1 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
2 # Copyright (C) Croatiann team
3 # Translators: Automatski Prijevod <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,
4 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
5 # Copyright (C) Croatiann team
6 # Translators: Automatski Prijevod <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,
7 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
8 # Copyright (C) Croatiann team
9 # Translators: Automatski Prijevod <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,
12 "Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-02-24 19:38-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-02-09 15:10+CET\n"
16 "Last-Translator: Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>\n"
17 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: TransDict server\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
24 msgid "Number of Channels"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
28 msgid "The number of samples per pixel"
29 msgstr "Broj uzoraka po točki"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
36 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
37 msgstr "Mjesto boja u kojem se primjeri interpretiraju"
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
41 msgstr "Ima alfa prozirnot"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
44 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
45 msgstr "Treba li međuspremnik točaka imati alfa kanal"
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
48 msgid "Bits per Sample"
49 msgstr "Bitova po uzorku"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
52 msgid "The number of bits per sample"
53 msgstr "Broj bitova po uzorku"
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
60 msgid "The number of columns of the pixbuf"
61 msgstr "Broj stupaca u međuspremniku točaka"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
68 msgid "The number of rows of the pixbuf"
69 msgstr "Broj redova u međuspremniku točaka"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
77 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
78 msgstr "Broj bajtova izmeđru početka retka i početka sljedećeg retka"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
85 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
86 msgstr "Pokazivač na podatak točke međuspreminka točaka"
88 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
89 msgid "Default Display"
90 msgstr "Uobičajeni zaslon"
92 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
93 msgid "The default display for GDK"
94 msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK"
96 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
97 msgid "Accelerator Closure"
98 msgstr "Zatvaranje prečice"
100 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
101 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
102 msgstr "Koji skup tipki pratiti za izmjene prečica"
104 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
105 msgid "Accelerator Widget"
106 msgstr "Objekt za prečicu"
108 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
109 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
110 msgstr "Element koji treba pratiti radi izmjena kratica"
112 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
116 #: gtk/gtkaction.c:194
117 msgid "A unique name for the action."
118 msgstr "Jedinstveno ime za aktivnost."
120 #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:209 gtk/gtkexpander.c:202
121 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179
125 #: gtk/gtkaction.c:202
126 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
128 "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
130 #: gtk/gtkaction.c:208
132 msgstr "Sortiraj prema"
134 #: gtk/gtkaction.c:209
135 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
136 msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dugmadi na alatnoj traci."
138 #: gtk/gtkaction.c:215
142 #: gtk/gtkaction.c:216
143 msgid "A tooltip for this action."
144 msgstr "Opis alata za ovu aktivnost."
146 #: gtk/gtkaction.c:222
148 msgstr "Sličica dionice"
150 #: gtk/gtkaction.c:223
151 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
153 "Isporučena sličica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
156 #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:157
157 msgid "Visible when horizontal"
160 #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:158
162 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
165 "Može li se atavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
166 "postavljena vodoravno."
168 #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:164
169 msgid "Visible when vertical"
172 #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:165
174 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
177 "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
178 "postavljnea okomito."
180 #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:171
184 #: gtk/gtkaction.c:244
186 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
187 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
189 "Može li se aktivnost smatrati važnom. Ako je postavljeno, posrednici za "
190 "stavke alatki ove aktivnosti prikazuju tekst u načinu rada "
191 "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
193 #: gtk/gtkaction.c:250
194 msgid "Hide if empty"
195 msgstr "Sakrij ako je prazno"
197 #: gtk/gtkaction.c:251
198 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
200 "Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su "
203 #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:446
205 msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
207 #: gtk/gtkaction.c:258
208 msgid "Whether the action is enabled."
209 msgstr "Može li aktivnost biti uključena."
211 #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551
212 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:439
216 #: gtk/gtkaction.c:265
217 msgid "Whether the action is visible."
218 msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
220 #: gtk/gtkaction.c:271
222 msgstr "Grupa aktivnosti"
224 #: gtk/gtkaction.c:272
226 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
229 "GtkActionGroup ovog GtkAction je povezana ili je NULL (za internu uporabu)."
231 #: gtk/gtkactiongroup.c:134
232 msgid "A name for the action group."
233 msgstr "Naziv za grupu aktivnosti."
235 #: gtk/gtkactiongroup.c:142
236 msgid "Whether the action group is enabled."
237 msgstr "Može li grupa aktivnost biti uključena."
239 #: gtk/gtkactiongroup.c:149
240 msgid "Whether the action group is visible."
241 msgstr "Može li grupa aktivnost biti vidljiva."
243 #: gtk/gtkadjustment.c:106 gtk/gtkspinbutton.c:301
247 #: gtk/gtkadjustment.c:107
249 msgid "The value of the adjustment"
252 #: gtk/gtkadjustment.c:116
254 msgid "Minimum Value"
257 #: gtk/gtkadjustment.c:117
259 msgid "The minimum value of the adjustment"
262 #: gtk/gtkadjustment.c:126
264 msgid "Maximum Value"
265 msgstr "Najveća dužina"
267 #: gtk/gtkadjustment.c:127
269 msgid "The maximum value of the adjustment"
272 #: gtk/gtkadjustment.c:136
274 msgid "Step Increment"
277 #: gtk/gtkadjustment.c:137
279 msgid "The step increment of the adjustment"
280 msgstr "Sadržaj polja"
282 #: gtk/gtkadjustment.c:146
283 msgid "Page Increment"
286 #: gtk/gtkadjustment.c:147
288 msgid "The page increment of the adjustment"
289 msgstr "Sadržaj polja"
291 #: gtk/gtkadjustment.c:156
294 msgstr "Najveća veličina"
296 #: gtk/gtkadjustment.c:157
298 msgid "The page size of the adjustment"
299 msgstr "Stanje preklopnog gumba"
301 #: gtk/gtkalignment.c:116
302 msgid "Horizontal alignment"
303 msgstr "Vodoravno poravnanje"
305 #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:260
307 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
310 "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava lijevo "
311 "poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
313 #: gtk/gtkalignment.c:126
314 msgid "Vertical alignment"
315 msgstr "Okomito poravnanje"
317 #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:279
319 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
322 "Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po "
323 "vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu."
325 #: gtk/gtkalignment.c:135
326 msgid "Horizontal scale"
327 msgstr "Vodoravni opseg"
329 #: gtk/gtkalignment.c:136
331 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
332 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
334 "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
335 "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
337 #: gtk/gtkalignment.c:144
338 msgid "Vertical scale"
339 msgstr "Okomit opseg"
341 #: gtk/gtkalignment.c:145
343 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
344 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
346 "Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
347 "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
349 #: gtk/gtkalignment.c:162
351 msgstr "Popuna na vrhu"
353 #: gtk/gtkalignment.c:163
354 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
355 msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
357 #: gtk/gtkalignment.c:179
358 msgid "Bottom Padding"
359 msgstr "Popuna na dnu"
361 #: gtk/gtkalignment.c:180
362 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
363 msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
365 #: gtk/gtkalignment.c:196
367 msgstr "Ljieva popuna"
369 #: gtk/gtkalignment.c:197
370 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
371 msgstr "Popuna koja se ubacuje na lijevu stranu elementa."
373 #: gtk/gtkalignment.c:213
374 msgid "Right Padding"
375 msgstr "Desna popuna"
377 #: gtk/gtkalignment.c:214
378 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
379 msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
382 msgid "Arrow direction"
383 msgstr "Smjer strelice"
386 msgid "The direction the arrow should point"
387 msgstr "Smijer u kome strelica treba pokazivati"
389 #: gtk/gtkarrow.c:106
391 msgstr "Sjenka strelice"
393 #: gtk/gtkarrow.c:107
394 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
395 msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu"
397 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
398 msgid "Horizontal Alignment"
399 msgstr "Vodoravno poravnanje"
401 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
402 msgid "X alignment of the child"
403 msgstr "X poravnanje nasljedne komponente"
405 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
406 msgid "Vertical Alignment"
407 msgstr "uspravno ravnanje, uspravno poravnavanje"
409 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
410 msgid "Y alignment of the child"
411 msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente"
413 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
417 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
418 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
419 msgstr "Odnos dimenzija ukolikoje obey_child FALSE"
421 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
423 msgstr "Prema sadržanom elementu"
425 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
426 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
428 "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
432 msgid "Minimum child width"
433 msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
436 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
437 msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
440 msgid "Minimum child height"
441 msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
444 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
445 msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
448 msgid "Child internal width padding"
449 msgstr "Unutrašnja popuna širine dijeteta"
452 msgid "Amount to increase child's size on either side"
453 msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta sa svake strane"
456 msgid "Child internal height padding"
457 msgstr "Unutrašnja popuna visine dijeteta"
460 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
461 msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta s vrha i s dna"
465 msgstr "Stil izgleda"
469 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
470 "edge, start and end"
472 "Kako razmjestiti gumbiće u okviru. Dozvoljene vrijednosti su obično, "
473 "rašireno, prema rubu, na početku i na kraju"
481 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
484 "Ukoliko je postavljeno, dijete se pojavljuje među drugim elementima, što je "
485 "odgovarajuće za npr. gumbe za pomoć."
487 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
492 msgid "The amount of space between children"
493 msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
495 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:533
500 msgid "Whether the children should all be the same size"
501 msgstr "Mogu li sve nasljedne komponente biti iste veličine"
503 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
504 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
509 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
511 "Može li nasljedna komponenta dobiti dodatni prostor kada mu izvor raste"
519 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
522 "Može li se dodatni prostor namenjen nasljednom sadržanom elementu dodeliti "
523 "ili koristiti za popunu"
527 msgstr "Popunjavanje"
530 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
532 "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
533 "susjeda, u pikselima"
537 msgstr "Vrsta vezivanja"
539 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
541 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
542 "start or end of the parent"
543 msgstr "Određuje je li sadržani element vezan za početak ili kraj roditelja"
545 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
546 #: gtk/gtkruler.c:138
550 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
551 msgid "The index of the child in the parent"
552 msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
554 #: gtk/gtkbutton.c:210
556 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
558 msgstr "Sadržaj oznake unutar gumbta, ukoliko gumb sadrži oznaku"
560 #: gtk/gtkbutton.c:217 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:309
561 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
562 msgid "Use underline"
565 #: gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:310
567 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
568 "for the mnemonic accelerator key"
570 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
573 #: gtk/gtkbutton.c:225
575 msgstr "Koristi već pripremljene"
577 #: gtk/gtkbutton.c:226
579 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
581 "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umjesto "
584 #: gtk/gtkbutton.c:233
585 msgid "Focus on click"
586 msgstr "Fokusiranje klikom"
588 #: gtk/gtkbutton.c:234
589 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
590 msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem"
592 #: gtk/gtkbutton.c:241
593 msgid "Border relief"
596 #: gtk/gtkbutton.c:242
597 msgid "The border relief style"
598 msgstr "Stil izgleda ruba"
600 #: gtk/gtkbutton.c:259
601 msgid "Horizontal alignment for child"
602 msgstr "Vodoravno poravnanje za nasljedni objekt"
604 #: gtk/gtkbutton.c:278
605 msgid "Vertical alignment for child"
606 msgstr "Okomito poravnanje za "
608 #: gtk/gtkbutton.c:346
609 msgid "Default Spacing"
610 msgstr "Uobičajeni razmak"
612 #: gtk/gtkbutton.c:347
613 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
614 msgstr "Razmak koji treba dodati za CAN_DEFAULT gumbe"
616 #: gtk/gtkbutton.c:353
617 msgid "Default Outside Spacing"
618 msgstr "Uobičajni rubni razmak"
620 #: gtk/gtkbutton.c:354
622 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
625 "Razmak koji treba dodati uvijek oko CAN_DEFAULT koji je nacrtan oko vanjske "
628 #: gtk/gtkbutton.c:359
629 msgid "Child X Displacement"
630 msgstr "Vodoravni pomak djeteta"
632 #: gtk/gtkbutton.c:360
634 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
635 msgstr "Koliko pomaknuti dijete u x smjeru kada se pritisne gumb"
637 #: gtk/gtkbutton.c:367
638 msgid "Child Y Displacement"
639 msgstr "Okomiti pomak djeteta"
641 #: gtk/gtkbutton.c:368
643 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
644 msgstr "Koliko pomaknuti dijete u y smjeru kada se pritisne gumb"
646 #: gtk/gtkbutton.c:375
647 msgid "Show button images"
650 #: gtk/gtkbutton.c:376
652 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
653 msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne"
655 #: gtk/gtkcalendar.c:464
659 #: gtk/gtkcalendar.c:465
660 msgid "The selected year"
661 msgstr "Odabrana godina"
663 #: gtk/gtkcalendar.c:471
667 #: gtk/gtkcalendar.c:472
668 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
669 msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)"
671 #: gtk/gtkcalendar.c:478
675 #: gtk/gtkcalendar.c:479
677 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
678 "currently selected day)"
680 "Odabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno odabrani dan)"
682 #: gtk/gtkcalendar.c:493
684 msgstr "Prikaži zaglavlje"
686 #: gtk/gtkcalendar.c:494
687 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
688 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
690 #: gtk/gtkcalendar.c:508
691 msgid "Show Day Names"
692 msgstr "Prikaži imena dana"
694 #: gtk/gtkcalendar.c:509
695 msgid "If TRUE, day names are displayed"
696 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
698 #: gtk/gtkcalendar.c:522
699 msgid "No Month Change"
700 msgstr "Nema izmjene mjeseca"
702 #: gtk/gtkcalendar.c:523
703 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
704 msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se promijeniti odabrani mjesec"
706 #: gtk/gtkcalendar.c:537
707 msgid "Show Week Numbers"
708 msgstr "Prikaži broj tjedana"
710 #: gtk/gtkcalendar.c:538
711 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
712 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna"
714 #: gtk/gtkcellrenderer.c:150
718 #: gtk/gtkcellrenderer.c:151
719 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
720 msgstr "Način unosa CellRenderera"
722 #: gtk/gtkcellrenderer.c:160
726 #: gtk/gtkcellrenderer.c:161
727 msgid "Display the cell"
728 msgstr "Prikaži ćeliju"
730 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
732 msgstr "poravnanje po x osi"
734 #: gtk/gtkcellrenderer.c:170
736 msgstr "Poravnanje po x osi"
738 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
740 msgstr "y-poravnanje"
742 #: gtk/gtkcellrenderer.c:181
744 msgstr "Poravnanje po y osi"
746 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
750 #: gtk/gtkcellrenderer.c:192
752 msgstr "Vodoravna popuna"
754 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
758 #: gtk/gtkcellrenderer.c:203
760 msgstr "Okomita popuna"
762 #: gtk/gtkcellrenderer.c:213
766 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
767 msgid "The fixed width"
768 msgstr "Nepromjenjiva širina"
770 #: gtk/gtkcellrenderer.c:224
774 #: gtk/gtkcellrenderer.c:225
775 msgid "The fixed height"
776 msgstr "Utvrđena visina"
778 #: gtk/gtkcellrenderer.c:235
782 #: gtk/gtkcellrenderer.c:236
783 msgid "Row has children"
784 msgstr "Red sadrži druge redove"
786 #: gtk/gtkcellrenderer.c:245
790 #: gtk/gtkcellrenderer.c:246
