkcellrenderer.c:161
727 msgid "Display the cell"
728 msgstr "Prikaži ćeliju"
729
730 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
731 msgid "xalign"
732 msgstr "poravnanje po x osi"
733
734 #: gtk/gtkcellrenderer.c:170
735 msgid "The x-align"
736 msgstr "Poravnanje po x osi"
737
738 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
739 msgid "yalign"
740 msgstr "y-poravnanje"
741
742 #: gtk/gtkcellrenderer.c:181
743 msgid "The y-align"
744 msgstr "Poravnanje po y osi"
745
746 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
747 msgid "xpad"
748 msgstr "x-popuna"
749
750 #: gtk/gtkcellrenderer.c:192
751 msgid "The xpad"
752 msgstr "Vodoravna popuna"
753
754 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
755 msgid "ypad"
756 msgstr "y-popuna"
757
758 #: gtk/gtkcellrenderer.c:203
759 msgid "The ypad"
760 msgstr "Okomita popuna"
761
762 #: gtk/gtkcellrenderer.c:213
763 msgid "width"
764 msgstr "Širina"
765
766 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
767 msgid "The fixed width"
768 msgstr "Nepromjenjiva širina"
769
770 #: gtk/gtkcellrenderer.c:224
771 msgid "height"
772 msgstr "visina"
773
774 #: gtk/gtkcellrenderer.c:225
775 msgid "The fixed height"
776 msgstr "Utvrđena visina"
777
778 #: gtk/gtkcellrenderer.c:235
779 msgid "Is Expander"
780 msgstr "Grana se"
781
782 #: gtk/gtkcellrenderer.c:236
783 msgid "Row has children"
784 msgstr "Red sadrži druge redove"
785
786 #: gtk/gtkcellrenderer.c:245
787 msgid "Is Expanded"
788 msgstr "Razgranat"
789
790 #: gtk/gtkcellrenderer.c:246
791 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
792 msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
793
794 #: gtk/gtkcellrenderer.c:254
795 msgid "Cell background color name"
796 msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
797
798 #: gtk/gtkcellrenderer.c:255
799 msgid "Cell background color as a string"
800 msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
801
802 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
803 msgid "Cell background color"
804 msgstr "Boja pozadine ćelije"
805
806 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
807 msgid "Cell background color as a GdkColor"
808 msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
809
810 #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
811 msgid "Cell background set"
812 msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
813
814 #: gtk/gtkcellrenderer.c:272
815 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
816 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine ćelije"
817
818 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
819 msgid "Pixbuf Object"
820 msgstr "_Objekt..."
821
822 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
823 msgid "The pixbuf to render"
824 msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
825
826 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
827 msgid "Pixbuf Expander Open"
828 msgstr "Pixbuf za razgranate"
829
830 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
831 msgid "Pixbuf for open expander"
832 msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
833
834 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
835 msgid "Pixbuf Expander Closed"
836 msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
837
838 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
839 msgid "Pixbuf for closed expander"
840 msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje"
841
842 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
843 msgid "Stock ID"
844 msgstr "ID dionice"
845
846 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
847 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
848 msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
849
850 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
851 msgid "Size"
852 msgstr "Veličina"
853
854 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
855 #, fuzzy
856 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
857 msgstr "Veličina iscrtane sličice"
858
859 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
860 msgid "Detail"
861 msgstr "Detalj"
862
863 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
864 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
865 msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosljeđuje mehanizam teme"
866
867 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
868 msgid "Text"
869 msgstr "Tekst"
870
871 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
872 msgid "Text to render"
873 msgstr "Tekst za prikazivanje"
874
875 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
876 msgid "Markup"
877 msgstr "Markup"
878
879 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
880 msgid "Marked up text to render"
881 msgstr "Označeni tekst za prikazivanje"
882
883 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:295
884 msgid "Attributes"
885 msgstr "Atributi"
886
887 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
888 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
889 msgstr ""
890 "Popis stilskih osobina koje se trebaju primjeniti na iscrtavajući tekst"
891
892 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
893 msgid "Single Paragraph Mode"
894 msgstr "Metoda jednog odlomka"
895
896 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
897 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
898 msgstr "Bez obzira da li zadržava sav tekst u jednom odlomku"
899
900 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
901 msgid "Background color name"
902 msgstr "Ime boje pozadine"
903
904 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
905 msgid "Background color as a string"
906 msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
907
908 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
909 msgid "Background color"
910 msgstr "Boja pozadine"
911
912 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
913 msgid "Background color as a GdkColor"
914 msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
915
916 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
917 msgid "Foreground color name"
918 msgstr "Ime boje iscrtavanja"
919
920 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
921 msgid "Foreground color as a string"
922 msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
923
924 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
925 msgid "Foreground color"
926 msgstr "Boja pisanja"
927
928 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
929 msgid "Foreground color as a GdkColor"
930 msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
931
932 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
933 #: gtk/gtktextview.c:585
934 msgid "Editable"
935 msgstr "Može se uređivati"
936
937 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
938 msgid "Whether the text can be modified by the user"
939 msgstr "Može li tekst biti mijenjati od strane korisnike"
940
941 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
942 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
943 msgid "Font"
944 msgstr "Pismo"
945
946 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
947 msgid "Font description as a string"
948 msgstr "Opis pisma u obliku znakova"
949
950 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
951 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
952 msgstr "Opis pisma u obliku PangoFontDescription"
953
954 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
955 msgid "Font family"
956 msgstr "Obitelj pisama"
957
958 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
959 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
960 msgstr "Ime porodice pisama, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
961
962 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
963 #: gtk/gtktexttag.c:306
964 msgid "Font style"
965 msgstr "Stil pisma"
966
967 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
968 #: gtk/gtktexttag.c:315
969 msgid "Font variant"
970 msgstr "Varijacija pisma"
971
972 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
973 #: gtk/gtktexttag.c:324
974 msgid "Font weight"
975 msgstr "Težina pisma"
976
977 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
978 #: gtk/gtktexttag.c:335
979 msgid "Font stretch"
980 msgstr "Rastezanje pisma"
981
982 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
983 #: gtk/gtktexttag.c:344
984 msgid "Font size"
985 msgstr "Veličina pisma"
986
987 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
988 msgid "Font points"
989 msgstr "Točke pisma"
990
991 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
992 msgid "Font size in points"
993 msgstr "Veličina pisma u točkama"
994
995 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
996 msgid "Font scale"
997 msgstr "Mjerilo pisma"
998
999 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
1000 msgid "Font scaling factor"
1001 msgstr "Činilac promjene veličina pisma"
1002
1003 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
1004 msgid "Rise"
1005 msgstr "Dizanje"
1006
1007 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
1008 msgid ""
1009 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1010 msgstr ""
1011 "Odmak teksta od osnovne linije (ispod linije ukoliko je vrijednost negativna)"
1012
1013 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
1014 msgid "Strikethrough"
1015 msgstr "Precrtano"
1016
1017 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
1018 msgid "Whether to strike through the text"
1019 msgstr "Bilo da se precrta tekst"
1020
1021 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
1022 msgid "Underline"
1023 msgstr "Podcrtano"
1024
1025 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
1026 msgid "Style of underline for this text"
1027 msgstr "Stil podcrtavanja za ovaj tekst"
1028
1029 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
1030 msgid "Language"
1031 msgstr "Jezik"
1032
1033 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
1034 msgid ""
1035 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1036 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1037 "probably don't need it"
1038 msgstr ""
1039 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
1040 "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
1041 "najverovatnije ni ne treba"
1042
1043 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
1044 msgid "Background set"
1045 msgstr "Postavljena pozadina"
1046
1047 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
1048 msgid "Whether this tag affects the background color"
1049 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine"
1050
1051 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
1052 msgid "Foreground set"
1053 msgstr "Postavljena boja"
1054
1055 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
1056 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1057 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju iscrtavanja"
1058
1059 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
1060 msgid "Editability set"
1061 msgstr "Postavljena izmjenjivost"
1062
1063 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
1064 msgid "Whether this tag affects text editability"
1065 msgstr "Može li ovaj tag utjecati izmjenjivost teksta"
1066
1067 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
1068 msgid "Font family set"
1069 msgstr "Postava porodice pisma"
1070
1071 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
1072 msgid "Whether this tag affects the font family"
1073 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na porodicu pisma"
1074
1075 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
1076 msgid "Font style set"
1077 msgstr "Postavljanje stila pisma"
1078
1079 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
1080 msgid "Whether this tag affects the font style"
1081 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na stil pisma"
1082
1083 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
1084 msgid "Font variant set"
1085 msgstr "Postava varijacije pisma"
1086
1087 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
1088 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1089 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na varijacije pisma"
1090
1091 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
1092 msgid "Font weight set"
1093 msgstr "Postava mjera psima"
1094
1095 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
1096 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1097 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na težinu pisma"
1098
1099 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
1100 msgid "Font stretch set"
1101 msgstr "Postava rastezanja pisma"
1102
1103 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
1104 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1105 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rastezanje pisma"
1106
1107 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
1108 msgid "Font size set"
1109 msgstr "Postava veličine pisma"
1110
1111 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
1112 msgid "Whether this tag affects the font size"
1113 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na veličinu pisma"
1114
1115 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
1116 msgid "Font scale set"
1117 msgstr "Postavljanje mjerila pisma"
1118
1119 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
1120 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1121 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na izmjenu veličine pisma pomoću faktora"
1122
1123 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
1124 msgid "Rise set"
1125 msgstr "Postavljanje dizanja"
1126
1127 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
1128 msgid "Whether this tag affects the rise"
1129 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
1130
1131 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
1132 msgid "Strikethrough set"
1133 msgstr "Postavljanje presijecanja"
1134
1135 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
1136 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1137 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na precrtavanje"
1138
1139 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
1140 msgid "Underline set"
1141 msgstr "Postavljanje podcrtavanja"
1142
1143 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
1144 msgid "Whether this tag affects underlining"
1145 msgstr "Bilo da ova tag utječe na podcrtavanje"
1146
1147 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
1148 msgid "Language set"
1149 msgstr "Postavljen jezik "
1150
1151 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
1152 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1153 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na jezik u kojem se tekst iscrtava"
1154
1155 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1156 msgid "Toggle state"
1157 msgstr "Stanje preklopnog gumba"
1158
1159 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1160 msgid "The toggle state of the button"
1161 msgstr "Stanje preklopnog gumba"
1162
1163 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1164 msgid "Inconsistent state"
1165 msgstr "Nedosljedno stanje"
1166
1167 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1168 msgid "The inconsistent state of the button"
1169 msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
1170
1171 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
1172 msgid "Activatable"
1173 msgstr "Može biti aktivirano"
1174
1175 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1176 msgid "The toggle button can be activated"
1177 msgstr "Preklopni gumb se može aktivirati"
1178
1179 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
1180 msgid "Radio state"
1181 msgstr "Stanje okruglog gumba"
1182
1183 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1184 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1185 msgstr "Iscrtaj sklopku kao okrugli gumb"
1186
1187 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 gtk/gtkoptionmenu.c:199
1188 msgid "Indicator Size"
1189 msgstr "Veličina pokazatelja"
1190
1191 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141
1192 msgid "Size of check or radio indicator"
1193 msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoodabirnika"
1194
1195 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
1196 msgid "Indicator Spacing"
1197 msgstr "Greška u sintaksi"
1198
1199 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1200 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1201 msgstr ""
1202 "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili naznake putem okruglog gumba :)"
1203
1204 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 gtk/gtktogglebutton.c:132
1205 msgid "Active"
1206 msgstr "Aktivan"
1207
1208 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117
1209 msgid "Whether the menu item is checked"
1210 msgstr "Može li stavka izbornika biti označena"
1211
1212 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 gtk/gtktogglebutton.c:140
1213 msgid "Inconsistent"
1214 msgstr "Nedosljedno"
1215
1216 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125
1217 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1218 msgstr "Može li biti prikazano \"nedosljedno\" stanje"
1219
1220 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:132
1221 msgid "Draw as radio menu item"
1222 msgstr "Iscrtaj stavku kao okrugli gumb"
1223
1224 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
1225 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1226 msgstr "Može li stavka izbornika izgledati kao isključiva stavka izbornika"
1227
1228 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1229 msgid "Use alpha"
1230 msgstr "Koristi transparentnost"
1231
1232 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1233 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1234 msgstr "Može li ili ne boja biti djelomično prozirna"
1235
1236 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1237 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
1238 msgid "Title"
1239 msgstr "Naslov"
1240
1241 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1242 msgid "The title of the color selection dialog"
1243 msgstr "Naslov za dijalog odabira boje"
1244
1245 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
1246 msgid "Current Color"
1247 msgstr "Trenutna boja"
1248
1249 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1250 msgid "The selected color"
1251 msgstr "Odabrana boja"
1252
1253 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1254 msgid "Current Alpha"
1255 msgstr "Trenutna providnost"
1256
1257 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1258 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1259 msgstr ""
1260 "Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1261 "neprovidno)"
1262
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:1761
1264 msgid "Has Opacity Control"
1265 msgstr "Sadrži upravljanje prozirnošću"
1266
1267 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1268 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1269 msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
1270
1271 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1272 msgid "Has palette"
1273 msgstr "Ima paletu"
1274
1275 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1276 msgid "Whether a palette should be used"
1277 msgstr "Može li se paleta koristiti"
1278
1279 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1280 msgid "The current color"
1281 msgstr "Tekuća boja"
1282
1283 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1284 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1285 msgstr ""
1286 "Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1287 "neprovidno)"
1288
1289 #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
1290 msgid "Custom palette"
1291 msgstr "Prilagođena paleta"
1292
1293 #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
1294 msgid "Palette to use in the color selector"
1295 msgstr "Koja se paleta koristi u odabirniku boje"
1296
1297 #: gtk/gtkcombo.c:143
1298 msgid "Enable arrow keys"
1299 msgstr "Omogući upotrebu strelica"
1300
1301 #: gtk/gtkcombo.c:144
1302 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1303 msgstr "Mogu li strelice omogućavati kretanje kroz popis stavki"
1304
1305 #: gtk/gtkcombo.c:150
1306 msgid "Always enable arrows"
1307 msgstr "Uvijek omogući strelice"
1308
1309 #: gtk/gtkcombo.c:151
1310 msgid "Obsolete property, ignored"
1311 msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
1312
1313 #: gtk/gtkcombo.c:157
1314 msgid "Case sensitive"
1315 msgstr "Osjetlj. na V/m slova:"
1316
1317 #: gtk/gtkcombo.c:158
1318 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1319 msgstr "Može li pronalaženje stavki popisa ovisiti o veličini slova"
1320
1321 #: gtk/gtkcombo.c:165
1322 msgid "Allow empty"
1323 msgstr "Dopusti prazno"
1324
1325 #: gtk/gtkcombo.c:166
1326 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1327 msgstr "Može li se u ovo polje unijeti prazna vrijednost"
1328
1329 #: gtk/gtkcombo.c:173
1330 msgid "Value in list"
1331 msgstr "Vrijednost sa spiska"
1332
1333 #: gtk/gtkcombo.c:174
1334 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1335 msgstr "Mogu li upisane vrijednosti već biti nazočne na popisu"
1336
1337 #: gtk/gtkcombobox.c:400
1338 msgid "ComboBox model"
1339 msgstr "Model padajućeg popisa"
1340
1341 #: gtk/gtkcombobox.c:401
1342 msgid "The model for the combo box"
1343 msgstr "Model za padajuću popis"
1344
1345 #: gtk/gtkcombobox.c:408
1346 msgid "Wrap width"
1347 msgstr "Omotaj širinu"
1348
1349 #: gtk/gtkcombobox.c:409
1350 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1351 msgstr "Širina omatanj za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
1352
1353 #: gtk/gtkcombobox.c:418
1354 msgid "Row span column"
1355 msgstr "Razmak između reda i kolone"
1356
1357 #: gtk/gtkcombobox.c:419
1358 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1359 msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
1360
1361 #: gtk/gtkcombobox.c:428
1362 msgid "Column span column"
1363 msgstr "Stupac obuhvaća stupac"
1364
1365 #: gtk/gtkcombobox.c:429
1366 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1367 msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca"
1368
1369 #: gtk/gtkcombobox.c:438
1370 msgid "Active item"
1371 msgstr "Aktivna stavka"
1372
1373 #: gtk/gtkcombobox.c:439
1374 msgid "The item which is currently active"
1375 msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
1376
1377 #: gtk/gtkcombobox.c:447
1378 msgid "ComboBox appareance"
1379 msgstr "Izgled padajućeg popisa"
1380
1381 #: gtk/gtkcombobox.c:448
1382 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
1383 msgstr "Izgled padajućeg popisa, ako je postavljeno označava Windows stil."
