]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po-properties/hr.po
ab517492a1fa4068f278114f7ee6904a1ffff75a
[~andy/gtk] / po-properties / hr.po
1 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
2 # Copyright (C) Croatiann team
3 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
4 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
5 # Copyright (C) Croatiann team
6 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
7 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
8 # Copyright (C) Croatiann team
9 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-08-25 01:44-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-03-24 05:39+CET\n"
16 "Last-Translator: Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>\n"
17 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: TransDict server\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
24 msgid "Number of Channels"
25 msgstr "Broj kanala"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:103
28 msgid "The number of samples per pixel"
29 msgstr "Broj uzoraka po točki"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
32 msgid "Colorspace"
33 msgstr "Mjesto boje"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:114
36 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
37 msgstr "Mjesto boja u kojem se primjeri interpretiraju"
38
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
40 msgid "Has Alpha"
41 msgstr "Ima alfa prozirnost"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:125
44 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
45 msgstr "Treba li međuspremnik točaka imati alfa kanal"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
48 msgid "Bits per Sample"
49 msgstr "Bitova po uzorku"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:134
52 msgid "The number of bits per sample"
53 msgstr "Broj bitova po uzorku"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
56 msgid "Width"
57 msgstr "Širina"
58
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
60 msgid "The number of columns of the pixbuf"
61 msgstr "Broj stupaca u međuspremniku točaka"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155 gtk/gtklayout.c:660
64 msgid "Height"
65 msgstr "Visina"
66
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
68 msgid "The number of rows of the pixbuf"
69 msgstr "Broj redova u međuspremniku točaka"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
72 msgid "Rowstride"
73 msgstr "Korak"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
76 msgid ""
77 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
78 msgstr "Broj bajtova između početka retka i početka sljedećeg retka"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
81 msgid "Pixels"
82 msgstr "Pikseli"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:178
85 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
86 msgstr "Pokazivač na podatak točke međuspreminka točaka"
87
88 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
89 msgid "Default Display"
90 msgstr "Uobičajeni zaslon"
91
92 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
93 msgid "The default display for GDK"
94 msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK"
95
96 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
97 msgid "Accelerator Closure"
98 msgstr "Zatvaranje prečice"
99
100 #: gtk/gtkaccellabel.c:140
101 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
102 msgstr "Koji skup tipki pratiti za izmjene prečica"
103
104 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
105 msgid "Accelerator Widget"
106 msgstr "Objekt za prečicu"
107
108 #: gtk/gtkaccellabel.c:147
109 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
110 msgstr "Element koji treba pratiti radi izmjena kratica"
111
112 #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
113 msgid "Name"
114 msgstr "Ime"
115
116 #: gtk/gtkaction.c:197
117 msgid "A unique name for the action."
118 msgstr "Jedinstveno ime za aktivnost."
119
120 #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:213 gtk/gtkexpander.c:206
121 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:294 gtk/gtktoolbutton.c:181
122 msgid "Label"
123 msgstr "Oznaka"
124
125 #: gtk/gtkaction.c:205
126 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
127 msgstr ""
128 "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
129
130 #: gtk/gtkaction.c:212
131 msgid "Short label"
132 msgstr "Razvrstaj prema"
133
134 #: gtk/gtkaction.c:213
135 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
136 msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dugmadi na alatnoj traci."
137
138 #: gtk/gtkaction.c:219
139 msgid "Tooltip"
140 msgstr "_Alati"
141
142 #: gtk/gtkaction.c:220
143 msgid "A tooltip for this action."
144 msgstr "Opis alata za ovu aktivnost."
145
146 #: gtk/gtkaction.c:226
147 msgid "Stock Icon"
148 msgstr "Sličica dionice"
149
150 #: gtk/gtkaction.c:227
151 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
152 msgstr ""
153 "Isporučena sličica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
154 "akciju."
155
156 #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
157 msgid "Visible when horizontal"
158 msgstr "Vodoravno"
159
160 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
161 msgid ""
162 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
163 "orientation."
164 msgstr ""
165 "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
166 "postavljena vodoravno."
167
168 #: gtk/gtkaction.c:250
169 #, fuzzy
170 msgid "Visible when overflown"
171 msgstr "Okomito"
172
173 #: gtk/gtkaction.c:251
174 #, fuzzy
175 msgid ""
176 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
177 "overflow menu."
178 msgstr ""
179 "Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su "
180 "sakriveni."
181
182 #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
183 msgid "Visible when vertical"
184 msgstr "Okomito"
185
186 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
187 msgid ""
188 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
189 "orientation."
190 msgstr ""
191 "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
192 "postavljena okomito."
193
194 #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
195 msgid "Is important"
196 msgstr "Važno je"
197
198 #: gtk/gtkaction.c:267
199 msgid ""
200 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
201 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
202 msgstr ""
203 "Može li se aktivnost smatrati važnom. Ako je postavljeno, posrednici za "
204 "stavke alatki ove aktivnosti prikazuju tekst u načinu rada "
205 "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
206
207 #: gtk/gtkaction.c:275
208 msgid "Hide if empty"
209 msgstr "Sakrij ako je prazno"
210
211 #: gtk/gtkaction.c:276
212 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
213 msgstr ""
214 "Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su "
215 "sakriveni."
216
217 #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221
218 #: gtk/gtkwidget.c:450
219 msgid "Sensitive"
220 msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
221
222 #: gtk/gtkaction.c:283
223 msgid "Whether the action is enabled."
224 msgstr "Može li aktivnost biti uključena."
225
226 #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:577
227 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
228 msgid "Visible"
229 msgstr "Vidljivo"
230
231 #: gtk/gtkaction.c:290
232 msgid "Whether the action is visible."
233 msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
234
235 #: gtk/gtkaction.c:296
236 msgid "Action Group"
237 msgstr "Grupa aktivnosti"
238
239 #: gtk/gtkaction.c:297
240 msgid ""
241 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
242 "use)."
243 msgstr ""
244 "GtkActionGroup ovog GtkAction je povezana ili  je NULL (za internu uporabu)."
245
246 #: gtk/gtkactiongroup.c:135
247 msgid "A name for the action group."
248 msgstr "Naziv za grupu aktivnosti."
249
250 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
251 msgid "Whether the action group is enabled."
252 msgstr "Može li grupa aktivnost biti uključena."
253
254 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
255 msgid "Whether the action group is visible."
256 msgstr "Može li grupa aktivnost biti vidljiva."
257
258 #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:303
259 msgid "Value"
260 msgstr "Vrijednost"
261
262 #: gtk/gtkadjustment.c:109
263 msgid "The value of the adjustment"
264 msgstr "Vrijednost za prilagodbu"
265
266 #: gtk/gtkadjustment.c:118
267 msgid "Minimum Value"
268 msgstr "Najmanja vrijednost"
269
270 #: gtk/gtkadjustment.c:119
271 msgid "The minimum value of the adjustment"
272 msgstr "Najmanja vrijednost za prilagodbu"
273
274 #: gtk/gtkadjustment.c:128
275 msgid "Maximum Value"
276 msgstr "Najveća vrijednost"
277
278 #: gtk/gtkadjustment.c:129
279 msgid "The maximum value of the adjustment"
280 msgstr "Najveća vrijednost za prilagodbu"
281
282 #: gtk/gtkadjustment.c:138
283 msgid "Step Increment"
284 msgstr "Korak povećanja"
285
286 #: gtk/gtkadjustment.c:139
287 msgid "The step increment of the adjustment"
288 msgstr "Korak povećanja za prilagodbu"
289
290 #: gtk/gtkadjustment.c:148
291 msgid "Page Increment"
292 msgstr "Korak povećanja stranice"
293
294 #: gtk/gtkadjustment.c:149
295 msgid "The page increment of the adjustment"
296 msgstr "Povećenje stranice za prilagodbu"
297
298 #: gtk/gtkadjustment.c:158
299 msgid "Page Size"
300 msgstr "Veličina stranice"
301
302 #: gtk/gtkadjustment.c:159
303 msgid "The page size of the adjustment"
304 msgstr "Veličina stranice za prilagodbu"
305
306 #: gtk/gtkalignment.c:118
307 msgid "Horizontal alignment"
308 msgstr "Vodoravno poravnanje"
309
310 #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:264
311 msgid ""
312 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
313 "right aligned"
314 msgstr ""
315 "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava lijevo "
316 "poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
317
318 #: gtk/gtkalignment.c:128
319 msgid "Vertical alignment"
320 msgstr "Okomito poravnanje"
321
322 #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:283
323 msgid ""
324 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
325 "bottom aligned"
326 msgstr ""
327 "Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po "
328 "vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu."
329
330 #: gtk/gtkalignment.c:137
331 msgid "Horizontal scale"
332 msgstr "Vodoravni opseg"
333
334 #: gtk/gtkalignment.c:138
335 msgid ""
336 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
337 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
338 msgstr ""
339 "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
340 "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
341
342 #: gtk/gtkalignment.c:146
343 msgid "Vertical scale"
344 msgstr "Okomit opseg"
345
346 #: gtk/gtkalignment.c:147
347 msgid ""
348 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
349 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
350 msgstr ""
351 "Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
352 "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
353
354 #: gtk/gtkalignment.c:164
355 msgid "Top Padding"
356 msgstr "Popuna na vrhu"
357
358 #: gtk/gtkalignment.c:165
359 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
360 msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
361
362 #: gtk/gtkalignment.c:181
363 msgid "Bottom Padding"
364 msgstr "Popuna na dnu"
365
366 #: gtk/gtkalignment.c:182
367 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
368 msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
369
370 #: gtk/gtkalignment.c:198
371 msgid "Left Padding"
372 msgstr "Lijeva popuna"
373
374 #: gtk/gtkalignment.c:199
375 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
376 msgstr "Popuna koja se ubacuje na lijevu stranu elementa."
377
378 #: gtk/gtkalignment.c:215
379 msgid "Right Padding"
380 msgstr "Desna popuna"
381
382 #: gtk/gtkalignment.c:216
383 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
384 msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
385
386 #: gtk/gtkarrow.c:100
387 msgid "Arrow direction"
388 msgstr "Smjer strelice"
389
390 #: gtk/gtkarrow.c:101
391 msgid "The direction the arrow should point"
392 msgstr "Smjer u kome strelica treba pokazivati"
393
394 #: gtk/gtkarrow.c:108
395 msgid "Arrow shadow"
396 msgstr "Sjenka strelice"
397
398 #: gtk/gtkarrow.c:109
399 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
400 msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu"
401
402 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
403 msgid "Horizontal Alignment"
404 msgstr "Vodoravno poravnanje"
405
406 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
407 msgid "X alignment of the child"
408 msgstr "X poravnanje nasljedne komponente"
409
410 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
411 msgid "Vertical Alignment"
412 msgstr "uspravno ravnanje, uspravno poravnavanje"
413
414 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
415 msgid "Y alignment of the child"
416 msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente"
417
418 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
419 msgid "Ratio"
420 msgstr "odnos"
421
422 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
423 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
424 msgstr "Odnos dimenzija ukoliko je obey_child FALSE"
425
426 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
427 msgid "Obey child"
428 msgstr "Prema sadržanom elementu"
429
430 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
431 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
432 msgstr ""
433 "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
434 "elementa"
435
436 #: gtk/gtkbbox.c:121
437 msgid "Minimum child width"
438 msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
439
440 #: gtk/gtkbbox.c:122
441 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
442 msgstr "Najmanja širina gumba unutar okvira"
443
444 #: gtk/gtkbbox.c:130
445 msgid "Minimum child height"
446 msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
447
448 #: gtk/gtkbbox.c:131
449 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
450 msgstr "Najmanja visina gumba unutar okvira"
451
452 #: gtk/gtkbbox.c:139
453 msgid "Child internal width padding"
454 msgstr "Unutrašnja popuna širine djeteta"
455
456 #: gtk/gtkbbox.c:140
457 msgid "Amount to increase child's size on either side"
458 msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta sa svake strane"
459
460 #: gtk/gtkbbox.c:148
461 msgid "Child internal height padding"
462 msgstr "Unutrašnja popuna visine djeteta"
463
464 #: gtk/gtkbbox.c:149
465 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
466 msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta s vrha i s dna"
467
468 #: gtk/gtkbbox.c:157
469 msgid "Layout style"
470 msgstr "Stil izgleda"
471
472 #: gtk/gtkbbox.c:158
473 msgid ""
474 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
475 "edge, start and end"
476 msgstr ""
477 "Kako razmjestiti gumbe u okviru.  Dozvoljene vrijednosti su obično, "
478 "rašireno, prema rubu, na početku i na kraju"
479
480 #: gtk/gtkbbox.c:166
481 msgid "Secondary"
482 msgstr "Pomoćni"
483
484 #: gtk/gtkbbox.c:167
485 msgid ""
486 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
487 "g., help buttons"
488 msgstr ""
489 "Ukoliko je postavljeno, dijete se pojavljuje među drugim elementima, što je "
490 "odgovarajuće za npr. gumbe za pomoć."
491
492 #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
493 msgid "Spacing"
494 msgstr "Prored"
495
496 #: gtk/gtkbox.c:131
497 msgid "The amount of space between children"
498 msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
499
500 #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:538
501 msgid "Homogeneous"
502 msgstr "Homogeno"
503
504 #: gtk/gtkbox.c:141
505 msgid "Whether the children should all be the same size"
506 msgstr "Mogu li sve nasljedne komponente biti iste veličine"
507
508 #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:530
509 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
510 msgid "Expand"
511 msgstr "Proširi"
512
513 #: gtk/gtkbox.c:149
514 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
515 msgstr ""
516 "Može li nasljedna komponenta dobiti dodatni prostor kada mu izvor raste"
517
518 #: gtk/gtkbox.c:155
519 msgid "Fill"
520 msgstr "Ispuna"
521
522 #: gtk/gtkbox.c:156
523 msgid ""
524 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
525 "used as padding"
526 msgstr ""
527 "Može li se dodatni prostor namijenjen nasljednom sadržanom elementu "
528 "dodijeliti ili koristiti za popunu"
529
530 #: gtk/gtkbox.c:162
531 msgid "Padding"
532 msgstr "Popunjavanje"
533
534 #: gtk/gtkbox.c:163
535 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
536 msgstr ""
537 "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
538 "susjeda, u točkama"
539
540 #: gtk/gtkbox.c:169
541 msgid "Pack type"
542 msgstr "Vrsta vezivanja"
543
544 #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
545 msgid ""
546 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
547 "start or end of the parent"
548 msgstr "Određuje je li sadržani element vezan za početak ili kraj roditelja"
549
550 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
551 #: gtk/gtkruler.c:140
552 msgid "Position"
553 msgstr "Položaj"
554
555 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
556 msgid "The index of the child in the parent"
557 msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržiocu"
558
559 #: gtk/gtkbutton.c:214
560 msgid ""
561 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
562 "widget"
563 msgstr "Sadržaj oznake unutar gumba, ukoliko gumb sadrži oznaku"
564
565 #: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:315
566 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
567 msgid "Use underline"
568 msgstr "Koristi podvlačenje"
569
570 #: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:316
571 msgid ""
572 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
573 "for the mnemonic accelerator key"
574 msgstr ""
575 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
576 "kratica"
577
578 #: gtk/gtkbutton.c:229
579 msgid "Use stock"
580 msgstr "Koristi već pripremljene"
581
582 #: gtk/gtkbutton.c:230
583 msgid ""
584 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
585 msgstr ""
586 "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umjesto "
587 "da se prikazuje"
588
589 #: gtk/gtkbutton.c:237 gtk/gtkcombobox.c:612
590 msgid "Focus on click"
591 msgstr "Fokusiranje klikom"
592
593 #: gtk/gtkbutton.c:238
594 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
595 msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem"
596
597 #: gtk/gtkbutton.c:245
598 msgid "Border relief"
599 msgstr "Izgled ruba"
600
601 #: gtk/gtkbutton.c:246
602 msgid "The border relief style"
603 msgstr "Stil izgleda ruba"
604
605 #: gtk/gtkbutton.c:263
606 msgid "Horizontal alignment for child"
607 msgstr "Vodoravno poravnanje za nasljedni objekt"
608
609 #: gtk/gtkbutton.c:282
610 msgid "Vertical alignment for child"
611 msgstr "Okomito poravnanje za "
612
613 #: gtk/gtkbutton.c:351
614 msgid "Default Spacing"
615 msgstr "Uobičajeni razmak"
616
617 #: gtk/gtkbutton.c:352
618 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
619 msgstr "Razmak koji treba dodati za CAN_DEFAULT gumbe"
620
621 #: gtk/gtkbutton.c:358
622 msgid "Default Outside Spacing"
623 msgstr "Uobičajeni rubni razmak"
624
625 #: gtk/gtkbutton.c:359
626 msgid ""
627 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
628 "border"
629 msgstr ""
630 "Razmak koji treba dodati uvijek oko CAN_DEFAULT koji je nacrtan oko vanjske "
631 "granice"
632
633 #: gtk/gtkbutton.c:364
634 msgid "Child X Displacement"
635 msgstr "Vodoravni pomak djeteta"
636
637 #: gtk/gtkbutton.c:365
638 msgid ""
639 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
640 msgstr "Koliko pomaknuti dijete u x smjeru kada se pritisne gumb"
641
642 #: gtk/gtkbutton.c:372
643 msgid "Child Y Displacement"
644 msgstr "Okomiti pomak djeteta"
645
646 #: gtk/gtkbutton.c:373
647 msgid ""
648 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
649 msgstr "Koliko pomaknuti dijete u y smjeru kada se pritisne gumb"
650
651 #: gtk/gtkbutton.c:380
652 msgid "Show button images"
653 msgstr "Prikaži slike na gumbima"
654
655 #: gtk/gtkbutton.c:381
656 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
657 msgstr "Trebaju li se prikazivati sličice u gumbima"
658
659 #: gtk/gtkcalendar.c:468
660 msgid "Year"
661 msgstr "Godina"
662
663 #: gtk/gtkcalendar.c:469
664 msgid "The selected year"
665 msgstr "Odabrana godina"
666
667 #: gtk/gtkcalendar.c:475
668 msgid "Month"
669 msgstr "Mjesec"
670
671 #: gtk/gtkcalendar.c:476
672 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
673 msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)"
674
675 #: gtk/gtkcalendar.c:482
676 msgid "Day"
677 msgstr "Dan"
678
679 #: gtk/gtkcalendar.c:483
680 msgid ""
681 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
682 "currently selected day)"
683 msgstr ""
684 "Odabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se makne oznaka trenutno odabranog "
685 "dana)"
686
687 #: gtk/gtkcalendar.c:497
688 msgid "Show Heading"
689 msgstr "Prikaži zaglavlje"
690
691 #: gtk/gtkcalendar.c:498
692 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
693 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
694
695 #: gtk/gtkcalendar.c:512
696 msgid "Show Day Names"
697 msgstr "Prikaži imena dana"
698
699 #: gtk/gtkcalendar.c:513
700 msgid "If TRUE, day names are displayed"
701 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
702
703 #: gtk/gtkcalendar.c:526
704 msgid "No Month Change"
705 msgstr "Nema izmjene mjeseca"
706
707 #: gtk/gtkcalendar.c:527
708 #, fuzzy
709 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
710 msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se promijeniti odabrani mjesec"
711
712 #: gtk/gtkcalendar.c:541
713 msgid "Show Week Numbers"
714 msgstr "Prikaži broj tjedana"
715
716 #: gtk/gtkcalendar.c:542
717 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
718 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna"
719
720 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
721 msgid "mode"
722 msgstr "način"
723
724 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
725 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
726 msgstr "Način unosa CellRenderera"
727
728 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
729 msgid "visible"
730 msgstr "vidljivo"
731
732 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
733 msgid "Display the cell"
734 msgstr "Prikaži ćeliju"
735
736 #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
737 #, fuzzy
738 msgid "Display the cell sensitive"
739 msgstr "Prikaži ćeliju"
740
741 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
742 msgid "xalign"
743 msgstr "poravnanje po x osi"
744
745 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
746 msgid "The x-align"
747 msgstr "Poravnanje po x osi"
748
749 #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
750 msgid "yalign"
751 msgstr "y-poravnanje"
752
753 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
754 msgid "The y-align"
755 msgstr "Poravnanje po y osi"
756
757 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
758 msgid "xpad"
759 msgstr "x-popuna"
760
761 #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
762 msgid "The xpad"
763 msgstr "Vodoravna popuna"
764
765 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
766 msgid "ypad"
767 msgstr "y-popuna"
768
769 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
770 msgid "The ypad"
771 msgstr "Okomita popuna"
772
773 #: gtk/gtkcellrenderer.c:273
774 msgid "width"
775 msgstr "Širina"
776
777 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
778 msgid "The fixed width"
779 msgstr "Nepromjenjiva širina"
780
781 #: gtk/gtkcellrenderer.c:284
782 msgid "height"
783 msgstr "visina"
784
785 #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
786 msgid "The fixed height"
787 msgstr "Utvrđena visina"
788
789 #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
790 msgid "Is Expander"
791 msgstr "Grana se"
792
793 #: gtk/gtkcellrenderer.c:296
794 msgid "Row has children"
795 msgstr "Red sadrži druge redove"
796
797 #: gtk/gtkcellrenderer.c:305
798 msgid "Is Expanded"
799 msgstr "Razgranat"
800
801 #: gtk/gtkcellrenderer.c:306
802 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
803 msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
804
805 #: gtk/gtkcellrenderer.c:314
806 msgid "Cell background color name"
807 msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
808
809 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
810 msgid "Cell background color as a string"
811 msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
812
813 #: gtk/gtkcellrenderer.c:322
814 msgid "Cell background color"
815 msgstr "Boja pozadine ćelije"
816
817 #: gtk/gtkcellrenderer.c:323
818 msgid "Cell background color as a GdkColor"
819 msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
820
821 #: gtk/gtkcellrenderer.c:331
822 msgid "Cell background set"
823 msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
824
825 #: gtk/gtkcellrenderer.c:332
826 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
827 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine ćelije"
828
829 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
830 msgid "Pixbuf Object"
831 msgstr "_Objekt..."
