1 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
2 # Copyright (C) Croatiann team
3 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
4 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
5 # Copyright (C) Croatiann team
6 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
7 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
8 # Copyright (C) Croatiann team
9 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
12 "Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-08-25 01:44-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-03-24 05:39+CET\n"
16 "Last-Translator: Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>\n"
17 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: TransDict server\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
24 msgid "Number of Channels"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:103
28 msgid "The number of samples per pixel"
29 msgstr "Broj uzoraka po točki"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:114
36 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
37 msgstr "Mjesto boja u kojem se primjeri interpretiraju"
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
41 msgstr "Ima alfa prozirnost"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:125
44 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
45 msgstr "Treba li međuspremnik točaka imati alfa kanal"
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
48 msgid "Bits per Sample"
49 msgstr "Bitova po uzorku"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:134
52 msgid "The number of bits per sample"
53 msgstr "Broj bitova po uzorku"
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
60 msgid "The number of columns of the pixbuf"
61 msgstr "Broj stupaca u međuspremniku točaka"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155 gtk/gtklayout.c:660
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
68 msgid "The number of rows of the pixbuf"
69 msgstr "Broj redova u međuspremniku točaka"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
77 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
78 msgstr "Broj bajtova između početka retka i početka sljedećeg retka"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:178
85 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
86 msgstr "Pokazivač na podatak točke međuspreminka točaka"
88 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
89 msgid "Default Display"
90 msgstr "Uobičajeni zaslon"
92 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
93 msgid "The default display for GDK"
94 msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK"
96 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
97 msgid "Accelerator Closure"
98 msgstr "Zatvaranje prečice"
100 #: gtk/gtkaccellabel.c:140
101 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
102 msgstr "Koji skup tipki pratiti za izmjene prečica"
104 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
105 msgid "Accelerator Widget"
106 msgstr "Objekt za prečicu"
108 #: gtk/gtkaccellabel.c:147
109 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
110 msgstr "Element koji treba pratiti radi izmjena kratica"
112 #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
116 #: gtk/gtkaction.c:197
117 msgid "A unique name for the action."
118 msgstr "Jedinstveno ime za aktivnost."
120 #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:213 gtk/gtkexpander.c:206
121 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:294 gtk/gtktoolbutton.c:181
125 #: gtk/gtkaction.c:205
126 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
128 "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
130 #: gtk/gtkaction.c:212
132 msgstr "Razvrstaj prema"
134 #: gtk/gtkaction.c:213
135 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
136 msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dugmadi na alatnoj traci."
138 #: gtk/gtkaction.c:219
142 #: gtk/gtkaction.c:220
143 msgid "A tooltip for this action."
144 msgstr "Opis alata za ovu aktivnost."
146 #: gtk/gtkaction.c:226
148 msgstr "Sličica dionice"
150 #: gtk/gtkaction.c:227
151 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
153 "Isporučena sličica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
156 #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
157 msgid "Visible when horizontal"
160 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
162 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
165 "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
166 "postavljena vodoravno."
168 #: gtk/gtkaction.c:250
170 msgid "Visible when overflown"
173 #: gtk/gtkaction.c:251
176 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
179 "Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su "
182 #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
183 msgid "Visible when vertical"
186 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
188 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
191 "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
192 "postavljena okomito."
194 #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
198 #: gtk/gtkaction.c:267
200 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
201 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
203 "Može li se aktivnost smatrati važnom. Ako je postavljeno, posrednici za "
204 "stavke alatki ove aktivnosti prikazuju tekst u načinu rada "
205 "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
207 #: gtk/gtkaction.c:275
208 msgid "Hide if empty"
209 msgstr "Sakrij ako je prazno"
211 #: gtk/gtkaction.c:276
212 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
214 "Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su "
217 #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221
218 #: gtk/gtkwidget.c:450
220 msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
222 #: gtk/gtkaction.c:283
223 msgid "Whether the action is enabled."
224 msgstr "Može li aktivnost biti uključena."
226 #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:577
227 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
231 #: gtk/gtkaction.c:290
232 msgid "Whether the action is visible."
233 msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
235 #: gtk/gtkaction.c:296
237 msgstr "Grupa aktivnosti"
239 #: gtk/gtkaction.c:297
241 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
244 "GtkActionGroup ovog GtkAction je povezana ili je NULL (za internu uporabu)."
246 #: gtk/gtkactiongroup.c:135
247 msgid "A name for the action group."
248 msgstr "Naziv za grupu aktivnosti."
250 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
251 msgid "Whether the action group is enabled."
252 msgstr "Može li grupa aktivnost biti uključena."
254 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
255 msgid "Whether the action group is visible."
256 msgstr "Može li grupa aktivnost biti vidljiva."
258 #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:303
262 #: gtk/gtkadjustment.c:109
263 msgid "The value of the adjustment"
264 msgstr "Vrijednost za prilagodbu"
266 #: gtk/gtkadjustment.c:118
267 msgid "Minimum Value"
268 msgstr "Najmanja vrijednost"
270 #: gtk/gtkadjustment.c:119
271 msgid "The minimum value of the adjustment"
272 msgstr "Najmanja vrijednost za prilagodbu"
274 #: gtk/gtkadjustment.c:128
275 msgid "Maximum Value"
276 msgstr "Najveća vrijednost"
278 #: gtk/gtkadjustment.c:129
279 msgid "The maximum value of the adjustment"
280 msgstr "Najveća vrijednost za prilagodbu"
282 #: gtk/gtkadjustment.c:138
283 msgid "Step Increment"
284 msgstr "Korak povećanja"
286 #: gtk/gtkadjustment.c:139
287 msgid "The step increment of the adjustment"
288 msgstr "Korak povećanja za prilagodbu"
290 #: gtk/gtkadjustment.c:148
291 msgid "Page Increment"
292 msgstr "Korak povećanja stranice"
294 #: gtk/gtkadjustment.c:149
295 msgid "The page increment of the adjustment"
296 msgstr "Povećenje stranice za prilagodbu"
298 #: gtk/gtkadjustment.c:158
300 msgstr "Veličina stranice"
302 #: gtk/gtkadjustment.c:159
303 msgid "The page size of the adjustment"
304 msgstr "Veličina stranice za prilagodbu"
306 #: gtk/gtkalignment.c:118
307 msgid "Horizontal alignment"
308 msgstr "Vodoravno poravnanje"
310 #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:264
312 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
315 "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava lijevo "
316 "poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
318 #: gtk/gtkalignment.c:128
319 msgid "Vertical alignment"
320 msgstr "Okomito poravnanje"
322 #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:283
324 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
327 "Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po "
328 "vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu."
330 #: gtk/gtkalignment.c:137
331 msgid "Horizontal scale"
332 msgstr "Vodoravni opseg"
334 #: gtk/gtkalignment.c:138
336 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
337 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
339 "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
340 "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
342 #: gtk/gtkalignment.c:146
343 msgid "Vertical scale"
344 msgstr "Okomit opseg"
346 #: gtk/gtkalignment.c:147
348 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
349 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
351 "Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
352 "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
354 #: gtk/gtkalignment.c:164
356 msgstr "Popuna na vrhu"
358 #: gtk/gtkalignment.c:165
359 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
360 msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
362 #: gtk/gtkalignment.c:181
363 msgid "Bottom Padding"
364 msgstr "Popuna na dnu"
366 #: gtk/gtkalignment.c:182
367 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
368 msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
370 #: gtk/gtkalignment.c:198
372 msgstr "Lijeva popuna"
374 #: gtk/gtkalignment.c:199
375 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
376 msgstr "Popuna koja se ubacuje na lijevu stranu elementa."
378 #: gtk/gtkalignment.c:215
379 msgid "Right Padding"
380 msgstr "Desna popuna"
382 #: gtk/gtkalignment.c:216
383 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
384 msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
386 #: gtk/gtkarrow.c:100
387 msgid "Arrow direction"
388 msgstr "Smjer strelice"
390 #: gtk/gtkarrow.c:101
391 msgid "The direction the arrow should point"
392 msgstr "Smjer u kome strelica treba pokazivati"
394 #: gtk/gtkarrow.c:108
396 msgstr "Sjenka strelice"
398 #: gtk/gtkarrow.c:109
399 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
400 msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu"
402 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
403 msgid "Horizontal Alignment"
404 msgstr "Vodoravno poravnanje"
406 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
407 msgid "X alignment of the child"
408 msgstr "X poravnanje nasljedne komponente"
410 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
411 msgid "Vertical Alignment"
412 msgstr "uspravno ravnanje, uspravno poravnavanje"
414 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
415 msgid "Y alignment of the child"
416 msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente"
418 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
422 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
423 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
424 msgstr "Odnos dimenzija ukoliko je obey_child FALSE"
426 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
428 msgstr "Prema sadržanom elementu"
430 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
431 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
433 "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
437 msgid "Minimum child width"
438 msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
441 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
442 msgstr "Najmanja širina gumba unutar okvira"
445 msgid "Minimum child height"
446 msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
449 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
450 msgstr "Najmanja visina gumba unutar okvira"
453 msgid "Child internal width padding"
454 msgstr "Unutrašnja popuna širine djeteta"
457 msgid "Amount to increase child's size on either side"
458 msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta sa svake strane"
461 msgid "Child internal height padding"
462 msgstr "Unutrašnja popuna visine djeteta"
465 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
466 msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta s vrha i s dna"
470 msgstr "Stil izgleda"
474 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
475 "edge, start and end"
477 "Kako razmjestiti gumbe u okviru. Dozvoljene vrijednosti su obično, "
478 "rašireno, prema rubu, na početku i na kraju"
486 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
489 "Ukoliko je postavljeno, dijete se pojavljuje među drugim elementima, što je "
490 "odgovarajuće za npr. gumbe za pomoć."
492 #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
497 msgid "The amount of space between children"
498 msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
500 #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:538
505 msgid "Whether the children should all be the same size"
506 msgstr "Mogu li sve nasljedne komponente biti iste veličine"
508 #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:530
509 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
514 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
516 "Može li nasljedna komponenta dobiti dodatni prostor kada mu izvor raste"
524 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
527 "Može li se dodatni prostor namijenjen nasljednom sadržanom elementu "
528 "dodijeliti ili koristiti za popunu"
532 msgstr "Popunjavanje"
535 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
537 "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
542 msgstr "Vrsta vezivanja"
544 #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
546 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
547 "start or end of the parent"
548 msgstr "Određuje je li sadržani element vezan za početak ili kraj roditelja"
550 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
551 #: gtk/gtkruler.c:140
555 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
556 msgid "The index of the child in the parent"
557 msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržiocu"
559 #: gtk/gtkbutton.c:214
561 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
563 msgstr "Sadržaj oznake unutar gumba, ukoliko gumb sadrži oznaku"
565 #: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:315
566 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
567 msgid "Use underline"
568 msgstr "Koristi podvlačenje"
570 #: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:316
572 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
573 "for the mnemonic accelerator key"
575 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
578 #: gtk/gtkbutton.c:229
580 msgstr "Koristi već pripremljene"
582 #: gtk/gtkbutton.c:230
584 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
586 "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umjesto "
589 #: gtk/gtkbutton.c:237 gtk/gtkcombobox.c:612
590 msgid "Focus on click"
591 msgstr "Fokusiranje klikom"
593 #: gtk/gtkbutton.c:238
594 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
595 msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem"
597 #: gtk/gtkbutton.c:245
598 msgid "Border relief"
601 #: gtk/gtkbutton.c:246
602 msgid "The border relief style"
603 msgstr "Stil izgleda ruba"
605 #: gtk/gtkbutton.c:263
606 msgid "Horizontal alignment for child"
607 msgstr "Vodoravno poravnanje za nasljedni objekt"
609 #: gtk/gtkbutton.c:282
610 msgid "Vertical alignment for child"
611 msgstr "Okomito poravnanje za "
613 #: gtk/gtkbutton.c:351
614 msgid "Default Spacing"
615 msgstr "Uobičajeni razmak"
617 #: gtk/gtkbutton.c:352
618 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
619 msgstr "Razmak koji treba dodati za CAN_DEFAULT gumbe"
621 #: gtk/gtkbutton.c:358
622 msgid "Default Outside Spacing"
623 msgstr "Uobičajeni rubni razmak"
625 #: gtk/gtkbutton.c:359
627 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
630 "Razmak koji treba dodati uvijek oko CAN_DEFAULT koji je nacrtan oko vanjske "
633 #: gtk/gtkbutton.c:364
634 msgid "Child X Displacement"
635 msgstr "Vodoravni pomak djeteta"
637 #: gtk/gtkbutton.c:365
639 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
640 msgstr "Koliko pomaknuti dijete u x smjeru kada se pritisne gumb"
642 #: gtk/gtkbutton.c:372
643 msgid "Child Y Displacement"
644 msgstr "Okomiti pomak djeteta"
646 #: gtk/gtkbutton.c:373
648 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
649 msgstr "Koliko pomaknuti dijete u y smjeru kada se pritisne gumb"
651 #: gtk/gtkbutton.c:380
652 msgid "Show button images"
653 msgstr "Prikaži slike na gumbima"
655 #: gtk/gtkbutton.c:381
656 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
657 msgstr "Trebaju li se prikazivati sličice u gumbima"
659 #: gtk/gtkcalendar.c:468
663 #: gtk/gtkcalendar.c:469
664 msgid "The selected year"
665 msgstr "Odabrana godina"
667 #: gtk/gtkcalendar.c:475
671 #: gtk/gtkcalendar.c:476
672 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
673 msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)"
675 #: gtk/gtkcalendar.c:482
679 #: gtk/gtkcalendar.c:483
681 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
682 "currently selected day)"
684 "Odabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se makne oznaka trenutno odabranog "
687 #: gtk/gtkcalendar.c:497
689 msgstr "Prikaži zaglavlje"
691 #: gtk/gtkcalendar.c:498
692 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
693 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
695 #: gtk/gtkcalendar.c:512
696 msgid "Show Day Names"
697 msgstr "Prikaži imena dana"
699 #: gtk/gtkcalendar.c:513
700 msgid "If TRUE, day names are displayed"
701 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
703 #: gtk/gtkcalendar.c:526
704 msgid "No Month Change"
705 msgstr "Nema izmjene mjeseca"
707 #: gtk/gtkcalendar.c:527
709 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
710 msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se promijeniti odabrani mjesec"
712 #: gtk/gtkcalendar.c:541
713 msgid "Show Week Numbers"
714 msgstr "Prikaži broj tjedana"
716 #: gtk/gtkcalendar.c:542
717 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
718 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna"
720 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
724 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
725 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
726 msgstr "Način unosa CellRenderera"
728 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
732 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
733 msgid "Display the cell"
734 msgstr "Prikaži ćeliju"
736 #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
738 msgid "Display the cell sensitive"
739 msgstr "Prikaži ćeliju"
741 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
743 msgstr "poravnanje po x osi"
745 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
747 msgstr "Poravnanje po x osi"
749 #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
751 msgstr "y-poravnanje"
753 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
755 msgstr "Poravnanje po y osi"
757 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
761 #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
763 msgstr "Vodoravna popuna"
765 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
769 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
771 msgstr "Okomita popuna"
773 #: gtk/gtkcellrenderer.c:273
777 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
778 msgid "The fixed width"
779 msgstr "Nepromjenjiva širina"
781 #: gtk/gtkcellrenderer.c:284
785 #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
786 msgid "The fixed height"
787 msgstr "Utvrđena visina"
789 #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
793 #: gtk/gtkcellrenderer.c:296
794 msgid "Row has children"
795 msgstr "Red sadrži druge redove"
797 #: gtk/gtkcellrenderer.c:305
801 #: gtk/gtkcellrenderer.c:306
802 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
803 msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
805 #: gtk/gtkcellrenderer.c:314
806 msgid "Cell background color name"
807 msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
809 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
810 msgid "Cell background color as a string"
811 msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
813 #: gtk/gtkcellrenderer.c:322
814 msgid "Cell background color"
815 msgstr "Boja pozadine ćelije"
817 #: gtk/gtkcellrenderer.c:323
818 msgid "Cell background color as a GdkColor"
819 msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
821 #: gtk/gtkcellrenderer.c:331
822 msgid "Cell background set"
823 msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
825 #: gtk/gtkcellrenderer.c:332
826 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
827 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine ćelije"
829 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
830 msgid "Pixbuf Object"
833 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:138
834 msgid "The pixbuf to render"
835 msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
837 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
838 msgid "Pixbuf Expander Open"
839 msgstr "Pixbuf za razgranate"
841 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
842 msgid "Pixbuf for open expander"
843 msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
845 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
846 msgid "Pixbuf Expander Closed"
847 msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
849 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
850 msgid "Pixbuf for closed expander"
851 msgstr "Pixbuf za ne prikazano grananje"
853 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 gtk/gtkimage.c:180
857 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
858 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
859 msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
861 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
865 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
866 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
867 msgstr "Vrijednost GtkIconSize koja određuje veličinu iscrtane sličice"
869 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
873 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
874 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
875 msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosljeđuje mehanizam teme"
877 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:219
881 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
882 msgid "Text to render"
883 msgstr "Tekst za prikazivanje"
885 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
889 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
890 msgid "Marked up text to render"
891 msgstr "Označeni tekst za prikazivanje"
893 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:301
897 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
898 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
899 msgstr "Popis stilskih osobina koje se trebaju primijeniti na iscrtani tekst"
901 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
902 msgid "Single Paragraph Mode"
903 msgstr "Metoda jednog odlomka"
905 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229
906 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
