1 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
2 # Copyright (C) Croatiann team
3 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
4 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
5 # Copyright (C) Croatiann team
6 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
7 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
8 # Copyright (C) Croatiann team
9 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
12 "Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-03-24 05:39+CET\n"
15 "Last-Translator: Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>\n"
16 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "X-Generator: TransDict server\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
24 msgid "Number of Channels"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
28 msgid "The number of samples per pixel"
29 msgstr "Broj uzoraka po točki"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
36 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
37 msgstr "Mjesto boja u kojem se primjeri interpretiraju"
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
41 msgstr "Ima alfa prozirnost"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
44 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
45 msgstr "Treba li međuspremnik točaka imati alfa kanal"
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
48 msgid "Bits per Sample"
49 msgstr "Bitova po uzorku"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
52 msgid "The number of bits per sample"
53 msgstr "Broj bitova po uzorku"
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 gtk/gtklayout.c:650 gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
60 msgid "The number of columns of the pixbuf"
61 msgstr "Broj stupaca u međuspremniku točaka"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 gtk/gtklayout.c:659
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155
68 msgid "The number of rows of the pixbuf"
69 msgstr "Broj redova u međuspremniku točaka"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
77 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
78 msgstr "Broj bajtova između početka retka i početka sljedećeg retka"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
85 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
86 msgstr "Pokazivač na podatak točke međuspreminka točaka"
88 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
89 msgid "Default Display"
90 msgstr "Uobičajeni zaslon"
92 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
93 msgid "The default display for GDK"
94 msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK"
96 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
97 msgid "Accelerator Closure"
98 msgstr "Zatvaranje prečice"
100 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
101 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
102 msgstr "Koji skup tipki pratiti za izmjene prečica"
104 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
105 msgid "Accelerator Widget"
106 msgstr "Objekt za prečicu"
108 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
109 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
110 msgstr "Element koji treba pratiti radi izmjena kratica"
112 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
116 #: gtk/gtkaction.c:194
117 msgid "A unique name for the action."
118 msgstr "Jedinstveno ime za aktivnost."
120 #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205
121 #: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:292 gtk/gtktoolbutton.c:180
125 #: gtk/gtkaction.c:202
126 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
128 "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
130 #: gtk/gtkaction.c:208
132 msgstr "Razvrstaj prema"
134 #: gtk/gtkaction.c:209
135 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
136 msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dugmadi na alatnoj traci."
138 #: gtk/gtkaction.c:215
142 #: gtk/gtkaction.c:216
143 msgid "A tooltip for this action."
144 msgstr "Opis alata za ovu aktivnost."
146 #: gtk/gtkaction.c:222
148 msgstr "Sličica dionice"
150 #: gtk/gtkaction.c:223
151 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
153 "Isporučena sličica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
156 #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
157 msgid "Visible when horizontal"
160 #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
162 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
165 "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
166 "postavljena vodoravno."
168 #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
169 msgid "Visible when vertical"
172 #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
174 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
177 "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
178 "postavljena okomito."
180 #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
184 #: gtk/gtkaction.c:244
186 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
187 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
189 "Može li se aktivnost smatrati važnom. Ako je postavljeno, posrednici za "
190 "stavke alatki ove aktivnosti prikazuju tekst u načinu rada "
191 "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
193 #: gtk/gtkaction.c:250
194 msgid "Hide if empty"
195 msgstr "Sakrij ako je prazno"
197 #: gtk/gtkaction.c:251
198 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
200 "Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su "
203 #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkcellrenderer.c:173
204 #: gtk/gtkwidget.c:449
206 msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
208 #: gtk/gtkaction.c:258
209 msgid "Whether the action is enabled."
210 msgstr "Može li aktivnost biti uključena."
212 #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:567
213 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224 gtk/gtkwidget.c:442
217 #: gtk/gtkaction.c:265
218 msgid "Whether the action is visible."
219 msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
221 #: gtk/gtkaction.c:271
223 msgstr "Grupa aktivnosti"
225 #: gtk/gtkaction.c:272
227 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
230 "GtkActionGroup ovog GtkAction je povezana ili je NULL (za internu uporabu)."
232 #: gtk/gtkactiongroup.c:134
233 msgid "A name for the action group."
234 msgstr "Naziv za grupu aktivnosti."
236 #: gtk/gtkactiongroup.c:142
237 msgid "Whether the action group is enabled."
238 msgstr "Može li grupa aktivnost biti uključena."
240 #: gtk/gtkactiongroup.c:149
241 msgid "Whether the action group is visible."
242 msgstr "Može li grupa aktivnost biti vidljiva."
244 #: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
248 #: gtk/gtkadjustment.c:108
249 msgid "The value of the adjustment"
250 msgstr "Vrijednost za prilagodbu"
252 #: gtk/gtkadjustment.c:117
253 msgid "Minimum Value"
254 msgstr "Najmanja vrijednost"
256 #: gtk/gtkadjustment.c:118
257 msgid "The minimum value of the adjustment"
258 msgstr "Najmanja vrijednost za prilagodbu"
260 #: gtk/gtkadjustment.c:127
261 msgid "Maximum Value"
262 msgstr "Najveća vrijednost"
264 #: gtk/gtkadjustment.c:128
265 msgid "The maximum value of the adjustment"
266 msgstr "Najveća vrijednost za prilagodbu"
268 #: gtk/gtkadjustment.c:137
269 msgid "Step Increment"
270 msgstr "Korak povećanja"
272 #: gtk/gtkadjustment.c:138
273 msgid "The step increment of the adjustment"
274 msgstr "Korak povećanja za prilagodbu"
276 #: gtk/gtkadjustment.c:147
277 msgid "Page Increment"
278 msgstr "Korak povećanja stranice"
280 #: gtk/gtkadjustment.c:148
281 msgid "The page increment of the adjustment"
282 msgstr "Povećenje stranice za prilagodbu"
284 #: gtk/gtkadjustment.c:157
286 msgstr "Veličina stranice"
288 #: gtk/gtkadjustment.c:158
289 msgid "The page size of the adjustment"
290 msgstr "Veličina stranice za prilagodbu"
292 #: gtk/gtkalignment.c:117
293 msgid "Horizontal alignment"
294 msgstr "Vodoravno poravnanje"
296 #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263
298 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
301 "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava lijevo "
302 "poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
304 #: gtk/gtkalignment.c:127
305 msgid "Vertical alignment"
306 msgstr "Okomito poravnanje"
308 #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282
310 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
313 "Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po "
314 "vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu."
316 #: gtk/gtkalignment.c:136
317 msgid "Horizontal scale"
318 msgstr "Vodoravni opseg"
320 #: gtk/gtkalignment.c:137
322 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
323 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
325 "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
326 "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
328 #: gtk/gtkalignment.c:145
329 msgid "Vertical scale"
330 msgstr "Okomit opseg"
332 #: gtk/gtkalignment.c:146
334 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
335 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
337 "Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
338 "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
340 #: gtk/gtkalignment.c:163
342 msgstr "Popuna na vrhu"
344 #: gtk/gtkalignment.c:164
345 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
346 msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
348 #: gtk/gtkalignment.c:180
349 msgid "Bottom Padding"
350 msgstr "Popuna na dnu"
352 #: gtk/gtkalignment.c:181
353 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
354 msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
356 #: gtk/gtkalignment.c:197
358 msgstr "Lijeva popuna"
360 #: gtk/gtkalignment.c:198
361 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
362 msgstr "Popuna koja se ubacuje na lijevu stranu elementa."
364 #: gtk/gtkalignment.c:214
365 msgid "Right Padding"
366 msgstr "Desna popuna"
368 #: gtk/gtkalignment.c:215
369 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
370 msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
373 msgid "Arrow direction"
374 msgstr "Smjer strelice"
376 #: gtk/gtkarrow.c:100
377 msgid "The direction the arrow should point"
378 msgstr "Smjer u kome strelica treba pokazivati"
380 #: gtk/gtkarrow.c:107
382 msgstr "Sjenka strelice"
384 #: gtk/gtkarrow.c:108
385 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
386 msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu"
388 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
389 msgid "Horizontal Alignment"
390 msgstr "Vodoravno poravnanje"
392 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
393 msgid "X alignment of the child"
394 msgstr "X poravnanje nasljedne komponente"
396 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
397 msgid "Vertical Alignment"
398 msgstr "uspravno ravnanje, uspravno poravnavanje"
400 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
401 msgid "Y alignment of the child"
402 msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente"
404 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
408 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
409 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
410 msgstr "Odnos dimenzija ukoliko je obey_child FALSE"
412 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
414 msgstr "Prema sadržanom elementu"
416 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
417 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
419 "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
423 msgid "Minimum child width"
424 msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
427 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
428 msgstr "Najmanja širina gumba unutar okvira"
431 msgid "Minimum child height"
432 msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
435 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
436 msgstr "Najmanja visina gumba unutar okvira"
439 msgid "Child internal width padding"
440 msgstr "Unutrašnja popuna širine djeteta"
443 msgid "Amount to increase child's size on either side"
444 msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta sa svake strane"
447 msgid "Child internal height padding"
448 msgstr "Unutrašnja popuna visine djeteta"
451 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
452 msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta s vrha i s dna"
456 msgstr "Stil izgleda"
460 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
461 "edge, start and end"
463 "Kako razmjestiti gumbe u okviru. Dozvoljene vrijednosti su obično, "
464 "rašireno, prema rubu, na početku i na kraju"
472 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
475 "Ukoliko je postavljeno, dijete se pojavljuje među drugim elementima, što je "
476 "odgovarajuće za npr. gumbe za pomoć."
478 #: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
483 msgid "The amount of space between children"
484 msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
486 #: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtktoolbar.c:533
491 msgid "Whether the children should all be the same size"
492 msgstr "Mogu li sve nasljedne komponente biti iste veličine"
494 #: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
495 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:305
500 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
502 "Može li nasljedna komponenta dobiti dodatni prostor kada mu izvor raste"
510 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
513 "Može li se dodatni prostor namijenjen nasljednom sadržanom elementu "
514 "dodijeliti ili koristiti za popunu"
518 msgstr "Popunjavanje"
521 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
523 "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
528 msgstr "Vrsta vezivanja"
530 #: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:516
532 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
533 "start or end of the parent"
534 msgstr "Određuje je li sadržani element vezan za početak ili kraj roditelja"
536 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:494 gtk/gtkpaned.c:239
537 #: gtk/gtkruler.c:139
541 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495
542 msgid "The index of the child in the parent"
543 msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržiocu"
545 #: gtk/gtkbutton.c:213
547 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
549 msgstr "Sadržaj oznake unutar gumba, ukoliko gumb sadrži oznaku"
551 #: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:313
552 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
553 msgid "Use underline"
554 msgstr "Koristi podvlačenje"
556 #: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:314
558 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
559 "for the mnemonic accelerator key"
561 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
564 #: gtk/gtkbutton.c:228
566 msgstr "Koristi već pripremljene"
568 #: gtk/gtkbutton.c:229
570 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
572 "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umjesto "
575 #: gtk/gtkbutton.c:236
576 msgid "Focus on click"
577 msgstr "Fokusiranje klikom"
579 #: gtk/gtkbutton.c:237
580 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
581 msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem"
583 #: gtk/gtkbutton.c:244
584 msgid "Border relief"
587 #: gtk/gtkbutton.c:245
588 msgid "The border relief style"
589 msgstr "Stil izgleda ruba"
591 #: gtk/gtkbutton.c:262
592 msgid "Horizontal alignment for child"
593 msgstr "Vodoravno poravnanje za nasljedni objekt"
595 #: gtk/gtkbutton.c:281
596 msgid "Vertical alignment for child"
597 msgstr "Okomito poravnanje za "
599 #: gtk/gtkbutton.c:350
600 msgid "Default Spacing"
601 msgstr "Uobičajeni razmak"
603 #: gtk/gtkbutton.c:351
604 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
605 msgstr "Razmak koji treba dodati za CAN_DEFAULT gumbe"
607 #: gtk/gtkbutton.c:357
608 msgid "Default Outside Spacing"
609 msgstr "Uobičajeni rubni razmak"
611 #: gtk/gtkbutton.c:358
613 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
616 "Razmak koji treba dodati uvijek oko CAN_DEFAULT koji je nacrtan oko vanjske "
619 #: gtk/gtkbutton.c:363
620 msgid "Child X Displacement"
621 msgstr "Vodoravni pomak djeteta"
623 #: gtk/gtkbutton.c:364
625 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
626 msgstr "Koliko pomaknuti dijete u x smjeru kada se pritisne gumb"
628 #: gtk/gtkbutton.c:371
629 msgid "Child Y Displacement"
630 msgstr "Okomiti pomak djeteta"
632 #: gtk/gtkbutton.c:372
634 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
635 msgstr "Koliko pomaknuti dijete u y smjeru kada se pritisne gumb"
637 #: gtk/gtkbutton.c:379
638 msgid "Show button images"
639 msgstr "Prikaži slike na gumbima"
641 #: gtk/gtkbutton.c:380
642 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
643 msgstr "Trebaju li se prikazivati sličice u gumbima"
645 #: gtk/gtkcalendar.c:467
649 #: gtk/gtkcalendar.c:468
650 msgid "The selected year"
651 msgstr "Odabrana godina"
653 #: gtk/gtkcalendar.c:474
657 #: gtk/gtkcalendar.c:475
658 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
659 msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)"
661 #: gtk/gtkcalendar.c:481
665 #: gtk/gtkcalendar.c:482
667 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
668 "currently selected day)"
670 "Odabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se makne oznaka trenutno odabranog "
673 #: gtk/gtkcalendar.c:496
675 msgstr "Prikaži zaglavlje"
677 #: gtk/gtkcalendar.c:497
678 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
679 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
681 #: gtk/gtkcalendar.c:511
682 msgid "Show Day Names"
683 msgstr "Prikaži imena dana"
685 #: gtk/gtkcalendar.c:512
686 msgid "If TRUE, day names are displayed"
687 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
689 #: gtk/gtkcalendar.c:525
690 msgid "No Month Change"
691 msgstr "Nema izmjene mjeseca"
693 #: gtk/gtkcalendar.c:526
695 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
696 msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se promijeniti odabrani mjesec"
698 #: gtk/gtkcalendar.c:540
699 msgid "Show Week Numbers"
700 msgstr "Prikaži broj tjedana"
702 #: gtk/gtkcalendar.c:541
703 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
704 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna"
706 #: gtk/gtkcellrenderer.c:156
710 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
711 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
712 msgstr "Način unosa CellRenderera"
714 #: gtk/gtkcellrenderer.c:166
718 #: gtk/gtkcellrenderer.c:167
719 msgid "Display the cell"
720 msgstr "Prikaži ćeliju"
722 #: gtk/gtkcellrenderer.c:174
724 msgid "Display the cell sensitive"
725 msgstr "Prikaži ćeliju"
727 #: gtk/gtkcellrenderer.c:181
729 msgstr "poravnanje po x osi"
731 #: gtk/gtkcellrenderer.c:182
733 msgstr "Poravnanje po x osi"
735 #: gtk/gtkcellrenderer.c:192
737 msgstr "y-poravnanje"
739 #: gtk/gtkcellrenderer.c:193
741 msgstr "Poravnanje po y osi"
743 #: gtk/gtkcellrenderer.c:203
747 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
749 msgstr "Vodoravna popuna"
751 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
755 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
757 msgstr "Okomita popuna"
759 #: gtk/gtkcellrenderer.c:225
763 #: gtk/gtkcellrenderer.c:226
764 msgid "The fixed width"
765 msgstr "Nepromjenjiva širina"
767 #: gtk/gtkcellrenderer.c:236
771 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
772 msgid "The fixed height"
773 msgstr "Utvrđena visina"
775 #: gtk/gtkcellrenderer.c:247