1384
1385 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:109
1386 msgid "Text Column"
1387 msgstr "Tekstualni stupac"
1388
1389 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
1390 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1391 msgstr "Stupac u modelu  izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
1392
1393 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1394 msgid "Resize mode"
1395 msgstr "Promjena veličine"
1396
1397 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1398 msgid "Specify how resize events are handled"
1399 msgstr "Način na koji se obrađuje promijena veličine"
1400
1401 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1402 msgid "Border width"
1403 msgstr "Širina ruba"
1404
1405 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1406 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1407 msgstr "Širina praznog obruba izvan djece sadržavaoca"
1408
1409 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1410 msgid "Child"
1411 msgstr "Dijete"
1412
1413 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1414 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1415 msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u element za sadržavnje"
1416
1417 #: gtk/gtkcurve.c:121
1418 msgid "Curve type"
1419 msgstr "Vrsta krivulje"
1420
1421 #: gtk/gtkcurve.c:122
1422 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1423 msgstr "Je li krivulkjaa linearna, splajn, ili slobodna linija"
1424
1425 #: gtk/gtkcurve.c:130
1426 msgid "Minimum X"
1427 msgstr "Najmanje X"
1428
1429 #: gtk/gtkcurve.c:131
1430 msgid "Minimum possible value for X"
1431 msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
1432
1433 #: gtk/gtkcurve.c:140
1434 msgid "Maximum X"
1435 msgstr "Najveće X"
1436
1437 #: gtk/gtkcurve.c:141
1438 msgid "Maximum possible X value"
1439 msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
1440
1441 #: gtk/gtkcurve.c:150
1442 msgid "Minimum Y"
1443 msgstr "Najmanje Y"
1444
1445 #: gtk/gtkcurve.c:151
1446 msgid "Minimum possible value for Y"
1447 msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
1448
1449 #: gtk/gtkcurve.c:160
1450 msgid "Maximum Y"
1451 msgstr "Najveće Y"
1452
1453 #: gtk/gtkcurve.c:161
1454 msgid "Maximum possible value for Y"
1455 msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
1456
1457 #: gtk/gtkdialog.c:144
1458 msgid "Has separator"
1459 msgstr "Ima razdjelnik"
1460
1461 #: gtk/gtkdialog.c:145
1462 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1463 msgstr "Dialog sadrži razdvojnik iznad dugmića"
1464
1465 #: gtk/gtkdialog.c:170
1466 msgid "Content area border"
1467 msgstr "Rub područja sadržaja"
1468
1469 #: gtk/gtkdialog.c:171
1470 msgid "Width of border around the main dialog area"
1471 msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira"
1472
1473 #: gtk/gtkdialog.c:178
1474 msgid "Button spacing"
1475 msgstr "Razmak gumba"
1476
1477 #: gtk/gtkdialog.c:179
1478 msgid "Spacing between buttons"
1479 msgstr "Razmaci između dugmića"
1480
1481 #: gtk/gtkdialog.c:187
1482 msgid "Action area border"
1483 msgstr "Granica površine za djelovanje"
1484
1485 #: gtk/gtkdialog.c:188
1486 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1487 msgstr "Širina okvira oko prostora za gumbe na dnu dijaloškog okvira"
1488
1489 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:366
1490 msgid "Cursor Position"
1491 msgstr "Položaj pokazivača"
1492
1493 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:367
1494 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1495 msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
1496
1497 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:376
1498 msgid "Selection Bound"
1499 msgstr "Vezano označavanje"
1500
1501 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:377
1502 msgid ""
1503 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1504 msgstr "Pozicija suprotnog kraja odabira u odnosu na kursor kao broj znakova"
1505
1506 #: gtk/gtkentry.c:467
1507 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1508 msgstr "Može li sadržaja polja biti izmijenjen"
1509
1510 #: gtk/gtkentry.c:474
1511 msgid "Maximum length"
1512 msgstr "Najveća dužina"
1513
1514 #: gtk/gtkentry.c:475
1515 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1516 msgstr ""
1517 "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
1518
1519 #: gtk/gtkentry.c:483
1520 msgid "Visibility"
1521 msgstr "Vidljivost"
1522
1523 #: gtk/gtkentry.c:484
1524 msgid ""
1525 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1526 "mode)"
1527 msgstr ""
1528 "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto "
1529 "stvarnogteksta (unos lozinke)"
1530
1531 #: gtk/gtkentry.c:491
1532 msgid "Has Frame"
1533 msgstr "Sadrži okvir"
1534
1535 #: gtk/gtkentry.c:492
1536 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1537 msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjski okvir"
1538
1539 #: gtk/gtkentry.c:499
1540 msgid "Invisible character"
1541 msgstr "Nevidljivi znak"
1542
1543 #: gtk/gtkentry.c:500
1544 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1545 msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
1546
1547 #: gtk/gtkentry.c:507
1548 msgid "Activates default"
1549 msgstr "Aktivira uobičajeno"
1550
1551 #: gtk/gtkentry.c:508
1552 msgid ""
1553 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1554 "dialog) when Enter is pressed"
1555 msgstr ""
1556 "Može li se pokrenuti uobičajena komponenta (npr. uobičajeno gumb u "
1557 "dijeloškom okviru) kada se pritisne Enter"
1558
1559 #: gtk/gtkentry.c:514
1560 msgid "Width in chars"
1561 msgstr "Širina u znakovima"
1562
1563 #: gtk/gtkentry.c:515
1564 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1565 msgstr "Za koliko znakova ima mjesta u polju"
1566
1567 #: gtk/gtkentry.c:524
1568 msgid "Scroll offset"
1569 msgstr "Pomak pri klizanju"
1570
1571 #: gtk/gtkentry.c:525
1572 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1573 msgstr "Broj točaka polja koji su izbačeni sa zaslona ulijevo"
1574
1575 #: gtk/gtkentry.c:535
1576 msgid "The contents of the entry"
1577 msgstr "Sadržaj polja"
1578
1579 #: gtk/gtkentry.c:766
1580 msgid "Select on focus"
1581 msgstr "Označi s naglaskom"
1582
1583 #: gtk/gtkentry.c:767
1584 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1585 msgstr "Može li biti označen sadržaj kada polje u fokusu"
1586
1587 #: gtk/gtkentrycompletion.c:199
1588 msgid "Completion Model"
1589 msgstr "Model dopunjavanja"
1590
1591 #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
1592 msgid "The model to find matches in"
1593 msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
1594
1595 #: gtk/gtkentrycompletion.c:206
1596 msgid "Minimum Key Length"
1597 msgstr "Najmanja dužina ključa"
1598
1599 #: gtk/gtkentrycompletion.c:207
1600 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1601 msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
1602
1603 #: gtk/gtkeventbox.c:119
1604 msgid "Visible Window"
1605 msgstr "Vidljiv prozor"
1606
1607 #: gtk/gtkeventbox.c:120
1608 msgid ""
1609 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1610 "trap events."
1611 msgstr ""
1612 "Može li se vidjeti polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korištenom "
1613 "samo za uhvaćene na događaje."
1614
1615 #: gtk/gtkeventbox.c:126
1616 msgid "Above child"
1617 msgstr "Iznad djeteta"
1618
1619 #: gtk/gtkeventbox.c:127
1620 msgid ""
1621 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1622 "child widget as opposed to below it."
1623 msgstr ""
1624 "Može li prozor za praćenje događaja biti iznad prozora nasljedne komponente "
1625 "umjesto ispod."
1626
1627 #: gtk/gtkexpander.c:194
1628 msgid "Expanded"
1629 msgstr "Prošireno"
1630
1631 #: gtk/gtkexpander.c:195
1632 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1633 msgstr "Može li biti otvoren proširitelj radi prikaza nasljednih komponenti"
1634
1635 #: gtk/gtkexpander.c:203
1636 msgid "Text of the expander's label"
1637 msgstr "Tekst oznake razgranika"
1638
1639 #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:302
1640 msgid "Use markup"
1641 msgstr "Koristi oznake"
1642
1643 #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:303
1644 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1645 msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Vidjeti pango_parse_markup()"
1646
1647 #: gtk/gtkexpander.c:227
1648 msgid "Space to put between the label and the child"
1649 msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
1650
1651 #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
1652 msgid "Label widget"
1653 msgstr "Element oznake"
1654
1655 #: gtk/gtkexpander.c:237
1656 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1657 msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake graničnika"
1658
1659 #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
1660 msgid "Expander Size"
1661 msgstr "Veličina graničnika"
1662
1663 #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
1664 msgid "Size of the expander arrow"
1665 msgstr "Veličina strelice graničnika"
1666
1667 #: gtk/gtkexpander.c:253
1668 msgid "Spacing around expander arrow"
1669 msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooser.c:92
1672 msgid "Action"
1673 msgstr "Akcija"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
1676 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1677 msgstr "Vrsta aktivnosti koju izvršava izbornik datoteka"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooser.c:99
1680 #, fuzzy
1681 msgid "File System Backend"
1682 msgstr "Sustav datoteka"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Name of file system backend to use"
1687 msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooser.c:105
1690 msgid "Filter"
1691 msgstr "Filtar"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
1694 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1695 msgstr "Trenutni filtar za označavanje koje su datoteke prikazane"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooser.c:111
1698 msgid "Folder Mode"
1699 msgstr "Način korištenja mape"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
1702 msgid "Whether to select folders rather than files"
1703 msgstr "Mogu li mape biti izabrane radije nego datoteke"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooser.c:117
1706 msgid "Local Only"
1707 msgstr "Samo lokalno"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
1710 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1711 msgstr ""
1712 "Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooser.c:123
1715 msgid "Preview widget"
1716 msgstr "Pregled komponente"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
1719 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1720 msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za prilagođene preglede."
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooser.c:129
1723 msgid "Preview Widget Active"
1724 msgstr "Uključen pregled komponente"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
1727 msgid ""
1728 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1729 msgstr ""
1730 "Trebaju li biti prikazane komponente, koje dolaze uz program, za prilagođene "
1731 "preglede"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooser.c:135
1734 msgid "Extra widget"
1735 msgstr "Dodatna komponenta"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
1738 msgid "Application supplied widget for extra options."
1739 msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za dodatne opcije."
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooser.c:141
1742 msgid "Select Multiple"
1743 msgstr "Izaberite višestruko"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
1746 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1747 msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooser.c:148
1750 msgid "Show Hidden"
1751 msgstr "Prikaži sakriveno"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
1754 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1755 msgstr "Mogu li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
1756
1757 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
1758 msgid "Filename"
1759 msgstr "Ime datoteke"
1760
1761 #: gtk/gtkfilesel.c:560
1762 msgid "The currently selected filename"
1763 msgstr "Trenutno odabrano ime datoteke"
1764
1765 #: gtk/gtkfilesel.c:566
1766 msgid "Show file operations"
1767 msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
1768
1769 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1770 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1771 msgstr "Može li se prikazati gumbi za stvaranje/rukovanje datotekama"
1772
1773 #: gtk/gtkfilesel.c:574
1774 msgid "Select multiple"
1775 msgstr "Višestruko označavanje"
1776
1777 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
1778 msgid "X position"
1779 msgstr "X položaj"
1780
1781 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
1782 msgid "X position of child widget"
1783 msgstr "X postavka nasljedne komponente"
1784
1785 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
1786 msgid "Y position"
1787 msgstr "Y položaj"
1788
1789 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
1790 msgid "Y position of child widget"
1791 msgstr "Y postavka nasljedne komponente"
1792
1793 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
1794 msgid "The title of the font selection dialog"
1795 msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
1796
1797 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
1798 msgid "Font name"
1799 msgstr "Ime pisma"
1800
1801 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
1802 msgid "The name of the selected font"
1803 msgstr "Ime odabranog pisma"
1804
1805 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
1806 msgid "Sans 12"
1807 msgstr "Sans 12"
1808
1809 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
1810 msgid "Use font in label"
1811 msgstr "Koristi font u oznaci"
1812
1813 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
1814 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
1815 msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma"
1816
1817 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
1818 msgid "Use size in label"
1819 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
1820
1821 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
1822 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
1823 msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine pisma"
1824
1825 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
1826 msgid "Show style"
1827 msgstr "Stil prikaza"
1828
1829 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
1830 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
1831 msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koji stil označenog pisma"
1832
1833 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
1834 msgid "Show size"
1835 msgstr "Veličina prikaza"
1836
1837 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
1838 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
1839 msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koja veličina označenog pisma"
1840
1841 #: gtk/gtkfontsel.c:211
1842 msgid "The X string that represents this font"
1843 msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u X-ima)"
1844
1845 #: gtk/gtkfontsel.c:218
1846 msgid "The GdkFont that is currently selected"
1847 msgstr "Trenutno odabrano pismo"
1848
1849 #: gtk/gtkfontsel.c:224
1850 msgid "Preview text"
1851 msgstr "Pregled teksta"
1852
1853 #: gtk/gtkfontsel.c:225
1854 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
1855 msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja odabranog pisma"
1856
1857 #: gtk/gtkframe.c:126
1858 msgid "Text of the frame's label"
1859 msgstr "Tekst oznake okvira"
1860
1861 #: gtk/gtkframe.c:133
1862 msgid "Label xalign"
1863 msgstr "Oznaka poravnanja po x osi"
1864
1865 #: gtk/gtkframe.c:134
1866 msgid "The horizontal alignment of the label"
1867 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
1868
1869 #: gtk/gtkframe.c:143
1870 msgid "Label yalign"
1871 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
1872
1873 #: gtk/gtkframe.c:144
1874 msgid "The vertical alignment of the label"
1875 msgstr "Okomito poravnanje oznake"
1876
1877 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
1878 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
1879 msgstr "Zastarjela osobina, koristite vrstu senke "
1880
1881 #: gtk/gtkframe.c:160
1882 msgid "Frame shadow"
1883 msgstr "Sijenka okvira"
1884
1885 #: gtk/gtkframe.c:161
1886 msgid "Appearance of the frame border"
1887 msgstr "Izgled obruba okvira"
1888
1889 #: gtk/gtkframe.c:170
1890 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
1891 msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira"
1892
1893 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
1894 #: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:150
1895 msgid "Shadow type"
1896 msgstr "Vrsta sjene"
1897
1898 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
1899 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
1900 msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano"
1901
1902 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
1903 msgid "Handle position"
1904 msgstr "Pozicija ručke"
1905
1906 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
1907 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
1908 msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dijete"
1909
1910 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
1911 msgid "Snap edge"
1912 msgstr "Privuci ivici"
1913
1914 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
1915 msgid ""
1916 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
1917 "handlebox"
1918 msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava točkom prijanjanja"
1919
1920 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
1921 msgid "Snap edge set"
1922 msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
1923
1924 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
1925 msgid ""
1926 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
1927 "handle_position"
1928 msgstr ""
1929 "Može li se koristi vrijednost iz osobine snap_edge ili vrijednost izvedena "
1930 "iz handle_position"
1931
1932 #: gtk/gtkimage.c:135
1933 msgid "Pixbuf"
1934 msgstr "Pixbuf"
1935
1936 #: gtk/gtkimage.c:136
1937 msgid "A GdkPixbuf to display"
1938 msgstr "GdkPixbuf za prikazivanje"
1939
1940 #: gtk/gtkimage.c:143
1941 msgid "Pixmap"
1942 msgstr "Slika"
1943
1944 #: gtk/gtkimage.c:144
1945 msgid "A GdkPixmap to display"
1946 msgstr "GdkPixmap za prikazivanje"
1947
1948 #: gtk/gtkimage.c:151
1949 msgid "Image"
1950 msgstr "Slika"
1951
1952 #: gtk/gtkimage.c:152
1953 msgid "A GdkImage to display"
1954 msgstr "GdkImage za prikazivanje"
1955
1956 #: gtk/gtkimage.c:159
1957 msgid "Mask"
1958 msgstr "Maska"
1959
1960 #: gtk/gtkimage.c:160
1961 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
1962 msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
1963
1964 #: gtk/gtkimage.c:168
1965 msgid "Filename to load and display"
1966 msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
1967
1968 #: gtk/gtkimage.c:177
1969 msgid "Stock ID for a stock image to display"
1970 msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
1971
1972 #: gtk/gtkimage.c:184
1973 msgid "Icon set"
1974 msgstr "Skup sličica"
1975
1976 #: gtk/gtkimage.c:185
1977 msgid "Icon set to display"
1978 msgstr "Skup sličica za prikaz"
1979
1980 #: gtk/gtkimage.c:192
1981 msgid "Icon size"
1982 msgstr "Veličina sličice"
1983
1984 #: gtk/gtkimage.c:193
1985 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
1986 msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica"
1987
1988 #: gtk/gtkimage.c:201
1989 msgid "Animation"
1990 msgstr "Animacija"
1991
1992 #: gtk/gtkimage.c:202
1993 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
1994 msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
1995
1996 #: gtk/gtkimage.c:209
1997 msgid "Storage type"
1998 msgstr "Vrsta pohrane"
1999
2000 #: gtk/gtkimage.c:210
2001 msgid "The representation being used for image data"
2002 msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
2003
2004 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
2005 msgid "Image widget"
2006 msgstr "Element za sliku"
2007
2008 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
2009 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2010 msgstr "Dijete se pojavljuje pored teksta izbornika"
2011
2012 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:143
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Show menu images"
2015 msgstr "Prikaži broj tjedana"
2016
2017 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Whether images should be shown in menus"
2020 msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne"
2021
2022 #: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
2023 msgid "Screen"
2024 msgstr "Zaslon"
2025
2026 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