791 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
792 msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
794 #: gtk/gtkcellrenderer.c:254
795 msgid "Cell background color name"
796 msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
798 #: gtk/gtkcellrenderer.c:255
799 msgid "Cell background color as a string"
800 msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
802 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
803 msgid "Cell background color"
804 msgstr "Boja pozadine ćelije"
806 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
807 msgid "Cell background color as a GdkColor"
808 msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
810 #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
811 msgid "Cell background set"
812 msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
814 #: gtk/gtkcellrenderer.c:272
815 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
816 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine ćelije"
818 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
819 msgid "Pixbuf Object"
822 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
823 msgid "The pixbuf to render"
824 msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
826 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
827 msgid "Pixbuf Expander Open"
828 msgstr "Pixbuf za razgranate"
830 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
831 msgid "Pixbuf for open expander"
832 msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
834 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
835 msgid "Pixbuf Expander Closed"
836 msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
838 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
839 msgid "Pixbuf for closed expander"
840 msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje"
842 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
846 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
847 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
848 msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
850 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
854 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
856 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
857 msgstr "Veličina iscrtane sličice"
859 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
863 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
864 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
865 msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosljeđuje mehanizam teme"
867 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
871 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
872 msgid "Text to render"
873 msgstr "Tekst za prikazivanje"
875 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
879 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
880 msgid "Marked up text to render"
881 msgstr "Označeni tekst za prikazivanje"
883 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:295
887 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
888 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
890 "Popis stilskih osobina koje se trebaju primjeniti na iscrtavajući tekst"
892 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
893 msgid "Single Paragraph Mode"
894 msgstr "Metoda jednog odlomka"
896 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
897 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
898 msgstr "Bez obzira da li zadržava sav tekst u jednom odlomku"
900 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
901 msgid "Background color name"
902 msgstr "Ime boje pozadine"
904 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
905 msgid "Background color as a string"
906 msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
908 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
909 msgid "Background color"
910 msgstr "Boja pozadine"
912 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
913 msgid "Background color as a GdkColor"
914 msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
916 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
917 msgid "Foreground color name"
918 msgstr "Ime boje iscrtavanja"
920 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
921 msgid "Foreground color as a string"
922 msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
924 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
925 msgid "Foreground color"
926 msgstr "Boja pisanja"
928 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
929 msgid "Foreground color as a GdkColor"
930 msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
932 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
933 #: gtk/gtktextview.c:585
935 msgstr "Može se uređivati"
937 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
938 msgid "Whether the text can be modified by the user"
939 msgstr "Može li tekst biti mijenjati od strane korisnike"
941 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
942 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
946 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
947 msgid "Font description as a string"
948 msgstr "Opis pisma u obliku znakova"
950 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
951 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
952 msgstr "Opis pisma u obliku PangoFontDescription"
954 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
956 msgstr "Obitelj pisama"
958 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
959 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
960 msgstr "Ime porodice pisama, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
962 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
963 #: gtk/gtktexttag.c:306
967 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
968 #: gtk/gtktexttag.c:315
970 msgstr "Varijacija pisma"
972 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
973 #: gtk/gtktexttag.c:324
975 msgstr "Težina pisma"
977 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
978 #: gtk/gtktexttag.c:335
980 msgstr "Rastezanje pisma"
982 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
983 #: gtk/gtktexttag.c:344
985 msgstr "Veličina pisma"
987 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
991 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
992 msgid "Font size in points"
993 msgstr "Veličina pisma u točkama"
995 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
997 msgstr "Mjerilo pisma"
999 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
1000 msgid "Font scaling factor"
1001 msgstr "Činilac promjene veličina pisma"
1003 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
1007 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
1009 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1011 "Odmak teksta od osnovne linije (ispod linije ukoliko je vrijednost negativna)"
1013 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
1014 msgid "Strikethrough"
1017 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
1018 msgid "Whether to strike through the text"
1019 msgstr "Bilo da se precrta tekst"
1021 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
1025 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
1026 msgid "Style of underline for this text"
1027 msgstr "Stil podcrtavanja za ovaj tekst"
1029 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
1033 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
1035 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1036 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1037 "probably don't need it"
1039 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
1040 "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
1041 "najverovatnije ni ne treba"
1043 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
1044 msgid "Background set"
1045 msgstr "Postavljena pozadina"
1047 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
1048 msgid "Whether this tag affects the background color"
1049 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine"
1051 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
1052 msgid "Foreground set"
1053 msgstr "Postavljena boja"
1055 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
1056 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1057 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju iscrtavanja"
1059 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
1060 msgid "Editability set"
1061 msgstr "Postavljena izmjenjivost"
1063 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
1064 msgid "Whether this tag affects text editability"
1065 msgstr "Može li ovaj tag utjecati izmjenjivost teksta"
1067 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
1068 msgid "Font family set"
1069 msgstr "Postava porodice pisma"
1071 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
1072 msgid "Whether this tag affects the font family"
1073 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na porodicu pisma"
1075 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
1076 msgid "Font style set"
1077 msgstr "Postavljanje stila pisma"
1079 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
1080 msgid "Whether this tag affects the font style"
1081 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na stil pisma"
1083 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
1084 msgid "Font variant set"
1085 msgstr "Postava varijacije pisma"
1087 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
1088 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1089 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na varijacije pisma"
1091 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
1092 msgid "Font weight set"
1093 msgstr "Postava mjera psima"
1095 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
1096 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1097 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na težinu pisma"
1099 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
1100 msgid "Font stretch set"
1101 msgstr "Postava rastezanja pisma"
1103 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
1104 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1105 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rastezanje pisma"
1107 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
1108 msgid "Font size set"
1109 msgstr "Postava veličine pisma"
1111 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
1112 msgid "Whether this tag affects the font size"
1113 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na veličinu pisma"
1115 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
1116 msgid "Font scale set"
1117 msgstr "Postavljanje mjerila pisma"
1119 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
1120 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1121 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na izmjenu veličine pisma pomoću faktora"
1123 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
1125 msgstr "Postavljanje dizanja"
1127 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
1128 msgid "Whether this tag affects the rise"
1129 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
1131 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
1132 msgid "Strikethrough set"
1133 msgstr "Postavljanje presijecanja"
1135 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
1136 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1137 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na precrtavanje"
1139 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
1140 msgid "Underline set"
1141 msgstr "Postavljanje podcrtavanja"
1143 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
1144 msgid "Whether this tag affects underlining"
1145 msgstr "Bilo da ova tag utječe na podcrtavanje"
1147 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
1148 msgid "Language set"
1149 msgstr "Postavljen jezik "
1151 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
1152 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1153 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na jezik u kojem se tekst iscrtava"
1155 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1156 msgid "Toggle state"
1157 msgstr "Stanje preklopnog gumba"
1159 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1160 msgid "The toggle state of the button"
1161 msgstr "Stanje preklopnog gumba"
1163 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1164 msgid "Inconsistent state"
1165 msgstr "Nedosljedno stanje"
1167 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1168 msgid "The inconsistent state of the button"
1169 msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
1171 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
1173 msgstr "Može biti aktivirano"
1175 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1176 msgid "The toggle button can be activated"
1177 msgstr "Preklopni gumb se može aktivirati"
1179 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
1181 msgstr "Stanje okruglog gumba"
1183 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1184 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1185 msgstr "Iscrtaj sklopku kao okrugli gumb"
1187 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 gtk/gtkoptionmenu.c:199
1188 msgid "Indicator Size"
1189 msgstr "Veličina pokazatelja"
1191 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141
1192 msgid "Size of check or radio indicator"
1193 msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoodabirnika"
1195 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
1196 msgid "Indicator Spacing"
1197 msgstr "Greška u sintaksi"
1199 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1200 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1202 "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili naznake putem okruglog gumba :)"
1204 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 gtk/gtktogglebutton.c:132
1208 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117
1209 msgid "Whether the menu item is checked"
1210 msgstr "Može li stavka izbornika biti označena"
1212 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 gtk/gtktogglebutton.c:140
1213 msgid "Inconsistent"
1214 msgstr "Nedosljedno"
1216 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125
1217 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1218 msgstr "Može li biti prikazano \"nedosljedno\" stanje"
1220 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:132
1221 msgid "Draw as radio menu item"
1222 msgstr "Iscrtaj stavku kao okrugli gumb"
1224 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
1225 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1226 msgstr "Može li stavka izbornika izgledati kao isključiva stavka izbornika"
1228 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1230 msgstr "Koristi transparentnost"
1232 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1233 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1234 msgstr "Može li ili ne boja biti djelomično prozirna"
1236 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1237 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
1241 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1242 msgid "The title of the color selection dialog"
1243 msgstr "Naslov za dijalog odabira boje"
1245 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
1246 msgid "Current Color"
1247 msgstr "Trenutna boja"
1249 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1250 msgid "The selected color"
1251 msgstr "Odabrana boja"
1253 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1254 msgid "Current Alpha"
1255 msgstr "Trenutna providnost"
1257 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1258 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1260 "Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:1761
1264 msgid "Has Opacity Control"
1265 msgstr "Sadrži upravljanje prozirnošću"
1267 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1268 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1269 msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
1271 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1275 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1276 msgid "Whether a palette should be used"
1277 msgstr "Može li se paleta koristiti"
1279 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1280 msgid "The current color"
1281 msgstr "Tekuća boja"
1283 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1284 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1286 "Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1289 #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
1290 msgid "Custom palette"
1291 msgstr "Prilagođena paleta"
1293 #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
1294 msgid "Palette to use in the color selector"
1295 msgstr "Koja se paleta koristi u odabirniku boje"
1297 #: gtk/gtkcombo.c:143
1298 msgid "Enable arrow keys"
1299 msgstr "Omogući upotrebu strelica"
1301 #: gtk/gtkcombo.c:144
1302 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1303 msgstr "Mogu li strelice omogućavati kretanje kroz popis stavki"
1305 #: gtk/gtkcombo.c:150
1306 msgid "Always enable arrows"
1307 msgstr "Uvijek omogući strelice"
1309 #: gtk/gtkcombo.c:151
1310 msgid "Obsolete property, ignored"
1311 msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
1313 #: gtk/gtkcombo.c:157
1314 msgid "Case sensitive"
1315 msgstr "Osjetlj. na V/m slova:"
1317 #: gtk/gtkcombo.c:158
1318 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1319 msgstr "Može li pronalaženje stavki popisa ovisiti o veličini slova"
1321 #: gtk/gtkcombo.c:165
1323 msgstr "Dopusti prazno"
1325 #: gtk/gtkcombo.c:166
1326 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1327 msgstr "Može li se u ovo polje unijeti prazna vrijednost"
1329 #: gtk/gtkcombo.c:173
1330 msgid "Value in list"
1331 msgstr "Vrijednost sa spiska"
1333 #: gtk/gtkcombo.c:174
1334 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1335 msgstr "Mogu li upisane vrijednosti već biti nazočne na popisu"
1337 #: gtk/gtkcombobox.c:400
1338 msgid "ComboBox model"
1339 msgstr "Model padajućeg popisa"
1341 #: gtk/gtkcombobox.c:401
1342 msgid "The model for the combo box"
1343 msgstr "Model za padajuću popis"
1345 #: gtk/gtkcombobox.c:408
1347 msgstr "Omotaj širinu"
1349 #: gtk/gtkcombobox.c:409
1350 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1351 msgstr "Širina omatanj za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
1353 #: gtk/gtkcombobox.c:418
1354 msgid "Row span column"
1355 msgstr "Razmak između reda i kolone"
1357 #: gtk/gtkcombobox.c:419
1358 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1359 msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
1361 #: gtk/gtkcombobox.c:428
1362 msgid "Column span column"
1363 msgstr "Stupac obuhvaća stupac"
1365 #: gtk/gtkcombobox.c:429
1366 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1367 msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca"
1369 #: gtk/gtkcombobox.c:438
1371 msgstr "Aktivna stavka"
1373 #: gtk/gtkcombobox.c:439
1374 msgid "The item which is currently active"
1375 msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
1377 #: gtk/gtkcombobox.c:447
1378 msgid "ComboBox appareance"
1379 msgstr "Izgled padajućeg popisa"
1381 #: gtk/gtkcombobox.c:448
1382 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
1383 msgstr "Izgled padajućeg popisa, ako je postavljeno označava Windows stil."
