1 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
2 # Copyright (C) Croatiann team
3 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
4 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
5 # Copyright (C) Croatiann team
6 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
7 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
8 # Copyright (C) Croatiann team
9 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
12 "Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-10-27 16:36-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-03-24 05:39+CET\n"
16 "Last-Translator: Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>\n"
17 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: TransDict server\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
24 msgid "Number of Channels"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:103
28 msgid "The number of samples per pixel"
29 msgstr "Broj uzoraka po točki"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:114
36 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
37 msgstr "Mjesto boja u kojem se primjeri interpretiraju"
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
41 msgstr "Ima alfa prozirnost"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:125
44 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
45 msgstr "Treba li međuspremnik točaka imati alfa kanal"
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
48 msgid "Bits per Sample"
49 msgstr "Bitova po uzorku"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:134
52 msgid "The number of bits per sample"
53 msgstr "Broj bitova po uzorku"
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
60 msgid "The number of columns of the pixbuf"
61 msgstr "Broj stupaca u međuspremniku točaka"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155 gtk/gtklayout.c:660
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
68 msgid "The number of rows of the pixbuf"
69 msgstr "Broj redova u međuspremniku točaka"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
77 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
78 msgstr "Broj bajtova između početka retka i početka sljedećeg retka"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:178
85 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
86 msgstr "Pokazivač na podatak točke međuspreminka točaka"
88 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
89 msgid "Default Display"
90 msgstr "Uobičajeni zaslon"
92 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
93 msgid "The default display for GDK"
94 msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK"
96 #: gtk/gtkaboutdialog.c:187
101 #: gtk/gtkaboutdialog.c:188
103 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
104 "g_get_application_name()"
107 #: gtk/gtkaboutdialog.c:195
108 msgid "Program version"
111 #: gtk/gtkaboutdialog.c:196
113 msgid "The version of the program"
114 msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
116 #: gtk/gtkaboutdialog.c:202
117 msgid "Copyright string"
120 #: gtk/gtkaboutdialog.c:203
121 msgid "Copyright information for the program"
124 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
126 msgid "Comments string"
127 msgstr "Razmak stupaca"
129 #: gtk/gtkaboutdialog.c:211
130 msgid "Comments about the program"
133 #: gtk/gtkaboutdialog.c:225
137 #: gtk/gtkaboutdialog.c:226
138 msgid "The URL for the link to the website of the program"
141 #: gtk/gtkaboutdialog.c:233
143 msgid "Website label"
144 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:234
148 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
149 "defaults to the URL"
152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
157 msgid "List of authors of the programs"
160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:248
164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:249
165 msgid "List of people documenting the program"
168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:256
172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:257
173 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264
177 msgid "Translator credits"
180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
182 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:272
189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273
191 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
192 "gtk_window_get_default_icon_list()"
195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:280
197 msgid "Logo Icon Name"
200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:281
201 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:288
207 msgstr "Odaberi boju"
209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:289
210 msgid "Color of hyperlinks"
213 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
214 msgid "Accelerator Closure"
215 msgstr "Zatvaranje prečice"
217 #: gtk/gtkaccellabel.c:140
218 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
219 msgstr "Koji skup tipki pratiti za izmjene prečica"
221 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
222 msgid "Accelerator Widget"
223 msgstr "Objekt za prečicu"
225 #: gtk/gtkaccellabel.c:147
226 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
227 msgstr "Element koji treba pratiti radi izmjena kratica"
229 #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
233 #: gtk/gtkaction.c:197
234 msgid "A unique name for the action."
235 msgstr "Jedinstveno ime za aktivnost."
237 #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
238 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:300 gtk/gtktoolbutton.c:181
242 #: gtk/gtkaction.c:205
243 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
245 "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
247 #: gtk/gtkaction.c:212
249 msgstr "Razvrstaj prema"
251 #: gtk/gtkaction.c:213
252 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
253 msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dugmadi na alatnoj traci."
255 #: gtk/gtkaction.c:219
259 #: gtk/gtkaction.c:220
260 msgid "A tooltip for this action."
261 msgstr "Opis alata za ovu aktivnost."