2027 msgid "The screen where this window will be displayed"
2028 msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
2029
2030 #: gtk/gtklabel.c:289
2031 msgid "The text of the label"
2032 msgstr "Tekst oznake"
2033
2034 #: gtk/gtklabel.c:296
2035 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2036 msgstr "Popis stilskih osobina koje se primjenjuju na tekst oznake"
2037
2038 #: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
2039 msgid "Justification"
2040 msgstr "Obostrano poravnanje"
2041
2042 #: gtk/gtklabel.c:318
2043 msgid ""
2044 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2045 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2046 "GtkMisc::xalign for that"
2047 msgstr ""
2048 "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
2049 "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
2050
2051 #: gtk/gtklabel.c:326
2052 msgid "Pattern"
2053 msgstr "Uzorak"
2054
2055 #: gtk/gtklabel.c:327
2056 msgid ""
2057 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2058 "to underline"
2059 msgstr ""
2060 "Niz znakova gdje podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
2061
2062 #: gtk/gtklabel.c:334
2063 msgid "Line wrap"
2064 msgstr "Omatanje linija"
2065
2066 #: gtk/gtklabel.c:335
2067 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2068 msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se omataju ako tekst postane preširok"
2069
2070 #: gtk/gtklabel.c:341
2071 msgid "Selectable"
2072 msgstr "Može se označiti"
2073
2074 #: gtk/gtklabel.c:342
2075 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2076 msgstr "Može li se tekst oznake označiti mišem"
2077
2078 #: gtk/gtklabel.c:348
2079 msgid "Mnemonic key"
2080 msgstr "Tipka prečice"
2081
2082 #: gtk/gtklabel.c:349
2083 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2084 msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
2085
2086 #: gtk/gtklabel.c:357
2087 msgid "Mnemonic widget"
2088 msgstr "Element prečice"
2089
2090 #: gtk/gtklabel.c:358
2091 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2092 msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne tipka kratice ove oznake"
2093
2094 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2095 msgid "Horizontal adjustment"
2096 msgstr "Vodoravna prilagodba"
2097
2098 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2099 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2100 msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
2101
2102 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2103 msgid "Vertical adjustment"
2104 msgstr "Okomita prilagodba"
2105
2106 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2107 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2108 msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
2109
2110 #: gtk/gtklayout.c:648
2111 msgid "The width of the layout"
2112 msgstr "Širina prikaza"
2113
2114 #: gtk/gtklayout.c:657
2115 msgid "The height of the layout"
2116 msgstr "Visina prikaza"
2117
2118 #: gtk/gtkmenu.c:352
2119 msgid "Tearoff Title"
2120 msgstr "Naslov otrgnutog"
2121
2122 #: gtk/gtkmenu.c:353
2123 msgid ""
2124 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2125 "off"
2126 msgstr "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj menu otrgne"
2127
2128 #: gtk/gtkmenu.c:359
2129 msgid "Vertical Padding"
2130 msgstr "Okomito ispunjavanje"
2131
2132 #: gtk/gtkmenu.c:360
2133 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2134 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
2135
2136 #: gtk/gtkmenu.c:368
2137 msgid "Vertical Offset"
2138 msgstr "Uspravni offset"
2139
2140 #: gtk/gtkmenu.c:369
2141 msgid ""
2142 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2143 "vertically"
2144 msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela"
2145
2146 #: gtk/gtkmenu.c:377
2147 msgid "Horizontal Offset"
2148 msgstr "Vodoravni razmak"
2149
2150 #: gtk/gtkmenu.c:378
2151 msgid ""
2152 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2153 "horizontally"
2154 msgstr ""
2155 "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela"
2156
2157 #: gtk/gtkmenu.c:388
2158 msgid "Left Attach"
2159 msgstr "Lijevo pripajanje"
2160
2161 #: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
2162 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2163 msgstr "Broj stupci za koju prikvačiti lijevu stranu sadržanog elementa"
2164
2165 #: gtk/gtkmenu.c:396
2166 msgid "Right Attach"
2167 msgstr "Desno pripajanje"
2168
2169 #: gtk/gtkmenu.c:397
2170 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2171 msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
2172
2173 #: gtk/gtkmenu.c:404
2174 msgid "Top Attach"
2175 msgstr "Gornje pripajanje"
2176
2177 #: gtk/gtkmenu.c:405
2178 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2179 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
2180
2181 #: gtk/gtkmenu.c:412
2182 msgid "Bottom Attach"
2183 msgstr "Donji dodatak"
2184
2185 #: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
2186 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2187 msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu djeteta"
2188
2189 #: gtk/gtkmenu.c:500
2190 msgid "Can change accelerators"
2191 msgstr "Dozvoljena izmjena kratica"
2192
2193 #: gtk/gtkmenu.c:501
2194 msgid ""
2195 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2196 msgstr ""
2197 "Može li kratica izbornika biti izmjenjena pritiskom na tipke nad stavkom "
2198 "izbornika"
2199
2200 #: gtk/gtkmenu.c:506
2201 msgid "Delay before submenus appear"
2202 msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika"
2203
2204 #: gtk/gtkmenu.c:507
2205 msgid ""
2206 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2207 msgstr ""
2208 "Najmanje vrijeme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika "
2209 "da bi se pojavio podizbornik"
2210
2211 #: gtk/gtkmenu.c:514
2212 msgid "Delay before hiding a submenu"
2213 msgstr "Vrijeme prije skrivanja podizbornika"
2214
2215 #: gtk/gtkmenu.c:515
2216 msgid ""
2217 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2218 "submenu"
2219 msgstr ""
2220 "Vrijeme prije skrivanja podizbornika kada se pokazivač pomiče prema "
2221 "podizborniku"
2222
2223 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2224 msgid "Style of bevel around the menubar"
2225 msgstr "Stil udubljenja oko linije izbornika"
2226
2227 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550
2228 msgid "Internal padding"
2229 msgstr "Unutrašnja popuna"
2230
2231 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2232 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2233 msgstr "Količina prostora oko ruba između sjenke izbornika i stavki izbornika"
2234
2235 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2236 msgid "Delay before drop down menus appear"
2237 msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika"
2238
2239 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2240 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2241 msgstr "Vrijeme prije pojave podmenija sa menu linije"
2242
2243 #: gtk/gtkmessagedialog.c:109
2244 msgid "Image/label border"
2245 msgstr "Rub slike/oznake"
2246
2247 #: gtk/gtkmessagedialog.c:110
2248 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2249 msgstr "Širina okvira oko oznake i slike u okviru s porukom"
2250
2251 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2252 msgid "Use separator"
2253 msgstr "Razdjeljnik"
2254
2255 #: gtk/gtkmessagedialog.c:126
2256 msgid ""
2257 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2258 msgstr "Da stavim razdjeljnik između teksta i gumba dijaloškog teksta"
2259
2260 #: gtk/gtkmessagedialog.c:132
2261 msgid "Message Type"
2262 msgstr "Vrsta obaviještenja"
2263
2264 #: gtk/gtkmessagedialog.c:133
2265 msgid "The type of message"
2266 msgstr "Vrsta poruke"
2267
2268 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2269 msgid "Message Buttons"
2270 msgstr "Dugmići obaveštenja"
2271
2272 #: gtk/gtkmessagedialog.c:141
2273 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2274 msgstr "gumbići koji se prikazuju u prozoru sa porukom"
2275
2276 #: gtk/gtkmisc.c:98
2277 msgid "X align"
2278 msgstr "Poravnanje po x osi"
2279
2280 #: gtk/gtkmisc.c:99
2281 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2282 msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno)"
2283
2284 #: gtk/gtkmisc.c:108
2285 msgid "Y align"
2286 msgstr "Poravnanje po y osi"
2287
2288 #: gtk/gtkmisc.c:109
2289 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2290 msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
2291
2292 #: gtk/gtkmisc.c:118
2293 msgid "X pad"
2294 msgstr "X popuna"
2295
2296 #: gtk/gtkmisc.c:119
2297 msgid ""
2298 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2299 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u pikselima"
2300
2301 #: gtk/gtkmisc.c:128
2302 msgid "Y pad"
2303 msgstr "Y popuna"
2304
2305 #: gtk/gtkmisc.c:129
2306 msgid ""
2307 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2308 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u pikselima"
2309
2310 #: gtk/gtknotebook.c:396
2311 msgid "Page"
2312 msgstr "Stranica"
2313
2314 #: gtk/gtknotebook.c:397
2315 msgid "The index of the current page"
2316 msgstr "Indeks odabrane strane"
2317
2318 #: gtk/gtknotebook.c:405
2319 msgid "Tab Position"
2320 msgstr "Pozicija taba"
2321
2322 #: gtk/gtknotebook.c:406
2323 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2324 msgstr "Na kojoj strani se nalaze tabovi"
2325
2326 #: gtk/gtknotebook.c:413
2327 msgid "Tab Border"
2328 msgstr "Granični tab"
2329
2330 #: gtk/gtknotebook.c:414
2331 msgid "Width of the border around the tab labels"
2332 msgstr "Širina okvira oko oznake taba"
2333
2334 #: gtk/gtknotebook.c:422
2335 msgid "Horizontal Tab Border"
2336 msgstr "Vodoravni rub tabova"
2337
2338 #: gtk/gtknotebook.c:423
2339 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2340 msgstr "Širina vodoravnog okvira oznaka tabova"
2341
2342 #: gtk/gtknotebook.c:431
2343 msgid "Vertical Tab Border"
2344 msgstr "Okvir okomitog tabulatora"
2345
2346 #: gtk/gtknotebook.c:432
2347 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2348 msgstr "Širina okomitog okvira oznaka tabova"
2349
2350 #: gtk/gtknotebook.c:440
2351 msgid "Show Tabs"
2352 msgstr "Prikaži Tabove"
2353
2354 #: gtk/gtknotebook.c:441
2355 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2356 msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne"
2357
2358 #: gtk/gtknotebook.c:447
2359 msgid "Show Border"
2360 msgstr "Prikaži granicu"
2361
2362 #: gtk/gtknotebook.c:448
2363 msgid "Whether the border should be shown or not"
2364 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
2365
2366 #: gtk/gtknotebook.c:454
2367 msgid "Scrollable"
2368 msgstr "Može se pomicati"
2369
2370 #: gtk/gtknotebook.c:455
2371 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2372 msgstr ""
2373 "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše tabova da bi "
2374 "stali na predviđeni prostor"
2375
2376 #: gtk/gtknotebook.c:461
2377 msgid "Enable Popup"
2378 msgstr "Omogući Popup"
2379
2380 #: gtk/gtknotebook.c:462
2381 msgid ""
2382 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2383 "you can use to go to a page"
2384 msgstr ""
2385 "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izborniki koji "
2386 "se može koristiti za odlazak na stranicu"
2387
2388 #: gtk/gtknotebook.c:469
2389 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2390 msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
2391
2392 #: gtk/gtknotebook.c:476
2393 msgid "Tab label"
2394 msgstr "Oznaka taba"
2395
2396 #: gtk/gtknotebook.c:477
2397 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2398 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka taba"
2399
2400 #: gtk/gtknotebook.c:483
2401 msgid "Menu label"
2402 msgstr "Meni oznaka"
2403
2404 #: gtk/gtknotebook.c:484
2405 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2406 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
2407
2408 #: gtk/gtknotebook.c:497
2409 msgid "Tab expand"
2410 msgstr "Razotkrit tab"
2411
2412 #: gtk/gtknotebook.c:498
2413 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2414 msgstr "Može li biti proširen nasljedni tab ili ne"
2415
2416 #: gtk/gtknotebook.c:504
2417 msgid "Tab fill"
2418 msgstr "Popunjavanje taba"
2419
2420 #: gtk/gtknotebook.c:505
2421 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2422 msgstr "Može li tab nasljednog procesa popuniti ili ne doznačeno polje"
2423
2424 #: gtk/gtknotebook.c:511
2425 msgid "Tab pack type"
2426 msgstr "Vrsta taba"
2427
2428 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
2429 msgid "Secondary backward stepper"
2430 msgstr "Druga koračnica unazad"
2431
2432 #: gtk/gtknotebook.c:528
2433 msgid ""
2434 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2435 msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone taba"
2436
2437 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
2438 msgid "Secondary forward stepper"
2439 msgstr "Druga koračnica unaprijed"
2440
2441 #: gtk/gtknotebook.c:545
2442 msgid ""
2443 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2444 msgstr "Prikaži drugu strelicu za naprijed na drugom kraju zone taba"
2445
2446 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
2447 msgid "Backward stepper"
2448 msgstr "Korak unazad"
2449
2450 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
2451 msgid "Display the standard backward arrow button"
2452 msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unazad"
2453
2454 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
2455 msgid "Forward stepper"
2456 msgstr "Koračnica unaprijed"
2457
2458 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
2459 msgid "Display the standard forward arrow button"
2460 msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unaprijed"
2461
2462 #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
2463 msgid "Menu"
2464 msgstr "Izbornik"
2465
2466 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
2467 msgid "The menu of options"
2468 msgstr "Operacija"
2469
2470 #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
2471 msgid "Size of dropdown indicator"
2472 msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
2473
2474 #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
2475 msgid "Spacing around indicator"
2476 msgstr "Razmak oko pokazatelja"
2477
2478 #: gtk/gtkpaned.c:239
2479 msgid ""
2480 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2481 msgstr ""
2482 "Pozicija razdvojnika ploča u pikselima (0 označava skroz na lijevoj strani "
2483 "ili na vrhu)"
2484
2485 #: gtk/gtkpaned.c:247
2486 msgid "Position Set"
2487 msgstr "Postavljena pozicija"
2488
2489 #: gtk/gtkpaned.c:248
2490 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2491 msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
2492
2493 #: gtk/gtkpaned.c:254
2494 msgid "Handle Size"
2495 msgstr "Veličina ručke"
2496
2497 #: gtk/gtkpaned.c:255
2498 msgid "Width of handle"
2499 msgstr "Širina rukovanja"
2500
2501 #: gtk/gtkpaned.c:271
2502 msgid "Minimal Position"
2503 msgstr "Najmanji položaj"
2504
2505 #: gtk/gtkpaned.c:272
2506 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2507 msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
2508
2509 #: gtk/gtkpaned.c:289
2510 msgid "Maximal Position"
2511 msgstr "Najveće mjesto"
2512
2513 #: gtk/gtkpaned.c:290
2514 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2515 msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
2516
2517 #: gtk/gtkpaned.c:307
2518 msgid "Resize"
2519 msgstr "Promjena veličine"
2520
2521 #: gtk/gtkpaned.c:308
2522 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2523 msgstr ""
2524 "Ukoliko je postavljeno, dijete se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
2525 "elementom"
2526
2527 #: gtk/gtkpaned.c:323
2528 msgid "Shrink"
2529 msgstr "Smanji"
2530
2531 #: gtk/gtkpaned.c:324
2532 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2533 msgstr ""
2534 "Ukoliko je postavljeno, dijete nemože biti manje nego što je u početku "
2535 "postavljeno"
2536
2537 #: gtk/gtkpreview.c:133
2538 msgid ""
2539 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2540 msgstr "Može li komponenta za pregled zauzmati sav dostupni prostor"
2541
2542 #: gtk/gtkprogress.c:129
2543 msgid "Activity mode"
2544 msgstr "Djelovanje u toku"
2545
2546 #: gtk/gtkprogress.c:130
2547 msgid ""
2548 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2549 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2550 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2551 msgstr ""
2552 "Ukoliko je postavljeno, djelovanje GtkProgressa je u toku, što znači da će "
2553 "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji dio posla je završen. Ovo se "
2554 "koristi kada radite nešto za što ne znate koliko će trajati"
2555
2556 #: gtk/gtkprogress.c:137
2557 msgid "Show text"
2558 msgstr "Prikaži tekst"
2559
2560 #: gtk/gtkprogress.c:138
2561 msgid "Whether the progress is shown as text"
2562 msgstr "Može li se napredak prikazivati kao tekst"
2563
2564 #: gtk/gtkprogress.c:145
2565 msgid "Text x alignment"
2566 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
2567
2568 #: gtk/gtkprogress.c:146
2569 msgid ""
2570 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2571 "in the progress widget"
2572 msgstr ""
2573 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u komponenti "
2574 "za prikaz napretka"
2575
2576 #: gtk/gtkprogress.c:154
2577 msgid "Text y alignment"
2578 msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
2579
2580 #: gtk/gtkprogress.c:155
2581 msgid ""
2582 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2583 "in the progress widget"
2584 msgstr ""
2585 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi okomito poravnanje teksta u elementu za "
2586 "prikaz napretka"
2587
2588 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
2589 msgid "Adjustment"
2590 msgstr "Podešavanje"
2591
2592 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
2593 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2594 msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
2595
2596 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
2597 msgid "Orientation"
2598 msgstr "Orijentacija"
2599
2600 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2601 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2602 msgstr "Pravac pružanja i smijer rasta u elementu za prikaz napretka"
2603
2604 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2605 msgid "Bar style"
2606 msgstr "Vrsta trake"
2607
2608 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2609 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2610 msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (prevaziđeno)"
2611
2612 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2613 msgid "Activity Step"
2614 msgstr "Korak djelovanja"
2615
2616 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2617 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2618 msgstr ""
2619 "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je delovanje u toku "
2620 "(prevaziđeno)"
2621
2622 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2623 msgid "Activity Blocks"
2624 msgstr "Blokovi djelovanja"
2625
2626 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2627 msgid ""
2628 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2629 "(Deprecated)"
2630 msgstr ""
2631 "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je dijelovanje u toku "
2632 "(zastarjelo)"
2633
2634 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2635 msgid "Discrete Blocks"
2636 msgstr "Diskretni blokovi"
2637
2638 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2639 msgid ""
2640 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2641 "style)"
2642 msgstr ""
2643 "Broj diskretnih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
2644 "nenametljivi prikaz)"
2645
2646 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2647 msgid "Fraction"
2648 msgstr "Razlomak"
2649
2650 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2651 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2652 msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
2653
2654 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2655 msgid "Pulse Step"
2656 msgstr "Korak uvećanja"
2657
2658 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2659 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2660 msgstr ""
2661 "Koliko od ukupnog napretka unaprijediti pomerajući blok pri skokovitom "
2662 "priraštaju"
2663
2664 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
2665 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2666 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
2667
2668 #: gtk/gtkradioaction.c:138
2669 msgid "The value"
2670 msgstr "Vrijednost"
2671
2672 #: gtk/gtkradioaction.c:139
2673 msgid ""
2674 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
2675 "is the current action of its group."