907 msgstr "Bez obzira da li zadržava sav tekst u jednom odlomku"
909 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
910 msgid "Background color name"
911 msgstr "Ime boje pozadine"
913 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208
914 msgid "Background color as a string"
915 msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
917 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215
918 msgid "Background color"
919 msgstr "Boja pozadine"
921 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188
922 msgid "Background color as a GdkColor"
923 msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
925 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
926 msgid "Foreground color name"
927 msgstr "Ime boje iscrtavanja"
929 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242
930 msgid "Foreground color as a string"
931 msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
933 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249
934 msgid "Foreground color"
935 msgstr "Boja pisanja"
937 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
938 msgid "Foreground color as a GdkColor"
939 msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
941 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
942 #: gtk/gtktextview.c:577
944 msgstr "Može se uređivati"
946 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
947 msgid "Whether the text can be modified by the user"
948 msgstr "Može li tekst biti mijenjati od strane korisnike"
950 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286
951 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
955 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
956 msgid "Font description as a string"
957 msgstr "Opis pisma u obliku znakova"
959 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292
960 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
961 msgstr "Opis pisma u obliku PangoFontDescription"
963 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
965 msgstr "Obitelj pisama"
967 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
968 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
969 msgstr "Ime porodice pisama, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
971 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
972 #: gtk/gtktexttag.c:308
976 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
977 #: gtk/gtktexttag.c:317
979 msgstr "Varijacija pisma"
981 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
982 #: gtk/gtktexttag.c:326
984 msgstr "Težina pisma"
986 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
987 #: gtk/gtktexttag.c:337
989 msgstr "Rastezanje pisma"
991 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
992 #: gtk/gtktexttag.c:346
994 msgstr "Veličina pisma"
996 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
1000 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367
1001 msgid "Font size in points"
1002 msgstr "Veličina pisma u točkama"
1004 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356
1006 msgstr "Mjerilo pisma"
1008 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
1009 msgid "Font scaling factor"
1010 msgstr "Činilac promjene veličina pisma"
1012 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425
1016 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
1018 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1020 "Odmak teksta od osnovne linije (ispod linije ukoliko je vrijednost negativna)"
1022 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
1023 msgid "Strikethrough"
1026 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466
1027 msgid "Whether to strike through the text"
1028 msgstr "Bilo da se precrta tekst"
1030 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
1034 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474
1035 msgid "Style of underline for this text"
1036 msgstr "Stil podcrtavanja za ovaj tekst"
1038 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385
1042 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
1044 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1045 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1046 "probably don't need it"
1048 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao savijet pri "
1049 "iscrtavanju teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, onda vam "
1050 "najvjerojatnije ni ne treba"
1052 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:407
1056 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
1058 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1059 "have enough room to display the entire string, if at all"
1062 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
1063 msgid "Background set"
1064 msgstr "Postavljena pozadina"
1066 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511
1067 msgid "Whether this tag affects the background color"
1068 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine"
1070 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
1071 msgid "Foreground set"
1072 msgstr "Postavljena boja"
1074 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523
1075 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1076 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju iscrtavanja"
1078 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
1079 msgid "Editability set"
1080 msgstr "Postavljena izmijenjivost"
1082 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531
1083 msgid "Whether this tag affects text editability"
1084 msgstr "Može li ovaj tag utjecati promijenjivost teksta"
1086 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
1087 msgid "Font family set"
1088 msgstr "Postava porodice pisma"
1090 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535
1091 msgid "Whether this tag affects the font family"
1092 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na porodicu pisma"
1094 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
1095 msgid "Font style set"
1096 msgstr "Postavljanje stila pisma"
1098 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539
1099 msgid "Whether this tag affects the font style"
1100 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na stil pisma"
1102 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
1103 msgid "Font variant set"
1104 msgstr "Postava varijacije pisma"
1106 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543
1107 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1108 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na varijacije pisma"
1110 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
1111 msgid "Font weight set"
1112 msgstr "Postava mjera psima"
1114 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547
1115 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1116 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na težinu pisma"
1118 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
1119 msgid "Font stretch set"
1120 msgstr "Postava rastezanja pisma"
1122 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551
1123 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1124 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rastezanje pisma"
1126 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
1127 msgid "Font size set"
1128 msgstr "Postava veličine pisma"
1130 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555
1131 msgid "Whether this tag affects the font size"
1132 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na veličinu pisma"
1134 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
1135 msgid "Font scale set"
1136 msgstr "Postavljanje mjerila pisma"
1138 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
1139 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1140 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na izmjenu veličine pisma pomoću faktora"
1142 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
1144 msgstr "Postavljanje dizanja"
1146 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579
1147 msgid "Whether this tag affects the rise"
1148 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
1150 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
1151 msgid "Strikethrough set"
1152 msgstr "Postavljanje presijecanja"
1154 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595
1155 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1156 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na precrtavanje"
1158 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
1159 msgid "Underline set"
1160 msgstr "Postavljanje podcrtavanja"
1162 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603
1163 msgid "Whether this tag affects underlining"
1164 msgstr "Bilo da ova tag utječe na podcrtavanje"
1166 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcellrenderertext.c:474
1167 #: gtk/gtktexttag.c:566
1168 msgid "Language set"
1169 msgstr "Postavljen jezik "
1171 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567
1172 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1173 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na jezik u kojem se tekst iscrtava"
1175 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1177 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1178 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
1180 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1181 msgid "Toggle state"
1182 msgstr "Stanje preklopnog gumba"
1184 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1185 msgid "The toggle state of the button"
1186 msgstr "Stanje preklopnog gumba"
1188 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1189 msgid "Inconsistent state"
1190 msgstr "Nedosljedno stanje"
1192 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1193 msgid "The inconsistent state of the button"
1194 msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
1196 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1198 msgstr "Može biti aktivirano"
1200 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
1201 msgid "The toggle button can be activated"
1202 msgstr "Preklopni gumb se može aktivirati"
1204 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1206 msgstr "Stanje okruglog gumba"
1208 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
1209 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1210 msgstr "Crtaj sklopku kao okrugli gumb"
1212 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1213 msgid "Indicator Size"
1214 msgstr "Veličina pokazatelja"
1216 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
1217 msgid "Size of check or radio indicator"
1218 msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednog odabirnika"
1220 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
1221 msgid "Indicator Spacing"
1222 msgstr "Greška u sintaksi"
1224 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109
1225 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1227 "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili naznake putem okruglog gumba :)"
1229 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134
1233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1234 msgid "Whether the menu item is checked"
1235 msgstr "Može li stavka izbornika biti označena"
1237 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
1238 msgid "Inconsistent"
1239 msgstr "Nedosljedno"
1241 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1242 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1243 msgstr "Može li biti prikazano \"nedosljedno\" stanje"
1245 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1246 msgid "Draw as radio menu item"
1247 msgstr "Crtaj stavku kao okrugli gumb"
1249 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1250 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1251 msgstr "Može li stavka izbornika izgledati kao isključiva stavka izbornika"
1253 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1255 msgstr "Koristi transparentnost"
1257 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1258 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1259 msgstr "Može li ili ne boja biti djelomično prozirna"
1261 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfontbutton.c:176
1262 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
1266 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219
1267 msgid "The title of the color selection dialog"
1268 msgstr "Naslov za dijalog odabira boje"
1270 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1271 msgid "Current Color"
1272 msgstr "Trenutna boja"
1274 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234
1275 msgid "The selected color"
1276 msgstr "Odabrana boja"
1278 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789
1279 msgid "Current Alpha"
1280 msgstr "Trenutna providnost"
1282 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249
1283 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1285 "Trenutna vrijednost providnosti (0 - potpuno providno, 65535 - potpuno "
1288 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1289 msgid "Has Opacity Control"
1290 msgstr "Sadrži upravljanje prozirnošću"
1292 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1293 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1294 msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
1296 #: gtk/gtkcolorsel.c:1775
1300 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1301 msgid "Whether a palette should be used"
1302 msgstr "Može li se paleta koristiti"
1304 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1305 msgid "The current color"
1306 msgstr "Tekuća boja"
1308 #: gtk/gtkcolorsel.c:1790
1309 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1311 "Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1314 #: gtk/gtkcolorsel.c:1804
1315 msgid "Custom palette"
1316 msgstr "Prilagođena paleta"
1318 #: gtk/gtkcolorsel.c:1805
1319 msgid "Palette to use in the color selector"
1320 msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
1322 #: gtk/gtkcombo.c:145
1323 msgid "Enable arrow keys"
1324 msgstr "Omogući upotrebu strelica"
1326 #: gtk/gtkcombo.c:146
1327 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1328 msgstr "Mogu li strelice omogućavati kretanje kroz popis stavki"
1330 #: gtk/gtkcombo.c:152
1331 msgid "Always enable arrows"
1332 msgstr "Uvijek omogući strelice"
1334 #: gtk/gtkcombo.c:153
1335 msgid "Obsolete property, ignored"
1336 msgstr "Zastarjelo svojstvo, zanemaruje se"
1338 #: gtk/gtkcombo.c:159
1339 msgid "Case sensitive"
1340 msgstr "Osjetljiv na V/m slova:"
1342 #: gtk/gtkcombo.c:160
1343 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1344 msgstr "Može li pronalaženje stavki popisa ovisiti o veličini slova"
1346 #: gtk/gtkcombo.c:167
1348 msgstr "Dopusti prazno"
1350 #: gtk/gtkcombo.c:168
1351 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1352 msgstr "Može li se u ovo polje unijeti prazna vrijednost"
1354 #: gtk/gtkcombo.c:175
1355 msgid "Value in list"
1356 msgstr "Vrijednost sa spiska"
1358 #: gtk/gtkcombo.c:176
1359 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1360 msgstr "Mogu li upisane vrijednosti već biti nazočne na popisu"
1362 #: gtk/gtkcombobox.c:529
1363 msgid "ComboBox model"
1364 msgstr "Model padajućeg popisa"
1366 #: gtk/gtkcombobox.c:530
1367 msgid "The model for the combo box"
1368 msgstr "Model za padajuću popis"
1370 #: gtk/gtkcombobox.c:537
1372 msgstr "Omotaj širinu"
1374 #: gtk/gtkcombobox.c:538
1375 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1376 msgstr "Širina omatanja za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
1378 #: gtk/gtkcombobox.c:547
1379 msgid "Row span column"
1380 msgstr "Razmak između reda i kolone"
1382 #: gtk/gtkcombobox.c:548
1383 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1384 msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
1386 #: gtk/gtkcombobox.c:557
1387 msgid "Column span column"
1388 msgstr "Stupac obuhvaća stupac"
1390 #: gtk/gtkcombobox.c:558
1391 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1392 msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca"
1394 #: gtk/gtkcombobox.c:568
1396 msgstr "Aktivna stavka"
1398 #: gtk/gtkcombobox.c:569
1399 msgid "The item which is currently active"
1400 msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
1402 #: gtk/gtkcombobox.c:588 gtk/gtkuimanager.c:221
1403 msgid "Add tearoffs to menus"
1404 msgstr "Dodaj otcjepljivanje u izbornicima"
1406 #: gtk/gtkcombobox.c:589
1408 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1409 msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
1411 #: gtk/gtkcombobox.c:604 gtk/gtkentry.c:530
1413 msgstr "Sadrži okvir"
1415 #: gtk/gtkcombobox.c:605
1417 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1418 msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
1420 #: gtk/gtkcombobox.c:613
1422 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1423 msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem"
1425 #: gtk/gtkcombobox.c:619
1426 msgid "Appears as list"
1427 msgstr "Pojavljuje se kao popis"
1429 #: gtk/gtkcombobox.c:620
1431 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1433 "Da li spuštanje kombiniranog izbornika treba izgledati kao popisi, a ne kao "
1436 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:114
1438 msgstr "Tekstualni stupac"
1440 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:115
1441 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1442 msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
1444 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1446 msgstr "Promjena veličine"
1448 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1449 msgid "Specify how resize events are handled"
1450 msgstr "Način na koji se obrađuje promjena veličine"
1452 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1453 msgid "Border width"
1454 msgstr "Širina ruba"
1456 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1457 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1458 msgstr "Širina praznog obruba izvan djece sadržavatelja"
1460 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1464 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1465 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1466 msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u spremnik"
1468 #: gtk/gtkcurve.c:123
1470 msgstr "Vrsta krivulje"
1472 #: gtk/gtkcurve.c:124
1473 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1474 msgstr "Je li krivulja linearna, spliane interpolacija ili slobodni oblik"
1476 #: gtk/gtkcurve.c:132
1480 #: gtk/gtkcurve.c:133
1481 msgid "Minimum possible value for X"
1482 msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
1484 #: gtk/gtkcurve.c:142
1488 #: gtk/gtkcurve.c:143
1489 msgid "Maximum possible X value"
1490 msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
1492 #: gtk/gtkcurve.c:152
1496 #: gtk/gtkcurve.c:153
1497 msgid "Minimum possible value for Y"
1498 msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
1500 #: gtk/gtkcurve.c:162
1504 #: gtk/gtkcurve.c:163
1505 msgid "Maximum possible value for Y"
1506 msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
1508 #: gtk/gtkdialog.c:147
1509 msgid "Has separator"
1510 msgstr "Ima razdjelnik"
1512 #: gtk/gtkdialog.c:148
1513 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1514 msgstr "Dialog sadrži razdvojnik iznad gumba"
1516 #: gtk/gtkdialog.c:173
1517 msgid "Content area border"
1518 msgstr "Rub područja sadržaja"
1520 #: gtk/gtkdialog.c:174
1521 msgid "Width of border around the main dialog area"
1522 msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira"
1524 #: gtk/gtkdialog.c:181
1525 msgid "Button spacing"
1526 msgstr "Razmak gumba"
1528 #: gtk/gtkdialog.c:182
1529 msgid "Spacing between buttons"
1530 msgstr "Razmaci između gumba"
1532 #: gtk/gtkdialog.c:190
1533 msgid "Action area border"
1534 msgstr "Granica površine za djelovanje"
1536 #: gtk/gtkdialog.c:191
1537 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1538 msgstr "Širina okvira oko prostora za gumbe na dnu dijaloškog okvira"
1540 #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:372
1541 msgid "Cursor Position"
1542 msgstr "Položaj pokazivača"
1544 #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:373
1545 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1546 msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
1548 #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:382
1549 msgid "Selection Bound"
1550 msgstr "Vezano označavanje"
1552 #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:383
1554 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1555 msgstr "Pozicija suprotnog kraja odabira u odnosu na kursor kao broj znakova"
1557 #: gtk/gtkentry.c:506
1558 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1559 msgstr "Može li sadržaja polja biti izmijenjen"
1561 #: gtk/gtkentry.c:513
1562 msgid "Maximum length"
1563 msgstr "Najveća dužina"
1565 #: gtk/gtkentry.c:514
1566 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1568 "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
1570 #: gtk/gtkentry.c:522
1574 #: gtk/gtkentry.c:523
1576 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1579 "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto stvarnog "
1580 "teksta (upis lozinke)"
1582 #: gtk/gtkentry.c:531
1583 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1584 msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjski okvir"
1586 #: gtk/gtkentry.c:538
1587 msgid "Invisible character"
1588 msgstr "Nevidljivi znak"
1590 #: gtk/gtkentry.c:539
1591 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1592 msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
1594 #: gtk/gtkentry.c:546
1595 msgid "Activates default"
1596 msgstr "Aktivira uobičajeno"
1598 #: gtk/gtkentry.c:547
1600 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1601 "dialog) when Enter is pressed"
1603 "Može li se pokrenuti uobičajena komponenta (npr. uobičajeno gumb u "
1604 "dijaloškom okviru) kada se pritisne Enter"
1606 #: gtk/gtkentry.c:553
1607 msgid "Width in chars"
1608 msgstr "Širina u znakovima"
1610 #: gtk/gtkentry.c:554
1611 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1612 msgstr "Za koliko znakova ima mjesta u polju"
1614 #: gtk/gtkentry.c:563
1615 msgid "Scroll offset"
1616 msgstr "Pomak pri klizanju"
1618 #: gtk/gtkentry.c:564
1619 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1620 msgstr "Broj točaka polja koji su izbačeni sa zaslona ulijevo"
1622 #: gtk/gtkentry.c:574
1623 msgid "The contents of the entry"
1624 msgstr "Sadržaj polja"
1626 #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
1628 msgstr "Poravnanje po x osi"
1630 #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
1633 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1636 "Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Suprotno za RTL izglede"
1638 #: gtk/gtkentry.c:828
1639 msgid "Select on focus"
1640 msgstr "Označi s naglaskom"
1642 #: gtk/gtkentry.c:829
1643 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1644 msgstr "Može li biti označen sadržaj kada polje u fokusu"
1646 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1647 msgid "Completion Model"
1648 msgstr "Model dopunjavanja"
1650 #: gtk/gtkentrycompletion.c:274
1651 msgid "The model to find matches in"
1652 msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
1654 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1655 msgid "Minimum Key Length"
1656 msgstr "Najmanja dužina ključa"
1658 #: gtk/gtkentrycompletion.c:281
1659 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1660 msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
1662 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296
1665 msgstr "Tekstualni stupac"
1667 #: gtk/gtkentrycompletion.c:297
1669 msgid "The column of the model containing the strings."