1385 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:109
1387 msgstr "Tekstualni stupac"
1389 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
1390 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1391 msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
1393 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1395 msgstr "Promjena veličine"
1397 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1398 msgid "Specify how resize events are handled"
1399 msgstr "Način na koji se obrađuje promijena veličine"
1401 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1402 msgid "Border width"
1403 msgstr "Širina ruba"
1405 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1406 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1407 msgstr "Širina praznog obruba izvan djece sadržavaoca"
1409 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1413 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1414 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1415 msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u element za sadržavnje"
1417 #: gtk/gtkcurve.c:121
1419 msgstr "Vrsta krivulje"
1421 #: gtk/gtkcurve.c:122
1422 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1423 msgstr "Je li krivulkjaa linearna, splajn, ili slobodna linija"
1425 #: gtk/gtkcurve.c:130
1429 #: gtk/gtkcurve.c:131
1430 msgid "Minimum possible value for X"
1431 msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
1433 #: gtk/gtkcurve.c:140
1437 #: gtk/gtkcurve.c:141
1438 msgid "Maximum possible X value"
1439 msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
1441 #: gtk/gtkcurve.c:150
1445 #: gtk/gtkcurve.c:151
1446 msgid "Minimum possible value for Y"
1447 msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
1449 #: gtk/gtkcurve.c:160
1453 #: gtk/gtkcurve.c:161
1454 msgid "Maximum possible value for Y"
1455 msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
1457 #: gtk/gtkdialog.c:144
1458 msgid "Has separator"
1459 msgstr "Ima razdjelnik"
1461 #: gtk/gtkdialog.c:145
1462 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1463 msgstr "Dialog sadrži razdvojnik iznad dugmića"
1465 #: gtk/gtkdialog.c:170
1466 msgid "Content area border"
1467 msgstr "Rub područja sadržaja"
1469 #: gtk/gtkdialog.c:171
1470 msgid "Width of border around the main dialog area"
1471 msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira"
1473 #: gtk/gtkdialog.c:178
1474 msgid "Button spacing"
1475 msgstr "Razmak gumba"
1477 #: gtk/gtkdialog.c:179
1478 msgid "Spacing between buttons"
1479 msgstr "Razmaci između dugmića"
1481 #: gtk/gtkdialog.c:187
1482 msgid "Action area border"
1483 msgstr "Granica površine za djelovanje"
1485 #: gtk/gtkdialog.c:188
1486 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1487 msgstr "Širina okvira oko prostora za gumbe na dnu dijaloškog okvira"
1489 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:366
1490 msgid "Cursor Position"
1491 msgstr "Položaj pokazivača"
1493 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:367
1494 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1495 msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
1497 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:376
1498 msgid "Selection Bound"
1499 msgstr "Vezano označavanje"
1501 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:377
1503 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1504 msgstr "Pozicija suprotnog kraja odabira u odnosu na kursor kao broj znakova"
1506 #: gtk/gtkentry.c:467
1507 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1508 msgstr "Može li sadržaja polja biti izmijenjen"
1510 #: gtk/gtkentry.c:474
1511 msgid "Maximum length"
1512 msgstr "Najveća dužina"
1514 #: gtk/gtkentry.c:475
1515 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1517 "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
1519 #: gtk/gtkentry.c:483
1523 #: gtk/gtkentry.c:484
1525 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1528 "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto "
1529 "stvarnogteksta (unos lozinke)"
1531 #: gtk/gtkentry.c:491
1533 msgstr "Sadrži okvir"
1535 #: gtk/gtkentry.c:492
1536 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1537 msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjski okvir"
1539 #: gtk/gtkentry.c:499
1540 msgid "Invisible character"
1541 msgstr "Nevidljivi znak"
1543 #: gtk/gtkentry.c:500
1544 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1545 msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
1547 #: gtk/gtkentry.c:507
1548 msgid "Activates default"
1549 msgstr "Aktivira uobičajeno"
1551 #: gtk/gtkentry.c:508
1553 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1554 "dialog) when Enter is pressed"
1556 "Može li se pokrenuti uobičajena komponenta (npr. uobičajeno gumb u "
1557 "dijeloškom okviru) kada se pritisne Enter"
1559 #: gtk/gtkentry.c:514
1560 msgid "Width in chars"
1561 msgstr "Širina u znakovima"
1563 #: gtk/gtkentry.c:515
1564 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1565 msgstr "Za koliko znakova ima mjesta u polju"
1567 #: gtk/gtkentry.c:524
1568 msgid "Scroll offset"
1569 msgstr "Pomak pri klizanju"
1571 #: gtk/gtkentry.c:525
1572 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1573 msgstr "Broj točaka polja koji su izbačeni sa zaslona ulijevo"
1575 #: gtk/gtkentry.c:535
1576 msgid "The contents of the entry"
1577 msgstr "Sadržaj polja"
1579 #: gtk/gtkentry.c:766
1580 msgid "Select on focus"
1581 msgstr "Označi s naglaskom"
1583 #: gtk/gtkentry.c:767
1584 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1585 msgstr "Može li biti označen sadržaj kada polje u fokusu"
1587 #: gtk/gtkentrycompletion.c:199
1588 msgid "Completion Model"
1589 msgstr "Model dopunjavanja"
1591 #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
1592 msgid "The model to find matches in"
1593 msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
1595 #: gtk/gtkentrycompletion.c:206
1596 msgid "Minimum Key Length"
1597 msgstr "Najmanja dužina ključa"
1599 #: gtk/gtkentrycompletion.c:207
1600 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1601 msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
1603 #: gtk/gtkeventbox.c:119
1604 msgid "Visible Window"
1605 msgstr "Vidljiv prozor"
1607 #: gtk/gtkeventbox.c:120
1609 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1612 "Može li se vidjeti polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korištenom "
1613 "samo za uhvaćene na događaje."
1615 #: gtk/gtkeventbox.c:126
1617 msgstr "Iznad djeteta"
1619 #: gtk/gtkeventbox.c:127
1621 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1622 "child widget as opposed to below it."
1624 "Može li prozor za praćenje događaja biti iznad prozora nasljedne komponente "
1627 #: gtk/gtkexpander.c:194
1631 #: gtk/gtkexpander.c:195
1632 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1633 msgstr "Može li biti otvoren proširitelj radi prikaza nasljednih komponenti"
1635 #: gtk/gtkexpander.c:203
1636 msgid "Text of the expander's label"
1637 msgstr "Tekst oznake razgranika"
1639 #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:302
1641 msgstr "Koristi oznake"
1643 #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:303
1644 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1645 msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Vidjeti pango_parse_markup()"
1647 #: gtk/gtkexpander.c:227
1648 msgid "Space to put between the label and the child"
1649 msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
1651 #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
1652 msgid "Label widget"
1653 msgstr "Element oznake"
1655 #: gtk/gtkexpander.c:237
1656 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1657 msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake graničnika"
1659 #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
1660 msgid "Expander Size"
1661 msgstr "Veličina graničnika"
1663 #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
1664 msgid "Size of the expander arrow"
1665 msgstr "Veličina strelice graničnika"
1667 #: gtk/gtkexpander.c:253
1668 msgid "Spacing around expander arrow"
1669 msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
1671 #: gtk/gtkfilechooser.c:92
1675 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
1676 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1677 msgstr "Vrsta aktivnosti koju izvršava izbornik datoteka"
1679 #: gtk/gtkfilechooser.c:99
1681 msgid "File System Backend"
1682 msgstr "Sustav datoteka"
1684 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
1686 msgid "Name of file system backend to use"
1687 msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
1689 #: gtk/gtkfilechooser.c:105
1693 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
1694 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1695 msgstr "Trenutni filtar za označavanje koje su datoteke prikazane"
1697 #: gtk/gtkfilechooser.c:111
1699 msgstr "Način korištenja mape"
1701 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
1702 msgid "Whether to select folders rather than files"
1703 msgstr "Mogu li mape biti izabrane radije nego datoteke"
1705 #: gtk/gtkfilechooser.c:117
1707 msgstr "Samo lokalno"
1709 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
1710 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1712 "Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi"
1714 #: gtk/gtkfilechooser.c:123
1715 msgid "Preview widget"
1716 msgstr "Pregled komponente"
1718 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
1719 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1720 msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za prilagođene preglede."
1722 #: gtk/gtkfilechooser.c:129
1723 msgid "Preview Widget Active"
1724 msgstr "Uključen pregled komponente"
1726 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
1728 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1730 "Trebaju li biti prikazane komponente, koje dolaze uz program, za prilagođene "
1733 #: gtk/gtkfilechooser.c:135
1734 msgid "Extra widget"
1735 msgstr "Dodatna komponenta"
1737 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
1738 msgid "Application supplied widget for extra options."
1739 msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za dodatne opcije."
1741 #: gtk/gtkfilechooser.c:141
1742 msgid "Select Multiple"
1743 msgstr "Izaberite višestruko"
1745 #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
1746 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1747 msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka"
1749 #: gtk/gtkfilechooser.c:148
1751 msgstr "Prikaži sakriveno"
1753 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
1754 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1755 msgstr "Mogu li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
1757 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
1759 msgstr "Ime datoteke"
1761 #: gtk/gtkfilesel.c:560
1762 msgid "The currently selected filename"
1763 msgstr "Trenutno odabrano ime datoteke"
1765 #: gtk/gtkfilesel.c:566
1766 msgid "Show file operations"
1767 msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
1769 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1770 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1771 msgstr "Može li se prikazati gumbi za stvaranje/rukovanje datotekama"
1773 #: gtk/gtkfilesel.c:574
1774 msgid "Select multiple"
1775 msgstr "Višestruko označavanje"
1777 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
1781 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
1782 msgid "X position of child widget"
1783 msgstr "X postavka nasljedne komponente"
1785 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
1789 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
1790 msgid "Y position of child widget"
1791 msgstr "Y postavka nasljedne komponente"
1793 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
1794 msgid "The title of the font selection dialog"
1795 msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
1797 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
1801 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
1802 msgid "The name of the selected font"
1803 msgstr "Ime odabranog pisma"
1805 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
1809 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
1810 msgid "Use font in label"
1811 msgstr "Koristi font u oznaci"
1813 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
1814 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
1815 msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma"
1817 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
1818 msgid "Use size in label"
1819 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
1821 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
1822 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
1823 msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine pisma"
1825 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
1827 msgstr "Stil prikaza"
1829 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
1830 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
1831 msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koji stil označenog pisma"
1833 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
1835 msgstr "Veličina prikaza"
1837 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
1838 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
1839 msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koja veličina označenog pisma"
1841 #: gtk/gtkfontsel.c:211
1842 msgid "The X string that represents this font"
1843 msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u X-ima)"
1845 #: gtk/gtkfontsel.c:218
1846 msgid "The GdkFont that is currently selected"
1847 msgstr "Trenutno odabrano pismo"
1849 #: gtk/gtkfontsel.c:224
1850 msgid "Preview text"
1851 msgstr "Pregled teksta"
1853 #: gtk/gtkfontsel.c:225
1854 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
1855 msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja odabranog pisma"
1857 #: gtk/gtkframe.c:126
1858 msgid "Text of the frame's label"
1859 msgstr "Tekst oznake okvira"
1861 #: gtk/gtkframe.c:133
1862 msgid "Label xalign"
1863 msgstr "Oznaka poravnanja po x osi"
1865 #: gtk/gtkframe.c:134
1866 msgid "The horizontal alignment of the label"
1867 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
1869 #: gtk/gtkframe.c:143
1870 msgid "Label yalign"
1871 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
1873 #: gtk/gtkframe.c:144
1874 msgid "The vertical alignment of the label"
1875 msgstr "Okomito poravnanje oznake"
1877 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
1878 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
1879 msgstr "Zastarjela osobina, koristite vrstu senke "
1881 #: gtk/gtkframe.c:160
1882 msgid "Frame shadow"
1883 msgstr "Sijenka okvira"
1885 #: gtk/gtkframe.c:161
1886 msgid "Appearance of the frame border"
1887 msgstr "Izgled obruba okvira"
1889 #: gtk/gtkframe.c:170
1890 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
1891 msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira"
1893 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
1894 #: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:150
1896 msgstr "Vrsta sjene"
1898 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
1899 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
1900 msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano"
1902 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
1903 msgid "Handle position"
1904 msgstr "Pozicija ručke"
1906 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
1907 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
1908 msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dijete"
1910 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
1912 msgstr "Privuci ivici"
1914 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
1916 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
1918 msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava točkom prijanjanja"
1920 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
1921 msgid "Snap edge set"
1922 msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
1924 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
1926 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
1929 "Može li se koristi vrijednost iz osobine snap_edge ili vrijednost izvedena "
1930 "iz handle_position"
1932 #: gtk/gtkimage.c:135
1936 #: gtk/gtkimage.c:136
1937 msgid "A GdkPixbuf to display"
1938 msgstr "GdkPixbuf za prikazivanje"
1940 #: gtk/gtkimage.c:143
1944 #: gtk/gtkimage.c:144
1945 msgid "A GdkPixmap to display"
1946 msgstr "GdkPixmap za prikazivanje"
1948 #: gtk/gtkimage.c:151
1952 #: gtk/gtkimage.c:152
1953 msgid "A GdkImage to display"
1954 msgstr "GdkImage za prikazivanje"
1956 #: gtk/gtkimage.c:159
1960 #: gtk/gtkimage.c:160
1961 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
1962 msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
1964 #: gtk/gtkimage.c:168
1965 msgid "Filename to load and display"
1966 msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
1968 #: gtk/gtkimage.c:177
1969 msgid "Stock ID for a stock image to display"
1970 msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
1972 #: gtk/gtkimage.c:184
1974 msgstr "Skup sličica"
1976 #: gtk/gtkimage.c:185
1977 msgid "Icon set to display"
1978 msgstr "Skup sličica za prikaz"
1980 #: gtk/gtkimage.c:192
1982 msgstr "Veličina sličice"
1984 #: gtk/gtkimage.c:193
1985 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
1986 msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica"
1988 #: gtk/gtkimage.c:201
1992 #: gtk/gtkimage.c:202
1993 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
1994 msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
1996 #: gtk/gtkimage.c:209
1997 msgid "Storage type"
1998 msgstr "Vrsta pohrane"
2000 #: gtk/gtkimage.c:210
2001 msgid "The representation being used for image data"
2002 msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
2004 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
2005 msgid "Image widget"
2006 msgstr "Element za sliku"
2008 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
2009 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2010 msgstr "Dijete se pojavljuje pored teksta izbornika"
2012 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:143
2014 msgid "Show menu images"
2015 msgstr "Prikaži broj tjedana"
2017 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
2019 msgid "Whether images should be shown in menus"
2020 msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne"
2022 #: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
2026 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
2027 msgid "The screen where this window will be displayed"
2028 msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
2030 #: gtk/gtklabel.c:289
