]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po-properties/hr.po
Also reserve space for the resize grip if the grip_window is not realized
[~andy/gtk] / po-properties / hr.po
1 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
2 # Copyright (C) Croatiann team
3 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
4 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
5 # Copyright (C) Croatiann team
6 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
7 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
8 # Copyright (C) Croatiann team
9 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-10-27 16:36-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-03-24 05:39+CET\n"
16 "Last-Translator: Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>\n"
17 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: TransDict server\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
24 msgid "Number of Channels"
25 msgstr "Broj kanala"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:103
28 msgid "The number of samples per pixel"
29 msgstr "Broj uzoraka po točki"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
32 msgid "Colorspace"
33 msgstr "Mjesto boje"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:114
36 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
37 msgstr "Mjesto boja u kojem se primjeri interpretiraju"
38
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
40 msgid "Has Alpha"
41 msgstr "Ima alfa prozirnost"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:125
44 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
45 msgstr "Treba li međuspremnik točaka imati alfa kanal"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
48 msgid "Bits per Sample"
49 msgstr "Bitova po uzorku"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:134
52 msgid "The number of bits per sample"
53 msgstr "Broj bitova po uzorku"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
56 msgid "Width"
57 msgstr "Širina"
58
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
60 msgid "The number of columns of the pixbuf"
61 msgstr "Broj stupaca u međuspremniku točaka"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155 gtk/gtklayout.c:660
64 msgid "Height"
65 msgstr "Visina"
66
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
68 msgid "The number of rows of the pixbuf"
69 msgstr "Broj redova u međuspremniku točaka"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
72 msgid "Rowstride"
73 msgstr "Korak"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
76 msgid ""
77 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
78 msgstr "Broj bajtova između početka retka i početka sljedećeg retka"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
81 msgid "Pixels"
82 msgstr "Pikseli"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:178
85 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
86 msgstr "Pokazivač na podatak točke međuspreminka točaka"
87
88 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
89 msgid "Default Display"
90 msgstr "Uobičajeni zaslon"
91
92 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
93 msgid "The default display for GDK"
94 msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK"
95
96 #: gtk/gtkaboutdialog.c:187
97 #, fuzzy
98 msgid "Program name"
99 msgstr "Ime oznake"
100
101 #: gtk/gtkaboutdialog.c:188
102 msgid ""
103 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
104 "g_get_application_name()"
105 msgstr ""
106
107 #: gtk/gtkaboutdialog.c:195
108 msgid "Program version"
109 msgstr ""
110
111 #: gtk/gtkaboutdialog.c:196
112 #, fuzzy
113 msgid "The version of the program"
114 msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
115
116 #: gtk/gtkaboutdialog.c:202
117 msgid "Copyright string"
118 msgstr ""
119
120 #: gtk/gtkaboutdialog.c:203
121 msgid "Copyright information for the program"
122 msgstr ""
123
124 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
125 #, fuzzy
126 msgid "Comments string"
127 msgstr "Razmak stupaca"
128
129 #: gtk/gtkaboutdialog.c:211
130 msgid "Comments about the program"
131 msgstr ""
132
133 #: gtk/gtkaboutdialog.c:225
134 msgid "Website URL"
135 msgstr ""
136
137 #: gtk/gtkaboutdialog.c:226
138 msgid "The URL for the link to the website of the program"
139 msgstr ""
140
141 #: gtk/gtkaboutdialog.c:233
142 #, fuzzy
143 msgid "Website label"
144 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
145
146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:234
147 msgid ""
148 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
149 "defaults to the URL"
150 msgstr ""
151
152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
153 msgid "Authors"
154 msgstr ""
155
156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
157 msgid "List of authors of the programs"
158 msgstr ""
159
160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:248
161 msgid "Documenters"
162 msgstr ""
163
164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:249
165 msgid "List of people documenting the program"
166 msgstr ""
167
168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:256
169 msgid "Artists"
170 msgstr ""
171
172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:257
173 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
174 msgstr ""
175
176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264
177 msgid "Translator credits"
178 msgstr ""
179
180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
181 msgid ""
182 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
183 msgstr ""
184
185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:272
186 msgid "Logo"
187 msgstr ""
188
189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273
190 msgid ""
191 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
192 "gtk_window_get_default_icon_list()"
193 msgstr ""
194
195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:280
196 #, fuzzy
197 msgid "Logo Icon Name"
198 msgstr "Ime pisma"
199
200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:281
201 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
202 msgstr ""
203
204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:288
205 #, fuzzy
206 msgid "Link Color"
207 msgstr "Odaberi boju"
208
209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:289
210 msgid "Color of hyperlinks"
211 msgstr ""
212
213 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
214 msgid "Accelerator Closure"
215 msgstr "Zatvaranje prečice"
216
217 #: gtk/gtkaccellabel.c:140
218 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
219 msgstr "Koji skup tipki pratiti za izmjene prečica"
220
221 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
222 msgid "Accelerator Widget"
223 msgstr "Objekt za prečicu"
224
225 #: gtk/gtkaccellabel.c:147
226 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
227 msgstr "Element koji treba pratiti radi izmjena kratica"
228
229 #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
230 msgid "Name"
231 msgstr "Ime"
232
233 #: gtk/gtkaction.c:197
234 msgid "A unique name for the action."
235 msgstr "Jedinstveno ime za aktivnost."
236
237 #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
238 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:300 gtk/gtktoolbutton.c:181
239 msgid "Label"
240 msgstr "Oznaka"
241
242 #: gtk/gtkaction.c:205
243 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
244 msgstr ""
245 "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
246
247 #: gtk/gtkaction.c:212
248 msgid "Short label"
249 msgstr "Razvrstaj prema"
250
251 #: gtk/gtkaction.c:213
252 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
253 msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dugmadi na alatnoj traci."
254
255 #: gtk/gtkaction.c:219
256 msgid "Tooltip"
257 msgstr "_Alati"
258
259 #: gtk/gtkaction.c:220
260 msgid "A tooltip for this action."
261 msgstr "Opis alata za ovu aktivnost."
262
263 #: gtk/gtkaction.c:226
264 msgid "Stock Icon"
265 msgstr "Sličica dionice"
266
267 #: gtk/gtkaction.c:227
268 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
269 msgstr ""
270 "Isporučena sličica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
271 "akciju."
272
273 #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
274 msgid "Visible when horizontal"
275 msgstr "Vodoravno"
276
277 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
278 msgid ""
279 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
280 "orientation."
281 msgstr ""
282 "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
283 "postavljena vodoravno."
284
285 #: gtk/gtkaction.c:250
286 #, fuzzy
287 msgid "Visible when overflown"
288 msgstr "Okomito"
289
290 #: gtk/gtkaction.c:251
291 #, fuzzy
292 msgid ""
293 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
294 "overflow menu."
295 msgstr ""
296 "Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su "
297 "sakriveni."
298
299 #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
300 msgid "Visible when vertical"
301 msgstr "Okomito"
302
303 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
304 msgid ""
305 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
306 "orientation."
307 msgstr ""
308 "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
309 "postavljena okomito."
310
311 #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
312 msgid "Is important"
313 msgstr "Važno je"
314
315 #: gtk/gtkaction.c:267
316 msgid ""
317 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
318 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
319 msgstr ""
320 "Može li se aktivnost smatrati važnom. Ako je postavljeno, posrednici za "
321 "stavke alatki ove aktivnosti prikazuju tekst u načinu rada "
322 "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
323
324 #: gtk/gtkaction.c:275
325 msgid "Hide if empty"
326 msgstr "Sakrij ako je prazno"
327
328 #: gtk/gtkaction.c:276
329 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
330 msgstr ""
331 "Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su "
332 "sakriveni."
333
334 #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221
335 #: gtk/gtkwidget.c:450
336 msgid "Sensitive"
337 msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
338
339 #: gtk/gtkaction.c:283
340 msgid "Whether the action is enabled."
341 msgstr "Može li aktivnost biti uključena."
342
343 #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
344 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
345 msgid "Visible"
346 msgstr "Vidljivo"
347
348 #: gtk/gtkaction.c:290
349 msgid "Whether the action is visible."
350 msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
351
352 #: gtk/gtkaction.c:296
353 msgid "Action Group"
354 msgstr "Grupa aktivnosti"
355
356 #: gtk/gtkaction.c:297
357 msgid ""
358 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
359 "use)."
360 msgstr ""
361 "GtkActionGroup ovog GtkAction je povezana ili  je NULL (za internu uporabu)."
362
363 #: gtk/gtkactiongroup.c:135
364 msgid "A name for the action group."
365 msgstr "Naziv za grupu aktivnosti."
366
367 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
368 msgid "Whether the action group is enabled."
369 msgstr "Može li grupa aktivnost biti uključena."
370
371 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
372 msgid "Whether the action group is visible."
373 msgstr "Može li grupa aktivnost biti vidljiva."
374
375 #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
376 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
377 msgid "Value"
378 msgstr "Vrijednost"
379
380 #: gtk/gtkadjustment.c:109
381 msgid "The value of the adjustment"
382 msgstr "Vrijednost za prilagodbu"
383
384 #: gtk/gtkadjustment.c:118
385 msgid "Minimum Value"
386 msgstr "Najmanja vrijednost"
387
388 #: gtk/gtkadjustment.c:119
389 msgid "The minimum value of the adjustment"
390 msgstr "Najmanja vrijednost za prilagodbu"
391
392 #: gtk/gtkadjustment.c:128
393 msgid "Maximum Value"
394 msgstr "Najveća vrijednost"
395
396 #: gtk/gtkadjustment.c:129
397 msgid "The maximum value of the adjustment"
398 msgstr "Najveća vrijednost za prilagodbu"
399
400 #: gtk/gtkadjustment.c:138
401 msgid "Step Increment"
402 msgstr "Korak povećanja"
403
404 #: gtk/gtkadjustment.c:139
405 msgid "The step increment of the adjustment"
406 msgstr "Korak povećanja za prilagodbu"
407
408 #: gtk/gtkadjustment.c:148
409 msgid "Page Increment"
410 msgstr "Korak povećanja stranice"
411
412 #: gtk/gtkadjustment.c:149
413 msgid "The page increment of the adjustment"
414 msgstr "Povećenje stranice za prilagodbu"
415
416 #: gtk/gtkadjustment.c:158
417 msgid "Page Size"
418 msgstr "Veličina stranice"
419
420 #: gtk/gtkadjustment.c:159
421 msgid "The page size of the adjustment"
422 msgstr "Veličina stranice za prilagodbu"
423
424 #: gtk/gtkalignment.c:118
425 msgid "Horizontal alignment"
426 msgstr "Vodoravno poravnanje"
427
428 #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
429 msgid ""
430 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
431 "right aligned"
432 msgstr ""
433 "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava lijevo "
434 "poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
435
436 #: gtk/gtkalignment.c:128
437 msgid "Vertical alignment"
438 msgstr "Okomito poravnanje"
439
440 #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
441 msgid ""
442 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
443 "bottom aligned"
444 msgstr ""
445 "Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po "
446 "vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu."
447
448 #: gtk/gtkalignment.c:137
449 msgid "Horizontal scale"
450 msgstr "Vodoravni opseg"
451
452 #: gtk/gtkalignment.c:138
453 msgid ""
454 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
455 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
456 msgstr ""
457 "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
458 "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
459
460 #: gtk/gtkalignment.c:146
461 msgid "Vertical scale"
462 msgstr "Okomit opseg"
463
464 #: gtk/gtkalignment.c:147
465 msgid ""
466 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
467 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
468 msgstr ""
469 "Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
470 "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
471
472 #: gtk/gtkalignment.c:164
473 msgid "Top Padding"
474 msgstr "Popuna na vrhu"
475
476 #: gtk/gtkalignment.c:165
477 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
478 msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
479
480 #: gtk/gtkalignment.c:181
481 msgid "Bottom Padding"
482 msgstr "Popuna na dnu"
483
484 #: gtk/gtkalignment.c:182
485 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
486 msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
487
488 #: gtk/gtkalignment.c:198
489 msgid "Left Padding"
490 msgstr "Lijeva popuna"
491
492 #: gtk/gtkalignment.c:199
493 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
494 msgstr "Popuna koja se ubacuje na lijevu stranu elementa."
495
496 #: gtk/gtkalignment.c:215
497 msgid "Right Padding"
498 msgstr "Desna popuna"
499
500 #: gtk/gtkalignment.c:216
501 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
502 msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
503
504 #: gtk/gtkarrow.c:100
505 msgid "Arrow direction"
506 msgstr "Smjer strelice"
507
508 #: gtk/gtkarrow.c:101
509 msgid "The direction the arrow should point"
510 msgstr "Smjer u kome strelica treba pokazivati"
511
512 #: gtk/gtkarrow.c:108
513 msgid "Arrow shadow"
514 msgstr "Sjenka strelice"
515
516 #: gtk/gtkarrow.c:109
517 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
518 msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu"
519
520 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
521 msgid "Horizontal Alignment"
522 msgstr "Vodoravno poravnanje"
523
524 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
525 msgid "X alignment of the child"
526 msgstr "X poravnanje nasljedne komponente"
527
528 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
529 msgid "Vertical Alignment"
530 msgstr "uspravno ravnanje, uspravno poravnavanje"
531
532 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
533 msgid "Y alignment of the child"
534 msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente"
535
536 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
537 msgid "Ratio"
538 msgstr "odnos"
539
540 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
541 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
542 msgstr "Odnos dimenzija ukoliko je obey_child FALSE"
543
544 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
545 msgid "Obey child"
546 msgstr "Prema sadržanom elementu"
547
548 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
549 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
550 msgstr ""
551 "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
552 "elementa"
553
554 #: gtk/gtkbbox.c:121
555 msgid "Minimum child width"
556 msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
557
558 #: gtk/gtkbbox.c:122
559 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
560 msgstr "Najmanja širina gumba unutar okvira"
561
562 #: gtk/gtkbbox.c:130
563 msgid "Minimum child height"
564 msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
565
566 #: gtk/gtkbbox.c:131
567 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
568 msgstr "Najmanja visina gumba unutar okvira"
569
570 #: gtk/gtkbbox.c:139
571 msgid "Child internal width padding"
572 msgstr "Unutrašnja popuna širine djeteta"
573
574 #: gtk/gtkbbox.c:140
575 msgid "Amount to increase child's size on either side"
576 msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta sa svake strane"
577
578 #: gtk/gtkbbox.c:148
579 msgid "Child internal height padding"
580 msgstr "Unutrašnja popuna visine djeteta"
581
582 #: gtk/gtkbbox.c:149
583 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
584 msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta s vrha i s dna"
585
586 #: gtk/gtkbbox.c:157
587 msgid "Layout style"
588 msgstr "Stil izgleda"
589
590 #: gtk/gtkbbox.c:158
591 msgid ""
592 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
593 "edge, start and end"
594 msgstr ""
595 "Kako razmjestiti gumbe u okviru.  Dozvoljene vrijednosti su obično, "
596 "rašireno, prema rubu, na početku i na kraju"
597
598 #: gtk/gtkbbox.c:166
599 msgid "Secondary"
600 msgstr "Pomoćni"
601
602 #: gtk/gtkbbox.c:167
603 msgid ""
604 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
605 "g., help buttons"
606 msgstr ""
607 "Ukoliko je postavljeno, dijete se pojavljuje među drugim elementima, što je "
608 "odgovarajuće za npr. gumbe za pomoć."
609
610 #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
611 msgid "Spacing"
612 msgstr "Prored"
613
614 #: gtk/gtkbox.c:131
615 msgid "The amount of space between children"
616 msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
617
618 #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
619 msgid "Homogeneous"
620 msgstr "Homogeno"
621
622 #: gtk/gtkbox.c:141
623 msgid "Whether the children should all be the same size"
624 msgstr "Mogu li sve nasljedne komponente biti iste veličine"
625
626 #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
627 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
628 msgid "Expand"
629 msgstr "Proširi"
630
631 #: gtk/gtkbox.c:149
632 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
633 msgstr ""
634 "Može li nasljedna komponenta dobiti dodatni prostor kada mu izvor raste"
635
636 #: gtk/gtkbox.c:155
637 msgid "Fill"
638 msgstr "Ispuna"
639
640 #: gtk/gtkbox.c:156
641 msgid ""
642 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
643 "used as padding"
644 msgstr ""
645 "Može li se dodatni prostor namijenjen nasljednom sadržanom elementu "
646 "dodijeliti ili koristiti za popunu"
647
648 #: gtk/gtkbox.c:162
649 msgid "Padding"
650 msgstr "Popunjavanje"
651
652 #: gtk/gtkbox.c:163
653 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
654 msgstr ""
655 "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
656 "susjeda, u točkama"
657
658 #: gtk/gtkbox.c:169
659 msgid "Pack type"
660 msgstr "Vrsta vezivanja"
661
662 #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
663 msgid ""
664 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
665 "start or end of the parent"
666 msgstr "Određuje je li sadržani element vezan za početak ili kraj roditelja"
667
668 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
669 #: gtk/gtkruler.c:140
670 msgid "Position"
671 msgstr "Položaj"
672
673 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
674 msgid "The index of the child in the parent"
675 msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržiocu"
676
677 #: gtk/gtkbutton.c:221
678 msgid ""
679 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
680 "widget"
681 msgstr "Sadržaj oznake unutar gumba, ukoliko gumb sadrži oznaku"
682
683 #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:321
684 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
685 msgid "Use underline"
686 msgstr "Koristi podvlačenje"
687
688 #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:322
689 msgid ""
690 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
691 "for the mnemonic accelerator key"
692 msgstr ""
693 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
694 "kratica"
695
696 #: gtk/gtkbutton.c:236
697 msgid "Use stock"
698 msgstr "Koristi već pripremljene"
699
700 #: gtk/gtkbutton.c:237
701 msgid ""
702 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
703 msgstr ""
704 "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umjesto "
705 "da se prikazuje"
706
707 #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:612
708 msgid "Focus on click"
709 msgstr "Fokusiranje klikom"
710
711 #: gtk/gtkbutton.c:245
712 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
713 msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem"
714
715 #: gtk/gtkbutton.c:252
716 msgid "Border relief"
717 msgstr "Izgled ruba"
718
719 #: gtk/gtkbutton.c:253
720 msgid "The border relief style"
721 msgstr "Stil izgleda ruba"
722
723 #: gtk/gtkbutton.c:270
724 msgid "Horizontal alignment for child"
725 msgstr "Vodoravno poravnanje za nasljedni objekt"
726
727 #: gtk/gtkbutton.c:289
728 msgid "Vertical alignment for child"
729 msgstr "Okomito poravnanje za "
730
731 #: gtk/gtkbutton.c:358
732 msgid "Default Spacing"
733 msgstr "Uobičajeni razmak"
734
735 #: gtk/gtkbutton.c:359
736 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
737 msgstr "Razmak koji treba dodati za CAN_DEFAULT gumbe"
738
739 #: gtk/gtkbutton.c:365
740 msgid "Default Outside Spacing"
741 msgstr "Uobičajeni rubni razmak"
742
743 #: gtk/gtkbutton.c:366
744 msgid ""
745 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
746 "border"
747 msgstr ""
748 "Razmak koji treba dodati uvijek oko CAN_DEFAULT koji je nacrtan oko vanjske "
749 "granice"
750
751 #: gtk/gtkbutton.c:371
752 msgid "Child X Displacement"
753 msgstr "Vodoravni pomak djeteta"
754
755 #: gtk/gtkbutton.c:372
756 msgid ""
757 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
758 msgstr "Koliko pomaknuti dijete u x smjeru kada se pritisne gumb"
759
760 #: gtk/gtkbutton.c:379
761 msgid "Child Y Displacement"
762 msgstr "Okomiti pomak djeteta"
763
764 #: gtk/gtkbutton.c:380
765 msgid ""
766 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
767 msgstr "Koliko pomaknuti dijete u y smjeru kada se pritisne gumb"
768
769 #: gtk/gtkbutton.c:396
770 #, fuzzy
771 msgid "Displace focus"
772 msgstr "Jeste fokus"
773
774 #: gtk/gtkbutton.c:397
775 msgid ""
776 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
777 "rectangle"
778 msgstr ""
779
780 #: gtk/gtkbutton.c:402
781 msgid "Show button images"
782 msgstr "Prikaži slike na gumbima"
783
784 #: gtk/gtkbutton.c:403
785 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
786 msgstr "Trebaju li se prikazivati sličice u gumbima"
787
788 #: gtk/gtkcalendar.c:468
789 msgid "Year"
790 msgstr "Godina"
791
792 #: gtk/gtkcalendar.c:469
793 msgid "The selected year"
794 msgstr "Odabrana godina"
795
796 #: gtk/gtkcalendar.c:475
797 msgid "Month"
798 msgstr "Mjesec"
799
800 #: gtk/gtkcalendar.c:476
801 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
802 msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)"
803
804 #: gtk/gtkcalendar.c:482
805 msgid "Day"
806 msgstr "Dan"
807
808 #: gtk/gtkcalendar.c:483
809 msgid ""
810 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
811 "currently selected day)"
812 msgstr ""
813 "Odabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se makne oznaka trenutno odabranog "
814 "dana)"
815
816 #: gtk/gtkcalendar.c:497
817 msgid "Show Heading"
818 msgstr "Prikaži zaglavlje"
819
820 #: gtk/gtkcalendar.c:498
821 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
822 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
823
824 #: gtk/gtkcalendar.c:512
825 msgid "Show Day Names"
826 msgstr "Prikaži imena dana"
827
828 #: gtk/gtkcalendar.c:513
829 msgid "If TRUE, day names are displayed"
830 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
831
832 #: gtk/gtkcalendar.c:526
833 msgid "No Month Change"
834 msgstr "Nema izmjene mjeseca"
835
836 #: gtk/gtkcalendar.c:527
837 #, fuzzy
838 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
839 msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se promijeniti odabrani mjesec"
840
841 #: gtk/gtkcalendar.c:541
842 msgid "Show Week Numbers"
843 msgstr "Prikaži broj tjedana"
844
845 #: gtk/gtkcalendar.c:542
846 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
847 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna"
848
849 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
850 msgid "mode"
851 msgstr "način"
852
853 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
854 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
855 msgstr "Način unosa CellRenderera"
856
857 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
858 msgid "visible"
859 msgstr "vidljivo"
860
861 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
862 msgid "Display the cell"
863 msgstr "Prikaži ćeliju"
864
865 #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
866 #, fuzzy
867 msgid "Display the cell sensitive"
868 msgstr "Prikaži ćeliju"
869
870 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
871 msgid "xalign"
872 msgstr "poravnanje po x osi"
873
874 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
875 msgid "The x-align"
876 msgstr "Poravnanje po x osi"
877
878 #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
879 msgid "yalign"
880 msgstr "y-poravnanje"
881
882 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
883 msgid "The y-align"
884 msgstr "Poravnanje po y osi"
885
886 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
887 msgid "xpad"
888 msgstr "x-popuna"
889
890 #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
891 msgid "The xpad"
892 msgstr "Vodoravna popuna"
893
894 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
895 msgid "ypad"
896 msgstr "y-popuna"
897
898 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
899 msgid "The ypad"
900 msgstr "Okomita popuna"
901
902 #: gtk/gtkcellrenderer.c:273
903 msgid "width"
904 msgstr "Širina"
905
906 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
907 msgid "The fixed width"
908 msgstr "Nepromjenjiva širina"
909
910 #: gtk/gtkcellrenderer.c:284
911 msgid "height"
912 msgstr "visina"
913
914 #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
915 msgid "The fixed height"
916 msgstr "Utvrđena visina"
917
918 #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
919 msgid "Is Expander"
920 msgstr "Grana se"
921
922 #: gtk/gtkcellrenderer.c:296
923 msgid "Row has children"
924 msgstr "Red sadrži druge redove"
925
926 #: gtk/gtkcellrenderer.c:305
927 msgid "Is Expanded"
928 msgstr "Razgranat"
929
930 #: gtk/gtkcellrenderer.c:306
931 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
932 msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
933
934 #: gtk/gtkcellrenderer.c:314
935 msgid "Cell background color name"
936 msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
937
938 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
939 msgid "Cell background color as a string"
940 msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
941
942 #: gtk/gtkcellrenderer.c:322
943 msgid "Cell background color"
944 msgstr "Boja pozadine ćelije"
945
946 #: gtk/gtkcellrenderer.c:323
947 msgid "Cell background color as a GdkColor"
948 msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
949
950 #: gtk/gtkcellrenderer.c:331
951 msgid "Cell background set"
952 msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
953
954 #: gtk/gtkcellrenderer.c:332
955 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
956 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine ćelije"
957
958 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
959 #, fuzzy
960 msgid "Model"
961 msgstr "Način"
962
963 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
964 #, fuzzy
965 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
966 msgstr "Model za padajuću popis"
967
968 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
969 msgid "Text Column"
970 msgstr "Tekstualni stupac"
971
972 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
973 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
974 msgstr "Stupac u modelu  izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
975
976 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
977 msgid "Has Entry"
978 msgstr ""
979
980 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
981 #, c-format
982 msgid "If %FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
983 msgstr ""
984
985 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
986 msgid "Pixbuf Object"
987 msgstr "_Objekt..."