832
833 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:138
834 msgid "The pixbuf to render"
835 msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
836
837 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
838 msgid "Pixbuf Expander Open"
839 msgstr "Pixbuf za razgranate"
840
841 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
842 msgid "Pixbuf for open expander"
843 msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
844
845 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
846 msgid "Pixbuf Expander Closed"
847 msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
848
849 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
850 msgid "Pixbuf for closed expander"
851 msgstr "Pixbuf za ne prikazano grananje"
852
853 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 gtk/gtkimage.c:180
854 msgid "Stock ID"
855 msgstr "ID dionice"
856
857 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
858 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
859 msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
860
861 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
862 msgid "Size"
863 msgstr "Veličina"
864
865 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
866 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
867 msgstr "Vrijednost GtkIconSize koja određuje veličinu iscrtane sličice"
868
869 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
870 msgid "Detail"
871 msgstr "Detalj"
872
873 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
874 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
875 msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosljeđuje mehanizam teme"
876
877 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:219
878 msgid "Text"
879 msgstr "Tekst"
880
881 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
882 msgid "Text to render"
883 msgstr "Tekst za prikazivanje"
884
885 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
886 msgid "Markup"
887 msgstr "Markup"
888
889 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
890 msgid "Marked up text to render"
891 msgstr "Označeni tekst za prikazivanje"
892
893 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:301
894 msgid "Attributes"
895 msgstr "Atributi"
896
897 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
898 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
899 msgstr "Popis stilskih osobina koje se trebaju primijeniti na iscrtani tekst"
900
901 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
902 msgid "Single Paragraph Mode"
903 msgstr "Metoda jednog odlomka"
904
905 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229
906 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
907 msgstr "Bez obzira da li zadržava sav tekst u jednom odlomku"
908
909 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
910 msgid "Background color name"
911 msgstr "Ime boje pozadine"
912
913 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208
914 msgid "Background color as a string"
915 msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
916
917 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215
918 msgid "Background color"
919 msgstr "Boja pozadine"
920
921 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188
922 msgid "Background color as a GdkColor"
923 msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
924
925 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
926 msgid "Foreground color name"
927 msgstr "Ime boje iscrtavanja"
928
929 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242
930 msgid "Foreground color as a string"
931 msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
932
933 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249
934 msgid "Foreground color"
935 msgstr "Boja pisanja"
936
937 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
938 msgid "Foreground color as a GdkColor"
939 msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
940
941 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
942 #: gtk/gtktextview.c:577
943 msgid "Editable"
944 msgstr "Može se uređivati"
945
946 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
947 msgid "Whether the text can be modified by the user"
948 msgstr "Može li tekst biti mijenjati od strane korisnike"
949
950 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286
951 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
952 msgid "Font"
953 msgstr "Pismo"
954
955 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
956 msgid "Font description as a string"
957 msgstr "Opis pisma u obliku znakova"
958
959 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292
960 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
961 msgstr "Opis pisma u obliku PangoFontDescription"
962
963 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
964 msgid "Font family"
965 msgstr "Obitelj pisama"
966
967 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
968 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
969 msgstr "Ime porodice pisama, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
970
971 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
972 #: gtk/gtktexttag.c:308
973 msgid "Font style"
974 msgstr "Stil pisma"
975
976 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
977 #: gtk/gtktexttag.c:317
978 msgid "Font variant"
979 msgstr "Varijacija pisma"
980
981 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
982 #: gtk/gtktexttag.c:326
983 msgid "Font weight"
984 msgstr "Težina pisma"
985
986 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
987 #: gtk/gtktexttag.c:337
988 msgid "Font stretch"
989 msgstr "Rastezanje pisma"
990
991 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
992 #: gtk/gtktexttag.c:346
993 msgid "Font size"
994 msgstr "Veličina pisma"
995
996 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
997 msgid "Font points"
998 msgstr "Točke pisma"
999
1000 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367
1001 msgid "Font size in points"
1002 msgstr "Veličina pisma u točkama"
1003
1004 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356
1005 msgid "Font scale"
1006 msgstr "Mjerilo pisma"
1007
1008 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
1009 msgid "Font scaling factor"
1010 msgstr "Činilac promjene veličina pisma"
1011
1012 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425
1013 msgid "Rise"
1014 msgstr "Dizanje"
1015
1016 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
1017 msgid ""
1018 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1019 msgstr ""
1020 "Odmak teksta od osnovne linije (ispod linije ukoliko je vrijednost negativna)"
1021
1022 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
1023 msgid "Strikethrough"
1024 msgstr "Precrtano"
1025
1026 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466
1027 msgid "Whether to strike through the text"
1028 msgstr "Bilo da se precrta tekst"
1029
1030 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
1031 msgid "Underline"
1032 msgstr "Podcrtano"
1033
1034 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474
1035 msgid "Style of underline for this text"
1036 msgstr "Stil podcrtavanja za ovaj tekst"
1037
1038 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385
1039 msgid "Language"
1040 msgstr "Jezik"
1041
1042 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
1043 msgid ""
1044 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1045 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1046 "probably don't need it"
1047 msgstr ""
1048 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao savijet pri "
1049 "iscrtavanju teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, onda vam "
1050 "najvjerojatnije ni ne treba"
1051
1052 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:407
1053 msgid "Ellipsize"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
1057 msgid ""
1058 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1059 "have enough room to display the entire string, if at all"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
1063 msgid "Background set"
1064 msgstr "Postavljena pozadina"
1065
1066 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511
1067 msgid "Whether this tag affects the background color"
1068 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine"
1069
1070 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
1071 msgid "Foreground set"
1072 msgstr "Postavljena boja"
1073
1074 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523
1075 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1076 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju iscrtavanja"
1077
1078 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
1079 msgid "Editability set"
1080 msgstr "Postavljena izmijenjivost"
1081
1082 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531
1083 msgid "Whether this tag affects text editability"
1084 msgstr "Može li ovaj tag utjecati promijenjivost teksta"
1085
1086 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
1087 msgid "Font family set"
1088 msgstr "Postava porodice pisma"
1089
1090 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535
1091 msgid "Whether this tag affects the font family"
1092 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na porodicu pisma"
1093
1094 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
1095 msgid "Font style set"
1096 msgstr "Postavljanje stila pisma"
1097
1098 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539
1099 msgid "Whether this tag affects the font style"
1100 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na stil pisma"
1101
1102 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
1103 msgid "Font variant set"
1104 msgstr "Postava varijacije pisma"
1105
1106 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543
1107 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1108 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na varijacije pisma"
1109
1110 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
1111 msgid "Font weight set"
1112 msgstr "Postava mjera psima"
1113
1114 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547
1115 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1116 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na težinu pisma"
1117
1118 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
1119 msgid "Font stretch set"
1120 msgstr "Postava rastezanja pisma"
1121
1122 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551
1123 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1124 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rastezanje pisma"
1125
1126 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
1127 msgid "Font size set"
1128 msgstr "Postava veličine pisma"
1129
1130 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555
1131 msgid "Whether this tag affects the font size"
1132 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na veličinu pisma"
1133
1134 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
1135 msgid "Font scale set"
1136 msgstr "Postavljanje mjerila pisma"
1137
1138 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
1139 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1140 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na izmjenu veličine pisma pomoću faktora"
1141
1142 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
1143 msgid "Rise set"
1144 msgstr "Postavljanje dizanja"
1145
1146 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579
1147 msgid "Whether this tag affects the rise"
1148 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
1149
1150 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
1151 msgid "Strikethrough set"
1152 msgstr "Postavljanje presijecanja"
1153
1154 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595
1155 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1156 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na precrtavanje"
1157
1158 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
1159 msgid "Underline set"
1160 msgstr "Postavljanje podcrtavanja"
1161
1162 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603
1163 msgid "Whether this tag affects underlining"
1164 msgstr "Bilo da ova tag utječe na podcrtavanje"
1165
1166 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcellrenderertext.c:474
1167 #: gtk/gtktexttag.c:566
1168 msgid "Language set"
1169 msgstr "Postavljen jezik "
1170
1171 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567
1172 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1173 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na jezik u kojem se tekst iscrtava"
1174
1175 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1178 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
1179
1180 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1181 msgid "Toggle state"
1182 msgstr "Stanje preklopnog gumba"
1183
1184 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1185 msgid "The toggle state of the button"
1186 msgstr "Stanje preklopnog gumba"
1187
1188 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1189 msgid "Inconsistent state"
1190 msgstr "Nedosljedno stanje"
1191
1192 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1193 msgid "The inconsistent state of the button"
1194 msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
1195
1196 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1197 msgid "Activatable"
1198 msgstr "Može biti aktivirano"
1199
1200 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
1201 msgid "The toggle button can be activated"
1202 msgstr "Preklopni gumb se može aktivirati"
1203
1204 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1205 msgid "Radio state"
1206 msgstr "Stanje okruglog gumba"
1207
1208 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
1209 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1210 msgstr "Crtaj sklopku kao okrugli gumb"
1211
1212 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1213 msgid "Indicator Size"
1214 msgstr "Veličina pokazatelja"
1215
1216 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
1217 msgid "Size of check or radio indicator"
1218 msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednog odabirnika"
1219
1220 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
1221 msgid "Indicator Spacing"
1222 msgstr "Greška u sintaksi"
1223
1224 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109
1225 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1226 msgstr ""
1227 "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili naznake putem okruglog gumba :)"
1228
1229 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134
1230 msgid "Active"
1231 msgstr "Aktivan"
1232
1233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1234 msgid "Whether the menu item is checked"
1235 msgstr "Može li stavka izbornika biti označena"
1236
1237 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
1238 msgid "Inconsistent"
1239 msgstr "Nedosljedno"
1240
1241 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1242 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1243 msgstr "Može li biti prikazano \"nedosljedno\" stanje"
1244
1245 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1246 msgid "Draw as radio menu item"
1247 msgstr "Crtaj stavku kao okrugli gumb"
1248
1249 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1250 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1251 msgstr "Može li stavka izbornika izgledati kao isključiva stavka izbornika"
1252
1253 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1254 msgid "Use alpha"
1255 msgstr "Koristi transparentnost"
1256
1257 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1258 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1259 msgstr "Može li ili ne boja biti djelomično prozirna"
1260
1261 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfontbutton.c:176
1262 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
1263 msgid "Title"
1264 msgstr "Naslov"
1265
1266 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219
1267 msgid "The title of the color selection dialog"
1268 msgstr "Naslov za dijalog odabira boje"
1269
1270 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1271 msgid "Current Color"
1272 msgstr "Trenutna boja"
1273
1274 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234
1275 msgid "The selected color"
1276 msgstr "Odabrana boja"
1277
1278 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789
1279 msgid "Current Alpha"
1280 msgstr "Trenutna providnost"
1281
1282 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249
1283 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1284 msgstr ""
1285 "Trenutna vrijednost providnosti (0 - potpuno providno, 65535 - potpuno "
1286 "neprozirno)"
1287
1288 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1289 msgid "Has Opacity Control"
1290 msgstr "Sadrži upravljanje prozirnošću"
1291
1292 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1293 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1294 msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
1295
1296 #: gtk/gtkcolorsel.c:1775
1297 msgid "Has palette"
1298 msgstr "Ima paletu"
1299
1300 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1301 msgid "Whether a palette should be used"
1302 msgstr "Može li se paleta koristiti"
1303
1304 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1305 msgid "The current color"
1306 msgstr "Tekuća boja"
1307
1308 #: gtk/gtkcolorsel.c:1790
1309 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1310 msgstr ""
1311 "Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1312 "neprozirno)"
1313
1314 #: gtk/gtkcolorsel.c:1804
1315 msgid "Custom palette"
1316 msgstr "Prilagođena paleta"
1317
1318 #: gtk/gtkcolorsel.c:1805
1319 msgid "Palette to use in the color selector"
1320 msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
1321
1322 #: gtk/gtkcombo.c:145
1323 msgid "Enable arrow keys"
1324 msgstr "Omogući upotrebu strelica"
1325
1326 #: gtk/gtkcombo.c:146
1327 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1328 msgstr "Mogu li strelice omogućavati kretanje kroz popis stavki"
1329
1330 #: gtk/gtkcombo.c:152
1331 msgid "Always enable arrows"
1332 msgstr "Uvijek omogući strelice"
1333
1334 #: gtk/gtkcombo.c:153
1335 msgid "Obsolete property, ignored"
1336 msgstr "Zastarjelo svojstvo, zanemaruje se"
1337
1338 #: gtk/gtkcombo.c:159
1339 msgid "Case sensitive"
1340 msgstr "Osjetljiv na V/m slova:"
1341
1342 #: gtk/gtkcombo.c:160
1343 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1344 msgstr "Može li pronalaženje stavki popisa ovisiti o veličini slova"
1345
1346 #: gtk/gtkcombo.c:167
1347 msgid "Allow empty"
1348 msgstr "Dopusti prazno"
1349
1350 #: gtk/gtkcombo.c:168
1351 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1352 msgstr "Može li se u ovo polje unijeti prazna vrijednost"
1353
1354 #: gtk/gtkcombo.c:175
1355 msgid "Value in list"
1356 msgstr "Vrijednost sa spiska"
1357
1358 #: gtk/gtkcombo.c:176
1359 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1360 msgstr "Mogu li upisane vrijednosti već biti nazočne na popisu"
1361
1362 #: gtk/gtkcombobox.c:529
1363 msgid "ComboBox model"
1364 msgstr "Model padajućeg popisa"
1365
1366 #: gtk/gtkcombobox.c:530
1367 msgid "The model for the combo box"
1368 msgstr "Model za padajuću popis"
1369
1370 #: gtk/gtkcombobox.c:537
1371 msgid "Wrap width"
1372 msgstr "Omotaj širinu"
1373
1374 #: gtk/gtkcombobox.c:538
1375 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1376 msgstr "Širina omatanja za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
1377
1378 #: gtk/gtkcombobox.c:547
1379 msgid "Row span column"
1380 msgstr "Razmak između reda i kolone"
1381
1382 #: gtk/gtkcombobox.c:548
1383 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1384 msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
1385
1386 #: gtk/gtkcombobox.c:557
1387 msgid "Column span column"
1388 msgstr "Stupac obuhvaća stupac"
1389
1390 #: gtk/gtkcombobox.c:558
1391 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1392 msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca"
1393
1394 #: gtk/gtkcombobox.c:568
1395 msgid "Active item"
1396 msgstr "Aktivna stavka"
1397
1398 #: gtk/gtkcombobox.c:569
1399 msgid "The item which is currently active"
1400 msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
1401
1402 #: gtk/gtkcombobox.c:588 gtk/gtkuimanager.c:221
1403 msgid "Add tearoffs to menus"
1404 msgstr "Dodaj otcjepljivanje u izbornicima"
1405
1406 #: gtk/gtkcombobox.c:589
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1409 msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
1410
1411 #: gtk/gtkcombobox.c:604 gtk/gtkentry.c:530
1412 msgid "Has Frame"
1413 msgstr "Sadrži okvir"
1414
1415 #: gtk/gtkcombobox.c:605
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1418 msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
1419
1420 #: gtk/gtkcombobox.c:613
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1423 msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem"
1424
1425 #: gtk/gtkcombobox.c:619
1426 msgid "Appears as list"
1427 msgstr "Pojavljuje se kao popis"
1428
1429 #: gtk/gtkcombobox.c:620
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1432 msgstr ""
1433 "Da li spuštanje kombiniranog izbornika treba izgledati kao popisi, a ne kao "
1434 "izbornici?"