779 #: gtk/gtkcellrenderer.c:248
780 msgid "Row has children"
781 msgstr "Red sadrži druge redove"
783 #: gtk/gtkcellrenderer.c:257
787 #: gtk/gtkcellrenderer.c:258
788 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
789 msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
791 #: gtk/gtkcellrenderer.c:266
792 msgid "Cell background color name"
793 msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
795 #: gtk/gtkcellrenderer.c:267
796 msgid "Cell background color as a string"
797 msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
799 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
800 msgid "Cell background color"
801 msgstr "Boja pozadine ćelije"
803 #: gtk/gtkcellrenderer.c:275
804 msgid "Cell background color as a GdkColor"
805 msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
807 #: gtk/gtkcellrenderer.c:283
808 msgid "Cell background set"
809 msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
811 #: gtk/gtkcellrenderer.c:284
812 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
813 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine ćelije"
815 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
816 msgid "Pixbuf Object"
819 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
820 msgid "The pixbuf to render"
821 msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
823 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
824 msgid "Pixbuf Expander Open"
825 msgstr "Pixbuf za razgranate"
827 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
828 msgid "Pixbuf for open expander"
829 msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
831 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
832 msgid "Pixbuf Expander Closed"
833 msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
835 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
836 msgid "Pixbuf for closed expander"
837 msgstr "Pixbuf za ne prikazano grananje"
839 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:177
843 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
844 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
845 msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
847 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
851 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
852 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
853 msgstr "Vrijednost GtkIconSize koja određuje veličinu iscrtane sličice"
855 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
859 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
860 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
861 msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosljeđuje mehanizam teme"
863 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkentry.c:569 gtk/gtkprogressbar.c:218
867 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
868 msgid "Text to render"
869 msgstr "Tekst za prikazivanje"
871 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
875 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
876 msgid "Marked up text to render"
877 msgstr "Označeni tekst za prikazivanje"
879 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtklabel.c:299
883 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
884 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
885 msgstr "Popis stilskih osobina koje se trebaju primijeniti na iscrtani tekst"
887 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
888 msgid "Single Paragraph Mode"
889 msgstr "Metoda jednog odlomka"
891 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
892 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
893 msgstr "Bez obzira da li zadržava sav tekst u jednom odlomku"
895 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:206
896 msgid "Background color name"
897 msgstr "Ime boje pozadine"
899 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
900 msgid "Background color as a string"
901 msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
903 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:214
904 msgid "Background color"
905 msgstr "Boja pozadine"
907 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtkcellview.c:187
908 msgid "Background color as a GdkColor"
909 msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
911 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:240
912 msgid "Foreground color name"
913 msgstr "Ime boje iscrtavanja"
915 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:241
916 msgid "Foreground color as a string"
917 msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
919 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:248
920 msgid "Foreground color"
921 msgstr "Boja pisanja"
923 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257
924 msgid "Foreground color as a GdkColor"
925 msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
927 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkentry.c:501 gtk/gtktexttag.c:274
928 #: gtk/gtktextview.c:573
930 msgstr "Može se uređivati"
932 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:574
933 msgid "Whether the text can be modified by the user"
934 msgstr "Može li tekst biti mijenjati od strane korisnike"
936 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:281
937 #: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
941 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
942 msgid "Font description as a string"
943 msgstr "Opis pisma u obliku znakova"
945 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:291
946 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
947 msgstr "Opis pisma u obliku PangoFontDescription"
949 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:290 gtk/gtktexttag.c:299
951 msgstr "Obitelj pisama"
953 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtktexttag.c:300
954 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
955 msgstr "Ime porodice pisama, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
957 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellrenderertext.c:299
958 #: gtk/gtktexttag.c:307
962 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:307 gtk/gtkcellrenderertext.c:308
963 #: gtk/gtktexttag.c:316
965 msgstr "Varijacija pisma"
967 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtkcellrenderertext.c:317
968 #: gtk/gtktexttag.c:325
970 msgstr "Težina pisma"
972 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:327
973 #: gtk/gtktexttag.c:336
975 msgstr "Rastezanje pisma"
977 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkcellrenderertext.c:336
978 #: gtk/gtktexttag.c:345
980 msgstr "Veličina pisma"
982 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:365
986 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:366
987 msgid "Font size in points"
988 msgstr "Veličina pisma u točkama"
990 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtktexttag.c:355
992 msgstr "Mjerilo pisma"
994 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:356
995 msgid "Font scaling factor"
996 msgstr "Činilac promjene veličina pisma"
998 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:424
1002 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366
1004 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1006 "Odmak teksta od osnovne linije (ispod linije ukoliko je vrijednost negativna)"
1008 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:464
1009 msgid "Strikethrough"
1012 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:465
1013 msgid "Whether to strike through the text"
1014 msgstr "Bilo da se precrta tekst"
1016 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:472
1020 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:473
1021 msgid "Style of underline for this text"
1022 msgstr "Stil podcrtavanja za ovaj tekst"
1024 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:384
1028 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394
1030 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1031 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1032 "probably don't need it"
1034 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao savijet pri "
1035 "iscrtavanju teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, onda vam "
1036 "najvjerojatnije ni ne treba"
1038 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:509
1039 msgid "Background set"
1040 msgstr "Postavljena pozadina"
1042 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
1043 msgid "Whether this tag affects the background color"
1044 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine"
1046 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:521
1047 msgid "Foreground set"
1048 msgstr "Postavljena boja"
1050 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:522
1051 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1052 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju iscrtavanja"
1054 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:529
1055 msgid "Editability set"
1056 msgstr "Postavljena izmijenjivost"
1058 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:530
1059 msgid "Whether this tag affects text editability"
1060 msgstr "Može li ovaj tag utjecati promijenjivost teksta"
1062 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:533
1063 msgid "Font family set"
1064 msgstr "Postava porodice pisma"
1066 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:534
1067 msgid "Whether this tag affects the font family"
1068 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na porodicu pisma"
1070 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:537
1071 msgid "Font style set"
1072 msgstr "Postavljanje stila pisma"
1074 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:538
1075 msgid "Whether this tag affects the font style"
1076 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na stil pisma"
1078 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:541
1079 msgid "Font variant set"
1080 msgstr "Postava varijacije pisma"
1082 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:542
1083 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1084 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na varijacije pisma"
1086 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtktexttag.c:545
1087 msgid "Font weight set"
1088 msgstr "Postava mjera psima"
1090 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:546
1091 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1092 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na težinu pisma"
1094 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtktexttag.c:549
1095 msgid "Font stretch set"
1096 msgstr "Postava rastezanja pisma"
1098 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:550
1099 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1100 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rastezanje pisma"
1102 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:436 gtk/gtktexttag.c:553
1103 msgid "Font size set"
1104 msgstr "Postava veličine pisma"
1106 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:554
1107 msgid "Whether this tag affects the font size"
1108 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na veličinu pisma"
1110 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:440 gtk/gtktexttag.c:557
1111 msgid "Font scale set"
1112 msgstr "Postavljanje mjerila pisma"
1114 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:558
1115 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1116 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na izmjenu veličine pisma pomoću faktora"
1118 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtktexttag.c:577
1120 msgstr "Postavljanje dizanja"
1122 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:578
1123 msgid "Whether this tag affects the rise"
1124 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
1126 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtktexttag.c:593
1127 msgid "Strikethrough set"
1128 msgstr "Postavljanje presijecanja"
1130 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:594
1131 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1132 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na precrtavanje"
1134 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:601
1135 msgid "Underline set"
1136 msgstr "Postavljanje podcrtavanja"
1138 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:453 gtk/gtktexttag.c:602
1139 msgid "Whether this tag affects underlining"
1140 msgstr "Bilo da ova tag utječe na podcrtavanje"
1142 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:565
1143 msgid "Language set"
1144 msgstr "Postavljen jezik "
1146 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:566
1147 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1148 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na jezik u kojem se tekst iscrtava"
1150 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1151 msgid "Toggle state"
1152 msgstr "Stanje preklopnog gumba"
1154 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1155 msgid "The toggle state of the button"
1156 msgstr "Stanje preklopnog gumba"
1158 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1159 msgid "Inconsistent state"
1160 msgstr "Nedosljedno stanje"
1162 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1163 msgid "The inconsistent state of the button"
1164 msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
1166 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1168 msgstr "Može biti aktivirano"
1170 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1171 msgid "The toggle button can be activated"
1172 msgstr "Preklopni gumb se može aktivirati"
1174 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1176 msgstr "Stanje okruglog gumba"
1178 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1179 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1180 msgstr "Crtaj sklopku kao okrugli gumb"
1182 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
1183 msgid "Indicator Size"
1184 msgstr "Veličina pokazatelja"
1186 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
1187 msgid "Size of check or radio indicator"
1188 msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednog odabirnika"
1190 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206
1191 msgid "Indicator Spacing"
1192 msgstr "Greška u sintaksi"
1194 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108
1195 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1197 "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili naznake putem okruglog gumba :)"
1199 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
1203 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1204 msgid "Whether the menu item is checked"
1205 msgstr "Može li stavka izbornika biti označena"
1207 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
1208 msgid "Inconsistent"
1209 msgstr "Nedosljedno"
1211 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1212 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1213 msgstr "Može li biti prikazano \"nedosljedno\" stanje"
1215 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
1216 msgid "Draw as radio menu item"
1217 msgstr "Crtaj stavku kao okrugli gumb"
1219 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1220 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1221 msgstr "Može li stavka izbornika izgledati kao isključiva stavka izbornika"
1223 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1225 msgstr "Koristi transparentnost"
1227 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1228 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1229 msgstr "Može li ili ne boja biti djelomično prozirna"
1231 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1232 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
1236 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1237 msgid "The title of the color selection dialog"
1238 msgstr "Naslov za dijalog odabira boje"
1240 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1781
1241 msgid "Current Color"
1242 msgstr "Trenutna boja"
1244 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1245 msgid "The selected color"
1246 msgstr "Odabrana boja"
1248 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1788
1249 msgid "Current Alpha"
1250 msgstr "Trenutna providnost"
1252 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1253 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1255 "Trenutna vrijednost providnosti (0 - potpuno providno, 65535 - potpuno "
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:1767
1259 msgid "Has Opacity Control"
1260 msgstr "Sadrži upravljanje prozirnošću"
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1263 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1264 msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:1774
1270 #: gtk/gtkcolorsel.c:1775
1271 msgid "Whether a palette should be used"
1272 msgstr "Može li se paleta koristiti"
1274 #: gtk/gtkcolorsel.c:1782
1275 msgid "The current color"
1276 msgstr "Tekuća boja"
1278 #: gtk/gtkcolorsel.c:1789
1279 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1281 "Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1284 #: gtk/gtkcolorsel.c:1803
1285 msgid "Custom palette"
1286 msgstr "Prilagođena paleta"
1288 #: gtk/gtkcolorsel.c:1804
1289 msgid "Palette to use in the color selector"
1290 msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
1292 #: gtk/gtkcombo.c:144
1293 msgid "Enable arrow keys"
1294 msgstr "Omogući upotrebu strelica"
1296 #: gtk/gtkcombo.c:145
1297 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1298 msgstr "Mogu li strelice omogućavati kretanje kroz popis stavki"
1300 #: gtk/gtkcombo.c:151
1301 msgid "Always enable arrows"
1302 msgstr "Uvijek omogući strelice"
1304 #: gtk/gtkcombo.c:152
1305 msgid "Obsolete property, ignored"
1306 msgstr "Zastarjelo svojstvo, zanemaruje se"
1308 #: gtk/gtkcombo.c:158
1309 msgid "Case sensitive"
1310 msgstr "Osjetljiv na V/m slova:"
1312 #: gtk/gtkcombo.c:159
1313 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1314 msgstr "Može li pronalaženje stavki popisa ovisiti o veličini slova"
1316 #: gtk/gtkcombo.c:166
1318 msgstr "Dopusti prazno"
1320 #: gtk/gtkcombo.c:167
1321 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1322 msgstr "Može li se u ovo polje unijeti prazna vrijednost"
1324 #: gtk/gtkcombo.c:174
1325 msgid "Value in list"
1326 msgstr "Vrijednost sa spiska"
1328 #: gtk/gtkcombo.c:175
1329 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1330 msgstr "Mogu li upisane vrijednosti već biti nazočne na popisu"
1332 #: gtk/gtkcombobox.c:494
1333 msgid "ComboBox model"
1334 msgstr "Model padajućeg popisa"
1336 #: gtk/gtkcombobox.c:495
1337 msgid "The model for the combo box"
1338 msgstr "Model za padajuću popis"
1340 #: gtk/gtkcombobox.c:502
1342 msgstr "Omotaj širinu"
1344 #: gtk/gtkcombobox.c:503
1345 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1346 msgstr "Širina omatanja za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
1348 #: gtk/gtkcombobox.c:512
1349 msgid "Row span column"
1350 msgstr "Razmak između reda i kolone"
1352 #: gtk/gtkcombobox.c:513
1353 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1354 msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
1356 #: gtk/gtkcombobox.c:522
1357 msgid "Column span column"
1358 msgstr "Stupac obuhvaća stupac"
1360 #: gtk/gtkcombobox.c:523
1361 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1362 msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca"
1364 #: gtk/gtkcombobox.c:532
1366 msgid "Row separator column"
1367 msgstr "Razmak između reda i kolone"
1369 #: gtk/gtkcombobox.c:533
1371 msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
1372 msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