263 #: gtk/gtkaction.c:226
265 msgstr "Sličica dionice"
267 #: gtk/gtkaction.c:227
268 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
270 "Isporučena sličica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
273 #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
274 msgid "Visible when horizontal"
277 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
279 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
282 "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
283 "postavljena vodoravno."
285 #: gtk/gtkaction.c:250
287 msgid "Visible when overflown"
290 #: gtk/gtkaction.c:251
293 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
296 "Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su "
299 #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
300 msgid "Visible when vertical"
303 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
305 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
308 "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
309 "postavljena okomito."
311 #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
315 #: gtk/gtkaction.c:267
317 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
318 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
320 "Može li se aktivnost smatrati važnom. Ako je postavljeno, posrednici za "
321 "stavke alatki ove aktivnosti prikazuju tekst u načinu rada "
322 "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
324 #: gtk/gtkaction.c:275
325 msgid "Hide if empty"
326 msgstr "Sakrij ako je prazno"
328 #: gtk/gtkaction.c:276
329 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
331 "Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su "
334 #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221
335 #: gtk/gtkwidget.c:450
337 msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
339 #: gtk/gtkaction.c:283
340 msgid "Whether the action is enabled."
341 msgstr "Može li aktivnost biti uključena."
343 #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
344 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
348 #: gtk/gtkaction.c:290
349 msgid "Whether the action is visible."
350 msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
352 #: gtk/gtkaction.c:296
354 msgstr "Grupa aktivnosti"
356 #: gtk/gtkaction.c:297
358 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
361 "GtkActionGroup ovog GtkAction je povezana ili je NULL (za internu uporabu)."
363 #: gtk/gtkactiongroup.c:135
364 msgid "A name for the action group."
365 msgstr "Naziv za grupu aktivnosti."
367 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
368 msgid "Whether the action group is enabled."
369 msgstr "Može li grupa aktivnost biti uključena."
371 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
372 msgid "Whether the action group is visible."
373 msgstr "Može li grupa aktivnost biti vidljiva."
375 #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
376 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
380 #: gtk/gtkadjustment.c:109
381 msgid "The value of the adjustment"
382 msgstr "Vrijednost za prilagodbu"
384 #: gtk/gtkadjustment.c:118
385 msgid "Minimum Value"
386 msgstr "Najmanja vrijednost"
388 #: gtk/gtkadjustment.c:119
389 msgid "The minimum value of the adjustment"
390 msgstr "Najmanja vrijednost za prilagodbu"
392 #: gtk/gtkadjustment.c:128
393 msgid "Maximum Value"
394 msgstr "Najveća vrijednost"
396 #: gtk/gtkadjustment.c:129
397 msgid "The maximum value of the adjustment"
398 msgstr "Najveća vrijednost za prilagodbu"
400 #: gtk/gtkadjustment.c:138
401 msgid "Step Increment"
402 msgstr "Korak povećanja"
404 #: gtk/gtkadjustment.c:139
405 msgid "The step increment of the adjustment"
406 msgstr "Korak povećanja za prilagodbu"
408 #: gtk/gtkadjustment.c:148
409 msgid "Page Increment"
410 msgstr "Korak povećanja stranice"
412 #: gtk/gtkadjustment.c:149
413 msgid "The page increment of the adjustment"
414 msgstr "Povećenje stranice za prilagodbu"
416 #: gtk/gtkadjustment.c:158
418 msgstr "Veličina stranice"
420 #: gtk/gtkadjustment.c:159
421 msgid "The page size of the adjustment"
422 msgstr "Veličina stranice za prilagodbu"
424 #: gtk/gtkalignment.c:118
425 msgid "Horizontal alignment"
426 msgstr "Vodoravno poravnanje"
428 #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
430 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
433 "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava lijevo "
434 "poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
436 #: gtk/gtkalignment.c:128
437 msgid "Vertical alignment"
438 msgstr "Okomito poravnanje"
440 #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
442 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
445 "Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po "
446 "vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu."
