]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po-properties/hr.po
=== Released 2.5.0 ===
[~andy/gtk] / po-properties / hr.po
1 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
2 # Copyright (C) Croatiann team
3 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
4 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
5 # Copyright (C) Croatiann team
6 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
7 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
8 # Copyright (C) Croatiann team
9 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-03-24 05:39+CET\n"
15 "Last-Translator: Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>\n"
16 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "X-Generator: TransDict server\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
24 msgid "Number of Channels"
25 msgstr "Broj kanala"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
28 msgid "The number of samples per pixel"
29 msgstr "Broj uzoraka po točki"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
32 msgid "Colorspace"
33 msgstr "Mjesto boje"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
36 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
37 msgstr "Mjesto boja u kojem se primjeri interpretiraju"
38
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
40 msgid "Has Alpha"
41 msgstr "Ima alfa prozirnost"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
44 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
45 msgstr "Treba li međuspremnik točaka imati alfa kanal"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
48 msgid "Bits per Sample"
49 msgstr "Bitova po uzorku"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
52 msgid "The number of bits per sample"
53 msgstr "Broj bitova po uzorku"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 gtk/gtklayout.c:650 gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
56 msgid "Width"
57 msgstr "Širina"
58
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
60 msgid "The number of columns of the pixbuf"
61 msgstr "Broj stupaca u međuspremniku točaka"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 gtk/gtklayout.c:659
64 msgid "Height"
65 msgstr "Visina"
66
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155
68 msgid "The number of rows of the pixbuf"
69 msgstr "Broj redova u međuspremniku točaka"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
72 msgid "Rowstride"
73 msgstr "Korak"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
76 msgid ""
77 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
78 msgstr "Broj bajtova između početka retka i početka sljedećeg retka"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
81 msgid "Pixels"
82 msgstr "Pikseli"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
85 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
86 msgstr "Pokazivač na podatak točke međuspreminka točaka"
87
88 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
89 msgid "Default Display"
90 msgstr "Uobičajeni zaslon"
91
92 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
93 msgid "The default display for GDK"
94 msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK"
95
96 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
97 msgid "Accelerator Closure"
98 msgstr "Zatvaranje prečice"
99
100 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
101 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
102 msgstr "Koji skup tipki pratiti za izmjene prečica"
103
104 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
105 msgid "Accelerator Widget"
106 msgstr "Objekt za prečicu"
107
108 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
109 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
110 msgstr "Element koji treba pratiti radi izmjena kratica"
111
112 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
113 msgid "Name"
114 msgstr "Ime"
115
116 #: gtk/gtkaction.c:194
117 msgid "A unique name for the action."
118 msgstr "Jedinstveno ime za aktivnost."
119
120 #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205
121 #: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:292 gtk/gtktoolbutton.c:180
122 msgid "Label"
123 msgstr "Oznaka"
124
125 #: gtk/gtkaction.c:202
126 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
127 msgstr ""
128 "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
129
130 #: gtk/gtkaction.c:208
131 msgid "Short label"
132 msgstr "Razvrstaj prema"
133
134 #: gtk/gtkaction.c:209
135 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
136 msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dugmadi na alatnoj traci."
137
138 #: gtk/gtkaction.c:215
139 msgid "Tooltip"
140 msgstr "_Alati"
141
142 #: gtk/gtkaction.c:216
143 msgid "A tooltip for this action."
144 msgstr "Opis alata za ovu aktivnost."
145
146 #: gtk/gtkaction.c:222
147 msgid "Stock Icon"
148 msgstr "Sličica dionice"
149
150 #: gtk/gtkaction.c:223
151 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
152 msgstr ""
153 "Isporučena sličica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
154 "akciju."
155
156 #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
157 msgid "Visible when horizontal"
158 msgstr "Vodoravno"
159
160 #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
161 msgid ""
162 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
163 "orientation."
164 msgstr ""
165 "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
166 "postavljena vodoravno."
167
168 #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
169 msgid "Visible when vertical"
170 msgstr "Okomito"
171
172 #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
173 msgid ""
174 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
175 "orientation."
176 msgstr ""
177 "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
178 "postavljena okomito."
179
180 #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
181 msgid "Is important"
182 msgstr "Važno je"
183
184 #: gtk/gtkaction.c:244
185 msgid ""
186 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
187 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
188 msgstr ""
189 "Može li se aktivnost smatrati važnom. Ako je postavljeno, posrednici za "
190 "stavke alatki ove aktivnosti prikazuju tekst u načinu rada "
191 "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
192
193 #: gtk/gtkaction.c:250
194 msgid "Hide if empty"
195 msgstr "Sakrij ako je prazno"
196
197 #: gtk/gtkaction.c:251
198 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
199 msgstr ""
200 "Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su "
201 "sakriveni."
202
203 #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkcellrenderer.c:173
204 #: gtk/gtkwidget.c:449
205 msgid "Sensitive"
206 msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
207
208 #: gtk/gtkaction.c:258
209 msgid "Whether the action is enabled."
210 msgstr "Može li aktivnost biti uključena."
211
212 #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:567
213 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224 gtk/gtkwidget.c:442
214 msgid "Visible"
215 msgstr "Vidljivo"
216
217 #: gtk/gtkaction.c:265
218 msgid "Whether the action is visible."
219 msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
220
221 #: gtk/gtkaction.c:271
222 msgid "Action Group"
223 msgstr "Grupa aktivnosti"
224
225 #: gtk/gtkaction.c:272
226 msgid ""
227 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
228 "use)."
229 msgstr ""
230 "GtkActionGroup ovog GtkAction je povezana ili  je NULL (za internu uporabu)."
231
232 #: gtk/gtkactiongroup.c:134
233 msgid "A name for the action group."
234 msgstr "Naziv za grupu aktivnosti."
235
236 #: gtk/gtkactiongroup.c:142
237 msgid "Whether the action group is enabled."
238 msgstr "Može li grupa aktivnost biti uključena."
239
240 #: gtk/gtkactiongroup.c:149
241 msgid "Whether the action group is visible."
242 msgstr "Može li grupa aktivnost biti vidljiva."
243
244 #: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
245 msgid "Value"
246 msgstr "Vrijednost"
247
248 #: gtk/gtkadjustment.c:108
249 msgid "The value of the adjustment"
250 msgstr "Vrijednost za prilagodbu"
251
252 #: gtk/gtkadjustment.c:117
253 msgid "Minimum Value"
254 msgstr "Najmanja vrijednost"
255
256 #: gtk/gtkadjustment.c:118
257 msgid "The minimum value of the adjustment"
258 msgstr "Najmanja vrijednost za prilagodbu"
259
260 #: gtk/gtkadjustment.c:127
261 msgid "Maximum Value"
262 msgstr "Najveća vrijednost"
263
264 #: gtk/gtkadjustment.c:128
265 msgid "The maximum value of the adjustment"
266 msgstr "Najveća vrijednost za prilagodbu"
267
268 #: gtk/gtkadjustment.c:137
269 msgid "Step Increment"
270 msgstr "Korak povećanja"
271
272 #: gtk/gtkadjustment.c:138
273 msgid "The step increment of the adjustment"
274 msgstr "Korak povećanja za prilagodbu"
275
276 #: gtk/gtkadjustment.c:147
277 msgid "Page Increment"
278 msgstr "Korak povećanja stranice"
279
280 #: gtk/gtkadjustment.c:148
281 msgid "The page increment of the adjustment"
282 msgstr "Povećenje stranice za prilagodbu"
283
284 #: gtk/gtkadjustment.c:157
285 msgid "Page Size"
286 msgstr "Veličina stranice"
287
288 #: gtk/gtkadjustment.c:158
289 msgid "The page size of the adjustment"
290 msgstr "Veličina stranice za prilagodbu"
291
292 #: gtk/gtkalignment.c:117
293 msgid "Horizontal alignment"
294 msgstr "Vodoravno poravnanje"
295
296 #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263
297 msgid ""
298 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
299 "right aligned"
300 msgstr ""
301 "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava lijevo "
302 "poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
303
304 #: gtk/gtkalignment.c:127
305 msgid "Vertical alignment"
306 msgstr "Okomito poravnanje"
307
308 #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282
309 msgid ""
310 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
311 "bottom aligned"
312 msgstr ""
313 "Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po "
314 "vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu."
315
316 #: gtk/gtkalignment.c:136
317 msgid "Horizontal scale"
318 msgstr "Vodoravni opseg"
319
320 #: gtk/gtkalignment.c:137
321 msgid ""
322 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
323 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
324 msgstr ""
325 "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
326 "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
327
328 #: gtk/gtkalignment.c:145
329 msgid "Vertical scale"
330 msgstr "Okomit opseg"
331
332 #: gtk/gtkalignment.c:146
333 msgid ""
334 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
335 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
336 msgstr ""
337 "Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
338 "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
339
340 #: gtk/gtkalignment.c:163
341 msgid "Top Padding"
342 msgstr "Popuna na vrhu"
343
344 #: gtk/gtkalignment.c:164
345 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
346 msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
347
348 #: gtk/gtkalignment.c:180
349 msgid "Bottom Padding"
350 msgstr "Popuna na dnu"
351
352 #: gtk/gtkalignment.c:181
353 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
354 msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
355
356 #: gtk/gtkalignment.c:197
357 msgid "Left Padding"
358 msgstr "Lijeva popuna"
359
360 #: gtk/gtkalignment.c:198
361 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
362 msgstr "Popuna koja se ubacuje na lijevu stranu elementa."
363
364 #: gtk/gtkalignment.c:214
365 msgid "Right Padding"
366 msgstr "Desna popuna"
367
368 #: gtk/gtkalignment.c:215
369 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
370 msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
371
372 #: gtk/gtkarrow.c:99
373 msgid "Arrow direction"
374 msgstr "Smjer strelice"
375
376 #: gtk/gtkarrow.c:100
377 msgid "The direction the arrow should point"
378 msgstr "Smjer u kome strelica treba pokazivati"
379
380 #: gtk/gtkarrow.c:107
381 msgid "Arrow shadow"
382 msgstr "Sjenka strelice"
383
384 #: gtk/gtkarrow.c:108
385 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
386 msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu"
387
388 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
389 msgid "Horizontal Alignment"
390 msgstr "Vodoravno poravnanje"
391
392 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
393 msgid "X alignment of the child"
394 msgstr "X poravnanje nasljedne komponente"
395
396 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
397 msgid "Vertical Alignment"
398 msgstr "uspravno ravnanje, uspravno poravnavanje"
399
400 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
401 msgid "Y alignment of the child"
402 msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente"
403
404 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
405 msgid "Ratio"
406 msgstr "odnos"
407
408 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
409 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
410 msgstr "Odnos dimenzija ukoliko je obey_child FALSE"
411
412 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
413 msgid "Obey child"
414 msgstr "Prema sadržanom elementu"
415
416 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
417 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
418 msgstr ""
419 "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
420 "elementa"
421
422 #: gtk/gtkbbox.c:120
423 msgid "Minimum child width"
424 msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
425
426 #: gtk/gtkbbox.c:121
427 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
428 msgstr "Najmanja širina gumba unutar okvira"
429
430 #: gtk/gtkbbox.c:129
431 msgid "Minimum child height"
432 msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
433
434 #: gtk/gtkbbox.c:130
435 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
436 msgstr "Najmanja visina gumba unutar okvira"
437
438 #: gtk/gtkbbox.c:138
439 msgid "Child internal width padding"
440 msgstr "Unutrašnja popuna širine djeteta"
441
442 #: gtk/gtkbbox.c:139
443 msgid "Amount to increase child's size on either side"
444 msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta sa svake strane"
445
446 #: gtk/gtkbbox.c:147
447 msgid "Child internal height padding"
448 msgstr "Unutrašnja popuna visine djeteta"
449
450 #: gtk/gtkbbox.c:148
451 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
452 msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta s vrha i s dna"
453
454 #: gtk/gtkbbox.c:156
455 msgid "Layout style"
456 msgstr "Stil izgleda"
457
458 #: gtk/gtkbbox.c:157
459 msgid ""
460 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
461 "edge, start and end"
462 msgstr ""
463 "Kako razmjestiti gumbe u okviru.  Dozvoljene vrijednosti su obično, "
464 "rašireno, prema rubu, na početku i na kraju"
465
466 #: gtk/gtkbbox.c:165
467 msgid "Secondary"
468 msgstr "Pomoćni"
469
470 #: gtk/gtkbbox.c:166
471 msgid ""
472 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
473 "g., help buttons"
474 msgstr ""
475 "Ukoliko je postavljeno, dijete se pojavljuje među drugim elementima, što je "
476 "odgovarajuće za npr. gumbe za pomoć."
477
478 #: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
479 msgid "Spacing"
480 msgstr "Prored"
481
482 #: gtk/gtkbox.c:130
483 msgid "The amount of space between children"
484 msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
485
486 #: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtktoolbar.c:533
487 msgid "Homogeneous"
488 msgstr "Homogeno"
489
490 #: gtk/gtkbox.c:140
491 msgid "Whether the children should all be the same size"
492 msgstr "Mogu li sve nasljedne komponente biti iste veličine"
493
494 #: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
495 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:305
496 msgid "Expand"
497 msgstr "Proširi"
498
499 #: gtk/gtkbox.c:148
500 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
501 msgstr ""
502 "Može li nasljedna komponenta dobiti dodatni prostor kada mu izvor raste"
503
504 #: gtk/gtkbox.c:154
505 msgid "Fill"
506 msgstr "Ispuna"
507
508 #: gtk/gtkbox.c:155
509 msgid ""
510 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
511 "used as padding"
512 msgstr ""
513 "Može li se dodatni prostor namijenjen nasljednom sadržanom elementu "
514 "dodijeliti ili koristiti za popunu"
515
516 #: gtk/gtkbox.c:161
517 msgid "Padding"
518 msgstr "Popunjavanje"
519
520 #: gtk/gtkbox.c:162
521 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
522 msgstr ""
523 "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
524 "susjeda, u točkama"
525
526 #: gtk/gtkbox.c:168
527 msgid "Pack type"
528 msgstr "Vrsta vezivanja"
529
530 #: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:516
531 msgid ""
532 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
533 "start or end of the parent"
534 msgstr "Određuje je li sadržani element vezan za početak ili kraj roditelja"
535
536 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:494 gtk/gtkpaned.c:239
537 #: gtk/gtkruler.c:139
538 msgid "Position"
539 msgstr "Položaj"
540
541 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495
542 msgid "The index of the child in the parent"
543 msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržiocu"
544
545 #: gtk/gtkbutton.c:213
546 msgid ""
547 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
548 "widget"
549 msgstr "Sadržaj oznake unutar gumba, ukoliko gumb sadrži oznaku"
550
551 #: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:313
552 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
553 msgid "Use underline"
554 msgstr "Koristi podvlačenje"
555
556 #: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:314
557 msgid ""
558 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
559 "for the mnemonic accelerator key"
560 msgstr ""
561 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
562 "kratica"
563
564 #: gtk/gtkbutton.c:228
565 msgid "Use stock"
566 msgstr "Koristi već pripremljene"
567
568 #: gtk/gtkbutton.c:229
569 msgid ""
570 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
571 msgstr ""
572 "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umjesto "
573 "da se prikazuje"
574
575 #: gtk/gtkbutton.c:236
576 msgid "Focus on click"
577 msgstr "Fokusiranje klikom"
578
579 #: gtk/gtkbutton.c:237
580 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
581 msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem"
582
583 #: gtk/gtkbutton.c:244
584 msgid "Border relief"
585 msgstr "Izgled ruba"
586
587 #: gtk/gtkbutton.c:245
588 msgid "The border relief style"
589 msgstr "Stil izgleda ruba"
590
591 #: gtk/gtkbutton.c:262
592 msgid "Horizontal alignment for child"
593 msgstr "Vodoravno poravnanje za nasljedni objekt"
594
595 #: gtk/gtkbutton.c:281
596 msgid "Vertical alignment for child"
597 msgstr "Okomito poravnanje za "
598
599 #: gtk/gtkbutton.c:350
600 msgid "Default Spacing"
601 msgstr "Uobičajeni razmak"
602
603 #: gtk/gtkbutton.c:351
604 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
605 msgstr "Razmak koji treba dodati za CAN_DEFAULT gumbe"
606
607 #: gtk/gtkbutton.c:357
608 msgid "Default Outside Spacing"
609 msgstr "Uobičajeni rubni razmak"
610
611 #: gtk/gtkbutton.c:358
612 msgid ""
613 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
614 "border"
615 msgstr ""
616 "Razmak koji treba dodati uvijek oko CAN_DEFAULT koji je nacrtan oko vanjske "
617 "granice"
618
619 #: gtk/gtkbutton.c:363
620 msgid "Child X Displacement"
621 msgstr "Vodoravni pomak djeteta"
622
623 #: gtk/gtkbutton.c:364
624 msgid ""
625 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
626 msgstr "Koliko pomaknuti dijete u x smjeru kada se pritisne gumb"
627
628 #: gtk/gtkbutton.c:371
629 msgid "Child Y Displacement"
630 msgstr "Okomiti pomak djeteta"
631
632 #: gtk/gtkbutton.c:372
633 msgid ""
634 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
635 msgstr "Koliko pomaknuti dijete u y smjeru kada se pritisne gumb"
636
637 #: gtk/gtkbutton.c:379
638 msgid "Show button images"
639 msgstr "Prikaži slike na gumbima"
640
641 #: gtk/gtkbutton.c:380
642 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
643 msgstr "Trebaju li se prikazivati sličice u gumbima"
644
645 #: gtk/gtkcalendar.c:467
646 msgid "Year"
647 msgstr "Godina"
648
649 #: gtk/gtkcalendar.c:468
650 msgid "The selected year"
651 msgstr "Odabrana godina"
652
653 #: gtk/gtkcalendar.c:474
654 msgid "Month"
655 msgstr "Mjesec"
656
657 #: gtk/gtkcalendar.c:475
658 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
659 msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)"
660
661 #: gtk/gtkcalendar.c:481
662 msgid "Day"
663 msgstr "Dan"
664
665 #: gtk/gtkcalendar.c:482
666 msgid ""
667 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
668 "currently selected day)"
669 msgstr ""
670 "Odabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se makne oznaka trenutno odabranog "
671 "dana)"
672
673 #: gtk/gtkcalendar.c:496
674 msgid "Show Heading"
675 msgstr "Prikaži zaglavlje"
676
677 #: gtk/gtkcalendar.c:497
678 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
679 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
680
681 #: gtk/gtkcalendar.c:511
682 msgid "Show Day Names"
683 msgstr "Prikaži imena dana"
684
685 #: gtk/gtkcalendar.c:512
686 msgid "If TRUE, day names are displayed"
687 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
688
689 #: gtk/gtkcalendar.c:525
690 msgid "No Month Change"
691 msgstr "Nema izmjene mjeseca"
692
693 #: gtk/gtkcalendar.c:526
694 #, fuzzy
695 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
696 msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se promijeniti odabrani mjesec"
697
698 #: gtk/gtkcalendar.c:540
699 msgid "Show Week Numbers"
700 msgstr "Prikaži broj tjedana"
701
702 #: gtk/gtkcalendar.c:541
703 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
704 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna"
705
706 #: gtk/gtkcellrenderer.c:156
707 msgid "mode"
708 msgstr "način"
709
710 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
711 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
712 msgstr "Način unosa CellRenderera"
713
714 #: gtk/gtkcellrenderer.c:166
715 msgid "visible"
716 msgstr "vidljivo"
717
718 #: gtk/gtkcellrenderer.c:167
719 msgid "Display the cell"
720 msgstr "Prikaži ćeliju"
721
722 #: gtk/gtkcellrenderer.c:174
723 #, fuzzy
724 msgid "Display the cell sensitive"
725 msgstr "Prikaži ćeliju"
726
727 #: gtk/gtkcellrenderer.c:181
728 msgid "xalign"
729 msgstr "poravnanje po x osi"
730
731 #: gtk/gtkcellrenderer.c:182
732 msgid "The x-align"
733 msgstr "Poravnanje po x osi"
734
735 #: gtk/gtkcellrenderer.c:192
736 msgid "yalign"
737 msgstr "y-poravnanje"
738
739 #: gtk/gtkcellrenderer.c:193
740 msgid "The y-align"
741 msgstr "Poravnanje po y osi"
742
743 #: gtk/gtkcellrenderer.c:203
744 msgid "xpad"
745 msgstr "x-popuna"
746
747 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
748 msgid "The xpad"
749 msgstr "Vodoravna popuna"
750
751 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
752 msgid "ypad"
753 msgstr "y-popuna"
754
755 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
756 msgid "The ypad"
757 msgstr "Okomita popuna"
758
759 #: gtk/gtkcellrenderer.c:225
760 msgid "width"
761 msgstr "Širina"
762
763 #: gtk/gtkcellrenderer.c:226
764 msgid "The fixed width"
765 msgstr "Nepromjenjiva širina"
766
767 #: gtk/gtkcellrenderer.c:236
768 msgid "height"
769 msgstr "visina"
770
771 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
772 msgid "The fixed height"
773 msgstr "Utvrđena visina"
774
775 #: gtk/gtkcellrenderer.c:247
776 msgid "Is Expander"
777 msgstr "Grana se"
778
779 #: gtk/gtkcellrenderer.c:248
780 msgid "Row has children"
781 msgstr "Red sadrži druge redove"
782
783 #: gtk/gtkcellrenderer.c:257
784 msgid "Is Expanded"
785 msgstr "Razgranat"
786
787 #: gtk/gtkcellrenderer.c:258
788 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
789 msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
790
791 #: gtk/gtkcellrenderer.c:266
792 msgid "Cell background color name"
793 msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
794
795 #: gtk/gtkcellrenderer.c:267
796 msgid "Cell background color as a string"
797 msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
798
799 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
800 msgid "Cell background color"
801 msgstr "Boja pozadine ćelije"
802
803 #: gtk/gtkcellrenderer.c:275
804 msgid "Cell background color as a GdkColor"
805 msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
806
807 #: gtk/gtkcellrenderer.c:283
808 msgid "Cell background set"
809 msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
810
811 #: gtk/gtkcellrenderer.c:284
812 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
813 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine ćelije"
814
815 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
816 msgid "Pixbuf Object"
817 msgstr "_Objekt..."