1374 #: gtk/gtkcombobox.c:542
1376 msgstr "Aktivna stavka"
1378 #: gtk/gtkcombobox.c:543
1379 msgid "The item which is currently active"
1380 msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
1382 #: gtk/gtkcombobox.c:562 gtk/gtkuimanager.c:220
1383 msgid "Add tearoffs to menus"
1384 msgstr "Dodaj otcjepljivanje u izbornicima"
1386 #: gtk/gtkcombobox.c:563
1388 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1389 msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
1391 #: gtk/gtkcombobox.c:578 gtk/gtkentry.c:526
1393 msgstr "Sadrži okvir"
1395 #: gtk/gtkcombobox.c:579
1397 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1398 msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
1400 #: gtk/gtkcombobox.c:585
1401 msgid "Appears as list"
1402 msgstr "Pojavljuje se kao popis"
1404 #: gtk/gtkcombobox.c:586
1406 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1408 "Da li spuštanje kombiniranog izbornika treba izgledati kao popisi, a ne kao "
1411 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:113
1413 msgstr "Tekstualni stupac"
1415 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:114
1416 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1417 msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
1419 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1421 msgstr "Promjena veličine"
1423 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1424 msgid "Specify how resize events are handled"
1425 msgstr "Način na koji se obrađuje promjena veličine"
1427 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1428 msgid "Border width"
1429 msgstr "Širina ruba"
1431 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1432 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1433 msgstr "Širina praznog obruba izvan djece sadržavatelja"
1435 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1439 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1440 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1441 msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u spremnik"
1443 #: gtk/gtkcurve.c:122
1445 msgstr "Vrsta krivulje"
1447 #: gtk/gtkcurve.c:123
1448 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1449 msgstr "Je li krivulja linearna, spliane interpolacija ili slobodni oblik"
1451 #: gtk/gtkcurve.c:131
1455 #: gtk/gtkcurve.c:132
1456 msgid "Minimum possible value for X"
1457 msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
1459 #: gtk/gtkcurve.c:141
1463 #: gtk/gtkcurve.c:142
1464 msgid "Maximum possible X value"
1465 msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
1467 #: gtk/gtkcurve.c:151
1471 #: gtk/gtkcurve.c:152
1472 msgid "Minimum possible value for Y"
1473 msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
1475 #: gtk/gtkcurve.c:161
1479 #: gtk/gtkcurve.c:162
1480 msgid "Maximum possible value for Y"
1481 msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
1483 #: gtk/gtkdialog.c:146
1484 msgid "Has separator"
1485 msgstr "Ima razdjelnik"
1487 #: gtk/gtkdialog.c:147
1488 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1489 msgstr "Dialog sadrži razdvojnik iznad gumba"
1491 #: gtk/gtkdialog.c:172
1492 msgid "Content area border"
1493 msgstr "Rub područja sadržaja"
1495 #: gtk/gtkdialog.c:173
1496 msgid "Width of border around the main dialog area"
1497 msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira"
1499 #: gtk/gtkdialog.c:180
1500 msgid "Button spacing"
1501 msgstr "Razmak gumba"
1503 #: gtk/gtkdialog.c:181
1504 msgid "Spacing between buttons"
1505 msgstr "Razmaci između gumba"
1507 #: gtk/gtkdialog.c:189
1508 msgid "Action area border"
1509 msgstr "Granica površine za djelovanje"
1511 #: gtk/gtkdialog.c:190
1512 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1513 msgstr "Širina okvira oko prostora za gumbe na dnu dijaloškog okvira"
1515 #: gtk/gtkentry.c:481 gtk/gtklabel.c:370
1516 msgid "Cursor Position"
1517 msgstr "Položaj pokazivača"
1519 #: gtk/gtkentry.c:482 gtk/gtklabel.c:371
1520 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1521 msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
1523 #: gtk/gtkentry.c:491 gtk/gtklabel.c:380
1524 msgid "Selection Bound"
1525 msgstr "Vezano označavanje"
1527 #: gtk/gtkentry.c:492 gtk/gtklabel.c:381
1529 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1530 msgstr "Pozicija suprotnog kraja odabira u odnosu na kursor kao broj znakova"
1532 #: gtk/gtkentry.c:502
1533 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1534 msgstr "Može li sadržaja polja biti izmijenjen"
1536 #: gtk/gtkentry.c:509
1537 msgid "Maximum length"
1538 msgstr "Najveća dužina"
1540 #: gtk/gtkentry.c:510
1541 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1543 "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
1545 #: gtk/gtkentry.c:518
1549 #: gtk/gtkentry.c:519
1551 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1554 "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto stvarnog "
1555 "teksta (upis lozinke)"
1557 #: gtk/gtkentry.c:527
1558 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1559 msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjski okvir"
1561 #: gtk/gtkentry.c:534
1562 msgid "Invisible character"
1563 msgstr "Nevidljivi znak"
1565 #: gtk/gtkentry.c:535
1566 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1567 msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
1569 #: gtk/gtkentry.c:542
1570 msgid "Activates default"
1571 msgstr "Aktivira uobičajeno"
1573 #: gtk/gtkentry.c:543
1575 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1576 "dialog) when Enter is pressed"
1578 "Može li se pokrenuti uobičajena komponenta (npr. uobičajeno gumb u "
1579 "dijaloškom okviru) kada se pritisne Enter"
1581 #: gtk/gtkentry.c:549
1582 msgid "Width in chars"
1583 msgstr "Širina u znakovima"
1585 #: gtk/gtkentry.c:550
1586 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1587 msgstr "Za koliko znakova ima mjesta u polju"
1589 #: gtk/gtkentry.c:559
1590 msgid "Scroll offset"
1591 msgstr "Pomak pri klizanju"
1593 #: gtk/gtkentry.c:560
1594 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1595 msgstr "Broj točaka polja koji su izbačeni sa zaslona ulijevo"
1597 #: gtk/gtkentry.c:570
1598 msgid "The contents of the entry"
1599 msgstr "Sadržaj polja"
1601 #: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:99
1603 msgstr "Poravnanje po x osi"
1605 #: gtk/gtkentry.c:578 gtk/gtkmisc.c:100
1607 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1610 "Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Suprotno za RTL izglede"
1612 #: gtk/gtkentry.c:811
1613 msgid "Select on focus"
1614 msgstr "Označi s naglaskom"
1616 #: gtk/gtkentry.c:812
1617 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1618 msgstr "Može li biti označen sadržaj kada polje u fokusu"
1620 #: gtk/gtkentrycompletion.c:272
1621 msgid "Completion Model"
1622 msgstr "Model dopunjavanja"
1624 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1625 msgid "The model to find matches in"
1626 msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
1628 #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
1629 msgid "Minimum Key Length"
1630 msgstr "Najmanja dužina ključa"
1632 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1633 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1634 msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
1636 #: gtk/gtkentrycompletion.c:295
1639 msgstr "Tekstualni stupac"
1641 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296
1643 msgid "The column of the model containing the strings."
1644 msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
1646 #: gtk/gtkentrycompletion.c:314
1647 msgid "Inline completion"
1650 #: gtk/gtkentrycompletion.c:315
1652 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1653 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
1655 #: gtk/gtkentrycompletion.c:329
1656 msgid "Popup completion"
1659 #: gtk/gtkentrycompletion.c:330
1661 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1662 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
1664 #: gtk/gtkeventbox.c:120
1665 msgid "Visible Window"
1666 msgstr "Vidljiv prozor"
1668 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1670 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1673 "Može li se vidjeti polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korištenom "
1674 "samo za uhvaćene na događaje."
1676 #: gtk/gtkeventbox.c:127
1678 msgstr "Iznad djeteta"
1680 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1682 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1683 "child widget as opposed to below it."
1685 "Može li prozor za praćenje događaja biti iznad prozora nasljedne komponente "
1688 #: gtk/gtkexpander.c:197
1692 #: gtk/gtkexpander.c:198
1693 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1694 msgstr "Može li biti otvoren proširitelj radi prikaza nasljednih komponenti"
1696 #: gtk/gtkexpander.c:206
1697 msgid "Text of the expander's label"
1698 msgstr "Tekst oznake razgranika"
1700 #: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:306
1702 msgstr "Koristi oznake"
1704 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:307
1705 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1706 msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Vidjeti pango_parse_markup()"
1708 #: gtk/gtkexpander.c:230
1709 msgid "Space to put between the label and the child"
1710 msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
1712 #: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
1713 msgid "Label widget"
1714 msgstr "Element oznake"
1716 #: gtk/gtkexpander.c:240
1717 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1718 msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake graničnika"
1720 #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:669
1721 msgid "Expander Size"
1722 msgstr "Veličina graničnika"
1724 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:670
1725 msgid "Size of the expander arrow"
1726 msgstr "Veličina strelice graničnika"
1728 #: gtk/gtkexpander.c:256
1729 msgid "Spacing around expander arrow"
1730 msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
1732 #: gtk/gtkfilechooser.c:175
1736 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1737 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1738 msgstr "Vrsta aktivnosti koju izvršava izbornik datoteka"
1740 #: gtk/gtkfilechooser.c:182
1741 msgid "File System Backend"
1742 msgstr "Pozadinski datotečni sustav"
1744 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1745 msgid "Name of file system backend to use"
1746 msgstr "Ime pozadine datotečnog sustava koji će se koristiti"
1748 #: gtk/gtkfilechooser.c:188
1752 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1754 msgstr "Trenutni filtar za označavanje koje su datoteke prikazane"
1756 #: gtk/gtkfilechooser.c:194
1758 msgstr "Samo lokalno"
1760 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1761 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1763 "Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi"
1765 #: gtk/gtkfilechooser.c:200
1766 msgid "Preview widget"
1767 msgstr "Pregled komponente"
1769 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1770 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1771 msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za prilagođene preglede."
1773 #: gtk/gtkfilechooser.c:206
1774 msgid "Preview Widget Active"
1775 msgstr "Uključen pregled komponente"
1777 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1779 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1781 "Trebaju li biti prikazane komponente, koje dolaze uz program, za prilagođene "
1784 #: gtk/gtkfilechooser.c:212
1785 msgid "Use Preview Label"
1786 msgstr "Koristi oznaku pregleda"
1788 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1789 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1790 msgstr "Da li se prikazuje naziv putanje s nazivom pregledane datoteke?"
1792 #: gtk/gtkfilechooser.c:218
1793 msgid "Extra widget"
1794 msgstr "Dodatna komponenta"
1796 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1797 msgid "Application supplied widget for extra options."
1798 msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za dodatne opcije."
1800 #: gtk/gtkfilechooser.c:224
1801 msgid "Select Multiple"
1802 msgstr "Izaberite višestruko"
1804 #: gtk/gtkfilechooser.c:225 gtk/gtkfilesel.c:575
1805 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1806 msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka"
1808 #: gtk/gtkfilechooser.c:231
1810 msgstr "Prikaži skriveno"
1812 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
1813 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1814 msgstr "Mogu li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:563
1817 msgid "Default file chooser backend"
1818 msgstr "Podrška za pretpostavljeni odabiratelj datoteka"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
1821 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
1822 msgstr "Ime podrške koja će se koristiti za GtkFileChooser "
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
1826 msgstr "Ime datoteke"
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:560
1829 msgid "The currently selected filename"
1830 msgstr "Trenutno odabrano ime datoteke"
1832 #: gtk/gtkfilesel.c:566
1833 msgid "Show file operations"
1834 msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1837 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1838 msgstr "Može li se prikazati gumbi za stvaranje/rukovanje datotekama"
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:574
1841 msgid "Select multiple"
1842 msgstr "Višestruko označavanje"
1844 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:614
1848 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
1849 msgid "X position of child widget"
1850 msgstr "X postavka nasljedne komponente"
1852 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:624
1856 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
1857 msgid "Y position of child widget"
1858 msgstr "Y postavka nasljedne komponente"
1860 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
1861 msgid "The title of the font selection dialog"
1862 msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
1864 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211
1868 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
1869 msgid "The name of the selected font"
1870 msgstr "Ime odabranog pisma"
1872 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
1876 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
1877 msgid "Use font in label"
1878 msgstr "Koristi font u oznaci"
1880 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
1881 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
1882 msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma"
1884 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
1885 msgid "Use size in label"
1886 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
1888 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
1889 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
1890 msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine pisma"
1892 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
1894 msgstr "Stil prikaza"
1896 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
1897 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
1898 msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koji stil označenog pisma"
1900 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
1902 msgstr "Veličina prikaza"
1904 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
1905 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
1906 msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koja veličina označenog pisma"
1908 #: gtk/gtkfontsel.c:212
1909 msgid "The X string that represents this font"
1910 msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u X-ima)"
1912 #: gtk/gtkfontsel.c:219
1913 msgid "The GdkFont that is currently selected"
1914 msgstr "Trenutno odabrano pismo"
1916 #: gtk/gtkfontsel.c:225
1917 msgid "Preview text"
1918 msgstr "Pregled teksta"
1920 #: gtk/gtkfontsel.c:226
1921 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
1922 msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja odabranog pisma"
1924 #: gtk/gtkframe.c:127
1925 msgid "Text of the frame's label"
1926 msgstr "Tekst oznake okvira"
1928 #: gtk/gtkframe.c:134
1929 msgid "Label xalign"
1930 msgstr "Oznaka poravnanja po x osi"
1932 #: gtk/gtkframe.c:135
1933 msgid "The horizontal alignment of the label"
1934 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
1936 #: gtk/gtkframe.c:144
1937 msgid "Label yalign"
1938 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
1940 #: gtk/gtkframe.c:145
1941 msgid "The vertical alignment of the label"
1942 msgstr "Okomito poravnanje oznake"
1944 #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:199
1945 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
1946 msgstr "Zastarjela osobina, koristite vrstu sjenke "
1948 #: gtk/gtkframe.c:161
1949 msgid "Frame shadow"
1950 msgstr "Sjena okvira"
1952 #: gtk/gtkframe.c:162
1953 msgid "Appearance of the frame border"
1954 msgstr "Izgled obruba okvira"
1956 #: gtk/gtkframe.c:171
1957 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
1958 msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira"
1960 #: gtk/gtkhandlebox.c:206 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
1961 #: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:151
1963 msgstr "Vrsta sjene"
1965 #: gtk/gtkhandlebox.c:207
1966 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
1967 msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano"
1969 #: gtk/gtkhandlebox.c:215
1970 msgid "Handle position"
1971 msgstr "Pozicija ručke"
1973 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
1974 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
1975 msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dijete"
1977 #: gtk/gtkhandlebox.c:224
1979 msgstr "Privuci ivici"
1981 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
1983 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
1985 msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava točkom prijanjanja"
1987 #: gtk/gtkhandlebox.c:233
1988 msgid "Snap edge set"
1989 msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
1991 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
1993 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
1996 "Može li se koristi vrijednost iz osobine snap_edge ili vrijednost izvedena "
1997 "iz handle_position"
1999 #: gtk/gtkimage.c:136
2003 #: gtk/gtkimage.c:137
2004 msgid "A GdkPixbuf to display"
2005 msgstr "GdkPixbuf za prikazivanje"
2007 #: gtk/gtkimage.c:144
2011 #: gtk/gtkimage.c:145
2012 msgid "A GdkPixmap to display"
2013 msgstr "GdkPixmap za prikazivanje"
2015 #: gtk/gtkimage.c:152
2019 #: gtk/gtkimage.c:153
2020 msgid "A GdkImage to display"
2021 msgstr "GdkImage za prikazivanje"
2023 #: gtk/gtkimage.c:160
2027 #: gtk/gtkimage.c:161
2028 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2029 msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
2031 #: gtk/gtkimage.c:169
2032 msgid "Filename to load and display"
2033 msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
2035 #: gtk/gtkimage.c:178
2036 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2037 msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
2039 #: gtk/gtkimage.c:185
2041 msgstr "Skup sličica"
2043 #: gtk/gtkimage.c:186
2044 msgid "Icon set to display"
2045 msgstr "Skup sličica za prikaz"
2047 #: gtk/gtkimage.c:193
2049 msgstr "Veličina sličice"
2051 #: gtk/gtkimage.c:194
2052 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2053 msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica"