1670 msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
1672 #: gtk/gtkentrycompletion.c:315
1673 msgid "Inline completion"
1676 #: gtk/gtkentrycompletion.c:316
1678 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1679 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
1681 #: gtk/gtkentrycompletion.c:330
1682 msgid "Popup completion"
1685 #: gtk/gtkentrycompletion.c:331
1687 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1688 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
1690 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1691 msgid "Visible Window"
1692 msgstr "Vidljiv prozor"
1694 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1696 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1699 "Može li se vidjeti polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korištenom "
1700 "samo za uhvaćene na događaje."
1702 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1704 msgstr "Iznad djeteta"
1706 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1708 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1709 "child widget as opposed to below it."
1711 "Može li prozor za praćenje događaja biti iznad prozora nasljedne komponente "
1714 #: gtk/gtkexpander.c:198
1718 #: gtk/gtkexpander.c:199
1719 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1720 msgstr "Može li biti otvoren proširitelj radi prikaza nasljednih komponenti"
1722 #: gtk/gtkexpander.c:207
1723 msgid "Text of the expander's label"
1724 msgstr "Tekst oznake razgranika"
1726 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:308
1728 msgstr "Koristi oznake"
1730 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:309
1731 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1732 msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Vidjeti pango_parse_markup()"
1734 #: gtk/gtkexpander.c:231
1735 msgid "Space to put between the label and the child"
1736 msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
1738 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
1739 msgid "Label widget"
1740 msgstr "Element oznake"
1742 #: gtk/gtkexpander.c:241
1743 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1744 msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake graničnika"
1746 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:699
1747 msgid "Expander Size"
1748 msgstr "Veličina graničnika"
1750 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:700
1751 msgid "Size of the expander arrow"
1752 msgstr "Veličina strelice graničnika"
1754 #: gtk/gtkexpander.c:257
1755 msgid "Spacing around expander arrow"
1756 msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
1758 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1762 #: gtk/gtkfilechooser.c:177
1763 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1764 msgstr "Vrsta aktivnosti koju izvršava izbornik datoteka"
1766 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1767 msgid "File System Backend"
1768 msgstr "Pozadinski datotečni sustav"
1770 #: gtk/gtkfilechooser.c:184
1771 msgid "Name of file system backend to use"
1772 msgstr "Ime pozadine datotečnog sustava koji će se koristiti"
1774 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1778 #: gtk/gtkfilechooser.c:190
1779 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1780 msgstr "Trenutni filtar za označavanje koje su datoteke prikazane"
1782 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1784 msgstr "Samo lokalno"
1786 #: gtk/gtkfilechooser.c:196
1787 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1789 "Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi"
1791 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1792 msgid "Preview widget"
1793 msgstr "Pregled komponente"
1795 #: gtk/gtkfilechooser.c:202
1796 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1797 msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za prilagođene preglede."
1799 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1800 msgid "Preview Widget Active"
1801 msgstr "Uključen pregled komponente"
1803 #: gtk/gtkfilechooser.c:208
1805 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1807 "Trebaju li biti prikazane komponente, koje dolaze uz program, za prilagođene "
1810 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1811 msgid "Use Preview Label"
1812 msgstr "Koristi oznaku pregleda"
1814 #: gtk/gtkfilechooser.c:214
1815 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1816 msgstr "Da li se prikazuje naziv putanje s nazivom pregledane datoteke?"
1818 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1819 msgid "Extra widget"
1820 msgstr "Dodatna komponenta"
1822 #: gtk/gtkfilechooser.c:220
1823 msgid "Application supplied widget for extra options."
1824 msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za dodatne opcije."
1826 #: gtk/gtkfilechooser.c:225
1827 msgid "Select Multiple"
1828 msgstr "Izaberite višestruko"
1830 #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
1831 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1832 msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka"
1834 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
1836 msgstr "Prikaži skriveno"
1838 #: gtk/gtkfilechooser.c:233
1839 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1840 msgstr "Mogu li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:575
1843 msgid "Default file chooser backend"
1844 msgstr "Podrška za pretpostavljeni odabiratelj datoteka"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:576
1847 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
1848 msgstr "Ime podrške koja će se koristiti za GtkFileChooser "
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:171
1852 msgstr "Ime datoteke"
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:561
1855 msgid "The currently selected filename"
1856 msgstr "Trenutno odabrano ime datoteke"
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1859 msgid "Show file operations"
1860 msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:568
1863 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1864 msgstr "Može li se prikazati gumbi za stvaranje/rukovanje datotekama"
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:575
1867 msgid "Select multiple"
1868 msgstr "Višestruko označavanje"
1870 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
1874 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
1875 msgid "X position of child widget"
1876 msgstr "X postavka nasljedne komponente"
1878 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
1882 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
1883 msgid "Y position of child widget"
1884 msgstr "Y postavka nasljedne komponente"
1886 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
1887 msgid "The title of the font selection dialog"
1888 msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
1890 #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
1894 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
1895 msgid "The name of the selected font"
1896 msgstr "Ime odabranog pisma"
1898 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
1902 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
1903 msgid "Use font in label"
1904 msgstr "Koristi font u oznaci"
1906 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
1907 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
1908 msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma"
1910 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
1911 msgid "Use size in label"
1912 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
1914 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
1915 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
1916 msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine pisma"
1918 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
1920 msgstr "Stil prikaza"
1922 #: gtk/gtkfontbutton.c:242
1923 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
1924 msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koji stil označenog pisma"
1926 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
1928 msgstr "Veličina prikaza"
1930 #: gtk/gtkfontbutton.c:258
1931 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
1932 msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koja veličina označenog pisma"
1934 #: gtk/gtkfontsel.c:216
1935 msgid "The X string that represents this font"
1936 msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u X-ima)"
1938 #: gtk/gtkfontsel.c:223
1939 msgid "The GdkFont that is currently selected"
1940 msgstr "Trenutno odabrano pismo"
1942 #: gtk/gtkfontsel.c:229
1943 msgid "Preview text"
1944 msgstr "Pregled teksta"
1946 #: gtk/gtkfontsel.c:230
1947 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
1948 msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja odabranog pisma"
1950 #: gtk/gtkframe.c:128
1951 msgid "Text of the frame's label"
1952 msgstr "Tekst oznake okvira"
1954 #: gtk/gtkframe.c:135
1955 msgid "Label xalign"
1956 msgstr "Oznaka poravnanja po x osi"
1958 #: gtk/gtkframe.c:136
1959 msgid "The horizontal alignment of the label"
1960 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
1962 #: gtk/gtkframe.c:145
1963 msgid "Label yalign"
1964 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
1966 #: gtk/gtkframe.c:146
1967 msgid "The vertical alignment of the label"
1968 msgstr "Okomito poravnanje oznake"
1970 #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
1971 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
1972 msgstr "Zastarjela osobina, koristite vrstu sjenke "
1974 #: gtk/gtkframe.c:162
1975 msgid "Frame shadow"
1976 msgstr "Sjena okvira"
1978 #: gtk/gtkframe.c:163
1979 msgid "Appearance of the frame border"
1980 msgstr "Izgled obruba okvira"
1982 #: gtk/gtkframe.c:172
1983 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
1984 msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira"
1986 #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:201
1987 #: gtk/gtktoolbar.c:579 gtk/gtkviewport.c:152
1989 msgstr "Vrsta sjene"
1991 #: gtk/gtkhandlebox.c:208
1992 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
1993 msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano"
1995 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
1996 msgid "Handle position"
1997 msgstr "Pozicija ručke"
1999 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
2000 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2001 msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dijete"
2003 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
2005 msgstr "Privuci ivici"
2007 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2009 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2011 msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava točkom prijanjanja"
2013 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
2014 msgid "Snap edge set"
2015 msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
2017 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2019 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2022 "Može li se koristi vrijednost iz osobine snap_edge ili vrijednost izvedena "
2023 "iz handle_position"
2025 #: gtk/gtkimage.c:139
2029 #: gtk/gtkimage.c:140
2030 msgid "A GdkPixbuf to display"
2031 msgstr "GdkPixbuf za prikazivanje"
2033 #: gtk/gtkimage.c:147
2037 #: gtk/gtkimage.c:148
2038 msgid "A GdkPixmap to display"
2039 msgstr "GdkPixmap za prikazivanje"
2041 #: gtk/gtkimage.c:155
2045 #: gtk/gtkimage.c:156
2046 msgid "A GdkImage to display"
2047 msgstr "GdkImage za prikazivanje"
2049 #: gtk/gtkimage.c:163
2053 #: gtk/gtkimage.c:164
2054 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2055 msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
2057 #: gtk/gtkimage.c:172
2058 msgid "Filename to load and display"
2059 msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
2061 #: gtk/gtkimage.c:181
2062 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2063 msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
2065 #: gtk/gtkimage.c:188
2067 msgstr "Skup sličica"
2069 #: gtk/gtkimage.c:189
2070 msgid "Icon set to display"
2071 msgstr "Skup sličica za prikaz"
2073 #: gtk/gtkimage.c:196
2075 msgstr "Veličina sličice"
2077 #: gtk/gtkimage.c:197
2078 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2079 msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica"
2081 #: gtk/gtkimage.c:205
2085 #: gtk/gtkimage.c:206
2086 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2087 msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
2089 #: gtk/gtkimage.c:213
2090 msgid "Storage type"
2091 msgstr "Vrsta pohrane"
2093 #: gtk/gtkimage.c:214
2094 msgid "The representation being used for image data"
2095 msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
2097 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2098 msgid "Image widget"
2099 msgstr "Element za sliku"
2101 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
2102 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2103 msgstr "Dijete se pojavljuje pored teksta izbornika"
2105 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2106 msgid "Show menu images"
2107 msgstr "Prikaži izbornik slika"
2109 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:146
2110 msgid "Whether images should be shown in menus"
2111 msgstr "Trebaju li se sličice prikazivati u izbornicima"
2113 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
2117 #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:572
2118 msgid "The screen where this window will be displayed"
2119 msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
2121 #: gtk/gtklabel.c:295
2122 msgid "The text of the label"
2123 msgstr "Tekst oznake"
2125 #: gtk/gtklabel.c:302
2126 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2127 msgstr "Popis stilskih osobina koje se primjenjuju na tekst oznake"
2129 #: gtk/gtklabel.c:323 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
2130 msgid "Justification"
2131 msgstr "Obostrano poravnanje"
2133 #: gtk/gtklabel.c:324
2135 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2136 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2137 "GtkMisc::xalign for that"
2139 "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
2140 "poravnanje oznake u njoj dodijeljenom prostoru. Pogledajte GtkMisc::xalign "
2143 #: gtk/gtklabel.c:332
2147 #: gtk/gtklabel.c:333
2149 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2152 "Niz znakova gdje podvlake \"_\" označavaju znakove koje treba podvući u "
2155 #: gtk/gtklabel.c:340
2157 msgstr "Omatanje linija"
2159 #: gtk/gtklabel.c:341
2160 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2161 msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se omataju ako tekst postane preširok"
2163 #: gtk/gtklabel.c:347
2165 msgstr "Može se označiti"
2167 #: gtk/gtklabel.c:348
2168 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2169 msgstr "Može li se tekst oznake označiti mišem"
2171 #: gtk/gtklabel.c:354
2172 msgid "Mnemonic key"
2173 msgstr "Tipka prečice"
2175 #: gtk/gtklabel.c:355
2176 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2177 msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
2179 #: gtk/gtklabel.c:363
2180 msgid "Mnemonic widget"
2181 msgstr "Element prečice"
2183 #: gtk/gtklabel.c:364
2184 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2185 msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne tipka kratice ove oznake"
2187 #: gtk/gtklabel.c:408
2189 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2190 "enough room to display the entire string, if at all"
2193 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
2194 msgid "Horizontal adjustment"
2195 msgstr "Vodoravna prilagodba"
2197 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
2198 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2199 msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
2201 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
2202 msgid "Vertical adjustment"
2203 msgstr "Okomita prilagodba"
2205 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
2206 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2207 msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
2209 #: gtk/gtklayout.c:652
2210 msgid "The width of the layout"
2211 msgstr "Širina prikaza"