818
819 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
820 msgid "The pixbuf to render"
821 msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
822
823 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
824 msgid "Pixbuf Expander Open"
825 msgstr "Pixbuf za razgranate"
826
827 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
828 msgid "Pixbuf for open expander"
829 msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
830
831 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
832 msgid "Pixbuf Expander Closed"
833 msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
834
835 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
836 msgid "Pixbuf for closed expander"
837 msgstr "Pixbuf za ne prikazano grananje"
838
839 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:177
840 msgid "Stock ID"
841 msgstr "ID dionice"
842
843 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
844 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
845 msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
846
847 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
848 msgid "Size"
849 msgstr "Veličina"
850
851 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
852 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
853 msgstr "Vrijednost GtkIconSize koja određuje veličinu iscrtane sličice"
854
855 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
856 msgid "Detail"
857 msgstr "Detalj"
858
859 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
860 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
861 msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosljeđuje mehanizam teme"
862
863 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkentry.c:569 gtk/gtkprogressbar.c:218
864 msgid "Text"
865 msgstr "Tekst"
866
867 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
868 msgid "Text to render"
869 msgstr "Tekst za prikazivanje"
870
871 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
872 msgid "Markup"
873 msgstr "Markup"
874
875 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
876 msgid "Marked up text to render"
877 msgstr "Označeni tekst za prikazivanje"
878
879 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtklabel.c:299
880 msgid "Attributes"
881 msgstr "Atributi"
882
883 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
884 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
885 msgstr "Popis stilskih osobina koje se trebaju primijeniti na iscrtani tekst"
886
887 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
888 msgid "Single Paragraph Mode"
889 msgstr "Metoda jednog odlomka"
890
891 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
892 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
893 msgstr "Bez obzira da li zadržava sav tekst u jednom odlomku"
894
895 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:206
896 msgid "Background color name"
897 msgstr "Ime boje pozadine"
898
899 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
900 msgid "Background color as a string"
901 msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
902
903 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:214
904 msgid "Background color"
905 msgstr "Boja pozadine"
906
907 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtkcellview.c:187
908 msgid "Background color as a GdkColor"
909 msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
910
911 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:240
912 msgid "Foreground color name"
913 msgstr "Ime boje iscrtavanja"
914
915 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:241
916 msgid "Foreground color as a string"
917 msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
918
919 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:248
920 msgid "Foreground color"
921 msgstr "Boja pisanja"
922
923 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257
924 msgid "Foreground color as a GdkColor"
925 msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
926
927 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkentry.c:501 gtk/gtktexttag.c:274
928 #: gtk/gtktextview.c:573
929 msgid "Editable"
930 msgstr "Može se uređivati"
931
932 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:574
933 msgid "Whether the text can be modified by the user"
934 msgstr "Može li tekst biti mijenjati od strane korisnike"
935
936 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:281
937 #: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
938 msgid "Font"
939 msgstr "Pismo"
940
941 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
942 msgid "Font description as a string"
943 msgstr "Opis pisma u obliku znakova"
944
945 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:291
946 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
947 msgstr "Opis pisma u obliku PangoFontDescription"
948
949 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:290 gtk/gtktexttag.c:299
950 msgid "Font family"
951 msgstr "Obitelj pisama"
952
953 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtktexttag.c:300
954 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
955 msgstr "Ime porodice pisama, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
956
957 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellrenderertext.c:299
958 #: gtk/gtktexttag.c:307
959 msgid "Font style"
960 msgstr "Stil pisma"
961
962 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:307 gtk/gtkcellrenderertext.c:308
963 #: gtk/gtktexttag.c:316
964 msgid "Font variant"
965 msgstr "Varijacija pisma"
966
967 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtkcellrenderertext.c:317
968 #: gtk/gtktexttag.c:325
969 msgid "Font weight"
970 msgstr "Težina pisma"
971
972 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:327
973 #: gtk/gtktexttag.c:336
974 msgid "Font stretch"
975 msgstr "Rastezanje pisma"
976
977 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkcellrenderertext.c:336
978 #: gtk/gtktexttag.c:345
979 msgid "Font size"
980 msgstr "Veličina pisma"
981
982 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:365
983 msgid "Font points"
984 msgstr "Točke pisma"
985
986 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:366
987 msgid "Font size in points"
988 msgstr "Veličina pisma u točkama"
989
990 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtktexttag.c:355
991 msgid "Font scale"
992 msgstr "Mjerilo pisma"
993
994 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:356
995 msgid "Font scaling factor"
996 msgstr "Činilac promjene veličina pisma"
997
998 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:424
999 msgid "Rise"
1000 msgstr "Dizanje"
1001
1002 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366
1003 msgid ""
1004 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1005 msgstr ""
1006 "Odmak teksta od osnovne linije (ispod linije ukoliko je vrijednost negativna)"
1007
1008 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:464
1009 msgid "Strikethrough"
1010 msgstr "Precrtano"
1011
1012 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:465
1013 msgid "Whether to strike through the text"
1014 msgstr "Bilo da se precrta tekst"
1015
1016 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:472
1017 msgid "Underline"
1018 msgstr "Podcrtano"
1019
1020 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:473
1021 msgid "Style of underline for this text"
1022 msgstr "Stil podcrtavanja za ovaj tekst"
1023
1024 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:384
1025 msgid "Language"
1026 msgstr "Jezik"
1027
1028 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394
1029 msgid ""
1030 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1031 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1032 "probably don't need it"
1033 msgstr ""
1034 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao savijet pri "
1035 "iscrtavanju teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, onda vam "
1036 "najvjerojatnije ni ne treba"
1037
1038 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:509
1039 msgid "Background set"
1040 msgstr "Postavljena pozadina"
1041
1042 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
1043 msgid "Whether this tag affects the background color"
1044 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine"
1045
1046 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:521
1047 msgid "Foreground set"
1048 msgstr "Postavljena boja"
1049
1050 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:522
1051 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1052 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju iscrtavanja"
1053
1054 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:529
1055 msgid "Editability set"
1056 msgstr "Postavljena izmijenjivost"
1057
1058 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:530
1059 msgid "Whether this tag affects text editability"
1060 msgstr "Može li ovaj tag utjecati promijenjivost teksta"
1061
1062 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:533
1063 msgid "Font family set"
1064 msgstr "Postava porodice pisma"
1065
1066 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:534
1067 msgid "Whether this tag affects the font family"
1068 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na porodicu pisma"
1069
1070 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:537
1071 msgid "Font style set"
1072 msgstr "Postavljanje stila pisma"
1073
1074 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:538
1075 msgid "Whether this tag affects the font style"
1076 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na stil pisma"
1077
1078 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:541
1079 msgid "Font variant set"
1080 msgstr "Postava varijacije pisma"
1081
1082 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:542
1083 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1084 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na varijacije pisma"
1085
1086 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtktexttag.c:545
1087 msgid "Font weight set"
1088 msgstr "Postava mjera psima"
1089
1090 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:546
1091 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1092 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na težinu pisma"
1093
1094 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtktexttag.c:549
1095 msgid "Font stretch set"
1096 msgstr "Postava rastezanja pisma"
1097
1098 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:550
1099 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1100 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rastezanje pisma"
1101
1102 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:436 gtk/gtktexttag.c:553
1103 msgid "Font size set"
1104 msgstr "Postava veličine pisma"
1105
1106 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:554
1107 msgid "Whether this tag affects the font size"
1108 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na veličinu pisma"
1109
1110 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:440 gtk/gtktexttag.c:557
1111 msgid "Font scale set"
1112 msgstr "Postavljanje mjerila pisma"
1113
1114 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:558
1115 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1116 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na izmjenu veličine pisma pomoću faktora"
1117
1118 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtktexttag.c:577
1119 msgid "Rise set"
1120 msgstr "Postavljanje dizanja"
1121
1122 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:578
1123 msgid "Whether this tag affects the rise"
1124 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
1125
1126 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtktexttag.c:593
1127 msgid "Strikethrough set"
1128 msgstr "Postavljanje presijecanja"
1129
1130 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:594
1131 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1132 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na precrtavanje"
1133
1134 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:601
1135 msgid "Underline set"
1136 msgstr "Postavljanje podcrtavanja"
1137
1138 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:453 gtk/gtktexttag.c:602
1139 msgid "Whether this tag affects underlining"
1140 msgstr "Bilo da ova tag utječe na podcrtavanje"
1141
1142 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:565
1143 msgid "Language set"
1144 msgstr "Postavljen jezik "
1145
1146 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:566
1147 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1148 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na jezik u kojem se tekst iscrtava"
1149
1150 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1151 msgid "Toggle state"
1152 msgstr "Stanje preklopnog gumba"
1153
1154 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1155 msgid "The toggle state of the button"
1156 msgstr "Stanje preklopnog gumba"
1157
1158 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1159 msgid "Inconsistent state"
1160 msgstr "Nedosljedno stanje"
1161
1162 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1163 msgid "The inconsistent state of the button"
1164 msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
1165
1166 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1167 msgid "Activatable"
1168 msgstr "Može biti aktivirano"
1169
1170 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1171 msgid "The toggle button can be activated"
1172 msgstr "Preklopni gumb se može aktivirati"
1173
1174 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1175 msgid "Radio state"
1176 msgstr "Stanje okruglog gumba"
1177
1178 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1179 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1180 msgstr "Crtaj sklopku kao okrugli gumb"
1181
1182 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
1183 msgid "Indicator Size"
1184 msgstr "Veličina pokazatelja"
1185
1186 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
1187 msgid "Size of check or radio indicator"
1188 msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednog odabirnika"
1189
1190 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206
1191 msgid "Indicator Spacing"
1192 msgstr "Greška u sintaksi"
1193
1194 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108
1195 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1196 msgstr ""
1197 "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili naznake putem okruglog gumba :)"
1198
1199 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
1200 msgid "Active"
1201 msgstr "Aktivan"
1202
1203 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1204 msgid "Whether the menu item is checked"
1205 msgstr "Može li stavka izbornika biti označena"
1206
1207 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
1208 msgid "Inconsistent"
1209 msgstr "Nedosljedno"
1210
1211 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1212 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1213 msgstr "Može li biti prikazano \"nedosljedno\" stanje"
1214
1215 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
1216 msgid "Draw as radio menu item"
1217 msgstr "Crtaj stavku kao okrugli gumb"
1218
1219 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1220 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1221 msgstr "Može li stavka izbornika izgledati kao isključiva stavka izbornika"
1222
1223 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1224 msgid "Use alpha"
1225 msgstr "Koristi transparentnost"
1226
1227 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1228 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1229 msgstr "Može li ili ne boja biti djelomično prozirna"
1230
1231 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1232 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
1233 msgid "Title"
1234 msgstr "Naslov"
1235
1236 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1237 msgid "The title of the color selection dialog"
1238 msgstr "Naslov za dijalog odabira boje"
1239
1240 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1781
1241 msgid "Current Color"
1242 msgstr "Trenutna boja"
1243
1244 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1245 msgid "The selected color"
1246 msgstr "Odabrana boja"
1247
1248 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1788
1249 msgid "Current Alpha"
1250 msgstr "Trenutna providnost"
1251
1252 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1253 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1254 msgstr ""
1255 "Trenutna vrijednost providnosti (0 - potpuno providno, 65535 - potpuno "
1256 "neprozirno)"
1257
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:1767
1259 msgid "Has Opacity Control"
1260 msgstr "Sadrži upravljanje prozirnošću"
1261
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1263 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1264 msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
1265
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:1774
1267 msgid "Has palette"
1268 msgstr "Ima paletu"
1269
1270 #: gtk/gtkcolorsel.c:1775
1271 msgid "Whether a palette should be used"
1272 msgstr "Može li se paleta koristiti"
1273
1274 #: gtk/gtkcolorsel.c:1782
1275 msgid "The current color"
1276 msgstr "Tekuća boja"
1277
1278 #: gtk/gtkcolorsel.c:1789
1279 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1280 msgstr ""
1281 "Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1282 "neprozirno)"
1283
1284 #: gtk/gtkcolorsel.c:1803
1285 msgid "Custom palette"
1286 msgstr "Prilagođena paleta"
1287
1288 #: gtk/gtkcolorsel.c:1804
1289 msgid "Palette to use in the color selector"
1290 msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
1291
1292 #: gtk/gtkcombo.c:144
1293 msgid "Enable arrow keys"
1294 msgstr "Omogući upotrebu strelica"
1295
1296 #: gtk/gtkcombo.c:145
1297 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1298 msgstr "Mogu li strelice omogućavati kretanje kroz popis stavki"
1299
1300 #: gtk/gtkcombo.c:151
1301 msgid "Always enable arrows"
1302 msgstr "Uvijek omogući strelice"
1303
1304 #: gtk/gtkcombo.c:152
1305 msgid "Obsolete property, ignored"
1306 msgstr "Zastarjelo svojstvo, zanemaruje se"
1307
1308 #: gtk/gtkcombo.c:158
1309 msgid "Case sensitive"
1310 msgstr "Osjetljiv na V/m slova:"
1311
1312 #: gtk/gtkcombo.c:159
1313 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1314 msgstr "Može li pronalaženje stavki popisa ovisiti o veličini slova"
1315
1316 #: gtk/gtkcombo.c:166
1317 msgid "Allow empty"
1318 msgstr "Dopusti prazno"
1319
1320 #: gtk/gtkcombo.c:167
1321 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1322 msgstr "Može li se u ovo polje unijeti prazna vrijednost"
1323
1324 #: gtk/gtkcombo.c:174
1325 msgid "Value in list"
1326 msgstr "Vrijednost sa spiska"
1327
1328 #: gtk/gtkcombo.c:175
1329 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1330 msgstr "Mogu li upisane vrijednosti već biti nazočne na popisu"
1331
1332 #: gtk/gtkcombobox.c:494
1333 msgid "ComboBox model"
1334 msgstr "Model padajućeg popisa"
1335
1336 #: gtk/gtkcombobox.c:495
1337 msgid "The model for the combo box"
1338 msgstr "Model za padajuću popis"
1339
1340 #: gtk/gtkcombobox.c:502
1341 msgid "Wrap width"
1342 msgstr "Omotaj širinu"
1343
1344 #: gtk/gtkcombobox.c:503
1345 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1346 msgstr "Širina omatanja za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
1347
1348 #: gtk/gtkcombobox.c:512
1349 msgid "Row span column"
1350 msgstr "Razmak između reda i kolone"
1351
1352 #: gtk/gtkcombobox.c:513
1353 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1354 msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
1355
1356 #: gtk/gtkcombobox.c:522
1357 msgid "Column span column"
1358 msgstr "Stupac obuhvaća stupac"
1359
1360 #: gtk/gtkcombobox.c:523
1361 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1362 msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca"
1363
1364 #: gtk/gtkcombobox.c:532
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Row separator column"
1367 msgstr "Razmak između reda i kolone"
1368
1369 #: gtk/gtkcombobox.c:533
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
1372 msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
1373
1374 #: gtk/gtkcombobox.c:542
1375 msgid "Active item"
1376 msgstr "Aktivna stavka"
1377
1378 #: gtk/gtkcombobox.c:543
1379 msgid "The item which is currently active"
1380 msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
1381
1382 #: gtk/gtkcombobox.c:562 gtk/gtkuimanager.c:220
1383 msgid "Add tearoffs to menus"
1384 msgstr "Dodaj otcjepljivanje u izbornicima"
1385
1386 #: gtk/gtkcombobox.c:563
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1389 msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
1390
1391 #: gtk/gtkcombobox.c:578 gtk/gtkentry.c:526
1392 msgid "Has Frame"
1393 msgstr "Sadrži okvir"
1394
1395 #: gtk/gtkcombobox.c:579
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1398 msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
1399
1400 #: gtk/gtkcombobox.c:585
1401 msgid "Appears as list"
1402 msgstr "Pojavljuje se kao popis"
1403
1404 #: gtk/gtkcombobox.c:586
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1407 msgstr ""
1408 "Da li spuštanje kombiniranog izbornika treba izgledati kao popisi, a ne kao "
1409 "izbornici?"