2055 #: gtk/gtkimage.c:202
2059 #: gtk/gtkimage.c:203
2060 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2061 msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
2063 #: gtk/gtkimage.c:210
2064 msgid "Storage type"
2065 msgstr "Vrsta pohrane"
2067 #: gtk/gtkimage.c:211
2068 msgid "The representation being used for image data"
2069 msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
2071 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
2072 msgid "Image widget"
2073 msgstr "Element za sliku"
2075 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2076 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2077 msgstr "Dijete se pojavljuje pored teksta izbornika"
2079 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
2080 msgid "Show menu images"
2081 msgstr "Prikaži izbornik slika"
2083 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2084 msgid "Whether images should be shown in menus"
2085 msgstr "Trebaju li se sličice prikazivati u izbornicima"
2087 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:570
2091 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
2092 msgid "The screen where this window will be displayed"
2093 msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
2095 #: gtk/gtklabel.c:293
2096 msgid "The text of the label"
2097 msgstr "Tekst oznake"
2099 #: gtk/gtklabel.c:300
2100 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2101 msgstr "Popis stilskih osobina koje se primjenjuju na tekst oznake"
2103 #: gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:590
2104 msgid "Justification"
2105 msgstr "Obostrano poravnanje"
2107 #: gtk/gtklabel.c:322
2109 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2110 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2111 "GtkMisc::xalign for that"
2113 "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
2114 "poravnanje oznake u njoj dodijeljenom prostoru. Pogledajte GtkMisc::xalign "
2117 #: gtk/gtklabel.c:330
2121 #: gtk/gtklabel.c:331
2123 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2126 "Niz znakova gdje podvlake \"_\" označavaju znakove koje treba podvući u "
2129 #: gtk/gtklabel.c:338
2131 msgstr "Omatanje linija"
2133 #: gtk/gtklabel.c:339
2134 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2135 msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se omataju ako tekst postane preširok"
2137 #: gtk/gtklabel.c:345
2139 msgstr "Može se označiti"
2141 #: gtk/gtklabel.c:346
2142 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2143 msgstr "Može li se tekst oznake označiti mišem"
2145 #: gtk/gtklabel.c:352
2146 msgid "Mnemonic key"
2147 msgstr "Tipka prečice"
2149 #: gtk/gtklabel.c:353
2150 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2151 msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
2153 #: gtk/gtklabel.c:361
2154 msgid "Mnemonic widget"
2155 msgstr "Element prečice"
2157 #: gtk/gtklabel.c:362
2158 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2159 msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne tipka kratice ove oznake"
2161 #: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkviewport.c:135
2162 msgid "Horizontal adjustment"
2163 msgstr "Vodoravna prilagodba"
2165 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
2166 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2167 msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
2169 #: gtk/gtklayout.c:642 gtk/gtkviewport.c:143
2170 msgid "Vertical adjustment"
2171 msgstr "Okomita prilagodba"
2173 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
2174 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2175 msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
2177 #: gtk/gtklayout.c:651
2178 msgid "The width of the layout"
2179 msgstr "Širina prikaza"
2181 #: gtk/gtklayout.c:660
2182 msgid "The height of the layout"
2183 msgstr "Visina prikaza"
2185 #: gtk/gtkmenu.c:520
2186 msgid "Tearoff Title"
2187 msgstr "Naslov otrgnutog"
2189 #: gtk/gtkmenu.c:521
2191 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2194 "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
2196 #: gtk/gtkmenu.c:535
2198 msgid "Tearoff State"
2199 msgstr "Naslov otrgnutog"
2201 #: gtk/gtkmenu.c:536
2203 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2205 "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
2207 #: gtk/gtkmenu.c:542
2208 msgid "Vertical Padding"
2209 msgstr "Okomito ispunjavanje"
2211 #: gtk/gtkmenu.c:543
2212 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2213 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
2215 #: gtk/gtkmenu.c:551
2216 msgid "Vertical Offset"
2217 msgstr "Uspravni pomak"
2219 #: gtk/gtkmenu.c:552
2221 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2223 msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela"
2225 #: gtk/gtkmenu.c:560
2226 msgid "Horizontal Offset"
2227 msgstr "Vodoravni razmak"
2229 #: gtk/gtkmenu.c:561
2231 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2234 "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela"
2236 #: gtk/gtkmenu.c:571
2238 msgstr "Lijevo pripajanje"
2240 #: gtk/gtkmenu.c:572 gtk/gtktable.c:204
2241 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2242 msgstr "Broj stupci za koju prikvačiti lijevu stranu sadržanog elementa"
2244 #: gtk/gtkmenu.c:579
2245 msgid "Right Attach"
2246 msgstr "Desno pripajanje"
2248 #: gtk/gtkmenu.c:580
2249 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2250 msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
2252 #: gtk/gtkmenu.c:587
2254 msgstr "Gornje pripajanje"
2256 #: gtk/gtkmenu.c:588
2257 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2258 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
2260 #: gtk/gtkmenu.c:595
2261 msgid "Bottom Attach"
2262 msgstr "Donji dodatak"
2264 #: gtk/gtkmenu.c:596 gtk/gtktable.c:225
2265 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2266 msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu djeteta"
2268 #: gtk/gtkmenu.c:683
2269 msgid "Can change accelerators"
2270 msgstr "Dozvoljena izmjena kratica"
2272 #: gtk/gtkmenu.c:684
2274 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2276 "Može li kratica izbornika biti promijenjena pritiskom na tipke nad stavkom "
2279 #: gtk/gtkmenu.c:689
2280 msgid "Delay before submenus appear"
2281 msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika"
2283 #: gtk/gtkmenu.c:690
2285 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2287 "Najmanje vrijeme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika "
2288 "da bi se pojavio podizbornik"
2290 #: gtk/gtkmenu.c:697
2291 msgid "Delay before hiding a submenu"
2292 msgstr "Vrijeme prije skrivanja podizbornika"
2294 #: gtk/gtkmenu.c:698
2296 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2299 "Vrijeme prije skrivanja podizbornika kada se pokazivač pomiče prema "
2302 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2303 msgid "Style of bevel around the menubar"
2304 msgstr "Stil udubljenja oko linije izbornika"
2306 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550
2307 msgid "Internal padding"
2308 msgstr "Unutrašnja popuna"
2310 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2311 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2312 msgstr "Količina prostora oko ruba između sjenke izbornika i stavki izbornika"
2314 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2315 msgid "Delay before drop down menus appear"
2316 msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika"
2318 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2319 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2320 msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika sa menu linije"
2322 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2323 msgid "Image/label border"
2324 msgstr "Rub slike/oznake"
2326 #: gtk/gtkmessagedialog.c:108
2327 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2328 msgstr "Širina okvira oko oznake i slike u okviru s porukom"
2330 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2331 msgid "Use separator"
2332 msgstr "Koristi razdijeljnik"
2334 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2336 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2337 msgstr "Da stavim razdijeljnik između teksta i gumba dijaloškog teksta"
2339 #: gtk/gtkmessagedialog.c:130
2340 msgid "Message Type"
2341 msgstr "Vrsta obavještavanja"
2343 #: gtk/gtkmessagedialog.c:131
2344 msgid "The type of message"
2345 msgstr "Vrsta poruke"
2347 #: gtk/gtkmessagedialog.c:138
2348 msgid "Message Buttons"
2349 msgstr "Gumbi obavještavanja"
2351 #: gtk/gtkmessagedialog.c:139
2352 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2353 msgstr "gumbi koji se prikazuju u prozoru sa porukom"
2355 #: gtk/gtkmisc.c:109
2357 msgstr "Poravnanje po y osi"
2359 #: gtk/gtkmisc.c:110
2360 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2361 msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
2363 #: gtk/gtkmisc.c:119
2367 #: gtk/gtkmisc.c:120
2369 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2370 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje lijevo i desno od elementa, u točkama"
2372 #: gtk/gtkmisc.c:129
2376 #: gtk/gtkmisc.c:130
2378 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2379 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u točkama"
2381 #: gtk/gtknotebook.c:400
2385 #: gtk/gtknotebook.c:401
2386 msgid "The index of the current page"
2387 msgstr "Indeks odabrane strane"
2389 #: gtk/gtknotebook.c:409
2390 msgid "Tab Position"
2391 msgstr "Pozicija taba"
2393 #: gtk/gtknotebook.c:410
2394 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2395 msgstr "Na kojoj strani se nalaze tabovi"
2397 #: gtk/gtknotebook.c:417
2399 msgstr "Granični tab"
2401 #: gtk/gtknotebook.c:418
2402 msgid "Width of the border around the tab labels"
2403 msgstr "Širina okvira oko oznake taba"
2405 #: gtk/gtknotebook.c:426
2406 msgid "Horizontal Tab Border"
2407 msgstr "Vodoravni rub tabova"
2409 #: gtk/gtknotebook.c:427
2410 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2411 msgstr "Širina vodoravnog okvira oznaka tabova"
2413 #: gtk/gtknotebook.c:435
2414 msgid "Vertical Tab Border"
2415 msgstr "Okvir okomitog tabulatora"
2417 #: gtk/gtknotebook.c:436
2418 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2419 msgstr "Širina okomitog okvira oznaka tabova"
2421 #: gtk/gtknotebook.c:444
2423 msgstr "Prikaži Tabove"
2425 #: gtk/gtknotebook.c:445
2426 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2427 msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne"
2429 #: gtk/gtknotebook.c:451
2431 msgstr "Prikaži granicu"
2433 #: gtk/gtknotebook.c:452
2434 msgid "Whether the border should be shown or not"
2435 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
2437 #: gtk/gtknotebook.c:458
2439 msgstr "Može se pomicati"
2441 #: gtk/gtknotebook.c:459
2442 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2444 "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše tabova da bi "
2445 "stali na predviđeni prostor"
2447 #: gtk/gtknotebook.c:465
2448 msgid "Enable Popup"
2449 msgstr "Omogući skočni"
2451 #: gtk/gtknotebook.c:466
2453 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2454 "you can use to go to a page"
2456 "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izbornik koji se "
2457 "može koristiti za odlazak na stranicu"
2459 #: gtk/gtknotebook.c:473
2460 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2461 msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
2463 #: gtk/gtknotebook.c:480
2465 msgstr "Oznaka taba"
2467 #: gtk/gtknotebook.c:481
2468 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2469 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka taba"
2471 #: gtk/gtknotebook.c:487
2473 msgstr "Meni oznaka"
2475 #: gtk/gtknotebook.c:488
2476 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2477 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
2479 #: gtk/gtknotebook.c:501
2481 msgstr "Razotkri tab"
2483 #: gtk/gtknotebook.c:502
2484 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2485 msgstr "Može li nasljedni tab biti proširen ili ne"
2487 #: gtk/gtknotebook.c:508
2489 msgstr "Popunjavanje taba"
2491 #: gtk/gtknotebook.c:509
2493 msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area or not"
2494 msgstr "Može li tab nasljednog procesa popuniti ili ne dodijeljeno polje"
2496 #: gtk/gtknotebook.c:515
2497 msgid "Tab pack type"
2500 #: gtk/gtknotebook.c:531 gtk/gtkscrollbar.c:114
2501 msgid "Secondary backward stepper"
2502 msgstr "Druga koračnica unazad"
2504 #: gtk/gtknotebook.c:532
2506 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2507 msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone taba"
2509 #: gtk/gtknotebook.c:548 gtk/gtkscrollbar.c:122
2510 msgid "Secondary forward stepper"
2511 msgstr "Druga koračnica unaprijed"
2513 #: gtk/gtknotebook.c:549
2515 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2516 msgstr "Prikaži drugu strelicu za naprijed na drugom kraju zone taba"
2518 #: gtk/gtknotebook.c:564 gtk/gtkscrollbar.c:98
2519 msgid "Backward stepper"
2520 msgstr "Korak unazad"
2522 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2523 msgid "Display the standard backward arrow button"
2524 msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unazad"
2526 #: gtk/gtknotebook.c:580 gtk/gtkscrollbar.c:106
2527 msgid "Forward stepper"
2528 msgstr "Koračnica unaprijed"
2530 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2531 msgid "Display the standard forward arrow button"
2532 msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unaprijed"
2534 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
2538 #: gtk/gtkoptionmenu.c:194
2539 msgid "The menu of options"
2542 #: gtk/gtkoptionmenu.c:201
2543 msgid "Size of dropdown indicator"
2544 msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
2546 #: gtk/gtkoptionmenu.c:207
2547 msgid "Spacing around indicator"
2548 msgstr "Razmak oko pokazatelja"
2550 #: gtk/gtkpaned.c:240
2552 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2554 "Pozicija razdvojnika ploča u točkama (0 označava skroz na lijevoj strani ili "
2557 #: gtk/gtkpaned.c:248
2558 msgid "Position Set"
2559 msgstr "Postavljena pozicija"
2561 #: gtk/gtkpaned.c:249
2562 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2563 msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
2565 #: gtk/gtkpaned.c:255
2567 msgstr "Veličina ručke"
2569 #: gtk/gtkpaned.c:256
2570 msgid "Width of handle"
2571 msgstr "Širina rukovanja"
2573 #: gtk/gtkpaned.c:272
2574 msgid "Minimal Position"
2575 msgstr "Najmanji položaj"
2577 #: gtk/gtkpaned.c:273
2578 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2579 msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
2581 #: gtk/gtkpaned.c:290
2582 msgid "Maximal Position"
2583 msgstr "Najveće mjesto"
2585 #: gtk/gtkpaned.c:291
2586 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2587 msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
2589 #: gtk/gtkpaned.c:308
2591 msgstr "Promjena veličine"
2593 #: gtk/gtkpaned.c:309
2594 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2596 "Ukoliko je postavljeno, dijete se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
2599 #: gtk/gtkpaned.c:324
2603 #: gtk/gtkpaned.c:325
2604 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2606 "Ukoliko je postavljeno, dijete ne može biti manje nego što je u početku "
2609 #: gtk/gtkpreview.c:133
2611 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2612 msgstr "Može li komponenta za pregled zauzimati sav dostupni prostor"
2614 #: gtk/gtkprogress.c:130
2615 msgid "Activity mode"
2616 msgstr "Djelovanje u toku"
2618 #: gtk/gtkprogress.c:131
2620 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2621 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2622 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2624 "Ukoliko je postavljeno, djelovanje GtkProgressa je u toku, što znači da će "
2625 "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji dio posla je završen. Ovo se "
2626 "koristi kada radite nešto za što ne znate koliko će trajati"
2628 #: gtk/gtkprogress.c:138
2630 msgstr "Prikaži tekst"
2632 #: gtk/gtkprogress.c:139
2633 msgid "Whether the progress is shown as text"
2634 msgstr "Može li se napredak prikazivati kao tekst"
2636 #: gtk/gtkprogress.c:146
2637 msgid "Text x alignment"
2638 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
2640 #: gtk/gtkprogress.c:147
2642 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2643 "in the progress widget"
2645 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u komponenti "
2646 "za prikaz napretka"
2648 #: gtk/gtkprogress.c:155
2649 msgid "Text y alignment"
2650 msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
2652 #: gtk/gtkprogress.c:156
2654 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2655 "in the progress widget"
2657 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi okomito poravnanje teksta u elementu za "
2660 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
2662 msgstr "Podešavanje"
2664 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
2665 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2666 msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (zastarjelo)"
2668 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
2670 msgstr "Orijentacija"
2672 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2673 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2674 msgstr "Pravac pružanja i smjer rasta u elementu za prikaz napretka"
2676 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2678 msgstr "Vrsta trake"
2680 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2681 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2682 msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (zastarjelo)"
2684 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2685 msgid "Activity Step"
2686 msgstr "Korak djelovanja"
2688 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2689 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2691 "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je djelovanje u toku "
2694 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2695 msgid "Activity Blocks"
2696 msgstr "Blokovi djelovanja"
2698 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2700 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2703 "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je djelovanje u toku "
2706 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2707 msgid "Discrete Blocks"
2708 msgstr "Diskretni blokovi"
2710 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2712 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2715 "Broj diskretnih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
2716 "nenametljivi prikaz)"
2718 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2722 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2723 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2724 msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
2726 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2728 msgstr "Korak uvećanja"
2730 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2731 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2732 msgstr "Koliko od ukupnog napretka unaprijediti pomičući blok pri pulsiranju"
2734 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
2735 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2736 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
2738 #: gtk/gtkradioaction.c:138
2742 #: gtk/gtkradioaction.c:139
2744 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
2745 "is the current action of its group."