2031 msgid "The text of the label"
2032 msgstr "Tekst oznake"
2034 #: gtk/gtklabel.c:296
2035 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2036 msgstr "Popis stilskih osobina koje se primjenjuju na tekst oznake"
2038 #: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
2039 msgid "Justification"
2040 msgstr "Obostrano poravnanje"
2042 #: gtk/gtklabel.c:318
2044 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2045 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2046 "GtkMisc::xalign for that"
2048 "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
2049 "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
2051 #: gtk/gtklabel.c:326
2055 #: gtk/gtklabel.c:327
2057 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2060 "Niz znakova gdje podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
2062 #: gtk/gtklabel.c:334
2064 msgstr "Omatanje linija"
2066 #: gtk/gtklabel.c:335
2067 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2068 msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se omataju ako tekst postane preširok"
2070 #: gtk/gtklabel.c:341
2072 msgstr "Može se označiti"
2074 #: gtk/gtklabel.c:342
2075 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2076 msgstr "Može li se tekst oznake označiti mišem"
2078 #: gtk/gtklabel.c:348
2079 msgid "Mnemonic key"
2080 msgstr "Tipka prečice"
2082 #: gtk/gtklabel.c:349
2083 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2084 msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
2086 #: gtk/gtklabel.c:357
2087 msgid "Mnemonic widget"
2088 msgstr "Element prečice"
2090 #: gtk/gtklabel.c:358
2091 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2092 msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne tipka kratice ove oznake"
2094 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2095 msgid "Horizontal adjustment"
2096 msgstr "Vodoravna prilagodba"
2098 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2099 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2100 msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
2102 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2103 msgid "Vertical adjustment"
2104 msgstr "Okomita prilagodba"
2106 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2107 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2108 msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
2110 #: gtk/gtklayout.c:648
2111 msgid "The width of the layout"
2112 msgstr "Širina prikaza"
2114 #: gtk/gtklayout.c:657
2115 msgid "The height of the layout"
2116 msgstr "Visina prikaza"
2118 #: gtk/gtkmenu.c:352
2119 msgid "Tearoff Title"
2120 msgstr "Naslov otrgnutog"
2122 #: gtk/gtkmenu.c:353
2124 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2126 msgstr "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj menu otrgne"
2128 #: gtk/gtkmenu.c:359
2129 msgid "Vertical Padding"
2130 msgstr "Okomito ispunjavanje"
2132 #: gtk/gtkmenu.c:360
2133 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2134 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
2136 #: gtk/gtkmenu.c:368
2137 msgid "Vertical Offset"
2138 msgstr "Uspravni offset"
2140 #: gtk/gtkmenu.c:369
2142 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2144 msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela"
2146 #: gtk/gtkmenu.c:377
2147 msgid "Horizontal Offset"
2148 msgstr "Vodoravni razmak"
2150 #: gtk/gtkmenu.c:378
2152 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2155 "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela"
2157 #: gtk/gtkmenu.c:388
2159 msgstr "Lijevo pripajanje"
2161 #: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
2162 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2163 msgstr "Broj stupci za koju prikvačiti lijevu stranu sadržanog elementa"
2165 #: gtk/gtkmenu.c:396
2166 msgid "Right Attach"
2167 msgstr "Desno pripajanje"
2169 #: gtk/gtkmenu.c:397
2170 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2171 msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
2173 #: gtk/gtkmenu.c:404
2175 msgstr "Gornje pripajanje"
2177 #: gtk/gtkmenu.c:405
2178 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2179 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
2181 #: gtk/gtkmenu.c:412
2182 msgid "Bottom Attach"
2183 msgstr "Donji dodatak"
2185 #: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
2186 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2187 msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu djeteta"
2189 #: gtk/gtkmenu.c:500
2190 msgid "Can change accelerators"
2191 msgstr "Dozvoljena izmjena kratica"
2193 #: gtk/gtkmenu.c:501
2195 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2197 "Može li kratica izbornika biti izmjenjena pritiskom na tipke nad stavkom "
2200 #: gtk/gtkmenu.c:506
2201 msgid "Delay before submenus appear"
2202 msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika"
2204 #: gtk/gtkmenu.c:507
2206 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2208 "Najmanje vrijeme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika "
2209 "da bi se pojavio podizbornik"
2211 #: gtk/gtkmenu.c:514
2212 msgid "Delay before hiding a submenu"
2213 msgstr "Vrijeme prije skrivanja podizbornika"
2215 #: gtk/gtkmenu.c:515
2217 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2220 "Vrijeme prije skrivanja podizbornika kada se pokazivač pomiče prema "
2223 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2224 msgid "Style of bevel around the menubar"
2225 msgstr "Stil udubljenja oko linije izbornika"
2227 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550
2228 msgid "Internal padding"
2229 msgstr "Unutrašnja popuna"
2231 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2232 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2233 msgstr "Količina prostora oko ruba između sjenke izbornika i stavki izbornika"
2235 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2236 msgid "Delay before drop down menus appear"
2237 msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika"
2239 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2240 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2241 msgstr "Vrijeme prije pojave podmenija sa menu linije"
2243 #: gtk/gtkmessagedialog.c:109
2244 msgid "Image/label border"
2245 msgstr "Rub slike/oznake"
2247 #: gtk/gtkmessagedialog.c:110
2248 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2249 msgstr "Širina okvira oko oznake i slike u okviru s porukom"
2251 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2252 msgid "Use separator"
2253 msgstr "Razdjeljnik"
2255 #: gtk/gtkmessagedialog.c:126
2257 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2258 msgstr "Da stavim razdjeljnik između teksta i gumba dijaloškog teksta"
2260 #: gtk/gtkmessagedialog.c:132
2261 msgid "Message Type"
2262 msgstr "Vrsta obaviještenja"
2264 #: gtk/gtkmessagedialog.c:133
2265 msgid "The type of message"
2266 msgstr "Vrsta poruke"
2268 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2269 msgid "Message Buttons"
2270 msgstr "Dugmići obaveštenja"
2272 #: gtk/gtkmessagedialog.c:141
2273 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2274 msgstr "gumbići koji se prikazuju u prozoru sa porukom"
2278 msgstr "Poravnanje po x osi"
2281 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2282 msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno)"
2284 #: gtk/gtkmisc.c:108
2286 msgstr "Poravnanje po y osi"
2288 #: gtk/gtkmisc.c:109
2289 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2290 msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
2292 #: gtk/gtkmisc.c:118
2296 #: gtk/gtkmisc.c:119
2298 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2299 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u pikselima"
2301 #: gtk/gtkmisc.c:128
2305 #: gtk/gtkmisc.c:129
2307 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2308 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u pikselima"
2310 #: gtk/gtknotebook.c:396
2314 #: gtk/gtknotebook.c:397
2315 msgid "The index of the current page"
2316 msgstr "Indeks odabrane strane"
2318 #: gtk/gtknotebook.c:405
2319 msgid "Tab Position"
2320 msgstr "Pozicija taba"
2322 #: gtk/gtknotebook.c:406
2323 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2324 msgstr "Na kojoj strani se nalaze tabovi"
2326 #: gtk/gtknotebook.c:413
2328 msgstr "Granični tab"
2330 #: gtk/gtknotebook.c:414
2331 msgid "Width of the border around the tab labels"
2332 msgstr "Širina okvira oko oznake taba"
2334 #: gtk/gtknotebook.c:422
2335 msgid "Horizontal Tab Border"
2336 msgstr "Vodoravni rub tabova"
2338 #: gtk/gtknotebook.c:423
2339 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2340 msgstr "Širina vodoravnog okvira oznaka tabova"
2342 #: gtk/gtknotebook.c:431
2343 msgid "Vertical Tab Border"
2344 msgstr "Okvir okomitog tabulatora"
2346 #: gtk/gtknotebook.c:432
2347 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2348 msgstr "Širina okomitog okvira oznaka tabova"
2350 #: gtk/gtknotebook.c:440
2352 msgstr "Prikaži Tabove"
2354 #: gtk/gtknotebook.c:441
2355 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2356 msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne"
2358 #: gtk/gtknotebook.c:447
2360 msgstr "Prikaži granicu"
2362 #: gtk/gtknotebook.c:448
2363 msgid "Whether the border should be shown or not"
2364 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
2366 #: gtk/gtknotebook.c:454
2368 msgstr "Može se pomicati"
2370 #: gtk/gtknotebook.c:455
2371 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2373 "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše tabova da bi "
2374 "stali na predviđeni prostor"
2376 #: gtk/gtknotebook.c:461
2377 msgid "Enable Popup"
2378 msgstr "Omogući Popup"
2380 #: gtk/gtknotebook.c:462
2382 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2383 "you can use to go to a page"
2385 "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izborniki koji "
2386 "se može koristiti za odlazak na stranicu"
2388 #: gtk/gtknotebook.c:469
2389 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2390 msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
2392 #: gtk/gtknotebook.c:476
2394 msgstr "Oznaka taba"
2396 #: gtk/gtknotebook.c:477
2397 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2398 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka taba"
2400 #: gtk/gtknotebook.c:483
2402 msgstr "Meni oznaka"
2404 #: gtk/gtknotebook.c:484
2405 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2406 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
2408 #: gtk/gtknotebook.c:497
2410 msgstr "Razotkrit tab"
2412 #: gtk/gtknotebook.c:498
2413 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2414 msgstr "Može li biti proširen nasljedni tab ili ne"
2416 #: gtk/gtknotebook.c:504
2418 msgstr "Popunjavanje taba"
2420 #: gtk/gtknotebook.c:505
2421 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2422 msgstr "Može li tab nasljednog procesa popuniti ili ne doznačeno polje"
2424 #: gtk/gtknotebook.c:511
2425 msgid "Tab pack type"
2428 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
2429 msgid "Secondary backward stepper"
2430 msgstr "Druga koračnica unazad"
2432 #: gtk/gtknotebook.c:528
2434 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2435 msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone taba"
2437 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
2438 msgid "Secondary forward stepper"
2439 msgstr "Druga koračnica unaprijed"
2441 #: gtk/gtknotebook.c:545
2443 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2444 msgstr "Prikaži drugu strelicu za naprijed na drugom kraju zone taba"
2446 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
2447 msgid "Backward stepper"
2448 msgstr "Korak unazad"
2450 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
2451 msgid "Display the standard backward arrow button"
2452 msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unazad"
2454 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
2455 msgid "Forward stepper"
2456 msgstr "Koračnica unaprijed"
2458 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
2459 msgid "Display the standard forward arrow button"
2460 msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unaprijed"
2462 #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
2466 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
2467 msgid "The menu of options"
2470 #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
2471 msgid "Size of dropdown indicator"
2472 msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
2474 #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
2475 msgid "Spacing around indicator"
2476 msgstr "Razmak oko pokazatelja"
2478 #: gtk/gtkpaned.c:239
2480 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2482 "Pozicija razdvojnika ploča u pikselima (0 označava skroz na lijevoj strani "
2485 #: gtk/gtkpaned.c:247
2486 msgid "Position Set"
2487 msgstr "Postavljena pozicija"
2489 #: gtk/gtkpaned.c:248
2490 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2491 msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
2493 #: gtk/gtkpaned.c:254
2495 msgstr "Veličina ručke"
2497 #: gtk/gtkpaned.c:255
2498 msgid "Width of handle"
2499 msgstr "Širina rukovanja"
2501 #: gtk/gtkpaned.c:271
2502 msgid "Minimal Position"
2503 msgstr "Najmanji položaj"
2505 #: gtk/gtkpaned.c:272
2506 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2507 msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
2509 #: gtk/gtkpaned.c:289
2510 msgid "Maximal Position"
2511 msgstr "Najveće mjesto"
2513 #: gtk/gtkpaned.c:290
2514 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2515 msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
2517 #: gtk/gtkpaned.c:307
2519 msgstr "Promjena veličine"
2521 #: gtk/gtkpaned.c:308
2522 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2524 "Ukoliko je postavljeno, dijete se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
2527 #: gtk/gtkpaned.c:323
2531 #: gtk/gtkpaned.c:324
2532 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2534 "Ukoliko je postavljeno, dijete nemože biti manje nego što je u početku "
2537 #: gtk/gtkpreview.c:133
2539 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2540 msgstr "Može li komponenta za pregled zauzmati sav dostupni prostor"
2542 #: gtk/gtkprogress.c:129
2543 msgid "Activity mode"
2544 msgstr "Djelovanje u toku"
2546 #: gtk/gtkprogress.c:130
2548 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2549 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2550 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2552 "Ukoliko je postavljeno, djelovanje GtkProgressa je u toku, što znači da će "
2553 "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji dio posla je završen. Ovo se "
2554 "koristi kada radite nešto za što ne znate koliko će trajati"
2556 #: gtk/gtkprogress.c:137
2558 msgstr "Prikaži tekst"
2560 #: gtk/gtkprogress.c:138
2561 msgid "Whether the progress is shown as text"
2562 msgstr "Može li se napredak prikazivati kao tekst"
2564 #: gtk/gtkprogress.c:145
2565 msgid "Text x alignment"
2566 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
2568 #: gtk/gtkprogress.c:146
2570 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2571 "in the progress widget"
2573 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u komponenti "
2574 "za prikaz napretka"
2576 #: gtk/gtkprogress.c:154
2577 msgid "Text y alignment"
2578 msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
2580 #: gtk/gtkprogress.c:155
2582 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2583 "in the progress widget"
2585 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi okomito poravnanje teksta u elementu za "
2588 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
2590 msgstr "Podešavanje"
2592 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
2593 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2594 msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
2596 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
2598 msgstr "Orijentacija"
2600 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2601 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2602 msgstr "Pravac pružanja i smijer rasta u elementu za prikaz napretka"
2604 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2606 msgstr "Vrsta trake"
2608 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2609 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2610 msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (prevaziđeno)"
2612 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2613 msgid "Activity Step"
2614 msgstr "Korak djelovanja"
2616 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2617 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2619 "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je delovanje u toku "
2622 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2623 msgid "Activity Blocks"
2624 msgstr "Blokovi djelovanja"
2626 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2628 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2631 "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je dijelovanje u toku "
2634 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2635 msgid "Discrete Blocks"
2636 msgstr "Diskretni blokovi"
2638 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2640 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2643 "Broj diskretnih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
2644 "nenametljivi prikaz)"
2646 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2650 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2651 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2652 msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
2654 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2656 msgstr "Korak uvećanja"
2658 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2659 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2661 "Koliko od ukupnog napretka unaprijediti pomerajući blok pri skokovitom "
2664 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
2665 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2666 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
2668 #: gtk/gtkradioaction.c:138
2672 #: gtk/gtkradioaction.c:139
2674 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
2675 "is the current action of its group."
2677 "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova "
2678 "akcija trenutna akcija svoje grupe."
2680 #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:109
2684 #: gtk/gtkradioaction.c:156
2685 msgid "The radio action whose group this action belongs."
2686 msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ova radnja pripada."
2688 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
2689 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2690 msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ovaj element pripada."