1410
1411 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:113
1412 msgid "Text Column"
1413 msgstr "Tekstualni stupac"
1414
1415 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:114
1416 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1417 msgstr "Stupac u modelu  izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
1418
1419 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1420 msgid "Resize mode"
1421 msgstr "Promjena veličine"
1422
1423 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1424 msgid "Specify how resize events are handled"
1425 msgstr "Način na koji se obrađuje promjena veličine"
1426
1427 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1428 msgid "Border width"
1429 msgstr "Širina ruba"
1430
1431 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1432 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1433 msgstr "Širina praznog obruba izvan djece sadržavatelja"
1434
1435 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1436 msgid "Child"
1437 msgstr "Dijete"
1438
1439 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1440 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1441 msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u spremnik"
1442
1443 #: gtk/gtkcurve.c:122
1444 msgid "Curve type"
1445 msgstr "Vrsta krivulje"
1446
1447 #: gtk/gtkcurve.c:123
1448 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1449 msgstr "Je li krivulja linearna, spliane interpolacija ili slobodni oblik"
1450
1451 #: gtk/gtkcurve.c:131
1452 msgid "Minimum X"
1453 msgstr "Najmanje X"
1454
1455 #: gtk/gtkcurve.c:132
1456 msgid "Minimum possible value for X"
1457 msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
1458
1459 #: gtk/gtkcurve.c:141
1460 msgid "Maximum X"
1461 msgstr "Najveće X"
1462
1463 #: gtk/gtkcurve.c:142
1464 msgid "Maximum possible X value"
1465 msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
1466
1467 #: gtk/gtkcurve.c:151
1468 msgid "Minimum Y"
1469 msgstr "Najmanje Y"
1470
1471 #: gtk/gtkcurve.c:152
1472 msgid "Minimum possible value for Y"
1473 msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
1474
1475 #: gtk/gtkcurve.c:161
1476 msgid "Maximum Y"
1477 msgstr "Najveće Y"
1478
1479 #: gtk/gtkcurve.c:162
1480 msgid "Maximum possible value for Y"
1481 msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
1482
1483 #: gtk/gtkdialog.c:146
1484 msgid "Has separator"
1485 msgstr "Ima razdjelnik"
1486
1487 #: gtk/gtkdialog.c:147
1488 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1489 msgstr "Dialog sadrži razdvojnik iznad gumba"
1490
1491 #: gtk/gtkdialog.c:172
1492 msgid "Content area border"
1493 msgstr "Rub područja sadržaja"
1494
1495 #: gtk/gtkdialog.c:173
1496 msgid "Width of border around the main dialog area"
1497 msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira"
1498
1499 #: gtk/gtkdialog.c:180
1500 msgid "Button spacing"
1501 msgstr "Razmak gumba"
1502
1503 #: gtk/gtkdialog.c:181
1504 msgid "Spacing between buttons"
1505 msgstr "Razmaci između gumba"
1506
1507 #: gtk/gtkdialog.c:189
1508 msgid "Action area border"
1509 msgstr "Granica površine za djelovanje"
1510
1511 #: gtk/gtkdialog.c:190
1512 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1513 msgstr "Širina okvira oko prostora za gumbe na dnu dijaloškog okvira"
1514
1515 #: gtk/gtkentry.c:481 gtk/gtklabel.c:370
1516 msgid "Cursor Position"
1517 msgstr "Položaj pokazivača"
1518
1519 #: gtk/gtkentry.c:482 gtk/gtklabel.c:371
1520 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1521 msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
1522
1523 #: gtk/gtkentry.c:491 gtk/gtklabel.c:380
1524 msgid "Selection Bound"
1525 msgstr "Vezano označavanje"
1526
1527 #: gtk/gtkentry.c:492 gtk/gtklabel.c:381
1528 msgid ""
1529 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1530 msgstr "Pozicija suprotnog kraja odabira u odnosu na kursor kao broj znakova"
1531
1532 #: gtk/gtkentry.c:502
1533 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1534 msgstr "Može li sadržaja polja biti izmijenjen"
1535
1536 #: gtk/gtkentry.c:509
1537 msgid "Maximum length"
1538 msgstr "Najveća dužina"
1539
1540 #: gtk/gtkentry.c:510
1541 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1542 msgstr ""
1543 "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
1544
1545 #: gtk/gtkentry.c:518
1546 msgid "Visibility"
1547 msgstr "Vidljivost"
1548
1549 #: gtk/gtkentry.c:519
1550 msgid ""
1551 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1552 "mode)"
1553 msgstr ""
1554 "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto stvarnog "
1555 "teksta (upis lozinke)"
1556
1557 #: gtk/gtkentry.c:527
1558 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1559 msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjski okvir"
1560
1561 #: gtk/gtkentry.c:534
1562 msgid "Invisible character"
1563 msgstr "Nevidljivi znak"
1564
1565 #: gtk/gtkentry.c:535
1566 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1567 msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
1568
1569 #: gtk/gtkentry.c:542
1570 msgid "Activates default"
1571 msgstr "Aktivira uobičajeno"
1572
1573 #: gtk/gtkentry.c:543
1574 msgid ""
1575 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1576 "dialog) when Enter is pressed"
1577 msgstr ""
1578 "Može li se pokrenuti uobičajena komponenta (npr. uobičajeno gumb u "
1579 "dijaloškom okviru) kada se pritisne Enter"
1580
1581 #: gtk/gtkentry.c:549
1582 msgid "Width in chars"
1583 msgstr "Širina u znakovima"
1584
1585 #: gtk/gtkentry.c:550
1586 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1587 msgstr "Za koliko znakova ima mjesta u polju"
1588
1589 #: gtk/gtkentry.c:559
1590 msgid "Scroll offset"
1591 msgstr "Pomak pri klizanju"
1592
1593 #: gtk/gtkentry.c:560
1594 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1595 msgstr "Broj točaka polja koji su izbačeni sa zaslona ulijevo"
1596
1597 #: gtk/gtkentry.c:570
1598 msgid "The contents of the entry"
1599 msgstr "Sadržaj polja"
1600
1601 #: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:99
1602 msgid "X align"
1603 msgstr "Poravnanje po x osi"
1604
1605 #: gtk/gtkentry.c:578 gtk/gtkmisc.c:100
1606 msgid ""
1607 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1608 "layouts"
1609 msgstr ""
1610 "Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Suprotno za RTL izglede"
1611
1612 #: gtk/gtkentry.c:811
1613 msgid "Select on focus"
1614 msgstr "Označi s naglaskom"
1615
1616 #: gtk/gtkentry.c:812
1617 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1618 msgstr "Može li biti označen sadržaj kada polje u fokusu"
1619
1620 #: gtk/gtkentrycompletion.c:272
1621 msgid "Completion Model"
1622 msgstr "Model dopunjavanja"
1623
1624 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1625 msgid "The model to find matches in"
1626 msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
1627
1628 #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
1629 msgid "Minimum Key Length"
1630 msgstr "Najmanja dužina ključa"
1631
1632 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1633 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1634 msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
1635
1636 #: gtk/gtkentrycompletion.c:295
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Text column"
1639 msgstr "Tekstualni stupac"
1640
1641 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296
1642 #, fuzzy
1643 msgid "The column of the model containing the strings."
1644 msgstr "Stupac u modelu  izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
1645
1646 #: gtk/gtkentrycompletion.c:314
1647 msgid "Inline completion"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: gtk/gtkentrycompletion.c:315
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1653 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
1654
1655 #: gtk/gtkentrycompletion.c:329
1656 msgid "Popup completion"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: gtk/gtkentrycompletion.c:330
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1662 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
1663
1664 #: gtk/gtkeventbox.c:120
1665 msgid "Visible Window"
1666 msgstr "Vidljiv prozor"
1667
1668 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1669 msgid ""
1670 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1671 "trap events."
1672 msgstr ""
1673 "Može li se vidjeti polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korištenom "
1674 "samo za uhvaćene na događaje."
1675
1676 #: gtk/gtkeventbox.c:127
1677 msgid "Above child"
1678 msgstr "Iznad djeteta"
1679
1680 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1681 msgid ""
1682 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1683 "child widget as opposed to below it."
1684 msgstr ""
1685 "Može li prozor za praćenje događaja biti iznad prozora nasljedne komponente "
1686 "umjesto ispod."
1687
1688 #: gtk/gtkexpander.c:197
1689 msgid "Expanded"
1690 msgstr "Prošireno"
1691
1692 #: gtk/gtkexpander.c:198
1693 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1694 msgstr "Može li biti otvoren proširitelj radi prikaza nasljednih komponenti"
1695
1696 #: gtk/gtkexpander.c:206
1697 msgid "Text of the expander's label"
1698 msgstr "Tekst oznake razgranika"
1699
1700 #: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:306
1701 msgid "Use markup"
1702 msgstr "Koristi oznake"
1703
1704 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:307
1705 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1706 msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Vidjeti pango_parse_markup()"
1707
1708 #: gtk/gtkexpander.c:230
1709 msgid "Space to put between the label and the child"
1710 msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
1711
1712 #: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
1713 msgid "Label widget"
1714 msgstr "Element oznake"
1715
1716 #: gtk/gtkexpander.c:240
1717 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1718 msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake graničnika"
1719
1720 #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:669
1721 msgid "Expander Size"
1722 msgstr "Veličina graničnika"
1723
1724 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:670
1725 msgid "Size of the expander arrow"
1726 msgstr "Veličina strelice graničnika"
1727
1728 #: gtk/gtkexpander.c:256
1729 msgid "Spacing around expander arrow"
1730 msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooser.c:175
1733 msgid "Action"
1734 msgstr "Akcija"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1737 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1738 msgstr "Vrsta aktivnosti koju izvršava izbornik datoteka"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooser.c:182
1741 msgid "File System Backend"
1742 msgstr "Pozadinski datotečni sustav"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1745 msgid "Name of file system backend to use"
1746 msgstr "Ime pozadine datotečnog sustava koji će se koristiti"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooser.c:188
1749 msgid "Filter"
1750 msgstr "Filtar"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1754 msgstr "Trenutni filtar za označavanje koje su datoteke prikazane"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooser.c:194
1757 msgid "Local Only"
1758 msgstr "Samo lokalno"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1761 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1762 msgstr ""
1763 "Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooser.c:200
1766 msgid "Preview widget"
1767 msgstr "Pregled komponente"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1770 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1771 msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za prilagođene preglede."
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooser.c:206
1774 msgid "Preview Widget Active"
1775 msgstr "Uključen pregled komponente"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1778 msgid ""
1779 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1780 msgstr ""
1781 "Trebaju li biti prikazane komponente, koje dolaze uz program, za prilagođene "
1782 "preglede"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooser.c:212
1785 msgid "Use Preview Label"
1786 msgstr "Koristi oznaku pregleda"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1789 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1790 msgstr "Da li se prikazuje naziv putanje s nazivom pregledane datoteke?"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooser.c:218
1793 msgid "Extra widget"
1794 msgstr "Dodatna komponenta"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1797 msgid "Application supplied widget for extra options."
1798 msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za dodatne opcije."
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooser.c:224
1801 msgid "Select Multiple"
1802 msgstr "Izaberite višestruko"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooser.c:225 gtk/gtkfilesel.c:575
1805 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1806 msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooser.c:231
1809 msgid "Show Hidden"
1810 msgstr "Prikaži skriveno"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
1813 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1814 msgstr "Mogu li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:563
1817 msgid "Default file chooser backend"
1818 msgstr "Podrška za pretpostavljeni odabiratelj datoteka"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
1821 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
1822 msgstr "Ime podrške koja će se koristiti za GtkFileChooser "
1823
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
1825 msgid "Filename"
1826 msgstr "Ime datoteke"
1827
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:560
1829 msgid "The currently selected filename"
1830 msgstr "Trenutno odabrano ime datoteke"
1831
1832 #: gtk/gtkfilesel.c:566
1833 msgid "Show file operations"
1834 msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
1835
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1837 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1838 msgstr "Može li se prikazati gumbi za stvaranje/rukovanje datotekama"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:574
1841 msgid "Select multiple"
1842 msgstr "Višestruko označavanje"
1843
1844 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:614
1845 msgid "X position"
1846 msgstr "X položaj"
1847
1848 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
1849 msgid "X position of child widget"
1850 msgstr "X postavka nasljedne komponente"
1851
1852 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:624
1853 msgid "Y position"
1854 msgstr "Y položaj"
1855
1856 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
1857 msgid "Y position of child widget"
1858 msgstr "Y postavka nasljedne komponente"
1859
1860 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
1861 msgid "The title of the font selection dialog"
1862 msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
1863
1864 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211
1865 msgid "Font name"
1866 msgstr "Ime pisma"
1867
1868 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
1869 msgid "The name of the selected font"
1870 msgstr "Ime odabranog pisma"
1871
1872 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
1873 msgid "Sans 12"
1874 msgstr "Sans 12"
1875
1876 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
1877 msgid "Use font in label"
1878 msgstr "Koristi font u oznaci"
1879
1880 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
1881 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
1882 msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma"
1883
1884 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
1885 msgid "Use size in label"
1886 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
1887
1888 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
1889 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
1890 msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine pisma"
1891
1892 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
1893 msgid "Show style"
1894 msgstr "Stil prikaza"
1895
1896 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
1897 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
1898 msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koji stil označenog pisma"
1899
1900 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
1901 msgid "Show size"
1902 msgstr "Veličina prikaza"
1903
1904 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
1905 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
1906 msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koja veličina označenog pisma"
1907
1908 #: gtk/gtkfontsel.c:212
1909 msgid "The X string that represents this font"
1910 msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u X-ima)"
1911
1912 #: gtk/gtkfontsel.c:219
1913 msgid "The GdkFont that is currently selected"
1914 msgstr "Trenutno odabrano pismo"
1915
1916 #: gtk/gtkfontsel.c:225
1917 msgid "Preview text"
1918 msgstr "Pregled teksta"
1919
1920 #: gtk/gtkfontsel.c:226
1921 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
1922 msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja odabranog pisma"
1923
1924 #: gtk/gtkframe.c:127
1925 msgid "Text of the frame's label"
1926 msgstr "Tekst oznake okvira"
1927
1928 #: gtk/gtkframe.c:134
1929 msgid "Label xalign"
1930 msgstr "Oznaka poravnanja po x osi"
1931
1932 #: gtk/gtkframe.c:135
1933 msgid "The horizontal alignment of the label"
1934 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
1935
1936 #: gtk/gtkframe.c:144
1937 msgid "Label yalign"
1938 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
1939
1940 #: gtk/gtkframe.c:145
1941 msgid "The vertical alignment of the label"
1942 msgstr "Okomito poravnanje oznake"
1943
1944 #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:199
1945 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
1946 msgstr "Zastarjela osobina, koristite vrstu sjenke "
1947
1948 #: gtk/gtkframe.c:161
1949 msgid "Frame shadow"
1950 msgstr "Sjena okvira"
1951
1952 #: gtk/gtkframe.c:162
1953 msgid "Appearance of the frame border"
1954 msgstr "Izgled obruba okvira"
1955
1956 #: gtk/gtkframe.c:171
1957 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
1958 msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira"
1959
1960 #: gtk/gtkhandlebox.c:206 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
1961 #: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:151
1962 msgid "Shadow type"
1963 msgstr "Vrsta sjene"
1964
1965 #: gtk/gtkhandlebox.c:207
1966 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
1967 msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano"
1968
1969 #: gtk/gtkhandlebox.c:215
1970 msgid "Handle position"
1971 msgstr "Pozicija ručke"
1972
1973 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
1974 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
1975 msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dijete"
1976
1977 #: gtk/gtkhandlebox.c:224
1978 msgid "Snap edge"
1979 msgstr "Privuci ivici"
1980
1981 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
1982 msgid ""
1983 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
1984 "handlebox"
1985 msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava točkom prijanjanja"
1986
1987 #: gtk/gtkhandlebox.c:233
1988 msgid "Snap edge set"
1989 msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
1990
1991 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
1992 msgid ""
1993 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
1994 "handle_position"
1995 msgstr ""
1996 "Može li se koristi vrijednost iz osobine snap_edge ili vrijednost izvedena "
1997 "iz handle_position"
1998
1999 #: gtk/gtkimage.c:136
2000 msgid "Pixbuf"
2001 msgstr "Pixbuf"
2002
2003 #: gtk/gtkimage.c:137
2004 msgid "A GdkPixbuf to display"
2005 msgstr "GdkPixbuf za prikazivanje"
2006
2007 #: gtk/gtkimage.c:144
2008 msgid "Pixmap"
2009 msgstr "Slika"
2010
2011 #: gtk/gtkimage.c:145
2012 msgid "A GdkPixmap to display"
2013 msgstr "GdkPixmap za prikazivanje"
2014
2015 #: gtk/gtkimage.c:152
2016 msgid "Image"
2017 msgstr "Slika"
2018
2019 #: gtk/gtkimage.c:153
2020 msgid "A GdkImage to display"
2021 msgstr "GdkImage za prikazivanje"
2022
2023 #: gtk/gtkimage.c:160
2024 msgid "Mask"
2025 msgstr "Maska"
2026
2027 #: gtk/gtkimage.c:161
2028 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2029 msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
2030
2031 #: gtk/gtkimage.c:169
2032 msgid "Filename to load and display"
2033 msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
2034
2035 #: gtk/gtkimage.c:178
2036 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2037 msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
2038
2039 #: gtk/gtkimage.c:185
2040 msgid "Icon set"
2041 msgstr "Skup sličica"
2042
2043 #: gtk/gtkimage.c:186
2044 msgid "Icon set to display"
2045 msgstr "Skup sličica za prikaz"
2046
2047 #: gtk/gtkimage.c:193
2048 msgid "Icon size"
2049 msgstr "Veličina sličice"
2050
2051 #: gtk/gtkimage.c:194
2052 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2053 msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica"
2054
2055 #: gtk/gtkimage.c:202
2056 msgid "Animation"
2057 msgstr "Animacija"
2058
2059 #: gtk/gtkimage.c:203
2060 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2061 msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
2062
2063 #: gtk/gtkimage.c:210
2064 msgid "Storage type"
2065 msgstr "Vrsta pohrane"
2066
2067 #: gtk/gtkimage.c:211
2068 msgid "The representation being used for image data"
2069 msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
2070
2071 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
2072 msgid "Image widget"
2073 msgstr "Element za sliku"
2074
2075 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2076 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2077 msgstr "Dijete se pojavljuje pored teksta izbornika"
2078