2213 #: gtk/gtklayout.c:661
2214 msgid "The height of the layout"
2215 msgstr "Visina prikaza"
2217 #: gtk/gtkmenu.c:521
2218 msgid "Tearoff Title"
2219 msgstr "Naslov otrgnutog"
2221 #: gtk/gtkmenu.c:522
2223 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2226 "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
2228 #: gtk/gtkmenu.c:536
2230 msgid "Tearoff State"
2231 msgstr "Naslov otrgnutog"
2233 #: gtk/gtkmenu.c:537
2235 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2237 "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
2239 #: gtk/gtkmenu.c:543
2240 msgid "Vertical Padding"
2241 msgstr "Okomito ispunjavanje"
2243 #: gtk/gtkmenu.c:544
2244 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2245 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
2247 #: gtk/gtkmenu.c:552
2248 msgid "Vertical Offset"
2249 msgstr "Uspravni pomak"
2251 #: gtk/gtkmenu.c:553
2253 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2255 msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela"
2257 #: gtk/gtkmenu.c:561
2258 msgid "Horizontal Offset"
2259 msgstr "Vodoravni razmak"
2261 #: gtk/gtkmenu.c:562
2263 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2266 "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela"
2268 #: gtk/gtkmenu.c:572
2270 msgstr "Lijevo pripajanje"
2272 #: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205
2273 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2274 msgstr "Broj stupci za koju prikvačiti lijevu stranu sadržanog elementa"
2276 #: gtk/gtkmenu.c:580
2277 msgid "Right Attach"
2278 msgstr "Desno pripajanje"
2280 #: gtk/gtkmenu.c:581
2281 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2282 msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
2284 #: gtk/gtkmenu.c:588
2286 msgstr "Gornje pripajanje"
2288 #: gtk/gtkmenu.c:589
2289 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2290 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
2292 #: gtk/gtkmenu.c:596
2293 msgid "Bottom Attach"
2294 msgstr "Donji dodatak"
2296 #: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226
2297 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2298 msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu djeteta"
2300 #: gtk/gtkmenu.c:684
2301 msgid "Can change accelerators"
2302 msgstr "Dozvoljena izmjena kratica"
2304 #: gtk/gtkmenu.c:685
2306 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2308 "Može li kratica izbornika biti promijenjena pritiskom na tipke nad stavkom "
2311 #: gtk/gtkmenu.c:690
2312 msgid "Delay before submenus appear"
2313 msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika"
2315 #: gtk/gtkmenu.c:691
2317 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2319 "Najmanje vrijeme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika "
2320 "da bi se pojavio podizbornik"
2322 #: gtk/gtkmenu.c:698
2323 msgid "Delay before hiding a submenu"
2324 msgstr "Vrijeme prije skrivanja podizbornika"
2326 #: gtk/gtkmenu.c:699
2328 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2331 "Vrijeme prije skrivanja podizbornika kada se pokazivač pomiče prema "
2334 #: gtk/gtkmenubar.c:158
2335 msgid "Style of bevel around the menubar"
2336 msgstr "Stil udubljenja oko linije izbornika"
2338 #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:555
2339 msgid "Internal padding"
2340 msgstr "Unutrašnja popuna"
2342 #: gtk/gtkmenubar.c:166
2343 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2344 msgstr "Količina prostora oko ruba između sjenke izbornika i stavki izbornika"
2346 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2347 msgid "Delay before drop down menus appear"
2348 msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika"
2350 #: gtk/gtkmenubar.c:174
2351 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2352 msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika sa menu linije"
2354 #: gtk/gtkmessagedialog.c:108
2355 msgid "Image/label border"
2356 msgstr "Rub slike/oznake"
2358 #: gtk/gtkmessagedialog.c:109
2359 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2360 msgstr "Širina okvira oko oznake i slike u okviru s porukom"
2362 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2363 msgid "Use separator"
2364 msgstr "Koristi razdijeljnik"
2366 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2368 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2369 msgstr "Da stavim razdijeljnik između teksta i gumba dijaloškog teksta"
2371 #: gtk/gtkmessagedialog.c:131
2372 msgid "Message Type"
2373 msgstr "Vrsta obavještavanja"
2375 #: gtk/gtkmessagedialog.c:132
2376 msgid "The type of message"
2377 msgstr "Vrsta poruke"
2379 #: gtk/gtkmessagedialog.c:139
2380 msgid "Message Buttons"
2381 msgstr "Gumbi obavještavanja"
2383 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2384 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2385 msgstr "gumbi koji se prikazuju u prozoru sa porukom"
2387 #: gtk/gtkmisc.c:110
2389 msgstr "Poravnanje po y osi"
2391 #: gtk/gtkmisc.c:111
2392 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2393 msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
2395 #: gtk/gtkmisc.c:120
2399 #: gtk/gtkmisc.c:121
2401 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2402 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje lijevo i desno od elementa, u točkama"
2404 #: gtk/gtkmisc.c:130
2408 #: gtk/gtkmisc.c:131
2410 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2411 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u točkama"
2413 #: gtk/gtknotebook.c:401
2417 #: gtk/gtknotebook.c:402
2418 msgid "The index of the current page"
2419 msgstr "Indeks odabrane strane"
2421 #: gtk/gtknotebook.c:410
2422 msgid "Tab Position"
2423 msgstr "Pozicija taba"
2425 #: gtk/gtknotebook.c:411
2426 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2427 msgstr "Na kojoj strani se nalaze tabovi"
2429 #: gtk/gtknotebook.c:418
2431 msgstr "Granični tab"
2433 #: gtk/gtknotebook.c:419
2434 msgid "Width of the border around the tab labels"
2435 msgstr "Širina okvira oko oznake taba"
2437 #: gtk/gtknotebook.c:427
2438 msgid "Horizontal Tab Border"
2439 msgstr "Vodoravni rub tabova"
2441 #: gtk/gtknotebook.c:428
2442 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2443 msgstr "Širina vodoravnog okvira oznaka tabova"
2445 #: gtk/gtknotebook.c:436
2446 msgid "Vertical Tab Border"
2447 msgstr "Okvir okomitog tabulatora"
2449 #: gtk/gtknotebook.c:437
2450 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2451 msgstr "Širina okomitog okvira oznaka tabova"
2453 #: gtk/gtknotebook.c:445
2455 msgstr "Prikaži Tabove"
2457 #: gtk/gtknotebook.c:446
2458 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2459 msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne"
2461 #: gtk/gtknotebook.c:452
2463 msgstr "Prikaži granicu"
2465 #: gtk/gtknotebook.c:453
2466 msgid "Whether the border should be shown or not"
2467 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
2469 #: gtk/gtknotebook.c:459
2471 msgstr "Može se pomicati"
2473 #: gtk/gtknotebook.c:460
2474 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2476 "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše tabova da bi "
2477 "stali na predviđeni prostor"
2479 #: gtk/gtknotebook.c:466
2480 msgid "Enable Popup"
2481 msgstr "Omogući skočni"
2483 #: gtk/gtknotebook.c:467
2485 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2486 "you can use to go to a page"
2488 "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izbornik koji se "
2489 "može koristiti za odlazak na stranicu"
2491 #: gtk/gtknotebook.c:474
2492 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2493 msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
2495 #: gtk/gtknotebook.c:481
2497 msgstr "Oznaka taba"
2499 #: gtk/gtknotebook.c:482
2501 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2502 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka taba"
2504 #: gtk/gtknotebook.c:488
2506 msgstr "Meni oznaka"
2508 #: gtk/gtknotebook.c:489
2510 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2511 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
2513 #: gtk/gtknotebook.c:502
2515 msgstr "Razotkri tab"
2517 #: gtk/gtknotebook.c:503
2519 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2520 msgstr "Može li nasljedni tab biti proširen ili ne"
2522 #: gtk/gtknotebook.c:509
2524 msgstr "Popunjavanje taba"
2526 #: gtk/gtknotebook.c:510
2528 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2529 msgstr "Može li tab nasljednog procesa popuniti ili ne dodijeljeno polje"
2531 #: gtk/gtknotebook.c:516
2532 msgid "Tab pack type"
2535 #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
2536 msgid "Secondary backward stepper"
2537 msgstr "Druga koračnica unazad"
2539 #: gtk/gtknotebook.c:533
2541 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2542 msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone taba"
2544 #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
2545 msgid "Secondary forward stepper"
2546 msgstr "Druga koračnica unaprijed"
2548 #: gtk/gtknotebook.c:550
2550 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2551 msgstr "Prikaži drugu strelicu za naprijed na drugom kraju zone taba"
2553 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2554 msgid "Backward stepper"
2555 msgstr "Korak unazad"
2557 #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
2558 msgid "Display the standard backward arrow button"
2559 msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unazad"
2561 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2562 msgid "Forward stepper"
2563 msgstr "Koračnica unaprijed"
2565 #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
2566 msgid "Display the standard forward arrow button"
2567 msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unaprijed"
2569 #: gtk/gtkoptionmenu.c:194
2573 #: gtk/gtkoptionmenu.c:195
2574 msgid "The menu of options"
2577 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2578 msgid "Size of dropdown indicator"
2579 msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
2581 #: gtk/gtkoptionmenu.c:208
2582 msgid "Spacing around indicator"
2583 msgstr "Razmak oko pokazatelja"
2585 #: gtk/gtkpaned.c:241
2587 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2589 "Pozicija razdvojnika ploča u točkama (0 označava skroz na lijevoj strani ili "
2592 #: gtk/gtkpaned.c:249
2593 msgid "Position Set"
2594 msgstr "Postavljena pozicija"
2596 #: gtk/gtkpaned.c:250
2597 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2598 msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
2600 #: gtk/gtkpaned.c:256
2602 msgstr "Veličina ručke"
2604 #: gtk/gtkpaned.c:257
2605 msgid "Width of handle"
2606 msgstr "Širina rukovanja"
2608 #: gtk/gtkpaned.c:273
2609 msgid "Minimal Position"
2610 msgstr "Najmanji položaj"
2612 #: gtk/gtkpaned.c:274
2613 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2614 msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
2616 #: gtk/gtkpaned.c:291
2617 msgid "Maximal Position"
2618 msgstr "Najveće mjesto"
2620 #: gtk/gtkpaned.c:292
2621 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2622 msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
2624 #: gtk/gtkpaned.c:309
2626 msgstr "Promjena veličine"
2628 #: gtk/gtkpaned.c:310
2629 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2631 "Ukoliko je postavljeno, dijete se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
2634 #: gtk/gtkpaned.c:325
2638 #: gtk/gtkpaned.c:326
2639 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2641 "Ukoliko je postavljeno, dijete ne može biti manje nego što je u početku "
2644 #: gtk/gtkpreview.c:134
2646 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2647 msgstr "Može li komponenta za pregled zauzimati sav dostupni prostor"
2649 #: gtk/gtkprogress.c:131
2650 msgid "Activity mode"
2651 msgstr "Djelovanje u toku"
2653 #: gtk/gtkprogress.c:132
2655 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2656 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2657 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2659 "Ukoliko je postavljeno, djelovanje GtkProgressa je u toku, što znači da će "
2660 "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji dio posla je završen. Ovo se "
2661 "koristi kada radite nešto za što ne znate koliko će trajati"
2663 #: gtk/gtkprogress.c:139
2665 msgstr "Prikaži tekst"
2667 #: gtk/gtkprogress.c:140
2668 msgid "Whether the progress is shown as text"
2669 msgstr "Može li se napredak prikazivati kao tekst"
2671 #: gtk/gtkprogress.c:147
2672 msgid "Text x alignment"
2673 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
2675 #: gtk/gtkprogress.c:148
2677 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2678 "in the progress widget"
2680 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u komponenti "
2681 "za prikaz napretka"
2683 #: gtk/gtkprogress.c:156
2684 msgid "Text y alignment"
2685 msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
2687 #: gtk/gtkprogress.c:157
2689 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2690 "in the progress widget"
2692 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi okomito poravnanje teksta u elementu za "
2695 #: gtk/gtkprogressbar.c:143 gtk/gtkrange.c:294 gtk/gtkspinbutton.c:242
2697 msgstr "Podešavanje"
2699 #: gtk/gtkprogressbar.c:144
2700 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2701 msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (zastarjelo)"
2703 #: gtk/gtkprogressbar.c:151 gtk/gtktoolbar.c:504
2705 msgstr "Orijentacija"
2707 #: gtk/gtkprogressbar.c:152
2708 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2709 msgstr "Pravac pružanja i smjer rasta u elementu za prikaz napretka"
2711 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2713 msgstr "Vrsta trake"
2715 #: gtk/gtkprogressbar.c:161
2716 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2717 msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (zastarjelo)"
2719 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2720 msgid "Activity Step"
2721 msgstr "Korak djelovanja"
2723 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
2724 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2726 "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je djelovanje u toku "
2729 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2730 msgid "Activity Blocks"
2731 msgstr "Blokovi djelovanja"
2733 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
2735 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2738 "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je djelovanje u toku "
2741 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2742 msgid "Discrete Blocks"
2743 msgstr "Diskretni blokovi"
2745 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
2747 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2750 "Broj diskretnih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
2751 "nenametljivi prikaz)"
2753 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2757 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
2758 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2759 msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
2761 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2763 msgstr "Korak uvećanja"
2765 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
2766 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2767 msgstr "Koliko od ukupnog napretka unaprijediti pomičući blok pri pulsiranju"
2769 #: gtk/gtkprogressbar.c:220
2770 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2771 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
2773 #: gtk/gtkradioaction.c:139
2777 #: gtk/gtkradioaction.c:140
2779 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
2780 "is the current action of its group."
2782 "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova "
2783 "akcija trenutna akcija svoje grupe."
2785 #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
2789 #: gtk/gtkradioaction.c:157
2791 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2792 msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ova radnja pripada."
2794 #: gtk/gtkradiobutton.c:114
2796 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2797 msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ovaj element pripada."