1435
1436 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:114
1437 msgid "Text Column"
1438 msgstr "Tekstualni stupac"
1439
1440 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:115
1441 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1442 msgstr "Stupac u modelu  izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
1443
1444 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1445 msgid "Resize mode"
1446 msgstr "Promjena veličine"
1447
1448 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1449 msgid "Specify how resize events are handled"
1450 msgstr "Način na koji se obrađuje promjena veličine"
1451
1452 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1453 msgid "Border width"
1454 msgstr "Širina ruba"
1455
1456 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1457 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1458 msgstr "Širina praznog obruba izvan djece sadržavatelja"
1459
1460 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1461 msgid "Child"
1462 msgstr "Dijete"
1463
1464 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1465 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1466 msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u spremnik"
1467
1468 #: gtk/gtkcurve.c:123
1469 msgid "Curve type"
1470 msgstr "Vrsta krivulje"
1471
1472 #: gtk/gtkcurve.c:124
1473 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1474 msgstr "Je li krivulja linearna, spliane interpolacija ili slobodni oblik"
1475
1476 #: gtk/gtkcurve.c:132
1477 msgid "Minimum X"
1478 msgstr "Najmanje X"
1479
1480 #: gtk/gtkcurve.c:133
1481 msgid "Minimum possible value for X"
1482 msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
1483
1484 #: gtk/gtkcurve.c:142
1485 msgid "Maximum X"
1486 msgstr "Najveće X"
1487
1488 #: gtk/gtkcurve.c:143
1489 msgid "Maximum possible X value"
1490 msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
1491
1492 #: gtk/gtkcurve.c:152
1493 msgid "Minimum Y"
1494 msgstr "Najmanje Y"
1495
1496 #: gtk/gtkcurve.c:153
1497 msgid "Minimum possible value for Y"
1498 msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
1499
1500 #: gtk/gtkcurve.c:162
1501 msgid "Maximum Y"
1502 msgstr "Najveće Y"
1503
1504 #: gtk/gtkcurve.c:163
1505 msgid "Maximum possible value for Y"
1506 msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
1507
1508 #: gtk/gtkdialog.c:147
1509 msgid "Has separator"
1510 msgstr "Ima razdjelnik"
1511
1512 #: gtk/gtkdialog.c:148
1513 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1514 msgstr "Dialog sadrži razdvojnik iznad gumba"
1515
1516 #: gtk/gtkdialog.c:173
1517 msgid "Content area border"
1518 msgstr "Rub područja sadržaja"
1519
1520 #: gtk/gtkdialog.c:174
1521 msgid "Width of border around the main dialog area"
1522 msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira"
1523
1524 #: gtk/gtkdialog.c:181
1525 msgid "Button spacing"
1526 msgstr "Razmak gumba"
1527
1528 #: gtk/gtkdialog.c:182
1529 msgid "Spacing between buttons"
1530 msgstr "Razmaci između gumba"
1531
1532 #: gtk/gtkdialog.c:190
1533 msgid "Action area border"
1534 msgstr "Granica površine za djelovanje"
1535
1536 #: gtk/gtkdialog.c:191
1537 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1538 msgstr "Širina okvira oko prostora za gumbe na dnu dijaloškog okvira"
1539
1540 #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:372
1541 msgid "Cursor Position"
1542 msgstr "Položaj pokazivača"
1543
1544 #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:373
1545 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1546 msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
1547
1548 #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:382
1549 msgid "Selection Bound"
1550 msgstr "Vezano označavanje"
1551
1552 #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:383
1553 msgid ""
1554 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1555 msgstr "Pozicija suprotnog kraja odabira u odnosu na kursor kao broj znakova"
1556
1557 #: gtk/gtkentry.c:506
1558 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1559 msgstr "Može li sadržaja polja biti izmijenjen"
1560
1561 #: gtk/gtkentry.c:513
1562 msgid "Maximum length"
1563 msgstr "Najveća dužina"
1564
1565 #: gtk/gtkentry.c:514
1566 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1567 msgstr ""
1568 "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
1569
1570 #: gtk/gtkentry.c:522
1571 msgid "Visibility"
1572 msgstr "Vidljivost"
1573
1574 #: gtk/gtkentry.c:523
1575 msgid ""
1576 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1577 "mode)"
1578 msgstr ""
1579 "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto stvarnog "
1580 "teksta (upis lozinke)"
1581
1582 #: gtk/gtkentry.c:531
1583 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1584 msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjski okvir"
1585
1586 #: gtk/gtkentry.c:538
1587 msgid "Invisible character"
1588 msgstr "Nevidljivi znak"
1589
1590 #: gtk/gtkentry.c:539
1591 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1592 msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
1593
1594 #: gtk/gtkentry.c:546
1595 msgid "Activates default"
1596 msgstr "Aktivira uobičajeno"
1597
1598 #: gtk/gtkentry.c:547
1599 msgid ""
1600 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1601 "dialog) when Enter is pressed"
1602 msgstr ""
1603 "Može li se pokrenuti uobičajena komponenta (npr. uobičajeno gumb u "
1604 "dijaloškom okviru) kada se pritisne Enter"
1605
1606 #: gtk/gtkentry.c:553
1607 msgid "Width in chars"
1608 msgstr "Širina u znakovima"
1609
1610 #: gtk/gtkentry.c:554
1611 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1612 msgstr "Za koliko znakova ima mjesta u polju"
1613
1614 #: gtk/gtkentry.c:563
1615 msgid "Scroll offset"
1616 msgstr "Pomak pri klizanju"
1617
1618 #: gtk/gtkentry.c:564
1619 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1620 msgstr "Broj točaka polja koji su izbačeni sa zaslona ulijevo"
1621
1622 #: gtk/gtkentry.c:574
1623 msgid "The contents of the entry"
1624 msgstr "Sadržaj polja"
1625
1626 #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
1627 msgid "X align"
1628 msgstr "Poravnanje po x osi"
1629
1630 #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
1631 #, fuzzy
1632 msgid ""
1633 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1634 "layouts."
1635 msgstr ""
1636 "Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Suprotno za RTL izglede"
1637
1638 #: gtk/gtkentry.c:828
1639 msgid "Select on focus"
1640 msgstr "Označi s naglaskom"
1641
1642 #: gtk/gtkentry.c:829
1643 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1644 msgstr "Može li biti označen sadržaj kada polje u fokusu"
1645
1646 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1647 msgid "Completion Model"
1648 msgstr "Model dopunjavanja"
1649
1650 #: gtk/gtkentrycompletion.c:274
1651 msgid "The model to find matches in"
1652 msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
1653
1654 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1655 msgid "Minimum Key Length"
1656 msgstr "Najmanja dužina ključa"
1657
1658 #: gtk/gtkentrycompletion.c:281
1659 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1660 msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
1661
1662 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Text column"
1665 msgstr "Tekstualni stupac"
1666
1667 #: gtk/gtkentrycompletion.c:297
1668 #, fuzzy
1669 msgid "The column of the model containing the strings."
1670 msgstr "Stupac u modelu  izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
1671
1672 #: gtk/gtkentrycompletion.c:315
1673 msgid "Inline completion"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: gtk/gtkentrycompletion.c:316
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1679 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
1680
1681 #: gtk/gtkentrycompletion.c:330
1682 msgid "Popup completion"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: gtk/gtkentrycompletion.c:331
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1688 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
1689
1690 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1691 msgid "Visible Window"
1692 msgstr "Vidljiv prozor"
1693
1694 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1695 msgid ""
1696 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1697 "trap events."
1698 msgstr ""
1699 "Može li se vidjeti polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korištenom "
1700 "samo za uhvaćene na događaje."
1701
1702 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1703 msgid "Above child"
1704 msgstr "Iznad djeteta"
1705
1706 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1707 msgid ""
1708 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1709 "child widget as opposed to below it."
1710 msgstr ""
1711 "Može li prozor za praćenje događaja biti iznad prozora nasljedne komponente "
1712 "umjesto ispod."
1713
1714 #: gtk/gtkexpander.c:198
1715 msgid "Expanded"
1716 msgstr "Prošireno"
1717
1718 #: gtk/gtkexpander.c:199
1719 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1720 msgstr "Može li biti otvoren proširitelj radi prikaza nasljednih komponenti"
1721
1722 #: gtk/gtkexpander.c:207
1723 msgid "Text of the expander's label"
1724 msgstr "Tekst oznake razgranika"
1725
1726 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:308
1727 msgid "Use markup"
1728 msgstr "Koristi oznake"
1729
1730 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:309
1731 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1732 msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Vidjeti pango_parse_markup()"
1733
1734 #: gtk/gtkexpander.c:231
1735 msgid "Space to put between the label and the child"
1736 msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
1737
1738 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
1739 msgid "Label widget"
1740 msgstr "Element oznake"
1741
1742 #: gtk/gtkexpander.c:241
1743 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1744 msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake graničnika"
1745
1746 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:699
1747 msgid "Expander Size"
1748 msgstr "Veličina graničnika"
1749
1750 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:700
1751 msgid "Size of the expander arrow"
1752 msgstr "Veličina strelice graničnika"
1753
1754 #: gtk/gtkexpander.c:257
1755 msgid "Spacing around expander arrow"
1756 msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1759 msgid "Action"
1760 msgstr "Akcija"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooser.c:177
1763 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1764 msgstr "Vrsta aktivnosti koju izvršava izbornik datoteka"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1767 msgid "File System Backend"
1768 msgstr "Pozadinski datotečni sustav"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooser.c:184
1771 msgid "Name of file system backend to use"
1772 msgstr "Ime pozadine datotečnog sustava koji će se koristiti"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1775 msgid "Filter"
1776 msgstr "Filtar"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooser.c:190
1779 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1780 msgstr "Trenutni filtar za označavanje koje su datoteke prikazane"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1783 msgid "Local Only"
1784 msgstr "Samo lokalno"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooser.c:196
1787 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1788 msgstr ""
1789 "Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1792 msgid "Preview widget"
1793 msgstr "Pregled komponente"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooser.c:202
1796 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1797 msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za prilagođene preglede."
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1800 msgid "Preview Widget Active"
1801 msgstr "Uključen pregled komponente"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooser.c:208
1804 msgid ""
1805 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1806 msgstr ""
1807 "Trebaju li biti prikazane komponente, koje dolaze uz program, za prilagođene "
1808 "preglede"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1811 msgid "Use Preview Label"
1812 msgstr "Koristi oznaku pregleda"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooser.c:214
1815 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1816 msgstr "Da li se prikazuje naziv putanje s nazivom pregledane datoteke?"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1819 msgid "Extra widget"
1820 msgstr "Dodatna komponenta"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooser.c:220
1823 msgid "Application supplied widget for extra options."
1824 msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za dodatne opcije."
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooser.c:225
1827 msgid "Select Multiple"
1828 msgstr "Izaberite višestruko"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
1831 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1832 msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
1835 msgid "Show Hidden"
1836 msgstr "Prikaži skriveno"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooser.c:233
1839 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1840 msgstr "Mogu li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:575
1843 msgid "Default file chooser backend"
1844 msgstr "Podrška za pretpostavljeni odabiratelj datoteka"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:576
1847 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
1848 msgstr "Ime podrške koja će se koristiti za GtkFileChooser "
1849
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:171
1851 msgid "Filename"
1852 msgstr "Ime datoteke"
1853
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:561
1855 msgid "The currently selected filename"
1856 msgstr "Trenutno odabrano ime datoteke"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1859 msgid "Show file operations"
1860 msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
1861
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:568
1863 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1864 msgstr "Može li se prikazati gumbi za stvaranje/rukovanje datotekama"
1865
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:575
1867 msgid "Select multiple"
1868 msgstr "Višestruko označavanje"
1869
1870 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
1871 msgid "X position"
1872 msgstr "X položaj"
1873
1874 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
1875 msgid "X position of child widget"
1876 msgstr "X postavka nasljedne komponente"
1877
1878 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
1879 msgid "Y position"
1880 msgstr "Y položaj"
1881
1882 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
1883 msgid "Y position of child widget"
1884 msgstr "Y postavka nasljedne komponente"
1885
1886 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
1887 msgid "The title of the font selection dialog"
1888 msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
1889
1890 #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
1891 msgid "Font name"
1892 msgstr "Ime pisma"
1893
1894 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
1895 msgid "The name of the selected font"
1896 msgstr "Ime odabranog pisma"
1897
1898 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
1899 msgid "Sans 12"
1900 msgstr "Sans 12"
1901
1902 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
1903 msgid "Use font in label"
1904 msgstr "Koristi font u oznaci"
1905
1906 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
1907 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
1908 msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma"
1909
1910 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
1911 msgid "Use size in label"
1912 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
1913
1914 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
1915 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
1916 msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine pisma"
1917
1918 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
1919 msgid "Show style"
1920 msgstr "Stil prikaza"
1921
1922 #: gtk/gtkfontbutton.c:242
1923 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
1924 msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koji stil označenog pisma"
1925
1926 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
1927 msgid "Show size"
1928 msgstr "Veličina prikaza"
1929
1930 #: gtk/gtkfontbutton.c:258
1931 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
1932 msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koja veličina označenog pisma"
1933
1934 #: gtk/gtkfontsel.c:216
1935 msgid "The X string that represents this font"
1936 msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u X-ima)"
1937
1938 #: gtk/gtkfontsel.c:223
1939 msgid "The GdkFont that is currently selected"
1940 msgstr "Trenutno odabrano pismo"
1941
1942 #: gtk/gtkfontsel.c:229
1943 msgid "Preview text"
1944 msgstr "Pregled teksta"
1945
1946 #: gtk/gtkfontsel.c:230
1947 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
1948 msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja odabranog pisma"
1949
1950 #: gtk/gtkframe.c:128
1951 msgid "Text of the frame's label"
1952 msgstr "Tekst oznake okvira"
1953
1954 #: gtk/gtkframe.c:135
1955 msgid "Label xalign"
1956 msgstr "Oznaka poravnanja po x osi"
1957
1958 #: gtk/gtkframe.c:136
1959 msgid "The horizontal alignment of the label"
1960 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
1961
1962 #: gtk/gtkframe.c:145
1963 msgid "Label yalign"
1964 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
1965
1966 #: gtk/gtkframe.c:146
1967 msgid "The vertical alignment of the label"
1968 msgstr "Okomito poravnanje oznake"
1969
1970 #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
1971 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
1972 msgstr "Zastarjela osobina, koristite vrstu sjenke "
1973
1974 #: gtk/gtkframe.c:162
1975 msgid "Frame shadow"
1976 msgstr "Sjena okvira"
1977
1978 #: gtk/gtkframe.c:163
1979 msgid "Appearance of the frame border"
1980 msgstr "Izgled obruba okvira"
1981
1982 #: gtk/gtkframe.c:172
1983 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
1984 msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira"
1985
1986 #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:201
1987 #: gtk/gtktoolbar.c:579 gtk/gtkviewport.c:152
1988 msgid "Shadow type"
1989 msgstr "Vrsta sjene"
1990
1991 #: gtk/gtkhandlebox.c:208
1992 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
1993 msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano"
1994
1995 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
1996 msgid "Handle position"
1997 msgstr "Pozicija ručke"
1998
1999 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
2000 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2001 msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dijete"
2002
2003 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
2004 msgid "Snap edge"
2005 msgstr "Privuci ivici"
2006
2007 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2008 msgid ""
2009 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2010 "handlebox"
2011 msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava točkom prijanjanja"
2012
2013 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
2014 msgid "Snap edge set"
2015 msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
2016
2017 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2018 msgid ""
2019 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2020 "handle_position"
2021 msgstr ""
2022 "Može li se koristi vrijednost iz osobine snap_edge ili vrijednost izvedena "
2023 "iz handle_position"
2024
2025 #: gtk/gtkimage.c:139
2026 msgid "Pixbuf"
2027 msgstr "Pixbuf"
2028
2029 #: gtk/gtkimage.c:140
2030 msgid "A GdkPixbuf to display"
2031 msgstr "GdkPixbuf za prikazivanje"
2032
2033 #: gtk/gtkimage.c:147
2034 msgid "Pixmap"
2035 msgstr "Slika"
2036
2037 #: gtk/gtkimage.c:148
2038 msgid "A GdkPixmap to display"
2039 msgstr "GdkPixmap za prikazivanje"
2040
2041 #: gtk/gtkimage.c:155
2042 msgid "Image"
2043 msgstr "Slika"
2044
2045 #: gtk/gtkimage.c:156
2046 msgid "A GdkImage to display"
2047 msgstr "GdkImage za prikazivanje"
2048
2049 #: gtk/gtkimage.c:163
2050 msgid "Mask"
2051 msgstr "Maska"
2052
2053 #: gtk/gtkimage.c:164
2054 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2055 msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
2056
2057 #: gtk/gtkimage.c:172
2058 msgid "Filename to load and display"
2059 msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
2060
2061 #: gtk/gtkimage.c:181
2062 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2063 msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
2064
2065 #: gtk/gtkimage.c:188
2066 msgid "Icon set"
2067 msgstr "Skup sličica"
2068
2069 #: gtk/gtkimage.c:189
2070 msgid "Icon set to display"
2071 msgstr "Skup sličica za prikaz"
2072
2073 #: gtk/gtkimage.c:196
2074 msgid "Icon size"
2075 msgstr "Veličina sličice"
2076
2077 #: gtk/gtkimage.c:197
2078 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2079 msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica"
2080
2081 #: gtk/gtkimage.c:205
2082 msgid "Animation"
2083 msgstr "Animacija"
2084
2085 #: gtk/gtkimage.c:206
2086 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2087 msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
2088
2089 #: gtk/gtkimage.c:213
2090 msgid "Storage type"
2091 msgstr "Vrsta pohrane"
2092
2093 #: gtk/gtkimage.c:214
2094 msgid "The representation being used for image data"
2095 msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
2096
2097 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2098 msgid "Image widget"
2099 msgstr "Element za sliku"
2100
2101 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
2102 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2103 msgstr "Dijete se pojavljuje pored teksta izbornika"
2104