2079 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
2080 msgid "Show menu images"
2081 msgstr "Prikaži izbornik slika"
2082
2083 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2084 msgid "Whether images should be shown in menus"
2085 msgstr "Trebaju li se sličice prikazivati u izbornicima"
2086
2087 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:570
2088 msgid "Screen"
2089 msgstr "Zaslon"
2090
2091 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
2092 msgid "The screen where this window will be displayed"
2093 msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
2094
2095 #: gtk/gtklabel.c:293
2096 msgid "The text of the label"
2097 msgstr "Tekst oznake"
2098
2099 #: gtk/gtklabel.c:300
2100 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2101 msgstr "Popis stilskih osobina koje se primjenjuju na tekst oznake"
2102
2103 #: gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:590
2104 msgid "Justification"
2105 msgstr "Obostrano poravnanje"
2106
2107 #: gtk/gtklabel.c:322
2108 msgid ""
2109 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2110 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2111 "GtkMisc::xalign for that"
2112 msgstr ""
2113 "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
2114 "poravnanje oznake u njoj dodijeljenom prostoru. Pogledajte GtkMisc::xalign "
2115 "za to"
2116
2117 #: gtk/gtklabel.c:330
2118 msgid "Pattern"
2119 msgstr "Uzorak"
2120
2121 #: gtk/gtklabel.c:331
2122 msgid ""
2123 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2124 "to underline"
2125 msgstr ""
2126 "Niz znakova gdje podvlake \"_\" označavaju znakove koje treba podvući u "
2127 "tekstu"
2128
2129 #: gtk/gtklabel.c:338
2130 msgid "Line wrap"
2131 msgstr "Omatanje linija"
2132
2133 #: gtk/gtklabel.c:339
2134 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2135 msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se omataju ako tekst postane preširok"
2136
2137 #: gtk/gtklabel.c:345
2138 msgid "Selectable"
2139 msgstr "Može se označiti"
2140
2141 #: gtk/gtklabel.c:346
2142 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2143 msgstr "Može li se tekst oznake označiti mišem"
2144
2145 #: gtk/gtklabel.c:352
2146 msgid "Mnemonic key"
2147 msgstr "Tipka prečice"
2148
2149 #: gtk/gtklabel.c:353
2150 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2151 msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
2152
2153 #: gtk/gtklabel.c:361
2154 msgid "Mnemonic widget"
2155 msgstr "Element prečice"
2156
2157 #: gtk/gtklabel.c:362
2158 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2159 msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne tipka kratice ove oznake"
2160
2161 #: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkviewport.c:135
2162 msgid "Horizontal adjustment"
2163 msgstr "Vodoravna prilagodba"
2164
2165 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
2166 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2167 msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
2168
2169 #: gtk/gtklayout.c:642 gtk/gtkviewport.c:143
2170 msgid "Vertical adjustment"
2171 msgstr "Okomita prilagodba"
2172
2173 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
2174 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2175 msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
2176
2177 #: gtk/gtklayout.c:651
2178 msgid "The width of the layout"
2179 msgstr "Širina prikaza"
2180
2181 #: gtk/gtklayout.c:660
2182 msgid "The height of the layout"
2183 msgstr "Visina prikaza"
2184
2185 #: gtk/gtkmenu.c:520
2186 msgid "Tearoff Title"
2187 msgstr "Naslov otrgnutog"
2188
2189 #: gtk/gtkmenu.c:521
2190 msgid ""
2191 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2192 "off"
2193 msgstr ""
2194 "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
2195
2196 #: gtk/gtkmenu.c:535
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Tearoff State"
2199 msgstr "Naslov otrgnutog"
2200
2201 #: gtk/gtkmenu.c:536
2202 #, fuzzy
2203 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2204 msgstr ""
2205 "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
2206
2207 #: gtk/gtkmenu.c:542
2208 msgid "Vertical Padding"
2209 msgstr "Okomito ispunjavanje"
2210
2211 #: gtk/gtkmenu.c:543
2212 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2213 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
2214
2215 #: gtk/gtkmenu.c:551
2216 msgid "Vertical Offset"
2217 msgstr "Uspravni pomak"
2218
2219 #: gtk/gtkmenu.c:552
2220 msgid ""
2221 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2222 "vertically"
2223 msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela"
2224
2225 #: gtk/gtkmenu.c:560
2226 msgid "Horizontal Offset"
2227 msgstr "Vodoravni razmak"
2228
2229 #: gtk/gtkmenu.c:561
2230 msgid ""
2231 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2232 "horizontally"
2233 msgstr ""
2234 "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela"
2235
2236 #: gtk/gtkmenu.c:571
2237 msgid "Left Attach"
2238 msgstr "Lijevo pripajanje"
2239
2240 #: gtk/gtkmenu.c:572 gtk/gtktable.c:204
2241 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2242 msgstr "Broj stupci za koju prikvačiti lijevu stranu sadržanog elementa"
2243
2244 #: gtk/gtkmenu.c:579
2245 msgid "Right Attach"
2246 msgstr "Desno pripajanje"
2247
2248 #: gtk/gtkmenu.c:580
2249 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2250 msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
2251
2252 #: gtk/gtkmenu.c:587
2253 msgid "Top Attach"
2254 msgstr "Gornje pripajanje"
2255
2256 #: gtk/gtkmenu.c:588
2257 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2258 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
2259
2260 #: gtk/gtkmenu.c:595
2261 msgid "Bottom Attach"
2262 msgstr "Donji dodatak"
2263
2264 #: gtk/gtkmenu.c:596 gtk/gtktable.c:225
2265 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2266 msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu djeteta"
2267
2268 #: gtk/gtkmenu.c:683
2269 msgid "Can change accelerators"
2270 msgstr "Dozvoljena izmjena kratica"
2271
2272 #: gtk/gtkmenu.c:684
2273 msgid ""
2274 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2275 msgstr ""
2276 "Može li kratica izbornika biti promijenjena pritiskom na tipke nad stavkom "
2277 "izbornika"
2278
2279 #: gtk/gtkmenu.c:689
2280 msgid "Delay before submenus appear"
2281 msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika"
2282
2283 #: gtk/gtkmenu.c:690
2284 msgid ""
2285 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2286 msgstr ""
2287 "Najmanje vrijeme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika "
2288 "da bi se pojavio podizbornik"
2289
2290 #: gtk/gtkmenu.c:697
2291 msgid "Delay before hiding a submenu"
2292 msgstr "Vrijeme prije skrivanja podizbornika"
2293
2294 #: gtk/gtkmenu.c:698
2295 msgid ""
2296 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2297 "submenu"
2298 msgstr ""
2299 "Vrijeme prije skrivanja podizbornika kada se pokazivač pomiče prema "
2300 "podizborniku"
2301
2302 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2303 msgid "Style of bevel around the menubar"
2304 msgstr "Stil udubljenja oko linije izbornika"
2305
2306 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550
2307 msgid "Internal padding"
2308 msgstr "Unutrašnja popuna"
2309
2310 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2311 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2312 msgstr "Količina prostora oko ruba između sjenke izbornika i stavki izbornika"
2313
2314 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2315 msgid "Delay before drop down menus appear"
2316 msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika"
2317
2318 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2319 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2320 msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika sa menu linije"
2321
2322 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2323 msgid "Image/label border"
2324 msgstr "Rub slike/oznake"
2325
2326 #: gtk/gtkmessagedialog.c:108
2327 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2328 msgstr "Širina okvira oko oznake i slike u okviru s porukom"
2329
2330 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2331 msgid "Use separator"
2332 msgstr "Koristi razdijeljnik"
2333
2334 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2335 msgid ""
2336 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2337 msgstr "Da stavim razdijeljnik između teksta i gumba dijaloškog teksta"
2338
2339 #: gtk/gtkmessagedialog.c:130
2340 msgid "Message Type"
2341 msgstr "Vrsta obavještavanja"
2342
2343 #: gtk/gtkmessagedialog.c:131
2344 msgid "The type of message"
2345 msgstr "Vrsta poruke"
2346
2347 #: gtk/gtkmessagedialog.c:138
2348 msgid "Message Buttons"
2349 msgstr "Gumbi obavještavanja"
2350
2351 #: gtk/gtkmessagedialog.c:139
2352 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2353 msgstr "gumbi koji se prikazuju u prozoru sa porukom"
2354
2355 #: gtk/gtkmisc.c:109
2356 msgid "Y align"
2357 msgstr "Poravnanje po y osi"
2358
2359 #: gtk/gtkmisc.c:110
2360 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2361 msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
2362
2363 #: gtk/gtkmisc.c:119
2364 msgid "X pad"
2365 msgstr "X popuna"
2366
2367 #: gtk/gtkmisc.c:120
2368 msgid ""
2369 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2370 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje lijevo i desno od elementa, u točkama"
2371
2372 #: gtk/gtkmisc.c:129
2373 msgid "Y pad"
2374 msgstr "Y popuna"
2375
2376 #: gtk/gtkmisc.c:130
2377 msgid ""
2378 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2379 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u točkama"
2380
2381 #: gtk/gtknotebook.c:400
2382 msgid "Page"
2383 msgstr "Stranica"
2384
2385 #: gtk/gtknotebook.c:401
2386 msgid "The index of the current page"
2387 msgstr "Indeks odabrane strane"
2388
2389 #: gtk/gtknotebook.c:409
2390 msgid "Tab Position"
2391 msgstr "Pozicija taba"
2392
2393 #: gtk/gtknotebook.c:410
2394 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2395 msgstr "Na kojoj strani se nalaze tabovi"
2396
2397 #: gtk/gtknotebook.c:417
2398 msgid "Tab Border"
2399 msgstr "Granični tab"
2400
2401 #: gtk/gtknotebook.c:418
2402 msgid "Width of the border around the tab labels"
2403 msgstr "Širina okvira oko oznake taba"
2404
2405 #: gtk/gtknotebook.c:426
2406 msgid "Horizontal Tab Border"
2407 msgstr "Vodoravni rub tabova"
2408
2409 #: gtk/gtknotebook.c:427
2410 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2411 msgstr "Širina vodoravnog okvira oznaka tabova"
2412
2413 #: gtk/gtknotebook.c:435
2414 msgid "Vertical Tab Border"
2415 msgstr "Okvir okomitog tabulatora"
2416
2417 #: gtk/gtknotebook.c:436
2418 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2419 msgstr "Širina okomitog okvira oznaka tabova"
2420
2421 #: gtk/gtknotebook.c:444
2422 msgid "Show Tabs"
2423 msgstr "Prikaži Tabove"
2424
2425 #: gtk/gtknotebook.c:445
2426 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2427 msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne"
2428
2429 #: gtk/gtknotebook.c:451
2430 msgid "Show Border"
2431 msgstr "Prikaži granicu"
2432
2433 #: gtk/gtknotebook.c:452
2434 msgid "Whether the border should be shown or not"
2435 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
2436
2437 #: gtk/gtknotebook.c:458
2438 msgid "Scrollable"
2439 msgstr "Može se pomicati"
2440
2441 #: gtk/gtknotebook.c:459
2442 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2443 msgstr ""
2444 "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše tabova da bi "
2445 "stali na predviđeni prostor"
2446
2447 #: gtk/gtknotebook.c:465
2448 msgid "Enable Popup"
2449 msgstr "Omogući skočni"
2450
2451 #: gtk/gtknotebook.c:466
2452 msgid ""
2453 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2454 "you can use to go to a page"
2455 msgstr ""
2456 "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izbornik koji se "
2457 "može koristiti za odlazak na stranicu"
2458
2459 #: gtk/gtknotebook.c:473
2460 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2461 msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
2462
2463 #: gtk/gtknotebook.c:480
2464 msgid "Tab label"
2465 msgstr "Oznaka taba"
2466
2467 #: gtk/gtknotebook.c:481
2468 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2469 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka taba"
2470
2471 #: gtk/gtknotebook.c:487
2472 msgid "Menu label"
2473 msgstr "Meni oznaka"
2474
2475 #: gtk/gtknotebook.c:488
2476 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2477 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
2478
2479 #: gtk/gtknotebook.c:501
2480 msgid "Tab expand"
2481 msgstr "Razotkri tab"
2482
2483 #: gtk/gtknotebook.c:502
2484 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2485 msgstr "Može li nasljedni tab biti proširen  ili ne"
2486
2487 #: gtk/gtknotebook.c:508
2488 msgid "Tab fill"
2489 msgstr "Popunjavanje taba"
2490
2491 #: gtk/gtknotebook.c:509
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area or not"
2494 msgstr "Može li tab nasljednog procesa popuniti ili ne dodijeljeno polje"
2495
2496 #: gtk/gtknotebook.c:515
2497 msgid "Tab pack type"
2498 msgstr "Vrsta taba"
2499
2500 #: gtk/gtknotebook.c:531 gtk/gtkscrollbar.c:114
2501 msgid "Secondary backward stepper"
2502 msgstr "Druga koračnica unazad"
2503
2504 #: gtk/gtknotebook.c:532
2505 msgid ""
2506 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2507 msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone taba"
2508
2509 #: gtk/gtknotebook.c:548 gtk/gtkscrollbar.c:122
2510 msgid "Secondary forward stepper"
2511 msgstr "Druga koračnica unaprijed"
2512
2513 #: gtk/gtknotebook.c:549
2514 msgid ""
2515 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2516 msgstr "Prikaži drugu strelicu za naprijed na drugom kraju zone taba"
2517
2518 #: gtk/gtknotebook.c:564 gtk/gtkscrollbar.c:98
2519 msgid "Backward stepper"
2520 msgstr "Korak unazad"
2521
2522 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2523 msgid "Display the standard backward arrow button"
2524 msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unazad"
2525
2526 #: gtk/gtknotebook.c:580 gtk/gtkscrollbar.c:106
2527 msgid "Forward stepper"
2528 msgstr "Koračnica unaprijed"
2529
2530 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2531 msgid "Display the standard forward arrow button"
2532 msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unaprijed"
2533
2534 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
2535 msgid "Menu"
2536 msgstr "Izbornik"
2537
2538 #: gtk/gtkoptionmenu.c:194
2539 msgid "The menu of options"
2540 msgstr "Operacija"
2541
2542 #: gtk/gtkoptionmenu.c:201
2543 msgid "Size of dropdown indicator"
2544 msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
2545
2546 #: gtk/gtkoptionmenu.c:207
2547 msgid "Spacing around indicator"
2548 msgstr "Razmak oko pokazatelja"
2549
2550 #: gtk/gtkpaned.c:240
2551 msgid ""
2552 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2553 msgstr ""
2554 "Pozicija razdvojnika ploča u točkama (0 označava skroz na lijevoj strani ili "
2555 "na vrhu)"
2556
2557 #: gtk/gtkpaned.c:248
2558 msgid "Position Set"
2559 msgstr "Postavljena pozicija"
2560
2561 #: gtk/gtkpaned.c:249
2562 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2563 msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
2564
2565 #: gtk/gtkpaned.c:255
2566 msgid "Handle Size"
2567 msgstr "Veličina ručke"
2568
2569 #: gtk/gtkpaned.c:256
2570 msgid "Width of handle"
2571 msgstr "Širina rukovanja"
2572
2573 #: gtk/gtkpaned.c:272
2574 msgid "Minimal Position"
2575 msgstr "Najmanji položaj"
2576
2577 #: gtk/gtkpaned.c:273
2578 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2579 msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
2580
2581 #: gtk/gtkpaned.c:290
2582 msgid "Maximal Position"
2583 msgstr "Najveće mjesto"
2584
2585 #: gtk/gtkpaned.c:291
2586 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2587 msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
2588
2589 #: gtk/gtkpaned.c:308
2590 msgid "Resize"
2591 msgstr "Promjena veličine"
2592
2593 #: gtk/gtkpaned.c:309
2594 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2595 msgstr ""
2596 "Ukoliko je postavljeno, dijete se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
2597 "elementom"
2598
2599 #: gtk/gtkpaned.c:324
2600 msgid "Shrink"
2601 msgstr "Smanji"
2602
2603 #: gtk/gtkpaned.c:325
2604 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2605 msgstr ""
2606 "Ukoliko je postavljeno, dijete ne može biti manje nego što je u početku "
2607 "postavljeno"
2608
2609 #: gtk/gtkpreview.c:133
2610 msgid ""
2611 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2612 msgstr "Može li komponenta za pregled zauzimati sav dostupni prostor"
2613
2614 #: gtk/gtkprogress.c:130
2615 msgid "Activity mode"
2616 msgstr "Djelovanje u toku"
2617
2618 #: gtk/gtkprogress.c:131
2619 msgid ""
2620 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2621 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2622 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2623 msgstr ""
2624 "Ukoliko je postavljeno, djelovanje GtkProgressa je u toku, što znači da će "
2625 "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji dio posla je završen. Ovo se "
2626 "koristi kada radite nešto za što ne znate koliko će trajati"
2627
2628 #: gtk/gtkprogress.c:138
2629 msgid "Show text"
2630 msgstr "Prikaži tekst"
2631
2632 #: gtk/gtkprogress.c:139
2633 msgid "Whether the progress is shown as text"
2634 msgstr "Može li se napredak prikazivati kao tekst"
2635
2636 #: gtk/gtkprogress.c:146
2637 msgid "Text x alignment"
2638 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
2639
2640 #: gtk/gtkprogress.c:147
2641 msgid ""
2642 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2643 "in the progress widget"
2644 msgstr ""
2645 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u komponenti "
2646 "za prikaz napretka"
2647
2648 #: gtk/gtkprogress.c:155
2649 msgid "Text y alignment"
2650 msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
2651
2652 #: gtk/gtkprogress.c:156
2653 msgid ""
2654 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2655 "in the progress widget"
2656 msgstr ""
2657 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi okomito poravnanje teksta u elementu za "
2658 "prikaz napretka"
2659
2660 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
2661 msgid "Adjustment"
2662 msgstr "Podešavanje"
2663
2664 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
2665 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2666 msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (zastarjelo)"
2667
2668 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
2669 msgid "Orientation"
2670 msgstr "Orijentacija"
2671
2672 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2673 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2674 msgstr "Pravac pružanja i smjer rasta u elementu za prikaz napretka"
2675
2676 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2677 msgid "Bar style"
2678 msgstr "Vrsta trake"
2679
2680 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2681 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2682 msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (zastarjelo)"
2683
2684 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2685 msgid "Activity Step"
2686 msgstr "Korak djelovanja"
2687
2688 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2689 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2690 msgstr ""
2691 "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je djelovanje u toku "
2692 "(zastarjelo)"
2693
2694 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2695 msgid "Activity Blocks"
2696 msgstr "Blokovi djelovanja"
2697
2698 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2699 msgid ""
2700 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2701 "(Deprecated)"
2702 msgstr ""
2703 "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je djelovanje u toku "
2704 "(zastarjelo)"
2705
2706 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2707 msgid "Discrete Blocks"
2708 msgstr "Diskretni blokovi"
2709
2710 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2711 msgid ""
2712 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2713 "style)"
2714 msgstr ""
2715 "Broj diskretnih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
2716 "nenametljivi prikaz)"
2717
2718 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2719 msgid "Fraction"
2720 msgstr "Razlomak"
2721
2722 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2723 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2724 msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
2725
2726 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2727 msgid "Pulse Step"
2728 msgstr "Korak uvećanja"
2729
2730 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2731 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2732 msgstr "Koliko od ukupnog napretka unaprijediti pomičući blok pri pulsiranju"
2733
2734 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
2735 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2736 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
2737
2738 #: gtk/gtkradioaction.c:138
2739 msgid "The value"
2740 msgstr "Vrijednost"
2741
2742 #: gtk/gtkradioaction.c:139
2743 msgid ""
2744 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
2745 "is the current action of its group."
2746 msgstr ""
2747 "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova "
2748 "akcija trenutna akcija svoje grupe."
2749
2750 #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
2751 msgid "Group"
2752 msgstr "Grupa"
2753
2754 #: gtk/gtkradioaction.c:156
2755 msgid "The radio action whose group this action belongs."
2756 msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ova radnja pripada."
2757
2758 #: gtk/gtkradiobutton.c:113
2759 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2760 msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ovaj element pripada."