448 #: gtk/gtkalignment.c:137
449 msgid "Horizontal scale"
450 msgstr "Vodoravni opseg"
452 #: gtk/gtkalignment.c:138
454 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
455 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
457 "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
458 "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
460 #: gtk/gtkalignment.c:146
461 msgid "Vertical scale"
462 msgstr "Okomit opseg"
464 #: gtk/gtkalignment.c:147
466 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
467 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
469 "Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
470 "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
472 #: gtk/gtkalignment.c:164
474 msgstr "Popuna na vrhu"
476 #: gtk/gtkalignment.c:165
477 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
478 msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
480 #: gtk/gtkalignment.c:181
481 msgid "Bottom Padding"
482 msgstr "Popuna na dnu"
484 #: gtk/gtkalignment.c:182
485 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
486 msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
488 #: gtk/gtkalignment.c:198
490 msgstr "Lijeva popuna"
492 #: gtk/gtkalignment.c:199
493 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
494 msgstr "Popuna koja se ubacuje na lijevu stranu elementa."
496 #: gtk/gtkalignment.c:215
497 msgid "Right Padding"
498 msgstr "Desna popuna"
500 #: gtk/gtkalignment.c:216
501 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
502 msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
504 #: gtk/gtkarrow.c:100
505 msgid "Arrow direction"
506 msgstr "Smjer strelice"
508 #: gtk/gtkarrow.c:101
509 msgid "The direction the arrow should point"
510 msgstr "Smjer u kome strelica treba pokazivati"
512 #: gtk/gtkarrow.c:108
514 msgstr "Sjenka strelice"
516 #: gtk/gtkarrow.c:109
517 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
518 msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu"
520 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
521 msgid "Horizontal Alignment"
522 msgstr "Vodoravno poravnanje"
524 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
525 msgid "X alignment of the child"
526 msgstr "X poravnanje nasljedne komponente"
528 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
529 msgid "Vertical Alignment"
530 msgstr "uspravno ravnanje, uspravno poravnavanje"
532 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
533 msgid "Y alignment of the child"
534 msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente"
536 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
540 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
541 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
542 msgstr "Odnos dimenzija ukoliko je obey_child FALSE"
544 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
546 msgstr "Prema sadržanom elementu"
548 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
549 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
551 "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
555 msgid "Minimum child width"
556 msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
559 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
560 msgstr "Najmanja širina gumba unutar okvira"
563 msgid "Minimum child height"
564 msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
567 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
568 msgstr "Najmanja visina gumba unutar okvira"
571 msgid "Child internal width padding"
572 msgstr "Unutrašnja popuna širine djeteta"
575 msgid "Amount to increase child's size on either side"
576 msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta sa svake strane"
579 msgid "Child internal height padding"
580 msgstr "Unutrašnja popuna visine djeteta"
583 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
584 msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta s vrha i s dna"
588 msgstr "Stil izgleda"
592 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
593 "edge, start and end"
595 "Kako razmjestiti gumbe u okviru. Dozvoljene vrijednosti su obično, "
596 "rašireno, prema rubu, na početku i na kraju"
604 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
607 "Ukoliko je postavljeno, dijete se pojavljuje među drugim elementima, što je "
608 "odgovarajuće za npr. gumbe za pomoć."
610 #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
615 msgid "The amount of space between children"
616 msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
618 #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
623 msgid "Whether the children should all be the same size"
624 msgstr "Mogu li sve nasljedne komponente biti iste veličine"
626 #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
627 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
632 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
634 "Može li nasljedna komponenta dobiti dodatni prostor kada mu izvor raste"
642 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
645 "Može li se dodatni prostor namijenjen nasljednom sadržanom elementu "
646 "dodijeliti ili koristiti za popunu"
650 msgstr "Popunjavanje"
653 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
655 "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
660 msgstr "Vrsta vezivanja"
662 #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
664 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
665 "start or end of the parent"
666 msgstr "Određuje je li sadržani element vezan za početak ili kraj roditelja"
668 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
669 #: gtk/gtkruler.c:140
673 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
674 msgid "The index of the child in the parent"
675 msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržiocu"
677 #: gtk/gtkbutton.c:221
679 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
681 msgstr "Sadržaj oznake unutar gumba, ukoliko gumb sadrži oznaku"
683 #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:321
684 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
685 msgid "Use underline"
686 msgstr "Koristi podvlačenje"
688 #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:322
690 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
691 "for the mnemonic accelerator key"