2747 "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova "
2748 "akcija trenutna akcija svoje grupe."
2750 #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
2754 #: gtk/gtkradioaction.c:156
2755 msgid "The radio action whose group this action belongs."
2756 msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ova radnja pripada."
2758 #: gtk/gtkradiobutton.c:113
2759 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2760 msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ovaj element pripada."
2762 #: gtk/gtkrange.c:284
2763 msgid "Update policy"
2764 msgstr "Politika osvježavanja"
2766 #: gtk/gtkrange.c:285
2767 msgid "How the range should be updated on the screen"
2768 msgstr "Kako se opseg ažurira na zaslonu"
2770 #: gtk/gtkrange.c:294
2771 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2772 msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrijednost ovog opsega"
2774 #: gtk/gtkrange.c:301
2776 msgstr "Invertirano"
2778 #: gtk/gtkrange.c:302
2779 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2780 msgstr "Invertiraj smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti opsega"
2782 #: gtk/gtkrange.c:308
2783 msgid "Slider Width"
2784 msgstr "Širina klizača"
2786 #: gtk/gtkrange.c:309
2787 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2788 msgstr "Širina klizača ili razmjernika"
2790 #: gtk/gtkrange.c:316
2791 msgid "Trough Border"
2792 msgstr "Kroz rubove"
2794 #: gtk/gtkrange.c:317
2795 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2796 msgstr "Razmak između klizača/koračnice i vanjskog udubljenja"
2798 #: gtk/gtkrange.c:324
2799 msgid "Stepper Size"
2800 msgstr "Veličina koračnice"
2802 #: gtk/gtkrange.c:325
2803 msgid "Length of step buttons at ends"
2804 msgstr "Dužina koraka na krajevima"
2806 #: gtk/gtkrange.c:332
2807 msgid "Stepper Spacing"
2808 msgstr "Razmak pomaka"
2810 #: gtk/gtkrange.c:333
2811 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2812 msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
2814 #: gtk/gtkrange.c:340
2815 msgid "Arrow X Displacement"
2816 msgstr "Strelica X pomaka"
2818 #: gtk/gtkrange.c:341
2820 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2821 msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u X smjeru kada se pritisne gumb"
2823 #: gtk/gtkrange.c:348
2824 msgid "Arrow Y Displacement"
2825 msgstr "Strelica Y pomaka"
2827 #: gtk/gtkrange.c:349
2829 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2830 msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u y smjeru kada se pritisne gumb"
2832 #: gtk/gtkruler.c:119
2836 #: gtk/gtkruler.c:120
2837 msgid "Lower limit of ruler"
2838 msgstr "Donja granica ravnalo"
2840 #: gtk/gtkruler.c:129
2844 #: gtk/gtkruler.c:130
2845 msgid "Upper limit of ruler"
2846 msgstr "Gornja granica ravnala"
2848 #: gtk/gtkruler.c:140
2849 msgid "Position of mark on the ruler"
2850 msgstr "Mjesto oznake na ravnalu"
2852 #: gtk/gtkruler.c:149
2854 msgstr "Najveća veličina"
2856 #: gtk/gtkruler.c:150
2857 msgid "Maximum size of the ruler"
2858 msgstr "Najveća dozvoljena veličina ravnala"
2860 #: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
2864 #: gtk/gtkscale.c:172
2865 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2866 msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će biti prikazana za vrijednost"
2868 #: gtk/gtkscale.c:181
2870 msgstr "Vrijednost izvlačenja"
2872 #: gtk/gtkscale.c:182
2873 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2874 msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač"
2876 #: gtk/gtkscale.c:189
2877 msgid "Value Position"
2878 msgstr "Mjesto za vrijednost"
2880 #: gtk/gtkscale.c:190
2881 msgid "The position in which the current value is displayed"
2882 msgstr "Mjesto na kojem se prikazuje tekuća vrijednost"
2884 #: gtk/gtkscale.c:197
2885 msgid "Slider Length"
2886 msgstr "Dužina klizača"
2888 #: gtk/gtkscale.c:198
2889 msgid "Length of scale's slider"
2890 msgstr "Dužina klizača za razmjernik"
2892 #: gtk/gtkscale.c:206
2893 msgid "Value spacing"
2894 msgstr "Razmak vrijednosti"
2896 #: gtk/gtkscale.c:207
2897 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2898 msgstr "Razmak između teksta sa vrijednošću i površine klizača"
2900 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
2901 msgid "Minimum Slider Length"
2902 msgstr "Najmanja dužina klizača"
2904 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
2905 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2906 msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
2908 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
2909 msgid "Fixed slider size"
2910 msgstr "Utvrđena veličina klizača"
2912 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
2913 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2915 "Ne dozvoljava promjenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
2918 #: gtk/gtkscrollbar.c:115
2920 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2921 msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
2923 #: gtk/gtkscrollbar.c:123
2925 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2926 msgstr "Prikaži drugu strelicu unaprijed na suprotnoj strani klizača"
2928 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:551
2929 msgid "Horizontal Adjustment"
2930 msgstr "Vodoravna prilagodba"
2932 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:559
2933 msgid "Vertical Adjustment"
2934 msgstr "Uspravna popravka"
2936 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2937 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2938 msgstr "Smjer vodoravne pomične trake"
2940 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2941 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2942 msgstr "Kada je vodoravni klizač prikazan"
2944 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
2945 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2946 msgstr "Pravilo ponašanja okomitog klizača"
2948 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
2949 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2950 msgstr "Kada se prikazuje okomiti klizač"
2952 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2953 msgid "Window Placement"
2954 msgstr "Položaj prozora"
2956 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
2957 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2958 msgstr "Gdje je smješten sadržaj u odnosu na klizače"
2960 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
2962 msgstr "Vrsta sjene"
2964 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
2965 msgid "Style of bevel around the contents"
2966 msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
2968 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
2969 msgid "Scrollbar spacing"
2970 msgstr "Razmak trake za pomicanje"
2972 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
2973 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2974 msgstr "Broj točaka između strelica za pomicanje sadržaja i samog sadržaja"
2976 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
2980 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
2981 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2982 msgstr "Može li razdijeljnik biti iscrtan ili ne"
2984 #: gtk/gtksettings.c:262
2985 msgid "Double Click Time"
2986 msgstr "Vrijeme dvostrukog pritiska"
2988 #: gtk/gtksettings.c:263
2990 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2991 "click (in milliseconds)"
2993 "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
2994 "dvoklikom (u milisekundama)"
2996 #: gtk/gtksettings.c:270
2997 msgid "Double Click Distance"
2998 msgstr "Duljina dvostrukog pritiska"
3000 #: gtk/gtksettings.c:271
3002 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3003 "double click (in pixels)"
3005 "Najveća dozvoljena udaljenost između dva pritiska da bi se mogla smatrati "
3006 "kao dvostruki pritisak (u točkama)"
3008 #: gtk/gtksettings.c:278
3009 msgid "Cursor Blink"
3010 msgstr "Treperenje kursora"
3012 #: gtk/gtksettings.c:279
3013 msgid "Whether the cursor should blink"
3014 msgstr "Može li pokazivač treptati"
3016 #: gtk/gtksettings.c:286
3017 msgid "Cursor Blink Time"
3018 msgstr "Vrijeme treperenja kursora"
3020 #: gtk/gtksettings.c:287
3021 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3022 msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
3024 #: gtk/gtksettings.c:294
3025 msgid "Split Cursor"
3026 msgstr "Razdvojeni kursor"
3028 #: gtk/gtksettings.c:295
3030 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3033 "Može li se prikazati dva pokazivača za miješani s lijeva-na-desno i s desna-"
3036 #: gtk/gtksettings.c:302
3040 #: gtk/gtksettings.c:303
3041 msgid "Name of theme RC file to load"
3042 msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
3044 #: gtk/gtksettings.c:310
3045 msgid "Icon Theme Name"
3046 msgstr "Ime teme sličica"
3048 #: gtk/gtksettings.c:311
3049 msgid "Name of icon theme to use"
3050 msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
3052 #: gtk/gtksettings.c:319
3053 msgid "Key Theme Name"
3054 msgstr "Ime teme tipki"
3056 #: gtk/gtksettings.c:320
3057 msgid "Name of key theme RC file to load"
3058 msgstr "Ime RC datoteke teme ključa za učitavanje"
3060 #: gtk/gtksettings.c:328
3061 msgid "Menu bar accelerator"
3062 msgstr "Prečica za traku izbornika"
3064 #: gtk/gtksettings.c:329
3065 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3066 msgstr "Odabir tipki za pristup meni liniji"
3068 #: gtk/gtksettings.c:337
3069 msgid "Drag threshold"
3070 msgstr "Prag prevlačenja "
3072 #: gtk/gtksettings.c:338
3073 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3074 msgstr "Koliko se točaka smije kursor pomjeriti prije povlačenja"
3076 #: gtk/gtksettings.c:346
3080 #: gtk/gtksettings.c:347
3081 msgid "Name of default font to use"
3082 msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
3084 #: gtk/gtksettings.c:355
3086 msgstr "Veličina sličice"
3088 #: gtk/gtksettings.c:356
3089 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3090 msgstr "Popis veličina sličica (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3092 #: gtk/gtksettings.c:365
3093 msgid "Xft Antialias"
3094 msgstr "Xft izglađivanje"
3096 #: gtk/gtksettings.c:366
3097 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3098 msgstr "Da izgladim Xft pisma; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
3100 #: gtk/gtksettings.c:375
3102 msgstr "Xft nagovještavanje"
3104 #: gtk/gtksettings.c:376
3105 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3106 msgstr "Da nagovijestim Xft pisma: 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
3108 #: gtk/gtksettings.c:385
3109 msgid "Xft Hint Style"
3110 msgstr "Xft vrsta savjeta"
3112 #: gtk/gtksettings.c:386
3113 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3114 msgstr "Koja se razina sakrivanja koristi: nikakva, slight, medium, or potpuna"
3116 #: gtk/gtksettings.c:395
3120 #: gtk/gtksettings.c:396
3121 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3122 msgstr "Vrsta izglađivanja podtočaka: nikakva, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3124 #: gtk/gtksettings.c:405
3128 #: gtk/gtksettings.c:406
3129 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3131 "Razlučivost za Xft u 1024 * točka/inč. Za uporabu uobičajenih vrijednosti -1."
3133 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3137 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3139 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3142 "Pravci u kojima \"size group\" utječe na zahtjevane veličine sadržanih "
3145 #: gtk/gtkspinbutton.c:242
3146 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3147 msgstr "Popravak koja sadrži vrijednost okretnog gumba"
3149 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3151 msgstr "Brzina povećanja"
3153 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3154 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3155 msgstr "Ubrzanje kada držite gumb pritisnutim"
3157 #: gtk/gtkspinbutton.c:260
3158 msgid "The number of decimal places to display"
3159 msgstr "Broj decimalnih mjesta koje želite da prikažete"
3161 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3162 msgid "Snap to Ticks"
3163 msgstr "Zaustavi se na crticama"
3165 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3167 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3168 "nearest step increment"
3170 "Mogu li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak "
3173 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3177 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3178 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3179 msgstr "Mogu li se zanemariti nebrojevni znakovi"
3181 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3185 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3186 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3187 msgstr "Može li se okretni gumb vrtjeti u krug dosežući svoje granice"
3189 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3190 msgid "Update Policy"
3191 msgstr "Način osvježavanja"
3193 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3195 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3197 "Može li se okretni gumb uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost "
3200 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
3201 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3202 msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove"
3204 #: gtk/gtkspinbutton.c:312
3205 msgid "Style of bevel around the spin button"
3206 msgstr "Stil udubljenja oko okretnog gumba"
3208 #: gtk/gtkstatusbar.c:173
3209 msgid "Has Resize Grip"
3210 msgstr "Ima hvataljku za promjenu veličine"
3212 #: gtk/gtkstatusbar.c:174
3213 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3215 "Može li se u statusnoj traci nalaziti hvataljka za promjenu veličine prve "
3218 #: gtk/gtkstatusbar.c:201
3219 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3220 msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na statusnoj traci"
3222 #: gtk/gtktable.c:159
3226 #: gtk/gtktable.c:160
3227 msgid "The number of rows in the table"
3228 msgstr "Broj redova u tablici"
3230 #: gtk/gtktable.c:168
3234 #: gtk/gtktable.c:169
3235 msgid "The number of columns in the table"
3236 msgstr "Broj stupaca u tablici"
3238 #: gtk/gtktable.c:177
3240 msgstr "Razmak između redova"
3242 #: gtk/gtktable.c:178
3243 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3244 msgstr "Razmak između dva susjedna reda"
3246 #: gtk/gtktable.c:186
3247 msgid "Column spacing"
3248 msgstr "Razmak stupaca"
3250 #: gtk/gtktable.c:187
3251 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3252 msgstr "Razmak između dva susjedna stupca"
3254 #: gtk/gtktable.c:195
3258 #: gtk/gtktable.c:196
3259 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3261 "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tablice jednake širine i visine"
3263 #: gtk/gtktable.c:203
3264 msgid "Left attachment"
3265 msgstr "Lijevo pripajanje"
3267 #: gtk/gtktable.c:210
3268 msgid "Right attachment"
3269 msgstr "Desno pripajanje"
3271 #: gtk/gtktable.c:211
3272 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3273 msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
3275 #: gtk/gtktable.c:217
3276 msgid "Top attachment"
3277 msgstr "Gornje pripajanje"
3279 #: gtk/gtktable.c:218
3280 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3281 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
3283 #: gtk/gtktable.c:224
3284 msgid "Bottom attachment"
3285 msgstr "Donji dodatak"
3287 #: gtk/gtktable.c:231
3288 msgid "Horizontal options"
3289 msgstr "Vodoravne opcije"
3291 #: gtk/gtktable.c:232
3292 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3293 msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
3295 #: gtk/gtktable.c:238