2761
2762 #: gtk/gtkrange.c:284
2763 msgid "Update policy"
2764 msgstr "Politika osvježavanja"
2765
2766 #: gtk/gtkrange.c:285
2767 msgid "How the range should be updated on the screen"
2768 msgstr "Kako se opseg ažurira na zaslonu"
2769
2770 #: gtk/gtkrange.c:294
2771 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2772 msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrijednost ovog opsega"
2773
2774 #: gtk/gtkrange.c:301
2775 msgid "Inverted"
2776 msgstr "Invertirano"
2777
2778 #: gtk/gtkrange.c:302
2779 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2780 msgstr "Invertiraj smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti opsega"
2781
2782 #: gtk/gtkrange.c:308
2783 msgid "Slider Width"
2784 msgstr "Širina klizača"
2785
2786 #: gtk/gtkrange.c:309
2787 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2788 msgstr "Širina klizača ili razmjernika"
2789
2790 #: gtk/gtkrange.c:316
2791 msgid "Trough Border"
2792 msgstr "Kroz rubove"
2793
2794 #: gtk/gtkrange.c:317
2795 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2796 msgstr "Razmak između klizača/koračnice i vanjskog udubljenja"
2797
2798 #: gtk/gtkrange.c:324
2799 msgid "Stepper Size"
2800 msgstr "Veličina koračnice"
2801
2802 #: gtk/gtkrange.c:325
2803 msgid "Length of step buttons at ends"
2804 msgstr "Dužina koraka na krajevima"
2805
2806 #: gtk/gtkrange.c:332
2807 msgid "Stepper Spacing"
2808 msgstr "Razmak pomaka"
2809
2810 #: gtk/gtkrange.c:333
2811 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2812 msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
2813
2814 #: gtk/gtkrange.c:340
2815 msgid "Arrow X Displacement"
2816 msgstr "Strelica X pomaka"
2817
2818 #: gtk/gtkrange.c:341
2819 msgid ""
2820 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2821 msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u X smjeru kada se pritisne gumb"
2822
2823 #: gtk/gtkrange.c:348
2824 msgid "Arrow Y Displacement"
2825 msgstr "Strelica Y pomaka"
2826
2827 #: gtk/gtkrange.c:349
2828 msgid ""
2829 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2830 msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u y smjeru kada se pritisne gumb"
2831
2832 #: gtk/gtkruler.c:119
2833 msgid "Lower"
2834 msgstr "Niže"
2835
2836 #: gtk/gtkruler.c:120
2837 msgid "Lower limit of ruler"
2838 msgstr "Donja granica ravnalo"
2839
2840 #: gtk/gtkruler.c:129
2841 msgid "Upper"
2842 msgstr "Gornje"
2843
2844 #: gtk/gtkruler.c:130
2845 msgid "Upper limit of ruler"
2846 msgstr "Gornja granica ravnala"
2847
2848 #: gtk/gtkruler.c:140
2849 msgid "Position of mark on the ruler"
2850 msgstr "Mjesto oznake na ravnalu"
2851
2852 #: gtk/gtkruler.c:149
2853 msgid "Max Size"
2854 msgstr "Najveća veličina"
2855
2856 #: gtk/gtkruler.c:150
2857 msgid "Maximum size of the ruler"
2858 msgstr "Najveća dozvoljena veličina ravnala"
2859
2860 #: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
2861 msgid "Digits"
2862 msgstr "Znamenki"
2863
2864 #: gtk/gtkscale.c:172
2865 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2866 msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će biti prikazana za vrijednost"
2867
2868 #: gtk/gtkscale.c:181
2869 msgid "Draw Value"
2870 msgstr "Vrijednost izvlačenja"
2871
2872 #: gtk/gtkscale.c:182
2873 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2874 msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač"
2875
2876 #: gtk/gtkscale.c:189
2877 msgid "Value Position"
2878 msgstr "Mjesto za vrijednost"
2879
2880 #: gtk/gtkscale.c:190
2881 msgid "The position in which the current value is displayed"
2882 msgstr "Mjesto na kojem se prikazuje tekuća vrijednost"
2883
2884 #: gtk/gtkscale.c:197
2885 msgid "Slider Length"
2886 msgstr "Dužina klizača"
2887
2888 #: gtk/gtkscale.c:198
2889 msgid "Length of scale's slider"
2890 msgstr "Dužina klizača za razmjernik"
2891
2892 #: gtk/gtkscale.c:206
2893 msgid "Value spacing"
2894 msgstr "Razmak vrijednosti"
2895
2896 #: gtk/gtkscale.c:207
2897 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2898 msgstr "Razmak između teksta sa vrijednošću i površine klizača"
2899
2900 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
2901 msgid "Minimum Slider Length"
2902 msgstr "Najmanja dužina klizača"
2903
2904 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
2905 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2906 msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
2907
2908 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
2909 msgid "Fixed slider size"
2910 msgstr "Utvrđena veličina klizača"
2911
2912 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
2913 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2914 msgstr ""
2915 "Ne dozvoljava promjenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
2916 "dozvoljenu dužinu"
2917
2918 #: gtk/gtkscrollbar.c:115
2919 msgid ""
2920 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2921 msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
2922
2923 #: gtk/gtkscrollbar.c:123
2924 msgid ""
2925 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2926 msgstr "Prikaži drugu strelicu unaprijed na suprotnoj strani klizača"
2927
2928 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:551
2929 msgid "Horizontal Adjustment"
2930 msgstr "Vodoravna prilagodba"
2931
2932 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:559
2933 msgid "Vertical Adjustment"
2934 msgstr "Uspravna popravka"
2935
2936 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2937 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2938 msgstr "Smjer vodoravne pomične trake"
2939
2940 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2941 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2942 msgstr "Kada je vodoravni klizač prikazan"
2943
2944 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
2945 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2946 msgstr "Pravilo ponašanja okomitog klizača"
2947
2948 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
2949 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2950 msgstr "Kada se prikazuje okomiti klizač"
2951
2952 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2953 msgid "Window Placement"
2954 msgstr "Položaj prozora"
2955
2956 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
2957 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2958 msgstr "Gdje je smješten sadržaj u odnosu na klizače"
2959
2960 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
2961 msgid "Shadow Type"
2962 msgstr "Vrsta sjene"
2963
2964 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
2965 msgid "Style of bevel around the contents"
2966 msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
2967
2968 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
2969 msgid "Scrollbar spacing"
2970 msgstr "Razmak trake za pomicanje"
2971
2972 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
2973 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2974 msgstr "Broj točaka između strelica za pomicanje sadržaja i samog sadržaja"
2975
2976 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
2977 msgid "Draw"
2978 msgstr "Crtaj"
2979
2980 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
2981 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2982 msgstr "Može li razdijeljnik biti iscrtan ili ne"
2983
2984 #: gtk/gtksettings.c:262
2985 msgid "Double Click Time"
2986 msgstr "Vrijeme dvostrukog pritiska"
2987
2988 #: gtk/gtksettings.c:263
2989 msgid ""
2990 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2991 "click (in milliseconds)"
2992 msgstr ""
2993 "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
2994 "dvoklikom (u milisekundama)"
2995
2996 #: gtk/gtksettings.c:270
2997 msgid "Double Click Distance"
2998 msgstr "Duljina dvostrukog pritiska"
2999
3000 #: gtk/gtksettings.c:271
3001 msgid ""
3002 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3003 "double click (in pixels)"
3004 msgstr ""
3005 "Najveća dozvoljena udaljenost između dva pritiska da bi se mogla smatrati "
3006 "kao dvostruki pritisak (u točkama)"
3007
3008 #: gtk/gtksettings.c:278
3009 msgid "Cursor Blink"
3010 msgstr "Treperenje kursora"
3011
3012 #: gtk/gtksettings.c:279
3013 msgid "Whether the cursor should blink"
3014 msgstr "Može li pokazivač treptati"
3015
3016 #: gtk/gtksettings.c:286
3017 msgid "Cursor Blink Time"
3018 msgstr "Vrijeme treperenja kursora"
3019
3020 #: gtk/gtksettings.c:287
3021 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3022 msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
3023
3024 #: gtk/gtksettings.c:294
3025 msgid "Split Cursor"
3026 msgstr "Razdvojeni kursor"
3027
3028 #: gtk/gtksettings.c:295
3029 msgid ""
3030 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3031 "left text"
3032 msgstr ""
3033 "Može li se prikazati dva pokazivača za miješani s lijeva-na-desno i s desna-"
3034 "na-lijevo tekst"
3035
3036 #: gtk/gtksettings.c:302
3037 msgid "Theme Name"
3038 msgstr "Ime teme"
3039
3040 #: gtk/gtksettings.c:303
3041 msgid "Name of theme RC file to load"
3042 msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
3043
3044 #: gtk/gtksettings.c:310
3045 msgid "Icon Theme Name"
3046 msgstr "Ime teme sličica"
3047
3048 #: gtk/gtksettings.c:311
3049 msgid "Name of icon theme to use"
3050 msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
3051
3052 #: gtk/gtksettings.c:319
3053 msgid "Key Theme Name"
3054 msgstr "Ime teme tipki"
3055
3056 #: gtk/gtksettings.c:320
3057 msgid "Name of key theme RC file to load"
3058 msgstr "Ime RC datoteke teme ključa za učitavanje"
3059
3060 #: gtk/gtksettings.c:328
3061 msgid "Menu bar accelerator"
3062 msgstr "Prečica za traku izbornika"
3063
3064 #: gtk/gtksettings.c:329
3065 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3066 msgstr "Odabir tipki za pristup meni liniji"
3067
3068 #: gtk/gtksettings.c:337
3069 msgid "Drag threshold"
3070 msgstr "Prag prevlačenja "
3071
3072 #: gtk/gtksettings.c:338
3073 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3074 msgstr "Koliko se točaka smije kursor pomjeriti prije povlačenja"
3075
3076 #: gtk/gtksettings.c:346
3077 msgid "Font Name"
3078 msgstr "Ime pisma"
3079
3080 #: gtk/gtksettings.c:347
3081 msgid "Name of default font to use"
3082 msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
3083
3084 #: gtk/gtksettings.c:355
3085 msgid "Icon Sizes"
3086 msgstr "Veličina sličice"
3087
3088 #: gtk/gtksettings.c:356
3089 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3090 msgstr "Popis veličina sličica (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3091
3092 #: gtk/gtksettings.c:365
3093 msgid "Xft Antialias"
3094 msgstr "Xft izglađivanje"
3095
3096 #: gtk/gtksettings.c:366
3097 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3098 msgstr "Da izgladim Xft pisma; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
3099
3100 #: gtk/gtksettings.c:375
3101 msgid "Xft Hinting"
3102 msgstr "Xft nagovještavanje"
3103
3104 #: gtk/gtksettings.c:376
3105 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3106 msgstr "Da nagovijestim Xft pisma: 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
3107
3108 #: gtk/gtksettings.c:385
3109 msgid "Xft Hint Style"
3110 msgstr "Xft vrsta savjeta"
3111
3112 #: gtk/gtksettings.c:386
3113 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3114 msgstr "Koja se razina sakrivanja koristi: nikakva, slight, medium, or potpuna"
3115
3116 #: gtk/gtksettings.c:395
3117 msgid "Xft RGBA"
3118 msgstr "Xft RGBA"
3119
3120 #: gtk/gtksettings.c:396
3121 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3122 msgstr "Vrsta izglađivanja podtočaka: nikakva, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3123
3124 #: gtk/gtksettings.c:405
3125 msgid "Xft DPI"
3126 msgstr "Xft DPI"
3127
3128 #: gtk/gtksettings.c:406
3129 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3130 msgstr ""
3131 "Razlučivost za Xft u 1024 * točka/inč. Za uporabu uobičajenih vrijednosti -1."
3132
3133 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3134 msgid "Mode"
3135 msgstr "Način"
3136
3137 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3138 msgid ""
3139 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3140 "component widgets"
3141 msgstr ""
3142 "Pravci u kojima \"size group\" utječe na zahtjevane veličine sadržanih "
3143 "elemenata"
3144
3145 #: gtk/gtkspinbutton.c:242
3146 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3147 msgstr "Popravak koja sadrži vrijednost okretnog gumba"
3148
3149 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3150 msgid "Climb Rate"
3151 msgstr "Brzina povećanja"
3152
3153 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3154 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3155 msgstr "Ubrzanje kada držite gumb pritisnutim"
3156
3157 #: gtk/gtkspinbutton.c:260
3158 msgid "The number of decimal places to display"
3159 msgstr "Broj decimalnih mjesta koje želite da prikažete"
3160
3161 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3162 msgid "Snap to Ticks"
3163 msgstr "Zaustavi se na crticama"
3164
3165 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3166 msgid ""
3167 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3168 "nearest step increment"
3169 msgstr ""
3170 "Mogu li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak "
3171 "okretnog gumba"
3172
3173 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3174 msgid "Numeric"
3175 msgstr "Brojčano"
3176
3177 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3178 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3179 msgstr "Mogu li se zanemariti nebrojevni znakovi"
3180
3181 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3182 msgid "Wrap"
3183 msgstr "Omotaj"
3184
3185 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3186 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3187 msgstr "Može li se okretni gumb vrtjeti u krug dosežući svoje granice"
3188
3189 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3190 msgid "Update Policy"
3191 msgstr "Način osvježavanja"
3192
3193 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3194 msgid ""
3195 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3196 msgstr ""
3197 "Može li se okretni gumb uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost "
3198 "dozvoljena"
3199
3200 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
3201 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3202 msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove"
3203
3204 #: gtk/gtkspinbutton.c:312
3205 msgid "Style of bevel around the spin button"
3206 msgstr "Stil udubljenja oko okretnog gumba"
3207
3208 #: gtk/gtkstatusbar.c:173
3209 msgid "Has Resize Grip"
3210 msgstr "Ima hvataljku za promjenu veličine"
3211
3212 #: gtk/gtkstatusbar.c:174
3213 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3214 msgstr ""
3215 "Može li se u statusnoj traci nalaziti hvataljka za promjenu veličine prve "
3216 "razine"
3217
3218 #: gtk/gtkstatusbar.c:201
3219 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3220 msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na statusnoj traci"
3221
3222 #: gtk/gtktable.c:159
3223 msgid "Rows"
3224 msgstr "Redaka"
3225
3226 #: gtk/gtktable.c:160
3227 msgid "The number of rows in the table"
3228 msgstr "Broj redova u tablici"
3229
3230 #: gtk/gtktable.c:168
3231 msgid "Columns"
3232 msgstr "Stupci"
3233
3234 #: gtk/gtktable.c:169
3235 msgid "The number of columns in the table"
3236 msgstr "Broj stupaca u tablici"
3237
3238 #: gtk/gtktable.c:177
3239 msgid "Row spacing"
3240 msgstr "Razmak između redova"
3241
3242 #: gtk/gtktable.c:178
3243 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3244 msgstr "Razmak između dva susjedna reda"
3245
3246 #: gtk/gtktable.c:186
3247 msgid "Column spacing"
3248 msgstr "Razmak stupaca"
3249
3250 #: gtk/gtktable.c:187
3251 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3252 msgstr "Razmak između dva susjedna stupca"
3253
3254 #: gtk/gtktable.c:195
3255 msgid "Homogenous"
3256 msgstr "Homogeno"
3257
3258 #: gtk/gtktable.c:196
3259 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3260 msgstr ""
3261 "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tablice jednake širine i visine"
3262
3263 #: gtk/gtktable.c:203
3264 msgid "Left attachment"
3265 msgstr "Lijevo pripajanje"
3266
3267 #: gtk/gtktable.c:210
3268 msgid "Right attachment"
3269 msgstr "Desno pripajanje"
3270
3271 #: gtk/gtktable.c:211
3272 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3273 msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
3274
3275 #: gtk/gtktable.c:217
3276 msgid "Top attachment"
3277 msgstr "Gornje pripajanje"
3278
3279 #: gtk/gtktable.c:218
3280 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3281 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
3282
3283 #: gtk/gtktable.c:224
3284 msgid "Bottom attachment"
3285 msgstr "Donji dodatak"
3286
3287 #: gtk/gtktable.c:231
3288 msgid "Horizontal options"
3289 msgstr "Vodoravne opcije"
3290
3291 #: gtk/gtktable.c:232
3292 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3293 msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
3294
3295 #: gtk/gtktable.c:238
3296 msgid "Vertical options"
3297 msgstr "Okomite postavke"
3298
3299 #: gtk/gtktable.c:239
3300 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3301 msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
3302
3303 #: gtk/gtktable.c:245
3304 msgid "Horizontal padding"
3305 msgstr "Vodoravno ispunjavanje"
3306
3307 #: gtk/gtktable.c:246
3308 msgid ""
3309 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3310 "pixels"
3311 msgstr ""
3312 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog lijevog i desnog "
3313 "susjeda, u točkama"
3314
3315 #: gtk/gtktable.c:252
3316 msgid "Vertical padding"
3317 msgstr "Okomita popuna"
3318
3319 #: gtk/gtktable.c:253
3320 msgid ""
3321 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3322 "pixels"
3323 msgstr ""
3324 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg "
3325 "susjeda, u točkama"
3326
3327 #: gtk/gtktext.c:603
3328 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3329 msgstr "Vodoravna prilagodba za tekstualni element"
3330
3331 #: gtk/gtktext.c:611
3332 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3333 msgstr "Okomita prilagodba tekstualne komponente"
3334
3335 #: gtk/gtktext.c:618
3336 msgid "Line Wrap"
3337 msgstr "Prijelom reda"
3338
3339 #: gtk/gtktext.c:619
3340 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3341 msgstr "Može li se izvoditi prelom reda na rubu komponente"
3342
3343 #: gtk/gtktext.c:626
3344 msgid "Word Wrap"
3345 msgstr "Omatanje teksta"
3346
3347 #: gtk/gtktext.c:627
3348 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3349 msgstr "Može li se izvrši prijelom riječi na rubu komponente"
3350
3351 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3352 msgid "Tag Table"
3353 msgstr "Tabela oznaka"
3354
3355 #: gtk/gtktextbuffer.c:182
3356 msgid "Text Tag Table"
3357 msgstr "Tabela tekst oznaka"
3358
3359 #: gtk/gtktexttag.c:196
3360 msgid "Tag name"
3361 msgstr "Ime oznake"
3362
3363 #: gtk/gtktexttag.c:197
3364 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3365 msgstr "Ime korišteno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
3366
3367 #: gtk/gtktexttag.c:215
3368 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3369 msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodijeljena) GdkColor"
3370
3371 #: gtk/gtktexttag.c:222
3372 msgid "Background full height"
3373 msgstr "Puna visina pozadine"
3374
3375 #: gtk/gtktexttag.c:223
3376 msgid ""
3377 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3378 "of the tagged characters"
3379 msgstr ""
3380 "Može li se bojom pozadine ispunjavati čitava visina reda ili samo visina "
3381 "označenih znakova"
3382
3383 #: gtk/gtktexttag.c:231
3384 msgid "Background stipple mask"
3385 msgstr "Točkasta maska pozadine"
3386
3387 #: gtk/gtktexttag.c:232
3388 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3389 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
3390
3391 #: gtk/gtktexttag.c:249
3392 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3393 msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodijeljen) GdkColor"
3394
3395 #: gtk/gtktexttag.c:257
3396 msgid "Foreground stipple mask"
3397 msgstr "Točkasta maska iscrtavanja"
3398
3399 #: gtk/gtktexttag.c:258
3400 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3401 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
3402
3403 #: gtk/gtktexttag.c:265
3404 msgid "Text direction"
3405 msgstr "Smjer teksta"
3406
3407 #: gtk/gtktexttag.c:266
3408 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3409 msgstr ""
3410 "Smjer teksta, npr. \"right-to-left\" (sa desna na lijevo) ili \"left-to-right"
3411 "\" (sa lijeva na desno)"
3412
3413 #: gtk/gtktexttag.c:283
3414 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3415 msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr.\"Sans Italic 12\""
3416
3417 #: gtk/gtktexttag.c:308
3418 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3419 msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
3420
3421 #: gtk/gtktexttag.c:317
3422 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3423 msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3424
3425 #: gtk/gtktexttag.c:326
3426 msgid ""
3427 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3428 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3429 msgstr ""
3430 "Težina pisma kao cijeli broj, vidjeti vrijednosti za PangoWeight; npr. "
3431 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
3432
3433 #: gtk/gtktexttag.c:337
3434 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3435 msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3436
3437 #: gtk/gtktexttag.c:346
3438 msgid "Font size in Pango units"
3439 msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
3440
3441 #: gtk/gtktexttag.c:356
3442 msgid ""
3443 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3444 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3445 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3446 msgstr ""
3447 "Veličina pisma kao činilac omjera u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
3448 "se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
3449 "uspostavlja neke omjere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
3450
3451 #: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:591
3452 msgid "Left, right, or center justification"
3453 msgstr "Lijevo, desno, ili centralno poravnanje"
3454
3455 #: gtk/gtktexttag.c:385
3456 #, fuzzy
3457 msgid ""
3458 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3459 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3460 msgstr ""
3461 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao savijet pri "
3462 "iscrtavanju teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, onda vam "
3463 "najvjerojatnije ni ne treba"
3464
3465 #: gtk/gtktexttag.c:392
3466 msgid "Left margin"
3467 msgstr "Lijeva margina"
3468
3469 #: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:600
3470 msgid "Width of the left margin in pixels"
3471 msgstr "Širina lijeve granice u točkama"
3472
3473 #: gtk/gtktexttag.c:402
3474 msgid "Right margin"
3475 msgstr "Desna margina"
3476
3477 #: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:610
3478 msgid "Width of the right margin in pixels"
3479 msgstr "Širina desne granice u točkama"
3480
3481 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:619
3482 msgid "Indent"
3483 msgstr "Uvučeno"
3484
3485 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:620
3486 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3487 msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u točkama"
3488
3489 #: gtk/gtktexttag.c:425
3490 msgid ""
3491 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3492 "in pixels"
3493 msgstr "Pomak teksta u odnosu na osnovnu liniju u točkama"
3494
3495 #: gtk/gtktexttag.c:434
3496 msgid "Pixels above lines"
3497 msgstr "Pikseli iznad linija"
3498
3499 #: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:544
3500 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3501 msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka"
3502
3503 #: gtk/gtktexttag.c:444
3504 msgid "Pixels below lines"
3505 msgstr "Pikseli ispod linija"
3506
3507 #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:554
3508 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3509 msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka"
3510
3511 #: gtk/gtktexttag.c:454
3512 msgid "Pixels inside wrap"
3513 msgstr "Piksela unutar odlomka"
3514
3515 #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:564
3516 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3517 msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redova u odlomku"
3518
3519 #: gtk/gtktexttag.c:481
3520 msgid "Wrap mode"
3521 msgstr "Način omatanja"
3522
3523 #: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:582
3524 msgid ""
3525 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3526 msgstr "Može li se prijelom ne izvrši, između riječi ili između znakova"
3527
3528 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:629
3529 msgid "Tabs"
3530 msgstr "Tabulatori"
3531
3532 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:630
3533 msgid "Custom tabs for this text"
3534 msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
3535
3536 #: gtk/gtktexttag.c:499
3537 msgid "Invisible"
3538 msgstr "Nevidljiv"
3539
3540 #: gtk/gtktexttag.c:500
3541 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3542 msgstr "Može li ovaj tekst biti sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
3543
3544 #: gtk/gtktexttag.c:513
3545 msgid "Background full height set"
3546 msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
3547
3548 #: gtk/gtktexttag.c:514
3549 msgid "Whether this tag affects background height"