2799 #: gtk/gtkrange.c:285
2800 msgid "Update policy"
2801 msgstr "Politika osvježavanja"
2803 #: gtk/gtkrange.c:286
2804 msgid "How the range should be updated on the screen"
2805 msgstr "Kako se opseg ažurira na zaslonu"
2807 #: gtk/gtkrange.c:295
2808 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2809 msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrijednost ovog opsega"
2811 #: gtk/gtkrange.c:302
2813 msgstr "Invertirano"
2815 #: gtk/gtkrange.c:303
2816 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2817 msgstr "Invertiraj smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti opsega"
2819 #: gtk/gtkrange.c:309
2820 msgid "Slider Width"
2821 msgstr "Širina klizača"
2823 #: gtk/gtkrange.c:310
2824 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2825 msgstr "Širina klizača ili razmjernika"
2827 #: gtk/gtkrange.c:317
2828 msgid "Trough Border"
2829 msgstr "Kroz rubove"
2831 #: gtk/gtkrange.c:318
2832 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2833 msgstr "Razmak između klizača/koračnice i vanjskog udubljenja"
2835 #: gtk/gtkrange.c:325
2836 msgid "Stepper Size"
2837 msgstr "Veličina koračnice"
2839 #: gtk/gtkrange.c:326
2840 msgid "Length of step buttons at ends"
2841 msgstr "Dužina koraka na krajevima"
2843 #: gtk/gtkrange.c:333
2844 msgid "Stepper Spacing"
2845 msgstr "Razmak pomaka"
2847 #: gtk/gtkrange.c:334
2848 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2849 msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
2851 #: gtk/gtkrange.c:341
2852 msgid "Arrow X Displacement"
2853 msgstr "Strelica X pomaka"
2855 #: gtk/gtkrange.c:342
2857 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2858 msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u X smjeru kada se pritisne gumb"
2860 #: gtk/gtkrange.c:349
2861 msgid "Arrow Y Displacement"
2862 msgstr "Strelica Y pomaka"
2864 #: gtk/gtkrange.c:350
2866 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2867 msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u y smjeru kada se pritisne gumb"
2869 #: gtk/gtkruler.c:120
2873 #: gtk/gtkruler.c:121
2874 msgid "Lower limit of ruler"
2875 msgstr "Donja granica ravnalo"
2877 #: gtk/gtkruler.c:130
2881 #: gtk/gtkruler.c:131
2882 msgid "Upper limit of ruler"
2883 msgstr "Gornja granica ravnala"
2885 #: gtk/gtkruler.c:141
2886 msgid "Position of mark on the ruler"
2887 msgstr "Mjesto oznake na ravnalu"
2889 #: gtk/gtkruler.c:150
2891 msgstr "Najveća veličina"
2893 #: gtk/gtkruler.c:151
2894 msgid "Maximum size of the ruler"
2895 msgstr "Najveća dozvoljena veličina ravnala"
2897 #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
2901 #: gtk/gtkscale.c:173
2902 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2903 msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će biti prikazana za vrijednost"
2905 #: gtk/gtkscale.c:182
2907 msgstr "Vrijednost izvlačenja"
2909 #: gtk/gtkscale.c:183
2910 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2911 msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač"
2913 #: gtk/gtkscale.c:190
2914 msgid "Value Position"
2915 msgstr "Mjesto za vrijednost"
2917 #: gtk/gtkscale.c:191
2918 msgid "The position in which the current value is displayed"
2919 msgstr "Mjesto na kojem se prikazuje tekuća vrijednost"
2921 #: gtk/gtkscale.c:198
2922 msgid "Slider Length"
2923 msgstr "Dužina klizača"
2925 #: gtk/gtkscale.c:199
2926 msgid "Length of scale's slider"
2927 msgstr "Dužina klizača za razmjernik"
2929 #: gtk/gtkscale.c:207
2930 msgid "Value spacing"
2931 msgstr "Razmak vrijednosti"
2933 #: gtk/gtkscale.c:208
2934 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2935 msgstr "Razmak između teksta sa vrijednošću i površine klizača"
2937 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
2938 msgid "Minimum Slider Length"
2939 msgstr "Najmanja dužina klizača"
2941 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
2942 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2943 msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
2945 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
2946 msgid "Fixed slider size"
2947 msgstr "Utvrđena veličina klizača"
2949 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
2950 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2952 "Ne dozvoljava promjenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
2955 #: gtk/gtkscrollbar.c:116
2957 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2958 msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
2960 #: gtk/gtkscrollbar.c:124
2962 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2963 msgstr "Prikaži drugu strelicu unaprijed na suprotnoj strani klizača"
2965 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:561
2966 msgid "Horizontal Adjustment"
2967 msgstr "Vodoravna prilagodba"
2969 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:569
2970 msgid "Vertical Adjustment"
2971 msgstr "Uspravna popravka"
2973 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2974 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2975 msgstr "Smjer vodoravne pomične trake"
2977 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
2978 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2979 msgstr "Kada je vodoravni klizač prikazan"
2981 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
2982 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2983 msgstr "Pravilo ponašanja okomitog klizača"
2985 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
2986 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2987 msgstr "Kada se prikazuje okomiti klizač"
2989 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
2990 msgid "Window Placement"
2991 msgstr "Položaj prozora"
2993 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2994 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2995 msgstr "Gdje je smješten sadržaj u odnosu na klizače"
2997 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
2999 msgstr "Vrsta sjene"
3001 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3002 msgid "Style of bevel around the contents"
3003 msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
3005 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
3006 msgid "Scrollbar spacing"
3007 msgstr "Razmak trake za pomicanje"
3009 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3010 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3011 msgstr "Broj točaka između strelica za pomicanje sadržaja i samog sadržaja"
3013 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
3017 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3018 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3019 msgstr "Može li razdijeljnik biti iscrtan ili ne"
3021 #: gtk/gtksettings.c:263
3022 msgid "Double Click Time"
3023 msgstr "Vrijeme dvostrukog pritiska"
3025 #: gtk/gtksettings.c:264
3027 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3028 "click (in milliseconds)"
3030 "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
3031 "dvoklikom (u milisekundama)"
3033 #: gtk/gtksettings.c:271
3034 msgid "Double Click Distance"
3035 msgstr "Duljina dvostrukog pritiska"
3037 #: gtk/gtksettings.c:272
3039 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3040 "double click (in pixels)"
3042 "Najveća dozvoljena udaljenost između dva pritiska da bi se mogla smatrati "
3043 "kao dvostruki pritisak (u točkama)"
3045 #: gtk/gtksettings.c:279
3046 msgid "Cursor Blink"
3047 msgstr "Treperenje kursora"
3049 #: gtk/gtksettings.c:280
3050 msgid "Whether the cursor should blink"
3051 msgstr "Može li pokazivač treptati"
3053 #: gtk/gtksettings.c:287
3054 msgid "Cursor Blink Time"
3055 msgstr "Vrijeme treperenja kursora"
3057 #: gtk/gtksettings.c:288
3058 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3059 msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
3061 #: gtk/gtksettings.c:295
3062 msgid "Split Cursor"
3063 msgstr "Razdvojeni kursor"
3065 #: gtk/gtksettings.c:296
3067 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3070 "Može li se prikazati dva pokazivača za miješani s lijeva-na-desno i s desna-"
3073 #: gtk/gtksettings.c:303
3077 #: gtk/gtksettings.c:304
3078 msgid "Name of theme RC file to load"
3079 msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
3081 #: gtk/gtksettings.c:311
3082 msgid "Icon Theme Name"
3083 msgstr "Ime teme sličica"
3085 #: gtk/gtksettings.c:312
3086 msgid "Name of icon theme to use"
3087 msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
3089 #: gtk/gtksettings.c:320
3090 msgid "Key Theme Name"
3091 msgstr "Ime teme tipki"
3093 #: gtk/gtksettings.c:321
3094 msgid "Name of key theme RC file to load"
3095 msgstr "Ime RC datoteke teme ključa za učitavanje"
3097 #: gtk/gtksettings.c:329
3098 msgid "Menu bar accelerator"
3099 msgstr "Prečica za traku izbornika"
3101 #: gtk/gtksettings.c:330
3102 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3103 msgstr "Odabir tipki za pristup meni liniji"
3105 #: gtk/gtksettings.c:338
3106 msgid "Drag threshold"
3107 msgstr "Prag prevlačenja "
3109 #: gtk/gtksettings.c:339
3110 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3111 msgstr "Koliko se točaka smije kursor pomjeriti prije povlačenja"
3113 #: gtk/gtksettings.c:347
3117 #: gtk/gtksettings.c:348
3118 msgid "Name of default font to use"
3119 msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
3121 #: gtk/gtksettings.c:356
3123 msgstr "Veličina sličice"
3125 #: gtk/gtksettings.c:357
3126 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3127 msgstr "Popis veličina sličica (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3129 #: gtk/gtksettings.c:366
3130 msgid "Xft Antialias"
3131 msgstr "Xft izglađivanje"
3133 #: gtk/gtksettings.c:367
3134 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3135 msgstr "Da izgladim Xft pisma; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
3137 #: gtk/gtksettings.c:376
3139 msgstr "Xft nagovještavanje"
3141 #: gtk/gtksettings.c:377
3142 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3143 msgstr "Da nagovijestim Xft pisma: 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
3145 #: gtk/gtksettings.c:386
3146 msgid "Xft Hint Style"
3147 msgstr "Xft vrsta savjeta"
3149 #: gtk/gtksettings.c:387
3150 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3151 msgstr "Koja se razina sakrivanja koristi: nikakva, slight, medium, or potpuna"
3153 #: gtk/gtksettings.c:396
3157 #: gtk/gtksettings.c:397
3158 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3159 msgstr "Vrsta izglađivanja podtočaka: nikakva, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3161 #: gtk/gtksettings.c:406
3165 #: gtk/gtksettings.c:407
3166 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3168 "Razlučivost za Xft u 1024 * točka/inč. Za uporabu uobičajenih vrijednosti -1."
3170 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3174 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3176 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3179 "Pravci u kojima \"size group\" utječe na zahtjevane veličine sadržanih "
3182 #: gtk/gtkspinbutton.c:243
3183 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3184 msgstr "Popravak koja sadrži vrijednost okretnog gumba"
3186 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3188 msgstr "Brzina povećanja"
3190 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3191 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3192 msgstr "Ubrzanje kada držite gumb pritisnutim"
3194 #: gtk/gtkspinbutton.c:261
3195 msgid "The number of decimal places to display"
3196 msgstr "Broj decimalnih mjesta koje želite da prikažete"
3198 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3199 msgid "Snap to Ticks"
3200 msgstr "Zaustavi se na crticama"
3202 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3204 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3205 "nearest step increment"
3207 "Mogu li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak "
3210 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3214 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3215 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3216 msgstr "Mogu li se zanemariti nebrojevni znakovi"
3218 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3222 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3223 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3224 msgstr "Može li se okretni gumb vrtjeti u krug dosežući svoje granice"
3226 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3227 msgid "Update Policy"
3228 msgstr "Način osvježavanja"
3230 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3232 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3234 "Može li se okretni gumb uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost "
3237 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
3238 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3239 msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove"
3241 #: gtk/gtkspinbutton.c:313
3242 msgid "Style of bevel around the spin button"
3243 msgstr "Stil udubljenja oko okretnog gumba"
3245 #: gtk/gtkstatusbar.c:174
3246 msgid "Has Resize Grip"
3247 msgstr "Ima hvataljku za promjenu veličine"
3249 #: gtk/gtkstatusbar.c:175
3250 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3252 "Može li se u statusnoj traci nalaziti hvataljka za promjenu veličine prve "
3255 #: gtk/gtkstatusbar.c:202
3256 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3257 msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na statusnoj traci"
3259 #: gtk/gtktable.c:160
3263 #: gtk/gtktable.c:161
3264 msgid "The number of rows in the table"
3265 msgstr "Broj redova u tablici"
3267 #: gtk/gtktable.c:169
3271 #: gtk/gtktable.c:170
3272 msgid "The number of columns in the table"
3273 msgstr "Broj stupaca u tablici"
3275 #: gtk/gtktable.c:178
3277 msgstr "Razmak između redova"
3279 #: gtk/gtktable.c:179
3280 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3281 msgstr "Razmak između dva susjedna reda"
3283 #: gtk/gtktable.c:187
3284 msgid "Column spacing"
3285 msgstr "Razmak stupaca"
3287 #: gtk/gtktable.c:188
3288 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3289 msgstr "Razmak između dva susjedna stupca"
3291 #: gtk/gtktable.c:196
3295 #: gtk/gtktable.c:197
3296 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3298 "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tablice jednake širine i visine"
3300 #: gtk/gtktable.c:204
3301 msgid "Left attachment"
3302 msgstr "Lijevo pripajanje"
3304 #: gtk/gtktable.c:211
3305 msgid "Right attachment"
3306 msgstr "Desno pripajanje"
3308 #: gtk/gtktable.c:212
3309 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3310 msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
3312 #: gtk/gtktable.c:218
3313 msgid "Top attachment"
3314 msgstr "Gornje pripajanje"
3316 #: gtk/gtktable.c:219
3317 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3318 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
3320 #: gtk/gtktable.c:225
3321 msgid "Bottom attachment"
3322 msgstr "Donji dodatak"
3324 #: gtk/gtktable.c:232
3325 msgid "Horizontal options"
3326 msgstr "Vodoravne opcije"
3328 #: gtk/gtktable.c:233
3329 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3330 msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
3332 #: gtk/gtktable.c:239
3333 msgid "Vertical options"
3334 msgstr "Okomite postavke"
3336 #: gtk/gtktable.c:240
3337 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3338 msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
3340 #: gtk/gtktable.c:246