988
989 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
990 msgid "The pixbuf to render"
991 msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
992
993 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
994 msgid "Pixbuf Expander Open"
995 msgstr "Pixbuf za razgranate"
996
997 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
998 msgid "Pixbuf for open expander"
999 msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
1000
1001 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
1002 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1003 msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
1004
1005 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
1006 msgid "Pixbuf for closed expander"
1007 msgstr "Pixbuf za ne prikazano grananje"
1008
1009 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199
1010 msgid "Stock ID"
1011 msgstr "ID dionice"
1012
1013 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
1014 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1015 msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
1016
1017 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
1018 msgid "Size"
1019 msgstr "Veličina"
1020
1021 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
1022 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1023 msgstr "Vrijednost GtkIconSize koja određuje veličinu iscrtane sličice"
1024
1025 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
1026 msgid "Detail"
1027 msgstr "Detalj"
1028
1029 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
1030 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1031 msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosljeđuje mehanizam teme"
1032
1033 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Value of the progress bar"
1036 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
1037
1038 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:204
1039 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:219
1040 msgid "Text"
1041 msgstr "Tekst"
1042
1043 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Text on the progress bar"
1046 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
1047
1048 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
1049 msgid "Text to render"
1050 msgstr "Tekst za prikazivanje"
1051
1052 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
1053 msgid "Markup"
1054 msgstr "Markup"
1055
1056 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
1057 msgid "Marked up text to render"
1058 msgstr "Označeni tekst za prikazivanje"
1059
1060 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:307
1061 msgid "Attributes"
1062 msgstr "Atributi"
1063
1064 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
1065 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1066 msgstr "Popis stilskih osobina koje se trebaju primijeniti na iscrtani tekst"
1067
1068 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
1069 msgid "Single Paragraph Mode"
1070 msgstr "Metoda jednog odlomka"
1071
1072 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229
1073 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1074 msgstr "Bez obzira da li zadržava sav tekst u jednom odlomku"
1075
1076 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
1077 msgid "Background color name"
1078 msgstr "Ime boje pozadine"
1079
1080 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208
1081 msgid "Background color as a string"
1082 msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
1083
1084 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215
1085 msgid "Background color"
1086 msgstr "Boja pozadine"
1087
1088 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188
1089 msgid "Background color as a GdkColor"
1090 msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
1091
1092 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
1093 msgid "Foreground color name"
1094 msgstr "Ime boje iscrtavanja"
1095
1096 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242
1097 msgid "Foreground color as a string"
1098 msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
1099
1100 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249
1101 msgid "Foreground color"
1102 msgstr "Boja pisanja"
1103
1104 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
1105 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1106 msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
1107
1108 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
1109 #: gtk/gtktextview.c:577
1110 msgid "Editable"
1111 msgstr "Može se uređivati"
1112
1113 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
1114 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1115 msgstr "Može li tekst biti mijenjati od strane korisnike"
1116
1117 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286
1118 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
1119 msgid "Font"
1120 msgstr "Pismo"
1121
1122 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
1123 msgid "Font description as a string"
1124 msgstr "Opis pisma u obliku znakova"
1125
1126 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292
1127 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1128 msgstr "Opis pisma u obliku PangoFontDescription"
1129
1130 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
1131 msgid "Font family"
1132 msgstr "Obitelj pisama"
1133
1134 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
1135 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1136 msgstr "Ime porodice pisama, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1137
1138 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
1139 #: gtk/gtktexttag.c:308
1140 msgid "Font style"
1141 msgstr "Stil pisma"
1142
1143 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
1144 #: gtk/gtktexttag.c:317
1145 msgid "Font variant"
1146 msgstr "Varijacija pisma"
1147
1148 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1149 #: gtk/gtktexttag.c:326
1150 msgid "Font weight"
1151 msgstr "Težina pisma"
1152
1153 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1154 #: gtk/gtktexttag.c:337
1155 msgid "Font stretch"
1156 msgstr "Rastezanje pisma"
1157
1158 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
1159 #: gtk/gtktexttag.c:346
1160 msgid "Font size"
1161 msgstr "Veličina pisma"
1162
1163 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
1164 msgid "Font points"
1165 msgstr "Točke pisma"
1166
1167 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367
1168 msgid "Font size in points"
1169 msgstr "Veličina pisma u točkama"
1170
1171 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356
1172 msgid "Font scale"
1173 msgstr "Mjerilo pisma"
1174
1175 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
1176 msgid "Font scaling factor"
1177 msgstr "Činilac promjene veličina pisma"
1178
1179 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425
1180 msgid "Rise"
1181 msgstr "Dizanje"
1182
1183 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
1184 msgid ""
1185 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1186 msgstr ""
1187 "Odmak teksta od osnovne linije (ispod linije ukoliko je vrijednost negativna)"
1188
1189 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
1190 msgid "Strikethrough"
1191 msgstr "Precrtano"
1192
1193 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466
1194 msgid "Whether to strike through the text"
1195 msgstr "Bilo da se precrta tekst"
1196
1197 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
1198 msgid "Underline"
1199 msgstr "Podcrtano"
1200
1201 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474
1202 msgid "Style of underline for this text"
1203 msgstr "Stil podcrtavanja za ovaj tekst"
1204
1205 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385
1206 msgid "Language"
1207 msgstr "Jezik"
1208
1209 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
1210 msgid ""
1211 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1212 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1213 "probably don't need it"
1214 msgstr ""
1215 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao savijet pri "
1216 "iscrtavanju teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, onda vam "
1217 "najvjerojatnije ni ne treba"
1218
1219 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:413
1220 msgid "Ellipsize"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
1224 msgid ""
1225 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1226 "have enough room to display the entire string, if at all"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
1230 msgid "Background set"
1231 msgstr "Postavljena pozadina"
1232
1233 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511
1234 msgid "Whether this tag affects the background color"
1235 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine"
1236
1237 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
1238 msgid "Foreground set"
1239 msgstr "Postavljena boja"
1240
1241 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523
1242 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1243 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju iscrtavanja"
1244
1245 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
1246 msgid "Editability set"
1247 msgstr "Postavljena izmijenjivost"
1248
1249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531
1250 msgid "Whether this tag affects text editability"
1251 msgstr "Može li ovaj tag utjecati promijenjivost teksta"
1252
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
1254 msgid "Font family set"
1255 msgstr "Postava porodice pisma"
1256
1257 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535
1258 msgid "Whether this tag affects the font family"
1259 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na porodicu pisma"
1260
1261 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
1262 msgid "Font style set"
1263 msgstr "Postavljanje stila pisma"
1264
1265 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539
1266 msgid "Whether this tag affects the font style"
1267 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na stil pisma"
1268
1269 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
1270 msgid "Font variant set"
1271 msgstr "Postava varijacije pisma"
1272
1273 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543
1274 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1275 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na varijacije pisma"
1276
1277 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
1278 msgid "Font weight set"
1279 msgstr "Postava mjera psima"
1280
1281 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547
1282 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1283 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na težinu pisma"
1284
1285 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
1286 msgid "Font stretch set"
1287 msgstr "Postava rastezanja pisma"
1288
1289 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551
1290 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1291 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rastezanje pisma"
1292
1293 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
1294 msgid "Font size set"
1295 msgstr "Postava veličine pisma"
1296
1297 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555
1298 msgid "Whether this tag affects the font size"
1299 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na veličinu pisma"
1300
1301 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
1302 msgid "Font scale set"
1303 msgstr "Postavljanje mjerila pisma"
1304
1305 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
1306 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1307 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na izmjenu veličine pisma pomoću faktora"
1308
1309 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
1310 msgid "Rise set"
1311 msgstr "Postavljanje dizanja"
1312
1313 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579
1314 msgid "Whether this tag affects the rise"
1315 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
1316
1317 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
1318 msgid "Strikethrough set"
1319 msgstr "Postavljanje presijecanja"
1320
1321 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595
1322 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1323 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na precrtavanje"
1324
1325 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
1326 msgid "Underline set"
1327 msgstr "Postavljanje podcrtavanja"
1328
1329 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603
1330 msgid "Whether this tag affects underlining"
1331 msgstr "Bilo da ova tag utječe na podcrtavanje"
1332
1333 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566
1334 msgid "Language set"
1335 msgstr "Postavljen jezik "
1336
1337 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567
1338 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1339 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na jezik u kojem se tekst iscrtava"
1340
1341 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Ellipsize set"
1344 msgstr "Postavljanje dizanja"
1345
1346 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1349 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
1350
1351 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1352 msgid "Toggle state"
1353 msgstr "Stanje preklopnog gumba"
1354
1355 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1356 msgid "The toggle state of the button"
1357 msgstr "Stanje preklopnog gumba"
1358
1359 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1360 msgid "Inconsistent state"
1361 msgstr "Nedosljedno stanje"
1362
1363 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1364 msgid "The inconsistent state of the button"
1365 msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
1366
1367 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1368 msgid "Activatable"
1369 msgstr "Može biti aktivirano"
1370
1371 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
1372 msgid "The toggle button can be activated"
1373 msgstr "Preklopni gumb se može aktivirati"
1374
1375 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1376 msgid "Radio state"
1377 msgstr "Stanje okruglog gumba"
1378
1379 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
1380 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1381 msgstr "Crtaj sklopku kao okrugli gumb"
1382
1383 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1384 msgid "Indicator Size"
1385 msgstr "Veličina pokazatelja"
1386
1387 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
1388 msgid "Size of check or radio indicator"
1389 msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednog odabirnika"
1390
1391 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
1392 msgid "Indicator Spacing"
1393 msgstr "Greška u sintaksi"
1394
1395 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109
1396 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1397 msgstr ""
1398 "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili naznake putem okruglog gumba :)"
1399
1400 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtkfilechooserbutton.c:257
1401 #: gtk/gtktogglebutton.c:134
1402 msgid "Active"
1403 msgstr "Aktivan"
1404
1405 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1406 msgid "Whether the menu item is checked"
1407 msgstr "Može li stavka izbornika biti označena"
1408
1409 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
1410 msgid "Inconsistent"
1411 msgstr "Nedosljedno"
1412
1413 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1414 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1415 msgstr "Može li biti prikazano \"nedosljedno\" stanje"
1416
1417 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1418 msgid "Draw as radio menu item"
1419 msgstr "Crtaj stavku kao okrugli gumb"
1420
1421 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1422 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1423 msgstr "Može li stavka izbornika izgledati kao isključiva stavka izbornika"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1426 msgid "Use alpha"
1427 msgstr "Koristi transparentnost"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1430 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1431 msgstr "Može li ili ne boja biti djelomično prozirna"
1432
1433 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:251
1434 #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
1435 msgid "Title"
1436 msgstr "Naslov"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219
1439 msgid "The title of the color selection dialog"
1440 msgstr "Naslov za dijalog odabira boje"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1443 msgid "Current Color"
1444 msgstr "Trenutna boja"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234
1447 msgid "The selected color"
1448 msgstr "Odabrana boja"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789
1451 msgid "Current Alpha"
1452 msgstr "Trenutna providnost"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249
1455 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1456 msgstr ""
1457 "Trenutna vrijednost providnosti (0 - potpuno providno, 65535 - potpuno "
1458 "neprozirno)"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1461 msgid "Has Opacity Control"
1462 msgstr "Sadrži upravljanje prozirnošću"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1465 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1466 msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:1775
1469 msgid "Has palette"
1470 msgstr "Ima paletu"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1473 msgid "Whether a palette should be used"
1474 msgstr "Može li se paleta koristiti"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1477 msgid "The current color"
1478 msgstr "Tekuća boja"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:1790
1481 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1482 msgstr ""
1483 "Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1484 "neprozirno)"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:1804
1487 msgid "Custom palette"
1488 msgstr "Prilagođena paleta"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:1805
1491 msgid "Palette to use in the color selector"
1492 msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
1493
1494 #: gtk/gtkcombo.c:145
1495 msgid "Enable arrow keys"
1496 msgstr "Omogući upotrebu strelica"
1497
1498 #: gtk/gtkcombo.c:146
1499 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1500 msgstr "Mogu li strelice omogućavati kretanje kroz popis stavki"
1501
1502 #: gtk/gtkcombo.c:152
1503 msgid "Always enable arrows"
1504 msgstr "Uvijek omogući strelice"
1505
1506 #: gtk/gtkcombo.c:153
1507 msgid "Obsolete property, ignored"
1508 msgstr "Zastarjelo svojstvo, zanemaruje se"
1509
1510 #: gtk/gtkcombo.c:159
1511 msgid "Case sensitive"
1512 msgstr "Osjetljiv na V/m slova:"
1513
1514 #: gtk/gtkcombo.c:160
1515 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1516 msgstr "Može li pronalaženje stavki popisa ovisiti o veličini slova"
1517
1518 #: gtk/gtkcombo.c:167
1519 msgid "Allow empty"
1520 msgstr "Dopusti prazno"
1521
1522 #: gtk/gtkcombo.c:168
1523 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1524 msgstr "Može li se u ovo polje unijeti prazna vrijednost"
1525
1526 #: gtk/gtkcombo.c:175
1527 msgid "Value in list"
1528 msgstr "Vrijednost sa spiska"
1529
1530 #: gtk/gtkcombo.c:176
1531 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1532 msgstr "Mogu li upisane vrijednosti već biti nazočne na popisu"
1533
1534 #: gtk/gtkcombobox.c:529
1535 msgid "ComboBox model"
1536 msgstr "Model padajućeg popisa"
1537
1538 #: gtk/gtkcombobox.c:530
1539 msgid "The model for the combo box"
1540 msgstr "Model za padajuću popis"
1541
1542 #: gtk/gtkcombobox.c:537
1543 msgid "Wrap width"
1544 msgstr "Omotaj širinu"
1545
1546 #: gtk/gtkcombobox.c:538
1547 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1548 msgstr "Širina omatanja za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
1549
1550 #: gtk/gtkcombobox.c:547
1551 msgid "Row span column"
1552 msgstr "Razmak između reda i kolone"
1553
1554 #: gtk/gtkcombobox.c:548
1555 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1556 msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
1557
1558 #: gtk/gtkcombobox.c:557
1559 msgid "Column span column"
1560 msgstr "Stupac obuhvaća stupac"
1561
1562 #: gtk/gtkcombobox.c:558
1563 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1564 msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca"
1565
1566 #: gtk/gtkcombobox.c:568
1567 msgid "Active item"
1568 msgstr "Aktivna stavka"
1569
1570 #: gtk/gtkcombobox.c:569
1571 msgid "The item which is currently active"
1572 msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
1573
1574 #: gtk/gtkcombobox.c:588 gtk/gtkuimanager.c:221
1575 msgid "Add tearoffs to menus"
1576 msgstr "Dodaj otcjepljivanje u izbornicima"
1577
1578 #: gtk/gtkcombobox.c:589
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1581 msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
1582
1583 #: gtk/gtkcombobox.c:604 gtk/gtkentry.c:530
1584 msgid "Has Frame"
1585 msgstr "Sadrži okvir"
1586
1587 #: gtk/gtkcombobox.c:605
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1590 msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
1591
1592 #: gtk/gtkcombobox.c:613
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1595 msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem"
1596
1597 #: gtk/gtkcombobox.c:619
1598 msgid "Appears as list"
1599 msgstr "Pojavljuje se kao popis"
1600
1601 #: gtk/gtkcombobox.c:620
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1604 msgstr ""
1605 "Da li spuštanje kombiniranog izbornika treba izgledati kao popisi, a ne kao "
1606 "izbornici?"