3550 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na visinu pozadine"
3551
3552 #: gtk/gtktexttag.c:517
3553 msgid "Background stipple set"
3554 msgstr "Postavljena točkasta maska pozadine"
3555
3556 #: gtk/gtktexttag.c:518
3557 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3558 msgstr "Može li ovaj tag utjecati uzorak pozadine"
3559
3560 #: gtk/gtktexttag.c:525
3561 msgid "Foreground stipple set"
3562 msgstr "Postavljena točkasta maska iscrtavanja"
3563
3564 #: gtk/gtktexttag.c:526
3565 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3566 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uzorak iscrtavanja"
3567
3568 #: gtk/gtktexttag.c:561
3569 msgid "Justification set"
3570 msgstr "Postavljeno slaganje redova"
3571
3572 #: gtk/gtktexttag.c:562
3573 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3574 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na poravnanje odlomka"
3575
3576 #: gtk/gtktexttag.c:569
3577 msgid "Left margin set"
3578 msgstr "Postavljena lijeva margina"
3579
3580 #: gtk/gtktexttag.c:570
3581 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3582 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na lijevu granicu"
3583
3584 #: gtk/gtktexttag.c:573
3585 msgid "Indent set"
3586 msgstr "Postavljeno uvlačenje"
3587
3588 #: gtk/gtktexttag.c:574
3589 msgid "Whether this tag affects indentation"
3590 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uvlaku"
3591
3592 #: gtk/gtktexttag.c:581
3593 msgid "Pixels above lines set"
3594 msgstr "Postavljen broj piksela iznad linija"
3595
3596 #: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
3597 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3598 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na broj točaka iznad linija"
3599
3600 #: gtk/gtktexttag.c:585
3601 msgid "Pixels below lines set"
3602 msgstr "Postavljen broj piksela ispod linija"
3603
3604 #: gtk/gtktexttag.c:589
3605 msgid "Pixels inside wrap set"
3606 msgstr "Postavljen broj piksela između linija u odlomku"
3607
3608 #: gtk/gtktexttag.c:590
3609 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3610 msgstr ""
3611 "Može li ovaj tag utjecati na broj točaka između linija unutar omotanih redova"
3612
3613 #: gtk/gtktexttag.c:597
3614 msgid "Right margin set"
3615 msgstr "Postavljena desna margina"
3616
3617 #: gtk/gtktexttag.c:598
3618 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3619 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na desnu granicu"
3620
3621 #: gtk/gtktexttag.c:605
3622 msgid "Wrap mode set"
3623 msgstr "Postavljen način omatanja"
3624
3625 #: gtk/gtktexttag.c:606
3626 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3627 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na način omatanja retka"
3628
3629 #: gtk/gtktexttag.c:609
3630 msgid "Tabs set"
3631 msgstr "Postavljeni tabovi"
3632
3633 #: gtk/gtktexttag.c:610
3634 msgid "Whether this tag affects tabs"
3635 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na tabulatore"
3636
3637 #: gtk/gtktexttag.c:613
3638 msgid "Invisible set"
3639 msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
3640
3641 #: gtk/gtktexttag.c:614
3642 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3643 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na vidljivost teksta"
3644
3645 #: gtk/gtktextview.c:543
3646 msgid "Pixels Above Lines"
3647 msgstr "Točkice iznad linije"
3648
3649 #: gtk/gtktextview.c:553
3650 msgid "Pixels Below Lines"
3651 msgstr "Točkice ispod linije"
3652
3653 #: gtk/gtktextview.c:563
3654 msgid "Pixels Inside Wrap"
3655 msgstr "Točkice unutar omotavanja"
3656
3657 #: gtk/gtktextview.c:581
3658 msgid "Wrap Mode"
3659 msgstr "Način omotavanja"
3660
3661 #: gtk/gtktextview.c:599
3662 msgid "Left Margin"
3663 msgstr "Lijeva margina"
3664
3665 #: gtk/gtktextview.c:609
3666 msgid "Right Margin"
3667 msgstr "Desna margina"
3668
3669 #: gtk/gtktextview.c:637
3670 msgid "Cursor Visible"
3671 msgstr "Kursor je vidljiv"
3672
3673 #: gtk/gtktextview.c:638
3674 msgid "If the insertion cursor is shown"
3675 msgstr "Da li se prikazuje pokazivač za unos"
3676
3677 #: gtk/gtktextview.c:645
3678 msgid "Buffer"
3679 msgstr "Međuspremnik"
3680
3681 #: gtk/gtktextview.c:646
3682 msgid "The buffer which is displayed"
3683 msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje"
3684
3685 #: gtk/gtktextview.c:653
3686 msgid "Overwrite mode"
3687 msgstr "Način prepisivanja"
3688
3689 #: gtk/gtktextview.c:654
3690 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3691 msgstr "Može li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja"
3692
3693 #: gtk/gtktextview.c:661
3694 msgid "Accepts tab"
3695 msgstr "Prihvaća tabulator"
3696
3697 #: gtk/gtktextview.c:662
3698 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
3699 msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše"
3700
3701 #: gtk/gtktextview.c:671
3702 msgid "Error underline color"
3703 msgstr "Boja podcrtavanja greške"
3704
3705 #: gtk/gtktextview.c:672
3706 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
3707 msgstr "Boja kojom se isctaju pokazivači grešaka (podcrtavanje)"
3708
3709 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
3710 msgid "Create the same proxies as a radio action"
3711 msgstr "Napravi iste proksije kao akcije okruglog gumba"
3712
3713 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
3714 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
3715 msgstr ""
3716 "Mogu li posrednici za ovu aktivnost izgledaju kao posrednici za radio-"
3717 "aktivnosti"
3718
3719 #: gtk/gtktogglebutton.c:134
3720 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3721 msgstr "Treba li preklopni gumb biti pritisnuti ili ne"
3722
3723 #: gtk/gtktogglebutton.c:142
3724 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
3725 msgstr "Da li je preklopni gumb u između stanju"
3726
3727 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
3728 msgid "Draw Indicator"
3729 msgstr "Prikaz pokazatelja"
3730
3731 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
3732 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3733 msgstr "Da li se prikazuje preklopni dio gumba ili ne"
3734
3735 #: gtk/gtktoolbar.c:500
3736 msgid "The orientation of the toolbar"
3737 msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
3738
3739 #: gtk/gtktoolbar.c:508
3740 msgid "Toolbar Style"
3741 msgstr "Stila alatne trake"
3742
3743 #: gtk/gtktoolbar.c:509
3744 msgid "How to draw the toolbar"
3745 msgstr "Kako iscrtati alatnu traku"
3746
3747 #: gtk/gtktoolbar.c:516
3748 msgid "Show Arrow"
3749 msgstr "Strelica"
3750
3751 #: gtk/gtktoolbar.c:517
3752 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
3753 msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane"
3754
3755 #: gtk/gtktoolbar.c:526
3756 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
3757 msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima"
3758
3759 #: gtk/gtktoolbar.c:534
3760 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
3761 msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke"
3762
3763 #: gtk/gtktoolbar.c:541
3764 msgid "Spacer size"
3765 msgstr "Veličina _papira:"
3766
3767 #: gtk/gtktoolbar.c:542
3768 msgid "Size of spacers"
3769 msgstr "_Prikaži uzorak"
3770
3771 #: gtk/gtktoolbar.c:551
3772 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3773 msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba"
3774
3775 #: gtk/gtktoolbar.c:559
3776 msgid "Space style"
3777 msgstr "Ra_zmak"
3778
3779 #: gtk/gtktoolbar.c:560
3780 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3781 msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine"
3782
3783 #: gtk/gtktoolbar.c:567
3784 msgid "Button relief"
3785 msgstr "Oslobađanje gumba"
3786
3787 #: gtk/gtktoolbar.c:568
3788 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3789 msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci"
3790
3791 #: gtk/gtktoolbar.c:575
3792 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3793 msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima"
3794
3795 #: gtk/gtktoolbar.c:581
3796 msgid "Toolbar style"
3797 msgstr "Stil trake s alatima"
3798
3799 #: gtk/gtktoolbar.c:582
3800 msgid ""
3801 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3802 msgstr ""
3803 "Može li uobičajena trake alata imati samo tekst, tekst i sličice, samo "
3804 "sličice, itd."
3805
3806 #: gtk/gtktoolbar.c:588
3807 msgid "Toolbar icon size"
3808 msgstr "Veličina sličice za alatnu traku"
3809
3810 #: gtk/gtktoolbar.c:589
3811 msgid "Size of icons in default toolbars"
3812 msgstr "Veličina sličica kod uobičajene alatne trake"
3813
3814 #: gtk/gtktoolbutton.c:181
3815 msgid "Text to show in the item."
3816 msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
3817
3818 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
3819 msgid ""
3820 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
3821 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
3822 msgstr ""
3823 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
3824 "kratica u prikazanom izborniku"
3825
3826 #: gtk/gtktoolbutton.c:195
3827 msgid "Widget to use as the item label"
3828 msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke"
3829
3830 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
3831 msgid "Stock Id"
3832 msgstr "Korak1"
3833
3834 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
3835 msgid "The stock icon displayed on the item"
3836 msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku"
3837
3838 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
3839 msgid "Icon widget"
3840 msgstr "Komponenta sličice"
3841
3842 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
3843 msgid "Icon widget to display in the item"
3844 msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci"
3845
3846 #: gtk/gtktoolitem.c:173
3847 msgid ""
3848 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
3849 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
3850 msgstr ""
3851 "Može li se traka s alatima smatrati važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake "
3852 "s alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
3853
3854 #: gtk/gtktreemodelsort.c:329
3855 msgid "TreeModelSort Model"
3856 msgstr "TreeModelSort model"
3857
3858 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
3859 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3860 msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje"
3861
3862 #: gtk/gtktreeview.c:543
3863 msgid "TreeView Model"
3864 msgstr "Model TreeView-a"
3865
3866 #: gtk/gtktreeview.c:544
3867 msgid "The model for the tree view"
3868 msgstr "Model za razgranati pregled"
3869
3870 #: gtk/gtktreeview.c:552
3871 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3872 msgstr "Vodoravna prilagodba za element"
3873
3874 #: gtk/gtktreeview.c:560
3875 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3876 msgstr "Uspravna popravka za element"
3877
3878 #: gtk/gtktreeview.c:568
3879 msgid "Show the column header buttons"
3880 msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca"
3881
3882 #: gtk/gtktreeview.c:575
3883 msgid "Headers Clickable"
3884 msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
3885
3886 #: gtk/gtktreeview.c:576
3887 msgid "Column headers respond to click events"
3888 msgstr "Zaglavlja stupaca odgovaraju na pritiske miša"
3889
3890 #: gtk/gtktreeview.c:583
3891 msgid "Expander Column"
3892 msgstr "Stupac graničnika"
3893
3894 #: gtk/gtktreeview.c:584
3895 msgid "Set the column for the expander column"
3896 msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje"
3897
3898 #: gtk/gtktreeview.c:591 gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
3899 msgid "Reorderable"
3900 msgstr "Promjenljiv poredak"
3901
3902 #: gtk/gtktreeview.c:592
3903 msgid "View is reorderable"
3904 msgstr "Pogled omogućava izmjenu redosljeda"
3905
3906 #: gtk/gtktreeview.c:599
3907 msgid "Rules Hint"
3908 msgstr "Savjet za pravila"
3909
3910 #: gtk/gtktreeview.c:600
3911 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3912 msgstr ""
3913 "Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmjeničnim "
3914 "bojama"
3915
3916 #: gtk/gtktreeview.c:607
3917 msgid "Enable Search"
3918 msgstr "Omogući pretragu"
3919
3920 #: gtk/gtktreeview.c:608
3921 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3922 msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce"
3923
3924 #: gtk/gtktreeview.c:615
3925 msgid "Search Column"
3926 msgstr "Stupac za pretragu"
3927
3928 #: gtk/gtktreeview.c:616
3929 msgid "Model column to search through when searching through code"
3930 msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
3931
3932 #: gtk/gtktreeview.c:636
3933 msgid "Fixed Height Mode"
3934 msgstr "Metoda nepromjenjive visine"
3935
3936 #: gtk/gtktreeview.c:637
3937 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
3938 msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu"
3939
3940 #: gtk/gtktreeview.c:657
3941 #, fuzzy
3942 msgid "Hover Selection"
3943 msgstr "Odabir boje"
3944
3945 #: gtk/gtktreeview.c:658
3946 #, fuzzy
3947 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
3948 msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
3949
3950 #: gtk/gtktreeview.c:678
3951 msgid "Vertical Separator Width"
3952 msgstr "Širina uspravnih razdjelnika"
3953
3954 #: gtk/gtktreeview.c:679
3955 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
3956 msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj"
3957
3958 #: gtk/gtktreeview.c:687
3959 msgid "Horizontal Separator Width"
3960 msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika"
3961
3962 #: gtk/gtktreeview.c:688
3963 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
3964 msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj"
3965
3966 #: gtk/gtktreeview.c:696
3967 msgid "Allow Rules"
3968 msgstr "Dopusti vodilice"
3969
3970 #: gtk/gtktreeview.c:697
3971 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
3972 msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama"
3973
3974 #: gtk/gtktreeview.c:703
3975 msgid "Indent Expanders"
3976 msgstr "Uvlačenje proširenja"
3977
3978 #: gtk/gtktreeview.c:704
3979 msgid "Make the expanders indented"
3980 msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
3981
3982 #: gtk/gtktreeview.c:710
3983 msgid "Even Row Color"
3984 msgstr "Boja parnog reda"
3985
3986 #: gtk/gtktreeview.c:711
3987 msgid "Color to use for even rows"
3988 msgstr "Boja za parne redove"
3989
3990 #: gtk/gtktreeview.c:717
3991 msgid "Odd Row Color"
3992 msgstr "Boja neparnog reda"
3993
3994 #: gtk/gtktreeview.c:718
3995 msgid "Color to use for odd rows"
3996 msgstr "Boja za neparne redove"
3997
3998 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
3999 msgid "Whether to display the column"
4000 msgstr "Može li biti prikazan stupac"
4001
4002 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232 gtk/gtkwindow.c:493
4003 msgid "Resizable"
4004 msgstr "Može se mijenjati veličina"
4005
4006 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233
4007 msgid "Column is user-resizable"
4008 msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik"
4009
4010 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
4011 msgid "Current width of the column"
4012 msgstr "Trenutna širina stupca"
4013
4014 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4015 msgid "Space which is inserted between cells"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
4019 msgid "Sizing"
4020 msgstr "Veličina"
4021
4022 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4023 msgid "Resize mode of the column"
4024 msgstr "Način izmjene veličine stupaca"
4025
4026 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4027 msgid "Fixed Width"
4028 msgstr "Nepromjenjiva širina"
4029
4030 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4031 msgid "Current fixed width of the column"
4032 msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
4033
4034 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
4035 msgid "Minimum Width"
4036 msgstr "Minimalna širina"
4037
4038 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4039 msgid "Minimum allowed width of the column"
4040 msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
4041
4042 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
4043 msgid "Maximum Width"
4044 msgstr "Najveća širina"
4045
4046 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4047 msgid "Maximum allowed width of the column"
4048 msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci"
4049
4050 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
4051 msgid "Title to appear in column header"
4052 msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
4053
4054 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
4055 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4056 msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element"
4057
4058 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
4059 msgid "Clickable"
4060 msgstr "Može se pritisnuti"
4061
4062 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4063 msgid "Whether the header can be clicked"
4064 msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto"
4065
4066 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
4067 msgid "Widget"
4068 msgstr "Komponenta"
4069
4070 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4071 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4072 msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova"
4073
4074 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
4075 msgid "Alignment"
4076 msgstr "Poravnanje"
4077
4078 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4079 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4080 msgstr "X poravnanje zaglavlja stupca ili komponente"
4081
4082 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
4083 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4084 msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
4085
4086 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
4087 msgid "Sort indicator"
4088 msgstr "Pokazatelj uređenja"
4089
4090 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4091 msgid "Whether to show a sort indicator"
4092 msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja"
4093
4094 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
4095 msgid "Sort order"
4096 msgstr "Poredak sortiranja"
4097
4098 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4099 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4100 msgstr "Smjer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati"
4101
4102 #: gtk/gtkuimanager.c:221
4103 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4104 msgstr "Mogu li se stavke izbornika dodati izbornicima"
4105
4106 #: gtk/gtkuimanager.c:228
4107 msgid "Merged UI definition"
4108 msgstr "Spojena definicija sučelja"
4109
4110 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4111 msgid "An XML string describing the merged UI"
4112 msgstr "XML znakovni niz koji opisuje spojeno sučelje"
4113
4114 #: gtk/gtkviewport.c:136
4115 msgid ""
4116 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4117 "this viewport"
4118 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
4119
4120 #: gtk/gtkviewport.c:144
4121 msgid ""
4122 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4123 "this viewport"
4124 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost uspravne pozicije ovog pogleda"
4125
4126 #: gtk/gtkviewport.c:152
4127 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4128 msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda"
4129
4130 #: gtk/gtkwidget.c:409
4131 msgid "Widget name"
4132 msgstr "Ime komponente"
4133
4134 #: gtk/gtkwidget.c:410
4135 msgid "The name of the widget"
4136 msgstr "Ime forme"
4137
4138 #: gtk/gtkwidget.c:416
4139 msgid "Parent widget"
4140 msgstr "Sadrži ga element"
4141
4142 #: gtk/gtkwidget.c:417
4143 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4144 msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti kontejner"
4145
4146 #: gtk/gtkwidget.c:424
4147 msgid "Width request"
4148 msgstr "Zahtjev za širinu"
4149
4150 #: gtk/gtkwidget.c:425
4151 msgid ""
4152 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4153 "used"
4154 msgstr ""
4155 "Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
4156 "prirodni zahtjev"
4157
4158 #: gtk/gtkwidget.c:433
4159 msgid "Height request"
4160 msgstr "Zahtjev za visinu"
4161
4162 #: gtk/gtkwidget.c:434
4163 msgid ""
4164 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4165 "be used"
4166 msgstr ""
4167 "Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
4168 "prirodni zahtjev"
4169
4170 #: gtk/gtkwidget.c:443
4171 msgid "Whether the widget is visible"
4172 msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
4173
4174 #: gtk/gtkwidget.c:450
4175 msgid "Whether the widget responds to input"
4176 msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos"
4177
4178 #: gtk/gtkwidget.c:456
4179 msgid "Application paintable"
4180 msgstr "Po aplikaciji se može bojati"
4181
4182 #: gtk/gtkwidget.c:457
4183 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4184 msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti"
4185
4186 #: gtk/gtkwidget.c:463
4187 msgid "Can focus"
4188 msgstr "Može biti u fokusu"
4189
4190 #: gtk/gtkwidget.c:464
4191 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4192 msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
4193
4194 #: gtk/gtkwidget.c:470
4195 msgid "Has focus"
4196 msgstr "Ima fokus"
4197
4198 #: gtk/gtkwidget.c:471
4199 msgid "Whether the widget has the input focus"
4200 msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
4201
4202 #: gtk/gtkwidget.c:477
4203 msgid "Is focus"
4204 msgstr "Jeste fokus"
4205
4206 #: gtk/gtkwidget.c:478
4207 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4208 msgstr "Može li komponenta biti prva komponenta unutar prve razine"
4209
4210 #: gtk/gtkwidget.c:484
4211 msgid "Can default"
4212 msgstr "Može biti uobičajen"
4213
4214 #: gtk/gtkwidget.c:485
4215 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4216 msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
4217
4218 #: gtk/gtkwidget.c:491
4219 msgid "Has default"
4220 msgstr "Ima uobičajeno"
4221
4222 #: gtk/gtkwidget.c:492
4223 msgid "Whether the widget is the default widget"
4224 msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
4225
4226 #: gtk/gtkwidget.c:498
4227 msgid "Receives default"
4228 msgstr "Prima uobičajeno"
4229
4230 #: gtk/gtkwidget.c:499
4231 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4232 msgstr ""
4233 "Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je označen"
4234
4235 #: gtk/gtkwidget.c:505
4236 msgid "Composite child"
4237 msgstr "Složeno dijete"
4238
4239 #: gtk/gtkwidget.c:506
4240 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4241 msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente"
4242
4243 #: gtk/gtkwidget.c:512
4244 msgid "Style"
4245 msgstr "Stil"
4246
4247 #: gtk/gtkwidget.c:513
4248 msgid ""
4249 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4250 "(colors etc)"
4251 msgstr ""
4252 "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
4253
4254 #: gtk/gtkwidget.c:519
4255 msgid "Events"
4256 msgstr "Događaji"
4257
4258 #: gtk/gtkwidget.c:520
4259 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4260 msgstr ""
4261 "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
4262
4263 #: gtk/gtkwidget.c:527
4264 msgid "Extension events"
4265 msgstr "Dodatni događaji"
4266
4267 #: gtk/gtkwidget.c:528
4268 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4269 msgstr ""
4270 "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
4271 "prima"
4272
4273 #: gtk/gtkwidget.c:535
4274 msgid "No show all"
4275 msgstr "Bez prikazivanja svega"
4276
4277 #: gtk/gtkwidget.c:536
4278 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4279 msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu"
4280
4281 #: gtk/gtkwidget.c:1377
4282 msgid "Interior Focus"
4283 msgstr "Unutrašnji fokus"
4284
4285 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4286 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4287 msgstr "Može li biti pokazatelj fokusa nacrtan unutar komponente"
4288
4289 #: gtk/gtkwidget.c:1384
4290 msgid "Focus linewidth"
4291 msgstr "Debljina fokusne linije"
4292
4293 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4294 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4295 msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
4296
4297 #: gtk/gtkwidget.c:1391
4298 msgid "Focus line dash pattern"
4299 msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije"
4300
4301 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4302 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4303 msgstr "Uzorak po kojem se crta pokazatelj elementa u fokusu"
4304
4305 #: gtk/gtkwidget.c:1397
4306 msgid "Focus padding"
4307 msgstr "Fokusna popuna"
4308
4309 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4310 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4311 msgstr ""
4312 "Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente okvira"
4313
4314 #: gtk/gtkwidget.c:1403
4315 msgid "Cursor color"
4316 msgstr "Boja pokazivača"
4317
4318 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4319 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4320 msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos"
4321
4322 #: gtk/gtkwidget.c:1409
4323 msgid "Secondary cursor color"
4324 msgstr "Druga boja kursora"
4325
4326 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4327 msgid ""
4328 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4329 "right-to-left and left-to-right text"
4330 msgstr ""
4331 "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu miješanog teksta s "
4332 "desna na lijevo, i teksta s lijeva na desno"
4333
4334 #: gtk/gtkwidget.c:1415
4335 msgid "Cursor line aspect ratio"
4336 msgstr "Omjer prikaza pokazivača"
4337