2676 msgstr ""
2677 "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova "
2678 "akcija trenutna akcija svoje grupe."
2679
2680 #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:109
2681 msgid "Group"
2682 msgstr "Grupa"
2683
2684 #: gtk/gtkradioaction.c:156
2685 msgid "The radio action whose group this action belongs."
2686 msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ova radnja pripada."
2687
2688 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
2689 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2690 msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ovaj element pripada."
2691
2692 #: gtk/gtkrange.c:281
2693 msgid "Update policy"
2694 msgstr "Politika osvježavanja"
2695
2696 #: gtk/gtkrange.c:282
2697 msgid "How the range should be updated on the screen"
2698 msgstr "Kako se opseg ažurira na zaslonu"
2699
2700 #: gtk/gtkrange.c:291
2701 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2702 msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrijednost ovog opsega"
2703
2704 #: gtk/gtkrange.c:298
2705 msgid "Inverted"
2706 msgstr "Invertirano"
2707
2708 #: gtk/gtkrange.c:299
2709 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2710 msgstr "Invertiraj smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti opsega"
2711
2712 #: gtk/gtkrange.c:305
2713 msgid "Slider Width"
2714 msgstr "Širina klizača"
2715
2716 #: gtk/gtkrange.c:306
2717 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2718 msgstr "Širina klizača ili razmjernika"
2719
2720 #: gtk/gtkrange.c:313
2721 msgid "Trough Border"
2722 msgstr "Kroz rubove"
2723
2724 #: gtk/gtkrange.c:314
2725 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2726 msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
2727
2728 #: gtk/gtkrange.c:321
2729 msgid "Stepper Size"
2730 msgstr "Veličina koračnice"
2731
2732 #: gtk/gtkrange.c:322
2733 msgid "Length of step buttons at ends"
2734 msgstr "Dužina koraka na krajevima"
2735
2736 #: gtk/gtkrange.c:329
2737 msgid "Stepper Spacing"
2738 msgstr "Razmak pomaka"
2739
2740 #: gtk/gtkrange.c:330
2741 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2742 msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
2743
2744 #: gtk/gtkrange.c:337
2745 msgid "Arrow X Displacement"
2746 msgstr "Strelica X pomaka"
2747
2748 #: gtk/gtkrange.c:338
2749 msgid ""
2750 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2751 msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u X smjeru kada se pritisne gumb"
2752
2753 #: gtk/gtkrange.c:345
2754 msgid "Arrow Y Displacement"
2755 msgstr "Strelica Y pomaka"
2756
2757 #: gtk/gtkrange.c:346
2758 msgid ""
2759 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2760 msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u y smjeru kada se pritisne gumb"
2761
2762 #: gtk/gtkruler.c:118
2763 msgid "Lower"
2764 msgstr "Niže"
2765
2766 #: gtk/gtkruler.c:119
2767 msgid "Lower limit of ruler"
2768 msgstr "Donja granica ravnalo"
2769
2770 #: gtk/gtkruler.c:128
2771 msgid "Upper"
2772 msgstr "Gornje"
2773
2774 #: gtk/gtkruler.c:129
2775 msgid "Upper limit of ruler"
2776 msgstr "Gornja granica ruler"
2777
2778 #: gtk/gtkruler.c:139
2779 msgid "Position of mark on the ruler"
2780 msgstr "Mjesto oznake na ravnalu"
2781
2782 #: gtk/gtkruler.c:148
2783 msgid "Max Size"
2784 msgstr "Najveća veličina"
2785
2786 #: gtk/gtkruler.c:149
2787 msgid "Maximum size of the ruler"
2788 msgstr "Najveća dozvoljena veličina ravnala"
2789
2790 #: gtk/gtkscale.c:170 gtk/gtkspinbutton.c:258
2791 msgid "Digits"
2792 msgstr "Znamenki"
2793
2794 #: gtk/gtkscale.c:171
2795 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2796 msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrijednost"
2797
2798 #: gtk/gtkscale.c:180
2799 msgid "Draw Value"
2800 msgstr "Vrijednos izvlačenja"
2801
2802 #: gtk/gtkscale.c:181
2803 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2804 msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač"
2805
2806 #: gtk/gtkscale.c:188
2807 msgid "Value Position"
2808 msgstr "Mjesto za vrijednost"
2809
2810 #: gtk/gtkscale.c:189
2811 msgid "The position in which the current value is displayed"
2812 msgstr "Mjesto na kojem se prikazuje tekuća vrijednost"
2813
2814 #: gtk/gtkscale.c:196
2815 msgid "Slider Length"
2816 msgstr "Dužina klizača"
2817
2818 #: gtk/gtkscale.c:197
2819 msgid "Length of scale's slider"
2820 msgstr "Dužina klizača za razmjernik"
2821
2822 #: gtk/gtkscale.c:205
2823 msgid "Value spacing"
2824 msgstr "Razmak vrijednosti"
2825
2826 #: gtk/gtkscale.c:206
2827 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2828 msgstr "Razmak između teksta sa vrijednošću i površine klizača"
2829
2830 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
2831 msgid "Minimum Slider Length"
2832 msgstr "Najmanja dužina klizača"
2833
2834 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
2835 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2836 msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
2837
2838 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
2839 msgid "Fixed slider size"
2840 msgstr "Utvrđena veličina klizača"
2841
2842 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
2843 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2844 msgstr ""
2845 "Ne dozvoljava promjenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
2846 "dozvoljenu dužinu"
2847
2848 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
2849 msgid ""
2850 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2851 msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
2852
2853 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
2854 msgid ""
2855 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2856 msgstr "Prikaži drugu strelicu unaprijed na suprotnoj strani klizača"
2857
2858 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
2859 msgid "Horizontal Adjustment"
2860 msgstr "Vodoravna prilagodba"
2861
2862 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
2863 msgid "Vertical Adjustment"
2864 msgstr "Uspravna popravka"
2865
2866 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
2867 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2868 msgstr "Smjer vodoravne pomične trake"
2869
2870 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
2871 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2872 msgstr "Kada je vodoravni klizač prikazan"
2873
2874 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
2875 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2876 msgstr "Pravilo ponašanja okomitog klizača"
2877
2878 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
2879 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2880 msgstr "Kada se prikazuje okomiti klizač"
2881
2882 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
2883 msgid "Window Placement"
2884 msgstr "Položaj prozora"
2885
2886 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2887 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2888 msgstr "Gde je smješten sadržaj u odnosu na klizače"
2889
2890 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
2891 msgid "Shadow Type"
2892 msgstr "Vrsta sjene"
2893
2894 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
2895 msgid "Style of bevel around the contents"
2896 msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
2897
2898 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
2899 msgid "Scrollbar spacing"
2900 msgstr "Razmak trake za pomicanje"
2901
2902 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
2903 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2904 msgstr "Broj točaka između strelica za pomicanje sadržaja i samog sadržaja"
2905
2906 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:134
2907 msgid "Draw"
2908 msgstr "Crtaj"
2909
2910 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
2911 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2912 msgstr "Može li razdjeljnik biti iscrtan ili ne"
2913
2914 #: gtk/gtksettings.c:262
2915 msgid "Double Click Time"
2916 msgstr "Vrijeme dvostrukog pritiska"
2917
2918 #: gtk/gtksettings.c:263
2919 msgid ""
2920 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2921 "click (in milliseconds)"
2922 msgstr ""
2923 "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
2924 "dvoklikom (u milisekundama)"
2925
2926 #: gtk/gtksettings.c:270
2927 msgid "Double Click Distance"
2928 msgstr "Duljina dvostrukog pritiska"
2929
2930 #: gtk/gtksettings.c:271
2931 msgid ""
2932 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
2933 "double click (in pixels)"
2934 msgstr ""
2935 "Najveća dozvoljena udaljenost između dva pritiska da bi se mogla smatrati "
2936 "kao dvostruki pritisak (u točkama)"
2937
2938 #: gtk/gtksettings.c:278
2939 msgid "Cursor Blink"
2940 msgstr "Treperenje kursora"
2941
2942 #: gtk/gtksettings.c:279
2943 msgid "Whether the cursor should blink"
2944 msgstr "Može li pokazivač treptati"
2945
2946 #: gtk/gtksettings.c:286
2947 msgid "Cursor Blink Time"
2948 msgstr "Vrijeme treperenja kursora"
2949
2950 #: gtk/gtksettings.c:287
2951 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2952 msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
2953
2954 #: gtk/gtksettings.c:294
2955 msgid "Split Cursor"
2956 msgstr "Razdvojeni kursor"
2957
2958 #: gtk/gtksettings.c:295
2959 msgid ""
2960 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
2961 "left text"
2962 msgstr ""
2963 "Može li se prikazati dva pokazivača za mješani slijeva-na-desno i sdesna-na-"
2964 "lijevo tekst"
2965
2966 #: gtk/gtksettings.c:302
2967 msgid "Theme Name"
2968 msgstr "Ime teme"
2969
2970 #: gtk/gtksettings.c:303
2971 msgid "Name of theme RC file to load"
2972 msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
2973
2974 #: gtk/gtksettings.c:310
2975 msgid "Icon Theme Name"
2976 msgstr "Ime teme sličica"
2977
2978 #: gtk/gtksettings.c:311
2979 msgid "Name of icon theme to use"
2980 msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
2981
2982 #: gtk/gtksettings.c:318
2983 msgid "Key Theme Name"
2984 msgstr "Ime teme tipki"
2985
2986 #: gtk/gtksettings.c:319
2987 msgid "Name of key theme RC file to load"
2988 msgstr "Ime RC datoteke teme ključa za učitavanje"
2989
2990 #: gtk/gtksettings.c:327
2991 msgid "Menu bar accelerator"
2992 msgstr "Prečica za traku izbornika"
2993
2994 #: gtk/gtksettings.c:328
2995 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2996 msgstr "Odabir tipki za pristup meni liniji"
2997
2998 #: gtk/gtksettings.c:336
2999 msgid "Drag threshold"
3000 msgstr "Prag prevlačenja "
3001
3002 #: gtk/gtksettings.c:337
3003 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3004 msgstr "Koliko se točaka smije kursor pomjeriti prije povlačenja"
3005
3006 #: gtk/gtksettings.c:345
3007 msgid "Font Name"
3008 msgstr "Ime pisma"
3009
3010 #: gtk/gtksettings.c:346
3011 msgid "Name of default font to use"
3012 msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
3013
3014 #: gtk/gtksettings.c:354
3015 msgid "Icon Sizes"
3016 msgstr "Veličina sličice"
3017
3018 #: gtk/gtksettings.c:355
3019 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3020 msgstr "Popis veličina sličica (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3021
3022 #: gtk/gtksettings.c:364
3023 msgid "Xft Antialias"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: gtk/gtksettings.c:365
3027 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: gtk/gtksettings.c:374
3031 msgid "Xft Hinting"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: gtk/gtksettings.c:375
3035 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: gtk/gtksettings.c:384
3039 msgid "Xft Hint Style"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: gtk/gtksettings.c:385
3043 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: gtk/gtksettings.c:394
3047 msgid "Xft RGBA"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: gtk/gtksettings.c:395
3051 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: gtk/gtksettings.c:404
3055 msgid "Xft DPI"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: gtk/gtksettings.c:405
3059 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3063 msgid "Mode"
3064 msgstr "Način"
3065
3066 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3067 msgid ""
3068 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3069 "component widgets"
3070 msgstr ""
3071 "Pravci u kojima „size group“ utječe na zahtjevane veličine sadržanih "
3072 "elemenata"
3073
3074 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3075 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3076 msgstr "Popravak koja sadrži vrijednost vrtećeg gumba"
3077
3078 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3079 msgid "Climb Rate"
3080 msgstr "Brzina povećanja"
3081
3082 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3083 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3084 msgstr "Ubrzanje kada držite gumb pritisnutim"
3085
3086 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3087 msgid "The number of decimal places to display"
3088 msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
3089
3090 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3091 msgid "Snap to Ticks"
3092 msgstr "Zaustavi se na crticama"
3093
3094 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3095 msgid ""
3096 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3097 "nearest step increment"
3098 msgstr ""
3099 "Mogu li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak "
3100 "okretnog gumba"
3101
3102 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3103 msgid "Numeric"
3104 msgstr "Brojčano"
3105
3106 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3107 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3108 msgstr "Mogu li se zanemariti nebrojevni znakovi"
3109
3110 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3111 msgid "Wrap"
3112 msgstr "Omotaj"
3113
3114 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3115 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3116 msgstr "Može li se okretni gumb vrtjeti u krug dosežući svoje granice"
3117
3118 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3119 msgid "Update Policy"
3120 msgstr "Način osvježavanja"
3121
3122 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3123 msgid ""
3124 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3125 msgstr ""
3126 "Može li se okretni gumb uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost "
3127 "dozvoljena"
3128
3129 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3130 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3131 msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove"
3132
3133 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
3134 msgid "Style of bevel around the spin button"
3135 msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg gumba"
3136
3137 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
3138 msgid "Has Resize Grip"
3139 msgstr "Ima hvataljku za promjenu veličine"
3140
3141 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
3142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3143 msgstr ""
3144 "Može li se u statusnoj traci nalaziti hvataljka za promijenu veličine prve "
3145 "razine"
3146
3147 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
3148 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3149 msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na statusnoj traci"
3150
3151 #: gtk/gtktable.c:158
3152 msgid "Rows"
3153 msgstr "Redaka"
3154
3155 #: gtk/gtktable.c:159
3156 msgid "The number of rows in the table"
3157 msgstr "Broj redova u tablici"
3158
3159 #: gtk/gtktable.c:167
3160 msgid "Columns"
3161 msgstr "Stupci"
3162
3163 #: gtk/gtktable.c:168
3164 msgid "The number of columns in the table"
3165 msgstr "Broj stupaca u tablici"
3166
3167 #: gtk/gtktable.c:176
3168 msgid "Row spacing"
3169 msgstr "Razmak između redova"
3170
3171 #: gtk/gtktable.c:177
3172 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3173 msgstr "Razmak između dva susjedna reda"
3174
3175 #: gtk/gtktable.c:185
3176 msgid "Column spacing"
3177 msgstr "Razmak stupaca"
3178
3179 #: gtk/gtktable.c:186
3180 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3181 msgstr "Razmak između dva susjedna stupca"
3182
3183 #: gtk/gtktable.c:194
3184 msgid "Homogenous"
3185 msgstr "Homogeno"
3186
3187 #: gtk/gtktable.c:195
3188 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3189 msgstr ""
3190 "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tablice jednake širine i visine"
3191
3192 #: gtk/gtktable.c:202
3193 msgid "Left attachment"
3194 msgstr "Lijevo pripajanje"
3195
3196 #: gtk/gtktable.c:209
3197 msgid "Right attachment"
3198 msgstr "Desno pripajanje"
3199
3200 #: gtk/gtktable.c:210
3201 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3202 msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
3203
3204 #: gtk/gtktable.c:216
3205 msgid "Top attachment"
3206 msgstr "Gornje pripajanje"
3207