1607
1608 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1609 msgid "Resize mode"
1610 msgstr "Promjena veličine"
1611
1612 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1613 msgid "Specify how resize events are handled"
1614 msgstr "Način na koji se obrađuje promjena veličine"
1615
1616 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1617 msgid "Border width"
1618 msgstr "Širina ruba"
1619
1620 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1621 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1622 msgstr "Širina praznog obruba izvan djece sadržavatelja"
1623
1624 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1625 msgid "Child"
1626 msgstr "Dijete"
1627
1628 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1629 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1630 msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u spremnik"
1631
1632 #: gtk/gtkcurve.c:123
1633 msgid "Curve type"
1634 msgstr "Vrsta krivulje"
1635
1636 #: gtk/gtkcurve.c:124
1637 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1638 msgstr "Je li krivulja linearna, spliane interpolacija ili slobodni oblik"
1639
1640 #: gtk/gtkcurve.c:132
1641 msgid "Minimum X"
1642 msgstr "Najmanje X"
1643
1644 #: gtk/gtkcurve.c:133
1645 msgid "Minimum possible value for X"
1646 msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
1647
1648 #: gtk/gtkcurve.c:142
1649 msgid "Maximum X"
1650 msgstr "Najveće X"
1651
1652 #: gtk/gtkcurve.c:143
1653 msgid "Maximum possible X value"
1654 msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
1655
1656 #: gtk/gtkcurve.c:152
1657 msgid "Minimum Y"
1658 msgstr "Najmanje Y"
1659
1660 #: gtk/gtkcurve.c:153
1661 msgid "Minimum possible value for Y"
1662 msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
1663
1664 #: gtk/gtkcurve.c:162
1665 msgid "Maximum Y"
1666 msgstr "Najveće Y"
1667
1668 #: gtk/gtkcurve.c:163
1669 msgid "Maximum possible value for Y"
1670 msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
1671
1672 #: gtk/gtkdialog.c:148
1673 msgid "Has separator"
1674 msgstr "Ima razdjelnik"
1675
1676 #: gtk/gtkdialog.c:149
1677 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1678 msgstr "Dialog sadrži razdvojnik iznad gumba"
1679
1680 #: gtk/gtkdialog.c:174
1681 msgid "Content area border"
1682 msgstr "Rub područja sadržaja"
1683
1684 #: gtk/gtkdialog.c:175
1685 msgid "Width of border around the main dialog area"
1686 msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira"
1687
1688 #: gtk/gtkdialog.c:182
1689 msgid "Button spacing"
1690 msgstr "Razmak gumba"
1691
1692 #: gtk/gtkdialog.c:183
1693 msgid "Spacing between buttons"
1694 msgstr "Razmaci između gumba"
1695
1696 #: gtk/gtkdialog.c:191
1697 msgid "Action area border"
1698 msgstr "Granica površine za djelovanje"
1699
1700 #: gtk/gtkdialog.c:192
1701 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1702 msgstr "Širina okvira oko prostora za gumbe na dnu dijaloškog okvira"
1703
1704 #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:378
1705 msgid "Cursor Position"
1706 msgstr "Položaj pokazivača"
1707
1708 #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:379
1709 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1710 msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
1711
1712 #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:388
1713 msgid "Selection Bound"
1714 msgstr "Vezano označavanje"
1715
1716 #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:389
1717 msgid ""
1718 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1719 msgstr "Pozicija suprotnog kraja odabira u odnosu na kursor kao broj znakova"
1720
1721 #: gtk/gtkentry.c:506
1722 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1723 msgstr "Može li sadržaja polja biti izmijenjen"
1724
1725 #: gtk/gtkentry.c:513
1726 msgid "Maximum length"
1727 msgstr "Najveća dužina"
1728
1729 #: gtk/gtkentry.c:514
1730 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1731 msgstr ""
1732 "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
1733
1734 #: gtk/gtkentry.c:522
1735 msgid "Visibility"
1736 msgstr "Vidljivost"
1737
1738 #: gtk/gtkentry.c:523
1739 msgid ""
1740 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1741 "mode)"
1742 msgstr ""
1743 "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto stvarnog "
1744 "teksta (upis lozinke)"
1745
1746 #: gtk/gtkentry.c:531
1747 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1748 msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjski okvir"
1749
1750 #: gtk/gtkentry.c:538
1751 msgid "Invisible character"
1752 msgstr "Nevidljivi znak"
1753
1754 #: gtk/gtkentry.c:539
1755 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1756 msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
1757
1758 #: gtk/gtkentry.c:546
1759 msgid "Activates default"
1760 msgstr "Aktivira uobičajeno"
1761
1762 #: gtk/gtkentry.c:547
1763 msgid ""
1764 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1765 "dialog) when Enter is pressed"
1766 msgstr ""
1767 "Može li se pokrenuti uobičajena komponenta (npr. uobičajeno gumb u "
1768 "dijaloškom okviru) kada se pritisne Enter"
1769
1770 #: gtk/gtkentry.c:553
1771 msgid "Width in chars"
1772 msgstr "Širina u znakovima"
1773
1774 #: gtk/gtkentry.c:554
1775 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1776 msgstr "Za koliko znakova ima mjesta u polju"
1777
1778 #: gtk/gtkentry.c:563
1779 msgid "Scroll offset"
1780 msgstr "Pomak pri klizanju"
1781
1782 #: gtk/gtkentry.c:564
1783 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1784 msgstr "Broj točaka polja koji su izbačeni sa zaslona ulijevo"
1785
1786 #: gtk/gtkentry.c:574
1787 msgid "The contents of the entry"
1788 msgstr "Sadržaj polja"
1789
1790 #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
1791 msgid "X align"
1792 msgstr "Poravnanje po x osi"
1793
1794 #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
1795 #, fuzzy
1796 msgid ""
1797 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1798 "layouts."
1799 msgstr ""
1800 "Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Suprotno za RTL izglede"
1801
1802 #: gtk/gtkentry.c:828
1803 msgid "Select on focus"
1804 msgstr "Označi s naglaskom"
1805
1806 #: gtk/gtkentry.c:829
1807 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1808 msgstr "Može li biti označen sadržaj kada polje u fokusu"
1809
1810 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1811 msgid "Completion Model"
1812 msgstr "Model dopunjavanja"
1813
1814 #: gtk/gtkentrycompletion.c:274
1815 msgid "The model to find matches in"
1816 msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
1817
1818 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1819 msgid "Minimum Key Length"
1820 msgstr "Najmanja dužina ključa"
1821
1822 #: gtk/gtkentrycompletion.c:281
1823 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1824 msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
1825
1826 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 gtk/gtkiconview.c:361
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Text column"
1829 msgstr "Tekstualni stupac"
1830
1831 #: gtk/gtkentrycompletion.c:297
1832 #, fuzzy
1833 msgid "The column of the model containing the strings."
1834 msgstr "Stupac u modelu  izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
1835
1836 #: gtk/gtkentrycompletion.c:315
1837 msgid "Inline completion"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: gtk/gtkentrycompletion.c:316
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1843 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
1844
1845 #: gtk/gtkentrycompletion.c:330
1846 msgid "Popup completion"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: gtk/gtkentrycompletion.c:331
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1852 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
1853
1854 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1855 msgid "Visible Window"
1856 msgstr "Vidljiv prozor"
1857
1858 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1859 msgid ""
1860 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1861 "trap events."
1862 msgstr ""
1863 "Može li se vidjeti polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korištenom "
1864 "samo za uhvaćene na događaje."
1865
1866 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1867 msgid "Above child"
1868 msgstr "Iznad djeteta"
1869
1870 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1871 msgid ""
1872 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1873 "child widget as opposed to below it."
1874 msgstr ""
1875 "Može li prozor za praćenje događaja biti iznad prozora nasljedne komponente "
1876 "umjesto ispod."
1877
1878 #: gtk/gtkexpander.c:198
1879 msgid "Expanded"
1880 msgstr "Prošireno"
1881
1882 #: gtk/gtkexpander.c:199
1883 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1884 msgstr "Može li biti otvoren proširitelj radi prikaza nasljednih komponenti"
1885
1886 #: gtk/gtkexpander.c:207
1887 msgid "Text of the expander's label"
1888 msgstr "Tekst oznake razgranika"
1889
1890 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:314
1891 msgid "Use markup"
1892 msgstr "Koristi oznake"
1893
1894 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:315
1895 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1896 msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Vidjeti pango_parse_markup()"
1897
1898 #: gtk/gtkexpander.c:231
1899 msgid "Space to put between the label and the child"
1900 msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
1901
1902 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
1903 msgid "Label widget"
1904 msgstr "Element oznake"
1905
1906 #: gtk/gtkexpander.c:241
1907 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1908 msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake graničnika"
1909
1910 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
1911 msgid "Expander Size"
1912 msgstr "Veličina graničnika"
1913
1914 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
1915 msgid "Size of the expander arrow"
1916 msgstr "Veličina strelice graničnika"
1917
1918 #: gtk/gtkexpander.c:257
1919 msgid "Spacing around expander arrow"
1920 msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
1921
1922 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1923 msgid "Action"
1924 msgstr "Akcija"
1925
1926 #: gtk/gtkfilechooser.c:177
1927 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1928 msgstr "Vrsta aktivnosti koju izvršava izbornik datoteka"
1929
1930 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1931 msgid "File System Backend"
1932 msgstr "Pozadinski datotečni sustav"
1933
1934 #: gtk/gtkfilechooser.c:184
1935 msgid "Name of file system backend to use"
1936 msgstr "Ime pozadine datotečnog sustava koji će se koristiti"
1937
1938 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1939 msgid "Filter"
1940 msgstr "Filtar"
1941
1942 #: gtk/gtkfilechooser.c:190
1943 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1944 msgstr "Trenutni filtar za označavanje koje su datoteke prikazane"
1945
1946 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1947 msgid "Local Only"
1948 msgstr "Samo lokalno"
1949
1950 #: gtk/gtkfilechooser.c:196
1951 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1952 msgstr ""
1953 "Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi"
1954
1955 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1956 msgid "Preview widget"
1957 msgstr "Pregled komponente"
1958
1959 #: gtk/gtkfilechooser.c:202
1960 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1961 msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za prilagođene preglede."
1962
1963 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1964 msgid "Preview Widget Active"
1965 msgstr "Uključen pregled komponente"
1966
1967 #: gtk/gtkfilechooser.c:208
1968 msgid ""
1969 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1970 msgstr ""
1971 "Trebaju li biti prikazane komponente, koje dolaze uz program, za prilagođene "
1972 "preglede"
1973
1974 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1975 msgid "Use Preview Label"
1976 msgstr "Koristi oznaku pregleda"
1977
1978 #: gtk/gtkfilechooser.c:214
1979 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1980 msgstr "Da li se prikazuje naziv putanje s nazivom pregledane datoteke?"
1981
1982 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1983 msgid "Extra widget"
1984 msgstr "Dodatna komponenta"
1985
1986 #: gtk/gtkfilechooser.c:220
1987 msgid "Application supplied widget for extra options."
1988 msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za dodatne opcije."
1989
1990 #: gtk/gtkfilechooser.c:225
1991 msgid "Select Multiple"
1992 msgstr "Izaberite višestruko"
1993
1994 #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
1995 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1996 msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka"
1997
1998 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
1999 msgid "Show Hidden"
2000 msgstr "Prikaži skriveno"
2001
2002 #: gtk/gtkfilechooser.c:233
2003 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2004 msgstr "Mogu li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
2005
2006 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:244
2007 msgid "Dialog"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:245
2011 msgid "The file chooser dialog to use."
2012 msgstr ""
2013
2014 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:252
2015 #, fuzzy
2016 msgid "The title of the file chooser dialog."
2017 msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
2018
2019 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:258
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
2022 msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
2023
2024 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:262
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Width In Characters"
2027 msgstr "Širina u znakovima"
2028
2029 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:263
2030 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2031 msgstr ""
2032
2033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
2034 msgid "Default file chooser backend"
2035 msgstr "Podrška za pretpostavljeni odabiratelj datoteka"
2036
2037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:590
2038 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2039 msgstr "Ime podrške koja će se koristiti za GtkFileChooser "
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190
2042 msgid "Filename"
2043 msgstr "Ime datoteke"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:561
2046 msgid "The currently selected filename"
2047 msgstr "Trenutno odabrano ime datoteke"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2050 msgid "Show file operations"
2051 msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:568
2054 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2055 msgstr "Može li se prikazati gumbi za stvaranje/rukovanje datotekama"
2056
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:575
2058 msgid "Select multiple"
2059 msgstr "Višestruko označavanje"
2060
2061 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
2062 msgid "X position"
2063 msgstr "X položaj"
2064
2065 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
2066 msgid "X position of child widget"
2067 msgstr "X postavka nasljedne komponente"
2068
2069 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
2070 msgid "Y position"
2071 msgstr "Y položaj"
2072
2073 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
2074 msgid "Y position of child widget"
2075 msgstr "Y postavka nasljedne komponente"
2076
2077 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2078 msgid "The title of the font selection dialog"
2079 msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
2080
2081 #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
2082 msgid "Font name"
2083 msgstr "Ime pisma"
2084
2085 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
2086 msgid "The name of the selected font"
2087 msgstr "Ime odabranog pisma"
2088
2089 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
2090 msgid "Sans 12"
2091 msgstr "Sans 12"
2092
2093 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2094 msgid "Use font in label"
2095 msgstr "Koristi font u oznaci"
2096
2097 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2098 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2099 msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma"
2100
2101 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2102 msgid "Use size in label"
2103 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
2104
2105 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2106 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2107 msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine pisma"
2108
2109 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2110 msgid "Show style"
2111 msgstr "Stil prikaza"
2112
2113 #: gtk/gtkfontbutton.c:242
2114 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2115 msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koji stil označenog pisma"
2116
2117 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2118 msgid "Show size"
2119 msgstr "Veličina prikaza"
2120
2121 #: gtk/gtkfontbutton.c:258
2122 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2123 msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koja veličina označenog pisma"
2124
2125 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2126 msgid "The X string that represents this font"
2127 msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u X-ima)"
2128
2129 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2130 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2131 msgstr "Trenutno odabrano pismo"
2132
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:229
2134 msgid "Preview text"
2135 msgstr "Pregled teksta"
2136
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:230
2138 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2139 msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja odabranog pisma"
2140
2141 #: gtk/gtkframe.c:128
2142 msgid "Text of the frame's label"
2143 msgstr "Tekst oznake okvira"
2144
2145 #: gtk/gtkframe.c:135
2146 msgid "Label xalign"
2147 msgstr "Oznaka poravnanja po x osi"
2148
2149 #: gtk/gtkframe.c:136
2150 msgid "The horizontal alignment of the label"
2151 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2152
2153 #: gtk/gtkframe.c:145
2154 msgid "Label yalign"
2155 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2156
2157 #: gtk/gtkframe.c:146
2158 msgid "The vertical alignment of the label"
2159 msgstr "Okomito poravnanje oznake"
2160
2161 #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
2162 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2163 msgstr "Zastarjela osobina, koristite vrstu sjenke "
2164
2165 #: gtk/gtkframe.c:162
2166 msgid "Frame shadow"
2167 msgstr "Sjena okvira"
2168
2169 #: gtk/gtkframe.c:163
2170 msgid "Appearance of the frame border"
2171 msgstr "Izgled obruba okvira"
2172
2173 #: gtk/gtkframe.c:172
2174 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2175 msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira"
2176
2177 #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:201
2178 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
2179 msgid "Shadow type"
2180 msgstr "Vrsta sjene"
2181
2182 #: gtk/gtkhandlebox.c:208
2183 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2184 msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano"
2185
2186 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
2187 msgid "Handle position"
2188 msgstr "Pozicija ručke"
2189
2190 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
2191 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2192 msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dijete"
2193
2194 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
2195 msgid "Snap edge"
2196 msgstr "Privuci ivici"
2197
2198 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2199 msgid ""
2200 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2201 "handlebox"
2202 msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava točkom prijanjanja"
2203
2204 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
2205 msgid "Snap edge set"
2206 msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
2207
2208 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2209 msgid ""
2210 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2211 "handle_position"
2212 msgstr ""
2213 "Može li se koristi vrijednost iz osobine snap_edge ili vrijednost izvedena "
2214 "iz handle_position"
2215
2216 #: gtk/gtkiconview.c:324
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Selection mode"
2219 msgstr "Vezano označavanje"
2220
2221 #: gtk/gtkiconview.c:325
2222 #, fuzzy
2223 msgid "The selection mode"
2224 msgstr "Odabrana godina"
2225
2226 #: gtk/gtkiconview.c:343
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Pixbuf column"
2229 msgstr "Tekstualni stupac"
2230
2231 #: gtk/gtkiconview.c:344
2232 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: gtk/gtkiconview.c:362
2236 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: gtk/gtkiconview.c:381
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Markup column"
2242 msgstr "Markup"
2243
2244 #: gtk/gtkiconview.c:382
2245 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: gtk/gtkiconview.c:389
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Icon View Model"
2251 msgstr "Model TreeView-a"
2252
2253 #: gtk/gtkiconview.c:390
2254 #, fuzzy
2255 msgid "The model for the icon view"
2256 msgstr "Model za razgranati pregled"
2257
2258 #: gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtkprogressbar.c:151 gtk/gtktoolbar.c:507
2259 msgid "Orientation"
2260 msgstr "Orijentacija"
2261
2262 #: gtk/gtkiconview.c:398
2263 msgid ""
2264 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: gtk/gtkiconview.c:406
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Selection Box Color"
2270 msgstr "Vezano označavanje"
2271
2272 #: gtk/gtkiconview.c:407
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Color of the selection box"
2275 msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
2276
2277 #: gtk/gtkiconview.c:413
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Selection Box Alpha"
2280 msgstr "Vezano označavanje"
2281
2282 #: gtk/gtkiconview.c:414
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Opacity of the selection box"
2285 msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
2286
2287 #: gtk/gtkimage.c:158
2288 msgid "Pixbuf"
2289 msgstr "Pixbuf"
2290
2291 #: gtk/gtkimage.c:159
2292 msgid "A GdkPixbuf to display"
2293 msgstr "GdkPixbuf za prikazivanje"
2294
2295 #: gtk/gtkimage.c:166
2296 msgid "Pixmap"
2297 msgstr "Slika"
2298
2299 #: gtk/gtkimage.c:167
2300 msgid "A GdkPixmap to display"
2301 msgstr "GdkPixmap za prikazivanje"
2302
2303 #: gtk/gtkimage.c:174
2304 msgid "Image"
2305 msgstr "Slika"
2306
2307 #: gtk/gtkimage.c:175
2308 msgid "A GdkImage to display"
2309 msgstr "GdkImage za prikazivanje"
2310
2311 #: gtk/gtkimage.c:182
2312 msgid "Mask"
2313 msgstr "Maska"
2314
2315 #: gtk/gtkimage.c:183
2316 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2317 msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
2318
2319 #: gtk/gtkimage.c:191
2320 msgid "Filename to load and display"
2321 msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
2322
2323 #: gtk/gtkimage.c:200
2324 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2325 msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
2326
2327 #: gtk/gtkimage.c:207
2328 msgid "Icon set"
2329 msgstr "Skup sličica"
2330
2331 #: gtk/gtkimage.c:208
2332 msgid "Icon set to display"
2333 msgstr "Skup sličica za prikaz"
2334
2335 #: gtk/gtkimage.c:215
2336 msgid "Icon size"
2337 msgstr "Veličina sličice"
2338
2339 #: gtk/gtkimage.c:216