4338 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4339 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4340 msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos"
4341
4342 #: gtk/gtkwindow.c:451
4343 msgid "Window Type"
4344 msgstr "Vrsta prozora"
4345
4346 #: gtk/gtkwindow.c:452
4347 msgid "The type of the window"
4348 msgstr "Vrsta prozora"
4349
4350 #: gtk/gtkwindow.c:460
4351 msgid "Window Title"
4352 msgstr "Naslov prozora"
4353
4354 #: gtk/gtkwindow.c:461
4355 msgid "The title of the window"
4356 msgstr "Naslov prozora"
4357
4358 #: gtk/gtkwindow.c:468
4359 msgid "Window Role"
4360 msgstr "Funkcija prozora"
4361
4362 #: gtk/gtkwindow.c:469
4363 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4364 msgstr ""
4365 "Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
4366
4367 #: gtk/gtkwindow.c:476
4368 msgid "Allow Shrink"
4369 msgstr "Dopusti smanjivanje"
4370
4371 #: gtk/gtkwindow.c:478
4372 #, no-c-format
4373 msgid ""
4374 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4375 "time a bad idea"
4376 msgstr ""
4377 "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu.Uključivanje "
4378 "ovoga je u 99% slučajeva neprikladno."
4379
4380 #: gtk/gtkwindow.c:485
4381 msgid "Allow Grow"
4382 msgstr "Dopusti povećanje"
4383
4384 #: gtk/gtkwindow.c:486
4385 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4386 msgstr ""
4387 "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
4388 "najmanje veličine"
4389
4390 #: gtk/gtkwindow.c:494
4391 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4392 msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora"
4393
4394 #: gtk/gtkwindow.c:501
4395 msgid "Modal"
4396 msgstr "Modalni"
4397
4398 #: gtk/gtkwindow.c:502
4399 msgid ""
4400 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4401 "up)"
4402 msgstr ""
4403 "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
4404 "koristiti dok je ovaj prikazan)"
4405
4406 #: gtk/gtkwindow.c:509
4407 msgid "Window Position"
4408 msgstr "Položaj prozora"
4409
4410 #: gtk/gtkwindow.c:510
4411 msgid "The initial position of the window"
4412 msgstr "Početna pozicija prozora"
4413
4414 #: gtk/gtkwindow.c:518
4415 msgid "Default Width"
4416 msgstr "Uobičajena širina"
4417
4418 #: gtk/gtkwindow.c:519
4419 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4420 msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
4421
4422 #: gtk/gtkwindow.c:528
4423 msgid "Default Height"
4424 msgstr "Uobičajena visina"
4425
4426 #: gtk/gtkwindow.c:529
4427 msgid ""
4428 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4429 msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
4430
4431 #: gtk/gtkwindow.c:538
4432 msgid "Destroy with Parent"
4433 msgstr "Ukloni sa Roditeljem"
4434
4435 #: gtk/gtkwindow.c:539
4436 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4437 msgstr ""
4438 "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kojeg je ovaj "
4439 "pozvan"
4440
4441 #: gtk/gtkwindow.c:546
4442 msgid "Icon"
4443 msgstr "Sličica"
4444
4445 #: gtk/gtkwindow.c:547
4446 msgid "Icon for this window"
4447 msgstr "Sličica za ovaj prozor"
4448
4449 #: gtk/gtkwindow.c:562
4450 #, fuzzy
4451 msgid "Icon Name"
4452 msgstr "Ime pisma"
4453
4454 #: gtk/gtkwindow.c:563
4455 #, fuzzy
4456 msgid "Name of the themed icon for this window"
4457 msgstr "Sličica za ovaj prozor"
4458
4459 #: gtk/gtkwindow.c:578
4460 msgid "Is Active"
4461 msgstr "Je aktivna"
4462
4463 #: gtk/gtkwindow.c:579
4464 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4465 msgstr "Može li prva razina biti trenutno aktivni prozor"
4466
4467 #: gtk/gtkwindow.c:586
4468 msgid "Focus in Toplevel"
4469 msgstr "Fokus na prvi nivo"
4470
4471 #: gtk/gtkwindow.c:587
4472 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4473 msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora"
4474
4475 #: gtk/gtkwindow.c:594
4476 msgid "Type hint"
4477 msgstr "Nagovještaj o vrsti"
4478
4479 #: gtk/gtkwindow.c:595
4480 msgid ""
4481 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4482 "and how to treat it."
4483 msgstr ""
4484 "Nagovještaj koji pomaže radnog okruženju razumjeti koje vrste je ovaj prozor "
4485 "i kako ga postaviti."
4486
4487 #: gtk/gtkwindow.c:603
4488 msgid "Skip taskbar"
4489 msgstr "Preskoči popis procesa"
4490
4491 #: gtk/gtkwindow.c:604
4492 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4493 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa."
4494
4495 #: gtk/gtkwindow.c:611
4496 msgid "Skip pager"
4497 msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
4498
4499 #: gtk/gtkwindow.c:612
4500 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4501 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora."
4502
4503 #: gtk/gtkwindow.c:626
4504 msgid "Accept focus"
4505 msgstr "Prihvati fokus"
4506
4507 #: gtk/gtkwindow.c:627
4508 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4509 msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
4510
4511 #: gtk/gtkwindow.c:641
4512 #, fuzzy
4513 msgid "Focus on map"
4514 msgstr "Fokusiranje klikom"
4515
4516 #: gtk/gtkwindow.c:642
4517 #, fuzzy
4518 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
4519 msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
4520
4521 #: gtk/gtkwindow.c:656
4522 msgid "Decorated"
4523 msgstr "Ukrašeno"
4524
4525 #: gtk/gtkwindow.c:657
4526 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4527 msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
4528
4529 #: gtk/gtkwindow.c:672
4530 msgid "Gravity"
4531 msgstr "Gravitacija"
4532
4533 #: gtk/gtkwindow.c:673
4534 msgid "The window gravity of the window"
4535 msgstr "Privlačenje između prozora"
4536
4537 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4538 msgid "IM Preedit style"
4539 msgstr "IM način predunosa"
4540
4541 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4542 msgid "How to draw the input method preedit string"
4543 msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
4544
4545 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4546 msgid "IM Status style"
4547 msgstr "Stil stanja IM-a"
4548
4549 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4550 msgid "How to draw the input method statusbar"
4551 msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa"
4552
4553 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4554 #~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
4555
4556 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4557 #~ msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke"
4558
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
4563
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4566 #~ "animation file"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
4569 #~ "zapis"
4570
4571 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4572 #~ msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
4573
4574 #~ msgid ""
4575 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4576 #~ "it's from a different GTK version?"
4577 #~ msgstr ""
4578 #~ "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
4579 #~ "različite GTK inačice?"
4580
4581 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4582 #~ msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
4583
4584 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4585 #~ msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\""
4586
4587 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4588 #~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
4589
4590 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4591 #~ msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s"
4592
4593 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4594 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
4595
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4598 #~ msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
4599
4600 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4601 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
4602
4603 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4604 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
4605
4606 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4607 #~ msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
4608
4609 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4610 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
4611
4612 #~ msgid ""
4613 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4614 #~ "saved: %s"
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni "
4617 #~ "svi podaci: %s"
4618
4619 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4620 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
4621
4622 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4623 #~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\""
4624
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
4627 #~ "image, but didn't give a reason for the failure"
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne "
4630 #~ "učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha"
4631
4632 #~ msgid "Image header corrupt"
4633 #~ msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
4634
4635 #~ msgid "Image format unknown"
4636 #~ msgstr "Nepoznat format slike"
4637
4638 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4639 #~ msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
4640
4641 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4642 #~ msgstr "Nisam uspio dodijeliti međuspremnik slike veličine %u bajta"
4643
4644 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4645 #~ msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
4646
4647 #~ msgid "Unsupported animation type"
4648 #~ msgstr "Nije podržana vrsta animacije"
4649
4650 #~ msgid "Invalid header in animation"
4651 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
4652
4653 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4654 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
4655
4656 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4657 #~ msgstr "Neispravan dio animacije"
4658
4659 #~ msgid "The ANI image format"
4660 #~ msgstr "ANI zapis slika"
4661
4662 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4663 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
4664
4665 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4666 #~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
4667
4668 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4669 #~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
4670
4671 #~ msgid "The BMP image format"
4672 #~ msgstr "BMP zapis slike"
4673
4674 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4675 #~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
4676
4677 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4678 #~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odjsječena?)"
4679
4680 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4681 #~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
4682
4683 #~ msgid "Stack overflow"
4684 #~ msgstr "Prekoračenje stoga"
4685
4686 #~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
4687 #~ msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
4688
4689 #~ msgid "Bad code encountered"
4690 #~ msgstr "Nađen je neispravan kod"
4691
4692 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4693 #~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
4694
4695 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4696 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
4697
4698 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4699 #~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
4700
4701 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4702 #~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
4703
4704 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4705 #~ msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
4706
4707 #~ msgid ""
4708 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4709 #~ "colormap."
4710 #~ msgstr ""
4711 #~ "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
4712
4713 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4714 #~ msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
4715
4716 #~ msgid "The GIF image format"
4717 #~ msgstr "GIF zapis slike"
4718
4719 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4720 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
4721
4722 #~ msgid "Invalid header in icon"
4723 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
4724
4725 #~ msgid "Icon has zero height"
4726 #~ msgstr "Sličica ima visinu nula"
4727
4728 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4729 #~ msgstr "Ne podržava sažete sličice"
4730
4731 #~ msgid "Unsupported icon type"
4732 #~ msgstr "Nije podržana vrsta sličica"
4733
4734 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4735 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
4736
4737 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4738 #~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
4739
4740 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4741 #~ msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
4742
4743 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4744 #~ msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d"
4745
4746 #~ msgid "The ICO image format"
4747 #~ msgstr "ICO zapis slike"
4748
4749 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4750 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
4751
4752 #~ msgid ""
4753 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4754 #~ "memory"
4755 #~ msgstr ""
4756 #~ "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako "
4757 #~ "bi oslobodili memoriju"
4758
4759 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4760 #~ msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)"
4761
4762 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4763 #~ msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
4764
4765 #~ msgid ""
4766 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4767 #~ "parsed."
4768 #~ msgstr ""
4769 #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može razumijeti "
4770 #~ "vrijednost  \"%s\"."
4771
4772 #~ msgid ""
4773 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4774 #~ msgstr ""
4775 #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
4776 #~ "vrijednost \"%d\"."
4777
4778 #~ msgid "The JPEG image format"
4779 #~ msgstr "JPEG zapis slike"
4780
4781 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4782 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
4783
4784 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4785 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
4786
4787 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4788 #~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
4789
4790 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4791 #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki"
4792
4793 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4794 #~ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina"
4795
4796 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4797 #~ msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
4798
4799 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4800 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
4801
4802 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4803 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
4804
4805 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4806 #~ msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
4807
4808 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4809 #~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
4810
4811 #~ msgid "The PCX image format"
4812 #~ msgstr "PCX zapis slike"
4813
4814 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4815 #~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
4816
4817 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4818 #~ msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
4819
4820 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4821 #~ msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
4822
4823 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4824 #~ msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
4825
4826 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4827 #~ msgstr ""
4828 #~ "Nije podržan broj kanala u transformiranoj  PNG slici; mora biti 3 ili 4."
4829
4830 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4831 #~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
4832
4833 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4834 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG  datoteke"
4835
4836 #~ msgid ""
4837 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4838 #~ "applications to reduce memory usage"
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
4841 #~ "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
4842
4843 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4844 #~ msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
4845
4846 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4847 #~ msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
4848
4849 #~ msgid ""
4850 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4851 #~ msgstr ""
4852 #~ "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 "
4853 #~ "znakova."
4854
4855 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4856 #~ msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
4857
4858 #~ msgid ""
4859 #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "Vrijednost PNG tekstualnog odjeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
4862 #~ "zapis."
4863
4864 #~ msgid "The PNG image format"
4865 #~ msgstr "PNG zapis slike"
4866
4867 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
4870
4871 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4872 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
4873
4874 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4875 #~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
4876
4877 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4878 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
4879
4880 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4881 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
4882
4883 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4884 #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
4885
4886 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4887 #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
4888
4889 #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4890 #~ msgstr ""
4891 #~ "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od "
4892 #~ "255"
4893
4894 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4895 #~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
4896
4897 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4898 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
4899
4900 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4901 #~ msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
4902
4903 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4904 #~ msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
4905
4906 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4907 #~ msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja"
4908
4909 #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
4910 #~ msgstr "Ne mogu dodijeljenu memoriju za učitavanje PNM slike"
4911
4912 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4913 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
4914
4915 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4916 #~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
4917
4918 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4919 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
4920
4921 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4922 #~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
4923
4924 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4925 #~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
4926
4927 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4928 #~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
4929
4930 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4931 #~ msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
4932
4933 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4934 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
4935
4936 #~ msgid "The Sun raster image format"
4937 #~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
4938
4939 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
4940 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
4941
4942 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
4943 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
4944
4945 #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
4946 #~ msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
4947
4948 #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
4949 #~ msgstr ""
4950 #~ "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
4951
4952 #~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
4953 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za novi pixbuf"
4954
4955 #~ msgid "Can't allocate colormap structure"
4956 #~ msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
4957
4958 #~ msgid "Can't allocate colormap entries"
4959 #~ msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
4960
4961 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4962 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
4963
4964 #~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
4965 #~ msgstr "Ne može se alocirati memoriju za TGA zaglavlje"
4966
4967 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4968 #~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
4969
4970 #~ msgid "TGA image type not supported"
4971 #~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
4972
4973 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
4974 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu TGA konteksta"
4975
4976 #~ msgid "Excess data in file"
4977 #~ msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
4978
4979 #~ msgid "The Targa image format"
4980 #~ msgstr "Targa zapis slika"
4981
4982 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4983 #~ msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
4984
4985 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4986 #~ msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
4987
4988 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4989 #~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
4990
4991 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4992 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
4993
4994 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4995 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
4996
4997 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4998 #~ msgstr "Nije podržana TIFF vrsta"
4999
5000 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5001 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
5002
5003 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5004 #~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
5005
5006 #~ msgid "The TIFF image format"
5007 #~ msgstr "TIFF zapis slika"
5008
5009 #~ msgid "Image has zero height"
5010 #~ msgstr "Slika je visine nula"
5011
5012 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5013 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
5014
5015 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5016 #~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
5017
5018 #~ msgid "The WBMP image format"
5019 #~ msgstr "WBMP zapis slika"
5020
5021 #~ msgid "Invalid XBM file"
5022 #~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
5023
5024 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5025 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
5026
5027 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5028 #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
5029
5030 #~ msgid "The XBM image format"
5031 #~ msgstr "XBM zapis slika"
5032
5033 #~ msgid "No XPM header found"
5034 #~ msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
5035
5036 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5037 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
5038
5039 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5040 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
5041
5042 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5043 #~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
5044
5045 #~ msgid "Can't read XPM colormap"
5046 #~ msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
5047
5048 #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
5049 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitavanje XPM slike"
5050
5051 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5052 #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
5053
5054 #~ msgid "The XPM image format"
5055 #~ msgstr "XPM zapis slike"
5056
5057 #~ msgid "Shift"
5058 #~ msgstr "Shift"
5059
5060 #~ msgid "Ctrl"
5061 #~ msgstr "Ctrl"
5062
5063 #~ msgid "Alt"
5064 #~ msgstr "Alt"
5065
5066 #~ msgid "calendar:MY"
5067 #~ msgstr "calendar:MY"
5068
5069 #~ msgid "calendar:week_start:0"
5070 #~ msgstr "calendar:week_start:0"
5071
5072 #~ msgid "Pick a Color"
5073 #~ msgstr "Odaberi boju"
5074
5075 #~ msgid "Received invalid color data\n"
5076 #~ msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
5077
5078 #~ msgid ""
5079 #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
5080 #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
5081 #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
5082 #~ msgstr ""
5083 #~ "Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu "
5084 #~ "boju možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću "
5085 #~ "odvlačeći je na pregled trenutno odabrane boje."