2692 #: gtk/gtkrange.c:281
2693 msgid "Update policy"
2694 msgstr "Politika osvježavanja"
2696 #: gtk/gtkrange.c:282
2697 msgid "How the range should be updated on the screen"
2698 msgstr "Kako se opseg ažurira na zaslonu"
2700 #: gtk/gtkrange.c:291
2701 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2702 msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrijednost ovog opsega"
2704 #: gtk/gtkrange.c:298
2706 msgstr "Invertirano"
2708 #: gtk/gtkrange.c:299
2709 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2710 msgstr "Invertiraj smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti opsega"
2712 #: gtk/gtkrange.c:305
2713 msgid "Slider Width"
2714 msgstr "Širina klizača"
2716 #: gtk/gtkrange.c:306
2717 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2718 msgstr "Širina klizača ili razmjernika"
2720 #: gtk/gtkrange.c:313
2721 msgid "Trough Border"
2722 msgstr "Kroz rubove"
2724 #: gtk/gtkrange.c:314
2725 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2726 msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
2728 #: gtk/gtkrange.c:321
2729 msgid "Stepper Size"
2730 msgstr "Veličina koračnice"
2732 #: gtk/gtkrange.c:322
2733 msgid "Length of step buttons at ends"
2734 msgstr "Dužina koraka na krajevima"
2736 #: gtk/gtkrange.c:329
2737 msgid "Stepper Spacing"
2738 msgstr "Razmak pomaka"
2740 #: gtk/gtkrange.c:330
2741 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2742 msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
2744 #: gtk/gtkrange.c:337
2745 msgid "Arrow X Displacement"
2746 msgstr "Strelica X pomaka"
2748 #: gtk/gtkrange.c:338
2750 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2751 msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u X smjeru kada se pritisne gumb"
2753 #: gtk/gtkrange.c:345
2754 msgid "Arrow Y Displacement"
2755 msgstr "Strelica Y pomaka"
2757 #: gtk/gtkrange.c:346
2759 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2760 msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u y smjeru kada se pritisne gumb"
2762 #: gtk/gtkruler.c:118
2766 #: gtk/gtkruler.c:119
2767 msgid "Lower limit of ruler"
2768 msgstr "Donja granica ravnalo"
2770 #: gtk/gtkruler.c:128
2774 #: gtk/gtkruler.c:129
2775 msgid "Upper limit of ruler"
2776 msgstr "Gornja granica ruler"
2778 #: gtk/gtkruler.c:139
2779 msgid "Position of mark on the ruler"
2780 msgstr "Mjesto oznake na ravnalu"
2782 #: gtk/gtkruler.c:148
2784 msgstr "Najveća veličina"
2786 #: gtk/gtkruler.c:149
2787 msgid "Maximum size of the ruler"
2788 msgstr "Najveća dozvoljena veličina ravnala"
2790 #: gtk/gtkscale.c:170 gtk/gtkspinbutton.c:258
2794 #: gtk/gtkscale.c:171
2795 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2796 msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrijednost"
2798 #: gtk/gtkscale.c:180
2800 msgstr "Vrijednos izvlačenja"
2802 #: gtk/gtkscale.c:181
2803 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2804 msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač"
2806 #: gtk/gtkscale.c:188
2807 msgid "Value Position"
2808 msgstr "Mjesto za vrijednost"
2810 #: gtk/gtkscale.c:189
2811 msgid "The position in which the current value is displayed"
2812 msgstr "Mjesto na kojem se prikazuje tekuća vrijednost"
2814 #: gtk/gtkscale.c:196
2815 msgid "Slider Length"
2816 msgstr "Dužina klizača"
2818 #: gtk/gtkscale.c:197
2819 msgid "Length of scale's slider"
2820 msgstr "Dužina klizača za razmjernik"
2822 #: gtk/gtkscale.c:205
2823 msgid "Value spacing"
2824 msgstr "Razmak vrijednosti"
2826 #: gtk/gtkscale.c:206
2827 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2828 msgstr "Razmak između teksta sa vrijednošću i površine klizača"
2830 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
2831 msgid "Minimum Slider Length"
2832 msgstr "Najmanja dužina klizača"
2834 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
2835 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2836 msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
2838 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
2839 msgid "Fixed slider size"
2840 msgstr "Utvrđena veličina klizača"
2842 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
2843 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2845 "Ne dozvoljava promjenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
2848 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
2850 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2851 msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
2853 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
2855 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2856 msgstr "Prikaži drugu strelicu unaprijed na suprotnoj strani klizača"
2858 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
2859 msgid "Horizontal Adjustment"
2860 msgstr "Vodoravna prilagodba"
2862 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
2863 msgid "Vertical Adjustment"
2864 msgstr "Uspravna popravka"
2866 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
2867 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2868 msgstr "Smjer vodoravne pomične trake"
2870 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
2871 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2872 msgstr "Kada je vodoravni klizač prikazan"
2874 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
2875 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2876 msgstr "Pravilo ponašanja okomitog klizača"
2878 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
2879 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2880 msgstr "Kada se prikazuje okomiti klizač"
2882 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
2883 msgid "Window Placement"
2884 msgstr "Položaj prozora"
2886 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2887 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2888 msgstr "Gde je smješten sadržaj u odnosu na klizače"
2890 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
2892 msgstr "Vrsta sjene"
2894 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
2895 msgid "Style of bevel around the contents"
2896 msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
2898 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
2899 msgid "Scrollbar spacing"
2900 msgstr "Razmak trake za pomicanje"
2902 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
2903 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2904 msgstr "Broj točaka između strelica za pomicanje sadržaja i samog sadržaja"
2906 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:134
2910 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
2911 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2912 msgstr "Može li razdjeljnik biti iscrtan ili ne"
2914 #: gtk/gtksettings.c:262
2915 msgid "Double Click Time"
2916 msgstr "Vrijeme dvostrukog pritiska"
2918 #: gtk/gtksettings.c:263
2920 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2921 "click (in milliseconds)"
2923 "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
2924 "dvoklikom (u milisekundama)"
2926 #: gtk/gtksettings.c:270
2927 msgid "Double Click Distance"
2928 msgstr "Duljina dvostrukog pritiska"
2930 #: gtk/gtksettings.c:271
2932 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
2933 "double click (in pixels)"
2935 "Najveća dozvoljena udaljenost između dva pritiska da bi se mogla smatrati "
2936 "kao dvostruki pritisak (u točkama)"
2938 #: gtk/gtksettings.c:278
2939 msgid "Cursor Blink"
2940 msgstr "Treperenje kursora"
2942 #: gtk/gtksettings.c:279
2943 msgid "Whether the cursor should blink"
2944 msgstr "Može li pokazivač treptati"
2946 #: gtk/gtksettings.c:286
2947 msgid "Cursor Blink Time"
2948 msgstr "Vrijeme treperenja kursora"
2950 #: gtk/gtksettings.c:287
2951 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2952 msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
2954 #: gtk/gtksettings.c:294
2955 msgid "Split Cursor"
2956 msgstr "Razdvojeni kursor"
2958 #: gtk/gtksettings.c:295
2960 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
2963 "Može li se prikazati dva pokazivača za mješani slijeva-na-desno i sdesna-na-"
2966 #: gtk/gtksettings.c:302
2970 #: gtk/gtksettings.c:303
2971 msgid "Name of theme RC file to load"
2972 msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
2974 #: gtk/gtksettings.c:310
2975 msgid "Icon Theme Name"
2976 msgstr "Ime teme sličica"
2978 #: gtk/gtksettings.c:311
2979 msgid "Name of icon theme to use"
2980 msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
2982 #: gtk/gtksettings.c:318
2983 msgid "Key Theme Name"
2984 msgstr "Ime teme tipki"
2986 #: gtk/gtksettings.c:319
2987 msgid "Name of key theme RC file to load"
2988 msgstr "Ime RC datoteke teme ključa za učitavanje"
2990 #: gtk/gtksettings.c:327
2991 msgid "Menu bar accelerator"
2992 msgstr "Prečica za traku izbornika"
2994 #: gtk/gtksettings.c:328
2995 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2996 msgstr "Odabir tipki za pristup meni liniji"
2998 #: gtk/gtksettings.c:336
2999 msgid "Drag threshold"
3000 msgstr "Prag prevlačenja "
3002 #: gtk/gtksettings.c:337
3003 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3004 msgstr "Koliko se točaka smije kursor pomjeriti prije povlačenja"
3006 #: gtk/gtksettings.c:345
3010 #: gtk/gtksettings.c:346
3011 msgid "Name of default font to use"
3012 msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
3014 #: gtk/gtksettings.c:354
3016 msgstr "Veličina sličice"
3018 #: gtk/gtksettings.c:355
3019 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3020 msgstr "Popis veličina sličica (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3022 #: gtk/gtksettings.c:364
3023 msgid "Xft Antialias"
3026 #: gtk/gtksettings.c:365
3027 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3030 #: gtk/gtksettings.c:374
3034 #: gtk/gtksettings.c:375
3035 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3038 #: gtk/gtksettings.c:384
3039 msgid "Xft Hint Style"
3042 #: gtk/gtksettings.c:385
3043 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3046 #: gtk/gtksettings.c:394
3050 #: gtk/gtksettings.c:395
3051 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3054 #: gtk/gtksettings.c:404
3058 #: gtk/gtksettings.c:405
3059 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3062 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3066 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3068 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3071 "Pravci u kojima „size group“ utječe na zahtjevane veličine sadržanih "
3074 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3075 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3076 msgstr "Popravak koja sadrži vrijednost vrtećeg gumba"
3078 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3080 msgstr "Brzina povećanja"
3082 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3083 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3084 msgstr "Ubrzanje kada držite gumb pritisnutim"
3086 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3087 msgid "The number of decimal places to display"
3088 msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
3090 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3091 msgid "Snap to Ticks"
3092 msgstr "Zaustavi se na crticama"
3094 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3096 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3097 "nearest step increment"
3099 "Mogu li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak "
3102 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3106 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3107 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3108 msgstr "Mogu li se zanemariti nebrojevni znakovi"
3110 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3114 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3115 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3116 msgstr "Može li se okretni gumb vrtjeti u krug dosežući svoje granice"
3118 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3119 msgid "Update Policy"
3120 msgstr "Način osvježavanja"
3122 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3124 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3126 "Može li se okretni gumb uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost "
3129 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3130 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3131 msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove"
3133 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
3134 msgid "Style of bevel around the spin button"
3135 msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg gumba"
3137 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
3138 msgid "Has Resize Grip"
3139 msgstr "Ima hvataljku za promjenu veličine"
3141 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
3142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3144 "Može li se u statusnoj traci nalaziti hvataljka za promijenu veličine prve "
3147 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
3148 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3149 msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na statusnoj traci"
3151 #: gtk/gtktable.c:158
3155 #: gtk/gtktable.c:159
3156 msgid "The number of rows in the table"
3157 msgstr "Broj redova u tablici"
3159 #: gtk/gtktable.c:167
3163 #: gtk/gtktable.c:168
3164 msgid "The number of columns in the table"
3165 msgstr "Broj stupaca u tablici"
3167 #: gtk/gtktable.c:176
3169 msgstr "Razmak između redova"
3171 #: gtk/gtktable.c:177
3172 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3173 msgstr "Razmak između dva susjedna reda"
3175 #: gtk/gtktable.c:185
3176 msgid "Column spacing"
3177 msgstr "Razmak stupaca"
3179 #: gtk/gtktable.c:186
3180 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3181 msgstr "Razmak između dva susjedna stupca"
3183 #: gtk/gtktable.c:194
3187 #: gtk/gtktable.c:195
3188 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3190 "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tablice jednake širine i visine"
3192 #: gtk/gtktable.c:202
3193 msgid "Left attachment"
3194 msgstr "Lijevo pripajanje"
3196 #: gtk/gtktable.c:209
3197 msgid "Right attachment"
3198 msgstr "Desno pripajanje"
3200 #: gtk/gtktable.c:210
3201 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3202 msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
3204 #: gtk/gtktable.c:216
3205 msgid "Top attachment"
3206 msgstr "Gornje pripajanje"
3208 #: gtk/gtktable.c:217
3209 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3210 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
3212 #: gtk/gtktable.c:223
3213 msgid "Bottom attachment"
3214 msgstr "Donji dodatak"
3216 #: gtk/gtktable.c:230
3217 msgid "Horizontal options"
3218 msgstr "Vodoravne opcije"
3220 #: gtk/gtktable.c:231
3221 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3222 msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
3224 #: gtk/gtktable.c:237
3225 msgid "Vertical options"
3226 msgstr "Okomite postavke"
3228 #: gtk/gtktable.c:238
3229 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3230 msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
3232 #: gtk/gtktable.c:244
3233 msgid "Horizontal padding"
3234 msgstr "Vodoravno ispunjavanje"
3236 #: gtk/gtktable.c:245
3238 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3241 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog lijevog i desnog suseda, "
3244 #: gtk/gtktable.c:251
3245 msgid "Vertical padding"
3246 msgstr "Okomita popuna"
3248 #: gtk/gtktable.c:252
3250 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3253 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg "
3254 "susjeda, u pikselima"
3256 #: gtk/gtktext.c:602
3257 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3258 msgstr "Vodoravna prilagodba za tekstualni element"
3260 #: gtk/gtktext.c:610
3261 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3262 msgstr "Okomita prilagodba tekstualne komponente"
3264 #: gtk/gtktext.c:617
3266 msgstr "Prijelom reda"
3268 #: gtk/gtktext.c:618
3269 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3270 msgstr "Može li se izvoditi prelom reda na rubu komponente"
3272 #: gtk/gtktext.c:625
3274 msgstr "Omatanje teksta"
3276 #: gtk/gtktext.c:626
3277 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3278 msgstr "Može li se izvrši prijelom riječi na rubu komponente"
3280 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
3282 msgstr "Tabela oznaka"
3284 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3285 msgid "Text Tag Table"
3286 msgstr "Tabela tekst oznaka"
3288 #: gtk/gtktexttag.c:195
3292 #: gtk/gtktexttag.c:196
3293 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3294 msgstr "Ime korišteno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
3296 #: gtk/gtktexttag.c:214
3297 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3298 msgstr "Boja pozadine kao (možda i nealocirana) GdkColor"
3300 #: gtk/gtktexttag.c:221
3301 msgid "Background full height"
3302 msgstr "Puna visina pozadine"
3304 #: gtk/gtktexttag.c:222
3306 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3307 "of the tagged characters"
3309 "Može li se bojom pozadine ispunjavati čitava visina reda ili samo visina "
3312 #: gtk/gtktexttag.c:230
3313 msgid "Background stipple mask"
3314 msgstr "Točkasta maska pozadine"
3316 #: gtk/gtktexttag.c:231
3317 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3318 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
3320 #: gtk/gtktexttag.c:248
3321 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3322 msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodijeljen) GdkColor"
3324 #: gtk/gtktexttag.c:256
3325 msgid "Foreground stipple mask"
3326 msgstr "Točkasta maska iscrtavanja"
3328 #: gtk/gtktexttag.c:257
3329 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3330 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
3332 #: gtk/gtktexttag.c:264
3333 msgid "Text direction"
3334 msgstr "Smjer teksta"
3336 #: gtk/gtktexttag.c:265
3337 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3339 "Smijer teksta, npr. „right-to-left“ (sa desna na ljievo) ili „left-to-"
3340 "right“ (sa ljieva na desno)"
3342 #: gtk/gtktexttag.c:282