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2342 msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica"
2343
2344 #: gtk/gtkimage.c:232
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Pixel size"
2347 msgstr "Pikseli"
2348
2349 #: gtk/gtkimage.c:233
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Pixel size to use for named icon"
2352 msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica"
2353
2354 #: gtk/gtkimage.c:241
2355 msgid "Animation"
2356 msgstr "Animacija"
2357
2358 #: gtk/gtkimage.c:242
2359 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2360 msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
2361
2362 #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:563
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Icon Name"
2365 msgstr "Ime pisma"
2366
2367 #: gtk/gtkimage.c:258
2368 #, fuzzy
2369 msgid "The name of the icon from the icon theme"
2370 msgstr "Ime odabranog pisma"
2371
2372 #: gtk/gtkimage.c:265
2373 msgid "Storage type"
2374 msgstr "Vrsta pohrane"
2375
2376 #: gtk/gtkimage.c:266
2377 msgid "The representation being used for image data"
2378 msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
2379
2380 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2381 msgid "Image widget"
2382 msgstr "Element za sliku"
2383
2384 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
2385 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2386 msgstr "Dijete se pojavljuje pored teksta izbornika"
2387
2388 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2389 msgid "Show menu images"
2390 msgstr "Prikaži izbornik slika"
2391
2392 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:146
2393 msgid "Whether images should be shown in menus"
2394 msgstr "Trebaju li se sličice prikazivati u izbornicima"
2395
2396 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
2397 msgid "Screen"
2398 msgstr "Zaslon"
2399
2400 #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:572
2401 msgid "The screen where this window will be displayed"
2402 msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
2403
2404 #: gtk/gtklabel.c:301
2405 msgid "The text of the label"
2406 msgstr "Tekst oznake"
2407
2408 #: gtk/gtklabel.c:308
2409 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2410 msgstr "Popis stilskih osobina koje se primjenjuju na tekst oznake"
2411
2412 #: gtk/gtklabel.c:329 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
2413 msgid "Justification"
2414 msgstr "Obostrano poravnanje"
2415
2416 #: gtk/gtklabel.c:330
2417 msgid ""
2418 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2419 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2420 "GtkMisc::xalign for that"
2421 msgstr ""
2422 "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
2423 "poravnanje oznake u njoj dodijeljenom prostoru. Pogledajte GtkMisc::xalign "
2424 "za to"
2425
2426 #: gtk/gtklabel.c:338
2427 msgid "Pattern"
2428 msgstr "Uzorak"
2429
2430 #: gtk/gtklabel.c:339
2431 msgid ""
2432 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2433 "to underline"
2434 msgstr ""
2435 "Niz znakova gdje podvlake \"_\" označavaju znakove koje treba podvući u "
2436 "tekstu"
2437
2438 #: gtk/gtklabel.c:346
2439 msgid "Line wrap"
2440 msgstr "Omatanje linija"
2441
2442 #: gtk/gtklabel.c:347
2443 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2444 msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se omataju ako tekst postane preširok"
2445
2446 #: gtk/gtklabel.c:353
2447 msgid "Selectable"
2448 msgstr "Može se označiti"
2449
2450 #: gtk/gtklabel.c:354
2451 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2452 msgstr "Može li se tekst oznake označiti mišem"
2453
2454 #: gtk/gtklabel.c:360
2455 msgid "Mnemonic key"
2456 msgstr "Tipka prečice"
2457
2458 #: gtk/gtklabel.c:361
2459 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2460 msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
2461
2462 #: gtk/gtklabel.c:369
2463 msgid "Mnemonic widget"
2464 msgstr "Element prečice"
2465
2466 #: gtk/gtklabel.c:370
2467 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2468 msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne tipka kratice ove oznake"
2469
2470 #: gtk/gtklabel.c:414
2471 msgid ""
2472 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2473 "enough room to display the entire string, if at all"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: gtk/gtklabel.c:431
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Width In Chararacters"
2479 msgstr "Širina u znakovima"
2480
2481 #: gtk/gtklabel.c:432
2482 msgid "The desired width of the label, in characters"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
2486 msgid "Horizontal adjustment"
2487 msgstr "Vodoravna prilagodba"
2488
2489 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
2490 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2491 msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
2492
2493 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
2494 msgid "Vertical adjustment"
2495 msgstr "Okomita prilagodba"
2496
2497 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
2498 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2499 msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
2500
2501 #: gtk/gtklayout.c:652
2502 msgid "The width of the layout"
2503 msgstr "Širina prikaza"
2504
2505 #: gtk/gtklayout.c:661
2506 msgid "The height of the layout"
2507 msgstr "Visina prikaza"
2508
2509 #: gtk/gtkmenu.c:521
2510 msgid "Tearoff Title"
2511 msgstr "Naslov otrgnutog"
2512
2513 #: gtk/gtkmenu.c:522
2514 msgid ""
2515 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2516 "off"
2517 msgstr ""
2518 "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
2519
2520 #: gtk/gtkmenu.c:536
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Tearoff State"
2523 msgstr "Naslov otrgnutog"
2524
2525 #: gtk/gtkmenu.c:537
2526 #, fuzzy
2527 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2528 msgstr ""
2529 "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
2530
2531 #: gtk/gtkmenu.c:543
2532 msgid "Vertical Padding"
2533 msgstr "Okomito ispunjavanje"
2534
2535 #: gtk/gtkmenu.c:544
2536 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2537 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
2538
2539 #: gtk/gtkmenu.c:552
2540 msgid "Vertical Offset"
2541 msgstr "Uspravni pomak"
2542
2543 #: gtk/gtkmenu.c:553
2544 msgid ""
2545 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2546 "vertically"
2547 msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela"
2548
2549 #: gtk/gtkmenu.c:561
2550 msgid "Horizontal Offset"
2551 msgstr "Vodoravni razmak"
2552
2553 #: gtk/gtkmenu.c:562
2554 msgid ""
2555 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2556 "horizontally"
2557 msgstr ""
2558 "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela"
2559
2560 #: gtk/gtkmenu.c:572
2561 msgid "Left Attach"
2562 msgstr "Lijevo pripajanje"
2563
2564 #: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205
2565 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2566 msgstr "Broj stupci za koju prikvačiti lijevu stranu sadržanog elementa"
2567
2568 #: gtk/gtkmenu.c:580
2569 msgid "Right Attach"
2570 msgstr "Desno pripajanje"
2571
2572 #: gtk/gtkmenu.c:581
2573 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2574 msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
2575
2576 #: gtk/gtkmenu.c:588
2577 msgid "Top Attach"
2578 msgstr "Gornje pripajanje"
2579
2580 #: gtk/gtkmenu.c:589
2581 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2582 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
2583
2584 #: gtk/gtkmenu.c:596
2585 msgid "Bottom Attach"
2586 msgstr "Donji dodatak"
2587
2588 #: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226
2589 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2590 msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu djeteta"
2591
2592 #: gtk/gtkmenu.c:684
2593 msgid "Can change accelerators"
2594 msgstr "Dozvoljena izmjena kratica"
2595
2596 #: gtk/gtkmenu.c:685
2597 msgid ""
2598 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2599 msgstr ""
2600 "Može li kratica izbornika biti promijenjena pritiskom na tipke nad stavkom "
2601 "izbornika"
2602
2603 #: gtk/gtkmenu.c:690
2604 msgid "Delay before submenus appear"
2605 msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika"
2606
2607 #: gtk/gtkmenu.c:691
2608 msgid ""
2609 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2610 msgstr ""
2611 "Najmanje vrijeme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika "
2612 "da bi se pojavio podizbornik"
2613
2614 #: gtk/gtkmenu.c:698
2615 msgid "Delay before hiding a submenu"
2616 msgstr "Vrijeme prije skrivanja podizbornika"
2617
2618 #: gtk/gtkmenu.c:699
2619 msgid ""
2620 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2621 "submenu"
2622 msgstr ""
2623 "Vrijeme prije skrivanja podizbornika kada se pokazivač pomiče prema "
2624 "podizborniku"
2625
2626 #: gtk/gtkmenubar.c:158
2627 msgid "Style of bevel around the menubar"
2628 msgstr "Stil udubljenja oko linije izbornika"
2629
2630 #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
2631 msgid "Internal padding"
2632 msgstr "Unutrašnja popuna"
2633
2634 #: gtk/gtkmenubar.c:166
2635 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2636 msgstr "Količina prostora oko ruba između sjenke izbornika i stavki izbornika"
2637
2638 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2639 msgid "Delay before drop down menus appear"
2640 msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika"
2641
2642 #: gtk/gtkmenubar.c:174
2643 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2644 msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika sa menu linije"
2645
2646 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
2647 msgid "Menu"
2648 msgstr "Izbornik"
2649
2650 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
2651 msgid "The dropdown menu"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2655 msgid "Image/label border"
2656 msgstr "Rub slike/oznake"
2657
2658 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2659 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2660 msgstr "Širina okvira oko oznake i slike u okviru s porukom"
2661
2662 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2663 msgid "Use separator"
2664 msgstr "Koristi razdijeljnik"
2665
2666 #: gtk/gtkmessagedialog.c:141
2667 msgid ""
2668 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2669 msgstr "Da stavim razdijeljnik između teksta i gumba dijaloškog teksta"
2670
2671 #: gtk/gtkmessagedialog.c:147
2672 msgid "Message Type"
2673 msgstr "Vrsta obavještavanja"
2674
2675 #: gtk/gtkmessagedialog.c:148
2676 msgid "The type of message"
2677 msgstr "Vrsta poruke"
2678
2679 #: gtk/gtkmessagedialog.c:155
2680 msgid "Message Buttons"
2681 msgstr "Gumbi obavještavanja"
2682
2683 #: gtk/gtkmessagedialog.c:156
2684 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2685 msgstr "gumbi koji se prikazuju u prozoru sa porukom"
2686
2687 #: gtk/gtkmisc.c:110
2688 msgid "Y align"
2689 msgstr "Poravnanje po y osi"
2690
2691 #: gtk/gtkmisc.c:111
2692 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2693 msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
2694
2695 #: gtk/gtkmisc.c:120
2696 msgid "X pad"
2697 msgstr "X popuna"
2698
2699 #: gtk/gtkmisc.c:121
2700 msgid ""
2701 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2702 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje lijevo i desno od elementa, u točkama"
2703
2704 #: gtk/gtkmisc.c:130
2705 msgid "Y pad"
2706 msgstr "Y popuna"
2707
2708 #: gtk/gtkmisc.c:131
2709 msgid ""
2710 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2711 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u točkama"
2712
2713 #: gtk/gtknotebook.c:401
2714 msgid "Page"
2715 msgstr "Stranica"
2716
2717 #: gtk/gtknotebook.c:402
2718 msgid "The index of the current page"
2719 msgstr "Indeks odabrane strane"
2720
2721 #: gtk/gtknotebook.c:410
2722 msgid "Tab Position"
2723 msgstr "Pozicija taba"
2724
2725 #: gtk/gtknotebook.c:411
2726 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2727 msgstr "Na kojoj strani se nalaze tabovi"
2728
2729 #: gtk/gtknotebook.c:418
2730 msgid "Tab Border"
2731 msgstr "Granični tab"
2732
2733 #: gtk/gtknotebook.c:419
2734 msgid "Width of the border around the tab labels"
2735 msgstr "Širina okvira oko oznake taba"
2736
2737 #: gtk/gtknotebook.c:427
2738 msgid "Horizontal Tab Border"
2739 msgstr "Vodoravni rub tabova"
2740
2741 #: gtk/gtknotebook.c:428
2742 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2743 msgstr "Širina vodoravnog okvira oznaka tabova"
2744
2745 #: gtk/gtknotebook.c:436
2746 msgid "Vertical Tab Border"
2747 msgstr "Okvir okomitog tabulatora"
2748
2749 #: gtk/gtknotebook.c:437
2750 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2751 msgstr "Širina okomitog okvira oznaka tabova"
2752
2753 #: gtk/gtknotebook.c:445
2754 msgid "Show Tabs"
2755 msgstr "Prikaži Tabove"
2756
2757 #: gtk/gtknotebook.c:446
2758 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2759 msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne"
2760
2761 #: gtk/gtknotebook.c:452
2762 msgid "Show Border"
2763 msgstr "Prikaži granicu"
2764
2765 #: gtk/gtknotebook.c:453
2766 msgid "Whether the border should be shown or not"
2767 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
2768
2769 #: gtk/gtknotebook.c:459
2770 msgid "Scrollable"
2771 msgstr "Može se pomicati"
2772
2773 #: gtk/gtknotebook.c:460
2774 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2775 msgstr ""
2776 "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše tabova da bi "
2777 "stali na predviđeni prostor"
2778
2779 #: gtk/gtknotebook.c:466
2780 msgid "Enable Popup"
2781 msgstr "Omogući skočni"
2782
2783 #: gtk/gtknotebook.c:467
2784 msgid ""
2785 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2786 "you can use to go to a page"
2787 msgstr ""
2788 "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izbornik koji se "
2789 "može koristiti za odlazak na stranicu"
2790
2791 #: gtk/gtknotebook.c:474
2792 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2793 msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
2794
2795 #: gtk/gtknotebook.c:481
2796 msgid "Tab label"
2797 msgstr "Oznaka taba"
2798
2799 #: gtk/gtknotebook.c:482
2800 #, fuzzy
2801 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2802 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka taba"
2803
2804 #: gtk/gtknotebook.c:488
2805 msgid "Menu label"
2806 msgstr "Meni oznaka"
2807
2808 #: gtk/gtknotebook.c:489
2809 #, fuzzy
2810 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2811 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
2812
2813 #: gtk/gtknotebook.c:502
2814 msgid "Tab expand"
2815 msgstr "Razotkri tab"
2816
2817 #: gtk/gtknotebook.c:503
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2820 msgstr "Može li nasljedni tab biti proširen  ili ne"
2821
2822 #: gtk/gtknotebook.c:509
2823 msgid "Tab fill"
2824 msgstr "Popunjavanje taba"
2825
2826 #: gtk/gtknotebook.c:510
2827 #, fuzzy
2828 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2829 msgstr "Može li tab nasljednog procesa popuniti ili ne dodijeljeno polje"
2830
2831 #: gtk/gtknotebook.c:516
2832 msgid "Tab pack type"
2833 msgstr "Vrsta taba"
2834
2835 #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
2836 msgid "Secondary backward stepper"
2837 msgstr "Druga koračnica unazad"
2838
2839 #: gtk/gtknotebook.c:533
2840 msgid ""
2841 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2842 msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone taba"
2843
2844 #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
2845 msgid "Secondary forward stepper"
2846 msgstr "Druga koračnica unaprijed"
2847
2848 #: gtk/gtknotebook.c:550
2849 msgid ""
2850 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2851 msgstr "Prikaži drugu strelicu za naprijed na drugom kraju zone taba"
2852
2853 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2854 msgid "Backward stepper"
2855 msgstr "Korak unazad"
2856
2857 #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
2858 msgid "Display the standard backward arrow button"
2859 msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unazad"
2860
2861 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2862 msgid "Forward stepper"
2863 msgstr "Koračnica unaprijed"
2864
2865 #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
2866 msgid "Display the standard forward arrow button"
2867 msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unaprijed"
2868
2869 #: gtk/gtkoptionmenu.c:195
2870 msgid "The menu of options"
2871 msgstr "Operacija"
2872
2873 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2874 msgid "Size of dropdown indicator"
2875 msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
2876
2877 #: gtk/gtkoptionmenu.c:208
2878 msgid "Spacing around indicator"
2879 msgstr "Razmak oko pokazatelja"
2880
2881 #: gtk/gtkpaned.c:241
2882 msgid ""
2883 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2884 msgstr ""
2885 "Pozicija razdvojnika ploča u točkama (0 označava skroz na lijevoj strani ili "
2886 "na vrhu)"
2887
2888 #: gtk/gtkpaned.c:249
2889 msgid "Position Set"
2890 msgstr "Postavljena pozicija"
2891
2892 #: gtk/gtkpaned.c:250
2893 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2894 msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
2895
2896 #: gtk/gtkpaned.c:256
2897 msgid "Handle Size"
2898 msgstr "Veličina ručke"
2899
2900 #: gtk/gtkpaned.c:257
2901 msgid "Width of handle"
2902 msgstr "Širina rukovanja"
2903
2904 #: gtk/gtkpaned.c:273
2905 msgid "Minimal Position"
2906 msgstr "Najmanji položaj"
2907
2908 #: gtk/gtkpaned.c:274
2909 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2910 msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
2911
2912 #: gtk/gtkpaned.c:291
2913 msgid "Maximal Position"
2914 msgstr "Najveće mjesto"
2915
2916 #: gtk/gtkpaned.c:292
2917 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2918 msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
2919
2920 #: gtk/gtkpaned.c:309
2921 msgid "Resize"
2922 msgstr "Promjena veličine"
2923
2924 #: gtk/gtkpaned.c:310
2925 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2926 msgstr ""
2927 "Ukoliko je postavljeno, dijete se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
2928 "elementom"
2929
2930 #: gtk/gtkpaned.c:325
2931 msgid "Shrink"
2932 msgstr "Smanji"
2933
2934 #: gtk/gtkpaned.c:326
2935 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2936 msgstr ""
2937 "Ukoliko je postavljeno, dijete ne može biti manje nego što je u početku "
2938 "postavljeno"
2939
2940 #: gtk/gtkpreview.c:134
2941 msgid ""
2942 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2943 msgstr "Može li komponenta za pregled zauzimati sav dostupni prostor"
2944
2945 #: gtk/gtkprogress.c:131
2946 msgid "Activity mode"
2947 msgstr "Djelovanje u toku"
2948
2949 #: gtk/gtkprogress.c:132
2950 msgid ""
2951 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2952 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2953 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2954 msgstr ""
2955 "Ukoliko je postavljeno, djelovanje GtkProgressa je u toku, što znači da će "
2956 "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji dio posla je završen. Ovo se "
2957 "koristi kada radite nešto za što ne znate koliko će trajati"
2958
2959 #: gtk/gtkprogress.c:139
2960 msgid "Show text"
2961 msgstr "Prikaži tekst"
2962
2963 #: gtk/gtkprogress.c:140
2964 msgid "Whether the progress is shown as text"
2965 msgstr "Može li se napredak prikazivati kao tekst"
2966
2967 #: gtk/gtkprogress.c:147
2968 msgid "Text x alignment"
2969 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
2970
2971 #: gtk/gtkprogress.c:148
2972 msgid ""
2973 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2974 "in the progress widget"
2975 msgstr ""
2976 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u komponenti "
2977 "za prikaz napretka"
2978
2979 #: gtk/gtkprogress.c:156
2980 msgid "Text y alignment"
2981 msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
2982
2983 #: gtk/gtkprogress.c:157
2984 msgid ""
2985 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2986 "in the progress widget"
2987 msgstr ""
2988 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi okomito poravnanje teksta u elementu za "
2989 "prikaz napretka"
2990
2991 #: gtk/gtkprogressbar.c:143 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
2992 msgid "Adjustment"
2993 msgstr "Podešavanje"
2994
2995 #: gtk/gtkprogressbar.c:144
2996 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2997 msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (zastarjelo)"
2998
2999 #: gtk/gtkprogressbar.c:152
3000 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3001 msgstr "Pravac pružanja i smjer rasta u elementu za prikaz napretka"
3002
3003 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3004 msgid "Bar style"
3005 msgstr "Vrsta trake"
3006
3007 #: gtk/gtkprogressbar.c:161
3008 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3009 msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (zastarjelo)"
3010
3011 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3012 msgid "Activity Step"
3013 msgstr "Korak djelovanja"
3014
3015 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
3016 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3017 msgstr ""
3018 "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je djelovanje u toku "
3019 "(zastarjelo)"
3020
3021 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3022 msgid "Activity Blocks"
3023 msgstr "Blokovi djelovanja"
3024
3025 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
3026 msgid ""
3027 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3028 "(Deprecated)"
3029 msgstr ""
3030 "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je djelovanje u toku "
3031 "(zastarjelo)"
3032
3033 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3034 msgid "Discrete Blocks"
3035 msgstr "Diskretni blokovi"
3036
3037 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
3038 msgid ""
3039 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3040 "style)"
3041 msgstr ""
3042 "Broj diskretnih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
3043 "nenametljivi prikaz)"
3044
3045 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3046 msgid "Fraction"
3047 msgstr "Razlomak"
3048
3049 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
3050 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3051 msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
3052
3053 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3054 msgid "Pulse Step"
3055 msgstr "Korak uvećanja"
3056
3057 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
3058 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3059 msgstr "Koliko od ukupnog napretka unaprijediti pomičući blok pri pulsiranju"
3060
3061 #: gtk/gtkprogressbar.c:220
3062 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3063 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
3064
3065 #: gtk/gtkradioaction.c:139
3066 msgid "The value"
3067 msgstr "Vrijednost"
3068
3069 #: gtk/gtkradioaction.c:140
3070 msgid ""
3071 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3072 "is the current action of its group."
3073 msgstr ""
3074 "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova "
3075 "akcija trenutna akcija svoje grupe."
3076
3077 #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
3078 msgid "Group"
3079 msgstr "Grupa"
3080
3081 #: gtk/gtkradioaction.c:157
3082 #, fuzzy
3083 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
3084 msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ova radnja pripada."
3085
3086 #: gtk/gtkradiobutton.c:114
3087 #, fuzzy
3088 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
3089 msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ovaj element pripada."