5086
5087 #~ msgid ""
5088 #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
5089 #~ "save it for use in the future."
5090 #~ msgstr ""
5091 #~ "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi "
5092 #~ "je sačuvali za naknadnu upotrebu."
5093
5094 #~ msgid "_Save color here"
5095 #~ msgstr "Ovdje _spremi boju"
5096
5097 #~ msgid ""
5098 #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
5099 #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
5100 #~ "here.\""
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promjenu "
5103 #~ "ove stavke,  dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i "
5104 #~ "odaberite \"Spremi ovu boju\"."
5105
5106 #~ msgid ""
5107 #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
5108 #~ "lightness of that color using the inner triangle."
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost "
5111 #~ "ili zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
5112
5113 #~ msgid ""
5114 #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
5115 #~ "select that color."
5116 #~ msgstr ""
5117 #~ "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem "
5118 #~ "zaslonu za odabir te boje."
5119
5120 #~ msgid "_Hue:"
5121 #~ msgstr "_Nijansa:"
5122
5123 #~ msgid "_Saturation:"
5124 #~ msgstr "_Zasićenje:"
5125
5126 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5127 #~ msgstr "\"Dubina\" boja."
5128
5129 #~ msgid "Brightness of the color."
5130 #~ msgstr "Osvijetljenost boje."
5131
5132 #~ msgid "_Red:"
5133 #~ msgstr "_Crvena:"
5134
5135 #~ msgid "Amount of red light in the color."
5136 #~ msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
5137
5138 #~ msgid "_Green:"
5139 #~ msgstr "Zelena:"
5140
5141 #~ msgid "Amount of green light in the color."
5142 #~ msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
5143
5144 #~ msgid "_Blue:"
5145 #~ msgstr "_Plavo:"
5146
5147 #~ msgid "Amount of blue light in the color."
5148 #~ msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
5149
5150 #~ msgid "_Opacity:"
5151 #~ msgstr "_Prozirnost:"
5152
5153 #~ msgid "Transparency of the color."
5154 #~ msgstr "Prozirnost boje."
5155
5156 #~ msgid ""
5157 #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
5158 #~ "name such as 'orange' in this entry."
5159 #~ msgstr ""
5160 #~ "Možete upisati vrijednost boje kao heksadecimalnu vrijednost u HTML "
5161 #~ "obliku, ili jednostavno englesko ime boje kao što je \"orange\"."
5162
5163 #~ msgid "Select _All"
5164 #~ msgstr "Odaberi _sve"
5165
5166 #~ msgid "Input _Methods"
5167 #~ msgstr "_Ulazne metode"
5168
5169 #~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
5170 #~ msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
5171
5172 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5173 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5174
5175 #~ msgid ""
5176 #~ "Could not retrieve information about %s:\n"
5177 #~ "%s"
5178 #~ msgstr ""
5179 #~ "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
5180 #~ "%s"
5181
5182 #~ msgid ""
5183 #~ "Could not add a bookmark for %s:\n"
5184 #~ "%s"
5185 #~ msgstr ""
5186 #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
5187 #~ "%s"
5188
5189 #~ msgid ""
5190 #~ "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
5191 #~ "%s"
5192 #~ msgstr ""
5193 #~ "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
5194 #~ "%s"
5195
5196 #~ msgid ""
5197 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5198 #~ "%s"
5199 #~ msgstr ""
5200 #~ "Ne mogu promijeniti trenutnu mapu u %s:\n"
5201 #~ "%s"
5202
5203 #~ msgid "Home"
5204 #~ msgstr "Polazno"
5205
5206 #~ msgid "Desktop"
5207 #~ msgstr "Radna površina"
5208
5209 #~ msgid ""
5210 #~ "Could not create folder %s:\n"
5211 #~ "%s"
5212 #~ msgstr ""
5213 #~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
5214 #~ "%s"
5215
5216 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5217 #~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
5218
5219 #~ msgid ""
5220 #~ "Could not remove bookmark for %s:\n"
5221 #~ "%s"
5222 #~ msgstr ""
5223 #~ "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
5224 #~ "%s"
5225
5226 #~ msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
5227 #~ msgstr ""
5228 #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
5229
5230 #~ msgid "_Add"
5231 #~ msgstr "_Dodaj"
5232
5233 #~ msgid "_Remove"
5234 #~ msgstr "_Ukloni"
5235
5236 #~ msgid "Modified"
5237 #~ msgstr "Mijenjano"
5238
5239 #~ msgid "Create _Folder"
5240 #~ msgstr "Stvori _mapu"
5241
5242 #~ msgid "_Name:"
5243 #~ msgstr "_Ime:"
5244
5245 #~ msgid "_Browse for other folders"
5246 #~ msgstr "_Pregledaj druge mape"
5247
5248 #~ msgid "Save in _folder:"
5249 #~ msgstr "Spremi u _mapu:"
5250
5251 #~ msgid "Create in _folder:"
5252 #~ msgstr "Stvori u _mapi:"
5253
5254 #~ msgid "Can't change to folder because it isn't local"
5255 #~ msgstr "Ne mogu se premjestiti u mapu jer nije na lokalnom disku"
5256
5257 #~ msgid "shortcut %s does not exist"
5258 #~ msgstr "Ne postoji kratica %s"
5259
5260 #~ msgid "%d byte"
5261 #~ msgstr "%d bajt"
5262
5263 #~ msgid "%.1f K"
5264 #~ msgstr "%.1f K"
5265
5266 #~ msgid "%.1f M"
5267 #~ msgstr "%.1f M"
5268
5269 #~ msgid "%.1f G"
5270 #~ msgstr "%.1f G"
5271
5272 #~ msgid "Yesterday"
5273 #~ msgstr "Jučer"
5274
5275 #~ msgid "Unknown"
5276 #~ msgstr "Nepoznato"
5277
5278 #~ msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
5279 #~ msgstr ""
5280 #~ "Ne mogu se premjestiti u mapu koju ste odredili, jer je neispravna "
5281 #~ "putanja."
5282
5283 #~ msgid ""
5284 #~ "Could not select %s:\n"
5285 #~ "%s"
5286 #~ msgstr ""
5287 #~ "Nisam mogao označiti %s:\n"
5288 #~ "%s"
5289
5290 #~ msgid "Folders"
5291 #~ msgstr "Mape"
5292
5293 #~ msgid "Fol_ders"
5294 #~ msgstr "_Mape"
5295
5296 #~ msgid "_Files"
5297 #~ msgstr "_Datoteke"
5298
5299 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5300 #~ msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
5301
5302 #~ msgid ""
5303 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5304 #~ "available to this program.\n"
5305 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda "
5308 #~ "nije dostupna ovom programu.\n"
5309 #~ "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
5310
5311 #~ msgid "_New Folder"
5312 #~ msgstr "_Nova mapa"
5313
5314 #~ msgid "De_lete File"
5315 #~ msgstr "_Obriši datoteku"
5316
5317 #~ msgid "_Rename File"
5318 #~ msgstr "_Promijeni ime datoteke"
5319
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima "
5324 #~ "datoteka"
5325
5326 #~ msgid ""
5327 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5328 #~ "%s"
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
5331 #~ "%s"
5332
5333 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5334 #~ msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
5335
5336 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5337 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
5338
5339 #~ msgid "New Folder"
5340 #~ msgstr "Nova mapa"
5341
5342 #~ msgid "C_reate"
5343 #~ msgstr "_Stvori"
5344
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
5349
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5352 #~ "%s"
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
5355 #~ "%s"
5356
5357 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5358 #~ msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5359
5360 #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
5361 #~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
5362
5363 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5364 #~ msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?"
5365
5366 #~ msgid "Delete File"
5367 #~ msgstr "Obriši datoteku"
5368
5369 #~ msgid ""
5370 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5371 #~ msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
5372
5373 #~ msgid ""
5374 #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
5375 #~ "%s"
5376 #~ msgstr ""
5377 #~ "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
5378 #~ "%s"
5379
5380 #~ msgid ""
5381 #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
5382 #~ "%s"
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
5385 #~ "%s"
5386
5387 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5388 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
5389
5390 #~ msgid "Rename File"
5391 #~ msgstr "Promijeni ime datoteci"
5392
5393 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5394 #~ msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
5395
5396 #~ msgid ""
5397 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
5398 #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5399 #~ msgstr ""
5400 #~ "Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
5401 #~ "varijablu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5402
5403 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5404 #~ msgstr "Neispravan UTF-8"
5405
5406 #~ msgid "Name too long"
5407 #~ msgstr "Predugo ime"
5408
5409 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5410 #~ msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
5411
5412 #~ msgid "(Empty)"
5413 #~ msgstr "(Prazno)"
5414
5415 #~ msgid "%s: %s"
5416 #~ msgstr "%s: %s"
5417
5418 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5419 #~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacije za '%s': %s"
5420
5421 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5422 #~ msgstr "Greška kod stvaranja mape '%s': %s"
5423
5424 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5425 #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
5426
5427 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
5428 #~ msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
5429
5430 #~ msgid "error getting information for '%s'"
5431 #~ msgstr "greška kod preuzimanja informacija za \"%s\""
5432
5433 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5434 #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava sličice za sve"
5435
5436 #~ msgid "Pick a Font"
5437 #~ msgstr "Odaberite pismo"
5438
5439 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
5440 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
5441
5442 #~ msgid "Si_ze:"
5443 #~ msgstr "_Veličina:"
5444
5445 #~ msgid "Font Selection"
5446 #~ msgstr "Izbor pisma"
5447
5448 #~ msgid "Gamma"
5449 #~ msgstr "Gama"
5450
5451 #~ msgid "Error loading icon: %s"
5452 #~ msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
5453
5454 #~ msgid ""
5455 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
5456 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
5457 #~ "You can get a copy from:\n"
5458 #~ "\t%s"
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "Nisam mogao nači sličicu \"%s\". Također, tema \"%s\"\n"
5461 #~ "nije pronađena, možda ju trebate instalirati.\n"
5462 #~ "Možete dohvatiti kopiju sa:\n"
5463 #~ "\t%s"
5464
5465 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
5466 #~ msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
5467
5468 #~ msgid "Input"
5469 #~ msgstr "Unos"
5470
5471 #~ msgid "No extended input devices"
5472 #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
5473
5474 #~ msgid "_Device:"
5475 #~ msgstr "_Uređaj:"
5476
5477 #~ msgid "_Axes"
5478 #~ msgstr "_Osi"
5479
5480 #~ msgid "_Keys"
5481 #~ msgstr "_Tipke"
5482
5483 #~ msgid "X"
5484 #~ msgstr "X"
5485
5486 #~ msgid "Y"
5487 #~ msgstr "Y"
5488
5489 #~ msgid "Pressure"
5490 #~ msgstr "Pritisak"
5491
5492 #~ msgid "X Tilt"
5493 #~ msgstr "X pomak"
5494
5495 #~ msgid "Y Tilt"
5496 #~ msgstr "Y pomak"
5497
5498 #~ msgid "Wheel"
5499 #~ msgstr "Kotačić"
5500
5501 #~ msgid "none"
5502 #~ msgstr "nema"
5503
5504 #~ msgid "(unknown)"
5505 #~ msgstr "(nepoznato)"
5506
5507 #~ msgid "Input Methods"
5508 #~ msgstr "Ulazne metode"
5509
5510 #~ msgid "default:LTR"
5511 #~ msgstr "default:LTR"
5512
5513 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5514 #~ msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
5515
5516 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
5517 #~ msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
5518
5519 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5520 #~ msgstr ""
5521 #~ "Dio putanje za slike: \"%s\" mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
5522
5523 #~ msgid "Warning"
5524 #~ msgstr "Upozorenje"
5525
5526 #~ msgid "Error"
5527 #~ msgstr "Greška"
5528
5529 #~ msgid "_Apply"
5530 #~ msgstr "_Primijeni"
5531
5532 #~ msgid "_Bold"
5533 #~ msgstr "_Masno"
5534
5535 #~ msgid "_Cancel"
5536 #~ msgstr "_Odustani"
5537
5538 #~ msgid "_CD-Rom"
5539 #~ msgstr "_CD-rom uređaj"
5540
5541 #~ msgid "_Clear"
5542 #~ msgstr "_Očisti"
5543
5544 #~ msgid "_Close"
5545 #~ msgstr "_Zatvori"
5546
5547 #~ msgid "_Copy"
5548 #~ msgstr "_Kopiraj"
5549
5550 #~ msgid "Cu_t"
5551 #~ msgstr "Iz_reži"
5552
5553 #~ msgid "_Delete"
5554 #~ msgstr "_Obriši"
5555
5556 #~ msgid "_Execute"
5557 #~ msgstr "_Izvrši"
5558
5559 #~ msgid "_Find"
5560 #~ msgstr "_Nađi"
5561
5562 #~ msgid "Find and _Replace"
5563 #~ msgstr "_Nađi i Zamjeni"
5564
5565 #~ msgid "_Floppy"
5566 #~ msgstr "_Disketa"
5567
5568 #~ msgid "_First"
5569 #~ msgstr "_Prvo"
5570
5571 #~ msgid "_Last"
5572 #~ msgstr "_Posljednji"
5573
5574 #~ msgid "_Top"
5575 #~ msgstr "_Vrh"
5576
5577 #~ msgid "_Back"
5578 #~ msgstr "_Nazad"
5579
5580 #~ msgid "_Down"
5581 #~ msgstr "_Dolje"
5582
5583 #~ msgid "_Up"
5584 #~ msgstr "_Gore"
5585
5586 #~ msgid "_Harddisk"
5587 #~ msgstr "_Tvrdi disk"
5588
5589 #~ msgid "_Help"
5590 #~ msgstr "_Pomoć"
5591
5592 #~ msgid "_Home"
5593 #~ msgstr "_Početna stranica"
5594
5595 #~ msgid "Increase Indent"
5596 #~ msgstr "Povećaj uvlaku"
5597
5598 #~ msgid "Decrease Indent"
5599 #~ msgstr "Smanji uvlaku"
5600
5601 #~ msgid "_Italic"
5602 #~ msgstr "_Ukošeno"
5603
5604 #~ msgid "_Jump to"
5605 #~ msgstr "_Skoči na"
5606
5607 #~ msgid "_Center"
5608 #~ msgstr "_Centrirano"
5609
5610 #~ msgid "_Left"
5611 #~ msgstr "_Lijevo"
5612
5613 #~ msgid "_Network"
5614 #~ msgstr "_Mreža"
5615
5616 #~ msgid "_New"
5617 #~ msgstr "_Novi"
5618
5619 #~ msgid "_No"
5620 #~ msgstr "_Ne"
5621
5622 #~ msgid "_OK"
5623 #~ msgstr "_U redu"
5624
5625 #~ msgid "_Open"
5626 #~ msgstr "_Otvori"
5627
5628 #~ msgid "_Paste"
5629 #~ msgstr "_Zalijepi"
5630
5631 #~ msgid "_Preferences"
5632 #~ msgstr "_Podešenja"
5633
5634 #~ msgid "_Print"
5635 #~ msgstr "_Ispis"
5636
5637 #~ msgid "Print Pre_view"
5638 #~ msgstr "_Pregled prije ispisa"
5639
5640 #~ msgid "_Properties"
5641 #~ msgstr "_Svojstva"
5642
5643 #~ msgid "_Quit"
5644 #~ msgstr "_Završi"
5645
5646 #~ msgid "_Redo"
5647 #~ msgstr "_Ponovi"
5648
5649 #~ msgid "_Refresh"
5650 #~ msgstr "_Osvježi"
5651
5652 #~ msgid "_Revert"
5653 #~ msgstr "_Vrati"
5654
5655 #~ msgid "_Save"
5656 #~ msgstr "_Spremi"
5657
5658 #~ msgid "Save _As"
5659 #~ msgstr "Spremi _kao"
5660
5661 #~ msgid "_Color"
5662 #~ msgstr "_Boja"
5663
5664 #~ msgid "_Font"
5665 #~ msgstr "_Pismo"
5666
5667 #~ msgid "_Ascending"
5668 #~ msgstr "_Rastuće"
5669
5670 #~ msgid "_Descending"
5671 #~ msgstr "_Silazno"
5672
5673 #~ msgid "_Spell Check"
5674 #~ msgstr "_Provjera pravopisa"
5675
5676 #~ msgid "_Stop"
5677 #~ msgstr "_Zaustavi"
5678
5679 #~ msgid "_Undelete"
5680 #~ msgstr "_Vrati obrisano"
5681
5682 #~ msgid "_Undo"
5683 #~ msgstr "_Vrati"
5684
5685 #~ msgid "_Yes"
5686 #~ msgstr "_Da"
5687
5688 #~ msgid "Best _Fit"
5689 #~ msgstr "Najbolje _uklopljeno"
5690
5691 #~ msgid "Zoom _In"
5692 #~ msgstr "U_većaj"
5693
5694 #~ msgid "Zoom _Out"
5695 #~ msgstr "U_manji"
5696
5697 #~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
5698 #~ msgstr "LRM Obilježavanje sa  s_lijeva-na-desno"
5699
5700 #~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
5701 #~ msgstr "RLM oznaka za s _desna-na-lijevo"
5702
5703 #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
5704 #~ msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
5705
5706 #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
5707 #~ msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
5708
5709 #~ msgid "LRO Left-to-right _override"
5710 #~ msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
5711
5712 #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
5713 #~ msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
5714
5715 #~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
5716 #~ msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
5717
5718 #~ msgid "ZWS _Zero width space"
5719 #~ msgstr "ZWS _razmak bez širine"
5720
5721 #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
5722 #~ msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
5723
5724 #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
5725 #~ msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
5726
5727 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5728 #~ msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
5729
5730 #~ msgid "--- No Tip ---"
5731 #~ msgstr "--- Nema savjeta ---"
5732
5733 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5734 #~ msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
5735
5736 #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5737 #~ msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
5738
5739 #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5740 #~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
5741
5742 #~ msgid "Empty"
5743 #~ msgstr "Prazno"
5744
5745 #~ msgid "Amharic (EZ+)"
5746 #~ msgstr "Amharski (EZ+)"
5747
5748 #~ msgid "Cedilla"
5749 #~ msgstr "Cedilla"
5750
5751 #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5752 #~ msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
5753
5754 #~ msgid "Inukitut (Transliterated)"
5755 #~ msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
5756
5757 #~ msgid "IPA"
5758 #~ msgstr "IPA"
5759
5760 #~ msgid "Thai (Broken)"
5761 #~ msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
5762
5763 #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5764 #~ msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
5765
5766 #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5767 #~ msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
5768
5769 #~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
5770 #~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
5771
5772 #~ msgid "X Input Method"
5773 #~ msgstr "X način unosa (XIM)"
5774
5775 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5776 #~ msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"