3343 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3344 msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
3346 #: gtk/gtktexttag.c:307
3347 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3348 msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
3350 #: gtk/gtktexttag.c:316
3351 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3352 msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3354 #: gtk/gtktexttag.c:325
3356 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3357 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3359 "Težina pisma kao cijeli broj, vidjeti vrijednosti za PangoWeight; npr. "
3362 #: gtk/gtktexttag.c:336
3363 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3364 msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3366 #: gtk/gtktexttag.c:345
3367 msgid "Font size in Pango units"
3368 msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
3370 #: gtk/gtktexttag.c:355
3372 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3373 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3374 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3376 "Veličina pisma kao činilac omjera u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
3377 "se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
3378 "uspostavlja neke omjere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
3380 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
3381 msgid "Left, right, or center justification"
3382 msgstr "Lijevo, desno, ili centralno poravnanje"
3384 #: gtk/gtktexttag.c:391
3386 msgstr "Lijeva margina"
3388 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
3389 msgid "Width of the left margin in pixels"
3390 msgstr "Širina lijeve granice u pikselima"
3392 #: gtk/gtktexttag.c:401
3393 msgid "Right margin"
3394 msgstr "Desna margina"
3396 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
3397 msgid "Width of the right margin in pixels"
3398 msgstr "Širina desne granice u pikselima"
3400 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
3404 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
3405 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3406 msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u točkama"
3408 #: gtk/gtktexttag.c:424
3410 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3412 msgstr "Pomakj teksta u odnosu na osnovnu liniju u točkama"
3414 #: gtk/gtktexttag.c:433
3415 msgid "Pixels above lines"
3416 msgstr "Pikseli iznad linija"
3418 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
3419 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3420 msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka"
3422 #: gtk/gtktexttag.c:443
3423 msgid "Pixels below lines"
3424 msgstr "Pikseli ispod linija"
3426 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
3427 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3428 msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka"
3430 #: gtk/gtktexttag.c:453
3431 msgid "Pixels inside wrap"
3432 msgstr "Piksela unutar odlomka"
3434 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
3435 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3436 msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redova u odlomku"
3438 #: gtk/gtktexttag.c:480
3440 msgstr "Način omatanja"
3442 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
3444 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3445 msgstr "Može li se prijelom ne izvrši, između reči ili između znakova"
3447 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
3451 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
3452 msgid "Custom tabs for this text"
3453 msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
3455 #: gtk/gtktexttag.c:498
3459 #: gtk/gtktexttag.c:499
3460 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3461 msgstr "Može li ovaj tekst biti sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
3463 #: gtk/gtktexttag.c:512
3464 msgid "Background full height set"
3465 msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
3467 #: gtk/gtktexttag.c:513
3468 msgid "Whether this tag affects background height"
3469 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na visinu pozadine"
3471 #: gtk/gtktexttag.c:516
3472 msgid "Background stipple set"
3473 msgstr "Postavljena točkasta maska pozadine"
3475 #: gtk/gtktexttag.c:517
3476 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3477 msgstr "Može li ovaj tag utjecati uzorak pozadine"
3479 #: gtk/gtktexttag.c:524
3480 msgid "Foreground stipple set"
3481 msgstr "Postavljena točkasta maska iscrtavanja"
3483 #: gtk/gtktexttag.c:525
3484 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3485 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uzorak iscrtavanja"
3487 #: gtk/gtktexttag.c:560
3488 msgid "Justification set"
3489 msgstr "Postavljeno slaganje redova"
3491 #: gtk/gtktexttag.c:561
3492 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3493 msgstr "Može li ivaj tag utjecati na poravnanje odlomka"
3495 #: gtk/gtktexttag.c:568
3496 msgid "Left margin set"
3497 msgstr "Postavljena lijeva margina"
3499 #: gtk/gtktexttag.c:569
3500 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3501 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na lijevu granicu"
3503 #: gtk/gtktexttag.c:572
3505 msgstr "Postavljeno uvlačenje"
3507 #: gtk/gtktexttag.c:573
3508 msgid "Whether this tag affects indentation"
3509 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uvlaku"
3511 #: gtk/gtktexttag.c:580
3512 msgid "Pixels above lines set"
3513 msgstr "Postavljen broj piksela iznad linija"
3515 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
3516 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3517 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na broj tačaka iznad linija"
3519 #: gtk/gtktexttag.c:584
3520 msgid "Pixels below lines set"
3521 msgstr "Postavljen broj piksela ispod linija"
3523 #: gtk/gtktexttag.c:588
3524 msgid "Pixels inside wrap set"
3525 msgstr "Postavljen broj piksela između linija u odlomku"
3527 #: gtk/gtktexttag.c:589
3528 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3530 "Može li ovaj tag utjecati na broj tačaka između linija unutar omotanih redova"
3532 #: gtk/gtktexttag.c:596
3533 msgid "Right margin set"
3534 msgstr "Postavljena desna margina"
3536 #: gtk/gtktexttag.c:597
3537 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3538 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na desnu granicu"
3540 #: gtk/gtktexttag.c:604
3541 msgid "Wrap mode set"
3542 msgstr "Postavljen način omatanja"
3544 #: gtk/gtktexttag.c:605
3545 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3546 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na način omatanja retka"
3548 #: gtk/gtktexttag.c:608
3550 msgstr "Postavljeni tabovi"
3552 #: gtk/gtktexttag.c:609
3553 msgid "Whether this tag affects tabs"
3554 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na tabulatore"
3556 #: gtk/gtktexttag.c:612
3557 msgid "Invisible set"
3558 msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
3560 #: gtk/gtktexttag.c:613
3561 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3562 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na vidljivost teksta"
3564 #: gtk/gtktextview.c:555
3565 msgid "Pixels Above Lines"
3566 msgstr "Točkice iznad linije"
3568 #: gtk/gtktextview.c:565
3569 msgid "Pixels Below Lines"
3570 msgstr "Točkice ispod linije"
3572 #: gtk/gtktextview.c:575
3573 msgid "Pixels Inside Wrap"
3574 msgstr "Točkice unutar omotavanja"
3576 #: gtk/gtktextview.c:593
3578 msgstr "Način omotavanja"
3580 #: gtk/gtktextview.c:611
3582 msgstr "Lijeva margina"
3584 #: gtk/gtktextview.c:621
3585 msgid "Right Margin"
3586 msgstr "Desna margina"
3588 #: gtk/gtktextview.c:649
3589 msgid "Cursor Visible"
3590 msgstr "Kursor je vidljiv"
3592 #: gtk/gtktextview.c:650
3593 msgid "If the insertion cursor is shown"
3594 msgstr "Da li se prikazuje pokazivač za unos"
3596 #: gtk/gtktextview.c:657
3598 msgstr "Međuspremnik"
3600 #: gtk/gtktextview.c:658
3601 msgid "The buffer which is displayed"
3602 msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje"
3604 #: gtk/gtktextview.c:665
3605 msgid "Overwrite mode"
3606 msgstr "Način prepisivanja"
3608 #: gtk/gtktextview.c:666
3609 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3610 msgstr "Može li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja"
3612 #: gtk/gtktextview.c:673
3614 msgstr "Prihvaća tabulator"
3616 #: gtk/gtktextview.c:674
3617 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
3618 msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše"
3620 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
3621 msgid "Create the same proxies as a radio action"
3622 msgstr "Napravi iste proxije kao akcije okruglog gumba"
3624 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
3625 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
3627 "Možgu li posrednici za ovu aktivnost izgledaju kao posrednici za radio-"
3630 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
3631 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3632 msgstr "Treba li preklopni gumb biti pritisnut ili ne"
3634 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
3635 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
3636 msgstr "Da li je preklopni gumb u između stanju"
3638 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
3639 msgid "Draw Indicator"
3640 msgstr "Prikaz pokazatelja"
3642 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
3643 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3644 msgstr "Da li se prikazuje preklopni dio gumba ili ne"
3646 #: gtk/gtktoolbar.c:500
3647 msgid "The orientation of the toolbar"
3648 msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
3650 #: gtk/gtktoolbar.c:508
3651 msgid "Toolbar Style"
3652 msgstr "Stila alatne trake"
3654 #: gtk/gtktoolbar.c:509
3655 msgid "How to draw the toolbar"
3656 msgstr "Kako iscrtati alatnu traku"
3658 #: gtk/gtktoolbar.c:516
3662 #: gtk/gtktoolbar.c:517
3663 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
3664 msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane"
3666 #: gtk/gtktoolbar.c:526
3667 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
3668 msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima"
3670 #: gtk/gtktoolbar.c:534
3671 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
3672 msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke"
3674 #: gtk/gtktoolbar.c:541
3676 msgstr "Veličina _papira:"
3678 #: gtk/gtktoolbar.c:542
3679 msgid "Size of spacers"
3680 msgstr "_Prikaži uzorak"
3682 #: gtk/gtktoolbar.c:551
3683 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3684 msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba"
3686 #: gtk/gtktoolbar.c:559
3690 #: gtk/gtktoolbar.c:560
3691 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3692 msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine"
3694 #: gtk/gtktoolbar.c:567
3695 msgid "Button relief"
3696 msgstr "Oslobađanje gumba"
3698 #: gtk/gtktoolbar.c:568
3699 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3700 msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci"
3702 #: gtk/gtktoolbar.c:575
3703 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3704 msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima"
3706 #: gtk/gtktoolbar.c:581
3707 msgid "Toolbar style"
3708 msgstr "Stil trake s alatima"
3710 #: gtk/gtktoolbar.c:582
3712 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3714 "Može li uobičajena trake alata imati samo tekst, tekst i sličice, samo "
3717 #: gtk/gtktoolbar.c:588
3718 msgid "Toolbar icon size"
3719 msgstr "Veličina sličice za alatnu traku"
3721 #: gtk/gtktoolbar.c:589
3722 msgid "Size of icons in default toolbars"
3723 msgstr "Veličina sličica kod uobičajene alatne trake"
3725 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
3726 msgid "Text to show in the item."
3727 msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
3729 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
3731 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
3732 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
3734 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
3735 "kratica u prikazanom izborniku"
3737 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
3738 msgid "Widget to use as the item label"
3739 msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke"
3741 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
3745 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
3746 msgid "The stock icon displayed on the item"
3747 msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku"
3749 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
3751 msgstr "Komponenta sličice"
3753 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
3754 msgid "Icon widget to display in the item"
3755 msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci"
3757 #: gtk/gtktoolitem.c:172
3759 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
3760 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
3762 "Može li se traka s alatima smatrti važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake s "
3763 "alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
3765 #: gtk/gtktreemodelsort.c:328
3766 msgid "TreeModelSort Model"
3767 msgstr "TreeModelSort model"
3769 #: gtk/gtktreemodelsort.c:329
3770 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3771 msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje"
3773 #: gtk/gtktreeview.c:527
3774 msgid "TreeView Model"
3775 msgstr "Model TreeView-a"
3777 #: gtk/gtktreeview.c:528
3778 msgid "The model for the tree view"
3779 msgstr "Model za razgranati pregled"
3781 #: gtk/gtktreeview.c:536
3782 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3783 msgstr "Vodoravna prilagodba za element"
3785 #: gtk/gtktreeview.c:544
3786 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3787 msgstr "Uspravna popravka za element"
3789 #: gtk/gtktreeview.c:552
3790 msgid "Show the column header buttons"
3791 msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca"
3793 #: gtk/gtktreeview.c:559
3794 msgid "Headers Clickable"
3795 msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
3797 #: gtk/gtktreeview.c:560
3798 msgid "Column headers respond to click events"
3799 msgstr "Zaglavlja stupacaa odgovaraju na pritiske mišem"
3801 #: gtk/gtktreeview.c:567
3802 msgid "Expander Column"
3803 msgstr "Stupac graničnika"
3805 #: gtk/gtktreeview.c:568
3806 msgid "Set the column for the expander column"
3807 msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje"
3809 #: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
3811 msgstr "Poredak promijenljiv"
3813 #: gtk/gtktreeview.c:576
3814 msgid "View is reorderable"
3815 msgstr "Pogled omogućava izmjenu redosljeda"
3817 #: gtk/gtktreeview.c:583
3819 msgstr "Savjet za pravila"
3821 #: gtk/gtktreeview.c:584
3822 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3824 "Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmijeničnim "
3827 #: gtk/gtktreeview.c:591
3828 msgid "Enable Search"
3829 msgstr "Omogući pretragu"
3831 #: gtk/gtktreeview.c:592
3832 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3833 msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce"
3835 #: gtk/gtktreeview.c:599
3836 msgid "Search Column"
3837 msgstr "Stupac za pretragu"
3839 #: gtk/gtktreeview.c:600
3840 msgid "Model column to search through when searching through code"
3841 msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
3843 #: gtk/gtktreeview.c:609
3844 msgid "Fixed Height Mode"
3845 msgstr "Metoda nepromjenjive visine"
3847 #: gtk/gtktreeview.c:610
3848 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
3849 msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu"
3851 #: gtk/gtktreeview.c:630
3852 msgid "Vertical Separator Width"
3853 msgstr "Širina uspravnih razdjelnika"
3855 #: gtk/gtktreeview.c:631
3856 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
3857 msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj"
3859 #: gtk/gtktreeview.c:639
3860 msgid "Horizontal Separator Width"
3861 msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika"
3863 #: gtk/gtktreeview.c:640
3864 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
3865 msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj"
3867 #: gtk/gtktreeview.c:648
3869 msgstr "Dopusti vodilice"
3871 #: gtk/gtktreeview.c:649
3872 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
3873 msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama"
3875 #: gtk/gtktreeview.c:655
3876 msgid "Indent Expanders"
3877 msgstr "Uvlačenje proširenja"
3879 #: gtk/gtktreeview.c:656
3880 msgid "Make the expanders indented"
3881 msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
3883 #: gtk/gtktreeview.c:662
3884 msgid "Even Row Color"
3885 msgstr "Boja parnog reda"
3887 #: gtk/gtktreeview.c:663
3888 msgid "Color to use for even rows"
3889 msgstr "Boja za parne redove"
3891 #: gtk/gtktreeview.c:669
3892 msgid "Odd Row Color"
3893 msgstr "Boja neparnog reda"
3895 #: gtk/gtktreeview.c:670
3896 msgid "Color to use for odd rows"
3897 msgstr "Boja za neparne redove"
3899 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
3900 msgid "Whether to display the column"
3901 msgstr "Može li biti prikazan stupac"
3903 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
3905 msgstr "Može se mijenjati veličina"
3907 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
3908 msgid "Column is user-resizable"
3909 msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik"
3911 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
3912 msgid "Current width of the column"
3913 msgstr "Trenutna širina stupca"
3915 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
3919 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
3920 msgid "Resize mode of the column"
3921 msgstr "Način izmjene veličine stupaca"
3923 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
3925 msgstr "Nepromjenjiva širina"
3927 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
3928 msgid "Current fixed width of the column"
3929 msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
3931 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
3932 msgid "Minimum Width"