3090
3091 #: gtk/gtkrange.c:325
3092 msgid "Update policy"
3093 msgstr "Politika osvježavanja"
3094
3095 #: gtk/gtkrange.c:326
3096 msgid "How the range should be updated on the screen"
3097 msgstr "Kako se opseg ažurira na zaslonu"
3098
3099 #: gtk/gtkrange.c:335
3100 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3101 msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrijednost ovog opsega"
3102
3103 #: gtk/gtkrange.c:342
3104 msgid "Inverted"
3105 msgstr "Invertirano"
3106
3107 #: gtk/gtkrange.c:343
3108 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3109 msgstr "Invertiraj smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti opsega"
3110
3111 #: gtk/gtkrange.c:349
3112 msgid "Slider Width"
3113 msgstr "Širina klizača"
3114
3115 #: gtk/gtkrange.c:350
3116 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3117 msgstr "Širina klizača ili razmjernika"
3118
3119 #: gtk/gtkrange.c:357
3120 msgid "Trough Border"
3121 msgstr "Kroz rubove"
3122
3123 #: gtk/gtkrange.c:358
3124 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3125 msgstr "Razmak između klizača/koračnice i vanjskog udubljenja"
3126
3127 #: gtk/gtkrange.c:365
3128 msgid "Stepper Size"
3129 msgstr "Veličina koračnice"
3130
3131 #: gtk/gtkrange.c:366
3132 msgid "Length of step buttons at ends"
3133 msgstr "Dužina koraka na krajevima"
3134
3135 #: gtk/gtkrange.c:373
3136 msgid "Stepper Spacing"
3137 msgstr "Razmak pomaka"
3138
3139 #: gtk/gtkrange.c:374
3140 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3141 msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
3142
3143 #: gtk/gtkrange.c:381
3144 msgid "Arrow X Displacement"
3145 msgstr "Strelica X pomaka"
3146
3147 #: gtk/gtkrange.c:382
3148 msgid ""
3149 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3150 msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u X smjeru kada se pritisne gumb"
3151
3152 #: gtk/gtkrange.c:389
3153 msgid "Arrow Y Displacement"
3154 msgstr "Strelica Y pomaka"
3155
3156 #: gtk/gtkrange.c:390
3157 msgid ""
3158 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3159 msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u y smjeru kada se pritisne gumb"
3160
3161 #: gtk/gtkruler.c:120
3162 msgid "Lower"
3163 msgstr "Niže"
3164
3165 #: gtk/gtkruler.c:121
3166 msgid "Lower limit of ruler"
3167 msgstr "Donja granica ravnalo"
3168
3169 #: gtk/gtkruler.c:130
3170 msgid "Upper"
3171 msgstr "Gornje"
3172
3173 #: gtk/gtkruler.c:131
3174 msgid "Upper limit of ruler"
3175 msgstr "Gornja granica ravnala"
3176
3177 #: gtk/gtkruler.c:141
3178 msgid "Position of mark on the ruler"
3179 msgstr "Mjesto oznake na ravnalu"
3180
3181 #: gtk/gtkruler.c:150
3182 msgid "Max Size"
3183 msgstr "Najveća veličina"
3184
3185 #: gtk/gtkruler.c:151
3186 msgid "Maximum size of the ruler"
3187 msgstr "Najveća dozvoljena veličina ravnala"
3188
3189 #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
3190 msgid "Digits"
3191 msgstr "Znamenki"
3192
3193 #: gtk/gtkscale.c:173
3194 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3195 msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će biti prikazana za vrijednost"
3196
3197 #: gtk/gtkscale.c:182
3198 msgid "Draw Value"
3199 msgstr "Vrijednost izvlačenja"
3200
3201 #: gtk/gtkscale.c:183
3202 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3203 msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač"
3204
3205 #: gtk/gtkscale.c:190
3206 msgid "Value Position"
3207 msgstr "Mjesto za vrijednost"
3208
3209 #: gtk/gtkscale.c:191
3210 msgid "The position in which the current value is displayed"
3211 msgstr "Mjesto na kojem se prikazuje tekuća vrijednost"
3212
3213 #: gtk/gtkscale.c:198
3214 msgid "Slider Length"
3215 msgstr "Dužina klizača"
3216
3217 #: gtk/gtkscale.c:199
3218 msgid "Length of scale's slider"
3219 msgstr "Dužina klizača za razmjernik"
3220
3221 #: gtk/gtkscale.c:207
3222 msgid "Value spacing"
3223 msgstr "Razmak vrijednosti"
3224
3225 #: gtk/gtkscale.c:208
3226 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3227 msgstr "Razmak između teksta sa vrijednošću i površine klizača"
3228
3229 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
3230 msgid "Minimum Slider Length"
3231 msgstr "Najmanja dužina klizača"
3232
3233 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
3234 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3235 msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
3236
3237 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
3238 msgid "Fixed slider size"
3239 msgstr "Utvrđena veličina klizača"
3240
3241 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
3242 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3243 msgstr ""
3244 "Ne dozvoljava promjenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
3245 "dozvoljenu dužinu"
3246
3247 #: gtk/gtkscrollbar.c:116
3248 msgid ""
3249 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3250 msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
3251
3252 #: gtk/gtkscrollbar.c:124
3253 msgid ""
3254 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3255 msgstr "Prikaži drugu strelicu unaprijed na suprotnoj strani klizača"
3256
3257 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
3258 msgid "Horizontal Adjustment"
3259 msgstr "Vodoravna prilagodba"
3260
3261 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
3262 msgid "Vertical Adjustment"
3263 msgstr "Uspravna popravka"
3264
3265 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
3266 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3267 msgstr "Smjer vodoravne pomične trake"
3268
3269 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3270 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3271 msgstr "Kada je vodoravni klizač prikazan"
3272
3273 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
3274 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3275 msgstr "Pravilo ponašanja okomitog klizača"
3276
3277 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3278 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3279 msgstr "Kada se prikazuje okomiti klizač"
3280
3281 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
3282 msgid "Window Placement"
3283 msgstr "Položaj prozora"
3284
3285 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3286 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3287 msgstr "Gdje je smješten sadržaj u odnosu na klizače"
3288
3289 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
3290 msgid "Shadow Type"
3291 msgstr "Vrsta sjene"
3292
3293 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3294 msgid "Style of bevel around the contents"
3295 msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
3296
3297 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
3298 msgid "Scrollbar spacing"
3299 msgstr "Razmak trake za pomicanje"
3300
3301 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3302 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3303 msgstr "Broj točaka između strelica za pomicanje sadržaja i samog sadržaja"
3304
3305 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
3306 msgid "Draw"
3307 msgstr "Crtaj"
3308
3309 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3310 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3311 msgstr "Može li razdijeljnik biti iscrtan ili ne"
3312
3313 #: gtk/gtksettings.c:270
3314 msgid "Double Click Time"
3315 msgstr "Vrijeme dvostrukog pritiska"
3316
3317 #: gtk/gtksettings.c:271
3318 msgid ""
3319 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3320 "click (in milliseconds)"
3321 msgstr ""
3322 "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
3323 "dvoklikom (u milisekundama)"
3324
3325 #: gtk/gtksettings.c:278
3326 msgid "Double Click Distance"
3327 msgstr "Duljina dvostrukog pritiska"
3328
3329 #: gtk/gtksettings.c:279
3330 msgid ""
3331 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3332 "double click (in pixels)"
3333 msgstr ""
3334 "Najveća dozvoljena udaljenost između dva pritiska da bi se mogla smatrati "
3335 "kao dvostruki pritisak (u točkama)"
3336
3337 #: gtk/gtksettings.c:286
3338 msgid "Cursor Blink"
3339 msgstr "Treperenje kursora"
3340
3341 #: gtk/gtksettings.c:287
3342 msgid "Whether the cursor should blink"
3343 msgstr "Može li pokazivač treptati"
3344
3345 #: gtk/gtksettings.c:294
3346 msgid "Cursor Blink Time"
3347 msgstr "Vrijeme treperenja kursora"
3348
3349 #: gtk/gtksettings.c:295
3350 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3351 msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
3352
3353 #: gtk/gtksettings.c:302
3354 msgid "Split Cursor"
3355 msgstr "Razdvojeni kursor"
3356
3357 #: gtk/gtksettings.c:303
3358 msgid ""
3359 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3360 "left text"
3361 msgstr ""
3362 "Može li se prikazati dva pokazivača za miješani s lijeva-na-desno i s desna-"
3363 "na-lijevo tekst"
3364
3365 #: gtk/gtksettings.c:310
3366 msgid "Theme Name"
3367 msgstr "Ime teme"
3368
3369 #: gtk/gtksettings.c:311
3370 msgid "Name of theme RC file to load"
3371 msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
3372
3373 #: gtk/gtksettings.c:318
3374 msgid "Icon Theme Name"
3375 msgstr "Ime teme sličica"
3376
3377 #: gtk/gtksettings.c:319
3378 msgid "Name of icon theme to use"
3379 msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
3380
3381 #: gtk/gtksettings.c:327
3382 msgid "Key Theme Name"
3383 msgstr "Ime teme tipki"
3384
3385 #: gtk/gtksettings.c:328
3386 msgid "Name of key theme RC file to load"
3387 msgstr "Ime RC datoteke teme ključa za učitavanje"
3388
3389 #: gtk/gtksettings.c:336
3390 msgid "Menu bar accelerator"
3391 msgstr "Prečica za traku izbornika"
3392
3393 #: gtk/gtksettings.c:337
3394 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3395 msgstr "Odabir tipki za pristup meni liniji"
3396
3397 #: gtk/gtksettings.c:345
3398 msgid "Drag threshold"
3399 msgstr "Prag prevlačenja "
3400
3401 #: gtk/gtksettings.c:346
3402 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3403 msgstr "Koliko se točaka smije kursor pomjeriti prije povlačenja"
3404
3405 #: gtk/gtksettings.c:354
3406 msgid "Font Name"
3407 msgstr "Ime pisma"
3408
3409 #: gtk/gtksettings.c:355
3410 msgid "Name of default font to use"
3411 msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
3412
3413 #: gtk/gtksettings.c:363
3414 msgid "Icon Sizes"
3415 msgstr "Veličina sličice"
3416
3417 #: gtk/gtksettings.c:364
3418 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3419 msgstr "Popis veličina sličica (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3420
3421 #: gtk/gtksettings.c:372
3422 msgid "GTK Modules"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: gtk/gtksettings.c:373
3426 msgid "List of currently active GTK modules"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: gtk/gtksettings.c:382
3430 msgid "Xft Antialias"
3431 msgstr "Xft izglađivanje"
3432
3433 #: gtk/gtksettings.c:383
3434 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3435 msgstr "Da izgladim Xft pisma; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
3436
3437 #: gtk/gtksettings.c:392
3438 msgid "Xft Hinting"
3439 msgstr "Xft nagovještavanje"
3440
3441 #: gtk/gtksettings.c:393
3442 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3443 msgstr "Da nagovijestim Xft pisma: 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
3444
3445 #: gtk/gtksettings.c:402
3446 msgid "Xft Hint Style"
3447 msgstr "Xft vrsta savjeta"
3448
3449 #: gtk/gtksettings.c:403
3450 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3451 msgstr "Koja se razina sakrivanja koristi: nikakva, slight, medium, or potpuna"
3452
3453 #: gtk/gtksettings.c:412
3454 msgid "Xft RGBA"
3455 msgstr "Xft RGBA"
3456
3457 #: gtk/gtksettings.c:413
3458 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3459 msgstr "Vrsta izglađivanja podtočaka: nikakva, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3460
3461 #: gtk/gtksettings.c:422
3462 msgid "Xft DPI"
3463 msgstr "Xft DPI"
3464
3465 #: gtk/gtksettings.c:423
3466 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3467 msgstr ""
3468 "Razlučivost za Xft u 1024 * točka/inč. Za uporabu uobičajenih vrijednosti -1."
3469
3470 #: gtk/gtksettings.c:432
3471 msgid "Alternative button order"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: gtk/gtksettings.c:433
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
3477 msgstr "Trebaju li se prikazivati sličice u gumbima"
3478
3479 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3480 msgid "Mode"
3481 msgstr "Način"
3482
3483 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3484 msgid ""
3485 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3486 "component widgets"
3487 msgstr ""
3488 "Pravci u kojima \"size group\" utječe na zahtjevane veličine sadržanih "
3489 "elemenata"
3490
3491 #: gtk/gtkspinbutton.c:243
3492 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3493 msgstr "Popravak koja sadrži vrijednost okretnog gumba"
3494
3495 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3496 msgid "Climb Rate"
3497 msgstr "Brzina povećanja"
3498
3499 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3500 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3501 msgstr "Ubrzanje kada držite gumb pritisnutim"
3502
3503 #: gtk/gtkspinbutton.c:261
3504 msgid "The number of decimal places to display"
3505 msgstr "Broj decimalnih mjesta koje želite da prikažete"
3506
3507 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3508 msgid "Snap to Ticks"
3509 msgstr "Zaustavi se na crticama"
3510
3511 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3512 msgid ""
3513 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3514 "nearest step increment"
3515 msgstr ""
3516 "Mogu li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak "
3517 "okretnog gumba"
3518
3519 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3520 msgid "Numeric"
3521 msgstr "Brojčano"
3522
3523 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3524 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3525 msgstr "Mogu li se zanemariti nebrojevni znakovi"
3526
3527 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3528 msgid "Wrap"
3529 msgstr "Omotaj"
3530
3531 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3532 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3533 msgstr "Može li se okretni gumb vrtjeti u krug dosežući svoje granice"
3534
3535 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3536 msgid "Update Policy"
3537 msgstr "Način osvježavanja"
3538
3539 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3540 msgid ""
3541 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3542 msgstr ""
3543 "Može li se okretni gumb uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost "
3544 "dozvoljena"
3545
3546 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
3547 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3548 msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove"
3549
3550 #: gtk/gtkspinbutton.c:313
3551 msgid "Style of bevel around the spin button"
3552 msgstr "Stil udubljenja oko okretnog gumba"
3553
3554 #: gtk/gtkstatusbar.c:174
3555 msgid "Has Resize Grip"
3556 msgstr "Ima hvataljku za promjenu veličine"
3557
3558 #: gtk/gtkstatusbar.c:175
3559 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3560 msgstr ""
3561 "Može li se u statusnoj traci nalaziti hvataljka za promjenu veličine prve "
3562 "razine"
3563
3564 #: gtk/gtkstatusbar.c:202
3565 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3566 msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na statusnoj traci"
3567
3568 #: gtk/gtktable.c:160
3569 msgid "Rows"
3570 msgstr "Redaka"
3571
3572 #: gtk/gtktable.c:161
3573 msgid "The number of rows in the table"
3574 msgstr "Broj redova u tablici"
3575
3576 #: gtk/gtktable.c:169
3577 msgid "Columns"
3578 msgstr "Stupci"
3579
3580 #: gtk/gtktable.c:170
3581 msgid "The number of columns in the table"
3582 msgstr "Broj stupaca u tablici"
3583
3584 #: gtk/gtktable.c:178
3585 msgid "Row spacing"
3586 msgstr "Razmak između redova"
3587
3588 #: gtk/gtktable.c:179
3589 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3590 msgstr "Razmak između dva susjedna reda"
3591
3592 #: gtk/gtktable.c:187
3593 msgid "Column spacing"
3594 msgstr "Razmak stupaca"
3595
3596 #: gtk/gtktable.c:188
3597 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3598 msgstr "Razmak između dva susjedna stupca"
3599
3600 #: gtk/gtktable.c:196
3601 msgid "Homogenous"
3602 msgstr "Homogeno"
3603
3604 #: gtk/gtktable.c:197
3605 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3606 msgstr ""
3607 "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tablice jednake širine i visine"
3608
3609 #: gtk/gtktable.c:204
3610 msgid "Left attachment"
3611 msgstr "Lijevo pripajanje"
3612
3613 #: gtk/gtktable.c:211
3614 msgid "Right attachment"
3615 msgstr "Desno pripajanje"
3616
3617 #: gtk/gtktable.c:212
3618 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3619 msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
3620
3621 #: gtk/gtktable.c:218
3622 msgid "Top attachment"
3623 msgstr "Gornje pripajanje"
3624
3625 #: gtk/gtktable.c:219
3626 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3627 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
3628
3629 #: gtk/gtktable.c:225
3630 msgid "Bottom attachment"
3631 msgstr "Donji dodatak"
3632
3633 #: gtk/gtktable.c:232
3634 msgid "Horizontal options"
3635 msgstr "Vodoravne opcije"
3636
3637 #: gtk/gtktable.c:233
3638 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3639 msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
3640
3641 #: gtk/gtktable.c:239
3642 msgid "Vertical options"
3643 msgstr "Okomite postavke"
3644
3645 #: gtk/gtktable.c:240
3646 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3647 msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
3648
3649 #: gtk/gtktable.c:246
3650 msgid "Horizontal padding"
3651 msgstr "Vodoravno ispunjavanje"
3652
3653 #: gtk/gtktable.c:247
3654 msgid ""
3655 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3656 "pixels"
3657 msgstr ""
3658 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog lijevog i desnog "
3659 "susjeda, u točkama"
3660
3661 #: gtk/gtktable.c:253
3662 msgid "Vertical padding"
3663 msgstr "Okomita popuna"
3664
3665 #: gtk/gtktable.c:254
3666 msgid ""
3667 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3668 "pixels"
3669 msgstr ""
3670 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg "
3671 "susjeda, u točkama"
3672
3673 #: gtk/gtktext.c:604
3674 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3675 msgstr "Vodoravna prilagodba za tekstualni element"
3676
3677 #: gtk/gtktext.c:612
3678 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3679 msgstr "Okomita prilagodba tekstualne komponente"
3680
3681 #: gtk/gtktext.c:619
3682 msgid "Line Wrap"
3683 msgstr "Prijelom reda"
3684
3685 #: gtk/gtktext.c:620
3686 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3687 msgstr "Može li se izvoditi prelom reda na rubu komponente"
3688
3689 #: gtk/gtktext.c:627
3690 msgid "Word Wrap"
3691 msgstr "Omatanje teksta"
3692
3693 #: gtk/gtktext.c:628
3694 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3695 msgstr "Može li se izvrši prijelom riječi na rubu komponente"
3696
3697 #: gtk/gtktextbuffer.c:184
3698 msgid "Tag Table"
3699 msgstr "Tabela oznaka"
3700
3701 #: gtk/gtktextbuffer.c:185
3702 msgid "Text Tag Table"
3703 msgstr "Tabela tekst oznaka"
3704
3705 #: gtk/gtktexttag.c:197
3706 msgid "Tag name"
3707 msgstr "Ime oznake"
3708
3709 #: gtk/gtktexttag.c:198
3710 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3711 msgstr "Ime korišteno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
3712
3713 #: gtk/gtktexttag.c:216
3714 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3715 msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodijeljena) GdkColor"
3716
3717 #: gtk/gtktexttag.c:223
3718 msgid "Background full height"
3719 msgstr "Puna visina pozadine"
3720
3721 #: gtk/gtktexttag.c:224
3722 msgid ""
3723 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3724 "of the tagged characters"
3725 msgstr ""
3726 "Može li se bojom pozadine ispunjavati čitava visina reda ili samo visina "
3727 "označenih znakova"
3728
3729 #: gtk/gtktexttag.c:232
3730 msgid "Background stipple mask"
3731 msgstr "Točkasta maska pozadine"
3732
3733 #: gtk/gtktexttag.c:233
3734 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3735 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
3736
3737 #: gtk/gtktexttag.c:250
3738 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3739 msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodijeljen) GdkColor"
3740
3741 #: gtk/gtktexttag.c:258
3742 msgid "Foreground stipple mask"
3743 msgstr "Točkasta maska iscrtavanja"
3744
3745 #: gtk/gtktexttag.c:259
3746 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3747 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
3748
3749 #: gtk/gtktexttag.c:266
3750 msgid "Text direction"
3751 msgstr "Smjer teksta"
3752
3753 #: gtk/gtktexttag.c:267
3754 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3755 msgstr ""
3756 "Smjer teksta, npr. \"right-to-left\" (sa desna na lijevo) ili \"left-to-right"
3757 "\" (sa lijeva na desno)"
3758
3759 #: gtk/gtktexttag.c:284
3760 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3761 msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr.\"Sans Italic 12\""
3762
3763 #: gtk/gtktexttag.c:309
3764 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3765 msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
3766
3767 #: gtk/gtktexttag.c:318
3768 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3769 msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3770
3771 #: gtk/gtktexttag.c:327
3772 msgid ""
3773 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3774 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3775 msgstr ""
3776 "Težina pisma kao cijeli broj, vidjeti vrijednosti za PangoWeight; npr. "
3777 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
3778
3779 #: gtk/gtktexttag.c:338
3780 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3781 msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3782
3783 #: gtk/gtktexttag.c:347
3784 msgid "Font size in Pango units"
3785 msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
3786
3787 #: gtk/gtktexttag.c:357
3788 msgid ""
3789 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3790 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3791 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3792 msgstr ""
3793 "Veličina pisma kao činilac omjera u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
3794 "se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
3795 "uspostavlja neke omjere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
3796
3797 #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
3798 msgid "Left, right, or center justification"
3799 msgstr "Lijevo, desno, ili centralno poravnanje"
3800
3801 #: gtk/gtktexttag.c:386
3802 #, fuzzy
3803 msgid ""
3804 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3805 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3806 msgstr ""
3807 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao savijet pri "
3808 "iscrtavanju teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, onda vam "
3809 "najvjerojatnije ni ne treba"
3810
3811 #: gtk/gtktexttag.c:393
3812 msgid "Left margin"
3813 msgstr "Lijeva margina"
3814
3815 #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
3816 msgid "Width of the left margin in pixels"
3817 msgstr "Širina lijeve granice u točkama"
3818
3819 #: gtk/gtktexttag.c:403
3820 msgid "Right margin"
3821 msgstr "Desna margina"
3822
3823 #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
3824 msgid "Width of the right margin in pixels"
3825 msgstr "Širina desne granice u točkama"
3826
3827 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
3828 msgid "Indent"
3829 msgstr "Uvučeno"
3830
3831 #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
3832 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3833 msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u točkama"
3834
3835 #: gtk/gtktexttag.c:426
3836 msgid ""
3837 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3838 "in pixels"
3839 msgstr "Pomak teksta u odnosu na osnovnu liniju u točkama"
3840
3841 #: gtk/gtktexttag.c:435
3842 msgid "Pixels above lines"
3843 msgstr "Pikseli iznad linija"
3844
3845 #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
3846 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3847 msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka"
3848
3849 #: gtk/gtktexttag.c:445
3850 msgid "Pixels below lines"
3851 msgstr "Pikseli ispod linija"
3852
3853 #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
3854 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3855 msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka"
3856
3857 #: gtk/gtktexttag.c:455
3858 msgid "Pixels inside wrap"
3859 msgstr "Piksela unutar odlomka"
3860
3861 #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
3862 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3863 msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redova u odlomku"
3864
3865 #: gtk/gtktexttag.c:482
3866 msgid "Wrap mode"
3867 msgstr "Način omatanja"
3868
3869 #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
3870 msgid ""
3871 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3872 msgstr "Može li se prijelom ne izvrši, između riječi ili između znakova"
3873
3874 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
3875 msgid "Tabs"
3876 msgstr "Tabulatori"
3877
3878 #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
3879 msgid "Custom tabs for this text"
3880 msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
3881
3882 #: gtk/gtktexttag.c:500
3883 msgid "Invisible"
3884 msgstr "Nevidljiv"
3885
3886 #: gtk/gtktexttag.c:501
3887 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3888 msgstr "Može li ovaj tekst biti sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
3889
3890 #: gtk/gtktexttag.c:514
3891 msgid "Background full height set"
3892 msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