693 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
696 #: gtk/gtkbutton.c:236
698 msgstr "Koristi već pripremljene"
700 #: gtk/gtkbutton.c:237
702 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
704 "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umjesto "
707 #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:612
708 msgid "Focus on click"
709 msgstr "Fokusiranje klikom"
711 #: gtk/gtkbutton.c:245
712 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
713 msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem"
715 #: gtk/gtkbutton.c:252
716 msgid "Border relief"
719 #: gtk/gtkbutton.c:253
720 msgid "The border relief style"
721 msgstr "Stil izgleda ruba"
723 #: gtk/gtkbutton.c:270
724 msgid "Horizontal alignment for child"
725 msgstr "Vodoravno poravnanje za nasljedni objekt"
727 #: gtk/gtkbutton.c:289
728 msgid "Vertical alignment for child"
729 msgstr "Okomito poravnanje za "
731 #: gtk/gtkbutton.c:358
732 msgid "Default Spacing"
733 msgstr "Uobičajeni razmak"
735 #: gtk/gtkbutton.c:359
736 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
737 msgstr "Razmak koji treba dodati za CAN_DEFAULT gumbe"
739 #: gtk/gtkbutton.c:365
740 msgid "Default Outside Spacing"
741 msgstr "Uobičajeni rubni razmak"
743 #: gtk/gtkbutton.c:366
745 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
748 "Razmak koji treba dodati uvijek oko CAN_DEFAULT koji je nacrtan oko vanjske "
751 #: gtk/gtkbutton.c:371
752 msgid "Child X Displacement"
753 msgstr "Vodoravni pomak djeteta"
755 #: gtk/gtkbutton.c:372
757 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
758 msgstr "Koliko pomaknuti dijete u x smjeru kada se pritisne gumb"
760 #: gtk/gtkbutton.c:379
761 msgid "Child Y Displacement"
762 msgstr "Okomiti pomak djeteta"
764 #: gtk/gtkbutton.c:380
766 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
767 msgstr "Koliko pomaknuti dijete u y smjeru kada se pritisne gumb"
769 #: gtk/gtkbutton.c:396
771 msgid "Displace focus"
774 #: gtk/gtkbutton.c:397
776 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
780 #: gtk/gtkbutton.c:402
781 msgid "Show button images"
782 msgstr "Prikaži slike na gumbima"
784 #: gtk/gtkbutton.c:403
785 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
786 msgstr "Trebaju li se prikazivati sličice u gumbima"
788 #: gtk/gtkcalendar.c:468
792 #: gtk/gtkcalendar.c:469
793 msgid "The selected year"
794 msgstr "Odabrana godina"
796 #: gtk/gtkcalendar.c:475
800 #: gtk/gtkcalendar.c:476
801 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
802 msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)"
804 #: gtk/gtkcalendar.c:482
808 #: gtk/gtkcalendar.c:483
810 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
811 "currently selected day)"
813 "Odabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se makne oznaka trenutno odabranog "
816 #: gtk/gtkcalendar.c:497
818 msgstr "Prikaži zaglavlje"
820 #: gtk/gtkcalendar.c:498
821 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
822 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
824 #: gtk/gtkcalendar.c:512
825 msgid "Show Day Names"
826 msgstr "Prikaži imena dana"
828 #: gtk/gtkcalendar.c:513
829 msgid "If TRUE, day names are displayed"
830 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
832 #: gtk/gtkcalendar.c:526
833 msgid "No Month Change"
834 msgstr "Nema izmjene mjeseca"
836 #: gtk/gtkcalendar.c:527
838 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
839 msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se promijeniti odabrani mjesec"
841 #: gtk/gtkcalendar.c:541
842 msgid "Show Week Numbers"
843 msgstr "Prikaži broj tjedana"
845 #: gtk/gtkcalendar.c:542
846 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
847 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna"
849 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
853 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
854 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
855 msgstr "Način unosa CellRenderera"
857 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
861 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
862 msgid "Display the cell"
863 msgstr "Prikaži ćeliju"
865 #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
867 msgid "Display the cell sensitive"
868 msgstr "Prikaži ćeliju"
870 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
872 msgstr "poravnanje po x osi"
874 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
876 msgstr "Poravnanje po x osi"
878 #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
880 msgstr "y-poravnanje"
882 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
884 msgstr "Poravnanje po y osi"
886 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
890 #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
892 msgstr "Vodoravna popuna"
894 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
898 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
900 msgstr "Okomita popuna"
902 #: gtk/gtkcellrenderer.c:273
906 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
907 msgid "The fixed width"
908 msgstr "Nepromjenjiva širina"
910 #: gtk/gtkcellrenderer.c:284
914 #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
915 msgid "The fixed height"
916 msgstr "Utvrđena visina"
918 #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
922 #: gtk/gtkcellrenderer.c:296
923 msgid "Row has children"
924 msgstr "Red sadrži druge redove"
926 #: gtk/gtkcellrenderer.c:305
930 #: gtk/gtkcellrenderer.c:306
931 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
932 msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
934 #: gtk/gtkcellrenderer.c:314
935 msgid "Cell background color name"
936 msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
938 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
939 msgid "Cell background color as a string"
940 msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
942 #: gtk/gtkcellrenderer.c:322
943 msgid "Cell background color"
944 msgstr "Boja pozadine ćelije"
946 #: gtk/gtkcellrenderer.c:323
947 msgid "Cell background color as a GdkColor"
948 msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
950 #: gtk/gtkcellrenderer.c:331
951 msgid "Cell background set"
952 msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
954 #: gtk/gtkcellrenderer.c:332