3933 msgstr "Minimalna širina"
3935 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
3936 msgid "Minimum allowed width of the column"
3937 msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
3939 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
3940 msgid "Maximum Width"
3941 msgstr "Najveća širina"
3943 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
3944 msgid "Maximum allowed width of the column"
3945 msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci"
3947 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
3948 msgid "Title to appear in column header"
3949 msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
3951 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
3952 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
3953 msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element"
3955 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
3957 msgstr "Može se pritisnuti"
3959 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
3960 msgid "Whether the header can be clicked"
3961 msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto"
3963 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
3967 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
3968 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
3969 msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova"
3971 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
3975 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
3976 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
3977 msgstr "X poravnanje zaglavnja stupca ili komponente"
3979 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
3980 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
3981 msgstr "Može li redosljed stupaca promijeniti oko zaglavlja"
3983 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
3984 msgid "Sort indicator"
3985 msgstr "Pokazatelj uređenja"
3987 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
3988 msgid "Whether to show a sort indicator"
3989 msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja"
3991 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
3993 msgstr "Poredak sortiranja"
3995 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
3996 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
3997 msgstr "Smijer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati"
3999 #: gtk/gtkuimanager.c:220
4000 msgid "Add tearoffs to menus"
4001 msgstr "Dodaj otcijepljivanje u menije"
4003 #: gtk/gtkuimanager.c:221
4004 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4005 msgstr "Mogu li se stavke izbornika odvati izbornicima"
4007 #: gtk/gtkuimanager.c:228
4008 msgid "Merged UI definition"
4009 msgstr "Spojena definicija sučelja"
4011 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4012 msgid "An XML string describing the merged UI"
4013 msgstr "XML znakovni niz koji opisuje spojeno sučelje"
4015 #: gtk/gtkviewport.c:135
4017 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4019 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
4021 #: gtk/gtkviewport.c:143
4023 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4025 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost uspravne pozicije ovog pogleda"
4027 #: gtk/gtkviewport.c:151
4028 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4029 msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda"
4031 #: gtk/gtkwidget.c:406
4033 msgstr "Ime komponente"
4035 #: gtk/gtkwidget.c:407
4036 msgid "The name of the widget"
4039 #: gtk/gtkwidget.c:413
4040 msgid "Parent widget"
4041 msgstr "Sadrži ga element"
4043 #: gtk/gtkwidget.c:414
4044 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4045 msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti kontejner"
4047 #: gtk/gtkwidget.c:421
4048 msgid "Width request"
4049 msgstr "Zahtjev za širinu"
4051 #: gtk/gtkwidget.c:422
4053 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4056 "Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
4059 #: gtk/gtkwidget.c:430
4060 msgid "Height request"
4061 msgstr "Zahtjev za visinu"
4063 #: gtk/gtkwidget.c:431
4065 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4068 "Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
4071 #: gtk/gtkwidget.c:440
4072 msgid "Whether the widget is visible"
4073 msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
4075 #: gtk/gtkwidget.c:447
4076 msgid "Whether the widget responds to input"
4077 msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos"
4079 #: gtk/gtkwidget.c:453
4080 msgid "Application paintable"
4081 msgstr "Po aplikaciji se može bojati"
4083 #: gtk/gtkwidget.c:454
4084 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4085 msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti"
4087 #: gtk/gtkwidget.c:460
4089 msgstr "Može biti u fokusu"
4091 #: gtk/gtkwidget.c:461
4092 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4093 msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
4095 #: gtk/gtkwidget.c:467
4099 #: gtk/gtkwidget.c:468
4100 msgid "Whether the widget has the input focus"
4101 msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
4103 #: gtk/gtkwidget.c:474
4105 msgstr "Jeste fokus"
4107 #: gtk/gtkwidget.c:475
4108 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4109 msgstr "Može li komponenta biti prva komponenta unutar prve razine"
4111 #: gtk/gtkwidget.c:481
4113 msgstr "Može biti uobičajen"
4115 #: gtk/gtkwidget.c:482
4116 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4117 msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
4119 #: gtk/gtkwidget.c:488
4121 msgstr "Ima uobičajeno"
4123 #: gtk/gtkwidget.c:489
4124 msgid "Whether the widget is the default widget"
4125 msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
4127 #: gtk/gtkwidget.c:495
4128 msgid "Receives default"
4129 msgstr "Prima uobičajeno"
4131 #: gtk/gtkwidget.c:496
4132 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4134 "Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je "
4137 #: gtk/gtkwidget.c:502
4138 msgid "Composite child"
4139 msgstr "Složeno dijete"
4141 #: gtk/gtkwidget.c:503
4142 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4143 msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente"
4145 #: gtk/gtkwidget.c:509
4149 #: gtk/gtkwidget.c:510
4151 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4154 "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
4156 #: gtk/gtkwidget.c:516
4160 #: gtk/gtkwidget.c:517
4161 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4163 "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
4165 #: gtk/gtkwidget.c:524
4166 msgid "Extension events"
4167 msgstr "Dodatni događaji"
4169 #: gtk/gtkwidget.c:525
4170 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4172 "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
4175 #: gtk/gtkwidget.c:532
4177 msgstr "Bez prikazivanja svega"
4179 #: gtk/gtkwidget.c:533
4180 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4181 msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu"
4183 #: gtk/gtkwidget.c:1374
4184 msgid "Interior Focus"
4185 msgstr "Unutrašnji fokus"
4187 #: gtk/gtkwidget.c:1375
4188 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4189 msgstr "Može li biti iscrtan pokazatelj fokusa unutar komponente"
4191 #: gtk/gtkwidget.c:1381
4192 msgid "Focus linewidth"
4193 msgstr "Debljina fokusne linije"
4195 #: gtk/gtkwidget.c:1382
4196 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4197 msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
4199 #: gtk/gtkwidget.c:1388
4200 msgid "Focus line dash pattern"
4201 msgstr "Obrazac crtkanja fokusne linije"
4203 #: gtk/gtkwidget.c:1389
4204 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4205 msgstr "Uzorak po kojem se crta pokazatelj elementa u fokusu"
4207 #: gtk/gtkwidget.c:1394
4208 msgid "Focus padding"
4209 msgstr "Fokusna popuna"
4211 #: gtk/gtkwidget.c:1395
4212 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4214 "Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente okvira"
4216 #: gtk/gtkwidget.c:1400
4217 msgid "Cursor color"
4218 msgstr "Boja pokazivača"
4220 #: gtk/gtkwidget.c:1401
4221 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4222 msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos"
4224 #: gtk/gtkwidget.c:1406
4225 msgid "Secondary cursor color"
4226 msgstr "Druga boja kursora"
4228 #: gtk/gtkwidget.c:1407
4230 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4231 "right-to-left and left-to-right text"
4233 "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mješanog teksta sdesna "
4234 "na lijevo, i teksta s lijeva na desno"
4236 #: gtk/gtkwidget.c:1412
4237 msgid "Cursor line aspect ratio"
4238 msgstr "Omjer prikaza pokazivača"
4240 #: gtk/gtkwidget.c:1413
4241 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4242 msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos"
4244 #: gtk/gtkwindow.c:439
4246 msgstr "Vrsta prozora"
4248 #: gtk/gtkwindow.c:440
4249 msgid "The type of the window"
4250 msgstr "Vrsta prozora"
4252 #: gtk/gtkwindow.c:448
4253 msgid "Window Title"
4254 msgstr "Naslov prozora"
4256 #: gtk/gtkwindow.c:449
4257 msgid "The title of the window"
4258 msgstr "Naslov prozora"
4260 #: gtk/gtkwindow.c:456
4262 msgstr "Funkcija prozora"
4264 #: gtk/gtkwindow.c:457
4265 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4267 "Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
4269 #: gtk/gtkwindow.c:464
4270 msgid "Allow Shrink"
4271 msgstr "Dopusti smanjivanje"
4273 #: gtk/gtkwindow.c:466
4276 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4279 "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu.Uključivanje "
4280 "ovoga je u 99% slučajeva neprikladno."
4282 #: gtk/gtkwindow.c:473
4284 msgstr "Dopusti povećanje"
4286 #: gtk/gtkwindow.c:474
4287 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4289 "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
4292 #: gtk/gtkwindow.c:482
4293 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4294 msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora"
4296 #: gtk/gtkwindow.c:489
4300 #: gtk/gtkwindow.c:490
4302 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4305 "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
4306 "koristiti dok je ovaj prikazan)"
4308 #: gtk/gtkwindow.c:497
4309 msgid "Window Position"
4310 msgstr "Položaj prozora"
4312 #: gtk/gtkwindow.c:498
4313 msgid "The initial position of the window"
4314 msgstr "Početna pozicija prozora"
4316 #: gtk/gtkwindow.c:506
4317 msgid "Default Width"
4318 msgstr "Uobičajena širina"
4320 #: gtk/gtkwindow.c:507
4321 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4322 msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
4324 #: gtk/gtkwindow.c:516
4325 msgid "Default Height"
4326 msgstr "Uobičajena visina"
4328 #: gtk/gtkwindow.c:517
4330 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4331 msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
4333 #: gtk/gtkwindow.c:526
4334 msgid "Destroy with Parent"
4335 msgstr "Ukloni sa Roditeljem"
4337 #: gtk/gtkwindow.c:527
4338 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4340 "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kojeg je ovaj "
4343 #: gtk/gtkwindow.c:534
4347 #: gtk/gtkwindow.c:535
4348 msgid "Icon for this window"
4349 msgstr "Sličica za ovaj prozor"
4351 #: gtk/gtkwindow.c:550
4355 #: gtk/gtkwindow.c:551
4356 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4357 msgstr "Može li prva razina biti trenutno aktivni prozor"
4359 #: gtk/gtkwindow.c:558
4360 msgid "Focus in Toplevel"
4361 msgstr "Fokus na prvi nivo"
4363 #: gtk/gtkwindow.c:559
4364 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4365 msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora"
4367 #: gtk/gtkwindow.c:566
4369 msgstr "Nagovještaj o vrsti"
4371 #: gtk/gtkwindow.c:567
4373 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4374 "and how to treat it."
4376 "Nagovještaj koji pomaže desktop okruženju razumijeti koje vrste je ovaj "
4377 "prozor i kako ga postaviti."
4379 #: gtk/gtkwindow.c:575
4380 msgid "Skip taskbar"
4381 msgstr "Preskoči popis procesa"
4383 #: gtk/gtkwindow.c:576
4384 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4385 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa."
4387 #: gtk/gtkwindow.c:583
4389 msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
4391 #: gtk/gtkwindow.c:584
4392 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4393 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora."
4395 #: gtk/gtkwindow.c:598
4396 msgid "Accept focus"
4397 msgstr "Prihvati fokus"
4399 #: gtk/gtkwindow.c:599
4400 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4401 msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
4403 #: gtk/gtkwindow.c:613
4407 #: gtk/gtkwindow.c:614
4408 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4409 msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane uprevitelja prozora"
4411 #: gtk/gtkwindow.c:629
4413 msgstr "Gravitacija"
4415 #: gtk/gtkwindow.c:630
4416 msgid "The window gravity of the window"
4417 msgstr "Privlačenje između prozora"
4419 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
4420 msgid "IM Preedit style"
4421 msgstr "IM način predunosa"
4423 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
4424 msgid "How to draw the input method preedit string"
4425 msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
4427 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
4428 msgid "IM Status style"
4429 msgstr "Stil stanja IM-a"
4431 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
4432 msgid "How to draw the input method statusbar"
4433 msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa"
4435 #~ msgid "File system object to use"
4436 #~ msgstr "Objekt datotečnog sustava za korištenje"
4438 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4439 #~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
4441 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4442 #~ msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
4445 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4447 #~ "Ne mogu učitati sliku „%s“: razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
4450 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4453 #~ "Ne mogu učitati animaciju „%s“: razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
4456 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4457 #~ msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
4460 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4461 #~ "it's from a different GTK version?"
4463 #~ "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
4464 #~ "različite GTK inačice?"
4466 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4467 #~ msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
4469 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4470 #~ msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku „%s“"
4472 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4473 #~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
4475 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4476 #~ msgstr "Ne mogu učitati sliku „%s“: %s"
4478 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4479 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
4482 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4483 #~ msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
4485 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4486 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
4488 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4489 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
4491 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4492 #~ msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
4494 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4495 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
4498 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4501 #~ "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni "
4504 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4505 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
4507 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4508 #~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
4511 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
4512 #~ "image, but didn't give a reason for the failure"
4514 #~ "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika „%s“ nije uspio da počne "
4515 #~ "učitavanje slike, a nije naveo razlog neuspjeha"
4517 #~ msgid "Image header corrupt"
4518 #~ msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
4520 #~ msgid "Image format unknown"
4521 #~ msgstr "Nepoznat format slike"
4523 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4524 #~ msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
4526 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4527 #~ msgstr "polje koje dodjeljuje međuspremnik slike veličine %u bajtova"
4529 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4530 #~ msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
4532 #~ msgid "Unsupported animation type"
4533 #~ msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
4535 #~ msgid "Invalid header in animation"
4536 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
4538 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4539 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
4541 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4542 #~ msgstr "Neispravan dio animacije"
4544 #~ msgid "The ANI image format"
4545 #~ msgstr "ANI zapis slika"
4547 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4548 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
4550 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4551 #~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
4553 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4554 #~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
4556 #~ msgid "The BMP image format"
4557 #~ msgstr "BMP zapis slike"
4559 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4560 #~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
4562 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4563 #~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odjsečena?)"