3893
3894 #: gtk/gtktexttag.c:515
3895 msgid "Whether this tag affects background height"
3896 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na visinu pozadine"
3897
3898 #: gtk/gtktexttag.c:518
3899 msgid "Background stipple set"
3900 msgstr "Postavljena točkasta maska pozadine"
3901
3902 #: gtk/gtktexttag.c:519
3903 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3904 msgstr "Može li ovaj tag utjecati uzorak pozadine"
3905
3906 #: gtk/gtktexttag.c:526
3907 msgid "Foreground stipple set"
3908 msgstr "Postavljena točkasta maska iscrtavanja"
3909
3910 #: gtk/gtktexttag.c:527
3911 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3912 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uzorak iscrtavanja"
3913
3914 #: gtk/gtktexttag.c:562
3915 msgid "Justification set"
3916 msgstr "Postavljeno slaganje redova"
3917
3918 #: gtk/gtktexttag.c:563
3919 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3920 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na poravnanje odlomka"
3921
3922 #: gtk/gtktexttag.c:570
3923 msgid "Left margin set"
3924 msgstr "Postavljena lijeva margina"
3925
3926 #: gtk/gtktexttag.c:571
3927 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3928 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na lijevu granicu"
3929
3930 #: gtk/gtktexttag.c:574
3931 msgid "Indent set"
3932 msgstr "Postavljeno uvlačenje"
3933
3934 #: gtk/gtktexttag.c:575
3935 msgid "Whether this tag affects indentation"
3936 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uvlaku"
3937
3938 #: gtk/gtktexttag.c:582
3939 msgid "Pixels above lines set"
3940 msgstr "Postavljen broj piksela iznad linija"
3941
3942 #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
3943 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3944 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na broj točaka iznad linija"
3945
3946 #: gtk/gtktexttag.c:586
3947 msgid "Pixels below lines set"
3948 msgstr "Postavljen broj piksela ispod linija"
3949
3950 #: gtk/gtktexttag.c:590
3951 msgid "Pixels inside wrap set"
3952 msgstr "Postavljen broj piksela između linija u odlomku"
3953
3954 #: gtk/gtktexttag.c:591
3955 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3956 msgstr ""
3957 "Može li ovaj tag utjecati na broj točaka između linija unutar omotanih redova"
3958
3959 #: gtk/gtktexttag.c:598
3960 msgid "Right margin set"
3961 msgstr "Postavljena desna margina"
3962
3963 #: gtk/gtktexttag.c:599
3964 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3965 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na desnu granicu"
3966
3967 #: gtk/gtktexttag.c:606
3968 msgid "Wrap mode set"
3969 msgstr "Postavljen način omatanja"
3970
3971 #: gtk/gtktexttag.c:607
3972 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3973 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na način omatanja retka"
3974
3975 #: gtk/gtktexttag.c:610
3976 msgid "Tabs set"
3977 msgstr "Postavljeni tabovi"
3978
3979 #: gtk/gtktexttag.c:611
3980 msgid "Whether this tag affects tabs"
3981 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na tabulatore"
3982
3983 #: gtk/gtktexttag.c:614
3984 msgid "Invisible set"
3985 msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
3986
3987 #: gtk/gtktexttag.c:615
3988 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3989 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na vidljivost teksta"
3990
3991 #: gtk/gtktextview.c:547
3992 msgid "Pixels Above Lines"
3993 msgstr "Točkice iznad linije"
3994
3995 #: gtk/gtktextview.c:557
3996 msgid "Pixels Below Lines"
3997 msgstr "Točkice ispod linije"
3998
3999 #: gtk/gtktextview.c:567
4000 msgid "Pixels Inside Wrap"
4001 msgstr "Točkice unutar omotavanja"
4002
4003 #: gtk/gtktextview.c:585
4004 msgid "Wrap Mode"
4005 msgstr "Način omotavanja"
4006
4007 #: gtk/gtktextview.c:603
4008 msgid "Left Margin"
4009 msgstr "Lijeva margina"
4010
4011 #: gtk/gtktextview.c:613
4012 msgid "Right Margin"
4013 msgstr "Desna margina"
4014
4015 #: gtk/gtktextview.c:641
4016 msgid "Cursor Visible"
4017 msgstr "Kursor je vidljiv"
4018
4019 #: gtk/gtktextview.c:642
4020 msgid "If the insertion cursor is shown"
4021 msgstr "Da li se prikazuje pokazivač za unos"
4022
4023 #: gtk/gtktextview.c:649
4024 msgid "Buffer"
4025 msgstr "Međuspremnik"
4026
4027 #: gtk/gtktextview.c:650
4028 msgid "The buffer which is displayed"
4029 msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje"
4030
4031 #: gtk/gtktextview.c:657
4032 msgid "Overwrite mode"
4033 msgstr "Način prepisivanja"
4034
4035 #: gtk/gtktextview.c:658
4036 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4037 msgstr "Može li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja"
4038
4039 #: gtk/gtktextview.c:665
4040 msgid "Accepts tab"
4041 msgstr "Prihvaća tabulator"
4042
4043 #: gtk/gtktextview.c:666
4044 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4045 msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše"
4046
4047 #: gtk/gtktextview.c:675
4048 msgid "Error underline color"
4049 msgstr "Boja podcrtavanja greške"
4050
4051 #: gtk/gtktextview.c:676
4052 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
4053 msgstr "Boja kojom se isctaju pokazivači grešaka (podcrtavanje)"
4054
4055 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
4056 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4057 msgstr "Napravi iste proksije kao akcije okruglog gumba"
4058
4059 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
4060 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4061 msgstr ""
4062 "Mogu li posrednici za ovu aktivnost izgledaju kao posrednici za radio-"
4063 "aktivnosti"
4064
4065 #: gtk/gtktogglebutton.c:135
4066 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4067 msgstr "Treba li preklopni gumb biti pritisnuti ili ne"
4068
4069 #: gtk/gtktogglebutton.c:143
4070 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4071 msgstr "Da li je preklopni gumb u između stanju"
4072
4073 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
4074 msgid "Draw Indicator"
4075 msgstr "Prikaz pokazatelja"
4076
4077 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
4078 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4079 msgstr "Da li se prikazuje preklopni dio gumba ili ne"
4080
4081 #: gtk/gtktoolbar.c:508
4082 msgid "The orientation of the toolbar"
4083 msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
4084
4085 #: gtk/gtktoolbar.c:516
4086 msgid "Toolbar Style"
4087 msgstr "Stila alatne trake"
4088
4089 #: gtk/gtktoolbar.c:517
4090 msgid "How to draw the toolbar"
4091 msgstr "Kako iscrtati alatnu traku"
4092
4093 #: gtk/gtktoolbar.c:524
4094 msgid "Show Arrow"
4095 msgstr "Strelica"
4096
4097 #: gtk/gtktoolbar.c:525
4098 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4099 msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane"
4100
4101 #: gtk/gtktoolbar.c:534
4102 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4103 msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima"
4104
4105 #: gtk/gtktoolbar.c:542
4106 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4107 msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke"
4108
4109 #: gtk/gtktoolbar.c:549
4110 msgid "Spacer size"
4111 msgstr "Veličina _papira:"
4112
4113 #: gtk/gtktoolbar.c:550
4114 msgid "Size of spacers"
4115 msgstr "_Prikaži uzorak"
4116
4117 #: gtk/gtktoolbar.c:559
4118 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4119 msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba"
4120
4121 #: gtk/gtktoolbar.c:567
4122 msgid "Space style"
4123 msgstr "Ra_zmak"
4124
4125 #: gtk/gtktoolbar.c:568
4126 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4127 msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine"
4128
4129 #: gtk/gtktoolbar.c:575
4130 msgid "Button relief"
4131 msgstr "Oslobađanje gumba"
4132
4133 #: gtk/gtktoolbar.c:576
4134 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4135 msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci"
4136
4137 #: gtk/gtktoolbar.c:583
4138 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4139 msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima"
4140
4141 #: gtk/gtktoolbar.c:589
4142 msgid "Toolbar style"
4143 msgstr "Stil trake s alatima"
4144
4145 #: gtk/gtktoolbar.c:590
4146 msgid ""
4147 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4148 msgstr ""
4149 "Može li uobičajena trake alata imati samo tekst, tekst i sličice, samo "
4150 "sličice, itd."
4151
4152 #: gtk/gtktoolbar.c:596
4153 msgid "Toolbar icon size"
4154 msgstr "Veličina sličice za alatnu traku"
4155
4156 #: gtk/gtktoolbar.c:597
4157 msgid "Size of icons in default toolbars"
4158 msgstr "Veličina sličica kod uobičajene alatne trake"
4159
4160 #: gtk/gtktoolbutton.c:182
4161 msgid "Text to show in the item."
4162 msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
4163
4164 #: gtk/gtktoolbutton.c:189
4165 msgid ""
4166 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4167 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4168 msgstr ""
4169 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
4170 "kratica u prikazanom izborniku"
4171
4172 #: gtk/gtktoolbutton.c:196
4173 msgid "Widget to use as the item label"
4174 msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke"
4175
4176 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
4177 msgid "Stock Id"
4178 msgstr "Korak1"
4179
4180 #: gtk/gtktoolbutton.c:203
4181 msgid "The stock icon displayed on the item"
4182 msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku"
4183
4184 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
4185 msgid "Icon widget"
4186 msgstr "Komponenta sličice"
4187
4188 #: gtk/gtktoolbutton.c:210
4189 msgid "Icon widget to display in the item"
4190 msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci"
4191
4192 #: gtk/gtktoolitem.c:174
4193 msgid ""
4194 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4195 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4196 msgstr ""
4197 "Može li se traka s alatima smatrati važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake "
4198 "s alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4199
4200 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
4201 msgid "TreeModelSort Model"
4202 msgstr "TreeModelSort model"
4203
4204 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
4205 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4206 msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje"
4207
4208 #: gtk/gtktreeview.c:558
4209 msgid "TreeView Model"
4210 msgstr "Model TreeView-a"
4211
4212 #: gtk/gtktreeview.c:559
4213 msgid "The model for the tree view"
4214 msgstr "Model za razgranati pregled"
4215
4216 #: gtk/gtktreeview.c:567
4217 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4218 msgstr "Vodoravna prilagodba za element"
4219
4220 #: gtk/gtktreeview.c:575
4221 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4222 msgstr "Uspravna popravka za element"
4223
4224 #: gtk/gtktreeview.c:583
4225 msgid "Show the column header buttons"
4226 msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca"
4227
4228 #: gtk/gtktreeview.c:590
4229 msgid "Headers Clickable"
4230 msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
4231
4232 #: gtk/gtktreeview.c:591
4233 msgid "Column headers respond to click events"
4234 msgstr "Zaglavlja stupaca odgovaraju na pritiske miša"
4235
4236 #: gtk/gtktreeview.c:598
4237 msgid "Expander Column"
4238 msgstr "Stupac graničnika"
4239
4240 #: gtk/gtktreeview.c:599
4241 msgid "Set the column for the expander column"
4242 msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje"
4243
4244 #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
4245 msgid "Reorderable"
4246 msgstr "Promjenljiv poredak"
4247
4248 #: gtk/gtktreeview.c:607
4249 msgid "View is reorderable"
4250 msgstr "Pogled omogućava izmjenu redosljeda"
4251
4252 #: gtk/gtktreeview.c:614
4253 msgid "Rules Hint"
4254 msgstr "Savjet za pravila"
4255
4256 #: gtk/gtktreeview.c:615
4257 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4258 msgstr ""
4259 "Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmjeničnim "
4260 "bojama"
4261
4262 #: gtk/gtktreeview.c:622
4263 msgid "Enable Search"
4264 msgstr "Omogući pretragu"
4265
4266 #: gtk/gtktreeview.c:623
4267 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4268 msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce"
4269
4270 #: gtk/gtktreeview.c:630
4271 msgid "Search Column"
4272 msgstr "Stupac za pretragu"
4273
4274 #: gtk/gtktreeview.c:631
4275 msgid "Model column to search through when searching through code"
4276 msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
4277
4278 #: gtk/gtktreeview.c:651
4279 msgid "Fixed Height Mode"
4280 msgstr "Metoda nepromjenjive visine"
4281
4282 #: gtk/gtktreeview.c:652
4283 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4284 msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu"
4285
4286 #: gtk/gtktreeview.c:672
4287 #, fuzzy
4288 msgid "Hover Selection"
4289 msgstr "Odabir boje"
4290
4291 #: gtk/gtktreeview.c:673
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4294 msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
4295
4296 #: gtk/gtktreeview.c:692
4297 #, fuzzy
4298 msgid "Hover Expand"
4299 msgstr "Proširi"
4300
4301 #: gtk/gtktreeview.c:693
4302 #, fuzzy
4303 msgid ""
4304 "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
4305 msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
4306
4307 #: gtk/gtktreeview.c:713
4308 msgid "Vertical Separator Width"
4309 msgstr "Širina uspravnih razdjelnika"
4310
4311 #: gtk/gtktreeview.c:714
4312 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4313 msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj"
4314
4315 #: gtk/gtktreeview.c:722
4316 msgid "Horizontal Separator Width"
4317 msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika"
4318
4319 #: gtk/gtktreeview.c:723
4320 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4321 msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj"
4322
4323 #: gtk/gtktreeview.c:731
4324 msgid "Allow Rules"
4325 msgstr "Dopusti vodilice"
4326
4327 #: gtk/gtktreeview.c:732
4328 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4329 msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama"
4330
4331 #: gtk/gtktreeview.c:738
4332 msgid "Indent Expanders"
4333 msgstr "Uvlačenje proširenja"
4334
4335 #: gtk/gtktreeview.c:739
4336 msgid "Make the expanders indented"
4337 msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
4338
4339 #: gtk/gtktreeview.c:745
4340 msgid "Even Row Color"
4341 msgstr "Boja parnog reda"
4342
4343 #: gtk/gtktreeview.c:746
4344 msgid "Color to use for even rows"
4345 msgstr "Boja za parne redove"
4346
4347 #: gtk/gtktreeview.c:752
4348 msgid "Odd Row Color"
4349 msgstr "Boja neparnog reda"
4350
4351 #: gtk/gtktreeview.c:753
4352 msgid "Color to use for odd rows"
4353 msgstr "Boja za neparne redove"
4354
4355 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
4356 msgid "Whether to display the column"
4357 msgstr "Može li biti prikazan stupac"
4358
4359 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:494
4360 msgid "Resizable"
4361 msgstr "Može se mijenjati veličina"
4362
4363 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
4364 msgid "Column is user-resizable"
4365 msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik"
4366
4367 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
4368 msgid "Current width of the column"
4369 msgstr "Trenutna širina stupca"
4370
4371 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
4372 msgid "Space which is inserted between cells"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4376 msgid "Sizing"
4377 msgstr "Veličina"
4378
4379 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4380 msgid "Resize mode of the column"
4381 msgstr "Način izmjene veličine stupaca"
4382
4383 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4384 msgid "Fixed Width"
4385 msgstr "Nepromjenjiva širina"
4386
4387 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4388 msgid "Current fixed width of the column"
4389 msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
4390
4391 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4392 msgid "Minimum Width"
4393 msgstr "Minimalna širina"
4394
4395 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4396 msgid "Minimum allowed width of the column"
4397 msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
4398
4399 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4400 msgid "Maximum Width"
4401 msgstr "Najveća širina"
4402
4403 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4404 msgid "Maximum allowed width of the column"
4405 msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci"
4406
4407 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4408 msgid "Title to appear in column header"
4409 msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
4410
4411 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
4412 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4413 msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element"
4414
4415 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4416 msgid "Clickable"
4417 msgstr "Može se pritisnuti"
4418
4419 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4420 msgid "Whether the header can be clicked"
4421 msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto"
4422
4423 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4424 msgid "Widget"
4425 msgstr "Komponenta"
4426
4427 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4428 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4429 msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova"
4430
4431 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4432 msgid "Alignment"
4433 msgstr "Poravnanje"
4434
4435 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4436 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4437 msgstr "X poravnanje zaglavlja stupca ili komponente"
4438
4439 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4440 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4441 msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
4442
4443 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4444 msgid "Sort indicator"
4445 msgstr "Pokazatelj uređenja"
4446
4447 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4448 msgid "Whether to show a sort indicator"
4449 msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja"
4450
4451 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4452 msgid "Sort order"
4453 msgstr "Poredak sortiranja"
4454
4455 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4456 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4457 msgstr "Smjer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati"
4458
4459 #: gtk/gtkuimanager.c:222
4460 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4461 msgstr "Mogu li se stavke izbornika dodati izbornicima"
4462
4463 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4464 msgid "Merged UI definition"
4465 msgstr "Spojena definicija sučelja"
4466
4467 #: gtk/gtkuimanager.c:230
4468 msgid "An XML string describing the merged UI"
4469 msgstr "XML znakovni niz koji opisuje spojeno sučelje"
4470
4471 #: gtk/gtkviewport.c:137
4472 msgid ""
4473 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4474 "this viewport"
4475 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
4476
4477 #: gtk/gtkviewport.c:145
4478 msgid ""
4479 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4480 "this viewport"
4481 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost uspravne pozicije ovog pogleda"
4482
4483 #: gtk/gtkviewport.c:153
4484 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4485 msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda"
4486
4487 #: gtk/gtkwidget.c:410
4488 msgid "Widget name"
4489 msgstr "Ime komponente"
4490
4491 #: gtk/gtkwidget.c:411
4492 msgid "The name of the widget"
4493 msgstr "Ime forme"
4494
4495 #: gtk/gtkwidget.c:417
4496 msgid "Parent widget"
4497 msgstr "Sadrži ga element"
4498
4499 #: gtk/gtkwidget.c:418
4500 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4501 msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti kontejner"
4502
4503 #: gtk/gtkwidget.c:425
4504 msgid "Width request"
4505 msgstr "Zahtjev za širinu"
4506
4507 #: gtk/gtkwidget.c:426
4508 msgid ""
4509 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4510 "used"
4511 msgstr ""
4512 "Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
4513 "prirodni zahtjev"
4514
4515 #: gtk/gtkwidget.c:434
4516 msgid "Height request"
4517 msgstr "Zahtjev za visinu"
4518
4519 #: gtk/gtkwidget.c:435
4520 msgid ""
4521 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4522 "be used"
4523 msgstr ""
4524 "Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
4525 "prirodni zahtjev"
4526
4527 #: gtk/gtkwidget.c:444
4528 msgid "Whether the widget is visible"
4529 msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
4530
4531 #: gtk/gtkwidget.c:451
4532 msgid "Whether the widget responds to input"
4533 msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos"
4534
4535 #: gtk/gtkwidget.c:457
4536 msgid "Application paintable"
4537 msgstr "Po aplikaciji se može bojati"
4538
4539 #: gtk/gtkwidget.c:458
4540 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4541 msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti"
4542
4543 #: gtk/gtkwidget.c:464
4544 msgid "Can focus"
4545 msgstr "Može biti u fokusu"
4546
4547 #: gtk/gtkwidget.c:465
4548 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4549 msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
4550
4551 #: gtk/gtkwidget.c:471
4552 msgid "Has focus"
4553 msgstr "Ima fokus"
4554
4555 #: gtk/gtkwidget.c:472
4556 msgid "Whether the widget has the input focus"
4557 msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
4558
4559 #: gtk/gtkwidget.c:478
4560 msgid "Is focus"
4561 msgstr "Jeste fokus"
4562
4563 #: gtk/gtkwidget.c:479
4564 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4565 msgstr "Može li komponenta biti prva komponenta unutar prve razine"
4566
4567 #: gtk/gtkwidget.c:485
4568 msgid "Can default"
4569 msgstr "Može biti uobičajen"
4570
4571 #: gtk/gtkwidget.c:486
4572 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4573 msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
4574
4575 #: gtk/gtkwidget.c:492
4576 msgid "Has default"
4577 msgstr "Ima uobičajeno"
4578
4579 #: gtk/gtkwidget.c:493
4580 msgid "Whether the widget is the default widget"
4581 msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
4582
4583 #: gtk/gtkwidget.c:499
4584 msgid "Receives default"
4585 msgstr "Prima uobičajeno"
4586
4587 #: gtk/gtkwidget.c:500
4588 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4589 msgstr ""
4590 "Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je označen"
4591
4592 #: gtk/gtkwidget.c:506
4593 msgid "Composite child"
4594 msgstr "Složeno dijete"
4595
4596 #: gtk/gtkwidget.c:507
4597 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4598 msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente"
4599
4600 #: gtk/gtkwidget.c:513
4601 msgid "Style"
4602 msgstr "Stil"
4603
4604 #: gtk/gtkwidget.c:514
4605 msgid ""
4606 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4607 "(colors etc)"
4608 msgstr ""
4609 "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
4610
4611 #: gtk/gtkwidget.c:520
4612 msgid "Events"
4613 msgstr "Događaji"
4614
4615 #: gtk/gtkwidget.c:521
4616 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4617 msgstr ""
4618 "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
4619
4620 #: gtk/gtkwidget.c:528
4621 msgid "Extension events"
4622 msgstr "Dodatni događaji"
4623
4624 #: gtk/gtkwidget.c:529
4625 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4626 msgstr ""
4627 "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
4628 "prima"
4629
4630 #: gtk/gtkwidget.c:536
4631 msgid "No show all"
4632 msgstr "Bez prikazivanja svega"
4633
4634 #: gtk/gtkwidget.c:537
4635 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4636 msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu"
4637
4638 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4639 msgid "Interior Focus"
4640 msgstr "Unutrašnji fokus"
4641
4642 #: gtk/gtkwidget.c:1379
4643 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4644 msgstr "Može li biti pokazatelj fokusa nacrtan unutar komponente"
4645
4646 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4647 msgid "Focus linewidth"
4648 msgstr "Debljina fokusne linije"
4649
4650 #: gtk/gtkwidget.c:1386
4651 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4652 msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
4653
4654 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4655 msgid "Focus line dash pattern"
4656 msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije"
4657
4658 #: gtk/gtkwidget.c:1393
4659 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4660 msgstr "Uzorak po kojem se crta pokazatelj elementa u fokusu"
4661
4662 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4663 msgid "Focus padding"
4664 msgstr "Fokusna popuna"
4665
4666 #: gtk/gtkwidget.c:1399
4667 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4668 msgstr ""
4669 "Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente okvira"
4670
4671 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4672 msgid "Cursor color"
4673 msgstr "Boja pokazivača"
4674
4675 #: gtk/gtkwidget.c:1405
4676 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4677 msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos"
4678
4679 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4680 msgid "Secondary cursor color"
4681 msgstr "Druga boja kursora"
4682
4683 #: gtk/gtkwidget.c:1411
4684 msgid ""
4685 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4686 "right-to-left and left-to-right text"
4687 msgstr ""
4688 "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu miješanog teksta s "
4689 "desna na lijevo, i teksta s lijeva na desno"
4690
4691 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4692 msgid "Cursor line aspect ratio"