3296 msgid "Vertical options"
3297 msgstr "Okomite postavke"
3299 #: gtk/gtktable.c:239
3300 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3301 msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
3303 #: gtk/gtktable.c:245
3304 msgid "Horizontal padding"
3305 msgstr "Vodoravno ispunjavanje"
3307 #: gtk/gtktable.c:246
3309 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3312 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog lijevog i desnog "
3313 "susjeda, u točkama"
3315 #: gtk/gtktable.c:252
3316 msgid "Vertical padding"
3317 msgstr "Okomita popuna"
3319 #: gtk/gtktable.c:253
3321 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3324 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg "
3325 "susjeda, u točkama"
3327 #: gtk/gtktext.c:603
3328 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3329 msgstr "Vodoravna prilagodba za tekstualni element"
3331 #: gtk/gtktext.c:611
3332 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3333 msgstr "Okomita prilagodba tekstualne komponente"
3335 #: gtk/gtktext.c:618
3337 msgstr "Prijelom reda"
3339 #: gtk/gtktext.c:619
3340 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3341 msgstr "Može li se izvoditi prelom reda na rubu komponente"
3343 #: gtk/gtktext.c:626
3345 msgstr "Omatanje teksta"
3347 #: gtk/gtktext.c:627
3348 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3349 msgstr "Može li se izvrši prijelom riječi na rubu komponente"
3351 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3353 msgstr "Tabela oznaka"
3355 #: gtk/gtktextbuffer.c:182
3356 msgid "Text Tag Table"
3357 msgstr "Tabela tekst oznaka"
3359 #: gtk/gtktexttag.c:196
3363 #: gtk/gtktexttag.c:197
3364 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3365 msgstr "Ime korišteno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
3367 #: gtk/gtktexttag.c:215
3368 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3369 msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodijeljena) GdkColor"
3371 #: gtk/gtktexttag.c:222
3372 msgid "Background full height"
3373 msgstr "Puna visina pozadine"
3375 #: gtk/gtktexttag.c:223
3377 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3378 "of the tagged characters"
3380 "Može li se bojom pozadine ispunjavati čitava visina reda ili samo visina "
3383 #: gtk/gtktexttag.c:231
3384 msgid "Background stipple mask"
3385 msgstr "Točkasta maska pozadine"
3387 #: gtk/gtktexttag.c:232
3388 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3389 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
3391 #: gtk/gtktexttag.c:249
3392 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3393 msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodijeljen) GdkColor"
3395 #: gtk/gtktexttag.c:257
3396 msgid "Foreground stipple mask"
3397 msgstr "Točkasta maska iscrtavanja"
3399 #: gtk/gtktexttag.c:258
3400 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3401 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
3403 #: gtk/gtktexttag.c:265
3404 msgid "Text direction"
3405 msgstr "Smjer teksta"
3407 #: gtk/gtktexttag.c:266
3408 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3410 "Smjer teksta, npr. \"right-to-left\" (sa desna na lijevo) ili \"left-to-right"
3411 "\" (sa lijeva na desno)"
3413 #: gtk/gtktexttag.c:283
3414 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3415 msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr.\"Sans Italic 12\""
3417 #: gtk/gtktexttag.c:308
3418 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3419 msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
3421 #: gtk/gtktexttag.c:317
3422 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3423 msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3425 #: gtk/gtktexttag.c:326
3427 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3428 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3430 "Težina pisma kao cijeli broj, vidjeti vrijednosti za PangoWeight; npr. "
3433 #: gtk/gtktexttag.c:337
3434 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3435 msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3437 #: gtk/gtktexttag.c:346
3438 msgid "Font size in Pango units"
3439 msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
3441 #: gtk/gtktexttag.c:356
3443 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3444 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3445 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3447 "Veličina pisma kao činilac omjera u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
3448 "se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
3449 "uspostavlja neke omjere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
3451 #: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:591
3452 msgid "Left, right, or center justification"
3453 msgstr "Lijevo, desno, ili centralno poravnanje"
3455 #: gtk/gtktexttag.c:385
3458 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3459 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3461 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao savijet pri "
3462 "iscrtavanju teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, onda vam "
3463 "najvjerojatnije ni ne treba"
3465 #: gtk/gtktexttag.c:392
3467 msgstr "Lijeva margina"
3469 #: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:600
3470 msgid "Width of the left margin in pixels"
3471 msgstr "Širina lijeve granice u točkama"
3473 #: gtk/gtktexttag.c:402
3474 msgid "Right margin"
3475 msgstr "Desna margina"
3477 #: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:610
3478 msgid "Width of the right margin in pixels"
3479 msgstr "Širina desne granice u točkama"
3481 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:619
3485 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:620
3486 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3487 msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u točkama"
3489 #: gtk/gtktexttag.c:425
3491 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3493 msgstr "Pomak teksta u odnosu na osnovnu liniju u točkama"
3495 #: gtk/gtktexttag.c:434
3496 msgid "Pixels above lines"
3497 msgstr "Pikseli iznad linija"
3499 #: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:544
3500 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3501 msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka"
3503 #: gtk/gtktexttag.c:444
3504 msgid "Pixels below lines"
3505 msgstr "Pikseli ispod linija"
3507 #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:554
3508 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3509 msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka"
3511 #: gtk/gtktexttag.c:454
3512 msgid "Pixels inside wrap"
3513 msgstr "Piksela unutar odlomka"
3515 #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:564
3516 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3517 msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redova u odlomku"
3519 #: gtk/gtktexttag.c:481
3521 msgstr "Način omatanja"
3523 #: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:582
3525 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3526 msgstr "Može li se prijelom ne izvrši, između riječi ili između znakova"
3528 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:629
3532 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:630
3533 msgid "Custom tabs for this text"
3534 msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
3536 #: gtk/gtktexttag.c:499
3540 #: gtk/gtktexttag.c:500
3541 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3542 msgstr "Može li ovaj tekst biti sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
3544 #: gtk/gtktexttag.c:513
3545 msgid "Background full height set"
3546 msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
3548 #: gtk/gtktexttag.c:514
3549 msgid "Whether this tag affects background height"
3550 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na visinu pozadine"
3552 #: gtk/gtktexttag.c:517
3553 msgid "Background stipple set"
3554 msgstr "Postavljena točkasta maska pozadine"
3556 #: gtk/gtktexttag.c:518
3557 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3558 msgstr "Može li ovaj tag utjecati uzorak pozadine"
3560 #: gtk/gtktexttag.c:525
3561 msgid "Foreground stipple set"
3562 msgstr "Postavljena točkasta maska iscrtavanja"
3564 #: gtk/gtktexttag.c:526
3565 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3566 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uzorak iscrtavanja"
3568 #: gtk/gtktexttag.c:561
3569 msgid "Justification set"
3570 msgstr "Postavljeno slaganje redova"
3572 #: gtk/gtktexttag.c:562
3573 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3574 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na poravnanje odlomka"
3576 #: gtk/gtktexttag.c:569
3577 msgid "Left margin set"
3578 msgstr "Postavljena lijeva margina"
3580 #: gtk/gtktexttag.c:570
3581 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3582 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na lijevu granicu"
3584 #: gtk/gtktexttag.c:573
3586 msgstr "Postavljeno uvlačenje"
3588 #: gtk/gtktexttag.c:574
3589 msgid "Whether this tag affects indentation"
3590 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uvlaku"
3592 #: gtk/gtktexttag.c:581
3593 msgid "Pixels above lines set"
3594 msgstr "Postavljen broj piksela iznad linija"
3596 #: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
3597 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3598 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na broj točaka iznad linija"
3600 #: gtk/gtktexttag.c:585
3601 msgid "Pixels below lines set"
3602 msgstr "Postavljen broj piksela ispod linija"
3604 #: gtk/gtktexttag.c:589
3605 msgid "Pixels inside wrap set"
3606 msgstr "Postavljen broj piksela između linija u odlomku"
3608 #: gtk/gtktexttag.c:590
3609 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3611 "Može li ovaj tag utjecati na broj točaka između linija unutar omotanih redova"
3613 #: gtk/gtktexttag.c:597
3614 msgid "Right margin set"
3615 msgstr "Postavljena desna margina"
3617 #: gtk/gtktexttag.c:598
3618 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3619 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na desnu granicu"
3621 #: gtk/gtktexttag.c:605
3622 msgid "Wrap mode set"
3623 msgstr "Postavljen način omatanja"
3625 #: gtk/gtktexttag.c:606
3626 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3627 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na način omatanja retka"
3629 #: gtk/gtktexttag.c:609
3631 msgstr "Postavljeni tabovi"
3633 #: gtk/gtktexttag.c:610
3634 msgid "Whether this tag affects tabs"
3635 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na tabulatore"
3637 #: gtk/gtktexttag.c:613
3638 msgid "Invisible set"
3639 msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
3641 #: gtk/gtktexttag.c:614
3642 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3643 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na vidljivost teksta"
3645 #: gtk/gtktextview.c:543
3646 msgid "Pixels Above Lines"
3647 msgstr "Točkice iznad linije"
3649 #: gtk/gtktextview.c:553
3650 msgid "Pixels Below Lines"
3651 msgstr "Točkice ispod linije"
3653 #: gtk/gtktextview.c:563
3654 msgid "Pixels Inside Wrap"
3655 msgstr "Točkice unutar omotavanja"
3657 #: gtk/gtktextview.c:581
3659 msgstr "Način omotavanja"
3661 #: gtk/gtktextview.c:599
3663 msgstr "Lijeva margina"
3665 #: gtk/gtktextview.c:609
3666 msgid "Right Margin"
3667 msgstr "Desna margina"
3669 #: gtk/gtktextview.c:637
3670 msgid "Cursor Visible"
3671 msgstr "Kursor je vidljiv"
3673 #: gtk/gtktextview.c:638
3674 msgid "If the insertion cursor is shown"
3675 msgstr "Da li se prikazuje pokazivač za unos"
3677 #: gtk/gtktextview.c:645
3679 msgstr "Međuspremnik"
3681 #: gtk/gtktextview.c:646
3682 msgid "The buffer which is displayed"
3683 msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje"
3685 #: gtk/gtktextview.c:653
3686 msgid "Overwrite mode"
3687 msgstr "Način prepisivanja"
3689 #: gtk/gtktextview.c:654
3690 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3691 msgstr "Može li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja"
3693 #: gtk/gtktextview.c:661
3695 msgstr "Prihvaća tabulator"
3697 #: gtk/gtktextview.c:662
3698 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
3699 msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše"
3701 #: gtk/gtktextview.c:671
3702 msgid "Error underline color"
3703 msgstr "Boja podcrtavanja greške"
3705 #: gtk/gtktextview.c:672
3706 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
3707 msgstr "Boja kojom se isctaju pokazivači grešaka (podcrtavanje)"
3709 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
3710 msgid "Create the same proxies as a radio action"
3711 msgstr "Napravi iste proksije kao akcije okruglog gumba"
3713 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
3714 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
3716 "Mogu li posrednici za ovu aktivnost izgledaju kao posrednici za radio-"
3719 #: gtk/gtktogglebutton.c:134
3720 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3721 msgstr "Treba li preklopni gumb biti pritisnuti ili ne"
3723 #: gtk/gtktogglebutton.c:142
3724 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
3725 msgstr "Da li je preklopni gumb u između stanju"
3727 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
3728 msgid "Draw Indicator"
3729 msgstr "Prikaz pokazatelja"
3731 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
3732 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3733 msgstr "Da li se prikazuje preklopni dio gumba ili ne"
3735 #: gtk/gtktoolbar.c:500
3736 msgid "The orientation of the toolbar"
3737 msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
3739 #: gtk/gtktoolbar.c:508
3740 msgid "Toolbar Style"
3741 msgstr "Stila alatne trake"
3743 #: gtk/gtktoolbar.c:509
3744 msgid "How to draw the toolbar"
3745 msgstr "Kako iscrtati alatnu traku"
3747 #: gtk/gtktoolbar.c:516
3751 #: gtk/gtktoolbar.c:517
3752 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
3753 msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane"
3755 #: gtk/gtktoolbar.c:526
3756 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
3757 msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima"
3759 #: gtk/gtktoolbar.c:534
3760 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
3761 msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke"
3763 #: gtk/gtktoolbar.c:541
3765 msgstr "Veličina _papira:"
3767 #: gtk/gtktoolbar.c:542
3768 msgid "Size of spacers"
3769 msgstr "_Prikaži uzorak"
3771 #: gtk/gtktoolbar.c:551
3772 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3773 msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba"
3775 #: gtk/gtktoolbar.c:559
3779 #: gtk/gtktoolbar.c:560
3780 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3781 msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine"
3783 #: gtk/gtktoolbar.c:567
3784 msgid "Button relief"
3785 msgstr "Oslobađanje gumba"
3787 #: gtk/gtktoolbar.c:568
3788 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3789 msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci"
3791 #: gtk/gtktoolbar.c:575
3792 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3793 msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima"
3795 #: gtk/gtktoolbar.c:581
3796 msgid "Toolbar style"
3797 msgstr "Stil trake s alatima"
3799 #: gtk/gtktoolbar.c:582
3801 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3803 "Može li uobičajena trake alata imati samo tekst, tekst i sličice, samo "
3806 #: gtk/gtktoolbar.c:588
3807 msgid "Toolbar icon size"
3808 msgstr "Veličina sličice za alatnu traku"
3810 #: gtk/gtktoolbar.c:589
3811 msgid "Size of icons in default toolbars"
3812 msgstr "Veličina sličica kod uobičajene alatne trake"
3814 #: gtk/gtktoolbutton.c:181
3815 msgid "Text to show in the item."