955 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
956 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine ćelije"
958 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
963 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
965 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
966 msgstr "Model za padajuću popis"
968 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
970 msgstr "Tekstualni stupac"
972 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
973 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
974 msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
976 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
980 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
982 msgid "If %FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
985 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
986 msgid "Pixbuf Object"
989 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
990 msgid "The pixbuf to render"
991 msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
993 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
994 msgid "Pixbuf Expander Open"
995 msgstr "Pixbuf za razgranate"
997 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
998 msgid "Pixbuf for open expander"
999 msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
1001 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
1002 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1003 msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
1005 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
1006 msgid "Pixbuf for closed expander"
1007 msgstr "Pixbuf za ne prikazano grananje"
1009 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199
1013 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
1014 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1015 msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
1017 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
1021 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
1022 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1023 msgstr "Vrijednost GtkIconSize koja određuje veličinu iscrtane sličice"
1025 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
1029 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
1030 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1031 msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosljeđuje mehanizam teme"
1033 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
1035 msgid "Value of the progress bar"
1036 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
1038 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:204
1039 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:219
1043 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
1045 msgid "Text on the progress bar"
1046 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
1048 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
1049 msgid "Text to render"
1050 msgstr "Tekst za prikazivanje"
1052 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
1056 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
1057 msgid "Marked up text to render"
1058 msgstr "Označeni tekst za prikazivanje"
1060 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:307
1064 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
1065 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1066 msgstr "Popis stilskih osobina koje se trebaju primijeniti na iscrtani tekst"
1068 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
1069 msgid "Single Paragraph Mode"
1070 msgstr "Metoda jednog odlomka"
1072 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229
1073 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1074 msgstr "Bez obzira da li zadržava sav tekst u jednom odlomku"
1076 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
1077 msgid "Background color name"
1078 msgstr "Ime boje pozadine"
1080 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208
1081 msgid "Background color as a string"
1082 msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
1084 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215
1085 msgid "Background color"
1086 msgstr "Boja pozadine"
1088 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188
1089 msgid "Background color as a GdkColor"
1090 msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
1092 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
1093 msgid "Foreground color name"
1094 msgstr "Ime boje iscrtavanja"
1096 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242
1097 msgid "Foreground color as a string"
1098 msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
1100 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249
1101 msgid "Foreground color"
1102 msgstr "Boja pisanja"
1104 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
1105 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1106 msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
1108 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
1109 #: gtk/gtktextview.c:577
1111 msgstr "Može se uređivati"
1113 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
1114 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1115 msgstr "Može li tekst biti mijenjati od strane korisnike"
1117 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286
1118 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
1122 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
1123 msgid "Font description as a string"
1124 msgstr "Opis pisma u obliku znakova"
1126 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292
1127 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1128 msgstr "Opis pisma u obliku PangoFontDescription"
1130 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
1132 msgstr "Obitelj pisama"
1134 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
1135 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1136 msgstr "Ime porodice pisama, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1138 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
1139 #: gtk/gtktexttag.c:308
1143 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
1144 #: gtk/gtktexttag.c:317
1145 msgid "Font variant"
1146 msgstr "Varijacija pisma"
1148 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1149 #: gtk/gtktexttag.c:326
1151 msgstr "Težina pisma"