2105 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2106 msgid "Show menu images"
2107 msgstr "Prikaži izbornik slika"
2108
2109 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:146
2110 msgid "Whether images should be shown in menus"
2111 msgstr "Trebaju li se sličice prikazivati u izbornicima"
2112
2113 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
2114 msgid "Screen"
2115 msgstr "Zaslon"
2116
2117 #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:572
2118 msgid "The screen where this window will be displayed"
2119 msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
2120
2121 #: gtk/gtklabel.c:295
2122 msgid "The text of the label"
2123 msgstr "Tekst oznake"
2124
2125 #: gtk/gtklabel.c:302
2126 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2127 msgstr "Popis stilskih osobina koje se primjenjuju na tekst oznake"
2128
2129 #: gtk/gtklabel.c:323 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
2130 msgid "Justification"
2131 msgstr "Obostrano poravnanje"
2132
2133 #: gtk/gtklabel.c:324
2134 msgid ""
2135 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2136 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2137 "GtkMisc::xalign for that"
2138 msgstr ""
2139 "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
2140 "poravnanje oznake u njoj dodijeljenom prostoru. Pogledajte GtkMisc::xalign "
2141 "za to"
2142
2143 #: gtk/gtklabel.c:332
2144 msgid "Pattern"
2145 msgstr "Uzorak"
2146
2147 #: gtk/gtklabel.c:333
2148 msgid ""
2149 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2150 "to underline"
2151 msgstr ""
2152 "Niz znakova gdje podvlake \"_\" označavaju znakove koje treba podvući u "
2153 "tekstu"
2154
2155 #: gtk/gtklabel.c:340
2156 msgid "Line wrap"
2157 msgstr "Omatanje linija"
2158
2159 #: gtk/gtklabel.c:341
2160 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2161 msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se omataju ako tekst postane preširok"
2162
2163 #: gtk/gtklabel.c:347
2164 msgid "Selectable"
2165 msgstr "Može se označiti"
2166
2167 #: gtk/gtklabel.c:348
2168 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2169 msgstr "Može li se tekst oznake označiti mišem"
2170
2171 #: gtk/gtklabel.c:354
2172 msgid "Mnemonic key"
2173 msgstr "Tipka prečice"
2174
2175 #: gtk/gtklabel.c:355
2176 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2177 msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
2178
2179 #: gtk/gtklabel.c:363
2180 msgid "Mnemonic widget"
2181 msgstr "Element prečice"
2182
2183 #: gtk/gtklabel.c:364
2184 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2185 msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne tipka kratice ove oznake"
2186
2187 #: gtk/gtklabel.c:408
2188 msgid ""
2189 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2190 "enough room to display the entire string, if at all"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
2194 msgid "Horizontal adjustment"
2195 msgstr "Vodoravna prilagodba"
2196
2197 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
2198 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2199 msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
2200
2201 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
2202 msgid "Vertical adjustment"
2203 msgstr "Okomita prilagodba"
2204
2205 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
2206 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2207 msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
2208
2209 #: gtk/gtklayout.c:652
2210 msgid "The width of the layout"
2211 msgstr "Širina prikaza"
2212
2213 #: gtk/gtklayout.c:661
2214 msgid "The height of the layout"
2215 msgstr "Visina prikaza"
2216
2217 #: gtk/gtkmenu.c:521
2218 msgid "Tearoff Title"
2219 msgstr "Naslov otrgnutog"
2220
2221 #: gtk/gtkmenu.c:522
2222 msgid ""
2223 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2224 "off"
2225 msgstr ""
2226 "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
2227
2228 #: gtk/gtkmenu.c:536
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Tearoff State"
2231 msgstr "Naslov otrgnutog"
2232
2233 #: gtk/gtkmenu.c:537
2234 #, fuzzy
2235 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2236 msgstr ""
2237 "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
2238
2239 #: gtk/gtkmenu.c:543
2240 msgid "Vertical Padding"
2241 msgstr "Okomito ispunjavanje"
2242
2243 #: gtk/gtkmenu.c:544
2244 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2245 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
2246
2247 #: gtk/gtkmenu.c:552
2248 msgid "Vertical Offset"
2249 msgstr "Uspravni pomak"
2250
2251 #: gtk/gtkmenu.c:553
2252 msgid ""
2253 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2254 "vertically"
2255 msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela"
2256
2257 #: gtk/gtkmenu.c:561
2258 msgid "Horizontal Offset"
2259 msgstr "Vodoravni razmak"
2260
2261 #: gtk/gtkmenu.c:562
2262 msgid ""
2263 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2264 "horizontally"
2265 msgstr ""
2266 "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela"
2267
2268 #: gtk/gtkmenu.c:572
2269 msgid "Left Attach"
2270 msgstr "Lijevo pripajanje"
2271
2272 #: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205
2273 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2274 msgstr "Broj stupci za koju prikvačiti lijevu stranu sadržanog elementa"
2275
2276 #: gtk/gtkmenu.c:580
2277 msgid "Right Attach"
2278 msgstr "Desno pripajanje"
2279
2280 #: gtk/gtkmenu.c:581
2281 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2282 msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
2283
2284 #: gtk/gtkmenu.c:588
2285 msgid "Top Attach"
2286 msgstr "Gornje pripajanje"
2287
2288 #: gtk/gtkmenu.c:589
2289 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2290 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
2291
2292 #: gtk/gtkmenu.c:596
2293 msgid "Bottom Attach"
2294 msgstr "Donji dodatak"
2295
2296 #: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226
2297 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2298 msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu djeteta"
2299
2300 #: gtk/gtkmenu.c:684
2301 msgid "Can change accelerators"
2302 msgstr "Dozvoljena izmjena kratica"
2303
2304 #: gtk/gtkmenu.c:685
2305 msgid ""
2306 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2307 msgstr ""
2308 "Može li kratica izbornika biti promijenjena pritiskom na tipke nad stavkom "
2309 "izbornika"
2310
2311 #: gtk/gtkmenu.c:690
2312 msgid "Delay before submenus appear"
2313 msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika"
2314
2315 #: gtk/gtkmenu.c:691
2316 msgid ""
2317 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2318 msgstr ""
2319 "Najmanje vrijeme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika "
2320 "da bi se pojavio podizbornik"
2321
2322 #: gtk/gtkmenu.c:698
2323 msgid "Delay before hiding a submenu"
2324 msgstr "Vrijeme prije skrivanja podizbornika"
2325
2326 #: gtk/gtkmenu.c:699
2327 msgid ""
2328 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2329 "submenu"
2330 msgstr ""
2331 "Vrijeme prije skrivanja podizbornika kada se pokazivač pomiče prema "
2332 "podizborniku"
2333
2334 #: gtk/gtkmenubar.c:158
2335 msgid "Style of bevel around the menubar"
2336 msgstr "Stil udubljenja oko linije izbornika"
2337
2338 #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:555
2339 msgid "Internal padding"
2340 msgstr "Unutrašnja popuna"
2341
2342 #: gtk/gtkmenubar.c:166
2343 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2344 msgstr "Količina prostora oko ruba između sjenke izbornika i stavki izbornika"
2345
2346 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2347 msgid "Delay before drop down menus appear"
2348 msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika"
2349
2350 #: gtk/gtkmenubar.c:174
2351 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2352 msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika sa menu linije"
2353
2354 #: gtk/gtkmessagedialog.c:108
2355 msgid "Image/label border"
2356 msgstr "Rub slike/oznake"
2357
2358 #: gtk/gtkmessagedialog.c:109
2359 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2360 msgstr "Širina okvira oko oznake i slike u okviru s porukom"
2361
2362 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2363 msgid "Use separator"
2364 msgstr "Koristi razdijeljnik"
2365
2366 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2367 msgid ""
2368 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2369 msgstr "Da stavim razdijeljnik između teksta i gumba dijaloškog teksta"
2370
2371 #: gtk/gtkmessagedialog.c:131
2372 msgid "Message Type"
2373 msgstr "Vrsta obavještavanja"
2374
2375 #: gtk/gtkmessagedialog.c:132
2376 msgid "The type of message"
2377 msgstr "Vrsta poruke"
2378
2379 #: gtk/gtkmessagedialog.c:139
2380 msgid "Message Buttons"
2381 msgstr "Gumbi obavještavanja"
2382
2383 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2384 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2385 msgstr "gumbi koji se prikazuju u prozoru sa porukom"
2386
2387 #: gtk/gtkmisc.c:110
2388 msgid "Y align"
2389 msgstr "Poravnanje po y osi"
2390
2391 #: gtk/gtkmisc.c:111
2392 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2393 msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
2394
2395 #: gtk/gtkmisc.c:120
2396 msgid "X pad"
2397 msgstr "X popuna"
2398
2399 #: gtk/gtkmisc.c:121
2400 msgid ""
2401 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2402 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje lijevo i desno od elementa, u točkama"
2403
2404 #: gtk/gtkmisc.c:130
2405 msgid "Y pad"
2406 msgstr "Y popuna"
2407
2408 #: gtk/gtkmisc.c:131
2409 msgid ""
2410 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2411 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u točkama"
2412
2413 #: gtk/gtknotebook.c:401
2414 msgid "Page"
2415 msgstr "Stranica"
2416
2417 #: gtk/gtknotebook.c:402
2418 msgid "The index of the current page"
2419 msgstr "Indeks odabrane strane"
2420
2421 #: gtk/gtknotebook.c:410
2422 msgid "Tab Position"
2423 msgstr "Pozicija taba"
2424
2425 #: gtk/gtknotebook.c:411
2426 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2427 msgstr "Na kojoj strani se nalaze tabovi"
2428
2429 #: gtk/gtknotebook.c:418
2430 msgid "Tab Border"
2431 msgstr "Granični tab"
2432
2433 #: gtk/gtknotebook.c:419
2434 msgid "Width of the border around the tab labels"
2435 msgstr "Širina okvira oko oznake taba"
2436
2437 #: gtk/gtknotebook.c:427
2438 msgid "Horizontal Tab Border"
2439 msgstr "Vodoravni rub tabova"
2440
2441 #: gtk/gtknotebook.c:428
2442 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2443 msgstr "Širina vodoravnog okvira oznaka tabova"
2444
2445 #: gtk/gtknotebook.c:436
2446 msgid "Vertical Tab Border"
2447 msgstr "Okvir okomitog tabulatora"
2448
2449 #: gtk/gtknotebook.c:437
2450 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2451 msgstr "Širina okomitog okvira oznaka tabova"
2452
2453 #: gtk/gtknotebook.c:445
2454 msgid "Show Tabs"
2455 msgstr "Prikaži Tabove"
2456
2457 #: gtk/gtknotebook.c:446
2458 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2459 msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne"
2460
2461 #: gtk/gtknotebook.c:452
2462 msgid "Show Border"
2463 msgstr "Prikaži granicu"
2464
2465 #: gtk/gtknotebook.c:453
2466 msgid "Whether the border should be shown or not"
2467 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
2468
2469 #: gtk/gtknotebook.c:459
2470 msgid "Scrollable"
2471 msgstr "Može se pomicati"
2472
2473 #: gtk/gtknotebook.c:460
2474 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2475 msgstr ""
2476 "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše tabova da bi "
2477 "stali na predviđeni prostor"
2478
2479 #: gtk/gtknotebook.c:466
2480 msgid "Enable Popup"
2481 msgstr "Omogući skočni"
2482
2483 #: gtk/gtknotebook.c:467
2484 msgid ""
2485 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2486 "you can use to go to a page"
2487 msgstr ""
2488 "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izbornik koji se "
2489 "može koristiti za odlazak na stranicu"
2490
2491 #: gtk/gtknotebook.c:474
2492 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2493 msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
2494
2495 #: gtk/gtknotebook.c:481
2496 msgid "Tab label"
2497 msgstr "Oznaka taba"
2498
2499 #: gtk/gtknotebook.c:482
2500 #, fuzzy
2501 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2502 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka taba"
2503
2504 #: gtk/gtknotebook.c:488
2505 msgid "Menu label"
2506 msgstr "Meni oznaka"
2507
2508 #: gtk/gtknotebook.c:489
2509 #, fuzzy
2510 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2511 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
2512
2513 #: gtk/gtknotebook.c:502
2514 msgid "Tab expand"
2515 msgstr "Razotkri tab"
2516
2517 #: gtk/gtknotebook.c:503
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2520 msgstr "Može li nasljedni tab biti proširen  ili ne"
2521
2522 #: gtk/gtknotebook.c:509
2523 msgid "Tab fill"
2524 msgstr "Popunjavanje taba"
2525
2526 #: gtk/gtknotebook.c:510
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2529 msgstr "Može li tab nasljednog procesa popuniti ili ne dodijeljeno polje"
2530
2531 #: gtk/gtknotebook.c:516
2532 msgid "Tab pack type"
2533 msgstr "Vrsta taba"
2534
2535 #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
2536 msgid "Secondary backward stepper"
2537 msgstr "Druga koračnica unazad"
2538
2539 #: gtk/gtknotebook.c:533
2540 msgid ""
2541 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2542 msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone taba"
2543
2544 #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
2545 msgid "Secondary forward stepper"
2546 msgstr "Druga koračnica unaprijed"
2547
2548 #: gtk/gtknotebook.c:550
2549 msgid ""
2550 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2551 msgstr "Prikaži drugu strelicu za naprijed na drugom kraju zone taba"
2552
2553 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2554 msgid "Backward stepper"
2555 msgstr "Korak unazad"
2556
2557 #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
2558 msgid "Display the standard backward arrow button"
2559 msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unazad"
2560
2561 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2562 msgid "Forward stepper"
2563 msgstr "Koračnica unaprijed"
2564
2565 #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
2566 msgid "Display the standard forward arrow button"
2567 msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unaprijed"
2568
2569 #: gtk/gtkoptionmenu.c:194
2570 msgid "Menu"
2571 msgstr "Izbornik"
2572
2573 #: gtk/gtkoptionmenu.c:195
2574 msgid "The menu of options"
2575 msgstr "Operacija"
2576
2577 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2578 msgid "Size of dropdown indicator"
2579 msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
2580
2581 #: gtk/gtkoptionmenu.c:208
2582 msgid "Spacing around indicator"
2583 msgstr "Razmak oko pokazatelja"
2584
2585 #: gtk/gtkpaned.c:241
2586 msgid ""
2587 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2588 msgstr ""
2589 "Pozicija razdvojnika ploča u točkama (0 označava skroz na lijevoj strani ili "
2590 "na vrhu)"
2591
2592 #: gtk/gtkpaned.c:249
2593 msgid "Position Set"
2594 msgstr "Postavljena pozicija"
2595
2596 #: gtk/gtkpaned.c:250
2597 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2598 msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
2599
2600 #: gtk/gtkpaned.c:256
2601 msgid "Handle Size"
2602 msgstr "Veličina ručke"
2603
2604 #: gtk/gtkpaned.c:257
2605 msgid "Width of handle"
2606 msgstr "Širina rukovanja"
2607
2608 #: gtk/gtkpaned.c:273
2609 msgid "Minimal Position"
2610 msgstr "Najmanji položaj"
2611
2612 #: gtk/gtkpaned.c:274
2613 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2614 msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
2615
2616 #: gtk/gtkpaned.c:291
2617 msgid "Maximal Position"
2618 msgstr "Najveće mjesto"
2619
2620 #: gtk/gtkpaned.c:292
2621 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2622 msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
2623
2624 #: gtk/gtkpaned.c:309
2625 msgid "Resize"
2626 msgstr "Promjena veličine"
2627
2628 #: gtk/gtkpaned.c:310
2629 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2630 msgstr ""
2631 "Ukoliko je postavljeno, dijete se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
2632 "elementom"
2633
2634 #: gtk/gtkpaned.c:325
2635 msgid "Shrink"
2636 msgstr "Smanji"
2637
2638 #: gtk/gtkpaned.c:326
2639 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2640 msgstr ""
2641 "Ukoliko je postavljeno, dijete ne može biti manje nego što je u početku "
2642 "postavljeno"
2643
2644 #: gtk/gtkpreview.c:134
2645 msgid ""
2646 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2647 msgstr "Može li komponenta za pregled zauzimati sav dostupni prostor"
2648
2649 #: gtk/gtkprogress.c:131
2650 msgid "Activity mode"
2651 msgstr "Djelovanje u toku"
2652
2653 #: gtk/gtkprogress.c:132
2654 msgid ""
2655 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2656 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2657 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2658 msgstr ""
2659 "Ukoliko je postavljeno, djelovanje GtkProgressa je u toku, što znači da će "
2660 "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji dio posla je završen. Ovo se "
2661 "koristi kada radite nešto za što ne znate koliko će trajati"
2662
2663 #: gtk/gtkprogress.c:139
2664 msgid "Show text"
2665 msgstr "Prikaži tekst"
2666
2667 #: gtk/gtkprogress.c:140
2668 msgid "Whether the progress is shown as text"
2669 msgstr "Može li se napredak prikazivati kao tekst"
2670
2671 #: gtk/gtkprogress.c:147
2672 msgid "Text x alignment"
2673 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
2674
2675 #: gtk/gtkprogress.c:148
2676 msgid ""
2677 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2678 "in the progress widget"
2679 msgstr ""
2680 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u komponenti "
2681 "za prikaz napretka"
2682
2683 #: gtk/gtkprogress.c:156
2684 msgid "Text y alignment"
2685 msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
2686
2687 #: gtk/gtkprogress.c:157
2688 msgid ""
2689 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2690 "in the progress widget"
2691 msgstr ""
2692 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi okomito poravnanje teksta u elementu za "
2693 "prikaz napretka"
2694
2695 #: gtk/gtkprogressbar.c:143 gtk/gtkrange.c:294 gtk/gtkspinbutton.c:242
2696 msgid "Adjustment"
2697 msgstr "Podešavanje"
2698
2699 #: gtk/gtkprogressbar.c:144
2700 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2701 msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (zastarjelo)"
2702
2703 #: gtk/gtkprogressbar.c:151 gtk/gtktoolbar.c:504
2704 msgid "Orientation"
2705 msgstr "Orijentacija"
2706
2707 #: gtk/gtkprogressbar.c:152
2708 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2709 msgstr "Pravac pružanja i smjer rasta u elementu za prikaz napretka"
2710
2711 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2712 msgid "Bar style"
2713 msgstr "Vrsta trake"
2714
2715 #: gtk/gtkprogressbar.c:161
2716 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2717 msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (zastarjelo)"
2718
2719 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2720 msgid "Activity Step"
2721 msgstr "Korak djelovanja"
2722
2723 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
2724 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2725 msgstr ""
2726 "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je djelovanje u toku "
2727 "(zastarjelo)"
2728
2729 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2730 msgid "Activity Blocks"
2731 msgstr "Blokovi djelovanja"
2732
2733 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
2734 msgid ""
2735 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2736 "(Deprecated)"
2737 msgstr ""
2738 "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je djelovanje u toku "
2739 "(zastarjelo)"
2740
2741 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2742 msgid "Discrete Blocks"
2743 msgstr "Diskretni blokovi"
2744
2745 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
2746 msgid ""
2747 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2748 "style)"
2749 msgstr ""
2750 "Broj diskretnih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
2751 "nenametljivi prikaz)"
2752
2753 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2754 msgid "Fraction"
2755 msgstr "Razlomak"
2756
2757 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
2758 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2759 msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
2760
2761 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2762 msgid "Pulse Step"
2763 msgstr "Korak uvećanja"
2764
2765 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
2766 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2767 msgstr "Koliko od ukupnog napretka unaprijediti pomičući blok pri pulsiranju"
2768
2769 #: gtk/gtkprogressbar.c:220
2770 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2771 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
2772
2773 #: gtk/gtkradioaction.c:139
2774 msgid "The value"
2775 msgstr "Vrijednost"
2776
2777 #: gtk/gtkradioaction.c:140
2778 msgid ""
2779 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
2780 "is the current action of its group."
2781 msgstr ""
2782 "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova "
2783 "akcija trenutna akcija svoje grupe."
2784
2785 #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
2786 msgid "Group"
2787 msgstr "Grupa"
2788
2789 #: gtk/gtkradioaction.c:157
2790 #, fuzzy
2791 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2792 msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ova radnja pripada."
2793
2794 #: gtk/gtkradiobutton.c:114
2795 #, fuzzy
2796 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2797 msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ovaj element pripada."