3341 msgid "Horizontal padding"
3342 msgstr "Vodoravno ispunjavanje"
3344 #: gtk/gtktable.c:247
3346 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3349 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog lijevog i desnog "
3350 "susjeda, u točkama"
3352 #: gtk/gtktable.c:253
3353 msgid "Vertical padding"
3354 msgstr "Okomita popuna"
3356 #: gtk/gtktable.c:254
3358 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3361 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg "
3362 "susjeda, u točkama"
3364 #: gtk/gtktext.c:604
3365 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3366 msgstr "Vodoravna prilagodba za tekstualni element"
3368 #: gtk/gtktext.c:612
3369 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3370 msgstr "Okomita prilagodba tekstualne komponente"
3372 #: gtk/gtktext.c:619
3374 msgstr "Prijelom reda"
3376 #: gtk/gtktext.c:620
3377 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3378 msgstr "Može li se izvoditi prelom reda na rubu komponente"
3380 #: gtk/gtktext.c:627
3382 msgstr "Omatanje teksta"
3384 #: gtk/gtktext.c:628
3385 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3386 msgstr "Može li se izvrši prijelom riječi na rubu komponente"
3388 #: gtk/gtktextbuffer.c:183
3390 msgstr "Tabela oznaka"
3392 #: gtk/gtktextbuffer.c:184
3393 msgid "Text Tag Table"
3394 msgstr "Tabela tekst oznaka"
3396 #: gtk/gtktexttag.c:197
3400 #: gtk/gtktexttag.c:198
3401 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3402 msgstr "Ime korišteno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
3404 #: gtk/gtktexttag.c:216
3405 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3406 msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodijeljena) GdkColor"
3408 #: gtk/gtktexttag.c:223
3409 msgid "Background full height"
3410 msgstr "Puna visina pozadine"
3412 #: gtk/gtktexttag.c:224
3414 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3415 "of the tagged characters"
3417 "Može li se bojom pozadine ispunjavati čitava visina reda ili samo visina "
3420 #: gtk/gtktexttag.c:232
3421 msgid "Background stipple mask"
3422 msgstr "Točkasta maska pozadine"
3424 #: gtk/gtktexttag.c:233
3425 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3426 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
3428 #: gtk/gtktexttag.c:250
3429 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3430 msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodijeljen) GdkColor"
3432 #: gtk/gtktexttag.c:258
3433 msgid "Foreground stipple mask"
3434 msgstr "Točkasta maska iscrtavanja"
3436 #: gtk/gtktexttag.c:259
3437 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3438 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
3440 #: gtk/gtktexttag.c:266
3441 msgid "Text direction"
3442 msgstr "Smjer teksta"
3444 #: gtk/gtktexttag.c:267
3445 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3447 "Smjer teksta, npr. \"right-to-left\" (sa desna na lijevo) ili \"left-to-right"
3448 "\" (sa lijeva na desno)"
3450 #: gtk/gtktexttag.c:284
3451 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3452 msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr.\"Sans Italic 12\""
3454 #: gtk/gtktexttag.c:309
3455 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3456 msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
3458 #: gtk/gtktexttag.c:318
3459 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3460 msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3462 #: gtk/gtktexttag.c:327
3464 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3465 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3467 "Težina pisma kao cijeli broj, vidjeti vrijednosti za PangoWeight; npr. "
3470 #: gtk/gtktexttag.c:338
3471 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3472 msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3474 #: gtk/gtktexttag.c:347
3475 msgid "Font size in Pango units"
3476 msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
3478 #: gtk/gtktexttag.c:357
3480 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3481 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3482 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3484 "Veličina pisma kao činilac omjera u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
3485 "se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
3486 "uspostavlja neke omjere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
3488 #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
3489 msgid "Left, right, or center justification"
3490 msgstr "Lijevo, desno, ili centralno poravnanje"
3492 #: gtk/gtktexttag.c:386
3495 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3496 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3498 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao savijet pri "
3499 "iscrtavanju teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, onda vam "
3500 "najvjerojatnije ni ne treba"
3502 #: gtk/gtktexttag.c:393
3504 msgstr "Lijeva margina"
3506 #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
3507 msgid "Width of the left margin in pixels"
3508 msgstr "Širina lijeve granice u točkama"
3510 #: gtk/gtktexttag.c:403
3511 msgid "Right margin"
3512 msgstr "Desna margina"
3514 #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
3515 msgid "Width of the right margin in pixels"
3516 msgstr "Širina desne granice u točkama"
3518 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
3522 #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
3523 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3524 msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u točkama"
3526 #: gtk/gtktexttag.c:426
3528 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3530 msgstr "Pomak teksta u odnosu na osnovnu liniju u točkama"
3532 #: gtk/gtktexttag.c:435
3533 msgid "Pixels above lines"
3534 msgstr "Pikseli iznad linija"
3536 #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
3537 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3538 msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka"
3540 #: gtk/gtktexttag.c:445
3541 msgid "Pixels below lines"
3542 msgstr "Pikseli ispod linija"
3544 #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
3545 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3546 msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka"
3548 #: gtk/gtktexttag.c:455
3549 msgid "Pixels inside wrap"
3550 msgstr "Piksela unutar odlomka"
3552 #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
3553 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3554 msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redova u odlomku"
3556 #: gtk/gtktexttag.c:482
3558 msgstr "Način omatanja"
3560 #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
3562 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3563 msgstr "Može li se prijelom ne izvrši, između riječi ili između znakova"
3565 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
3569 #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
3570 msgid "Custom tabs for this text"
3571 msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
3573 #: gtk/gtktexttag.c:500
3577 #: gtk/gtktexttag.c:501
3578 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3579 msgstr "Može li ovaj tekst biti sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
3581 #: gtk/gtktexttag.c:514
3582 msgid "Background full height set"
3583 msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
3585 #: gtk/gtktexttag.c:515
3586 msgid "Whether this tag affects background height"
3587 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na visinu pozadine"
3589 #: gtk/gtktexttag.c:518
3590 msgid "Background stipple set"
3591 msgstr "Postavljena točkasta maska pozadine"
3593 #: gtk/gtktexttag.c:519
3594 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3595 msgstr "Može li ovaj tag utjecati uzorak pozadine"
3597 #: gtk/gtktexttag.c:526
3598 msgid "Foreground stipple set"
3599 msgstr "Postavljena točkasta maska iscrtavanja"
3601 #: gtk/gtktexttag.c:527
3602 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3603 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uzorak iscrtavanja"
3605 #: gtk/gtktexttag.c:562
3606 msgid "Justification set"
3607 msgstr "Postavljeno slaganje redova"
3609 #: gtk/gtktexttag.c:563
3610 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3611 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na poravnanje odlomka"
3613 #: gtk/gtktexttag.c:570
3614 msgid "Left margin set"
3615 msgstr "Postavljena lijeva margina"
3617 #: gtk/gtktexttag.c:571
3618 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3619 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na lijevu granicu"
3621 #: gtk/gtktexttag.c:574
3623 msgstr "Postavljeno uvlačenje"
3625 #: gtk/gtktexttag.c:575
3626 msgid "Whether this tag affects indentation"
3627 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uvlaku"
3629 #: gtk/gtktexttag.c:582
3630 msgid "Pixels above lines set"
3631 msgstr "Postavljen broj piksela iznad linija"
3633 #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
3634 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3635 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na broj točaka iznad linija"
3637 #: gtk/gtktexttag.c:586
3638 msgid "Pixels below lines set"
3639 msgstr "Postavljen broj piksela ispod linija"
3641 #: gtk/gtktexttag.c:590
3642 msgid "Pixels inside wrap set"
3643 msgstr "Postavljen broj piksela između linija u odlomku"
3645 #: gtk/gtktexttag.c:591
3646 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3648 "Može li ovaj tag utjecati na broj točaka između linija unutar omotanih redova"
3650 #: gtk/gtktexttag.c:598
3651 msgid "Right margin set"
3652 msgstr "Postavljena desna margina"
3654 #: gtk/gtktexttag.c:599
3655 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3656 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na desnu granicu"
3658 #: gtk/gtktexttag.c:606
3659 msgid "Wrap mode set"
3660 msgstr "Postavljen način omatanja"
3662 #: gtk/gtktexttag.c:607
3663 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3664 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na način omatanja retka"
3666 #: gtk/gtktexttag.c:610
3668 msgstr "Postavljeni tabovi"
3670 #: gtk/gtktexttag.c:611
3671 msgid "Whether this tag affects tabs"
3672 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na tabulatore"
3674 #: gtk/gtktexttag.c:614
3675 msgid "Invisible set"
3676 msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
3678 #: gtk/gtktexttag.c:615
3679 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3680 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na vidljivost teksta"
3682 #: gtk/gtktextview.c:547
3683 msgid "Pixels Above Lines"
3684 msgstr "Točkice iznad linije"
3686 #: gtk/gtktextview.c:557
3687 msgid "Pixels Below Lines"
3688 msgstr "Točkice ispod linije"
3690 #: gtk/gtktextview.c:567
3691 msgid "Pixels Inside Wrap"
3692 msgstr "Točkice unutar omotavanja"
3694 #: gtk/gtktextview.c:585
3696 msgstr "Način omotavanja"
3698 #: gtk/gtktextview.c:603
3700 msgstr "Lijeva margina"
3702 #: gtk/gtktextview.c:613
3703 msgid "Right Margin"
3704 msgstr "Desna margina"
3706 #: gtk/gtktextview.c:641
3707 msgid "Cursor Visible"
3708 msgstr "Kursor je vidljiv"
3710 #: gtk/gtktextview.c:642
3711 msgid "If the insertion cursor is shown"
3712 msgstr "Da li se prikazuje pokazivač za unos"
3714 #: gtk/gtktextview.c:649
3716 msgstr "Međuspremnik"
3718 #: gtk/gtktextview.c:650
3719 msgid "The buffer which is displayed"
3720 msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje"
3722 #: gtk/gtktextview.c:657
3723 msgid "Overwrite mode"
3724 msgstr "Način prepisivanja"
3726 #: gtk/gtktextview.c:658
3727 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3728 msgstr "Može li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja"
3730 #: gtk/gtktextview.c:665
3732 msgstr "Prihvaća tabulator"
3734 #: gtk/gtktextview.c:666
3735 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
3736 msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše"
3738 #: gtk/gtktextview.c:675
3739 msgid "Error underline color"
3740 msgstr "Boja podcrtavanja greške"
3742 #: gtk/gtktextview.c:676
3743 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
3744 msgstr "Boja kojom se isctaju pokazivači grešaka (podcrtavanje)"
3746 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
3747 msgid "Create the same proxies as a radio action"
3748 msgstr "Napravi iste proksije kao akcije okruglog gumba"
3750 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
3751 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
3753 "Mogu li posrednici za ovu aktivnost izgledaju kao posrednici za radio-"
3756 #: gtk/gtktogglebutton.c:135
3757 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3758 msgstr "Treba li preklopni gumb biti pritisnuti ili ne"
3760 #: gtk/gtktogglebutton.c:143
3761 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
3762 msgstr "Da li je preklopni gumb u između stanju"
3764 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
3765 msgid "Draw Indicator"
3766 msgstr "Prikaz pokazatelja"
3768 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
3769 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3770 msgstr "Da li se prikazuje preklopni dio gumba ili ne"
3772 #: gtk/gtktoolbar.c:505
3773 msgid "The orientation of the toolbar"
3774 msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
3776 #: gtk/gtktoolbar.c:513
3777 msgid "Toolbar Style"
3778 msgstr "Stila alatne trake"
3780 #: gtk/gtktoolbar.c:514
3781 msgid "How to draw the toolbar"
3782 msgstr "Kako iscrtati alatnu traku"
3784 #: gtk/gtktoolbar.c:521
3788 #: gtk/gtktoolbar.c:522
3789 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
3790 msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane"
3792 #: gtk/gtktoolbar.c:531
3793 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
3794 msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima"
3796 #: gtk/gtktoolbar.c:539
3797 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
3798 msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke"
3800 #: gtk/gtktoolbar.c:546
3802 msgstr "Veličina _papira:"
3804 #: gtk/gtktoolbar.c:547
3805 msgid "Size of spacers"
3806 msgstr "_Prikaži uzorak"
3808 #: gtk/gtktoolbar.c:556
3809 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3810 msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba"
3812 #: gtk/gtktoolbar.c:564
3816 #: gtk/gtktoolbar.c:565
3817 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3818 msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine"
3820 #: gtk/gtktoolbar.c:572
3821 msgid "Button relief"
3822 msgstr "Oslobađanje gumba"
3824 #: gtk/gtktoolbar.c:573
3825 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3826 msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci"
3828 #: gtk/gtktoolbar.c:580
3829 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3830 msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima"
3832 #: gtk/gtktoolbar.c:586
3833 msgid "Toolbar style"
3834 msgstr "Stil trake s alatima"
3836 #: gtk/gtktoolbar.c:587
3838 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3840 "Može li uobičajena trake alata imati samo tekst, tekst i sličice, samo "
3843 #: gtk/gtktoolbar.c:593
3844 msgid "Toolbar icon size"
3845 msgstr "Veličina sličice za alatnu traku"
3847 #: gtk/gtktoolbar.c:594
3848 msgid "Size of icons in default toolbars"
3849 msgstr "Veličina sličica kod uobičajene alatne trake"
3851 #: gtk/gtktoolbutton.c:182
3852 msgid "Text to show in the item."