3816 msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
3818 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
3820 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
3821 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
3823 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
3824 "kratica u prikazanom izborniku"
3826 #: gtk/gtktoolbutton.c:195
3827 msgid "Widget to use as the item label"
3828 msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke"
3830 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
3834 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
3835 msgid "The stock icon displayed on the item"
3836 msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku"
3838 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
3840 msgstr "Komponenta sličice"
3842 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
3843 msgid "Icon widget to display in the item"
3844 msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci"
3846 #: gtk/gtktoolitem.c:173
3848 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
3849 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
3851 "Može li se traka s alatima smatrati važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake "
3852 "s alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
3854 #: gtk/gtktreemodelsort.c:329
3855 msgid "TreeModelSort Model"
3856 msgstr "TreeModelSort model"
3858 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
3859 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3860 msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje"
3862 #: gtk/gtktreeview.c:543
3863 msgid "TreeView Model"
3864 msgstr "Model TreeView-a"
3866 #: gtk/gtktreeview.c:544
3867 msgid "The model for the tree view"
3868 msgstr "Model za razgranati pregled"
3870 #: gtk/gtktreeview.c:552
3871 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3872 msgstr "Vodoravna prilagodba za element"
3874 #: gtk/gtktreeview.c:560
3875 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3876 msgstr "Uspravna popravka za element"
3878 #: gtk/gtktreeview.c:568
3879 msgid "Show the column header buttons"
3880 msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca"
3882 #: gtk/gtktreeview.c:575
3883 msgid "Headers Clickable"
3884 msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
3886 #: gtk/gtktreeview.c:576
3887 msgid "Column headers respond to click events"
3888 msgstr "Zaglavlja stupaca odgovaraju na pritiske miša"
3890 #: gtk/gtktreeview.c:583
3891 msgid "Expander Column"
3892 msgstr "Stupac graničnika"
3894 #: gtk/gtktreeview.c:584
3895 msgid "Set the column for the expander column"
3896 msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje"
3898 #: gtk/gtktreeview.c:591 gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
3900 msgstr "Promjenljiv poredak"
3902 #: gtk/gtktreeview.c:592
3903 msgid "View is reorderable"
3904 msgstr "Pogled omogućava izmjenu redosljeda"
3906 #: gtk/gtktreeview.c:599
3908 msgstr "Savjet za pravila"
3910 #: gtk/gtktreeview.c:600
3911 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3913 "Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmjeničnim "
3916 #: gtk/gtktreeview.c:607
3917 msgid "Enable Search"
3918 msgstr "Omogući pretragu"
3920 #: gtk/gtktreeview.c:608
3921 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3922 msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce"
3924 #: gtk/gtktreeview.c:615
3925 msgid "Search Column"
3926 msgstr "Stupac za pretragu"
3928 #: gtk/gtktreeview.c:616
3929 msgid "Model column to search through when searching through code"
3930 msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
3932 #: gtk/gtktreeview.c:636
3933 msgid "Fixed Height Mode"
3934 msgstr "Metoda nepromjenjive visine"
3936 #: gtk/gtktreeview.c:637
3937 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
3938 msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu"
3940 #: gtk/gtktreeview.c:657
3942 msgid "Hover Selection"
3943 msgstr "Odabir boje"
3945 #: gtk/gtktreeview.c:658
3947 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
3948 msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
3950 #: gtk/gtktreeview.c:678
3951 msgid "Vertical Separator Width"
3952 msgstr "Širina uspravnih razdjelnika"
3954 #: gtk/gtktreeview.c:679
3955 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
3956 msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj"
3958 #: gtk/gtktreeview.c:687
3959 msgid "Horizontal Separator Width"
3960 msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika"
3962 #: gtk/gtktreeview.c:688
3963 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
3964 msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj"
3966 #: gtk/gtktreeview.c:696
3968 msgstr "Dopusti vodilice"
3970 #: gtk/gtktreeview.c:697
3971 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
3972 msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama"
3974 #: gtk/gtktreeview.c:703
3975 msgid "Indent Expanders"
3976 msgstr "Uvlačenje proširenja"
3978 #: gtk/gtktreeview.c:704
3979 msgid "Make the expanders indented"
3980 msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
3982 #: gtk/gtktreeview.c:710
3983 msgid "Even Row Color"
3984 msgstr "Boja parnog reda"
3986 #: gtk/gtktreeview.c:711
3987 msgid "Color to use for even rows"
3988 msgstr "Boja za parne redove"
3990 #: gtk/gtktreeview.c:717
3991 msgid "Odd Row Color"
3992 msgstr "Boja neparnog reda"
3994 #: gtk/gtktreeview.c:718
3995 msgid "Color to use for odd rows"
3996 msgstr "Boja za neparne redove"
3998 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
3999 msgid "Whether to display the column"
4000 msgstr "Može li biti prikazan stupac"
4002 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232 gtk/gtkwindow.c:493
4004 msgstr "Može se mijenjati veličina"
4006 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233
4007 msgid "Column is user-resizable"
4008 msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik"
4010 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
4011 msgid "Current width of the column"
4012 msgstr "Trenutna širina stupca"
4014 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4015 msgid "Space which is inserted between cells"
4018 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
4022 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4023 msgid "Resize mode of the column"
4024 msgstr "Način izmjene veličine stupaca"
4026 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4028 msgstr "Nepromjenjiva širina"
4030 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4031 msgid "Current fixed width of the column"
4032 msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
4034 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
4035 msgid "Minimum Width"
4036 msgstr "Minimalna širina"
4038 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4039 msgid "Minimum allowed width of the column"
4040 msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
4042 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
4043 msgid "Maximum Width"
4044 msgstr "Najveća širina"
4046 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4047 msgid "Maximum allowed width of the column"
4048 msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci"
4050 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
4051 msgid "Title to appear in column header"
4052 msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
4054 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
4055 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4056 msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element"
4058 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
4060 msgstr "Može se pritisnuti"
4062 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4063 msgid "Whether the header can be clicked"
4064 msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto"
4066 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
4070 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4071 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4072 msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova"
4074 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
4078 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4079 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4080 msgstr "X poravnanje zaglavlja stupca ili komponente"
4082 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
4083 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4084 msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
4086 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
4087 msgid "Sort indicator"
4088 msgstr "Pokazatelj uređenja"
4090 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4091 msgid "Whether to show a sort indicator"
4092 msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja"
4094 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
4096 msgstr "Poredak sortiranja"
4098 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4099 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4100 msgstr "Smjer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati"
4102 #: gtk/gtkuimanager.c:221
4103 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4104 msgstr "Mogu li se stavke izbornika dodati izbornicima"
4106 #: gtk/gtkuimanager.c:228
4107 msgid "Merged UI definition"
4108 msgstr "Spojena definicija sučelja"
4110 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4111 msgid "An XML string describing the merged UI"
4112 msgstr "XML znakovni niz koji opisuje spojeno sučelje"
4114 #: gtk/gtkviewport.c:136
4116 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4118 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
4120 #: gtk/gtkviewport.c:144
4122 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4124 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost uspravne pozicije ovog pogleda"
4126 #: gtk/gtkviewport.c:152
4127 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4128 msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda"
4130 #: gtk/gtkwidget.c:409
4132 msgstr "Ime komponente"
4134 #: gtk/gtkwidget.c:410
4135 msgid "The name of the widget"
4138 #: gtk/gtkwidget.c:416
4139 msgid "Parent widget"
4140 msgstr "Sadrži ga element"
4142 #: gtk/gtkwidget.c:417
4143 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4144 msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti kontejner"
4146 #: gtk/gtkwidget.c:424
4147 msgid "Width request"
4148 msgstr "Zahtjev za širinu"
4150 #: gtk/gtkwidget.c:425
4152 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4155 "Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
4158 #: gtk/gtkwidget.c:433
4159 msgid "Height request"
4160 msgstr "Zahtjev za visinu"
4162 #: gtk/gtkwidget.c:434
4164 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4167 "Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
4170 #: gtk/gtkwidget.c:443
4171 msgid "Whether the widget is visible"
4172 msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
4174 #: gtk/gtkwidget.c:450
4175 msgid "Whether the widget responds to input"
4176 msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos"
4178 #: gtk/gtkwidget.c:456
4179 msgid "Application paintable"
4180 msgstr "Po aplikaciji se može bojati"
4182 #: gtk/gtkwidget.c:457
4183 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4184 msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti"
4186 #: gtk/gtkwidget.c:463
4188 msgstr "Može biti u fokusu"
4190 #: gtk/gtkwidget.c:464
4191 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4192 msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
4194 #: gtk/gtkwidget.c:470
4198 #: gtk/gtkwidget.c:471
4199 msgid "Whether the widget has the input focus"
4200 msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
4202 #: gtk/gtkwidget.c:477
4204 msgstr "Jeste fokus"
4206 #: gtk/gtkwidget.c:478
4207 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4208 msgstr "Može li komponenta biti prva komponenta unutar prve razine"
4210 #: gtk/gtkwidget.c:484
4212 msgstr "Može biti uobičajen"
4214 #: gtk/gtkwidget.c:485
4215 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4216 msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
4218 #: gtk/gtkwidget.c:491
4220 msgstr "Ima uobičajeno"
4222 #: gtk/gtkwidget.c:492
4223 msgid "Whether the widget is the default widget"
4224 msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
4226 #: gtk/gtkwidget.c:498
4227 msgid "Receives default"
4228 msgstr "Prima uobičajeno"
4230 #: gtk/gtkwidget.c:499
4231 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4233 "Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je označen"
4235 #: gtk/gtkwidget.c:505
4236 msgid "Composite child"
4237 msgstr "Složeno dijete"
4239 #: gtk/gtkwidget.c:506
4240 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4241 msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente"
4243 #: gtk/gtkwidget.c:512
4247 #: gtk/gtkwidget.c:513
4249 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4252 "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
4254 #: gtk/gtkwidget.c:519
4258 #: gtk/gtkwidget.c:520
4259 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4261 "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
4263 #: gtk/gtkwidget.c:527
4264 msgid "Extension events"
4265 msgstr "Dodatni događaji"
4267 #: gtk/gtkwidget.c:528
4268 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4270 "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
4273 #: gtk/gtkwidget.c:535
4275 msgstr "Bez prikazivanja svega"
4277 #: gtk/gtkwidget.c:536
4278 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4279 msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu"
4281 #: gtk/gtkwidget.c:1377
4282 msgid "Interior Focus"
4283 msgstr "Unutrašnji fokus"
4285 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4286 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4287 msgstr "Može li biti pokazatelj fokusa nacrtan unutar komponente"
4289 #: gtk/gtkwidget.c:1384
4290 msgid "Focus linewidth"
4291 msgstr "Debljina fokusne linije"
4293 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4294 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4295 msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
4297 #: gtk/gtkwidget.c:1391
4298 msgid "Focus line dash pattern"
4299 msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije"
4301 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4302 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4303 msgstr "Uzorak po kojem se crta pokazatelj elementa u fokusu"
4305 #: gtk/gtkwidget.c:1397
4306 msgid "Focus padding"
4307 msgstr "Fokusna popuna"
4309 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4310 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4312 "Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente okvira"
4314 #: gtk/gtkwidget.c:1403
4315 msgid "Cursor color"
4316 msgstr "Boja pokazivača"
4318 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4319 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4320 msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos"
4322 #: gtk/gtkwidget.c:1409
4323 msgid "Secondary cursor color"
4324 msgstr "Druga boja kursora"
4326 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4328 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4329 "right-to-left and left-to-right text"
4331 "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu miješanog teksta s "
4332 "desna na lijevo, i teksta s lijeva na desno"
4334 #: gtk/gtkwidget.c:1415
4335 msgid "Cursor line aspect ratio"
4336 msgstr "Omjer prikaza pokazivača"
4338 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4339 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4340 msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos"
4342 #: gtk/gtkwindow.c:451
4344 msgstr "Vrsta prozora"
4346 #: gtk/gtkwindow.c:452
4347 msgid "The type of the window"
4348 msgstr "Vrsta prozora"
4350 #: gtk/gtkwindow.c:460
4351 msgid "Window Title"
4352 msgstr "Naslov prozora"
4354 #: gtk/gtkwindow.c:461
4355 msgid "The title of the window"
4356 msgstr "Naslov prozora"
4358 #: gtk/gtkwindow.c:468
4360 msgstr "Funkcija prozora"
4362 #: gtk/gtkwindow.c:469
4363 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4365 "Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
4367 #: gtk/gtkwindow.c:476
4368 msgid "Allow Shrink"
4369 msgstr "Dopusti smanjivanje"
4371 #: gtk/gtkwindow.c:478
4374 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4377 "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu.Uključivanje "
4378 "ovoga je u 99% slučajeva neprikladno."
4380 #: gtk/gtkwindow.c:485
4382 msgstr "Dopusti povećanje"
4384 #: gtk/gtkwindow.c:486
4385 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4387 "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
4390 #: gtk/gtkwindow.c:494
4391 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4392 msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora"
4394 #: gtk/gtkwindow.c:501
4398 #: gtk/gtkwindow.c:502
4400 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4403 "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
4404 "koristiti dok je ovaj prikazan)"
4406 #: gtk/gtkwindow.c:509
4407 msgid "Window Position"
4408 msgstr "Položaj prozora"
4410 #: gtk/gtkwindow.c:510
4411 msgid "The initial position of the window"
4412 msgstr "Početna pozicija prozora"
4414 #: gtk/gtkwindow.c:518
4415 msgid "Default Width"
4416 msgstr "Uobičajena širina"
4418 #: gtk/gtkwindow.c:519
4419 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4420 msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
4422 #: gtk/gtkwindow.c:528
4423 msgid "Default Height"
4424 msgstr "Uobičajena visina"
4426 #: gtk/gtkwindow.c:529
4428 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4429 msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
4431 #: gtk/gtkwindow.c:538
4432 msgid "Destroy with Parent"
4433 msgstr "Ukloni sa Roditeljem"
4435 #: gtk/gtkwindow.c:539
4436 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4438 "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kojeg je ovaj "
4441 #: gtk/gtkwindow.c:546
4445 #: gtk/gtkwindow.c:547
4446 msgid "Icon for this window"
4447 msgstr "Sličica za ovaj prozor"
4449 #: gtk/gtkwindow.c:562
4454 #: gtk/gtkwindow.c:563
4456 msgid "Name of the themed icon for this window"
4457 msgstr "Sličica za ovaj prozor"
4459 #: gtk/gtkwindow.c:578
4463 #: gtk/gtkwindow.c:579
4464 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4465 msgstr "Može li prva razina biti trenutno aktivni prozor"
4467 #: gtk/gtkwindow.c:586
4468 msgid "Focus in Toplevel"
4469 msgstr "Fokus na prvi nivo"
4471 #: gtk/gtkwindow.c:587
4472 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4473 msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora"
4475 #: gtk/gtkwindow.c:594
4477 msgstr "Nagovještaj o vrsti"
4479 #: gtk/gtkwindow.c:595
4481 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4482 "and how to treat it."
4484 "Nagovještaj koji pomaže radnog okruženju razumjeti koje vrste je ovaj prozor "
4485 "i kako ga postaviti."
4487 #: gtk/gtkwindow.c:603
4488 msgid "Skip taskbar"
4489 msgstr "Preskoči popis procesa"
4491 #: gtk/gtkwindow.c:604
4492 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4493 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa."
4495 #: gtk/gtkwindow.c:611
4497 msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
4499 #: gtk/gtkwindow.c:612
4500 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4501 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora."
4503 #: gtk/gtkwindow.c:626
4504 msgid "Accept focus"
4505 msgstr "Prihvati fokus"
4507 #: gtk/gtkwindow.c:627
4508 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4509 msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
4511 #: gtk/gtkwindow.c:641
4513 msgid "Focus on map"
4514 msgstr "Fokusiranje klikom"
4516 #: gtk/gtkwindow.c:642
4518 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
4519 msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
4521 #: gtk/gtkwindow.c:656
4525 #: gtk/gtkwindow.c:657
4526 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4527 msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
4529 #: gtk/gtkwindow.c:672
4531 msgstr "Gravitacija"
4533 #: gtk/gtkwindow.c:673
4534 msgid "The window gravity of the window"
4535 msgstr "Privlačenje između prozora"
4537 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4538 msgid "IM Preedit style"
4539 msgstr "IM način predunosa"
4541 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4542 msgid "How to draw the input method preedit string"
4543 msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
4545 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4546 msgid "IM Status style"
4547 msgstr "Stil stanja IM-a"
4549 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4550 msgid "How to draw the input method statusbar"
4551 msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa"
4553 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4554 #~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
4556 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4557 #~ msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke"
4560 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4562 #~ "Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
4565 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4568 #~ "Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
4571 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4572 #~ msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
4575 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4576 #~ "it's from a different GTK version?"
4578 #~ "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
4579 #~ "različite GTK inačice?"
4581 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4582 #~ msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
4584 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4585 #~ msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\""
4587 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4588 #~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
4590 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4591 #~ msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s"
4593 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4594 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
4597 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4598 #~ msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
4600 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4601 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
4603 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4604 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
4606 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4607 #~ msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
4609 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4610 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
4613 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4616 #~ "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni "
4619 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4620 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
4622 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4623 #~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\""
4626 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
4627 #~ "image, but didn't give a reason for the failure"
4629 #~ "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne "
4630 #~ "učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha"
4632 #~ msgid "Image header corrupt"
4633 #~ msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
4635 #~ msgid "Image format unknown"
4636 #~ msgstr "Nepoznat format slike"
4638 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4639 #~ msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
4641 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4642 #~ msgstr "Nisam uspio dodijeliti međuspremnik slike veličine %u bajta"
4644 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4645 #~ msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
4647 #~ msgid "Unsupported animation type"
4648 #~ msgstr "Nije podržana vrsta animacije"
4650 #~ msgid "Invalid header in animation"
4651 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
4653 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4654 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
4656 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4657 #~ msgstr "Neispravan dio animacije"
4659 #~ msgid "The ANI image format"
4660 #~ msgstr "ANI zapis slika"
4662 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4663 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
4665 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4666 #~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
4668 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4669 #~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
4671 #~ msgid "The BMP image format"
4672 #~ msgstr "BMP zapis slike"
4674 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4675 #~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
4677 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4678 #~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odjsječena?)"