2798
2799 #: gtk/gtkrange.c:285
2800 msgid "Update policy"
2801 msgstr "Politika osvježavanja"
2802
2803 #: gtk/gtkrange.c:286
2804 msgid "How the range should be updated on the screen"
2805 msgstr "Kako se opseg ažurira na zaslonu"
2806
2807 #: gtk/gtkrange.c:295
2808 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2809 msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrijednost ovog opsega"
2810
2811 #: gtk/gtkrange.c:302
2812 msgid "Inverted"
2813 msgstr "Invertirano"
2814
2815 #: gtk/gtkrange.c:303
2816 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2817 msgstr "Invertiraj smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti opsega"
2818
2819 #: gtk/gtkrange.c:309
2820 msgid "Slider Width"
2821 msgstr "Širina klizača"
2822
2823 #: gtk/gtkrange.c:310
2824 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2825 msgstr "Širina klizača ili razmjernika"
2826
2827 #: gtk/gtkrange.c:317
2828 msgid "Trough Border"
2829 msgstr "Kroz rubove"
2830
2831 #: gtk/gtkrange.c:318
2832 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2833 msgstr "Razmak između klizača/koračnice i vanjskog udubljenja"
2834
2835 #: gtk/gtkrange.c:325
2836 msgid "Stepper Size"
2837 msgstr "Veličina koračnice"
2838
2839 #: gtk/gtkrange.c:326
2840 msgid "Length of step buttons at ends"
2841 msgstr "Dužina koraka na krajevima"
2842
2843 #: gtk/gtkrange.c:333
2844 msgid "Stepper Spacing"
2845 msgstr "Razmak pomaka"
2846
2847 #: gtk/gtkrange.c:334
2848 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2849 msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
2850
2851 #: gtk/gtkrange.c:341
2852 msgid "Arrow X Displacement"
2853 msgstr "Strelica X pomaka"
2854
2855 #: gtk/gtkrange.c:342
2856 msgid ""
2857 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2858 msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u X smjeru kada se pritisne gumb"
2859
2860 #: gtk/gtkrange.c:349
2861 msgid "Arrow Y Displacement"
2862 msgstr "Strelica Y pomaka"
2863
2864 #: gtk/gtkrange.c:350
2865 msgid ""
2866 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2867 msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u y smjeru kada se pritisne gumb"
2868
2869 #: gtk/gtkruler.c:120
2870 msgid "Lower"
2871 msgstr "Niže"
2872
2873 #: gtk/gtkruler.c:121
2874 msgid "Lower limit of ruler"
2875 msgstr "Donja granica ravnalo"
2876
2877 #: gtk/gtkruler.c:130
2878 msgid "Upper"
2879 msgstr "Gornje"
2880
2881 #: gtk/gtkruler.c:131
2882 msgid "Upper limit of ruler"
2883 msgstr "Gornja granica ravnala"
2884
2885 #: gtk/gtkruler.c:141
2886 msgid "Position of mark on the ruler"
2887 msgstr "Mjesto oznake na ravnalu"
2888
2889 #: gtk/gtkruler.c:150
2890 msgid "Max Size"
2891 msgstr "Najveća veličina"
2892
2893 #: gtk/gtkruler.c:151
2894 msgid "Maximum size of the ruler"
2895 msgstr "Najveća dozvoljena veličina ravnala"
2896
2897 #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
2898 msgid "Digits"
2899 msgstr "Znamenki"
2900
2901 #: gtk/gtkscale.c:173
2902 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2903 msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će biti prikazana za vrijednost"
2904
2905 #: gtk/gtkscale.c:182
2906 msgid "Draw Value"
2907 msgstr "Vrijednost izvlačenja"
2908
2909 #: gtk/gtkscale.c:183
2910 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2911 msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač"
2912
2913 #: gtk/gtkscale.c:190
2914 msgid "Value Position"
2915 msgstr "Mjesto za vrijednost"
2916
2917 #: gtk/gtkscale.c:191
2918 msgid "The position in which the current value is displayed"
2919 msgstr "Mjesto na kojem se prikazuje tekuća vrijednost"
2920
2921 #: gtk/gtkscale.c:198
2922 msgid "Slider Length"
2923 msgstr "Dužina klizača"
2924
2925 #: gtk/gtkscale.c:199
2926 msgid "Length of scale's slider"
2927 msgstr "Dužina klizača za razmjernik"
2928
2929 #: gtk/gtkscale.c:207
2930 msgid "Value spacing"
2931 msgstr "Razmak vrijednosti"
2932
2933 #: gtk/gtkscale.c:208
2934 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2935 msgstr "Razmak između teksta sa vrijednošću i površine klizača"
2936
2937 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
2938 msgid "Minimum Slider Length"
2939 msgstr "Najmanja dužina klizača"
2940
2941 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
2942 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2943 msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
2944
2945 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
2946 msgid "Fixed slider size"
2947 msgstr "Utvrđena veličina klizača"
2948
2949 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
2950 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2951 msgstr ""
2952 "Ne dozvoljava promjenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
2953 "dozvoljenu dužinu"
2954
2955 #: gtk/gtkscrollbar.c:116
2956 msgid ""
2957 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2958 msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
2959
2960 #: gtk/gtkscrollbar.c:124
2961 msgid ""
2962 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2963 msgstr "Prikaži drugu strelicu unaprijed na suprotnoj strani klizača"
2964
2965 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:561
2966 msgid "Horizontal Adjustment"
2967 msgstr "Vodoravna prilagodba"
2968
2969 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:569
2970 msgid "Vertical Adjustment"
2971 msgstr "Uspravna popravka"
2972
2973 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2974 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2975 msgstr "Smjer vodoravne pomične trake"
2976
2977 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
2978 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2979 msgstr "Kada je vodoravni klizač prikazan"
2980
2981 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
2982 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2983 msgstr "Pravilo ponašanja okomitog klizača"
2984
2985 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
2986 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2987 msgstr "Kada se prikazuje okomiti klizač"
2988
2989 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
2990 msgid "Window Placement"
2991 msgstr "Položaj prozora"
2992
2993 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2994 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2995 msgstr "Gdje je smješten sadržaj u odnosu na klizače"
2996
2997 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
2998 msgid "Shadow Type"
2999 msgstr "Vrsta sjene"
3000
3001 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3002 msgid "Style of bevel around the contents"
3003 msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
3004
3005 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
3006 msgid "Scrollbar spacing"
3007 msgstr "Razmak trake za pomicanje"
3008
3009 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3010 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3011 msgstr "Broj točaka između strelica za pomicanje sadržaja i samog sadržaja"
3012
3013 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
3014 msgid "Draw"
3015 msgstr "Crtaj"
3016
3017 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3018 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3019 msgstr "Može li razdijeljnik biti iscrtan ili ne"
3020
3021 #: gtk/gtksettings.c:263
3022 msgid "Double Click Time"
3023 msgstr "Vrijeme dvostrukog pritiska"
3024
3025 #: gtk/gtksettings.c:264
3026 msgid ""
3027 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3028 "click (in milliseconds)"
3029 msgstr ""
3030 "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
3031 "dvoklikom (u milisekundama)"
3032
3033 #: gtk/gtksettings.c:271
3034 msgid "Double Click Distance"
3035 msgstr "Duljina dvostrukog pritiska"
3036
3037 #: gtk/gtksettings.c:272
3038 msgid ""
3039 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3040 "double click (in pixels)"
3041 msgstr ""
3042 "Najveća dozvoljena udaljenost između dva pritiska da bi se mogla smatrati "
3043 "kao dvostruki pritisak (u točkama)"
3044
3045 #: gtk/gtksettings.c:279
3046 msgid "Cursor Blink"
3047 msgstr "Treperenje kursora"
3048
3049 #: gtk/gtksettings.c:280
3050 msgid "Whether the cursor should blink"
3051 msgstr "Može li pokazivač treptati"
3052
3053 #: gtk/gtksettings.c:287
3054 msgid "Cursor Blink Time"
3055 msgstr "Vrijeme treperenja kursora"
3056
3057 #: gtk/gtksettings.c:288
3058 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3059 msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
3060
3061 #: gtk/gtksettings.c:295
3062 msgid "Split Cursor"
3063 msgstr "Razdvojeni kursor"
3064
3065 #: gtk/gtksettings.c:296
3066 msgid ""
3067 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3068 "left text"
3069 msgstr ""
3070 "Može li se prikazati dva pokazivača za miješani s lijeva-na-desno i s desna-"
3071 "na-lijevo tekst"
3072
3073 #: gtk/gtksettings.c:303
3074 msgid "Theme Name"
3075 msgstr "Ime teme"
3076
3077 #: gtk/gtksettings.c:304
3078 msgid "Name of theme RC file to load"
3079 msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
3080
3081 #: gtk/gtksettings.c:311
3082 msgid "Icon Theme Name"
3083 msgstr "Ime teme sličica"
3084
3085 #: gtk/gtksettings.c:312
3086 msgid "Name of icon theme to use"
3087 msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
3088
3089 #: gtk/gtksettings.c:320
3090 msgid "Key Theme Name"
3091 msgstr "Ime teme tipki"
3092
3093 #: gtk/gtksettings.c:321
3094 msgid "Name of key theme RC file to load"
3095 msgstr "Ime RC datoteke teme ključa za učitavanje"
3096
3097 #: gtk/gtksettings.c:329
3098 msgid "Menu bar accelerator"
3099 msgstr "Prečica za traku izbornika"
3100
3101 #: gtk/gtksettings.c:330
3102 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3103 msgstr "Odabir tipki za pristup meni liniji"
3104
3105 #: gtk/gtksettings.c:338
3106 msgid "Drag threshold"
3107 msgstr "Prag prevlačenja "
3108
3109 #: gtk/gtksettings.c:339
3110 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3111 msgstr "Koliko se točaka smije kursor pomjeriti prije povlačenja"
3112
3113 #: gtk/gtksettings.c:347
3114 msgid "Font Name"
3115 msgstr "Ime pisma"
3116
3117 #: gtk/gtksettings.c:348
3118 msgid "Name of default font to use"
3119 msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
3120
3121 #: gtk/gtksettings.c:356
3122 msgid "Icon Sizes"
3123 msgstr "Veličina sličice"
3124
3125 #: gtk/gtksettings.c:357
3126 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3127 msgstr "Popis veličina sličica (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3128
3129 #: gtk/gtksettings.c:366
3130 msgid "Xft Antialias"
3131 msgstr "Xft izglađivanje"
3132
3133 #: gtk/gtksettings.c:367
3134 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3135 msgstr "Da izgladim Xft pisma; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
3136
3137 #: gtk/gtksettings.c:376
3138 msgid "Xft Hinting"
3139 msgstr "Xft nagovještavanje"
3140
3141 #: gtk/gtksettings.c:377
3142 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3143 msgstr "Da nagovijestim Xft pisma: 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
3144
3145 #: gtk/gtksettings.c:386
3146 msgid "Xft Hint Style"
3147 msgstr "Xft vrsta savjeta"
3148
3149 #: gtk/gtksettings.c:387
3150 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3151 msgstr "Koja se razina sakrivanja koristi: nikakva, slight, medium, or potpuna"
3152
3153 #: gtk/gtksettings.c:396
3154 msgid "Xft RGBA"
3155 msgstr "Xft RGBA"
3156
3157 #: gtk/gtksettings.c:397
3158 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3159 msgstr "Vrsta izglađivanja podtočaka: nikakva, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3160
3161 #: gtk/gtksettings.c:406
3162 msgid "Xft DPI"
3163 msgstr "Xft DPI"
3164
3165 #: gtk/gtksettings.c:407
3166 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3167 msgstr ""
3168 "Razlučivost za Xft u 1024 * točka/inč. Za uporabu uobičajenih vrijednosti -1."
3169
3170 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3171 msgid "Mode"
3172 msgstr "Način"
3173
3174 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3175 msgid ""
3176 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3177 "component widgets"
3178 msgstr ""
3179 "Pravci u kojima \"size group\" utječe na zahtjevane veličine sadržanih "
3180 "elemenata"
3181
3182 #: gtk/gtkspinbutton.c:243
3183 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3184 msgstr "Popravak koja sadrži vrijednost okretnog gumba"
3185
3186 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3187 msgid "Climb Rate"
3188 msgstr "Brzina povećanja"
3189
3190 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3191 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3192 msgstr "Ubrzanje kada držite gumb pritisnutim"
3193
3194 #: gtk/gtkspinbutton.c:261
3195 msgid "The number of decimal places to display"
3196 msgstr "Broj decimalnih mjesta koje želite da prikažete"
3197
3198 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3199 msgid "Snap to Ticks"
3200 msgstr "Zaustavi se na crticama"
3201
3202 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3203 msgid ""
3204 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3205 "nearest step increment"
3206 msgstr ""
3207 "Mogu li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak "
3208 "okretnog gumba"
3209
3210 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3211 msgid "Numeric"
3212 msgstr "Brojčano"
3213
3214 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3215 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3216 msgstr "Mogu li se zanemariti nebrojevni znakovi"
3217
3218 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3219 msgid "Wrap"
3220 msgstr "Omotaj"
3221
3222 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3223 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3224 msgstr "Može li se okretni gumb vrtjeti u krug dosežući svoje granice"
3225
3226 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3227 msgid "Update Policy"
3228 msgstr "Način osvježavanja"
3229
3230 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3231 msgid ""
3232 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3233 msgstr ""
3234 "Može li se okretni gumb uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost "
3235 "dozvoljena"
3236
3237 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
3238 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3239 msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove"
3240
3241 #: gtk/gtkspinbutton.c:313
3242 msgid "Style of bevel around the spin button"
3243 msgstr "Stil udubljenja oko okretnog gumba"
3244
3245 #: gtk/gtkstatusbar.c:174
3246 msgid "Has Resize Grip"
3247 msgstr "Ima hvataljku za promjenu veličine"
3248
3249 #: gtk/gtkstatusbar.c:175
3250 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3251 msgstr ""
3252 "Može li se u statusnoj traci nalaziti hvataljka za promjenu veličine prve "
3253 "razine"
3254
3255 #: gtk/gtkstatusbar.c:202
3256 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3257 msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na statusnoj traci"
3258
3259 #: gtk/gtktable.c:160
3260 msgid "Rows"
3261 msgstr "Redaka"
3262
3263 #: gtk/gtktable.c:161
3264 msgid "The number of rows in the table"
3265 msgstr "Broj redova u tablici"
3266
3267 #: gtk/gtktable.c:169
3268 msgid "Columns"
3269 msgstr "Stupci"
3270
3271 #: gtk/gtktable.c:170
3272 msgid "The number of columns in the table"
3273 msgstr "Broj stupaca u tablici"
3274
3275 #: gtk/gtktable.c:178
3276 msgid "Row spacing"
3277 msgstr "Razmak između redova"
3278
3279 #: gtk/gtktable.c:179
3280 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3281 msgstr "Razmak između dva susjedna reda"
3282
3283 #: gtk/gtktable.c:187
3284 msgid "Column spacing"
3285 msgstr "Razmak stupaca"
3286
3287 #: gtk/gtktable.c:188
3288 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3289 msgstr "Razmak između dva susjedna stupca"
3290
3291 #: gtk/gtktable.c:196
3292 msgid "Homogenous"
3293 msgstr "Homogeno"
3294
3295 #: gtk/gtktable.c:197
3296 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3297 msgstr ""
3298 "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tablice jednake širine i visine"
3299
3300 #: gtk/gtktable.c:204
3301 msgid "Left attachment"
3302 msgstr "Lijevo pripajanje"
3303
3304 #: gtk/gtktable.c:211
3305 msgid "Right attachment"
3306 msgstr "Desno pripajanje"
3307
3308 #: gtk/gtktable.c:212
3309 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3310 msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
3311
3312 #: gtk/gtktable.c:218
3313 msgid "Top attachment"
3314 msgstr "Gornje pripajanje"
3315
3316 #: gtk/gtktable.c:219
3317 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3318 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
3319
3320 #: gtk/gtktable.c:225
3321 msgid "Bottom attachment"
3322 msgstr "Donji dodatak"
3323
3324 #: gtk/gtktable.c:232
3325 msgid "Horizontal options"
3326 msgstr "Vodoravne opcije"
3327
3328 #: gtk/gtktable.c:233
3329 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3330 msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
3331
3332 #: gtk/gtktable.c:239
3333 msgid "Vertical options"
3334 msgstr "Okomite postavke"
3335
3336 #: gtk/gtktable.c:240
3337 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3338 msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
3339
3340 #: gtk/gtktable.c:246
3341 msgid "Horizontal padding"
3342 msgstr "Vodoravno ispunjavanje"
3343
3344 #: gtk/gtktable.c:247
3345 msgid ""
3346 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3347 "pixels"
3348 msgstr ""
3349 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog lijevog i desnog "
3350 "susjeda, u točkama"
3351
3352 #: gtk/gtktable.c:253
3353 msgid "Vertical padding"
3354 msgstr "Okomita popuna"
3355
3356 #: gtk/gtktable.c:254
3357 msgid ""
3358 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3359 "pixels"
3360 msgstr ""
3361 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg "
3362 "susjeda, u točkama"
3363
3364 #: gtk/gtktext.c:604
3365 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3366 msgstr "Vodoravna prilagodba za tekstualni element"
3367
3368 #: gtk/gtktext.c:612
3369 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3370 msgstr "Okomita prilagodba tekstualne komponente"
3371
3372 #: gtk/gtktext.c:619
3373 msgid "Line Wrap"
3374 msgstr "Prijelom reda"
3375
3376 #: gtk/gtktext.c:620
3377 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3378 msgstr "Može li se izvoditi prelom reda na rubu komponente"
3379
3380 #: gtk/gtktext.c:627
3381 msgid "Word Wrap"
3382 msgstr "Omatanje teksta"
3383
3384 #: gtk/gtktext.c:628
3385 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3386 msgstr "Može li se izvrši prijelom riječi na rubu komponente"
3387
3388 #: gtk/gtktextbuffer.c:183
3389 msgid "Tag Table"
3390 msgstr "Tabela oznaka"
3391
3392 #: gtk/gtktextbuffer.c:184
3393 msgid "Text Tag Table"
3394 msgstr "Tabela tekst oznaka"
3395
3396 #: gtk/gtktexttag.c:197
3397 msgid "Tag name"
3398 msgstr "Ime oznake"
3399
3400 #: gtk/gtktexttag.c:198
3401 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3402 msgstr "Ime korišteno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
3403
3404 #: gtk/gtktexttag.c:216
3405 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3406 msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodijeljena) GdkColor"
3407
3408 #: gtk/gtktexttag.c:223
3409 msgid "Background full height"
3410 msgstr "Puna visina pozadine"
3411
3412 #: gtk/gtktexttag.c:224
3413 msgid ""
3414 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3415 "of the tagged characters"
3416 msgstr ""
3417 "Može li se bojom pozadine ispunjavati čitava visina reda ili samo visina "
3418 "označenih znakova"
3419
3420 #: gtk/gtktexttag.c:232
3421 msgid "Background stipple mask"
3422 msgstr "Točkasta maska pozadine"
3423
3424 #: gtk/gtktexttag.c:233
3425 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3426 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
3427
3428 #: gtk/gtktexttag.c:250
3429 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3430 msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodijeljen) GdkColor"
3431
3432 #: gtk/gtktexttag.c:258
3433 msgid "Foreground stipple mask"
3434 msgstr "Točkasta maska iscrtavanja"
3435
3436 #: gtk/gtktexttag.c:259
3437 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3438 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
3439
3440 #: gtk/gtktexttag.c:266
3441 msgid "Text direction"
3442 msgstr "Smjer teksta"
3443
3444 #: gtk/gtktexttag.c:267
3445 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3446 msgstr ""
3447 "Smjer teksta, npr. \"right-to-left\" (sa desna na lijevo) ili \"left-to-right"
3448 "\" (sa lijeva na desno)"
3449
3450 #: gtk/gtktexttag.c:284
3451 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3452 msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr.\"Sans Italic 12\""
3453
3454 #: gtk/gtktexttag.c:309
3455 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3456 msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
3457
3458 #: gtk/gtktexttag.c:318
3459 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3460 msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3461
3462 #: gtk/gtktexttag.c:327
3463 msgid ""
3464 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3465 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3466 msgstr ""
3467 "Težina pisma kao cijeli broj, vidjeti vrijednosti za PangoWeight; npr. "
3468 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
3469
3470 #: gtk/gtktexttag.c:338
3471 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3472 msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3473
3474 #: gtk/gtktexttag.c:347
3475 msgid "Font size in Pango units"
3476 msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
3477
3478 #: gtk/gtktexttag.c:357
3479 msgid ""
3480 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3481 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3482 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3483 msgstr ""
3484 "Veličina pisma kao činilac omjera u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
3485 "se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
3486 "uspostavlja neke omjere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
3487
3488 #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
3489 msgid "Left, right, or center justification"
3490 msgstr "Lijevo, desno, ili centralno poravnanje"
3491
3492 #: gtk/gtktexttag.c:386
3493 #, fuzzy
3494 msgid ""
3495 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3496 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3497 msgstr ""
3498 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao savijet pri "
3499 "iscrtavanju teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, onda vam "
3500 "najvjerojatnije ni ne treba"
3501
3502 #: gtk/gtktexttag.c:393
3503 msgid "Left margin"
3504 msgstr "Lijeva margina"
3505
3506 #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
3507 msgid "Width of the left margin in pixels"
3508 msgstr "Širina lijeve granice u točkama"
3509
3510 #: gtk/gtktexttag.c:403
3511 msgid "Right margin"
3512 msgstr "Desna margina"
3513
3514 #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
3515 msgid "Width of the right margin in pixels"
3516 msgstr "Širina desne granice u točkama"
3517
3518 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
3519 msgid "Indent"
3520 msgstr "Uvučeno"
3521
3522 #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
3523 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3524 msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u točkama"
3525
3526 #: gtk/gtktexttag.c:426
3527 msgid ""
3528 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3529 "in pixels"
3530 msgstr "Pomak teksta u odnosu na osnovnu liniju u točkama"
3531
3532 #: gtk/gtktexttag.c:435
3533 msgid "Pixels above lines"
3534 msgstr "Pikseli iznad linija"
3535
3536 #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
3537 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3538 msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka"
3539
3540 #: gtk/gtktexttag.c:445
3541 msgid "Pixels below lines"
3542 msgstr "Pikseli ispod linija"
3543
3544 #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
3545 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3546 msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka"
3547
3548 #: gtk/gtktexttag.c:455
3549 msgid "Pixels inside wrap"
3550 msgstr "Piksela unutar odlomka"
3551
3552 #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
3553 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3554 msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redova u odlomku"
3555
3556 #: gtk/gtktexttag.c:482
3557 msgid "Wrap mode"
3558 msgstr "Način omatanja"
3559
3560 #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
3561 msgid ""
3562 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3563 msgstr "Može li se prijelom ne izvrši, između riječi ili između znakova"
3564
3565 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
3566 msgid "Tabs"
3567 msgstr "Tabulatori"
3568
3569 #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
3570 msgid "Custom tabs for this text"
3571 msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
3572
3573 #: gtk/gtktexttag.c:500
3574 msgid "Invisible"
3575 msgstr "Nevidljiv"
3576
3577 #: gtk/gtktexttag.c:501
3578 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3579 msgstr "Može li ovaj tekst biti sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
3580
3581 #: gtk/gtktexttag.c:514
3582 msgid "Background full height set"
3583 msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
3584
3585 #: gtk/gtktexttag.c:515
3586 msgid "Whether this tag affects background height"
3587 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na visinu pozadine"
3588
3589 #: gtk/gtktexttag.c:518
3590 msgid "Background stipple set"
3591 msgstr "Postavljena točkasta maska pozadine"
3592
3593 #: gtk/gtktexttag.c:519
3594 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3595 msgstr "Može li ovaj tag utjecati uzorak pozadine"
3596
3597 #: gtk/gtktexttag.c:526
3598 msgid "Foreground stipple set"
3599 msgstr "Postavljena točkasta maska iscrtavanja"
3600
3601 #: gtk/gtktexttag.c:527
3602 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3603 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uzorak iscrtavanja"
3604
3605 #: gtk/gtktexttag.c:562
3606 msgid "Justification set"
3607 msgstr "Postavljeno slaganje redova"
3608
3609 #: gtk/gtktexttag.c:563