3853 msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
3855 #: gtk/gtktoolbutton.c:189
3857 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
3858 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
3860 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
3861 "kratica u prikazanom izborniku"
3863 #: gtk/gtktoolbutton.c:196
3864 msgid "Widget to use as the item label"
3865 msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke"
3867 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
3871 #: gtk/gtktoolbutton.c:203
3872 msgid "The stock icon displayed on the item"
3873 msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku"
3875 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
3877 msgstr "Komponenta sličice"
3879 #: gtk/gtktoolbutton.c:210
3880 msgid "Icon widget to display in the item"
3881 msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci"
3883 #: gtk/gtktoolitem.c:174
3885 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
3886 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
3888 "Može li se traka s alatima smatrati važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake "
3889 "s alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
3891 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
3892 msgid "TreeModelSort Model"
3893 msgstr "TreeModelSort model"
3895 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
3896 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3897 msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje"
3899 #: gtk/gtktreeview.c:553
3900 msgid "TreeView Model"
3901 msgstr "Model TreeView-a"
3903 #: gtk/gtktreeview.c:554
3904 msgid "The model for the tree view"
3905 msgstr "Model za razgranati pregled"
3907 #: gtk/gtktreeview.c:562
3908 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3909 msgstr "Vodoravna prilagodba za element"
3911 #: gtk/gtktreeview.c:570
3912 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3913 msgstr "Uspravna popravka za element"
3915 #: gtk/gtktreeview.c:578
3916 msgid "Show the column header buttons"
3917 msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca"
3919 #: gtk/gtktreeview.c:585
3920 msgid "Headers Clickable"
3921 msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
3923 #: gtk/gtktreeview.c:586
3924 msgid "Column headers respond to click events"
3925 msgstr "Zaglavlja stupaca odgovaraju na pritiske miša"
3927 #: gtk/gtktreeview.c:593
3928 msgid "Expander Column"
3929 msgstr "Stupac graničnika"
3931 #: gtk/gtktreeview.c:594
3932 msgid "Set the column for the expander column"
3933 msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje"
3935 #: gtk/gtktreeview.c:601 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
3937 msgstr "Promjenljiv poredak"
3939 #: gtk/gtktreeview.c:602
3940 msgid "View is reorderable"
3941 msgstr "Pogled omogućava izmjenu redosljeda"
3943 #: gtk/gtktreeview.c:609
3945 msgstr "Savjet za pravila"
3947 #: gtk/gtktreeview.c:610
3948 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3950 "Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmjeničnim "
3953 #: gtk/gtktreeview.c:617
3954 msgid "Enable Search"
3955 msgstr "Omogući pretragu"
3957 #: gtk/gtktreeview.c:618
3958 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3959 msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce"
3961 #: gtk/gtktreeview.c:625
3962 msgid "Search Column"
3963 msgstr "Stupac za pretragu"
3965 #: gtk/gtktreeview.c:626
3966 msgid "Model column to search through when searching through code"
3967 msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
3969 #: gtk/gtktreeview.c:646
3970 msgid "Fixed Height Mode"
3971 msgstr "Metoda nepromjenjive visine"
3973 #: gtk/gtktreeview.c:647
3974 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
3975 msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu"
3977 #: gtk/gtktreeview.c:667
3979 msgid "Hover Selection"
3980 msgstr "Odabir boje"
3982 #: gtk/gtktreeview.c:668
3984 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
3985 msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
3987 #: gtk/gtktreeview.c:687
3989 msgid "Hover Expand"
3992 #: gtk/gtktreeview.c:688
3995 "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
3996 msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
3998 #: gtk/gtktreeview.c:708
3999 msgid "Vertical Separator Width"
4000 msgstr "Širina uspravnih razdjelnika"
4002 #: gtk/gtktreeview.c:709
4003 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4004 msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj"
4006 #: gtk/gtktreeview.c:717
4007 msgid "Horizontal Separator Width"
4008 msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika"
4010 #: gtk/gtktreeview.c:718
4011 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4012 msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj"
4014 #: gtk/gtktreeview.c:726
4016 msgstr "Dopusti vodilice"
4018 #: gtk/gtktreeview.c:727
4019 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4020 msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama"
4022 #: gtk/gtktreeview.c:733
4023 msgid "Indent Expanders"
4024 msgstr "Uvlačenje proširenja"
4026 #: gtk/gtktreeview.c:734
4027 msgid "Make the expanders indented"
4028 msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
4030 #: gtk/gtktreeview.c:740
4031 msgid "Even Row Color"
4032 msgstr "Boja parnog reda"
4034 #: gtk/gtktreeview.c:741
4035 msgid "Color to use for even rows"
4036 msgstr "Boja za parne redove"
4038 #: gtk/gtktreeview.c:747
4039 msgid "Odd Row Color"
4040 msgstr "Boja neparnog reda"
4042 #: gtk/gtktreeview.c:748
4043 msgid "Color to use for odd rows"
4044 msgstr "Boja za neparne redove"
4046 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
4047 msgid "Whether to display the column"
4048 msgstr "Može li biti prikazan stupac"
4050 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:494
4052 msgstr "Može se mijenjati veličina"
4054 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
4055 msgid "Column is user-resizable"
4056 msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik"
4058 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
4059 msgid "Current width of the column"
4060 msgstr "Trenutna širina stupca"
4062 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
4063 msgid "Space which is inserted between cells"
4066 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4070 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4071 msgid "Resize mode of the column"
4072 msgstr "Način izmjene veličine stupaca"
4074 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4076 msgstr "Nepromjenjiva širina"
4078 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4079 msgid "Current fixed width of the column"
4080 msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
4082 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4083 msgid "Minimum Width"
4084 msgstr "Minimalna širina"
4086 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4087 msgid "Minimum allowed width of the column"
4088 msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
4090 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4091 msgid "Maximum Width"
4092 msgstr "Najveća širina"
4094 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4095 msgid "Maximum allowed width of the column"
4096 msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci"
4098 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4099 msgid "Title to appear in column header"
4100 msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
4102 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
4103 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4104 msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element"
4106 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4108 msgstr "Može se pritisnuti"
4110 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4111 msgid "Whether the header can be clicked"
4112 msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto"
4114 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4118 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4119 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4120 msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova"
4122 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4126 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4127 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4128 msgstr "X poravnanje zaglavlja stupca ili komponente"
4130 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4131 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4132 msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
4134 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4135 msgid "Sort indicator"
4136 msgstr "Pokazatelj uređenja"
4138 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4139 msgid "Whether to show a sort indicator"
4140 msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja"
4142 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4144 msgstr "Poredak sortiranja"
4146 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4147 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4148 msgstr "Smjer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati"
4150 #: gtk/gtkuimanager.c:222
4151 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4152 msgstr "Mogu li se stavke izbornika dodati izbornicima"
4154 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4155 msgid "Merged UI definition"
4156 msgstr "Spojena definicija sučelja"
4158 #: gtk/gtkuimanager.c:230
4159 msgid "An XML string describing the merged UI"
4160 msgstr "XML znakovni niz koji opisuje spojeno sučelje"
4162 #: gtk/gtkviewport.c:137
4164 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4166 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
4168 #: gtk/gtkviewport.c:145
4170 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4172 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost uspravne pozicije ovog pogleda"
4174 #: gtk/gtkviewport.c:153
4175 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4176 msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda"
4178 #: gtk/gtkwidget.c:410
4180 msgstr "Ime komponente"
4182 #: gtk/gtkwidget.c:411
4183 msgid "The name of the widget"
4186 #: gtk/gtkwidget.c:417
4187 msgid "Parent widget"
4188 msgstr "Sadrži ga element"
4190 #: gtk/gtkwidget.c:418
4191 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4192 msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti kontejner"
4194 #: gtk/gtkwidget.c:425
4195 msgid "Width request"
4196 msgstr "Zahtjev za širinu"
4198 #: gtk/gtkwidget.c:426
4200 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4203 "Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
4206 #: gtk/gtkwidget.c:434
4207 msgid "Height request"
4208 msgstr "Zahtjev za visinu"
4210 #: gtk/gtkwidget.c:435
4212 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4215 "Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
4218 #: gtk/gtkwidget.c:444
4219 msgid "Whether the widget is visible"
4220 msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
4222 #: gtk/gtkwidget.c:451
4223 msgid "Whether the widget responds to input"
4224 msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos"
4226 #: gtk/gtkwidget.c:457
4227 msgid "Application paintable"
4228 msgstr "Po aplikaciji se može bojati"
4230 #: gtk/gtkwidget.c:458
4231 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4232 msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti"
4234 #: gtk/gtkwidget.c:464
4236 msgstr "Može biti u fokusu"
4238 #: gtk/gtkwidget.c:465
4239 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4240 msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
4242 #: gtk/gtkwidget.c:471
4246 #: gtk/gtkwidget.c:472
4247 msgid "Whether the widget has the input focus"
4248 msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
4250 #: gtk/gtkwidget.c:478
4252 msgstr "Jeste fokus"
4254 #: gtk/gtkwidget.c:479
4255 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4256 msgstr "Može li komponenta biti prva komponenta unutar prve razine"
4258 #: gtk/gtkwidget.c:485
4260 msgstr "Može biti uobičajen"
4262 #: gtk/gtkwidget.c:486
4263 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4264 msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
4266 #: gtk/gtkwidget.c:492
4268 msgstr "Ima uobičajeno"
4270 #: gtk/gtkwidget.c:493
4271 msgid "Whether the widget is the default widget"
4272 msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
4274 #: gtk/gtkwidget.c:499
4275 msgid "Receives default"
4276 msgstr "Prima uobičajeno"
4278 #: gtk/gtkwidget.c:500
4279 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4281 "Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je označen"
4283 #: gtk/gtkwidget.c:506
4284 msgid "Composite child"
4285 msgstr "Složeno dijete"
4287 #: gtk/gtkwidget.c:507
4288 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4289 msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente"
4291 #: gtk/gtkwidget.c:513
4295 #: gtk/gtkwidget.c:514
4297 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4300 "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
4302 #: gtk/gtkwidget.c:520
4306 #: gtk/gtkwidget.c:521
4307 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4309 "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
4311 #: gtk/gtkwidget.c:528
4312 msgid "Extension events"
4313 msgstr "Dodatni događaji"
4315 #: gtk/gtkwidget.c:529
4316 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4318 "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
4321 #: gtk/gtkwidget.c:536
4323 msgstr "Bez prikazivanja svega"
4325 #: gtk/gtkwidget.c:537
4326 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4327 msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu"
4329 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4330 msgid "Interior Focus"
4331 msgstr "Unutrašnji fokus"
4333 #: gtk/gtkwidget.c:1379
4334 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4335 msgstr "Može li biti pokazatelj fokusa nacrtan unutar komponente"
4337 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4338 msgid "Focus linewidth"
4339 msgstr "Debljina fokusne linije"
4341 #: gtk/gtkwidget.c:1386
4342 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4343 msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
4345 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4346 msgid "Focus line dash pattern"
4347 msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije"
4349 #: gtk/gtkwidget.c:1393
4350 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4351 msgstr "Uzorak po kojem se crta pokazatelj elementa u fokusu"
4353 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4354 msgid "Focus padding"
4355 msgstr "Fokusna popuna"
4357 #: gtk/gtkwidget.c:1399
4358 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4360 "Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente okvira"
4362 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4363 msgid "Cursor color"
4364 msgstr "Boja pokazivača"
4366 #: gtk/gtkwidget.c:1405
4367 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4368 msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos"
4370 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4371 msgid "Secondary cursor color"
4372 msgstr "Druga boja kursora"
4374 #: gtk/gtkwidget.c:1411
4376 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4377 "right-to-left and left-to-right text"
4379 "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu miješanog teksta s "
4380 "desna na lijevo, i teksta s lijeva na desno"
4382 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4383 msgid "Cursor line aspect ratio"
4384 msgstr "Omjer prikaza pokazivača"
4386 #: gtk/gtkwidget.c:1417
4387 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4388 msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos"
4390 #: gtk/gtkwindow.c:452
4392 msgstr "Vrsta prozora"
4394 #: gtk/gtkwindow.c:453
4395 msgid "The type of the window"
4396 msgstr "Vrsta prozora"
4398 #: gtk/gtkwindow.c:461
4399 msgid "Window Title"
4400 msgstr "Naslov prozora"
4402 #: gtk/gtkwindow.c:462
4403 msgid "The title of the window"
4404 msgstr "Naslov prozora"
4406 #: gtk/gtkwindow.c:469
4408 msgstr "Funkcija prozora"
4410 #: gtk/gtkwindow.c:470
4411 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4413 "Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
4415 #: gtk/gtkwindow.c:477
4416 msgid "Allow Shrink"
4417 msgstr "Dopusti smanjivanje"
4419 #: gtk/gtkwindow.c:479
4422 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4425 "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu.Uključivanje "
4426 "ovoga je u 99% slučajeva neprikladno."
4428 #: gtk/gtkwindow.c:486
4430 msgstr "Dopusti povećanje"
4432 #: gtk/gtkwindow.c:487
4433 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4435 "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
4438 #: gtk/gtkwindow.c:495
4439 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4440 msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora"
4442 #: gtk/gtkwindow.c:502
4446 #: gtk/gtkwindow.c:503
4448 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4451 "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
4452 "koristiti dok je ovaj prikazan)"
4454 #: gtk/gtkwindow.c:510
4455 msgid "Window Position"
4456 msgstr "Položaj prozora"
4458 #: gtk/gtkwindow.c:511
4459 msgid "The initial position of the window"
4460 msgstr "Početna pozicija prozora"
4462 #: gtk/gtkwindow.c:519
4463 msgid "Default Width"
4464 msgstr "Uobičajena širina"
4466 #: gtk/gtkwindow.c:520
4467 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4468 msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
4470 #: gtk/gtkwindow.c:529
4471 msgid "Default Height"
4472 msgstr "Uobičajena visina"
4474 #: gtk/gtkwindow.c:530
4476 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4477 msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
4479 #: gtk/gtkwindow.c:539
4480 msgid "Destroy with Parent"
4481 msgstr "Ukloni sa Roditeljem"
4483 #: gtk/gtkwindow.c:540
4484 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4486 "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kojeg je ovaj "
4489 #: gtk/gtkwindow.c:547
4493 #: gtk/gtkwindow.c:548
4494 msgid "Icon for this window"
4495 msgstr "Sličica za ovaj prozor"
4497 #: gtk/gtkwindow.c:563
4502 #: gtk/gtkwindow.c:564
4504 msgid "Name of the themed icon for this window"
4505 msgstr "Sličica za ovaj prozor"
4507 #: gtk/gtkwindow.c:579
4511 #: gtk/gtkwindow.c:580
4512 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4513 msgstr "Može li prva razina biti trenutno aktivni prozor"
4515 #: gtk/gtkwindow.c:587
4516 msgid "Focus in Toplevel"
4517 msgstr "Fokus na prvi nivo"
4519 #: gtk/gtkwindow.c:588
4520 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4521 msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora"
4523 #: gtk/gtkwindow.c:595
4525 msgstr "Nagovještaj o vrsti"
4527 #: gtk/gtkwindow.c:596
4529 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4530 "and how to treat it."
4532 "Nagovještaj koji pomaže radnog okruženju razumjeti koje vrste je ovaj prozor "
4533 "i kako ga postaviti."
4535 #: gtk/gtkwindow.c:604
4536 msgid "Skip taskbar"
4537 msgstr "Preskoči popis procesa"
4539 #: gtk/gtkwindow.c:605
4540 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4541 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa."
4543 #: gtk/gtkwindow.c:612
4545 msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
4547 #: gtk/gtkwindow.c:613
4548 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4549 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora."
4551 #: gtk/gtkwindow.c:627
4552 msgid "Accept focus"
4553 msgstr "Prihvati fokus"
4555 #: gtk/gtkwindow.c:628
4556 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4557 msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
4559 #: gtk/gtkwindow.c:642
4561 msgid "Focus on map"
4562 msgstr "Fokusiranje klikom"
4564 #: gtk/gtkwindow.c:643
4566 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
4567 msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
4569 #: gtk/gtkwindow.c:657
4573 #: gtk/gtkwindow.c:658
4574 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4575 msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
4577 #: gtk/gtkwindow.c:673
4579 msgstr "Gravitacija"
4581 #: gtk/gtkwindow.c:674
4582 msgid "The window gravity of the window"
4583 msgstr "Privlačenje između prozora"
4585 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4586 msgid "IM Preedit style"
4587 msgstr "IM način predunosa"
4589 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4590 msgid "How to draw the input method preedit string"
4591 msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
4593 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4594 msgid "IM Status style"
4595 msgstr "Stil stanja IM-a"
4597 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4598 msgid "How to draw the input method statusbar"
4599 msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa"
4602 #~ msgid "Row separator column"
4603 #~ msgstr "Razmak između reda i kolone"
4606 #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
4607 #~ msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
4609 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4610 #~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
4612 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4613 #~ msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke"
4616 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4618 #~ "Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
4621 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4624 #~ "Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
4627 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4628 #~ msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
4631 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4632 #~ "it's from a different GTK version?"
4634 #~ "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
4635 #~ "različite GTK inačice?"
4637 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4638 #~ msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
4640 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4641 #~ msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\""
4643 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4644 #~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
4646 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4647 #~ msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s"
4649 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4650 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
4653 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4654 #~ msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
4656 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4657 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
4659 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4660 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
4662 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4663 #~ msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
4665 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4666 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
4669 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4672 #~ "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni "
4675 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4676 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
4678 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4679 #~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\""
4682 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
4683 #~ "image, but didn't give a reason for the failure"
4685 #~ "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne "
4686 #~ "učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha"
4688 #~ msgid "Image header corrupt"
4689 #~ msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
4691 #~ msgid "Image format unknown"
4692 #~ msgstr "Nepoznat format slike"
4694 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4695 #~ msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
4697 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4698 #~ msgstr "Nisam uspio dodijeliti međuspremnik slike veličine %u bajta"
4700 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4701 #~ msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
4703 #~ msgid "Unsupported animation type"
4704 #~ msgstr "Nije podržana vrsta animacije"
4706 #~ msgid "Invalid header in animation"
4707 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
4709 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4710 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
4712 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4713 #~ msgstr "Neispravan dio animacije"
4715 #~ msgid "The ANI image format"
4716 #~ msgstr "ANI zapis slika"
4718 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4719 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
4721 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4722 #~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
4724 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4725 #~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
4727 #~ msgid "The BMP image format"
4728 #~ msgstr "BMP zapis slike"
4730 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4731 #~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
4733 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4734 #~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odjsječena?)"