1153 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1154 #: gtk/gtktexttag.c:337
1155 msgid "Font stretch"
1156 msgstr "Rastezanje pisma"
1158 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
1159 #: gtk/gtktexttag.c:346
1161 msgstr "Veličina pisma"
1163 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
1165 msgstr "Točke pisma"
1167 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367
1168 msgid "Font size in points"
1169 msgstr "Veličina pisma u točkama"
1171 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356
1173 msgstr "Mjerilo pisma"
1175 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
1176 msgid "Font scaling factor"
1177 msgstr "Činilac promjene veličina pisma"
1179 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425
1183 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
1185 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1187 "Odmak teksta od osnovne linije (ispod linije ukoliko je vrijednost negativna)"
1189 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
1190 msgid "Strikethrough"
1193 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466
1194 msgid "Whether to strike through the text"
1195 msgstr "Bilo da se precrta tekst"
1197 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
1201 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474
1202 msgid "Style of underline for this text"
1203 msgstr "Stil podcrtavanja za ovaj tekst"
1205 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385
1209 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
1211 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1212 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1213 "probably don't need it"
1215 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao savijet pri "
1216 "iscrtavanju teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, onda vam "
1217 "najvjerojatnije ni ne treba"
1219 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:413
1223 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
1225 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1226 "have enough room to display the entire string, if at all"
1229 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
1230 msgid "Background set"
1231 msgstr "Postavljena pozadina"
1233 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511
1234 msgid "Whether this tag affects the background color"
1235 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine"
1237 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
1238 msgid "Foreground set"
1239 msgstr "Postavljena boja"
1241 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523
1242 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1243 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju iscrtavanja"
1245 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
1246 msgid "Editability set"
1247 msgstr "Postavljena izmijenjivost"
1249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531
1250 msgid "Whether this tag affects text editability"
1251 msgstr "Može li ovaj tag utjecati promijenjivost teksta"
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
1254 msgid "Font family set"
1255 msgstr "Postava porodice pisma"
1257 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535
1258 msgid "Whether this tag affects the font family"
1259 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na porodicu pisma"
1261 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
1262 msgid "Font style set"
1263 msgstr "Postavljanje stila pisma"
1265 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539
1266 msgid "Whether this tag affects the font style"
1267 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na stil pisma"
1269 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
1270 msgid "Font variant set"
1271 msgstr "Postava varijacije pisma"
1273 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543
1274 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1275 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na varijacije pisma"
1277 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
1278 msgid "Font weight set"
1279 msgstr "Postava mjera psima"
1281 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547
1282 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1283 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na težinu pisma"
1285 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
1286 msgid "Font stretch set"
1287 msgstr "Postava rastezanja pisma"
1289 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551
1290 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1291 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rastezanje pisma"
1293 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
1294 msgid "Font size set"
1295 msgstr "Postava veličine pisma"
1297 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555
1298 msgid "Whether this tag affects the font size"
1299 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na veličinu pisma"
1301 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
1302 msgid "Font scale set"
1303 msgstr "Postavljanje mjerila pisma"
1305 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
1306 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1307 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na izmjenu veličine pisma pomoću faktora"
1309 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
1311 msgstr "Postavljanje dizanja"
1313 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579
1314 msgid "Whether this tag affects the rise"
1315 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
1317 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
1318 msgid "Strikethrough set"
1319 msgstr "Postavljanje presijecanja"
1321 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595
1322 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1323 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na precrtavanje"
1325 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
1326 msgid "Underline set"
1327 msgstr "Postavljanje podcrtavanja"
1329 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603
1330 msgid "Whether this tag affects underlining"
1331 msgstr "Bilo da ova tag utječe na podcrtavanje"
1333 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566