3208 #: gtk/gtktable.c:217
3209 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3210 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
3211
3212 #: gtk/gtktable.c:223
3213 msgid "Bottom attachment"
3214 msgstr "Donji dodatak"
3215
3216 #: gtk/gtktable.c:230
3217 msgid "Horizontal options"
3218 msgstr "Vodoravne opcije"
3219
3220 #: gtk/gtktable.c:231
3221 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3222 msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
3223
3224 #: gtk/gtktable.c:237
3225 msgid "Vertical options"
3226 msgstr "Okomite postavke"
3227
3228 #: gtk/gtktable.c:238
3229 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3230 msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
3231
3232 #: gtk/gtktable.c:244
3233 msgid "Horizontal padding"
3234 msgstr "Vodoravno ispunjavanje"
3235
3236 #: gtk/gtktable.c:245
3237 msgid ""
3238 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3239 "pixels"
3240 msgstr ""
3241 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog lijevog i desnog suseda, "
3242 "u pikselima"
3243
3244 #: gtk/gtktable.c:251
3245 msgid "Vertical padding"
3246 msgstr "Okomita popuna"
3247
3248 #: gtk/gtktable.c:252
3249 msgid ""
3250 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3251 "pixels"
3252 msgstr ""
3253 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg "
3254 "susjeda, u pikselima"
3255
3256 #: gtk/gtktext.c:602
3257 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3258 msgstr "Vodoravna prilagodba za tekstualni element"
3259
3260 #: gtk/gtktext.c:610
3261 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3262 msgstr "Okomita prilagodba tekstualne komponente"
3263
3264 #: gtk/gtktext.c:617
3265 msgid "Line Wrap"
3266 msgstr "Prijelom reda"
3267
3268 #: gtk/gtktext.c:618
3269 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3270 msgstr "Može li se izvoditi prelom reda na rubu komponente"
3271
3272 #: gtk/gtktext.c:625
3273 msgid "Word Wrap"
3274 msgstr "Omatanje teksta"
3275
3276 #: gtk/gtktext.c:626
3277 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3278 msgstr "Može li se izvrši prijelom riječi na rubu komponente"
3279
3280 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
3281 msgid "Tag Table"
3282 msgstr "Tabela oznaka"
3283
3284 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3285 msgid "Text Tag Table"
3286 msgstr "Tabela tekst oznaka"
3287
3288 #: gtk/gtktexttag.c:195
3289 msgid "Tag name"
3290 msgstr "Ime oznake"
3291
3292 #: gtk/gtktexttag.c:196
3293 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3294 msgstr "Ime korišteno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
3295
3296 #: gtk/gtktexttag.c:214
3297 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3298 msgstr "Boja pozadine kao (možda i nealocirana) GdkColor"
3299
3300 #: gtk/gtktexttag.c:221
3301 msgid "Background full height"
3302 msgstr "Puna visina pozadine"
3303
3304 #: gtk/gtktexttag.c:222
3305 msgid ""
3306 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3307 "of the tagged characters"
3308 msgstr ""
3309 "Može li se bojom pozadine ispunjavati čitava visina reda ili samo visina "
3310 "označenih znakova"
3311
3312 #: gtk/gtktexttag.c:230
3313 msgid "Background stipple mask"
3314 msgstr "Točkasta maska pozadine"
3315
3316 #: gtk/gtktexttag.c:231
3317 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3318 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
3319
3320 #: gtk/gtktexttag.c:248
3321 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3322 msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodijeljen) GdkColor"
3323
3324 #: gtk/gtktexttag.c:256
3325 msgid "Foreground stipple mask"
3326 msgstr "Točkasta maska iscrtavanja"
3327
3328 #: gtk/gtktexttag.c:257
3329 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3330 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
3331
3332 #: gtk/gtktexttag.c:264
3333 msgid "Text direction"
3334 msgstr "Smjer teksta"
3335
3336 #: gtk/gtktexttag.c:265
3337 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3338 msgstr ""
3339 "Smijer teksta, npr. „right-to-left“ (sa desna na ljievo) ili „left-to-"
3340 "right“ (sa ljieva na desno)"
3341
3342 #: gtk/gtktexttag.c:282
3343 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3344 msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
3345
3346 #: gtk/gtktexttag.c:307
3347 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3348 msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
3349
3350 #: gtk/gtktexttag.c:316
3351 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3352 msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3353
3354 #: gtk/gtktexttag.c:325
3355 msgid ""
3356 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3357 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3358 msgstr ""
3359 "Težina pisma kao cijeli broj, vidjeti vrijednosti za PangoWeight; npr. "
3360 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
3361
3362 #: gtk/gtktexttag.c:336
3363 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3364 msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3365
3366 #: gtk/gtktexttag.c:345
3367 msgid "Font size in Pango units"
3368 msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
3369
3370 #: gtk/gtktexttag.c:355
3371 msgid ""
3372 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3373 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3374 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3375 msgstr ""
3376 "Veličina pisma kao činilac omjera u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
3377 "se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
3378 "uspostavlja neke omjere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
3379
3380 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
3381 msgid "Left, right, or center justification"
3382 msgstr "Lijevo, desno, ili centralno poravnanje"
3383
3384 #: gtk/gtktexttag.c:391
3385 msgid "Left margin"
3386 msgstr "Lijeva margina"
3387
3388 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
3389 msgid "Width of the left margin in pixels"
3390 msgstr "Širina lijeve granice u pikselima"
3391
3392 #: gtk/gtktexttag.c:401
3393 msgid "Right margin"
3394 msgstr "Desna margina"
3395
3396 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
3397 msgid "Width of the right margin in pixels"
3398 msgstr "Širina desne granice u pikselima"
3399
3400 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
3401 msgid "Indent"
3402 msgstr "Uvučeno"
3403
3404 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
3405 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3406 msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u točkama"
3407
3408 #: gtk/gtktexttag.c:424
3409 msgid ""
3410 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3411 "in pixels"
3412 msgstr "Pomakj teksta u odnosu na osnovnu liniju u točkama"
3413
3414 #: gtk/gtktexttag.c:433
3415 msgid "Pixels above lines"
3416 msgstr "Pikseli iznad linija"
3417
3418 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
3419 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3420 msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka"
3421
3422 #: gtk/gtktexttag.c:443
3423 msgid "Pixels below lines"
3424 msgstr "Pikseli ispod linija"
3425
3426 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
3427 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3428 msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka"
3429
3430 #: gtk/gtktexttag.c:453
3431 msgid "Pixels inside wrap"
3432 msgstr "Piksela unutar odlomka"
3433
3434 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
3435 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3436 msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redova u odlomku"
3437
3438 #: gtk/gtktexttag.c:480
3439 msgid "Wrap mode"
3440 msgstr "Način omatanja"
3441
3442 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
3443 msgid ""
3444 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3445 msgstr "Može li se prijelom ne izvrši, između reči ili između znakova"
3446
3447 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
3448 msgid "Tabs"
3449 msgstr "Tabulatori"
3450
3451 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
3452 msgid "Custom tabs for this text"
3453 msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
3454
3455 #: gtk/gtktexttag.c:498
3456 msgid "Invisible"
3457 msgstr "Nevidljiv"
3458
3459 #: gtk/gtktexttag.c:499
3460 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3461 msgstr "Može li ovaj tekst biti sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
3462
3463 #: gtk/gtktexttag.c:512
3464 msgid "Background full height set"
3465 msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
3466
3467 #: gtk/gtktexttag.c:513
3468 msgid "Whether this tag affects background height"
3469 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na visinu pozadine"
3470
3471 #: gtk/gtktexttag.c:516
3472 msgid "Background stipple set"
3473 msgstr "Postavljena točkasta maska pozadine"
3474
3475 #: gtk/gtktexttag.c:517
3476 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3477 msgstr "Može li ovaj tag utjecati uzorak pozadine"
3478
3479 #: gtk/gtktexttag.c:524
3480 msgid "Foreground stipple set"
3481 msgstr "Postavljena točkasta maska iscrtavanja"
3482
3483 #: gtk/gtktexttag.c:525
3484 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3485 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uzorak iscrtavanja"
3486
3487 #: gtk/gtktexttag.c:560
3488 msgid "Justification set"
3489 msgstr "Postavljeno slaganje redova"
3490
3491 #: gtk/gtktexttag.c:561
3492 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3493 msgstr "Može li ivaj tag utjecati na poravnanje odlomka"
3494
3495 #: gtk/gtktexttag.c:568
3496 msgid "Left margin set"
3497 msgstr "Postavljena lijeva margina"
3498
3499 #: gtk/gtktexttag.c:569
3500 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3501 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na lijevu granicu"
3502
3503 #: gtk/gtktexttag.c:572
3504 msgid "Indent set"
3505 msgstr "Postavljeno uvlačenje"
3506
3507 #: gtk/gtktexttag.c:573
3508 msgid "Whether this tag affects indentation"
3509 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uvlaku"
3510
3511 #: gtk/gtktexttag.c:580
3512 msgid "Pixels above lines set"
3513 msgstr "Postavljen broj piksela iznad linija"
3514
3515 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
3516 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3517 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na broj tačaka iznad linija"
3518
3519 #: gtk/gtktexttag.c:584
3520 msgid "Pixels below lines set"
3521 msgstr "Postavljen broj piksela ispod linija"
3522
3523 #: gtk/gtktexttag.c:588
3524 msgid "Pixels inside wrap set"
3525 msgstr "Postavljen broj piksela između linija u odlomku"
3526
3527 #: gtk/gtktexttag.c:589
3528 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3529 msgstr ""
3530 "Može li ovaj tag utjecati na broj tačaka između linija unutar omotanih redova"
3531
3532 #: gtk/gtktexttag.c:596
3533 msgid "Right margin set"
3534 msgstr "Postavljena desna margina"
3535
3536 #: gtk/gtktexttag.c:597
3537 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3538 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na desnu granicu"
3539
3540 #: gtk/gtktexttag.c:604
3541 msgid "Wrap mode set"
3542 msgstr "Postavljen način omatanja"
3543
3544 #: gtk/gtktexttag.c:605
3545 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3546 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na način omatanja retka"
3547
3548 #: gtk/gtktexttag.c:608
3549 msgid "Tabs set"
3550 msgstr "Postavljeni tabovi"
3551
3552 #: gtk/gtktexttag.c:609
3553 msgid "Whether this tag affects tabs"
3554 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na tabulatore"
3555
3556 #: gtk/gtktexttag.c:612
3557 msgid "Invisible set"
3558 msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
3559
3560 #: gtk/gtktexttag.c:613
3561 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3562 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na vidljivost teksta"
3563
3564 #: gtk/gtktextview.c:555
3565 msgid "Pixels Above Lines"
3566 msgstr "Točkice iznad linije"
3567
3568 #: gtk/gtktextview.c:565
3569 msgid "Pixels Below Lines"
3570 msgstr "Točkice ispod linije"
3571
3572 #: gtk/gtktextview.c:575
3573 msgid "Pixels Inside Wrap"
3574 msgstr "Točkice unutar omotavanja"
3575
3576 #: gtk/gtktextview.c:593
3577 msgid "Wrap Mode"
3578 msgstr "Način omotavanja"
3579
3580 #: gtk/gtktextview.c:611
3581 msgid "Left Margin"
3582 msgstr "Lijeva margina"
3583
3584 #: gtk/gtktextview.c:621
3585 msgid "Right Margin"
3586 msgstr "Desna margina"
3587
3588 #: gtk/gtktextview.c:649
3589 msgid "Cursor Visible"
3590 msgstr "Kursor je vidljiv"
3591
3592 #: gtk/gtktextview.c:650
3593 msgid "If the insertion cursor is shown"
3594 msgstr "Da li se prikazuje pokazivač za unos"
3595
3596 #: gtk/gtktextview.c:657
3597 msgid "Buffer"
3598 msgstr "Međuspremnik"
3599
3600 #: gtk/gtktextview.c:658
3601 msgid "The buffer which is displayed"
3602 msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje"
3603
3604 #: gtk/gtktextview.c:665
3605 msgid "Overwrite mode"
3606 msgstr "Način prepisivanja"
3607
3608 #: gtk/gtktextview.c:666
3609 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3610 msgstr "Može li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja"
3611
3612 #: gtk/gtktextview.c:673
3613 msgid "Accepts tab"
3614 msgstr "Prihvaća tabulator"
3615
3616 #: gtk/gtktextview.c:674
3617 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
3618 msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše"
3619
3620 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
3621 msgid "Create the same proxies as a radio action"
3622 msgstr "Napravi iste proxije kao akcije okruglog gumba"
3623
3624 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
3625 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
3626 msgstr ""
3627 "Možgu li posrednici za ovu aktivnost izgledaju kao posrednici za radio-"
3628 "aktivnosti"
3629
3630 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
3631 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3632 msgstr "Treba li preklopni gumb biti pritisnut ili ne"
3633
3634 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
3635 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
3636 msgstr "Da li je preklopni gumb u između stanju"
3637
3638 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
3639 msgid "Draw Indicator"
3640 msgstr "Prikaz pokazatelja"
3641
3642 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
3643 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3644 msgstr "Da li se prikazuje preklopni dio gumba ili ne"
3645
3646 #: gtk/gtktoolbar.c:500
3647 msgid "The orientation of the toolbar"
3648 msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
3649
3650 #: gtk/gtktoolbar.c:508
3651 msgid "Toolbar Style"
3652 msgstr "Stila alatne trake"
3653
3654 #: gtk/gtktoolbar.c:509
3655 msgid "How to draw the toolbar"
3656 msgstr "Kako iscrtati alatnu traku"
3657
3658 #: gtk/gtktoolbar.c:516
3659 msgid "Show Arrow"
3660 msgstr "Strelica"
3661
3662 #: gtk/gtktoolbar.c:517
3663 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
3664 msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane"
3665
3666 #: gtk/gtktoolbar.c:526
3667 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
3668 msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima"
3669
3670 #: gtk/gtktoolbar.c:534
3671 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
3672 msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke"
3673
3674 #: gtk/gtktoolbar.c:541
3675 msgid "Spacer size"
3676 msgstr "Veličina _papira:"
3677
3678 #: gtk/gtktoolbar.c:542
3679 msgid "Size of spacers"
3680 msgstr "_Prikaži uzorak"
3681
3682 #: gtk/gtktoolbar.c:551
3683 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3684 msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba"
3685
3686 #: gtk/gtktoolbar.c:559
3687 msgid "Space style"
3688 msgstr "Ra_zmak"
3689
3690 #: gtk/gtktoolbar.c:560
3691 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3692 msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine"
3693
3694 #: gtk/gtktoolbar.c:567
3695 msgid "Button relief"
3696 msgstr "Oslobađanje gumba"
3697
3698 #: gtk/gtktoolbar.c:568
3699 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3700 msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci"
3701
3702 #: gtk/gtktoolbar.c:575
3703 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3704 msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima"
3705
3706 #: gtk/gtktoolbar.c:581
3707 msgid "Toolbar style"
3708 msgstr "Stil trake s alatima"
3709
3710 #: gtk/gtktoolbar.c:582
3711 msgid ""
3712 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3713 msgstr ""
3714 "Može li uobičajena trake alata imati samo tekst, tekst i sličice, samo "
3715 "sličice, itd."