4693 msgstr "Omjer prikaza pokazivača"
4694
4695 #: gtk/gtkwidget.c:1417
4696 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4697 msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos"
4698
4699 #: gtk/gtkwindow.c:452
4700 msgid "Window Type"
4701 msgstr "Vrsta prozora"
4702
4703 #: gtk/gtkwindow.c:453
4704 msgid "The type of the window"
4705 msgstr "Vrsta prozora"
4706
4707 #: gtk/gtkwindow.c:461
4708 msgid "Window Title"
4709 msgstr "Naslov prozora"
4710
4711 #: gtk/gtkwindow.c:462
4712 msgid "The title of the window"
4713 msgstr "Naslov prozora"
4714
4715 #: gtk/gtkwindow.c:469
4716 msgid "Window Role"
4717 msgstr "Funkcija prozora"
4718
4719 #: gtk/gtkwindow.c:470
4720 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4721 msgstr ""
4722 "Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
4723
4724 #: gtk/gtkwindow.c:477
4725 msgid "Allow Shrink"
4726 msgstr "Dopusti smanjivanje"
4727
4728 #: gtk/gtkwindow.c:479
4729 #, no-c-format
4730 msgid ""
4731 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4732 "time a bad idea"
4733 msgstr ""
4734 "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu.Uključivanje "
4735 "ovoga je u 99% slučajeva neprikladno."
4736
4737 #: gtk/gtkwindow.c:486
4738 msgid "Allow Grow"
4739 msgstr "Dopusti povećanje"
4740
4741 #: gtk/gtkwindow.c:487
4742 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4743 msgstr ""
4744 "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
4745 "najmanje veličine"
4746
4747 #: gtk/gtkwindow.c:495
4748 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4749 msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora"
4750
4751 #: gtk/gtkwindow.c:502
4752 msgid "Modal"
4753 msgstr "Modalni"
4754
4755 #: gtk/gtkwindow.c:503
4756 msgid ""
4757 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4758 "up)"
4759 msgstr ""
4760 "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
4761 "koristiti dok je ovaj prikazan)"
4762
4763 #: gtk/gtkwindow.c:510
4764 msgid "Window Position"
4765 msgstr "Položaj prozora"
4766
4767 #: gtk/gtkwindow.c:511
4768 msgid "The initial position of the window"
4769 msgstr "Početna pozicija prozora"
4770
4771 #: gtk/gtkwindow.c:519
4772 msgid "Default Width"
4773 msgstr "Uobičajena širina"
4774
4775 #: gtk/gtkwindow.c:520
4776 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4777 msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
4778
4779 #: gtk/gtkwindow.c:529
4780 msgid "Default Height"
4781 msgstr "Uobičajena visina"
4782
4783 #: gtk/gtkwindow.c:530
4784 msgid ""
4785 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4786 msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
4787
4788 #: gtk/gtkwindow.c:539
4789 msgid "Destroy with Parent"
4790 msgstr "Ukloni sa Roditeljem"
4791
4792 #: gtk/gtkwindow.c:540
4793 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4794 msgstr ""
4795 "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kojeg je ovaj "
4796 "pozvan"
4797
4798 #: gtk/gtkwindow.c:547
4799 msgid "Icon"
4800 msgstr "Sličica"
4801
4802 #: gtk/gtkwindow.c:548
4803 msgid "Icon for this window"
4804 msgstr "Sličica za ovaj prozor"
4805
4806 #: gtk/gtkwindow.c:564
4807 #, fuzzy
4808 msgid "Name of the themed icon for this window"
4809 msgstr "Sličica za ovaj prozor"
4810
4811 #: gtk/gtkwindow.c:579
4812 msgid "Is Active"
4813 msgstr "Je aktivna"
4814
4815 #: gtk/gtkwindow.c:580
4816 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4817 msgstr "Može li prva razina biti trenutno aktivni prozor"
4818
4819 #: gtk/gtkwindow.c:587
4820 msgid "Focus in Toplevel"
4821 msgstr "Fokus na prvi nivo"
4822
4823 #: gtk/gtkwindow.c:588
4824 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4825 msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora"
4826
4827 #: gtk/gtkwindow.c:595
4828 msgid "Type hint"
4829 msgstr "Nagovještaj o vrsti"
4830
4831 #: gtk/gtkwindow.c:596
4832 msgid ""
4833 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4834 "and how to treat it."
4835 msgstr ""
4836 "Nagovještaj koji pomaže radnog okruženju razumjeti koje vrste je ovaj prozor "
4837 "i kako ga postaviti."
4838
4839 #: gtk/gtkwindow.c:604
4840 msgid "Skip taskbar"
4841 msgstr "Preskoči popis procesa"
4842
4843 #: gtk/gtkwindow.c:605
4844 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4845 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa."
4846
4847 #: gtk/gtkwindow.c:612
4848 msgid "Skip pager"
4849 msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
4850
4851 #: gtk/gtkwindow.c:613
4852 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4853 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora."
4854
4855 #: gtk/gtkwindow.c:627
4856 msgid "Accept focus"
4857 msgstr "Prihvati fokus"
4858
4859 #: gtk/gtkwindow.c:628
4860 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4861 msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
4862
4863 #: gtk/gtkwindow.c:642
4864 #, fuzzy
4865 msgid "Focus on map"
4866 msgstr "Fokusiranje klikom"
4867
4868 #: gtk/gtkwindow.c:643
4869 #, fuzzy
4870 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
4871 msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
4872
4873 #: gtk/gtkwindow.c:657
4874 msgid "Decorated"
4875 msgstr "Ukrašeno"
4876
4877 #: gtk/gtkwindow.c:658
4878 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4879 msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
4880
4881 #: gtk/gtkwindow.c:673
4882 msgid "Gravity"
4883 msgstr "Gravitacija"
4884
4885 #: gtk/gtkwindow.c:674
4886 msgid "The window gravity of the window"
4887 msgstr "Privlačenje između prozora"
4888
4889 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4890 msgid "IM Preedit style"
4891 msgstr "IM način predunosa"
4892
4893 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4894 msgid "How to draw the input method preedit string"
4895 msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
4896
4897 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4898 msgid "IM Status style"
4899 msgstr "Stil stanja IM-a"
4900
4901 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4902 msgid "How to draw the input method statusbar"
4903 msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa"
4904
4905 #, fuzzy
4906 #~ msgid "Row separator column"
4907 #~ msgstr "Razmak između reda i kolone"
4908
4909 #, fuzzy
4910 #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
4911 #~ msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
4912
4913 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4914 #~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
4915
4916 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4917 #~ msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke"
4918
4919 #~ msgid ""
4920 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4921 #~ msgstr ""
4922 #~ "Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
4923
4924 #~ msgid ""
4925 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4926 #~ "animation file"
4927 #~ msgstr ""
4928 #~ "Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
4929 #~ "zapis"
4930
4931 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4932 #~ msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
4933
4934 #~ msgid ""
4935 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4936 #~ "it's from a different GTK version?"
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
4939 #~ "različite GTK inačice?"
4940
4941 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4942 #~ msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
4943
4944 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4945 #~ msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\""
4946
4947 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4948 #~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
4949
4950 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4951 #~ msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s"
4952
4953 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4954 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
4955
4956 #~ msgid ""
4957 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4958 #~ msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
4959
4960 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4961 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
4962
4963 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4964 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
4965
4966 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4967 #~ msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
4968
4969 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4970 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
4971
4972 #~ msgid ""
4973 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4974 #~ "saved: %s"
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni "
4977 #~ "svi podaci: %s"
4978
4979 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4980 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
4981
4982 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4983 #~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\""
4984
4985 #~ msgid ""
4986 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
4987 #~ "image, but didn't give a reason for the failure"
4988 #~ msgstr ""
4989 #~ "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne "
4990 #~ "učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha"
4991
4992 #~ msgid "Image header corrupt"
4993 #~ msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
4994
4995 #~ msgid "Image format unknown"
4996 #~ msgstr "Nepoznat format slike"
4997
4998 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4999 #~ msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
5000
5001 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5002 #~ msgstr "Nisam uspio dodijeliti međuspremnik slike veličine %u bajta"
5003
5004 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5005 #~ msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
5006
5007 #~ msgid "Unsupported animation type"
5008 #~ msgstr "Nije podržana vrsta animacije"
5009
5010 #~ msgid "Invalid header in animation"
5011 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
5012
5013 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5014 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
5015
5016 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5017 #~ msgstr "Neispravan dio animacije"
5018
5019 #~ msgid "The ANI image format"
5020 #~ msgstr "ANI zapis slika"
5021
5022 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5023 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
5024
5025 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5026 #~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
5027
5028 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5029 #~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
5030
5031 #~ msgid "The BMP image format"
5032 #~ msgstr "BMP zapis slike"
5033
5034 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5035 #~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
5036
5037 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5038 #~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odjsječena?)"
5039
5040 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5041 #~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
5042
5043 #~ msgid "Stack overflow"
5044 #~ msgstr "Prekoračenje stoga"
5045
5046 #~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
5047 #~ msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
5048
5049 #~ msgid "Bad code encountered"
5050 #~ msgstr "Nađen je neispravan kod"
5051
5052 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5053 #~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
5054
5055 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5056 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
5057
5058 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5059 #~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
5060
5061 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5062 #~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
5063
5064 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5065 #~ msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
5066
5067 #~ msgid ""
5068 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5069 #~ "colormap."
5070 #~ msgstr ""
5071 #~ "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
5072
5073 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5074 #~ msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
5075
5076 #~ msgid "The GIF image format"
5077 #~ msgstr "GIF zapis slike"
5078
5079 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5080 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
5081
5082 #~ msgid "Invalid header in icon"
5083 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
5084
5085 #~ msgid "Icon has zero height"
5086 #~ msgstr "Sličica ima visinu nula"
5087
5088 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5089 #~ msgstr "Ne podržava sažete sličice"
5090
5091 #~ msgid "Unsupported icon type"
5092 #~ msgstr "Nije podržana vrsta sličica"
5093
5094 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5095 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
5096
5097 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5098 #~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
5099
5100 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5101 #~ msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
5102
5103 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5104 #~ msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d"
5105
5106 #~ msgid "The ICO image format"
5107 #~ msgstr "ICO zapis slike"
5108
5109 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5110 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
5111
5112 #~ msgid ""
5113 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5114 #~ "memory"
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako "
5117 #~ "bi oslobodili memoriju"
5118
5119 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5120 #~ msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)"
5121
5122 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5123 #~ msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
5124
5125 #~ msgid ""
5126 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5127 #~ "parsed."
5128 #~ msgstr ""
5129 #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može razumijeti "
5130 #~ "vrijednost  \"%s\"."
5131
5132 #~ msgid ""
5133 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5134 #~ msgstr ""
5135 #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
5136 #~ "vrijednost \"%d\"."
5137
5138 #~ msgid "The JPEG image format"
5139 #~ msgstr "JPEG zapis slike"
5140
5141 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5142 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
5143
5144 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5145 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
5146
5147 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5148 #~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
5149
5150 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5151 #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki"
5152
5153 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5154 #~ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina"
5155
5156 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5157 #~ msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
5158
5159 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5160 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
5161
5162 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5163 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
5164
5165 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5166 #~ msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
5167
5168 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5169 #~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
5170
5171 #~ msgid "The PCX image format"
5172 #~ msgstr "PCX zapis slike"
5173
5174 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5175 #~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
5176
5177 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5178 #~ msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
5179
5180 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5181 #~ msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
5182
5183 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5184 #~ msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
5185
5186 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5187 #~ msgstr ""
5188 #~ "Nije podržan broj kanala u transformiranoj  PNG slici; mora biti 3 ili 4."
5189
5190 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5191 #~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
5192
5193 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5194 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG  datoteke"
5195
5196 #~ msgid ""
5197 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5198 #~ "applications to reduce memory usage"
5199 #~ msgstr ""
5200 #~ "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
5201 #~ "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
5202
5203 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5204 #~ msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
5205
5206 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5207 #~ msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
5208
5209 #~ msgid ""
5210 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5211 #~ msgstr ""
5212 #~ "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 "
5213 #~ "znakova."
5214
5215 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5216 #~ msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
5217
5218 #~ msgid ""
5219 #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
5220 #~ msgstr ""
5221 #~ "Vrijednost PNG tekstualnog odjeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
5222 #~ "zapis."
5223
5224 #~ msgid "The PNG image format"
5225 #~ msgstr "PNG zapis slike"
5226
5227 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5228 #~ msgstr ""
5229 #~ "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
5230
5231 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5232 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
5233
5234 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5235 #~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
5236
5237 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5238 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
5239
5240 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5241 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
5242
5243 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5244 #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
5245
5246 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5247 #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
5248
5249 #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od "
5252 #~ "255"
5253
5254 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5255 #~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
5256
5257 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5258 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
5259
5260 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5261 #~ msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
5262
5263 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5264 #~ msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
5265
5266 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5267 #~ msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja"
5268
5269 #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
5270 #~ msgstr "Ne mogu dodijeljenu memoriju za učitavanje PNM slike"
5271
5272 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5273 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
5274
5275 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5276 #~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
5277
5278 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5279 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
5280
5281 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5282 #~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
5283
5284 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5285 #~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
5286
5287 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5288 #~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
5289
5290 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5291 #~ msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
5292
5293 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5294 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
5295
5296 #~ msgid "The Sun raster image format"
5297 #~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
5298
5299 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
5300 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
5301
5302 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
5303 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
5304
5305 #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
5306 #~ msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
5307
5308 #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
5309 #~ msgstr ""
5310 #~ "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
5311
5312 #~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
5313 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za novi pixbuf"
5314
5315 #~ msgid "Can't allocate colormap structure"
5316 #~ msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
5317
5318 #~ msgid "Can't allocate colormap entries"
5319 #~ msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
5320
5321 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5322 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
5323
5324 #~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
5325 #~ msgstr "Ne može se alocirati memoriju za TGA zaglavlje"
5326
5327 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5328 #~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
5329
5330 #~ msgid "TGA image type not supported"
5331 #~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
5332
5333 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
5334 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu TGA konteksta"
5335
5336 #~ msgid "Excess data in file"
5337 #~ msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
5338
5339 #~ msgid "The Targa image format"
5340 #~ msgstr "Targa zapis slika"
5341
5342 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5343 #~ msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
5344
5345 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5346 #~ msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
5347
5348 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5349 #~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
5350
5351 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5352 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
5353
5354 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5355 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
5356
5357 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5358 #~ msgstr "Nije podržana TIFF vrsta"
5359
5360 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5361 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
5362
5363 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5364 #~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
5365
5366 #~ msgid "The TIFF image format"
5367 #~ msgstr "TIFF zapis slika"
5368
5369 #~ msgid "Image has zero height"
5370 #~ msgstr "Slika je visine nula"
5371
5372 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5373 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
5374
5375 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5376 #~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
5377
5378 #~ msgid "The WBMP image format"
5379 #~ msgstr "WBMP zapis slika"
5380
5381 #~ msgid "Invalid XBM file"
5382 #~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
5383
5384 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5385 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
5386
5387 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5388 #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
5389
5390 #~ msgid "The XBM image format"
5391 #~ msgstr "XBM zapis slika"
5392
5393 #~ msgid "No XPM header found"
5394 #~ msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
5395
5396 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5397 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
5398
5399 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5400 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
5401
5402 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5403 #~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
5404
5405 #~ msgid "Can't read XPM colormap"
5406 #~ msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
5407
5408 #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
5409 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitavanje XPM slike"
5410
5411 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5412 #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
5413
5414 #~ msgid "The XPM image format"
5415 #~ msgstr "XPM zapis slike"
5416
5417 #~ msgid "Shift"
5418 #~ msgstr "Shift"
5419
5420 #~ msgid "Ctrl"
5421 #~ msgstr "Ctrl"
5422
5423 #~ msgid "Alt"
5424 #~ msgstr "Alt"
5425
5426 #~ msgid "calendar:MY"
5427 #~ msgstr "calendar:MY"
5428
5429 #~ msgid "calendar:week_start:0"
5430 #~ msgstr "calendar:week_start:0"
5431
5432 #~ msgid "Received invalid color data\n"
5433 #~ msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
5434
5435 #~ msgid ""
5436 #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
5437 #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
5438 #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu "
5441 #~ "boju možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću "
5442 #~ "odvlačeći je na pregled trenutno odabrane boje."