3610 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3611 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na poravnanje odlomka"
3612
3613 #: gtk/gtktexttag.c:570
3614 msgid "Left margin set"
3615 msgstr "Postavljena lijeva margina"
3616
3617 #: gtk/gtktexttag.c:571
3618 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3619 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na lijevu granicu"
3620
3621 #: gtk/gtktexttag.c:574
3622 msgid "Indent set"
3623 msgstr "Postavljeno uvlačenje"
3624
3625 #: gtk/gtktexttag.c:575
3626 msgid "Whether this tag affects indentation"
3627 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uvlaku"
3628
3629 #: gtk/gtktexttag.c:582
3630 msgid "Pixels above lines set"
3631 msgstr "Postavljen broj piksela iznad linija"
3632
3633 #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
3634 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3635 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na broj točaka iznad linija"
3636
3637 #: gtk/gtktexttag.c:586
3638 msgid "Pixels below lines set"
3639 msgstr "Postavljen broj piksela ispod linija"
3640
3641 #: gtk/gtktexttag.c:590
3642 msgid "Pixels inside wrap set"
3643 msgstr "Postavljen broj piksela između linija u odlomku"
3644
3645 #: gtk/gtktexttag.c:591
3646 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3647 msgstr ""
3648 "Može li ovaj tag utjecati na broj točaka između linija unutar omotanih redova"
3649
3650 #: gtk/gtktexttag.c:598
3651 msgid "Right margin set"
3652 msgstr "Postavljena desna margina"
3653
3654 #: gtk/gtktexttag.c:599
3655 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3656 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na desnu granicu"
3657
3658 #: gtk/gtktexttag.c:606
3659 msgid "Wrap mode set"
3660 msgstr "Postavljen način omatanja"
3661
3662 #: gtk/gtktexttag.c:607
3663 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3664 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na način omatanja retka"
3665
3666 #: gtk/gtktexttag.c:610
3667 msgid "Tabs set"
3668 msgstr "Postavljeni tabovi"
3669
3670 #: gtk/gtktexttag.c:611
3671 msgid "Whether this tag affects tabs"
3672 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na tabulatore"
3673
3674 #: gtk/gtktexttag.c:614
3675 msgid "Invisible set"
3676 msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
3677
3678 #: gtk/gtktexttag.c:615
3679 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3680 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na vidljivost teksta"
3681
3682 #: gtk/gtktextview.c:547
3683 msgid "Pixels Above Lines"
3684 msgstr "Točkice iznad linije"
3685
3686 #: gtk/gtktextview.c:557
3687 msgid "Pixels Below Lines"
3688 msgstr "Točkice ispod linije"
3689
3690 #: gtk/gtktextview.c:567
3691 msgid "Pixels Inside Wrap"
3692 msgstr "Točkice unutar omotavanja"
3693
3694 #: gtk/gtktextview.c:585
3695 msgid "Wrap Mode"
3696 msgstr "Način omotavanja"
3697
3698 #: gtk/gtktextview.c:603
3699 msgid "Left Margin"
3700 msgstr "Lijeva margina"
3701
3702 #: gtk/gtktextview.c:613
3703 msgid "Right Margin"
3704 msgstr "Desna margina"
3705
3706 #: gtk/gtktextview.c:641
3707 msgid "Cursor Visible"
3708 msgstr "Kursor je vidljiv"
3709
3710 #: gtk/gtktextview.c:642
3711 msgid "If the insertion cursor is shown"
3712 msgstr "Da li se prikazuje pokazivač za unos"
3713
3714 #: gtk/gtktextview.c:649
3715 msgid "Buffer"
3716 msgstr "Međuspremnik"
3717
3718 #: gtk/gtktextview.c:650
3719 msgid "The buffer which is displayed"
3720 msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje"
3721
3722 #: gtk/gtktextview.c:657
3723 msgid "Overwrite mode"
3724 msgstr "Način prepisivanja"
3725
3726 #: gtk/gtktextview.c:658
3727 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3728 msgstr "Može li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja"
3729
3730 #: gtk/gtktextview.c:665
3731 msgid "Accepts tab"
3732 msgstr "Prihvaća tabulator"
3733
3734 #: gtk/gtktextview.c:666
3735 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
3736 msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše"
3737
3738 #: gtk/gtktextview.c:675
3739 msgid "Error underline color"
3740 msgstr "Boja podcrtavanja greške"
3741
3742 #: gtk/gtktextview.c:676
3743 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
3744 msgstr "Boja kojom se isctaju pokazivači grešaka (podcrtavanje)"
3745
3746 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
3747 msgid "Create the same proxies as a radio action"
3748 msgstr "Napravi iste proksije kao akcije okruglog gumba"
3749
3750 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
3751 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
3752 msgstr ""
3753 "Mogu li posrednici za ovu aktivnost izgledaju kao posrednici za radio-"
3754 "aktivnosti"
3755
3756 #: gtk/gtktogglebutton.c:135
3757 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3758 msgstr "Treba li preklopni gumb biti pritisnuti ili ne"
3759
3760 #: gtk/gtktogglebutton.c:143
3761 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
3762 msgstr "Da li je preklopni gumb u između stanju"
3763
3764 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
3765 msgid "Draw Indicator"
3766 msgstr "Prikaz pokazatelja"
3767
3768 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
3769 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3770 msgstr "Da li se prikazuje preklopni dio gumba ili ne"
3771
3772 #: gtk/gtktoolbar.c:505
3773 msgid "The orientation of the toolbar"
3774 msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
3775
3776 #: gtk/gtktoolbar.c:513
3777 msgid "Toolbar Style"
3778 msgstr "Stila alatne trake"
3779
3780 #: gtk/gtktoolbar.c:514
3781 msgid "How to draw the toolbar"
3782 msgstr "Kako iscrtati alatnu traku"
3783
3784 #: gtk/gtktoolbar.c:521
3785 msgid "Show Arrow"
3786 msgstr "Strelica"
3787
3788 #: gtk/gtktoolbar.c:522
3789 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
3790 msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane"
3791
3792 #: gtk/gtktoolbar.c:531
3793 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
3794 msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima"
3795
3796 #: gtk/gtktoolbar.c:539
3797 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
3798 msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke"
3799
3800 #: gtk/gtktoolbar.c:546
3801 msgid "Spacer size"
3802 msgstr "Veličina _papira:"
3803
3804 #: gtk/gtktoolbar.c:547
3805 msgid "Size of spacers"
3806 msgstr "_Prikaži uzorak"
3807
3808 #: gtk/gtktoolbar.c:556
3809 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3810 msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba"
3811
3812 #: gtk/gtktoolbar.c:564
3813 msgid "Space style"
3814 msgstr "Ra_zmak"
3815
3816 #: gtk/gtktoolbar.c:565
3817 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3818 msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine"
3819
3820 #: gtk/gtktoolbar.c:572
3821 msgid "Button relief"
3822 msgstr "Oslobađanje gumba"
3823
3824 #: gtk/gtktoolbar.c:573
3825 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3826 msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci"
3827
3828 #: gtk/gtktoolbar.c:580
3829 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3830 msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima"
3831
3832 #: gtk/gtktoolbar.c:586
3833 msgid "Toolbar style"
3834 msgstr "Stil trake s alatima"
3835
3836 #: gtk/gtktoolbar.c:587
3837 msgid ""
3838 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3839 msgstr ""
3840 "Može li uobičajena trake alata imati samo tekst, tekst i sličice, samo "
3841 "sličice, itd."
3842
3843 #: gtk/gtktoolbar.c:593
3844 msgid "Toolbar icon size"
3845 msgstr "Veličina sličice za alatnu traku"
3846
3847 #: gtk/gtktoolbar.c:594
3848 msgid "Size of icons in default toolbars"
3849 msgstr "Veličina sličica kod uobičajene alatne trake"
3850
3851 #: gtk/gtktoolbutton.c:182
3852 msgid "Text to show in the item."
3853 msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
3854
3855 #: gtk/gtktoolbutton.c:189
3856 msgid ""
3857 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
3858 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
3859 msgstr ""
3860 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
3861 "kratica u prikazanom izborniku"
3862
3863 #: gtk/gtktoolbutton.c:196
3864 msgid "Widget to use as the item label"
3865 msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke"
3866
3867 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
3868 msgid "Stock Id"
3869 msgstr "Korak1"
3870
3871 #: gtk/gtktoolbutton.c:203
3872 msgid "The stock icon displayed on the item"
3873 msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku"
3874
3875 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
3876 msgid "Icon widget"
3877 msgstr "Komponenta sličice"
3878
3879 #: gtk/gtktoolbutton.c:210
3880 msgid "Icon widget to display in the item"
3881 msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci"
3882
3883 #: gtk/gtktoolitem.c:174
3884 msgid ""
3885 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
3886 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
3887 msgstr ""
3888 "Može li se traka s alatima smatrati važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake "
3889 "s alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
3890
3891 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
3892 msgid "TreeModelSort Model"
3893 msgstr "TreeModelSort model"
3894
3895 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
3896 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3897 msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje"
3898
3899 #: gtk/gtktreeview.c:553
3900 msgid "TreeView Model"
3901 msgstr "Model TreeView-a"
3902
3903 #: gtk/gtktreeview.c:554
3904 msgid "The model for the tree view"
3905 msgstr "Model za razgranati pregled"
3906
3907 #: gtk/gtktreeview.c:562
3908 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3909 msgstr "Vodoravna prilagodba za element"
3910
3911 #: gtk/gtktreeview.c:570
3912 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3913 msgstr "Uspravna popravka za element"
3914
3915 #: gtk/gtktreeview.c:578
3916 msgid "Show the column header buttons"
3917 msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca"
3918
3919 #: gtk/gtktreeview.c:585
3920 msgid "Headers Clickable"
3921 msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
3922
3923 #: gtk/gtktreeview.c:586
3924 msgid "Column headers respond to click events"
3925 msgstr "Zaglavlja stupaca odgovaraju na pritiske miša"
3926
3927 #: gtk/gtktreeview.c:593
3928 msgid "Expander Column"
3929 msgstr "Stupac graničnika"
3930
3931 #: gtk/gtktreeview.c:594
3932 msgid "Set the column for the expander column"
3933 msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje"
3934
3935 #: gtk/gtktreeview.c:601 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
3936 msgid "Reorderable"
3937 msgstr "Promjenljiv poredak"
3938
3939 #: gtk/gtktreeview.c:602
3940 msgid "View is reorderable"
3941 msgstr "Pogled omogućava izmjenu redosljeda"
3942
3943 #: gtk/gtktreeview.c:609
3944 msgid "Rules Hint"
3945 msgstr "Savjet za pravila"
3946
3947 #: gtk/gtktreeview.c:610
3948 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3949 msgstr ""
3950 "Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmjeničnim "
3951 "bojama"
3952
3953 #: gtk/gtktreeview.c:617
3954 msgid "Enable Search"
3955 msgstr "Omogući pretragu"
3956
3957 #: gtk/gtktreeview.c:618
3958 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3959 msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce"
3960
3961 #: gtk/gtktreeview.c:625
3962 msgid "Search Column"
3963 msgstr "Stupac za pretragu"
3964
3965 #: gtk/gtktreeview.c:626
3966 msgid "Model column to search through when searching through code"
3967 msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
3968
3969 #: gtk/gtktreeview.c:646
3970 msgid "Fixed Height Mode"
3971 msgstr "Metoda nepromjenjive visine"
3972
3973 #: gtk/gtktreeview.c:647
3974 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
3975 msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu"
3976
3977 #: gtk/gtktreeview.c:667
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Hover Selection"
3980 msgstr "Odabir boje"
3981
3982 #: gtk/gtktreeview.c:668
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
3985 msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
3986
3987 #: gtk/gtktreeview.c:687
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Hover Expand"
3990 msgstr "Proširi"
3991
3992 #: gtk/gtktreeview.c:688
3993 #, fuzzy
3994 msgid ""
3995 "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
3996 msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
3997
3998 #: gtk/gtktreeview.c:708
3999 msgid "Vertical Separator Width"
4000 msgstr "Širina uspravnih razdjelnika"
4001
4002 #: gtk/gtktreeview.c:709
4003 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4004 msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj"
4005
4006 #: gtk/gtktreeview.c:717
4007 msgid "Horizontal Separator Width"
4008 msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika"
4009
4010 #: gtk/gtktreeview.c:718
4011 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4012 msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj"
4013
4014 #: gtk/gtktreeview.c:726
4015 msgid "Allow Rules"
4016 msgstr "Dopusti vodilice"
4017
4018 #: gtk/gtktreeview.c:727
4019 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4020 msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama"
4021
4022 #: gtk/gtktreeview.c:733
4023 msgid "Indent Expanders"
4024 msgstr "Uvlačenje proširenja"
4025
4026 #: gtk/gtktreeview.c:734
4027 msgid "Make the expanders indented"
4028 msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
4029
4030 #: gtk/gtktreeview.c:740
4031 msgid "Even Row Color"
4032 msgstr "Boja parnog reda"
4033
4034 #: gtk/gtktreeview.c:741
4035 msgid "Color to use for even rows"
4036 msgstr "Boja za parne redove"
4037
4038 #: gtk/gtktreeview.c:747
4039 msgid "Odd Row Color"
4040 msgstr "Boja neparnog reda"
4041
4042 #: gtk/gtktreeview.c:748
4043 msgid "Color to use for odd rows"
4044 msgstr "Boja za neparne redove"
4045
4046 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
4047 msgid "Whether to display the column"
4048 msgstr "Može li biti prikazan stupac"
4049
4050 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:494
4051 msgid "Resizable"
4052 msgstr "Može se mijenjati veličina"
4053
4054 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
4055 msgid "Column is user-resizable"
4056 msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik"
4057
4058 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
4059 msgid "Current width of the column"
4060 msgstr "Trenutna širina stupca"
4061
4062 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
4063 msgid "Space which is inserted between cells"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4067 msgid "Sizing"
4068 msgstr "Veličina"
4069
4070 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4071 msgid "Resize mode of the column"
4072 msgstr "Način izmjene veličine stupaca"
4073
4074 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4075 msgid "Fixed Width"
4076 msgstr "Nepromjenjiva širina"
4077
4078 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4079 msgid "Current fixed width of the column"
4080 msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
4081
4082 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4083 msgid "Minimum Width"
4084 msgstr "Minimalna širina"
4085
4086 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4087 msgid "Minimum allowed width of the column"
4088 msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
4089
4090 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4091 msgid "Maximum Width"
4092 msgstr "Najveća širina"
4093
4094 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4095 msgid "Maximum allowed width of the column"
4096 msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci"
4097
4098 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4099 msgid "Title to appear in column header"
4100 msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
4101
4102 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
4103 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4104 msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element"
4105
4106 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4107 msgid "Clickable"
4108 msgstr "Može se pritisnuti"
4109
4110 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4111 msgid "Whether the header can be clicked"
4112 msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto"
4113
4114 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4115 msgid "Widget"
4116 msgstr "Komponenta"
4117
4118 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4119 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4120 msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova"
4121
4122 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4123 msgid "Alignment"
4124 msgstr "Poravnanje"
4125
4126 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4127 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4128 msgstr "X poravnanje zaglavlja stupca ili komponente"
4129
4130 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4131 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4132 msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
4133
4134 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4135 msgid "Sort indicator"
4136 msgstr "Pokazatelj uređenja"
4137
4138 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4139 msgid "Whether to show a sort indicator"
4140 msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja"
4141
4142 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4143 msgid "Sort order"
4144 msgstr "Poredak sortiranja"
4145
4146 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4147 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4148 msgstr "Smjer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati"
4149
4150 #: gtk/gtkuimanager.c:222
4151 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4152 msgstr "Mogu li se stavke izbornika dodati izbornicima"
4153
4154 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4155 msgid "Merged UI definition"
4156 msgstr "Spojena definicija sučelja"
4157
4158 #: gtk/gtkuimanager.c:230
4159 msgid "An XML string describing the merged UI"
4160 msgstr "XML znakovni niz koji opisuje spojeno sučelje"
4161
4162 #: gtk/gtkviewport.c:137
4163 msgid ""
4164 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4165 "this viewport"
4166 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
4167
4168 #: gtk/gtkviewport.c:145
4169 msgid ""
4170 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4171 "this viewport"
4172 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost uspravne pozicije ovog pogleda"
4173
4174 #: gtk/gtkviewport.c:153
4175 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4176 msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda"
4177
4178 #: gtk/gtkwidget.c:410
4179 msgid "Widget name"
4180 msgstr "Ime komponente"
4181
4182 #: gtk/gtkwidget.c:411
4183 msgid "The name of the widget"
4184 msgstr "Ime forme"
4185
4186 #: gtk/gtkwidget.c:417
4187 msgid "Parent widget"
4188 msgstr "Sadrži ga element"
4189
4190 #: gtk/gtkwidget.c:418
4191 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4192 msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti kontejner"
4193
4194 #: gtk/gtkwidget.c:425
4195 msgid "Width request"
4196 msgstr "Zahtjev za širinu"
4197
4198 #: gtk/gtkwidget.c:426
4199 msgid ""
4200 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4201 "used"
4202 msgstr ""
4203 "Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
4204 "prirodni zahtjev"
4205
4206 #: gtk/gtkwidget.c:434
4207 msgid "Height request"
4208 msgstr "Zahtjev za visinu"
4209
4210 #: gtk/gtkwidget.c:435
4211 msgid ""
4212 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4213 "be used"
4214 msgstr ""
4215 "Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
4216 "prirodni zahtjev"
4217
4218 #: gtk/gtkwidget.c:444
4219 msgid "Whether the widget is visible"
4220 msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
4221
4222 #: gtk/gtkwidget.c:451
4223 msgid "Whether the widget responds to input"
4224 msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos"
4225
4226 #: gtk/gtkwidget.c:457
4227 msgid "Application paintable"
4228 msgstr "Po aplikaciji se može bojati"
4229
4230 #: gtk/gtkwidget.c:458
4231 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4232 msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti"
4233
4234 #: gtk/gtkwidget.c:464
4235 msgid "Can focus"
4236 msgstr "Može biti u fokusu"
4237
4238 #: gtk/gtkwidget.c:465
4239 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4240 msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
4241
4242 #: gtk/gtkwidget.c:471
4243 msgid "Has focus"
4244 msgstr "Ima fokus"
4245
4246 #: gtk/gtkwidget.c:472
4247 msgid "Whether the widget has the input focus"
4248 msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
4249
4250 #: gtk/gtkwidget.c:478
4251 msgid "Is focus"
4252 msgstr "Jeste fokus"
4253
4254 #: gtk/gtkwidget.c:479
4255 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4256 msgstr "Može li komponenta biti prva komponenta unutar prve razine"
4257
4258 #: gtk/gtkwidget.c:485
4259 msgid "Can default"
4260 msgstr "Može biti uobičajen"
4261
4262 #: gtk/gtkwidget.c:486
4263 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4264 msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
4265
4266 #: gtk/gtkwidget.c:492
4267 msgid "Has default"
4268 msgstr "Ima uobičajeno"
4269
4270 #: gtk/gtkwidget.c:493
4271 msgid "Whether the widget is the default widget"
4272 msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
4273
4274 #: gtk/gtkwidget.c:499
4275 msgid "Receives default"
4276 msgstr "Prima uobičajeno"
4277
4278 #: gtk/gtkwidget.c:500
4279 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4280 msgstr ""
4281 "Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je označen"
4282
4283 #: gtk/gtkwidget.c:506
4284 msgid "Composite child"
4285 msgstr "Složeno dijete"
4286
4287 #: gtk/gtkwidget.c:507
4288 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4289 msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente"
4290
4291 #: gtk/gtkwidget.c:513
4292 msgid "Style"
4293 msgstr "Stil"
4294
4295 #: gtk/gtkwidget.c:514
4296 msgid ""
4297 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4298 "(colors etc)"
4299 msgstr ""
4300 "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
4301
4302 #: gtk/gtkwidget.c:520
4303 msgid "Events"
4304 msgstr "Događaji"
4305
4306 #: gtk/gtkwidget.c:521
4307 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4308 msgstr ""
4309 "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
4310
4311 #: gtk/gtkwidget.c:528
4312 msgid "Extension events"
4313 msgstr "Dodatni događaji"
4314
4315 #: gtk/gtkwidget.c:529
4316 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4317 msgstr ""
4318 "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
4319 "prima"
4320
4321 #: gtk/gtkwidget.c:536
4322 msgid "No show all"
4323 msgstr "Bez prikazivanja svega"
4324
4325 #: gtk/gtkwidget.c:537
4326 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4327 msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu"
4328
4329 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4330 msgid "Interior Focus"
4331 msgstr "Unutrašnji fokus"
4332
4333 #: gtk/gtkwidget.c:1379
4334 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4335 msgstr "Može li biti pokazatelj fokusa nacrtan unutar komponente"
4336
4337 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4338 msgid "Focus linewidth"
4339 msgstr "Debljina fokusne linije"
4340
4341 #: gtk/gtkwidget.c:1386
4342 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4343 msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
4344
4345 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4346 msgid "Focus line dash pattern"
4347 msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije"
4348
4349 #: gtk/gtkwidget.c:1393
4350 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4351 msgstr "Uzorak po kojem se crta pokazatelj elementa u fokusu"
4352
4353 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4354 msgid "Focus padding"
4355 msgstr "Fokusna popuna"
4356
4357 #: gtk/gtkwidget.c:1399
4358 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4359 msgstr ""
4360 "Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente okvira"
4361
4362 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4363 msgid "Cursor color"
4364 msgstr "Boja pokazivača"
4365
4366 #: gtk/gtkwidget.c:1405
4367 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4368 msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos"
4369
4370 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4371 msgid "Secondary cursor color"
4372 msgstr "Druga boja kursora"
4373
4374 #: gtk/gtkwidget.c:1411
4375 msgid ""
4376 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4377 "right-to-left and left-to-right text"
4378 msgstr ""
4379 "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu miješanog teksta s "
4380 "desna na lijevo, i teksta s lijeva na desno"
4381
4382 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4383 msgid "Cursor line aspect ratio"
4384 msgstr "Omjer prikaza pokazivača"
4385
4386 #: gtk/gtkwidget.c:1417
4387 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4388 msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos"
4389
4390 #: gtk/gtkwindow.c:452
4391 msgid "Window Type"
4392 msgstr "Vrsta prozora"
4393
4394 #: gtk/gtkwindow.c:453
4395 msgid "The type of the window"
4396 msgstr "Vrsta prozora"
4397
4398 #: gtk/gtkwindow.c:461
4399 msgid "Window Title"
4400 msgstr "Naslov prozora"
4401
4402 #: gtk/gtkwindow.c:462
4403 msgid "The title of the window"
4404 msgstr "Naslov prozora"
4405
4406 #: gtk/gtkwindow.c:469
4407 msgid "Window Role"
4408 msgstr "Funkcija prozora"
4409
4410 #: gtk/gtkwindow.c:470
4411 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4412 msgstr ""
4413 "Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
4414
4415 #: gtk/gtkwindow.c:477
4416 msgid "Allow Shrink"
4417 msgstr "Dopusti smanjivanje"
4418
4419 #: gtk/gtkwindow.c:479
4420 #, no-c-format
4421 msgid ""
4422 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4423 "time a bad idea"
4424 msgstr ""
4425 "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu.Uključivanje "
4426 "ovoga je u 99% slučajeva neprikladno."