3716
3717 #: gtk/gtktoolbar.c:588
3718 msgid "Toolbar icon size"
3719 msgstr "Veličina sličice za alatnu traku"
3720
3721 #: gtk/gtktoolbar.c:589
3722 msgid "Size of icons in default toolbars"
3723 msgstr "Veličina sličica kod uobičajene alatne trake"
3724
3725 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
3726 msgid "Text to show in the item."
3727 msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
3728
3729 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
3730 msgid ""
3731 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
3732 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
3733 msgstr ""
3734 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
3735 "kratica u prikazanom izborniku"
3736
3737 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
3738 msgid "Widget to use as the item label"
3739 msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke"
3740
3741 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
3742 msgid "Stock Id"
3743 msgstr "Korak1"
3744
3745 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
3746 msgid "The stock icon displayed on the item"
3747 msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku"
3748
3749 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
3750 msgid "Icon widget"
3751 msgstr "Komponenta sličice"
3752
3753 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
3754 msgid "Icon widget to display in the item"
3755 msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci"
3756
3757 #: gtk/gtktoolitem.c:172
3758 msgid ""
3759 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
3760 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
3761 msgstr ""
3762 "Može li se traka s alatima smatrti važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake s "
3763 "alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
3764
3765 #: gtk/gtktreemodelsort.c:328
3766 msgid "TreeModelSort Model"
3767 msgstr "TreeModelSort model"
3768
3769 #: gtk/gtktreemodelsort.c:329
3770 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3771 msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje"
3772
3773 #: gtk/gtktreeview.c:527
3774 msgid "TreeView Model"
3775 msgstr "Model TreeView-a"
3776
3777 #: gtk/gtktreeview.c:528
3778 msgid "The model for the tree view"
3779 msgstr "Model za razgranati pregled"
3780
3781 #: gtk/gtktreeview.c:536
3782 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3783 msgstr "Vodoravna prilagodba za element"
3784
3785 #: gtk/gtktreeview.c:544
3786 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3787 msgstr "Uspravna popravka za element"
3788
3789 #: gtk/gtktreeview.c:552
3790 msgid "Show the column header buttons"
3791 msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca"
3792
3793 #: gtk/gtktreeview.c:559
3794 msgid "Headers Clickable"
3795 msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
3796
3797 #: gtk/gtktreeview.c:560
3798 msgid "Column headers respond to click events"
3799 msgstr "Zaglavlja stupacaa odgovaraju na pritiske mišem"
3800
3801 #: gtk/gtktreeview.c:567
3802 msgid "Expander Column"
3803 msgstr "Stupac graničnika"
3804
3805 #: gtk/gtktreeview.c:568
3806 msgid "Set the column for the expander column"
3807 msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje"
3808
3809 #: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
3810 msgid "Reorderable"
3811 msgstr "Poredak promijenljiv"
3812
3813 #: gtk/gtktreeview.c:576
3814 msgid "View is reorderable"
3815 msgstr "Pogled omogućava izmjenu redosljeda"
3816
3817 #: gtk/gtktreeview.c:583
3818 msgid "Rules Hint"
3819 msgstr "Savjet za pravila"
3820
3821 #: gtk/gtktreeview.c:584
3822 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3823 msgstr ""
3824 "Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmijeničnim "
3825 "bojama"
3826
3827 #: gtk/gtktreeview.c:591
3828 msgid "Enable Search"
3829 msgstr "Omogući pretragu"
3830
3831 #: gtk/gtktreeview.c:592
3832 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3833 msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce"
3834
3835 #: gtk/gtktreeview.c:599
3836 msgid "Search Column"
3837 msgstr "Stupac za pretragu"
3838
3839 #: gtk/gtktreeview.c:600
3840 msgid "Model column to search through when searching through code"
3841 msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
3842
3843 #: gtk/gtktreeview.c:609
3844 msgid "Fixed Height Mode"
3845 msgstr "Metoda nepromjenjive visine"
3846
3847 #: gtk/gtktreeview.c:610
3848 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
3849 msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu"
3850
3851 #: gtk/gtktreeview.c:630
3852 msgid "Vertical Separator Width"
3853 msgstr "Širina uspravnih razdjelnika"
3854
3855 #: gtk/gtktreeview.c:631
3856 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
3857 msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj"
3858
3859 #: gtk/gtktreeview.c:639
3860 msgid "Horizontal Separator Width"
3861 msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika"
3862
3863 #: gtk/gtktreeview.c:640
3864 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
3865 msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj"
3866
3867 #: gtk/gtktreeview.c:648
3868 msgid "Allow Rules"
3869 msgstr "Dopusti vodilice"
3870
3871 #: gtk/gtktreeview.c:649
3872 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
3873 msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama"
3874
3875 #: gtk/gtktreeview.c:655
3876 msgid "Indent Expanders"
3877 msgstr "Uvlačenje proširenja"
3878
3879 #: gtk/gtktreeview.c:656
3880 msgid "Make the expanders indented"
3881 msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
3882
3883 #: gtk/gtktreeview.c:662
3884 msgid "Even Row Color"
3885 msgstr "Boja parnog reda"
3886
3887 #: gtk/gtktreeview.c:663
3888 msgid "Color to use for even rows"
3889 msgstr "Boja za parne redove"
3890
3891 #: gtk/gtktreeview.c:669
3892 msgid "Odd Row Color"
3893 msgstr "Boja neparnog reda"
3894
3895 #: gtk/gtktreeview.c:670
3896 msgid "Color to use for odd rows"
3897 msgstr "Boja za neparne redove"
3898
3899 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
3900 msgid "Whether to display the column"
3901 msgstr "Može li biti prikazan stupac"
3902
3903 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
3904 msgid "Resizable"
3905 msgstr "Može se mijenjati veličina"
3906
3907 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
3908 msgid "Column is user-resizable"
3909 msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik"
3910
3911 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
3912 msgid "Current width of the column"
3913 msgstr "Trenutna širina stupca"
3914
3915 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
3916 msgid "Sizing"
3917 msgstr "Veličina"
3918
3919 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
3920 msgid "Resize mode of the column"
3921 msgstr "Način izmjene veličine stupaca"
3922
3923 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
3924 msgid "Fixed Width"
3925 msgstr "Nepromjenjiva širina"
3926
3927 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
3928 msgid "Current fixed width of the column"
3929 msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
3930
3931 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
3932 msgid "Minimum Width"
3933 msgstr "Minimalna širina"
3934
3935 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
3936 msgid "Minimum allowed width of the column"
3937 msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
3938
3939 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
3940 msgid "Maximum Width"
3941 msgstr "Najveća širina"
3942
3943 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
3944 msgid "Maximum allowed width of the column"
3945 msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci"
3946
3947 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
3948 msgid "Title to appear in column header"
3949 msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
3950
3951 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
3952 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
3953 msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element"
3954
3955 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
3956 msgid "Clickable"
3957 msgstr "Može se pritisnuti"
3958
3959 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
3960 msgid "Whether the header can be clicked"
3961 msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto"
3962
3963 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
3964 msgid "Widget"
3965 msgstr "Widget"
3966
3967 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
3968 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
3969 msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova"
3970
3971 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
3972 msgid "Alignment"
3973 msgstr "Poravnanje"
3974
3975 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
3976 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
3977 msgstr "X poravnanje zaglavnja stupca ili komponente"
3978
3979 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
3980 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
3981 msgstr "Može li redosljed stupaca promijeniti oko zaglavlja"
3982
3983 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
3984 msgid "Sort indicator"
3985 msgstr "Pokazatelj uređenja"
3986
3987 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
3988 msgid "Whether to show a sort indicator"
3989 msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja"
3990
3991 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
3992 msgid "Sort order"
3993 msgstr "Poredak sortiranja"
3994
3995 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
3996 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
3997 msgstr "Smijer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati"
3998
3999 #: gtk/gtkuimanager.c:220
4000 msgid "Add tearoffs to menus"
4001 msgstr "Dodaj otcijepljivanje u menije"
4002
4003 #: gtk/gtkuimanager.c:221
4004 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4005 msgstr "Mogu li se stavke izbornika odvati izbornicima"
4006
4007 #: gtk/gtkuimanager.c:228
4008 msgid "Merged UI definition"
4009 msgstr "Spojena definicija sučelja"
4010
4011 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4012 msgid "An XML string describing the merged UI"
4013 msgstr "XML znakovni niz koji opisuje spojeno sučelje"
4014
4015 #: gtk/gtkviewport.c:135
4016 msgid ""
4017 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4018 "this viewport"
4019 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
4020
4021 #: gtk/gtkviewport.c:143
4022 msgid ""
4023 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4024 "this viewport"
4025 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost uspravne pozicije ovog pogleda"
4026
4027 #: gtk/gtkviewport.c:151
4028 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4029 msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda"
4030
4031 #: gtk/gtkwidget.c:406
4032 msgid "Widget name"
4033 msgstr "Ime komponente"
4034
4035 #: gtk/gtkwidget.c:407
4036 msgid "The name of the widget"
4037 msgstr "Ime forme"
4038
4039 #: gtk/gtkwidget.c:413
4040 msgid "Parent widget"
4041 msgstr "Sadrži ga element"
4042
4043 #: gtk/gtkwidget.c:414
4044 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4045 msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti kontejner"
4046
4047 #: gtk/gtkwidget.c:421
4048 msgid "Width request"
4049 msgstr "Zahtjev za širinu"
4050
4051 #: gtk/gtkwidget.c:422
4052 msgid ""
4053 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4054 "used"
4055 msgstr ""
4056 "Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
4057 "prirodni zahtjev"
4058
4059 #: gtk/gtkwidget.c:430
4060 msgid "Height request"
4061 msgstr "Zahtjev za visinu"
4062
4063 #: gtk/gtkwidget.c:431
4064 msgid ""
4065 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4066 "be used"
4067 msgstr ""
4068 "Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
4069 "prirodni zahtjev"
4070
4071 #: gtk/gtkwidget.c:440
4072 msgid "Whether the widget is visible"
4073 msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
4074
4075 #: gtk/gtkwidget.c:447
4076 msgid "Whether the widget responds to input"
4077 msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos"
4078
4079 #: gtk/gtkwidget.c:453
4080 msgid "Application paintable"
4081 msgstr "Po aplikaciji se može bojati"
4082
4083 #: gtk/gtkwidget.c:454
4084 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4085 msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti"
4086
4087 #: gtk/gtkwidget.c:460
4088 msgid "Can focus"
4089 msgstr "Može biti u fokusu"
4090
4091 #: gtk/gtkwidget.c:461
4092 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4093 msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
4094
4095 #: gtk/gtkwidget.c:467
4096 msgid "Has focus"
4097 msgstr "Ima fokus"
4098
4099 #: gtk/gtkwidget.c:468
4100 msgid "Whether the widget has the input focus"
4101 msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
4102
4103 #: gtk/gtkwidget.c:474
4104 msgid "Is focus"
4105 msgstr "Jeste fokus"
4106
4107 #: gtk/gtkwidget.c:475
4108 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4109 msgstr "Može li komponenta biti prva komponenta unutar prve razine"
4110
4111 #: gtk/gtkwidget.c:481
4112 msgid "Can default"
4113 msgstr "Može biti uobičajen"
4114
4115 #: gtk/gtkwidget.c:482
4116 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4117 msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
4118
4119 #: gtk/gtkwidget.c:488
4120 msgid "Has default"
4121 msgstr "Ima uobičajeno"
4122
4123 #: gtk/gtkwidget.c:489
4124 msgid "Whether the widget is the default widget"
4125 msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
4126
4127 #: gtk/gtkwidget.c:495
4128 msgid "Receives default"
4129 msgstr "Prima uobičajeno"
4130
4131 #: gtk/gtkwidget.c:496
4132 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4133 msgstr ""
4134 "Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je "
4135 "fokusiran"
4136
4137 #: gtk/gtkwidget.c:502
4138 msgid "Composite child"
4139 msgstr "Složeno dijete"
4140
4141 #: gtk/gtkwidget.c:503
4142 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4143 msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente"
4144
4145 #: gtk/gtkwidget.c:509
4146 msgid "Style"
4147 msgstr "Stil"
4148
4149 #: gtk/gtkwidget.c:510
4150 msgid ""
4151 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4152 "(colors etc)"
4153 msgstr ""
4154 "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
4155
4156 #: gtk/gtkwidget.c:516
4157 msgid "Events"
4158 msgstr "Događaji"
4159
4160 #: gtk/gtkwidget.c:517
4161 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4162 msgstr ""
4163 "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
4164
4165 #: gtk/gtkwidget.c:524
4166 msgid "Extension events"
4167 msgstr "Dodatni događaji"
4168
4169 #: gtk/gtkwidget.c:525
4170 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4171 msgstr ""
4172 "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
4173 "prima"
4174
4175 #: gtk/gtkwidget.c:532
4176 msgid "No show all"
4177 msgstr "Bez prikazivanja svega"
4178
4179 #: gtk/gtkwidget.c:533
4180 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4181 msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu"
4182
4183 #: gtk/gtkwidget.c:1374
4184 msgid "Interior Focus"
4185 msgstr "Unutrašnji fokus"
4186
4187 #: gtk/gtkwidget.c:1375
4188 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4189 msgstr "Može li biti iscrtan pokazatelj fokusa unutar komponente"
4190
4191 #: gtk/gtkwidget.c:1381
4192 msgid "Focus linewidth"
4193 msgstr "Debljina fokusne linije"
4194
4195 #: gtk/gtkwidget.c:1382
4196 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4197 msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
4198
4199 #: gtk/gtkwidget.c:1388
4200 msgid "Focus line dash pattern"
4201 msgstr "Obrazac crtkanja fokusne linije"
4202
4203 #: gtk/gtkwidget.c:1389
4204 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4205 msgstr "Uzorak po kojem se crta pokazatelj elementa u fokusu"
4206
4207 #: gtk/gtkwidget.c:1394
4208 msgid "Focus padding"
4209 msgstr "Fokusna popuna"
4210
4211 #: gtk/gtkwidget.c:1395
4212 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4213 msgstr ""
4214 "Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente okvira"
4215
4216 #: gtk/gtkwidget.c:1400
4217 msgid "Cursor color"
4218 msgstr "Boja pokazivača"
4219
4220 #: gtk/gtkwidget.c:1401
4221 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4222 msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos"
4223
4224 #: gtk/gtkwidget.c:1406
4225 msgid "Secondary cursor color"
4226 msgstr "Druga boja kursora"
4227
4228 #: gtk/gtkwidget.c:1407
4229 msgid ""
4230 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4231 "right-to-left and left-to-right text"
4232 msgstr ""
4233 "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mješanog teksta sdesna "
4234 "na lijevo, i teksta s lijeva na desno"
4235
4236 #: gtk/gtkwidget.c:1412
4237 msgid "Cursor line aspect ratio"
4238 msgstr "Omjer prikaza pokazivača"
4239
4240 #: gtk/gtkwidget.c:1413
4241 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4242 msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos"
4243
4244 #: gtk/gtkwindow.c:439
4245 msgid "Window Type"
4246 msgstr "Vrsta prozora"
4247
4248 #: gtk/gtkwindow.c:440
4249 msgid "The type of the window"
4250 msgstr "Vrsta prozora"
4251
4252 #: gtk/gtkwindow.c:448
4253 msgid "Window Title"
4254 msgstr "Naslov prozora"
4255
4256 #: gtk/gtkwindow.c:449
4257 msgid "The title of the window"
4258 msgstr "Naslov prozora"
4259
4260 #: gtk/gtkwindow.c:456
4261 msgid "Window Role"
4262 msgstr "Funkcija prozora"
4263
4264 #: gtk/gtkwindow.c:457
4265 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4266 msgstr ""
4267 "Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
4268
4269 #: gtk/gtkwindow.c:464
4270 msgid "Allow Shrink"
4271 msgstr "Dopusti smanjivanje"
4272
4273 #: gtk/gtkwindow.c:466
4274 #, no-c-format
4275 msgid ""
4276 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4277 "time a bad idea"
4278 msgstr ""
4279 "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu.Uključivanje "
4280 "ovoga je u 99% slučajeva neprikladno."