4680 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4681 #~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
4683 #~ msgid "Stack overflow"
4684 #~ msgstr "Prekoračenje stoga"
4686 #~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
4687 #~ msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
4689 #~ msgid "Bad code encountered"
4690 #~ msgstr "Nađen je neispravan kod"
4692 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4693 #~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
4695 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4696 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
4698 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4699 #~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
4701 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4702 #~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
4704 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4705 #~ msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
4708 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4711 #~ "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
4713 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4714 #~ msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
4716 #~ msgid "The GIF image format"
4717 #~ msgstr "GIF zapis slike"
4719 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4720 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
4722 #~ msgid "Invalid header in icon"
4723 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
4725 #~ msgid "Icon has zero height"
4726 #~ msgstr "Sličica ima visinu nula"
4728 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4729 #~ msgstr "Ne podržava sažete sličice"
4731 #~ msgid "Unsupported icon type"
4732 #~ msgstr "Nije podržana vrsta sličica"
4734 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4735 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
4737 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4738 #~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
4740 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4741 #~ msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
4743 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4744 #~ msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d"
4746 #~ msgid "The ICO image format"
4747 #~ msgstr "ICO zapis slike"
4749 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4750 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
4753 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4756 #~ "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako "
4757 #~ "bi oslobodili memoriju"
4759 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4760 #~ msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)"
4762 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4763 #~ msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
4766 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4769 #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može razumijeti "
4770 #~ "vrijednost \"%s\"."
4773 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4775 #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
4776 #~ "vrijednost \"%d\"."
4778 #~ msgid "The JPEG image format"
4779 #~ msgstr "JPEG zapis slike"
4781 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4782 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
4784 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4785 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
4787 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4788 #~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
4790 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4791 #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki"
4793 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4794 #~ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina"
4796 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4797 #~ msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
4799 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4800 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
4802 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4803 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
4805 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4806 #~ msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
4808 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4809 #~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
4811 #~ msgid "The PCX image format"
4812 #~ msgstr "PCX zapis slike"
4814 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4815 #~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
4817 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4818 #~ msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
4820 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4821 #~ msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
4823 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4824 #~ msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
4826 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4828 #~ "Nije podržan broj kanala u transformiranoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
4830 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4831 #~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
4833 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4834 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke"
4837 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4838 #~ "applications to reduce memory usage"
4840 #~ "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
4841 #~ "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
4843 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4844 #~ msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
4846 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4847 #~ msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
4850 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4852 #~ "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 "
4855 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4856 #~ msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
4859 #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
4861 #~ "Vrijednost PNG tekstualnog odjeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
4864 #~ msgid "The PNG image format"
4865 #~ msgstr "PNG zapis slike"
4867 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4869 #~ "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
4871 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4872 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
4874 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4875 #~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
4877 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4878 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
4880 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4881 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
4883 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4884 #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
4886 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4887 #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
4889 #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4891 #~ "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od "
4894 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4895 #~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
4897 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4898 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
4900 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4901 #~ msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
4903 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4904 #~ msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
4906 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4907 #~ msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja"
4909 #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
4910 #~ msgstr "Ne mogu dodijeljenu memoriju za učitavanje PNM slike"
4912 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4913 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
4915 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4916 #~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
4918 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4919 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
4921 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4922 #~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
4924 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4925 #~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
4927 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4928 #~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
4930 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4931 #~ msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
4933 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4934 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
4936 #~ msgid "The Sun raster image format"
4937 #~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
4939 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
4940 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
4942 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
4943 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
4945 #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
4946 #~ msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
4948 #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
4950 #~ "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
4952 #~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
4953 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za novi pixbuf"
4955 #~ msgid "Can't allocate colormap structure"
4956 #~ msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
4958 #~ msgid "Can't allocate colormap entries"
4959 #~ msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
4961 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4962 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
4964 #~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
4965 #~ msgstr "Ne može se alocirati memoriju za TGA zaglavlje"
4967 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4968 #~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
4970 #~ msgid "TGA image type not supported"
4971 #~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
4973 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
4974 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu TGA konteksta"
4976 #~ msgid "Excess data in file"
4977 #~ msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
4979 #~ msgid "The Targa image format"
4980 #~ msgstr "Targa zapis slika"
4982 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4983 #~ msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
4985 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4986 #~ msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
4988 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4989 #~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
4991 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4992 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
4994 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4995 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
4997 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4998 #~ msgstr "Nije podržana TIFF vrsta"
5000 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5001 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
5003 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5004 #~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
5006 #~ msgid "The TIFF image format"
5007 #~ msgstr "TIFF zapis slika"
5009 #~ msgid "Image has zero height"
5010 #~ msgstr "Slika je visine nula"
5012 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5013 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
5015 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5016 #~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
5018 #~ msgid "The WBMP image format"
5019 #~ msgstr "WBMP zapis slika"
5021 #~ msgid "Invalid XBM file"
5022 #~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
5024 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5025 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
5027 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5028 #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
5030 #~ msgid "The XBM image format"
5031 #~ msgstr "XBM zapis slika"
5033 #~ msgid "No XPM header found"
5034 #~ msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
5036 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5037 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
5039 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5040 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
5042 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5043 #~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
5045 #~ msgid "Can't read XPM colormap"
5046 #~ msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
5048 #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
5049 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitavanje XPM slike"
5051 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5052 #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
5054 #~ msgid "The XPM image format"
5055 #~ msgstr "XPM zapis slike"
5066 #~ msgid "calendar:MY"
5067 #~ msgstr "calendar:MY"
5069 #~ msgid "calendar:week_start:0"
5070 #~ msgstr "calendar:week_start:0"
5072 #~ msgid "Pick a Color"
5073 #~ msgstr "Odaberi boju"
5075 #~ msgid "Received invalid color data\n"
5076 #~ msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
5079 #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
5080 #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
5081 #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
5083 #~ "Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu "
5084 #~ "boju možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću "
5085 #~ "odvlačeći je na pregled trenutno odabrane boje."
5088 #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
5089 #~ "save it for use in the future."
5091 #~ "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi "
5092 #~ "je sačuvali za naknadnu upotrebu."
5094 #~ msgid "_Save color here"
5095 #~ msgstr "Ovdje _spremi boju"
5098 #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
5099 #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
5102 #~ "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promjenu "
5103 #~ "ove stavke, dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i "
5104 #~ "odaberite \"Spremi ovu boju\"."
5107 #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
5108 #~ "lightness of that color using the inner triangle."
5110 #~ "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost "
5111 #~ "ili zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
5114 #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
5115 #~ "select that color."
5117 #~ "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem "
5118 #~ "zaslonu za odabir te boje."
5121 #~ msgstr "_Nijansa:"
5123 #~ msgid "_Saturation:"
5124 #~ msgstr "_Zasićenje:"
5126 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5127 #~ msgstr "\"Dubina\" boja."
5129 #~ msgid "Brightness of the color."
5130 #~ msgstr "Osvijetljenost boje."
5133 #~ msgstr "_Crvena:"
5135 #~ msgid "Amount of red light in the color."
5136 #~ msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
5141 #~ msgid "Amount of green light in the color."
5142 #~ msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
5147 #~ msgid "Amount of blue light in the color."
5148 #~ msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
5150 #~ msgid "_Opacity:"
5151 #~ msgstr "_Prozirnost:"
5153 #~ msgid "Transparency of the color."
5154 #~ msgstr "Prozirnost boje."
5157 #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
5158 #~ "name such as 'orange' in this entry."
5160 #~ "Možete upisati vrijednost boje kao heksadecimalnu vrijednost u HTML "
5161 #~ "obliku, ili jednostavno englesko ime boje kao što je \"orange\"."
5163 #~ msgid "Select _All"
5164 #~ msgstr "Odaberi _sve"
5166 #~ msgid "Input _Methods"
5167 #~ msgstr "_Ulazne metode"
5169 #~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
5170 #~ msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
5172 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5173 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5176 #~ "Could not retrieve information about %s:\n"
5179 #~ "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
5183 #~ "Could not add a bookmark for %s:\n"
5186 #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
5190 #~ "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
5193 #~ "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
5197 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5200 #~ "Ne mogu promijeniti trenutnu mapu u %s:\n"
5207 #~ msgstr "Radna površina"
5210 #~ "Could not create folder %s:\n"
5213 #~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
5216 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5217 #~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
5220 #~ "Could not remove bookmark for %s:\n"
5223 #~ "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
5226 #~ msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
5228 #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
5237 #~ msgstr "Mijenjano"
5239 #~ msgid "Create _Folder"
5240 #~ msgstr "Stvori _mapu"
5245 #~ msgid "_Browse for other folders"
5246 #~ msgstr "_Pregledaj druge mape"
5248 #~ msgid "Save in _folder:"
5249 #~ msgstr "Spremi u _mapu:"
5251 #~ msgid "Create in _folder:"
5252 #~ msgstr "Stvori u _mapi:"
5254 #~ msgid "Can't change to folder because it isn't local"
5255 #~ msgstr "Ne mogu se premjestiti u mapu jer nije na lokalnom disku"
5257 #~ msgid "shortcut %s does not exist"
5258 #~ msgstr "Ne postoji kratica %s"
5272 #~ msgid "Yesterday"
5276 #~ msgstr "Nepoznato"
5278 #~ msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
5280 #~ "Ne mogu se premjestiti u mapu koju ste odredili, jer je neispravna "
5284 #~ "Could not select %s:\n"
5287 #~ "Nisam mogao označiti %s:\n"
5297 #~ msgstr "_Datoteke"
5299 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5300 #~ msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
5303 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5304 #~ "available to this program.\n"
5305 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5307 #~ "Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda "
5308 #~ "nije dostupna ovom programu.\n"
5309 #~ "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
5311 #~ msgid "_New Folder"
5312 #~ msgstr "_Nova mapa"
5314 #~ msgid "De_lete File"
5315 #~ msgstr "_Obriši datoteku"
5317 #~ msgid "_Rename File"
5318 #~ msgstr "_Promijeni ime datoteke"
5321 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5323 #~ "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima "
5327 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5330 #~ "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
5333 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5334 #~ msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
5336 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5337 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
5339 #~ msgid "New Folder"
5340 #~ msgstr "Nova mapa"
5346 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5348 #~ "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
5351 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5354 #~ "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
5357 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5358 #~ msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5360 #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
5361 #~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
5363 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5364 #~ msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?"
5366 #~ msgid "Delete File"
5367 #~ msgstr "Obriši datoteku"
5370 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5371 #~ msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
5374 #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
5377 #~ "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
5381 #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
5384 #~ "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
5387 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5388 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
5390 #~ msgid "Rename File"
5391 #~ msgstr "Promijeni ime datoteci"
5393 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5394 #~ msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
5397 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
5398 #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5400 #~ "Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
5401 #~ "varijablu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5403 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5404 #~ msgstr "Neispravan UTF-8"
5406 #~ msgid "Name too long"
5407 #~ msgstr "Predugo ime"
5409 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5410 #~ msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
5413 #~ msgstr "(Prazno)"
5418 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5419 #~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacije za '%s': %s"
5421 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5422 #~ msgstr "Greška kod stvaranja mape '%s': %s"
5424 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5425 #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
5427 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
5428 #~ msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
5430 #~ msgid "error getting information for '%s'"
5431 #~ msgstr "greška kod preuzimanja informacija za \"%s\""
5433 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5434 #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava sličice za sve"
5436 #~ msgid "Pick a Font"
5437 #~ msgstr "Odaberite pismo"
5439 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
5440 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
5443 #~ msgstr "_Veličina:"
5445 #~ msgid "Font Selection"
5446 #~ msgstr "Izbor pisma"
5451 #~ msgid "Error loading icon: %s"
5452 #~ msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
5455 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
5456 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
5457 #~ "You can get a copy from:\n"
5460 #~ "Nisam mogao nači sličicu \"%s\". Također, tema \"%s\"\n"
5461 #~ "nije pronađena, možda ju trebate instalirati.\n"
5462 #~ "Možete dohvatiti kopiju sa:\n"
5465 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
5466 #~ msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
5471 #~ msgid "No extended input devices"
5472 #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
5475 #~ msgstr "_Uređaj:"
5490 #~ msgstr "Pritisak"
5504 #~ msgid "(unknown)"
5505 #~ msgstr "(nepoznato)"
5507 #~ msgid "Input Methods"
5508 #~ msgstr "Ulazne metode"
5510 #~ msgid "default:LTR"
5511 #~ msgstr "default:LTR"
5513 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5514 #~ msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
5516 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
5517 #~ msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
5519 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5521 #~ "Dio putanje za slike: \"%s\" mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
5524 #~ msgstr "Upozorenje"
5530 #~ msgstr "_Primijeni"
5536 #~ msgstr "_Odustani"
5539 #~ msgstr "_CD-rom uređaj"
5545 #~ msgstr "_Zatvori"
5548 #~ msgstr "_Kopiraj"
5562 #~ msgid "Find and _Replace"
5563 #~ msgstr "_Nađi i Zamjeni"
5566 #~ msgstr "_Disketa"
5572 #~ msgstr "_Posljednji"
5586 #~ msgid "_Harddisk"
5587 #~ msgstr "_Tvrdi disk"
5593 #~ msgstr "_Početna stranica"
5595 #~ msgid "Increase Indent"
5596 #~ msgstr "Povećaj uvlaku"
5598 #~ msgid "Decrease Indent"
5599 #~ msgstr "Smanji uvlaku"
5602 #~ msgstr "_Ukošeno"
5605 #~ msgstr "_Skoči na"
5608 #~ msgstr "_Centrirano"
5629 #~ msgstr "_Zalijepi"
5631 #~ msgid "_Preferences"
5632 #~ msgstr "_Podešenja"
5637 #~ msgid "Print Pre_view"
5638 #~ msgstr "_Pregled prije ispisa"
5640 #~ msgid "_Properties"
5641 #~ msgstr "_Svojstva"
5650 #~ msgstr "_Osvježi"
5659 #~ msgstr "Spremi _kao"
5667 #~ msgid "_Ascending"
5668 #~ msgstr "_Rastuće"
5670 #~ msgid "_Descending"
5671 #~ msgstr "_Silazno"
5673 #~ msgid "_Spell Check"
5674 #~ msgstr "_Provjera pravopisa"
5677 #~ msgstr "_Zaustavi"
5679 #~ msgid "_Undelete"
5680 #~ msgstr "_Vrati obrisano"
5688 #~ msgid "Best _Fit"
5689 #~ msgstr "Najbolje _uklopljeno"
5694 #~ msgid "Zoom _Out"
5697 #~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
5698 #~ msgstr "LRM Obilježavanje sa s_lijeva-na-desno"
5700 #~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
5701 #~ msgstr "RLM oznaka za s _desna-na-lijevo"
5703 #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
5704 #~ msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
5706 #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
5707 #~ msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
5709 #~ msgid "LRO Left-to-right _override"
5710 #~ msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
5712 #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
5713 #~ msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
5715 #~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
5716 #~ msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
5718 #~ msgid "ZWS _Zero width space"
5719 #~ msgstr "ZWS _razmak bez širine"
5721 #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
5722 #~ msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
5724 #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
5725 #~ msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
5727 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5728 #~ msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
5730 #~ msgid "--- No Tip ---"
5731 #~ msgstr "--- Nema savjeta ---"
5733 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5734 #~ msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
5736 #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5737 #~ msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
5739 #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5740 #~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
5745 #~ msgid "Amharic (EZ+)"
5746 #~ msgstr "Amharski (EZ+)"
5751 #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5752 #~ msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
5754 #~ msgid "Inukitut (Transliterated)"
5755 #~ msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
5760 #~ msgid "Thai (Broken)"
5761 #~ msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
5763 #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5764 #~ msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
5766 #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5767 #~ msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
5769 #~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
5770 #~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
5772 #~ msgid "X Input Method"
5773 #~ msgstr "X način unosa (XIM)"
5775 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5776 #~ msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"