4427
4428 #: gtk/gtkwindow.c:486
4429 msgid "Allow Grow"
4430 msgstr "Dopusti povećanje"
4431
4432 #: gtk/gtkwindow.c:487
4433 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4434 msgstr ""
4435 "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
4436 "najmanje veličine"
4437
4438 #: gtk/gtkwindow.c:495
4439 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4440 msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora"
4441
4442 #: gtk/gtkwindow.c:502
4443 msgid "Modal"
4444 msgstr "Modalni"
4445
4446 #: gtk/gtkwindow.c:503
4447 msgid ""
4448 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4449 "up)"
4450 msgstr ""
4451 "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
4452 "koristiti dok je ovaj prikazan)"
4453
4454 #: gtk/gtkwindow.c:510
4455 msgid "Window Position"
4456 msgstr "Položaj prozora"
4457
4458 #: gtk/gtkwindow.c:511
4459 msgid "The initial position of the window"
4460 msgstr "Početna pozicija prozora"
4461
4462 #: gtk/gtkwindow.c:519
4463 msgid "Default Width"
4464 msgstr "Uobičajena širina"
4465
4466 #: gtk/gtkwindow.c:520
4467 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4468 msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
4469
4470 #: gtk/gtkwindow.c:529
4471 msgid "Default Height"
4472 msgstr "Uobičajena visina"
4473
4474 #: gtk/gtkwindow.c:530
4475 msgid ""
4476 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4477 msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
4478
4479 #: gtk/gtkwindow.c:539
4480 msgid "Destroy with Parent"
4481 msgstr "Ukloni sa Roditeljem"
4482
4483 #: gtk/gtkwindow.c:540
4484 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4485 msgstr ""
4486 "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kojeg je ovaj "
4487 "pozvan"
4488
4489 #: gtk/gtkwindow.c:547
4490 msgid "Icon"
4491 msgstr "Sličica"
4492
4493 #: gtk/gtkwindow.c:548
4494 msgid "Icon for this window"
4495 msgstr "Sličica za ovaj prozor"
4496
4497 #: gtk/gtkwindow.c:563
4498 #, fuzzy
4499 msgid "Icon Name"
4500 msgstr "Ime pisma"
4501
4502 #: gtk/gtkwindow.c:564
4503 #, fuzzy
4504 msgid "Name of the themed icon for this window"
4505 msgstr "Sličica za ovaj prozor"
4506
4507 #: gtk/gtkwindow.c:579
4508 msgid "Is Active"
4509 msgstr "Je aktivna"
4510
4511 #: gtk/gtkwindow.c:580
4512 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4513 msgstr "Može li prva razina biti trenutno aktivni prozor"
4514
4515 #: gtk/gtkwindow.c:587
4516 msgid "Focus in Toplevel"
4517 msgstr "Fokus na prvi nivo"
4518
4519 #: gtk/gtkwindow.c:588
4520 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4521 msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora"
4522
4523 #: gtk/gtkwindow.c:595
4524 msgid "Type hint"
4525 msgstr "Nagovještaj o vrsti"
4526
4527 #: gtk/gtkwindow.c:596
4528 msgid ""
4529 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4530 "and how to treat it."
4531 msgstr ""
4532 "Nagovještaj koji pomaže radnog okruženju razumjeti koje vrste je ovaj prozor "
4533 "i kako ga postaviti."
4534
4535 #: gtk/gtkwindow.c:604
4536 msgid "Skip taskbar"
4537 msgstr "Preskoči popis procesa"
4538
4539 #: gtk/gtkwindow.c:605
4540 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4541 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa."
4542
4543 #: gtk/gtkwindow.c:612
4544 msgid "Skip pager"
4545 msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
4546
4547 #: gtk/gtkwindow.c:613
4548 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4549 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora."
4550
4551 #: gtk/gtkwindow.c:627
4552 msgid "Accept focus"
4553 msgstr "Prihvati fokus"
4554
4555 #: gtk/gtkwindow.c:628
4556 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4557 msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
4558
4559 #: gtk/gtkwindow.c:642
4560 #, fuzzy
4561 msgid "Focus on map"
4562 msgstr "Fokusiranje klikom"
4563
4564 #: gtk/gtkwindow.c:643
4565 #, fuzzy
4566 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
4567 msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
4568
4569 #: gtk/gtkwindow.c:657
4570 msgid "Decorated"
4571 msgstr "Ukrašeno"
4572
4573 #: gtk/gtkwindow.c:658
4574 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4575 msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
4576
4577 #: gtk/gtkwindow.c:673
4578 msgid "Gravity"
4579 msgstr "Gravitacija"
4580
4581 #: gtk/gtkwindow.c:674
4582 msgid "The window gravity of the window"
4583 msgstr "Privlačenje između prozora"
4584
4585 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4586 msgid "IM Preedit style"
4587 msgstr "IM način predunosa"
4588
4589 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4590 msgid "How to draw the input method preedit string"
4591 msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
4592
4593 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4594 msgid "IM Status style"
4595 msgstr "Stil stanja IM-a"
4596
4597 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4598 msgid "How to draw the input method statusbar"
4599 msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa"
4600
4601 #, fuzzy
4602 #~ msgid "Row separator column"
4603 #~ msgstr "Razmak između reda i kolone"
4604
4605 #, fuzzy
4606 #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
4607 #~ msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
4608
4609 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4610 #~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
4611
4612 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4613 #~ msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke"
4614
4615 #~ msgid ""
4616 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4617 #~ msgstr ""
4618 #~ "Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
4619
4620 #~ msgid ""
4621 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4622 #~ "animation file"
4623 #~ msgstr ""
4624 #~ "Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
4625 #~ "zapis"
4626
4627 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4628 #~ msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
4629
4630 #~ msgid ""
4631 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4632 #~ "it's from a different GTK version?"
4633 #~ msgstr ""
4634 #~ "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
4635 #~ "različite GTK inačice?"
4636
4637 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4638 #~ msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
4639
4640 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4641 #~ msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\""
4642
4643 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4644 #~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
4645
4646 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4647 #~ msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s"
4648
4649 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4650 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
4651
4652 #~ msgid ""
4653 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4654 #~ msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
4655
4656 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4657 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
4658
4659 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4660 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
4661
4662 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4663 #~ msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
4664
4665 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4666 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
4667
4668 #~ msgid ""
4669 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4670 #~ "saved: %s"
4671 #~ msgstr ""
4672 #~ "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni "
4673 #~ "svi podaci: %s"
4674
4675 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4676 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
4677
4678 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4679 #~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\""
4680
4681 #~ msgid ""
4682 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
4683 #~ "image, but didn't give a reason for the failure"
4684 #~ msgstr ""
4685 #~ "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne "
4686 #~ "učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha"
4687
4688 #~ msgid "Image header corrupt"
4689 #~ msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
4690
4691 #~ msgid "Image format unknown"
4692 #~ msgstr "Nepoznat format slike"
4693
4694 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4695 #~ msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
4696
4697 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4698 #~ msgstr "Nisam uspio dodijeliti međuspremnik slike veličine %u bajta"
4699
4700 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4701 #~ msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
4702
4703 #~ msgid "Unsupported animation type"
4704 #~ msgstr "Nije podržana vrsta animacije"
4705
4706 #~ msgid "Invalid header in animation"
4707 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
4708
4709 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4710 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
4711
4712 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4713 #~ msgstr "Neispravan dio animacije"
4714
4715 #~ msgid "The ANI image format"
4716 #~ msgstr "ANI zapis slika"
4717
4718 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4719 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
4720
4721 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4722 #~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
4723
4724 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4725 #~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
4726
4727 #~ msgid "The BMP image format"
4728 #~ msgstr "BMP zapis slike"
4729
4730 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4731 #~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
4732
4733 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4734 #~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odjsječena?)"
4735
4736 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4737 #~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
4738
4739 #~ msgid "Stack overflow"
4740 #~ msgstr "Prekoračenje stoga"
4741
4742 #~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
4743 #~ msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
4744
4745 #~ msgid "Bad code encountered"
4746 #~ msgstr "Nađen je neispravan kod"
4747
4748 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4749 #~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
4750
4751 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4752 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
4753
4754 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4755 #~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
4756
4757 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4758 #~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
4759
4760 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4761 #~ msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
4762
4763 #~ msgid ""
4764 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4765 #~ "colormap."
4766 #~ msgstr ""
4767 #~ "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
4768
4769 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4770 #~ msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
4771
4772 #~ msgid "The GIF image format"
4773 #~ msgstr "GIF zapis slike"
4774
4775 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4776 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
4777
4778 #~ msgid "Invalid header in icon"
4779 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
4780
4781 #~ msgid "Icon has zero height"
4782 #~ msgstr "Sličica ima visinu nula"
4783
4784 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4785 #~ msgstr "Ne podržava sažete sličice"
4786
4787 #~ msgid "Unsupported icon type"
4788 #~ msgstr "Nije podržana vrsta sličica"
4789
4790 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4791 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
4792
4793 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4794 #~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
4795
4796 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4797 #~ msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
4798
4799 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4800 #~ msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d"
4801
4802 #~ msgid "The ICO image format"
4803 #~ msgstr "ICO zapis slike"
4804
4805 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4806 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
4807
4808 #~ msgid ""
4809 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4810 #~ "memory"
4811 #~ msgstr ""
4812 #~ "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako "
4813 #~ "bi oslobodili memoriju"
4814
4815 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4816 #~ msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)"
4817
4818 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4819 #~ msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
4820
4821 #~ msgid ""
4822 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4823 #~ "parsed."
4824 #~ msgstr ""
4825 #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može razumijeti "
4826 #~ "vrijednost  \"%s\"."
4827
4828 #~ msgid ""
4829 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
4832 #~ "vrijednost \"%d\"."
4833
4834 #~ msgid "The JPEG image format"
4835 #~ msgstr "JPEG zapis slike"
4836
4837 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4838 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
4839
4840 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4841 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
4842
4843 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4844 #~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
4845
4846 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4847 #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki"
4848
4849 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4850 #~ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina"
4851
4852 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4853 #~ msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
4854
4855 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4856 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
4857
4858 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4859 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
4860
4861 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4862 #~ msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
4863
4864 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4865 #~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
4866
4867 #~ msgid "The PCX image format"
4868 #~ msgstr "PCX zapis slike"
4869
4870 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4871 #~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
4872
4873 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4874 #~ msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
4875
4876 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4877 #~ msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
4878
4879 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4880 #~ msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
4881
4882 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "Nije podržan broj kanala u transformiranoj  PNG slici; mora biti 3 ili 4."
4885
4886 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4887 #~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
4888
4889 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4890 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG  datoteke"
4891
4892 #~ msgid ""
4893 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4894 #~ "applications to reduce memory usage"
4895 #~ msgstr ""
4896 #~ "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
4897 #~ "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
4898
4899 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4900 #~ msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
4901
4902 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4903 #~ msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
4904
4905 #~ msgid ""
4906 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4907 #~ msgstr ""
4908 #~ "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 "
4909 #~ "znakova."
4910
4911 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4912 #~ msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
4913
4914 #~ msgid ""
4915 #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
4916 #~ msgstr ""
4917 #~ "Vrijednost PNG tekstualnog odjeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
4918 #~ "zapis."
4919
4920 #~ msgid "The PNG image format"
4921 #~ msgstr "PNG zapis slike"
4922
4923 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4924 #~ msgstr ""
4925 #~ "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
4926
4927 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4928 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
4929
4930 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4931 #~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
4932
4933 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4934 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
4935
4936 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4937 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
4938
4939 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4940 #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
4941
4942 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4943 #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
4944
4945 #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4946 #~ msgstr ""
4947 #~ "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od "
4948 #~ "255"
4949
4950 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4951 #~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
4952
4953 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4954 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
4955
4956 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4957 #~ msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
4958
4959 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4960 #~ msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
4961
4962 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4963 #~ msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja"
4964
4965 #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
4966 #~ msgstr "Ne mogu dodijeljenu memoriju za učitavanje PNM slike"
4967
4968 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4969 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
4970
4971 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4972 #~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
4973
4974 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4975 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
4976
4977 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4978 #~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
4979
4980 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4981 #~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
4982
4983 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4984 #~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
4985
4986 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4987 #~ msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
4988
4989 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4990 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
4991
4992 #~ msgid "The Sun raster image format"
4993 #~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
4994
4995 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
4996 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
4997
4998 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
4999 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
5000
5001 #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
5002 #~ msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
5003
5004 #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
5005 #~ msgstr ""
5006 #~ "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
5007
5008 #~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
5009 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za novi pixbuf"
5010
5011 #~ msgid "Can't allocate colormap structure"
5012 #~ msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
5013
5014 #~ msgid "Can't allocate colormap entries"
5015 #~ msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
5016
5017 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5018 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
5019
5020 #~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
5021 #~ msgstr "Ne može se alocirati memoriju za TGA zaglavlje"
5022
5023 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5024 #~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
5025
5026 #~ msgid "TGA image type not supported"
5027 #~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
5028
5029 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
5030 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu TGA konteksta"
5031
5032 #~ msgid "Excess data in file"
5033 #~ msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
5034
5035 #~ msgid "The Targa image format"
5036 #~ msgstr "Targa zapis slika"
5037
5038 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5039 #~ msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
5040
5041 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5042 #~ msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
5043
5044 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5045 #~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
5046
5047 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5048 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
5049
5050 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5051 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
5052
5053 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5054 #~ msgstr "Nije podržana TIFF vrsta"
5055
5056 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5057 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
5058
5059 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5060 #~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
5061
5062 #~ msgid "The TIFF image format"
5063 #~ msgstr "TIFF zapis slika"
5064
5065 #~ msgid "Image has zero height"
5066 #~ msgstr "Slika je visine nula"
5067
5068 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5069 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
5070
5071 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5072 #~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
5073
5074 #~ msgid "The WBMP image format"
5075 #~ msgstr "WBMP zapis slika"
5076
5077 #~ msgid "Invalid XBM file"
5078 #~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
5079
5080 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5081 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
5082
5083 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5084 #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
5085
5086 #~ msgid "The XBM image format"
5087 #~ msgstr "XBM zapis slika"
5088
5089 #~ msgid "No XPM header found"
5090 #~ msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
5091
5092 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5093 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
5094
5095 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5096 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
5097
5098 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5099 #~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
5100
5101 #~ msgid "Can't read XPM colormap"
5102 #~ msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
5103
5104 #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
5105 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitavanje XPM slike"
5106
5107 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5108 #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
5109
5110 #~ msgid "The XPM image format"
5111 #~ msgstr "XPM zapis slike"
5112
5113 #~ msgid "Shift"
5114 #~ msgstr "Shift"
5115
5116 #~ msgid "Ctrl"
5117 #~ msgstr "Ctrl"
5118
5119 #~ msgid "Alt"
5120 #~ msgstr "Alt"
5121
5122 #~ msgid "calendar:MY"
5123 #~ msgstr "calendar:MY"
5124
5125 #~ msgid "calendar:week_start:0"
5126 #~ msgstr "calendar:week_start:0"
5127
5128 #~ msgid "Pick a Color"
5129 #~ msgstr "Odaberi boju"
5130
5131 #~ msgid "Received invalid color data\n"
5132 #~ msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
5133
5134 #~ msgid ""
5135 #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
5136 #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
5137 #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
5138 #~ msgstr ""
5139 #~ "Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu "
5140 #~ "boju možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću "
5141 #~ "odvlačeći je na pregled trenutno odabrane boje."