4565 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4566 #~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
4568 #~ msgid "Stack overflow"
4569 #~ msgstr "Prekoračenje stacka"
4571 #~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
4572 #~ msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
4574 #~ msgid "Bad code encountered"
4575 #~ msgstr "Nađen je neispravan kod"
4577 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4578 #~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
4580 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4581 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
4583 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4584 #~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
4586 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4587 #~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
4589 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4590 #~ msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
4593 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4596 #~ "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
4598 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4599 #~ msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
4601 #~ msgid "The GIF image format"
4602 #~ msgstr "GIF zapis slike"
4604 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4605 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sličicu"
4607 #~ msgid "Invalid header in icon"
4608 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
4610 #~ msgid "Icon has zero height"
4611 #~ msgstr "Sličica ima visinu nula"
4613 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4614 #~ msgstr "Ne podržava sažete sličice"
4616 #~ msgid "Unsupported icon type"
4617 #~ msgstr "Nepodržana vrsta sličica"
4619 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4620 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
4622 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4623 #~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
4625 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4626 #~ msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
4628 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4629 #~ msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
4631 #~ msgid "The ICO image format"
4632 #~ msgstr "ICO zapis slike"
4634 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4635 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
4638 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4641 #~ "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako "
4642 #~ "bi oslobodili memoriju"
4644 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4645 #~ msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
4647 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4648 #~ msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
4651 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4654 #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume "
4655 #~ "vrijednost „%s“."
4658 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4660 #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
4661 #~ "vrijednost „%d“."
4663 #~ msgid "The JPEG image format"
4664 #~ msgstr "JPEG zapis slike"
4666 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4667 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
4669 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4670 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
4672 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4673 #~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
4675 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4676 #~ msgstr "Slika koristi nepodržani broj bitova po točki"
4678 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4679 #~ msgstr "Slika sadrži nepodržani broj %d-bitnih ravnina"
4681 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4682 #~ msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
4684 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4685 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
4687 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4688 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
4690 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4691 #~ msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
4693 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4694 #~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
4696 #~ msgid "The PCX image format"
4697 #~ msgstr "PCX zapis slike"
4699 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4700 #~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
4702 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4703 #~ msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
4705 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4706 #~ msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
4708 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4709 #~ msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
4711 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4713 #~ "Nepodržan broj kanala u transformiranoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
4715 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4716 #~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
4718 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4719 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke"
4722 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4723 #~ "applications to reduce memory usage"
4725 #~ "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
4726 #~ "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
4728 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4729 #~ msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
4731 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4732 #~ msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
4735 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4737 #~ "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 "
4740 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4741 #~ msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
4744 #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
4746 #~ "Vrijednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
4749 #~ msgid "The PNG image format"
4750 #~ msgstr "PNG zapis slike"
4752 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4754 #~ "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
4756 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4757 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
4759 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4760 #~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
4762 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4763 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
4765 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4766 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
4768 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4769 #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
4771 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4772 #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
4774 #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4776 #~ "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od "
4779 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4780 #~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
4782 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4783 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
4785 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4786 #~ msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
4788 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4789 #~ msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
4791 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4792 #~ msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva tačno jedan razmak prije sadržaja"
4794 #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
4795 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitanje PNM slike"
4797 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4798 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
4800 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4801 #~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
4803 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4804 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
4806 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4807 #~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
4809 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4810 #~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
4812 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4813 #~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
4815 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4816 #~ msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
4818 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4819 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
4821 #~ msgid "The Sun raster image format"
4822 #~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
4824 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
4825 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
4827 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
4828 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
4830 #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
4831 #~ msgstr "Ne mogu realocirati podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
4833 #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
4835 #~ "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
4837 #~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
4838 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za novi pixbuf"
4840 #~ msgid "Can't allocate colormap structure"
4841 #~ msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
4843 #~ msgid "Can't allocate colormap entries"
4844 #~ msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
4846 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4847 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
4849 #~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
4850 #~ msgstr "Ne može se alocirati memoriju za TGA zaglavlje"
4852 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4853 #~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
4855 #~ msgid "TGA image type not supported"
4856 #~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
4858 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
4859 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu TGA konteksta"
4861 #~ msgid "Excess data in file"
4862 #~ msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
4864 #~ msgid "The Targa image format"
4865 #~ msgstr "Targa zapis slika"
4867 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4868 #~ msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
4870 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4871 #~ msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
4873 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4874 #~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
4876 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4877 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
4879 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4880 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
4882 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4883 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
4885 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4886 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
4888 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4889 #~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
4891 #~ msgid "The TIFF image format"
4892 #~ msgstr "TIFF zapis slika"
4894 #~ msgid "Image has zero height"
4895 #~ msgstr "Slika je visine nula"
4897 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4898 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
4900 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4901 #~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
4903 #~ msgid "The WBMP image format"
4904 #~ msgstr "WBMP zapis slika"
4906 #~ msgid "Invalid XBM file"
4907 #~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
4909 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4910 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
4912 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4913 #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
4915 #~ msgid "The XBM image format"
4916 #~ msgstr "XBM zapis slika"
4918 #~ msgid "No XPM header found"
4919 #~ msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
4921 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4922 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
4924 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4925 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
4927 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4928 #~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
4930 #~ msgid "Can't read XPM colormap"
4931 #~ msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
4933 #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
4934 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitavanje XPM slike"
4936 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4937 #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
4939 #~ msgid "The XPM image format"
4940 #~ msgstr "XPM zapis slike"
4951 #~ msgid "calendar:MY"
4952 #~ msgstr "calendar:MY"
4954 #~ msgid "calendar:week_start:0"
4955 #~ msgstr "calendar:week_start:0"
4957 #~ msgid "Pick a Color"
4958 #~ msgstr "Odaberi boju"
4960 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4961 #~ msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
4964 #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
4965 #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
4966 #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
4968 #~ "Prethodno odabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu "
4969 #~ "boju možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću "
4970 #~ "odvlačeći je na pregled trenutno odabrane boje."
4973 #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
4974 #~ "save it for use in the future."
4976 #~ "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi "
4977 #~ "je sačuvali za naknadnu upotrebu."
4979 #~ msgid "_Save color here"
4980 #~ msgstr "Ovdje _sapremi boju"
4983 #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
4984 #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
4987 #~ "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za "
4988 #~ "promijenu ove stavke, dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom "
4989 #~ "miša i odaberite „Spremi ovu boju“."
4992 #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
4993 #~ "lightness of that color using the inner triangle."
4995 #~ "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvjetljenost "
4996 #~ "ili zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
4999 #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
5000 #~ "select that color."
5002 #~ "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem "
5003 #~ "zaslonu za odabir te boje."
5006 #~ msgstr "_Nijansa:"
5008 #~ msgid "_Saturation:"
5009 #~ msgstr "_Zasićennje:"
5011 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5012 #~ msgstr "\"Dubina\" boja."
5014 #~ msgid "Brightness of the color."
5015 #~ msgstr "Osvjetljenost boje."
5018 #~ msgstr "_Crvena:"
5020 #~ msgid "Amount of red light in the color."
5021 #~ msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
5026 #~ msgid "Amount of green light in the color."
5027 #~ msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
5032 #~ msgid "Amount of blue light in the color."
5033 #~ msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
5035 #~ msgid "_Opacity:"
5036 #~ msgstr "_Prozirnost:"
5039 #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
5040 #~ "name such as 'orange' in this entry."
5042 #~ "Možete upisati vrijednost boje kao heksadecimalnu vrijednost u HTML "
5043 #~ "obliku, ili jednostavno englesko ime boje kao što je \"orange\"."
5045 #~ msgid "Color Selection"
5046 #~ msgstr "Odabir boje"
5048 #~ msgid "Select _All"
5049 #~ msgstr "Odaberi _sve"
5051 #~ msgid "Input _Methods"
5052 #~ msgstr "_Ulazne metode"
5054 #~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
5055 #~ msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
5057 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5058 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5061 #~ "Could not retrieve information about %s:\n"
5064 #~ "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
5068 #~ "Could not add a bookmark for %s:\n"
5071 #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
5075 #~ "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
5078 #~ "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
5085 #~ msgstr "Radna površina"
5088 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5091 #~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
5095 #~ "Could not create folder %s:\n"
5098 #~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
5110 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5111 #~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
5114 #~ "Could not remove bookmark for %s:\n"
5117 #~ "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
5120 #~ msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
5122 #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
5125 #~ msgstr "Mijenjano"
5127 #~ msgid "_Filename:"
5128 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
5130 #~ msgid "shortcut %s does not exist"
5131 #~ msgstr "Ne postoji kratica %s"
5145 #~ msgid "Yesterday"
5149 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5152 #~ msgstr "Nepoznato"
5161 #~ msgstr "_Datoteke"
5163 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5164 #~ msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
5167 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5168 #~ "available to this program.\n"
5169 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5171 #~ "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda nije "
5172 #~ "dostupna ovom programu.\n"
5173 #~ "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
5175 #~ msgid "_New Folder"
5176 #~ msgstr "_Nova mapa"
5178 #~ msgid "De_lete File"
5179 #~ msgstr "_Obriši datoteku"
5181 #~ msgid "_Rename File"
5182 #~ msgstr "_Promijeni ime datoteke"
5185 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5187 #~ "Ime direktorija „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima "
5191 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5194 #~ "Greška pri pravljenju direktorija „%s“: %s\n"
5197 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5198 #~ msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
5200 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5201 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorija „%s“: %s\n"
5203 #~ msgid "New Folder"
5204 #~ msgstr "Nova mapa"
5206 #~ msgid "_Folder name:"
5207 #~ msgstr "_Ime mape:"
5213 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5215 #~ "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
5218 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5221 #~ "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
5224 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5225 #~ msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5227 #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
5228 #~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
5230 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5231 #~ msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
5233 #~ msgid "Delete File"
5234 #~ msgstr "Obriši datoteku"
5237 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5238 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
5241 #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
5244 #~ "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
5248 #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
5251 #~ "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
5254 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5255 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
5257 #~ msgid "Rename File"
5258 #~ msgstr "Promijeni ime datoteci"
5260 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5261 #~ msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
5264 #~ msgstr "_Promijeni ime"
5267 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
5268 #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5270 #~ "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
5271 #~ "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5273 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5274 #~ msgstr "Neispravan UTF-8"
5276 #~ msgid "Name too long"
5277 #~ msgstr "Predugo ime"
5279 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5280 #~ msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
5283 #~ msgstr "(Prazno)"
5285 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5286 #~ msgstr "Greška kod stvarnja mape '%s': %s"
5288 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5289 #~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za '%s': %s"
5291 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
5292 #~ msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
5294 #~ msgid "Pick a Font"
5295 #~ msgstr "Odaberite pismo"
5297 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
5298 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
5301 #~ msgstr "_Veličina:"
5303 #~ msgid "_Preview:"
5304 #~ msgstr "_Pregled:"
5306 #~ msgid "Font Selection"
5307 #~ msgstr "Izbor pisma"
5312 #~ msgid "_Gamma value"
5313 #~ msgstr "_Gama vrijednost"
5315 #~ msgid "Error loading icon: %s"
5316 #~ msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
5318 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
5319 #~ msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
5324 #~ msgid "No extended input devices"
5325 #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
5328 #~ msgstr "_Uređaj:"
5343 #~ msgstr "Pritisak"
5357 #~ msgid "(unknown)"
5358 #~ msgstr "(nepoznato)"
5360 #~ msgid "Input Methods"
5361 #~ msgstr "Ulazne metode"
5363 #~ msgid "default:LTR"
5364 #~ msgstr "default:LTR"
5366 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5367 #~ msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: „%s“"
5369 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
5370 #~ msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
5372 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5373 #~ msgstr "Dio putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
5376 #~ msgstr "Upozorenje"
5385 #~ msgstr "_Primijeni"
5391 #~ msgstr "_Odustani"
5394 #~ msgstr "_CD-rom uređaj"
5400 #~ msgstr "_Zatvori"
5403 #~ msgstr "_Kopiraj"
5417 #~ msgid "Find and _Replace"
5418 #~ msgstr "_Nađi i Zamjeni"
5421 #~ msgstr "_Disketa"
5427 #~ msgstr "_Posljednji"
5445 #~ msgstr "_Početna stranica"
5447 #~ msgid "Increase Indent"
5448 #~ msgstr "Povećaj uvlaku"
5450 #~ msgid "Decrease Indent"
5451 #~ msgstr "Smanji uvlaku"
5454 #~ msgstr "_Ukošeno"
5457 #~ msgstr "_Skoči na"
5460 #~ msgstr "_Centrirano"
5478 #~ msgstr "_Zaljepi"
5480 #~ msgid "_Preferences"
5481 #~ msgstr "_Podešenja"
5486 #~ msgid "Print Pre_view"
5487 #~ msgstr "_Pregled prije ispisa"
5489 #~ msgid "_Properties"
5490 #~ msgstr "_Svojstva"
5499 #~ msgstr "_Osvježi"
5511 #~ msgstr "Spremi _kao"
5519 #~ msgid "_Ascending"
5520 #~ msgstr "_Rastuće"
5522 #~ msgid "_Descending"
5523 #~ msgstr "_Silazno"
5525 #~ msgid "_Spell Check"
5526 #~ msgstr "_Provjera pravopisa"
5529 #~ msgstr "_Zaustavi"
5531 #~ msgid "_Undelete"
5532 #~ msgstr "_Vrati obrisano"
5543 #~ msgid "Zoom _Out"
5546 #~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
5547 #~ msgstr "LRM Obilježavanje sa s_lijeva-na-desno"
5549 #~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
5550 #~ msgstr "RLM Označivač za s_desna-na-lijevo"
5552 #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
5553 #~ msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
5555 #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
5556 #~ msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
5558 #~ msgid "LRO Left-to-right _override"
5559 #~ msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
5561 #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
5562 #~ msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-lijevo"
5564 #~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
5565 #~ msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
5567 #~ msgid "ZWS _Zero width space"
5568 #~ msgstr "ZWS _razmak bez širine"
5570 #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
5571 #~ msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
5573 #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
5574 #~ msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
5576 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5577 #~ msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
5579 #~ msgid "--- No Tip ---"
5580 #~ msgstr "--- Nema savjeta ---"
5582 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5583 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5585 #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5586 #~ msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5588 #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5589 #~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
5594 #~ msgid "Amharic (EZ+)"
5595 #~ msgstr "Amharski (EZ+)"
5600 #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5601 #~ msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
5603 #~ msgid "Inukitut (Transliterated)"
5604 #~ msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
5609 #~ msgid "Thai (Broken)"
5610 #~ msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
5612 #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5613 #~ msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
5615 #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5616 #~ msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
5618 #~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
5619 #~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
5621 #~ msgid "X Input Method"
5622 #~ msgstr "X način unosa (XIM)"
5624 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5625 #~ msgstr "Nisam mogao dobhvatiti informacije za datoteku '%s': %s"