4281
4282 #: gtk/gtkwindow.c:473
4283 msgid "Allow Grow"
4284 msgstr "Dopusti povećanje"
4285
4286 #: gtk/gtkwindow.c:474
4287 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4288 msgstr ""
4289 "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
4290 "najmanje veličine"
4291
4292 #: gtk/gtkwindow.c:482
4293 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4294 msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora"
4295
4296 #: gtk/gtkwindow.c:489
4297 msgid "Modal"
4298 msgstr "Modalni"
4299
4300 #: gtk/gtkwindow.c:490
4301 msgid ""
4302 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4303 "up)"
4304 msgstr ""
4305 "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
4306 "koristiti dok je ovaj prikazan)"
4307
4308 #: gtk/gtkwindow.c:497
4309 msgid "Window Position"
4310 msgstr "Položaj prozora"
4311
4312 #: gtk/gtkwindow.c:498
4313 msgid "The initial position of the window"
4314 msgstr "Početna pozicija prozora"
4315
4316 #: gtk/gtkwindow.c:506
4317 msgid "Default Width"
4318 msgstr "Uobičajena širina"
4319
4320 #: gtk/gtkwindow.c:507
4321 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4322 msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
4323
4324 #: gtk/gtkwindow.c:516
4325 msgid "Default Height"
4326 msgstr "Uobičajena visina"
4327
4328 #: gtk/gtkwindow.c:517
4329 msgid ""
4330 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4331 msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
4332
4333 #: gtk/gtkwindow.c:526
4334 msgid "Destroy with Parent"
4335 msgstr "Ukloni sa Roditeljem"
4336
4337 #: gtk/gtkwindow.c:527
4338 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4339 msgstr ""
4340 "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kojeg je ovaj "
4341 "pozvan"
4342
4343 #: gtk/gtkwindow.c:534
4344 msgid "Icon"
4345 msgstr "Sličica"
4346
4347 #: gtk/gtkwindow.c:535
4348 msgid "Icon for this window"
4349 msgstr "Sličica za ovaj prozor"
4350
4351 #: gtk/gtkwindow.c:550
4352 msgid "Is Active"
4353 msgstr "Je aktivna"
4354
4355 #: gtk/gtkwindow.c:551
4356 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4357 msgstr "Može li prva razina biti trenutno aktivni prozor"
4358
4359 #: gtk/gtkwindow.c:558
4360 msgid "Focus in Toplevel"
4361 msgstr "Fokus na prvi nivo"
4362
4363 #: gtk/gtkwindow.c:559
4364 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4365 msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora"
4366
4367 #: gtk/gtkwindow.c:566
4368 msgid "Type hint"
4369 msgstr "Nagovještaj o vrsti"
4370
4371 #: gtk/gtkwindow.c:567
4372 msgid ""
4373 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4374 "and how to treat it."
4375 msgstr ""
4376 "Nagovještaj koji pomaže desktop okruženju razumijeti koje vrste je ovaj "
4377 "prozor i kako ga postaviti."
4378
4379 #: gtk/gtkwindow.c:575
4380 msgid "Skip taskbar"
4381 msgstr "Preskoči popis procesa"
4382
4383 #: gtk/gtkwindow.c:576
4384 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4385 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa."
4386
4387 #: gtk/gtkwindow.c:583
4388 msgid "Skip pager"
4389 msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
4390
4391 #: gtk/gtkwindow.c:584
4392 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4393 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora."
4394
4395 #: gtk/gtkwindow.c:598
4396 msgid "Accept focus"
4397 msgstr "Prihvati fokus"
4398
4399 #: gtk/gtkwindow.c:599
4400 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4401 msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
4402
4403 #: gtk/gtkwindow.c:613
4404 msgid "Decorated"
4405 msgstr "Ukrašeno"
4406
4407 #: gtk/gtkwindow.c:614
4408 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4409 msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane uprevitelja prozora"
4410
4411 #: gtk/gtkwindow.c:629
4412 msgid "Gravity"
4413 msgstr "Gravitacija"
4414
4415 #: gtk/gtkwindow.c:630
4416 msgid "The window gravity of the window"
4417 msgstr "Privlačenje između prozora"
4418
4419 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
4420 msgid "IM Preedit style"
4421 msgstr "IM način predunosa"
4422
4423 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
4424 msgid "How to draw the input method preedit string"
4425 msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
4426
4427 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
4428 msgid "IM Status style"
4429 msgstr "Stil stanja IM-a"
4430
4431 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
4432 msgid "How to draw the input method statusbar"
4433 msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa"
4434
4435 #~ msgid "File system object to use"
4436 #~ msgstr "Objekt datotečnog sustava za korištenje"
4437
4438 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4439 #~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
4440
4441 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4442 #~ msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
4443
4444 #~ msgid ""
4445 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ "Ne mogu učitati sliku „%s“: razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
4448
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4451 #~ "animation file"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "Ne mogu učitati animaciju „%s“: razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
4454 #~ "zapis"
4455
4456 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4457 #~ msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
4458
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4461 #~ "it's from a different GTK version?"
4462 #~ msgstr ""
4463 #~ "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
4464 #~ "različite GTK inačice?"
4465
4466 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4467 #~ msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
4468
4469 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4470 #~ msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku „%s“"
4471
4472 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4473 #~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
4474
4475 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4476 #~ msgstr "Ne mogu učitati sliku „%s“: %s"
4477
4478 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4479 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
4480
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4483 #~ msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
4484
4485 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4486 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
4487
4488 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4489 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
4490
4491 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4492 #~ msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
4493
4494 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4495 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
4496
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4499 #~ "saved: %s"
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni "
4502 #~ "svi podaci: %s"
4503
4504 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4505 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
4506
4507 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4508 #~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
4509
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
4512 #~ "image, but didn't give a reason for the failure"
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika „%s“ nije uspio da počne "
4515 #~ "učitavanje slike, a nije naveo razlog neuspjeha"
4516
4517 #~ msgid "Image header corrupt"
4518 #~ msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
4519
4520 #~ msgid "Image format unknown"
4521 #~ msgstr "Nepoznat format slike"
4522
4523 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4524 #~ msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
4525
4526 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4527 #~ msgstr "polje koje dodjeljuje međuspremnik slike veličine %u bajtova"
4528
4529 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4530 #~ msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
4531
4532 #~ msgid "Unsupported animation type"
4533 #~ msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
4534
4535 #~ msgid "Invalid header in animation"
4536 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
4537
4538 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4539 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
4540
4541 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4542 #~ msgstr "Neispravan dio animacije"
4543
4544 #~ msgid "The ANI image format"
4545 #~ msgstr "ANI zapis slika"
4546
4547 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4548 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
4549
4550 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4551 #~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
4552
4553 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4554 #~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
4555
4556 #~ msgid "The BMP image format"
4557 #~ msgstr "BMP zapis slike"
4558
4559 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4560 #~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
4561
4562 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4563 #~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odjsečena?)"
4564
4565 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4566 #~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
4567
4568 #~ msgid "Stack overflow"
4569 #~ msgstr "Prekoračenje stacka"
4570
4571 #~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
4572 #~ msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
4573
4574 #~ msgid "Bad code encountered"
4575 #~ msgstr "Nađen je neispravan kod"
4576
4577 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4578 #~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
4579
4580 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4581 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
4582
4583 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4584 #~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
4585
4586 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4587 #~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
4588
4589 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4590 #~ msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
4591
4592 #~ msgid ""
4593 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4594 #~ "colormap."
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
4597
4598 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4599 #~ msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
4600
4601 #~ msgid "The GIF image format"
4602 #~ msgstr "GIF zapis slike"
4603
4604 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4605 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sličicu"
4606
4607 #~ msgid "Invalid header in icon"
4608 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
4609
4610 #~ msgid "Icon has zero height"
4611 #~ msgstr "Sličica ima visinu nula"
4612
4613 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4614 #~ msgstr "Ne podržava sažete sličice"
4615
4616 #~ msgid "Unsupported icon type"
4617 #~ msgstr "Nepodržana vrsta sličica"
4618
4619 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4620 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
4621
4622 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4623 #~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
4624
4625 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4626 #~ msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
4627
4628 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4629 #~ msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
4630
4631 #~ msgid "The ICO image format"
4632 #~ msgstr "ICO zapis slike"
4633
4634 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4635 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
4636
4637 #~ msgid ""
4638 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4639 #~ "memory"
4640 #~ msgstr ""
4641 #~ "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako "
4642 #~ "bi oslobodili memoriju"
4643
4644 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4645 #~ msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
4646
4647 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4648 #~ msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
4649
4650 #~ msgid ""
4651 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4652 #~ "parsed."
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume "
4655 #~ "vrijednost „%s“."
4656
4657 #~ msgid ""
4658 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4659 #~ msgstr ""
4660 #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
4661 #~ "vrijednost „%d“."
4662
4663 #~ msgid "The JPEG image format"
4664 #~ msgstr "JPEG zapis slike"
4665
4666 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4667 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
4668
4669 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4670 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
4671
4672 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4673 #~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
4674
4675 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4676 #~ msgstr "Slika koristi nepodržani broj bitova po točki"
4677
4678 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4679 #~ msgstr "Slika sadrži nepodržani broj %d-bitnih ravnina"
4680
4681 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4682 #~ msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
4683
4684 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4685 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
4686
4687 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4688 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
4689
4690 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4691 #~ msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
4692
4693 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4694 #~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
4695
4696 #~ msgid "The PCX image format"
4697 #~ msgstr "PCX zapis slike"
4698
4699 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4700 #~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
4701
4702 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4703 #~ msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
4704
4705 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4706 #~ msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
4707
4708 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4709 #~ msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
4710
4711 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4712 #~ msgstr ""
4713 #~ "Nepodržan broj kanala u transformiranoj  PNG slici; mora biti 3 ili 4."
4714
4715 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4716 #~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
4717
4718 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4719 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG  datoteke"
4720
4721 #~ msgid ""
4722 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4723 #~ "applications to reduce memory usage"
4724 #~ msgstr ""
4725 #~ "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
4726 #~ "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
4727
4728 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4729 #~ msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
4730
4731 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4732 #~ msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
4733
4734 #~ msgid ""
4735 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 "
4738 #~ "znakova."
4739
4740 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4741 #~ msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
4742
4743 #~ msgid ""
4744 #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "Vrijednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
4747 #~ "zapis."
4748
4749 #~ msgid "The PNG image format"
4750 #~ msgstr "PNG zapis slike"
4751
4752 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4753 #~ msgstr ""
4754 #~ "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
4755
4756 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4757 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
4758
4759 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4760 #~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
4761
4762 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4763 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
4764
4765 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4766 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
4767
4768 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4769 #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
4770
4771 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4772 #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
4773
4774 #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od "
4777 #~ "255"
4778
4779 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4780 #~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
4781
4782 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4783 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
4784
4785 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4786 #~ msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
4787
4788 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4789 #~ msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
4790
4791 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4792 #~ msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva tačno jedan razmak prije sadržaja"
4793
4794 #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
4795 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitanje PNM slike"
4796
4797 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4798 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
4799
4800 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4801 #~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
4802
4803 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4804 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
4805
4806 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4807 #~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
4808
4809 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4810 #~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
4811
4812 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4813 #~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
4814
4815 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4816 #~ msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
4817
4818 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4819 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
4820
4821 #~ msgid "The Sun raster image format"
4822 #~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
4823
4824 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
4825 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
4826
4827 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
4828 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
4829
4830 #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
4831 #~ msgstr "Ne mogu realocirati podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
4832
4833 #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
4834 #~ msgstr ""
4835 #~ "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
4836
4837 #~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
4838 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za novi pixbuf"
4839
4840 #~ msgid "Can't allocate colormap structure"
4841 #~ msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
4842
4843 #~ msgid "Can't allocate colormap entries"
4844 #~ msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
4845
4846 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4847 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
4848
4849 #~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
4850 #~ msgstr "Ne može se alocirati memoriju za TGA zaglavlje"
4851
4852 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4853 #~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
4854
4855 #~ msgid "TGA image type not supported"
4856 #~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
4857
4858 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
4859 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu TGA konteksta"
4860
4861 #~ msgid "Excess data in file"
4862 #~ msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
4863
4864 #~ msgid "The Targa image format"
4865 #~ msgstr "Targa zapis slika"
4866
4867 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4868 #~ msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
4869
4870 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4871 #~ msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
4872
4873 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4874 #~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
4875
4876 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4877 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
4878
4879 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4880 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
4881
4882 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4883 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
4884
4885 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4886 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
4887
4888 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4889 #~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
4890
4891 #~ msgid "The TIFF image format"
4892 #~ msgstr "TIFF zapis slika"
4893
4894 #~ msgid "Image has zero height"
4895 #~ msgstr "Slika je visine nula"
4896
4897 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4898 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
4899
4900 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4901 #~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
4902
4903 #~ msgid "The WBMP image format"
4904 #~ msgstr "WBMP zapis slika"
4905
4906 #~ msgid "Invalid XBM file"
4907 #~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
4908
4909 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4910 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
4911
4912 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4913 #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
4914
4915 #~ msgid "The XBM image format"
4916 #~ msgstr "XBM zapis slika"
4917
4918 #~ msgid "No XPM header found"
4919 #~ msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
4920
4921 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4922 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
4923
4924 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4925 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
4926
4927 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4928 #~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
4929
4930 #~ msgid "Can't read XPM colormap"
4931 #~ msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
4932
4933 #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
4934 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitavanje XPM slike"
4935
4936 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4937 #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
4938
4939 #~ msgid "The XPM image format"
4940 #~ msgstr "XPM zapis slike"
4941
4942 #~ msgid "Shift"
4943 #~ msgstr "Shift"
4944
4945 #~ msgid "Ctrl"
4946 #~ msgstr "Ctrl"
4947
4948 #~ msgid "Alt"
4949 #~ msgstr "Alt"
4950
4951 #~ msgid "calendar:MY"
4952 #~ msgstr "calendar:MY"
4953
4954 #~ msgid "calendar:week_start:0"
4955 #~ msgstr "calendar:week_start:0"
4956
4957 #~ msgid "Pick a Color"
4958 #~ msgstr "Odaberi boju"
4959
4960 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4961 #~ msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
4962
4963 #~ msgid ""
4964 #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
4965 #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
4966 #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ "Prethodno odabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu "
4969 #~ "boju možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću "
4970 #~ "odvlačeći je na pregled trenutno odabrane boje."
4971
4972 #~ msgid ""
4973 #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
4974 #~ "save it for use in the future."
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi "
4977 #~ "je sačuvali za naknadnu upotrebu."
4978
4979 #~ msgid "_Save color here"
4980 #~ msgstr "Ovdje _sapremi boju"
4981
4982 #~ msgid ""
4983 #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
4984 #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
4985 #~ "here.\""
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za "
4988 #~ "promijenu ove stavke,  dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom "
4989 #~ "miša i odaberite „Spremi ovu boju“."
4990
4991 #~ msgid ""
4992 #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
4993 #~ "lightness of that color using the inner triangle."
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvjetljenost "
4996 #~ "ili zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
4997
4998 #~ msgid ""
4999 #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
5000 #~ "select that color."
5001 #~ msgstr ""
5002 #~ "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem "
5003 #~ "zaslonu za odabir te boje."
5004
5005 #~ msgid "_Hue:"
5006 #~ msgstr "_Nijansa:"
5007
5008 #~ msgid "_Saturation:"
5009 #~ msgstr "_Zasićennje:"
5010
5011 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5012 #~ msgstr "\"Dubina\" boja."
5013
5014 #~ msgid "Brightness of the color."
5015 #~ msgstr "Osvjetljenost boje."