5443
5444 #~ msgid ""
5445 #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
5446 #~ "save it for use in the future."
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi "
5449 #~ "je sačuvali za naknadnu upotrebu."
5450
5451 #~ msgid "_Save color here"
5452 #~ msgstr "Ovdje _spremi boju"
5453
5454 #~ msgid ""
5455 #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
5456 #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
5457 #~ "here.\""
5458 #~ msgstr ""
5459 #~ "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promjenu "
5460 #~ "ove stavke,  dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i "
5461 #~ "odaberite \"Spremi ovu boju\"."
5462
5463 #~ msgid ""
5464 #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
5465 #~ "lightness of that color using the inner triangle."
5466 #~ msgstr ""
5467 #~ "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost "
5468 #~ "ili zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
5469
5470 #~ msgid ""
5471 #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
5472 #~ "select that color."
5473 #~ msgstr ""
5474 #~ "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem "
5475 #~ "zaslonu za odabir te boje."
5476
5477 #~ msgid "_Hue:"
5478 #~ msgstr "_Nijansa:"
5479
5480 #~ msgid "_Saturation:"
5481 #~ msgstr "_Zasićenje:"
5482
5483 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5484 #~ msgstr "\"Dubina\" boja."
5485
5486 #~ msgid "Brightness of the color."
5487 #~ msgstr "Osvijetljenost boje."
5488
5489 #~ msgid "_Red:"
5490 #~ msgstr "_Crvena:"
5491
5492 #~ msgid "Amount of red light in the color."
5493 #~ msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
5494
5495 #~ msgid "_Green:"
5496 #~ msgstr "Zelena:"
5497
5498 #~ msgid "Amount of green light in the color."
5499 #~ msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
5500
5501 #~ msgid "_Blue:"
5502 #~ msgstr "_Plavo:"
5503
5504 #~ msgid "Amount of blue light in the color."
5505 #~ msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
5506
5507 #~ msgid "_Opacity:"
5508 #~ msgstr "_Prozirnost:"
5509
5510 #~ msgid "Transparency of the color."
5511 #~ msgstr "Prozirnost boje."
5512
5513 #~ msgid ""
5514 #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
5515 #~ "name such as 'orange' in this entry."
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "Možete upisati vrijednost boje kao heksadecimalnu vrijednost u HTML "
5518 #~ "obliku, ili jednostavno englesko ime boje kao što je \"orange\"."
5519
5520 #~ msgid "Select _All"
5521 #~ msgstr "Odaberi _sve"
5522
5523 #~ msgid "Input _Methods"
5524 #~ msgstr "_Ulazne metode"
5525
5526 #~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
5527 #~ msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
5528
5529 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5530 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5531
5532 #~ msgid ""
5533 #~ "Could not retrieve information about %s:\n"
5534 #~ "%s"
5535 #~ msgstr ""
5536 #~ "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
5537 #~ "%s"
5538
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "Could not add a bookmark for %s:\n"
5541 #~ "%s"
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
5544 #~ "%s"
5545
5546 #~ msgid ""
5547 #~ "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
5548 #~ "%s"
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
5551 #~ "%s"
5552
5553 #~ msgid ""
5554 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5555 #~ "%s"
5556 #~ msgstr ""
5557 #~ "Ne mogu promijeniti trenutnu mapu u %s:\n"
5558 #~ "%s"
5559
5560 #~ msgid "Home"
5561 #~ msgstr "Polazno"
5562
5563 #~ msgid "Desktop"
5564 #~ msgstr "Radna površina"
5565
5566 #~ msgid ""
5567 #~ "Could not create folder %s:\n"
5568 #~ "%s"
5569 #~ msgstr ""
5570 #~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
5571 #~ "%s"
5572
5573 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5574 #~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
5575
5576 #~ msgid ""
5577 #~ "Could not remove bookmark for %s:\n"
5578 #~ "%s"
5579 #~ msgstr ""
5580 #~ "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
5581 #~ "%s"
5582
5583 #~ msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
5586
5587 #~ msgid "_Add"
5588 #~ msgstr "_Dodaj"
5589
5590 #~ msgid "_Remove"
5591 #~ msgstr "_Ukloni"
5592
5593 #~ msgid "Modified"
5594 #~ msgstr "Mijenjano"
5595
5596 #~ msgid "Create _Folder"
5597 #~ msgstr "Stvori _mapu"
5598
5599 #~ msgid "_Name:"
5600 #~ msgstr "_Ime:"
5601
5602 #~ msgid "_Browse for other folders"
5603 #~ msgstr "_Pregledaj druge mape"
5604
5605 #~ msgid "Save in _folder:"
5606 #~ msgstr "Spremi u _mapu:"
5607
5608 #~ msgid "Create in _folder:"
5609 #~ msgstr "Stvori u _mapi:"
5610
5611 #~ msgid "Can't change to folder because it isn't local"
5612 #~ msgstr "Ne mogu se premjestiti u mapu jer nije na lokalnom disku"
5613
5614 #~ msgid "shortcut %s does not exist"
5615 #~ msgstr "Ne postoji kratica %s"
5616
5617 #~ msgid "%d byte"
5618 #~ msgstr "%d bajt"
5619
5620 #~ msgid "%.1f K"
5621 #~ msgstr "%.1f K"
5622
5623 #~ msgid "%.1f M"
5624 #~ msgstr "%.1f M"
5625
5626 #~ msgid "%.1f G"
5627 #~ msgstr "%.1f G"
5628
5629 #~ msgid "Yesterday"
5630 #~ msgstr "Jučer"
5631
5632 #~ msgid "Unknown"
5633 #~ msgstr "Nepoznato"
5634
5635 #~ msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
5636 #~ msgstr ""
5637 #~ "Ne mogu se premjestiti u mapu koju ste odredili, jer je neispravna "
5638 #~ "putanja."
5639
5640 #~ msgid ""
5641 #~ "Could not select %s:\n"
5642 #~ "%s"
5643 #~ msgstr ""
5644 #~ "Nisam mogao označiti %s:\n"
5645 #~ "%s"
5646
5647 #~ msgid "Folders"
5648 #~ msgstr "Mape"
5649
5650 #~ msgid "Fol_ders"
5651 #~ msgstr "_Mape"
5652
5653 #~ msgid "_Files"
5654 #~ msgstr "_Datoteke"
5655
5656 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5657 #~ msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
5658
5659 #~ msgid ""
5660 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5661 #~ "available to this program.\n"
5662 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5663 #~ msgstr ""
5664 #~ "Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda "
5665 #~ "nije dostupna ovom programu.\n"
5666 #~ "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
5667
5668 #~ msgid "_New Folder"
5669 #~ msgstr "_Nova mapa"
5670
5671 #~ msgid "De_lete File"
5672 #~ msgstr "_Obriši datoteku"
5673
5674 #~ msgid "_Rename File"
5675 #~ msgstr "_Promijeni ime datoteke"
5676
5677 #~ msgid ""
5678 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5679 #~ msgstr ""
5680 #~ "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima "
5681 #~ "datoteka"
5682
5683 #~ msgid ""
5684 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5685 #~ "%s"
5686 #~ msgstr ""
5687 #~ "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
5688 #~ "%s"
5689
5690 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5691 #~ msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
5692
5693 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5694 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
5695
5696 #~ msgid "New Folder"
5697 #~ msgstr "Nova mapa"
5698
5699 #~ msgid "C_reate"
5700 #~ msgstr "_Stvori"
5701
5702 #~ msgid ""
5703 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5704 #~ msgstr ""
5705 #~ "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
5706
5707 #~ msgid ""
5708 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5709 #~ "%s"
5710 #~ msgstr ""
5711 #~ "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
5712 #~ "%s"
5713
5714 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5715 #~ msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5716
5717 #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
5718 #~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
5719
5720 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5721 #~ msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?"
5722
5723 #~ msgid "Delete File"
5724 #~ msgstr "Obriši datoteku"
5725
5726 #~ msgid ""
5727 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5728 #~ msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
5729
5730 #~ msgid ""
5731 #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
5732 #~ "%s"
5733 #~ msgstr ""
5734 #~ "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
5735 #~ "%s"
5736
5737 #~ msgid ""
5738 #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
5739 #~ "%s"
5740 #~ msgstr ""
5741 #~ "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
5742 #~ "%s"
5743
5744 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5745 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
5746
5747 #~ msgid "Rename File"
5748 #~ msgstr "Promijeni ime datoteci"
5749
5750 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5751 #~ msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
5752
5753 #~ msgid ""
5754 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
5755 #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5756 #~ msgstr ""
5757 #~ "Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
5758 #~ "varijablu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5759
5760 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5761 #~ msgstr "Neispravan UTF-8"
5762
5763 #~ msgid "Name too long"
5764 #~ msgstr "Predugo ime"
5765
5766 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5767 #~ msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
5768
5769 #~ msgid "(Empty)"
5770 #~ msgstr "(Prazno)"
5771
5772 #~ msgid "%s: %s"
5773 #~ msgstr "%s: %s"
5774
5775 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5776 #~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacije za '%s': %s"
5777
5778 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5779 #~ msgstr "Greška kod stvaranja mape '%s': %s"
5780
5781 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5782 #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
5783
5784 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
5785 #~ msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
5786
5787 #~ msgid "error getting information for '%s'"
5788 #~ msgstr "greška kod preuzimanja informacija za \"%s\""
5789
5790 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5791 #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava sličice za sve"
5792
5793 #~ msgid "Pick a Font"
5794 #~ msgstr "Odaberite pismo"
5795
5796 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
5797 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
5798
5799 #~ msgid "Si_ze:"
5800 #~ msgstr "_Veličina:"
5801
5802 #~ msgid "Font Selection"
5803 #~ msgstr "Izbor pisma"
5804
5805 #~ msgid "Gamma"
5806 #~ msgstr "Gama"
5807
5808 #~ msgid "Error loading icon: %s"
5809 #~ msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
5810
5811 #~ msgid ""
5812 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
5813 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
5814 #~ "You can get a copy from:\n"
5815 #~ "\t%s"
5816 #~ msgstr ""
5817 #~ "Nisam mogao nači sličicu \"%s\". Također, tema \"%s\"\n"
5818 #~ "nije pronađena, možda ju trebate instalirati.\n"
5819 #~ "Možete dohvatiti kopiju sa:\n"
5820 #~ "\t%s"
5821
5822 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
5823 #~ msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
5824
5825 #~ msgid "Input"
5826 #~ msgstr "Unos"
5827
5828 #~ msgid "No extended input devices"
5829 #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
5830
5831 #~ msgid "_Device:"
5832 #~ msgstr "_Uređaj:"
5833
5834 #~ msgid "_Axes"
5835 #~ msgstr "_Osi"
5836
5837 #~ msgid "_Keys"
5838 #~ msgstr "_Tipke"
5839
5840 #~ msgid "X"
5841 #~ msgstr "X"
5842
5843 #~ msgid "Y"
5844 #~ msgstr "Y"
5845
5846 #~ msgid "Pressure"
5847 #~ msgstr "Pritisak"
5848
5849 #~ msgid "X Tilt"
5850 #~ msgstr "X pomak"
5851
5852 #~ msgid "Y Tilt"
5853 #~ msgstr "Y pomak"
5854
5855 #~ msgid "Wheel"
5856 #~ msgstr "Kotačić"
5857
5858 #~ msgid "none"
5859 #~ msgstr "nema"
5860
5861 #~ msgid "(unknown)"
5862 #~ msgstr "(nepoznato)"
5863
5864 #~ msgid "Input Methods"
5865 #~ msgstr "Ulazne metode"
5866
5867 #~ msgid "default:LTR"
5868 #~ msgstr "default:LTR"
5869
5870 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5871 #~ msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
5872
5873 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
5874 #~ msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
5875
5876 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5877 #~ msgstr ""
5878 #~ "Dio putanje za slike: \"%s\" mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
5879
5880 #~ msgid "Warning"
5881 #~ msgstr "Upozorenje"
5882
5883 #~ msgid "Error"
5884 #~ msgstr "Greška"
5885
5886 #~ msgid "_Apply"
5887 #~ msgstr "_Primijeni"
5888
5889 #~ msgid "_Bold"
5890 #~ msgstr "_Masno"
5891
5892 #~ msgid "_Cancel"
5893 #~ msgstr "_Odustani"
5894
5895 #~ msgid "_CD-Rom"
5896 #~ msgstr "_CD-rom uređaj"
5897
5898 #~ msgid "_Clear"
5899 #~ msgstr "_Očisti"
5900
5901 #~ msgid "_Close"
5902 #~ msgstr "_Zatvori"
5903
5904 #~ msgid "_Copy"
5905 #~ msgstr "_Kopiraj"
5906
5907 #~ msgid "Cu_t"
5908 #~ msgstr "Iz_reži"
5909
5910 #~ msgid "_Delete"
5911 #~ msgstr "_Obriši"
5912
5913 #~ msgid "_Execute"
5914 #~ msgstr "_Izvrši"
5915
5916 #~ msgid "_Find"
5917 #~ msgstr "_Nađi"
5918
5919 #~ msgid "Find and _Replace"
5920 #~ msgstr "_Nađi i Zamjeni"
5921
5922 #~ msgid "_Floppy"
5923 #~ msgstr "_Disketa"
5924
5925 #~ msgid "_First"
5926 #~ msgstr "_Prvo"
5927
5928 #~ msgid "_Last"
5929 #~ msgstr "_Posljednji"
5930
5931 #~ msgid "_Top"
5932 #~ msgstr "_Vrh"
5933
5934 #~ msgid "_Back"
5935 #~ msgstr "_Nazad"
5936
5937 #~ msgid "_Down"
5938 #~ msgstr "_Dolje"
5939
5940 #~ msgid "_Up"
5941 #~ msgstr "_Gore"
5942
5943 #~ msgid "_Harddisk"
5944 #~ msgstr "_Tvrdi disk"
5945
5946 #~ msgid "_Help"
5947 #~ msgstr "_Pomoć"
5948
5949 #~ msgid "_Home"
5950 #~ msgstr "_Početna stranica"
5951
5952 #~ msgid "Increase Indent"
5953 #~ msgstr "Povećaj uvlaku"
5954
5955 #~ msgid "Decrease Indent"
5956 #~ msgstr "Smanji uvlaku"
5957
5958 #~ msgid "_Italic"
5959 #~ msgstr "_Ukošeno"
5960
5961 #~ msgid "_Jump to"
5962 #~ msgstr "_Skoči na"
5963
5964 #~ msgid "_Center"
5965 #~ msgstr "_Centrirano"
5966
5967 #~ msgid "_Left"
5968 #~ msgstr "_Lijevo"
5969
5970 #~ msgid "_Network"
5971 #~ msgstr "_Mreža"
5972
5973 #~ msgid "_New"
5974 #~ msgstr "_Novi"
5975
5976 #~ msgid "_No"
5977 #~ msgstr "_Ne"
5978
5979 #~ msgid "_OK"
5980 #~ msgstr "_U redu"
5981
5982 #~ msgid "_Open"
5983 #~ msgstr "_Otvori"
5984
5985 #~ msgid "_Paste"
5986 #~ msgstr "_Zalijepi"
5987
5988 #~ msgid "_Preferences"
5989 #~ msgstr "_Podešenja"
5990
5991 #~ msgid "_Print"
5992 #~ msgstr "_Ispis"
5993
5994 #~ msgid "Print Pre_view"
5995 #~ msgstr "_Pregled prije ispisa"
5996
5997 #~ msgid "_Properties"
5998 #~ msgstr "_Svojstva"
5999
6000 #~ msgid "_Quit"
6001 #~ msgstr "_Završi"
6002
6003 #~ msgid "_Redo"
6004 #~ msgstr "_Ponovi"
6005
6006 #~ msgid "_Refresh"
6007 #~ msgstr "_Osvježi"
6008
6009 #~ msgid "_Revert"
6010 #~ msgstr "_Vrati"
6011
6012 #~ msgid "_Save"
6013 #~ msgstr "_Spremi"
6014
6015 #~ msgid "Save _As"
6016 #~ msgstr "Spremi _kao"
6017
6018 #~ msgid "_Color"
6019 #~ msgstr "_Boja"
6020
6021 #~ msgid "_Font"
6022 #~ msgstr "_Pismo"
6023
6024 #~ msgid "_Ascending"
6025 #~ msgstr "_Rastuće"
6026
6027 #~ msgid "_Descending"
6028 #~ msgstr "_Silazno"
6029
6030 #~ msgid "_Spell Check"
6031 #~ msgstr "_Provjera pravopisa"
6032
6033 #~ msgid "_Stop"
6034 #~ msgstr "_Zaustavi"
6035
6036 #~ msgid "_Undelete"
6037 #~ msgstr "_Vrati obrisano"
6038
6039 #~ msgid "_Undo"
6040 #~ msgstr "_Vrati"
6041
6042 #~ msgid "_Yes"
6043 #~ msgstr "_Da"
6044
6045 #~ msgid "Best _Fit"
6046 #~ msgstr "Najbolje _uklopljeno"
6047
6048 #~ msgid "Zoom _In"
6049 #~ msgstr "U_većaj"
6050
6051 #~ msgid "Zoom _Out"
6052 #~ msgstr "U_manji"
6053
6054 #~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
6055 #~ msgstr "LRM Obilježavanje sa  s_lijeva-na-desno"
6056
6057 #~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
6058 #~ msgstr "RLM oznaka za s _desna-na-lijevo"
6059
6060 #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
6061 #~ msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
6062
6063 #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
6064 #~ msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
6065
6066 #~ msgid "LRO Left-to-right _override"
6067 #~ msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
6068
6069 #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
6070 #~ msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
6071
6072 #~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
6073 #~ msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
6074
6075 #~ msgid "ZWS _Zero width space"
6076 #~ msgstr "ZWS _razmak bez širine"
6077
6078 #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
6079 #~ msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
6080
6081 #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
6082 #~ msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
6083
6084 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
6085 #~ msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
6086
6087 #~ msgid "--- No Tip ---"
6088 #~ msgstr "--- Nema savjeta ---"
6089
6090 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6091 #~ msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
6092
6093 #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
6094 #~ msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
6095
6096 #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
6097 #~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
6098
6099 #~ msgid "Empty"
6100 #~ msgstr "Prazno"
6101
6102 #~ msgid "Amharic (EZ+)"
6103 #~ msgstr "Amharski (EZ+)"
6104
6105 #~ msgid "Cedilla"
6106 #~ msgstr "Cedilla"
6107
6108 #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
6109 #~ msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
6110
6111 #~ msgid "Inukitut (Transliterated)"
6112 #~ msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
6113
6114 #~ msgid "IPA"
6115 #~ msgstr "IPA"
6116
6117 #~ msgid "Thai (Broken)"
6118 #~ msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
6119
6120 #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
6121 #~ msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
6122
6123 #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
6124 #~ msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
6125
6126 #~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
6127 #~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
6128
6129 #~ msgid "X Input Method"
6130 #~ msgstr "X način unosa (XIM)"
6131
6132 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
6133 #~ msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"