5142
5143 #~ msgid ""
5144 #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
5145 #~ "save it for use in the future."
5146 #~ msgstr ""
5147 #~ "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi "
5148 #~ "je sačuvali za naknadnu upotrebu."
5149
5150 #~ msgid "_Save color here"
5151 #~ msgstr "Ovdje _spremi boju"
5152
5153 #~ msgid ""
5154 #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
5155 #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
5156 #~ "here.\""
5157 #~ msgstr ""
5158 #~ "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promjenu "
5159 #~ "ove stavke,  dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i "
5160 #~ "odaberite \"Spremi ovu boju\"."
5161
5162 #~ msgid ""
5163 #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
5164 #~ "lightness of that color using the inner triangle."
5165 #~ msgstr ""
5166 #~ "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost "
5167 #~ "ili zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
5168
5169 #~ msgid ""
5170 #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
5171 #~ "select that color."
5172 #~ msgstr ""
5173 #~ "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem "
5174 #~ "zaslonu za odabir te boje."
5175
5176 #~ msgid "_Hue:"
5177 #~ msgstr "_Nijansa:"
5178
5179 #~ msgid "_Saturation:"
5180 #~ msgstr "_Zasićenje:"
5181
5182 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5183 #~ msgstr "\"Dubina\" boja."
5184
5185 #~ msgid "Brightness of the color."
5186 #~ msgstr "Osvijetljenost boje."
5187
5188 #~ msgid "_Red:"
5189 #~ msgstr "_Crvena:"
5190
5191 #~ msgid "Amount of red light in the color."
5192 #~ msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
5193
5194 #~ msgid "_Green:"
5195 #~ msgstr "Zelena:"
5196
5197 #~ msgid "Amount of green light in the color."
5198 #~ msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
5199
5200 #~ msgid "_Blue:"
5201 #~ msgstr "_Plavo:"
5202
5203 #~ msgid "Amount of blue light in the color."
5204 #~ msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
5205
5206 #~ msgid "_Opacity:"
5207 #~ msgstr "_Prozirnost:"
5208
5209 #~ msgid "Transparency of the color."
5210 #~ msgstr "Prozirnost boje."
5211
5212 #~ msgid ""
5213 #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
5214 #~ "name such as 'orange' in this entry."
5215 #~ msgstr ""
5216 #~ "Možete upisati vrijednost boje kao heksadecimalnu vrijednost u HTML "
5217 #~ "obliku, ili jednostavno englesko ime boje kao što je \"orange\"."
5218
5219 #~ msgid "Select _All"
5220 #~ msgstr "Odaberi _sve"
5221
5222 #~ msgid "Input _Methods"
5223 #~ msgstr "_Ulazne metode"
5224
5225 #~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
5226 #~ msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
5227
5228 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5229 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5230
5231 #~ msgid ""
5232 #~ "Could not retrieve information about %s:\n"
5233 #~ "%s"
5234 #~ msgstr ""
5235 #~ "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
5236 #~ "%s"
5237
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "Could not add a bookmark for %s:\n"
5240 #~ "%s"
5241 #~ msgstr ""
5242 #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
5243 #~ "%s"
5244
5245 #~ msgid ""
5246 #~ "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
5247 #~ "%s"
5248 #~ msgstr ""
5249 #~ "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
5250 #~ "%s"
5251
5252 #~ msgid ""
5253 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5254 #~ "%s"
5255 #~ msgstr ""
5256 #~ "Ne mogu promijeniti trenutnu mapu u %s:\n"
5257 #~ "%s"
5258
5259 #~ msgid "Home"
5260 #~ msgstr "Polazno"
5261
5262 #~ msgid "Desktop"
5263 #~ msgstr "Radna površina"
5264
5265 #~ msgid ""
5266 #~ "Could not create folder %s:\n"
5267 #~ "%s"
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
5270 #~ "%s"
5271
5272 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5273 #~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
5274
5275 #~ msgid ""
5276 #~ "Could not remove bookmark for %s:\n"
5277 #~ "%s"
5278 #~ msgstr ""
5279 #~ "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
5280 #~ "%s"
5281
5282 #~ msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
5283 #~ msgstr ""
5284 #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
5285
5286 #~ msgid "_Add"
5287 #~ msgstr "_Dodaj"
5288
5289 #~ msgid "_Remove"
5290 #~ msgstr "_Ukloni"
5291
5292 #~ msgid "Modified"
5293 #~ msgstr "Mijenjano"
5294
5295 #~ msgid "Create _Folder"
5296 #~ msgstr "Stvori _mapu"
5297
5298 #~ msgid "_Name:"
5299 #~ msgstr "_Ime:"
5300
5301 #~ msgid "_Browse for other folders"
5302 #~ msgstr "_Pregledaj druge mape"
5303
5304 #~ msgid "Save in _folder:"
5305 #~ msgstr "Spremi u _mapu:"
5306
5307 #~ msgid "Create in _folder:"
5308 #~ msgstr "Stvori u _mapi:"
5309
5310 #~ msgid "Can't change to folder because it isn't local"
5311 #~ msgstr "Ne mogu se premjestiti u mapu jer nije na lokalnom disku"
5312
5313 #~ msgid "shortcut %s does not exist"
5314 #~ msgstr "Ne postoji kratica %s"
5315
5316 #~ msgid "%d byte"
5317 #~ msgstr "%d bajt"
5318
5319 #~ msgid "%.1f K"
5320 #~ msgstr "%.1f K"
5321
5322 #~ msgid "%.1f M"
5323 #~ msgstr "%.1f M"
5324
5325 #~ msgid "%.1f G"
5326 #~ msgstr "%.1f G"
5327
5328 #~ msgid "Yesterday"
5329 #~ msgstr "Jučer"
5330
5331 #~ msgid "Unknown"
5332 #~ msgstr "Nepoznato"
5333
5334 #~ msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "Ne mogu se premjestiti u mapu koju ste odredili, jer je neispravna "
5337 #~ "putanja."
5338
5339 #~ msgid ""
5340 #~ "Could not select %s:\n"
5341 #~ "%s"
5342 #~ msgstr ""
5343 #~ "Nisam mogao označiti %s:\n"
5344 #~ "%s"
5345
5346 #~ msgid "Folders"
5347 #~ msgstr "Mape"
5348
5349 #~ msgid "Fol_ders"
5350 #~ msgstr "_Mape"
5351
5352 #~ msgid "_Files"
5353 #~ msgstr "_Datoteke"
5354
5355 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5356 #~ msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
5357
5358 #~ msgid ""
5359 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5360 #~ "available to this program.\n"
5361 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda "
5364 #~ "nije dostupna ovom programu.\n"
5365 #~ "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
5366
5367 #~ msgid "_New Folder"
5368 #~ msgstr "_Nova mapa"
5369
5370 #~ msgid "De_lete File"
5371 #~ msgstr "_Obriši datoteku"
5372
5373 #~ msgid "_Rename File"
5374 #~ msgstr "_Promijeni ime datoteke"
5375
5376 #~ msgid ""
5377 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5378 #~ msgstr ""
5379 #~ "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima "
5380 #~ "datoteka"
5381
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5384 #~ "%s"
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
5387 #~ "%s"
5388
5389 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5390 #~ msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
5391
5392 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5393 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
5394
5395 #~ msgid "New Folder"
5396 #~ msgstr "Nova mapa"
5397
5398 #~ msgid "C_reate"
5399 #~ msgstr "_Stvori"
5400
5401 #~ msgid ""
5402 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
5405
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5408 #~ "%s"
5409 #~ msgstr ""
5410 #~ "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
5411 #~ "%s"
5412
5413 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5414 #~ msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5415
5416 #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
5417 #~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
5418
5419 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5420 #~ msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?"
5421
5422 #~ msgid "Delete File"
5423 #~ msgstr "Obriši datoteku"
5424
5425 #~ msgid ""
5426 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5427 #~ msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
5428
5429 #~ msgid ""
5430 #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
5431 #~ "%s"
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
5434 #~ "%s"
5435
5436 #~ msgid ""
5437 #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
5438 #~ "%s"
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
5441 #~ "%s"
5442
5443 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5444 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
5445
5446 #~ msgid "Rename File"
5447 #~ msgstr "Promijeni ime datoteci"
5448
5449 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5450 #~ msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
5451
5452 #~ msgid ""
5453 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
5454 #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5455 #~ msgstr ""
5456 #~ "Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
5457 #~ "varijablu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5458
5459 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5460 #~ msgstr "Neispravan UTF-8"
5461
5462 #~ msgid "Name too long"
5463 #~ msgstr "Predugo ime"
5464
5465 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5466 #~ msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
5467
5468 #~ msgid "(Empty)"
5469 #~ msgstr "(Prazno)"
5470
5471 #~ msgid "%s: %s"
5472 #~ msgstr "%s: %s"
5473
5474 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5475 #~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacije za '%s': %s"
5476
5477 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5478 #~ msgstr "Greška kod stvaranja mape '%s': %s"
5479
5480 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5481 #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
5482
5483 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
5484 #~ msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
5485
5486 #~ msgid "error getting information for '%s'"
5487 #~ msgstr "greška kod preuzimanja informacija za \"%s\""
5488
5489 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5490 #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava sličice za sve"
5491
5492 #~ msgid "Pick a Font"
5493 #~ msgstr "Odaberite pismo"
5494
5495 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
5496 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
5497
5498 #~ msgid "Si_ze:"
5499 #~ msgstr "_Veličina:"
5500
5501 #~ msgid "Font Selection"
5502 #~ msgstr "Izbor pisma"
5503
5504 #~ msgid "Gamma"
5505 #~ msgstr "Gama"
5506
5507 #~ msgid "Error loading icon: %s"
5508 #~ msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
5509
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
5512 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
5513 #~ "You can get a copy from:\n"
5514 #~ "\t%s"
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "Nisam mogao nači sličicu \"%s\". Također, tema \"%s\"\n"
5517 #~ "nije pronađena, možda ju trebate instalirati.\n"
5518 #~ "Možete dohvatiti kopiju sa:\n"
5519 #~ "\t%s"
5520
5521 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
5522 #~ msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
5523
5524 #~ msgid "Input"
5525 #~ msgstr "Unos"
5526
5527 #~ msgid "No extended input devices"
5528 #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
5529
5530 #~ msgid "_Device:"
5531 #~ msgstr "_Uređaj:"
5532
5533 #~ msgid "_Axes"
5534 #~ msgstr "_Osi"
5535
5536 #~ msgid "_Keys"
5537 #~ msgstr "_Tipke"
5538
5539 #~ msgid "X"
5540 #~ msgstr "X"
5541
5542 #~ msgid "Y"
5543 #~ msgstr "Y"
5544
5545 #~ msgid "Pressure"
5546 #~ msgstr "Pritisak"
5547
5548 #~ msgid "X Tilt"
5549 #~ msgstr "X pomak"
5550
5551 #~ msgid "Y Tilt"
5552 #~ msgstr "Y pomak"
5553
5554 #~ msgid "Wheel"
5555 #~ msgstr "Kotačić"
5556
5557 #~ msgid "none"
5558 #~ msgstr "nema"
5559
5560 #~ msgid "(unknown)"
5561 #~ msgstr "(nepoznato)"
5562
5563 #~ msgid "Input Methods"
5564 #~ msgstr "Ulazne metode"
5565
5566 #~ msgid "default:LTR"
5567 #~ msgstr "default:LTR"
5568
5569 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5570 #~ msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
5571
5572 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
5573 #~ msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
5574
5575 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5576 #~ msgstr ""
5577 #~ "Dio putanje za slike: \"%s\" mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
5578
5579 #~ msgid "Warning"
5580 #~ msgstr "Upozorenje"
5581
5582 #~ msgid "Error"
5583 #~ msgstr "Greška"
5584
5585 #~ msgid "_Apply"
5586 #~ msgstr "_Primijeni"
5587
5588 #~ msgid "_Bold"
5589 #~ msgstr "_Masno"
5590
5591 #~ msgid "_Cancel"
5592 #~ msgstr "_Odustani"
5593
5594 #~ msgid "_CD-Rom"
5595 #~ msgstr "_CD-rom uređaj"
5596
5597 #~ msgid "_Clear"
5598 #~ msgstr "_Očisti"
5599
5600 #~ msgid "_Close"
5601 #~ msgstr "_Zatvori"
5602
5603 #~ msgid "_Copy"
5604 #~ msgstr "_Kopiraj"
5605
5606 #~ msgid "Cu_t"
5607 #~ msgstr "Iz_reži"
5608
5609 #~ msgid "_Delete"
5610 #~ msgstr "_Obriši"
5611
5612 #~ msgid "_Execute"
5613 #~ msgstr "_Izvrši"
5614
5615 #~ msgid "_Find"
5616 #~ msgstr "_Nađi"
5617
5618 #~ msgid "Find and _Replace"
5619 #~ msgstr "_Nađi i Zamjeni"
5620
5621 #~ msgid "_Floppy"
5622 #~ msgstr "_Disketa"
5623
5624 #~ msgid "_First"
5625 #~ msgstr "_Prvo"
5626
5627 #~ msgid "_Last"
5628 #~ msgstr "_Posljednji"
5629
5630 #~ msgid "_Top"
5631 #~ msgstr "_Vrh"
5632
5633 #~ msgid "_Back"
5634 #~ msgstr "_Nazad"
5635
5636 #~ msgid "_Down"
5637 #~ msgstr "_Dolje"
5638
5639 #~ msgid "_Up"
5640 #~ msgstr "_Gore"
5641
5642 #~ msgid "_Harddisk"
5643 #~ msgstr "_Tvrdi disk"
5644
5645 #~ msgid "_Help"
5646 #~ msgstr "_Pomoć"
5647
5648 #~ msgid "_Home"
5649 #~ msgstr "_Početna stranica"
5650
5651 #~ msgid "Increase Indent"
5652 #~ msgstr "Povećaj uvlaku"
5653
5654 #~ msgid "Decrease Indent"
5655 #~ msgstr "Smanji uvlaku"
5656
5657 #~ msgid "_Italic"
5658 #~ msgstr "_Ukošeno"
5659
5660 #~ msgid "_Jump to"
5661 #~ msgstr "_Skoči na"
5662
5663 #~ msgid "_Center"
5664 #~ msgstr "_Centrirano"
5665
5666 #~ msgid "_Left"
5667 #~ msgstr "_Lijevo"
5668
5669 #~ msgid "_Network"
5670 #~ msgstr "_Mreža"
5671
5672 #~ msgid "_New"
5673 #~ msgstr "_Novi"
5674
5675 #~ msgid "_No"
5676 #~ msgstr "_Ne"
5677
5678 #~ msgid "_OK"
5679 #~ msgstr "_U redu"
5680
5681 #~ msgid "_Open"
5682 #~ msgstr "_Otvori"
5683
5684 #~ msgid "_Paste"
5685 #~ msgstr "_Zalijepi"
5686
5687 #~ msgid "_Preferences"
5688 #~ msgstr "_Podešenja"
5689
5690 #~ msgid "_Print"
5691 #~ msgstr "_Ispis"
5692
5693 #~ msgid "Print Pre_view"
5694 #~ msgstr "_Pregled prije ispisa"
5695
5696 #~ msgid "_Properties"
5697 #~ msgstr "_Svojstva"
5698
5699 #~ msgid "_Quit"
5700 #~ msgstr "_Završi"
5701
5702 #~ msgid "_Redo"
5703 #~ msgstr "_Ponovi"
5704
5705 #~ msgid "_Refresh"
5706 #~ msgstr "_Osvježi"
5707
5708 #~ msgid "_Revert"
5709 #~ msgstr "_Vrati"
5710
5711 #~ msgid "_Save"
5712 #~ msgstr "_Spremi"
5713
5714 #~ msgid "Save _As"
5715 #~ msgstr "Spremi _kao"
5716
5717 #~ msgid "_Color"
5718 #~ msgstr "_Boja"
5719
5720 #~ msgid "_Font"
5721 #~ msgstr "_Pismo"
5722
5723 #~ msgid "_Ascending"
5724 #~ msgstr "_Rastuće"
5725
5726 #~ msgid "_Descending"
5727 #~ msgstr "_Silazno"
5728
5729 #~ msgid "_Spell Check"
5730 #~ msgstr "_Provjera pravopisa"
5731
5732 #~ msgid "_Stop"
5733 #~ msgstr "_Zaustavi"
5734
5735 #~ msgid "_Undelete"
5736 #~ msgstr "_Vrati obrisano"
5737
5738 #~ msgid "_Undo"
5739 #~ msgstr "_Vrati"
5740
5741 #~ msgid "_Yes"
5742 #~ msgstr "_Da"
5743
5744 #~ msgid "Best _Fit"
5745 #~ msgstr "Najbolje _uklopljeno"
5746
5747 #~ msgid "Zoom _In"
5748 #~ msgstr "U_većaj"
5749
5750 #~ msgid "Zoom _Out"
5751 #~ msgstr "U_manji"
5752
5753 #~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
5754 #~ msgstr "LRM Obilježavanje sa  s_lijeva-na-desno"
5755
5756 #~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
5757 #~ msgstr "RLM oznaka za s _desna-na-lijevo"
5758
5759 #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
5760 #~ msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
5761
5762 #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
5763 #~ msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
5764
5765 #~ msgid "LRO Left-to-right _override"
5766 #~ msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
5767
5768 #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
5769 #~ msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
5770
5771 #~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
5772 #~ msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
5773
5774 #~ msgid "ZWS _Zero width space"
5775 #~ msgstr "ZWS _razmak bez širine"
5776
5777 #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
5778 #~ msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
5779
5780 #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
5781 #~ msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
5782
5783 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5784 #~ msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
5785
5786 #~ msgid "--- No Tip ---"
5787 #~ msgstr "--- Nema savjeta ---"
5788
5789 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5790 #~ msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
5791
5792 #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5793 #~ msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
5794
5795 #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5796 #~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
5797
5798 #~ msgid "Empty"
5799 #~ msgstr "Prazno"
5800
5801 #~ msgid "Amharic (EZ+)"
5802 #~ msgstr "Amharski (EZ+)"
5803
5804 #~ msgid "Cedilla"
5805 #~ msgstr "Cedilla"
5806
5807 #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5808 #~ msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
5809
5810 #~ msgid "Inukitut (Transliterated)"
5811 #~ msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
5812
5813 #~ msgid "IPA"
5814 #~ msgstr "IPA"
5815
5816 #~ msgid "Thai (Broken)"
5817 #~ msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
5818
5819 #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5820 #~ msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
5821
5822 #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5823 #~ msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
5824
5825 #~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
5826 #~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
5827
5828 #~ msgid "X Input Method"
5829 #~ msgstr "X način unosa (XIM)"
5830
5831 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5832 #~ msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"