5016
5017 #~ msgid "_Red:"
5018 #~ msgstr "_Crvena:"
5019
5020 #~ msgid "Amount of red light in the color."
5021 #~ msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
5022
5023 #~ msgid "_Green:"
5024 #~ msgstr "Zelena:"
5025
5026 #~ msgid "Amount of green light in the color."
5027 #~ msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
5028
5029 #~ msgid "_Blue:"
5030 #~ msgstr "_Plavo:"
5031
5032 #~ msgid "Amount of blue light in the color."
5033 #~ msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
5034
5035 #~ msgid "_Opacity:"
5036 #~ msgstr "_Prozirnost:"
5037
5038 #~ msgid ""
5039 #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
5040 #~ "name such as 'orange' in this entry."
5041 #~ msgstr ""
5042 #~ "Možete upisati vrijednost boje kao heksadecimalnu vrijednost u HTML "
5043 #~ "obliku, ili jednostavno englesko ime boje kao što je \"orange\"."
5044
5045 #~ msgid "Color Selection"
5046 #~ msgstr "Odabir boje"
5047
5048 #~ msgid "Select _All"
5049 #~ msgstr "Odaberi _sve"
5050
5051 #~ msgid "Input _Methods"
5052 #~ msgstr "_Ulazne metode"
5053
5054 #~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
5055 #~ msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
5056
5057 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5058 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5059
5060 #~ msgid ""
5061 #~ "Could not retrieve information about %s:\n"
5062 #~ "%s"
5063 #~ msgstr ""
5064 #~ "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
5065 #~ "%s"
5066
5067 #~ msgid ""
5068 #~ "Could not add a bookmark for %s:\n"
5069 #~ "%s"
5070 #~ msgstr ""
5071 #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
5072 #~ "%s"
5073
5074 #~ msgid ""
5075 #~ "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
5076 #~ "%s"
5077 #~ msgstr ""
5078 #~ "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
5079 #~ "%s"
5080
5081 #~ msgid "Home"
5082 #~ msgstr "Polazno"
5083
5084 #~ msgid "Desktop"
5085 #~ msgstr "Radna površina"
5086
5087 #~ msgid ""
5088 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5089 #~ "%s"
5090 #~ msgstr ""
5091 #~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
5092 #~ "%s"
5093
5094 #~ msgid ""
5095 #~ "Could not create folder %s:\n"
5096 #~ "%s"
5097 #~ msgstr ""
5098 #~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
5099 #~ "%s"
5100
5101 #~ msgid "Add"
5102 #~ msgstr "Dodaj"
5103
5104 #~ msgid "Remove"
5105 #~ msgstr "Ukloni"
5106
5107 #~ msgid "Up"
5108 #~ msgstr "Gore"
5109
5110 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5111 #~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
5112
5113 #~ msgid ""
5114 #~ "Could not remove bookmark for %s:\n"
5115 #~ "%s"
5116 #~ msgstr ""
5117 #~ "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
5118 #~ "%s"
5119
5120 #~ msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
5121 #~ msgstr ""
5122 #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
5123
5124 #~ msgid "Modified"
5125 #~ msgstr "Mijenjano"
5126
5127 #~ msgid "_Filename:"
5128 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
5129
5130 #~ msgid "shortcut %s does not exist"
5131 #~ msgstr "Ne postoji kratica %s"
5132
5133 #~ msgid "%d byte"
5134 #~ msgstr "%d bajt"
5135
5136 #~ msgid "%.1f K"
5137 #~ msgstr "%.1f K"
5138
5139 #~ msgid "%.1f M"
5140 #~ msgstr "%.1f M"
5141
5142 #~ msgid "%.1f G"
5143 #~ msgstr "%.1f G"
5144
5145 #~ msgid "Yesterday"
5146 #~ msgstr "Jučer"
5147
5148 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5149 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5150
5151 #~ msgid "Unknown"
5152 #~ msgstr "Nepoznato"
5153
5154 #~ msgid "Folders"
5155 #~ msgstr "Mape"
5156
5157 #~ msgid "Fol_ders"
5158 #~ msgstr "_Mape"
5159
5160 #~ msgid "_Files"
5161 #~ msgstr "_Datoteke"
5162
5163 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5164 #~ msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
5165
5166 #~ msgid ""
5167 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5168 #~ "available to this program.\n"
5169 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5170 #~ msgstr ""
5171 #~ "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda nije "
5172 #~ "dostupna ovom programu.\n"
5173 #~ "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
5174
5175 #~ msgid "_New Folder"
5176 #~ msgstr "_Nova mapa"
5177
5178 #~ msgid "De_lete File"
5179 #~ msgstr "_Obriši datoteku"
5180
5181 #~ msgid "_Rename File"
5182 #~ msgstr "_Promijeni ime datoteke"
5183
5184 #~ msgid ""
5185 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5186 #~ msgstr ""
5187 #~ "Ime direktorija „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima "
5188 #~ "datoteka"
5189
5190 #~ msgid ""
5191 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5192 #~ "%s"
5193 #~ msgstr ""
5194 #~ "Greška pri pravljenju direktorija „%s“: %s\n"
5195 #~ "%s"
5196
5197 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5198 #~ msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
5199
5200 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5201 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorija „%s“: %s\n"
5202
5203 #~ msgid "New Folder"
5204 #~ msgstr "Nova mapa"
5205
5206 #~ msgid "_Folder name:"
5207 #~ msgstr "_Ime mape:"
5208
5209 #~ msgid "C_reate"
5210 #~ msgstr "_Stvori"
5211
5212 #~ msgid ""
5213 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5214 #~ msgstr ""
5215 #~ "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
5216
5217 #~ msgid ""
5218 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5219 #~ "%s"
5220 #~ msgstr ""
5221 #~ "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
5222 #~ "%s"
5223
5224 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5225 #~ msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5226
5227 #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
5228 #~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
5229
5230 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5231 #~ msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
5232
5233 #~ msgid "Delete File"
5234 #~ msgstr "Obriši datoteku"
5235
5236 #~ msgid ""
5237 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5238 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
5239
5240 #~ msgid ""
5241 #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
5242 #~ "%s"
5243 #~ msgstr ""
5244 #~ "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
5245 #~ "%s"
5246
5247 #~ msgid ""
5248 #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
5249 #~ "%s"
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
5252 #~ "%s"
5253
5254 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5255 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
5256
5257 #~ msgid "Rename File"
5258 #~ msgstr "Promijeni ime datoteci"
5259
5260 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5261 #~ msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
5262
5263 #~ msgid "_Rename"
5264 #~ msgstr "_Promijeni ime"
5265
5266 #~ msgid ""
5267 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
5268 #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
5271 #~ "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5272
5273 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5274 #~ msgstr "Neispravan UTF-8"
5275
5276 #~ msgid "Name too long"
5277 #~ msgstr "Predugo ime"
5278
5279 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5280 #~ msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
5281
5282 #~ msgid "(Empty)"
5283 #~ msgstr "(Prazno)"
5284
5285 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5286 #~ msgstr "Greška kod stvarnja mape '%s': %s"
5287
5288 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5289 #~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za '%s': %s"
5290
5291 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
5292 #~ msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
5293
5294 #~ msgid "Pick a Font"
5295 #~ msgstr "Odaberite pismo"
5296
5297 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
5298 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
5299
5300 #~ msgid "Si_ze:"
5301 #~ msgstr "_Veličina:"
5302
5303 #~ msgid "_Preview:"
5304 #~ msgstr "_Pregled:"
5305
5306 #~ msgid "Font Selection"
5307 #~ msgstr "Izbor pisma"
5308
5309 #~ msgid "Gamma"
5310 #~ msgstr "Gama"
5311
5312 #~ msgid "_Gamma value"
5313 #~ msgstr "_Gama vrijednost"
5314
5315 #~ msgid "Error loading icon: %s"
5316 #~ msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
5317
5318 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
5319 #~ msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
5320
5321 #~ msgid "Input"
5322 #~ msgstr "Unos"
5323
5324 #~ msgid "No extended input devices"
5325 #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
5326
5327 #~ msgid "_Device:"
5328 #~ msgstr "_Uređaj:"
5329
5330 #~ msgid "_Axes"
5331 #~ msgstr "_Osi"
5332
5333 #~ msgid "_Keys"
5334 #~ msgstr "_Tipke"
5335
5336 #~ msgid "X"
5337 #~ msgstr "X"
5338
5339 #~ msgid "Y"
5340 #~ msgstr "Y"
5341
5342 #~ msgid "Pressure"
5343 #~ msgstr "Pritisak"
5344
5345 #~ msgid "X Tilt"
5346 #~ msgstr "X pomak"
5347
5348 #~ msgid "Y Tilt"
5349 #~ msgstr "Y pomak"
5350
5351 #~ msgid "Wheel"
5352 #~ msgstr "Kotačić"
5353
5354 #~ msgid "none"
5355 #~ msgstr "nema"
5356
5357 #~ msgid "(unknown)"
5358 #~ msgstr "(nepoznato)"
5359
5360 #~ msgid "Input Methods"
5361 #~ msgstr "Ulazne metode"
5362
5363 #~ msgid "default:LTR"
5364 #~ msgstr "default:LTR"
5365
5366 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5367 #~ msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: „%s“"
5368
5369 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
5370 #~ msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
5371
5372 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5373 #~ msgstr "Dio putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
5374
5375 #~ msgid "Warning"
5376 #~ msgstr "Upozorenje"
5377
5378 #~ msgid "Error"
5379 #~ msgstr "Greška"
5380
5381 #~ msgid "_Add"
5382 #~ msgstr "_Dodaj"
5383
5384 #~ msgid "_Apply"
5385 #~ msgstr "_Primijeni"
5386
5387 #~ msgid "_Bold"
5388 #~ msgstr "_Masno"
5389
5390 #~ msgid "_Cancel"
5391 #~ msgstr "_Odustani"
5392
5393 #~ msgid "_CD-Rom"
5394 #~ msgstr "_CD-rom uređaj"
5395
5396 #~ msgid "_Clear"
5397 #~ msgstr "_Očisti"
5398
5399 #~ msgid "_Close"
5400 #~ msgstr "_Zatvori"
5401
5402 #~ msgid "_Copy"
5403 #~ msgstr "_Kopiraj"
5404
5405 #~ msgid "Cu_t"
5406 #~ msgstr "Iz_reži"
5407
5408 #~ msgid "_Delete"
5409 #~ msgstr "_Obriši"
5410
5411 #~ msgid "_Execute"
5412 #~ msgstr "_Izvrši"
5413
5414 #~ msgid "_Find"
5415 #~ msgstr "_Nađi"
5416
5417 #~ msgid "Find and _Replace"
5418 #~ msgstr "_Nađi i Zamjeni"
5419
5420 #~ msgid "_Floppy"
5421 #~ msgstr "_Disketa"
5422
5423 #~ msgid "_First"
5424 #~ msgstr "_Prvo"
5425
5426 #~ msgid "_Last"
5427 #~ msgstr "_Posljednji"
5428
5429 #~ msgid "_Top"
5430 #~ msgstr "_Vrh"
5431
5432 #~ msgid "_Back"
5433 #~ msgstr "_Nazad"
5434
5435 #~ msgid "_Down"
5436 #~ msgstr "_Dolje"
5437
5438 #~ msgid "_Up"
5439 #~ msgstr "_Gore"
5440
5441 #~ msgid "_Help"
5442 #~ msgstr "_Pomoć"
5443
5444 #~ msgid "_Home"
5445 #~ msgstr "_Početna stranica"
5446
5447 #~ msgid "Increase Indent"
5448 #~ msgstr "Povećaj uvlaku"
5449
5450 #~ msgid "Decrease Indent"
5451 #~ msgstr "Smanji uvlaku"
5452
5453 #~ msgid "_Italic"
5454 #~ msgstr "_Ukošeno"
5455
5456 #~ msgid "_Jump to"
5457 #~ msgstr "_Skoči na"
5458
5459 #~ msgid "_Center"
5460 #~ msgstr "_Centrirano"
5461
5462 #~ msgid "_Left"
5463 #~ msgstr "_Lijevo"
5464
5465 #~ msgid "_New"
5466 #~ msgstr "_Novi"
5467
5468 #~ msgid "_No"
5469 #~ msgstr "_Ne"
5470
5471 #~ msgid "_OK"
5472 #~ msgstr "_U redu"
5473
5474 #~ msgid "_Open"
5475 #~ msgstr "_Otvori"
5476
5477 #~ msgid "_Paste"
5478 #~ msgstr "_Zaljepi"
5479
5480 #~ msgid "_Preferences"
5481 #~ msgstr "_Podešenja"
5482
5483 #~ msgid "_Print"
5484 #~ msgstr "_Ispis"
5485
5486 #~ msgid "Print Pre_view"
5487 #~ msgstr "_Pregled prije ispisa"
5488
5489 #~ msgid "_Properties"
5490 #~ msgstr "_Svojstva"
5491
5492 #~ msgid "_Quit"
5493 #~ msgstr "_Završi"
5494
5495 #~ msgid "_Redo"
5496 #~ msgstr "_Ponovi"
5497
5498 #~ msgid "_Refresh"
5499 #~ msgstr "_Osvježi"
5500
5501 #~ msgid "_Remove"
5502 #~ msgstr "_Ukloni"
5503
5504 #~ msgid "_Revert"
5505 #~ msgstr "_Vrati"
5506
5507 #~ msgid "_Save"
5508 #~ msgstr "_Spremi"
5509
5510 #~ msgid "Save _As"
5511 #~ msgstr "Spremi _kao"
5512
5513 #~ msgid "_Color"
5514 #~ msgstr "_Boja"
5515
5516 #~ msgid "_Font"
5517 #~ msgstr "_Pismo"
5518
5519 #~ msgid "_Ascending"
5520 #~ msgstr "_Rastuće"
5521
5522 #~ msgid "_Descending"
5523 #~ msgstr "_Silazno"
5524
5525 #~ msgid "_Spell Check"
5526 #~ msgstr "_Provjera pravopisa"
5527
5528 #~ msgid "_Stop"
5529 #~ msgstr "_Zaustavi"
5530
5531 #~ msgid "_Undelete"
5532 #~ msgstr "_Vrati obrisano"
5533
5534 #~ msgid "_Undo"
5535 #~ msgstr "_Vrati"
5536
5537 #~ msgid "_Yes"
5538 #~ msgstr "_Da"
5539
5540 #~ msgid "Zoom _In"
5541 #~ msgstr "U_većaj"
5542
5543 #~ msgid "Zoom _Out"
5544 #~ msgstr "U_manji"
5545
5546 #~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
5547 #~ msgstr "LRM Obilježavanje sa  s_lijeva-na-desno"
5548
5549 #~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
5550 #~ msgstr "RLM Označivač za s_desna-na-lijevo"
5551
5552 #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
5553 #~ msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
5554
5555 #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
5556 #~ msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
5557
5558 #~ msgid "LRO Left-to-right _override"
5559 #~ msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
5560
5561 #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
5562 #~ msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-lijevo"
5563
5564 #~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
5565 #~ msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
5566
5567 #~ msgid "ZWS _Zero width space"
5568 #~ msgstr "ZWS _razmak bez širine"
5569
5570 #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
5571 #~ msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
5572
5573 #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
5574 #~ msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
5575
5576 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5577 #~ msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
5578
5579 #~ msgid "--- No Tip ---"
5580 #~ msgstr "--- Nema savjeta ---"
5581
5582 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5583 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5584
5585 #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5586 #~ msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5587
5588 #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5589 #~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
5590
5591 #~ msgid "Empty"
5592 #~ msgstr "Prazno"
5593
5594 #~ msgid "Amharic (EZ+)"
5595 #~ msgstr "Amharski (EZ+)"
5596
5597 #~ msgid "Cedilla"
5598 #~ msgstr "Cedilla"
5599
5600 #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5601 #~ msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
5602
5603 #~ msgid "Inukitut (Transliterated)"
5604 #~ msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
5605
5606 #~ msgid "IPA"
5607 #~ msgstr "IPA"
5608
5609 #~ msgid "Thai (Broken)"
5610 #~ msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
5611
5612 #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5613 #~ msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
5614
5615 #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5616 #~ msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
5617
5618 #~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
5619 #~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
5620
5621 #~ msgid "X Input Method"
5622 #~ msgstr "X način unosa (XIM)"
5623
5624 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5625 #~ msgstr "Nisam mogao dobhvatiti informacije za datoteku '%s': %s"