4736 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4737 #~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
4739 #~ msgid "Stack overflow"
4740 #~ msgstr "Prekoračenje stoga"
4742 #~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
4743 #~ msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
4745 #~ msgid "Bad code encountered"
4746 #~ msgstr "Nađen je neispravan kod"
4748 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4749 #~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
4751 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4752 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
4754 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4755 #~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
4757 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4758 #~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
4760 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4761 #~ msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
4764 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4767 #~ "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
4769 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4770 #~ msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
4772 #~ msgid "The GIF image format"
4773 #~ msgstr "GIF zapis slike"
4775 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4776 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
4778 #~ msgid "Invalid header in icon"
4779 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
4781 #~ msgid "Icon has zero height"
4782 #~ msgstr "Sličica ima visinu nula"
4784 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4785 #~ msgstr "Ne podržava sažete sličice"
4787 #~ msgid "Unsupported icon type"
4788 #~ msgstr "Nije podržana vrsta sličica"
4790 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4791 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
4793 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4794 #~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
4796 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4797 #~ msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
4799 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4800 #~ msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d"
4802 #~ msgid "The ICO image format"
4803 #~ msgstr "ICO zapis slike"
4805 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4806 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
4809 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4812 #~ "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako "
4813 #~ "bi oslobodili memoriju"
4815 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4816 #~ msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)"
4818 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4819 #~ msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
4822 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4825 #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može razumijeti "
4826 #~ "vrijednost \"%s\"."
4829 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4831 #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
4832 #~ "vrijednost \"%d\"."
4834 #~ msgid "The JPEG image format"
4835 #~ msgstr "JPEG zapis slike"
4837 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4838 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
4840 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4841 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
4843 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4844 #~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
4846 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4847 #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki"
4849 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4850 #~ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina"
4852 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4853 #~ msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
4855 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4856 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
4858 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4859 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
4861 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4862 #~ msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
4864 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4865 #~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
4867 #~ msgid "The PCX image format"
4868 #~ msgstr "PCX zapis slike"
4870 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4871 #~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
4873 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4874 #~ msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
4876 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4877 #~ msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
4879 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4880 #~ msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
4882 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4884 #~ "Nije podržan broj kanala u transformiranoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
4886 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4887 #~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
4889 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4890 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke"
4893 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4894 #~ "applications to reduce memory usage"
4896 #~ "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
4897 #~ "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
4899 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4900 #~ msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
4902 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4903 #~ msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
4906 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4908 #~ "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 "
4911 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4912 #~ msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
4915 #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
4917 #~ "Vrijednost PNG tekstualnog odjeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
4920 #~ msgid "The PNG image format"
4921 #~ msgstr "PNG zapis slike"
4923 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4925 #~ "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
4927 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4928 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
4930 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4931 #~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
4933 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4934 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
4936 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4937 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
4939 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4940 #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
4942 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4943 #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
4945 #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4947 #~ "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od "
4950 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4951 #~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
4953 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4954 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
4956 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4957 #~ msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
4959 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4960 #~ msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
4962 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4963 #~ msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja"
4965 #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
4966 #~ msgstr "Ne mogu dodijeljenu memoriju za učitavanje PNM slike"
4968 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4969 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
4971 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4972 #~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
4974 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4975 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
4977 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4978 #~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
4980 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4981 #~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
4983 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4984 #~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
4986 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4987 #~ msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
4989 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4990 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
4992 #~ msgid "The Sun raster image format"
4993 #~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
4995 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
4996 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
4998 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
4999 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
5001 #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
5002 #~ msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
5004 #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
5006 #~ "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
5008 #~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
5009 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za novi pixbuf"
5011 #~ msgid "Can't allocate colormap structure"
5012 #~ msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
5014 #~ msgid "Can't allocate colormap entries"
5015 #~ msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
5017 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5018 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
5020 #~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
5021 #~ msgstr "Ne može se alocirati memoriju za TGA zaglavlje"
5023 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5024 #~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
5026 #~ msgid "TGA image type not supported"
5027 #~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
5029 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
5030 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu TGA konteksta"
5032 #~ msgid "Excess data in file"
5033 #~ msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
5035 #~ msgid "The Targa image format"
5036 #~ msgstr "Targa zapis slika"
5038 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5039 #~ msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
5041 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5042 #~ msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
5044 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5045 #~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
5047 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5048 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
5050 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5051 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
5053 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5054 #~ msgstr "Nije podržana TIFF vrsta"
5056 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5057 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
5059 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5060 #~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
5062 #~ msgid "The TIFF image format"
5063 #~ msgstr "TIFF zapis slika"
5065 #~ msgid "Image has zero height"
5066 #~ msgstr "Slika je visine nula"
5068 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5069 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
5071 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5072 #~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
5074 #~ msgid "The WBMP image format"
5075 #~ msgstr "WBMP zapis slika"
5077 #~ msgid "Invalid XBM file"
5078 #~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
5080 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5081 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
5083 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5084 #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
5086 #~ msgid "The XBM image format"
5087 #~ msgstr "XBM zapis slika"
5089 #~ msgid "No XPM header found"
5090 #~ msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
5092 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5093 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
5095 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5096 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
5098 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5099 #~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
5101 #~ msgid "Can't read XPM colormap"
5102 #~ msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
5104 #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
5105 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitavanje XPM slike"
5107 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5108 #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
5110 #~ msgid "The XPM image format"
5111 #~ msgstr "XPM zapis slike"
5122 #~ msgid "calendar:MY"
5123 #~ msgstr "calendar:MY"
5125 #~ msgid "calendar:week_start:0"
5126 #~ msgstr "calendar:week_start:0"
5128 #~ msgid "Pick a Color"
5129 #~ msgstr "Odaberi boju"
5131 #~ msgid "Received invalid color data\n"
5132 #~ msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
5135 #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
5136 #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
5137 #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
5139 #~ "Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu "
5140 #~ "boju možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću "
5141 #~ "odvlačeći je na pregled trenutno odabrane boje."
5144 #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
5145 #~ "save it for use in the future."
5147 #~ "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi "
5148 #~ "je sačuvali za naknadnu upotrebu."
5150 #~ msgid "_Save color here"
5151 #~ msgstr "Ovdje _spremi boju"
5154 #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
5155 #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
5158 #~ "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promjenu "
5159 #~ "ove stavke, dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i "
5160 #~ "odaberite \"Spremi ovu boju\"."
5163 #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
5164 #~ "lightness of that color using the inner triangle."
5166 #~ "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost "
5167 #~ "ili zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
5170 #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
5171 #~ "select that color."
5173 #~ "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem "
5174 #~ "zaslonu za odabir te boje."
5177 #~ msgstr "_Nijansa:"
5179 #~ msgid "_Saturation:"
5180 #~ msgstr "_Zasićenje:"
5182 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5183 #~ msgstr "\"Dubina\" boja."
5185 #~ msgid "Brightness of the color."
5186 #~ msgstr "Osvijetljenost boje."
5189 #~ msgstr "_Crvena:"
5191 #~ msgid "Amount of red light in the color."
5192 #~ msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
5197 #~ msgid "Amount of green light in the color."
5198 #~ msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
5203 #~ msgid "Amount of blue light in the color."
5204 #~ msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
5206 #~ msgid "_Opacity:"
5207 #~ msgstr "_Prozirnost:"
5209 #~ msgid "Transparency of the color."
5210 #~ msgstr "Prozirnost boje."
5213 #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
5214 #~ "name such as 'orange' in this entry."
5216 #~ "Možete upisati vrijednost boje kao heksadecimalnu vrijednost u HTML "
5217 #~ "obliku, ili jednostavno englesko ime boje kao što je \"orange\"."
5219 #~ msgid "Select _All"
5220 #~ msgstr "Odaberi _sve"
5222 #~ msgid "Input _Methods"
5223 #~ msgstr "_Ulazne metode"
5225 #~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
5226 #~ msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
5228 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5229 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5232 #~ "Could not retrieve information about %s:\n"
5235 #~ "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
5239 #~ "Could not add a bookmark for %s:\n"
5242 #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
5246 #~ "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
5249 #~ "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
5253 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5256 #~ "Ne mogu promijeniti trenutnu mapu u %s:\n"
5263 #~ msgstr "Radna površina"
5266 #~ "Could not create folder %s:\n"
5269 #~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
5272 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5273 #~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
5276 #~ "Could not remove bookmark for %s:\n"
5279 #~ "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
5282 #~ msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
5284 #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
5293 #~ msgstr "Mijenjano"
5295 #~ msgid "Create _Folder"
5296 #~ msgstr "Stvori _mapu"
5301 #~ msgid "_Browse for other folders"
5302 #~ msgstr "_Pregledaj druge mape"
5304 #~ msgid "Save in _folder:"
5305 #~ msgstr "Spremi u _mapu:"
5307 #~ msgid "Create in _folder:"
5308 #~ msgstr "Stvori u _mapi:"
5310 #~ msgid "Can't change to folder because it isn't local"
5311 #~ msgstr "Ne mogu se premjestiti u mapu jer nije na lokalnom disku"
5313 #~ msgid "shortcut %s does not exist"
5314 #~ msgstr "Ne postoji kratica %s"
5328 #~ msgid "Yesterday"
5332 #~ msgstr "Nepoznato"
5334 #~ msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
5336 #~ "Ne mogu se premjestiti u mapu koju ste odredili, jer je neispravna "
5340 #~ "Could not select %s:\n"
5343 #~ "Nisam mogao označiti %s:\n"
5353 #~ msgstr "_Datoteke"
5355 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5356 #~ msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
5359 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5360 #~ "available to this program.\n"
5361 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5363 #~ "Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda "
5364 #~ "nije dostupna ovom programu.\n"
5365 #~ "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
5367 #~ msgid "_New Folder"
5368 #~ msgstr "_Nova mapa"
5370 #~ msgid "De_lete File"
5371 #~ msgstr "_Obriši datoteku"
5373 #~ msgid "_Rename File"
5374 #~ msgstr "_Promijeni ime datoteke"
5377 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5379 #~ "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima "
5383 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5386 #~ "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
5389 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5390 #~ msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
5392 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5393 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
5395 #~ msgid "New Folder"
5396 #~ msgstr "Nova mapa"
5402 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5404 #~ "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
5407 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5410 #~ "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
5413 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5414 #~ msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5416 #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
5417 #~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
5419 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5420 #~ msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?"
5422 #~ msgid "Delete File"
5423 #~ msgstr "Obriši datoteku"
5426 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5427 #~ msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
5430 #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
5433 #~ "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
5437 #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
5440 #~ "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
5443 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5444 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
5446 #~ msgid "Rename File"
5447 #~ msgstr "Promijeni ime datoteci"
5449 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5450 #~ msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
5453 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
5454 #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5456 #~ "Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
5457 #~ "varijablu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5459 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5460 #~ msgstr "Neispravan UTF-8"
5462 #~ msgid "Name too long"
5463 #~ msgstr "Predugo ime"
5465 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5466 #~ msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
5469 #~ msgstr "(Prazno)"
5474 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5475 #~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacije za '%s': %s"
5477 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5478 #~ msgstr "Greška kod stvaranja mape '%s': %s"
5480 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5481 #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
5483 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
5484 #~ msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
5486 #~ msgid "error getting information for '%s'"
5487 #~ msgstr "greška kod preuzimanja informacija za \"%s\""
5489 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5490 #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava sličice za sve"
5492 #~ msgid "Pick a Font"
5493 #~ msgstr "Odaberite pismo"
5495 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
5496 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
5499 #~ msgstr "_Veličina:"
5501 #~ msgid "Font Selection"
5502 #~ msgstr "Izbor pisma"
5507 #~ msgid "Error loading icon: %s"
5508 #~ msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
5511 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
5512 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
5513 #~ "You can get a copy from:\n"
5516 #~ "Nisam mogao nači sličicu \"%s\". Također, tema \"%s\"\n"
5517 #~ "nije pronađena, možda ju trebate instalirati.\n"
5518 #~ "Možete dohvatiti kopiju sa:\n"
5521 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
5522 #~ msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
5527 #~ msgid "No extended input devices"
5528 #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
5531 #~ msgstr "_Uređaj:"
5546 #~ msgstr "Pritisak"
5560 #~ msgid "(unknown)"
5561 #~ msgstr "(nepoznato)"
5563 #~ msgid "Input Methods"
5564 #~ msgstr "Ulazne metode"
5566 #~ msgid "default:LTR"
5567 #~ msgstr "default:LTR"
5569 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5570 #~ msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
5572 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
5573 #~ msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
5575 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5577 #~ "Dio putanje za slike: \"%s\" mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
5580 #~ msgstr "Upozorenje"
5586 #~ msgstr "_Primijeni"
5592 #~ msgstr "_Odustani"
5595 #~ msgstr "_CD-rom uređaj"
5601 #~ msgstr "_Zatvori"
5604 #~ msgstr "_Kopiraj"
5618 #~ msgid "Find and _Replace"
5619 #~ msgstr "_Nađi i Zamjeni"
5622 #~ msgstr "_Disketa"
5628 #~ msgstr "_Posljednji"
5642 #~ msgid "_Harddisk"
5643 #~ msgstr "_Tvrdi disk"
5649 #~ msgstr "_Početna stranica"
5651 #~ msgid "Increase Indent"
5652 #~ msgstr "Povećaj uvlaku"
5654 #~ msgid "Decrease Indent"
5655 #~ msgstr "Smanji uvlaku"
5658 #~ msgstr "_Ukošeno"
5661 #~ msgstr "_Skoči na"
5664 #~ msgstr "_Centrirano"
5685 #~ msgstr "_Zalijepi"
5687 #~ msgid "_Preferences"
5688 #~ msgstr "_Podešenja"
5693 #~ msgid "Print Pre_view"
5694 #~ msgstr "_Pregled prije ispisa"
5696 #~ msgid "_Properties"
5697 #~ msgstr "_Svojstva"
5706 #~ msgstr "_Osvježi"
5715 #~ msgstr "Spremi _kao"
5723 #~ msgid "_Ascending"
5724 #~ msgstr "_Rastuće"
5726 #~ msgid "_Descending"
5727 #~ msgstr "_Silazno"
5729 #~ msgid "_Spell Check"
5730 #~ msgstr "_Provjera pravopisa"
5733 #~ msgstr "_Zaustavi"
5735 #~ msgid "_Undelete"
5736 #~ msgstr "_Vrati obrisano"
5744 #~ msgid "Best _Fit"
5745 #~ msgstr "Najbolje _uklopljeno"
5750 #~ msgid "Zoom _Out"
5753 #~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
5754 #~ msgstr "LRM Obilježavanje sa s_lijeva-na-desno"
5756 #~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
5757 #~ msgstr "RLM oznaka za s _desna-na-lijevo"
5759 #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
5760 #~ msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
5762 #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
5763 #~ msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
5765 #~ msgid "LRO Left-to-right _override"
5766 #~ msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
5768 #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
5769 #~ msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
5771 #~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
5772 #~ msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
5774 #~ msgid "ZWS _Zero width space"
5775 #~ msgstr "ZWS _razmak bez širine"
5777 #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
5778 #~ msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
5780 #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
5781 #~ msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
5783 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5784 #~ msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
5786 #~ msgid "--- No Tip ---"
5787 #~ msgstr "--- Nema savjeta ---"
5789 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5790 #~ msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
5792 #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5793 #~ msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
5795 #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5796 #~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
5801 #~ msgid "Amharic (EZ+)"
5802 #~ msgstr "Amharski (EZ+)"
5807 #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5808 #~ msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
5810 #~ msgid "Inukitut (Transliterated)"
5811 #~ msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
5816 #~ msgid "Thai (Broken)"
5817 #~ msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
5819 #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5820 #~ msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
5822 #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5823 #~ msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
5825 #~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
5826 #~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
5828 #~ msgid "X Input Method"
5829 #~ msgstr "X način unosa (XIM)"
5831 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5832 #~ msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"