1334 msgid "Language set"
1335 msgstr "Postavljen jezik "
1337 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567
1338 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1339 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na jezik u kojem se tekst iscrtava"
1341 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474
1343 msgid "Ellipsize set"
1344 msgstr "Postavljanje dizanja"
1346 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1348 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1349 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
1351 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1352 msgid "Toggle state"
1353 msgstr "Stanje preklopnog gumba"
1355 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1356 msgid "The toggle state of the button"
1357 msgstr "Stanje preklopnog gumba"
1359 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1360 msgid "Inconsistent state"
1361 msgstr "Nedosljedno stanje"
1363 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1364 msgid "The inconsistent state of the button"
1365 msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
1367 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1369 msgstr "Može biti aktivirano"
1371 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
1372 msgid "The toggle button can be activated"
1373 msgstr "Preklopni gumb se može aktivirati"
1375 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1377 msgstr "Stanje okruglog gumba"
1379 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
1380 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1381 msgstr "Crtaj sklopku kao okrugli gumb"
1383 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1384 msgid "Indicator Size"
1385 msgstr "Veličina pokazatelja"
1387 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
1388 msgid "Size of check or radio indicator"
1389 msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednog odabirnika"
1391 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
1392 msgid "Indicator Spacing"
1393 msgstr "Greška u sintaksi"
1395 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109
1396 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1398 "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili naznake putem okruglog gumba :)"
1400 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtkfilechooserbutton.c:257
1401 #: gtk/gtktogglebutton.c:134
1405 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1406 msgid "Whether the menu item is checked"
1407 msgstr "Može li stavka izbornika biti označena"
1409 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
1410 msgid "Inconsistent"
1411 msgstr "Nedosljedno"
1413 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1414 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1415 msgstr "Može li biti prikazano \"nedosljedno\" stanje"
1417 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1418 msgid "Draw as radio menu item"
1419 msgstr "Crtaj stavku kao okrugli gumb"
1421 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1422 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1423 msgstr "Može li stavka izbornika izgledati kao isključiva stavka izbornika"
1425 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1427 msgstr "Koristi transparentnost"
1429 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1430 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1431 msgstr "Može li ili ne boja biti djelomično prozirna"
1433 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:251
1434 #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
1438 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219
1439 msgid "The title of the color selection dialog"
1440 msgstr "Naslov za dijalog odabira boje"
1442 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1443 msgid "Current Color"
1444 msgstr "Trenutna boja"
1446 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234
1447 msgid "The selected color"
1448 msgstr "Odabrana boja"
1450 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789
1451 msgid "Current Alpha"
1452 msgstr "Trenutna providnost"
1454 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249
1455 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1457 "Trenutna vrijednost providnosti (0 - potpuno providno, 65535 - potpuno "
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1461 msgid "Has Opacity Control"
1462 msgstr "Sadrži upravljanje prozirnošću"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1465 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1466 msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:1775
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1473 msgid "Whether a palette should be used"
1474 msgstr "Može li se paleta koristiti"
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1477 msgid "The current color"
1478 msgstr "Tekuća boja"
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:1790
1481 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1483 "Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:1804
1487 msgid "Custom palette"
1488 msgstr "Prilagođena paleta"
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:1805
1491 msgid "Palette to use in the color selector"
1492 msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
1494 #: gtk/gtkcombo.c:145
1495 msgid "Enable arrow keys"
1496 msgstr "Omogući upotrebu strelica"
1498 #: gtk/gtkcombo.c:146
1499 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1500 msgstr "Mogu li strelice omogućavati kretanje kroz popis stavki"
1502 #: gtk/gtkcombo.c:152
1503 msgid "Always enable arrows"
1504 msgstr "Uvijek omogući strelice"
1506 #: gtk/gtkcombo.c:153
1507 msgid "Obsolete property, ignored"
1508 msgstr "Zastarjelo svojstvo, zanemaruje se"
1510 #: gtk/gtkcombo.c:159
1511 msgid "Case sensitive"
1512 msgstr "Osjetljiv na V/m slova:"
1514 #: gtk/gtkcombo.c:160
1515 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1516 msgstr "Može li pronalaženje stavki popisa ovisiti o veličini slova"
1518 #: gtk/gtkcombo.c:167
1520 msgstr "Dopusti prazno"
1522 #: gtk/gtkcombo.c:168
1523 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1524 msgstr "Može li se u ovo polje unijeti prazna vrijednost"
1526 #: gtk/gtkcombo.c:175
1527 msgid "Value in list"
1528 msgstr "Vrijednost sa spiska"
1530 #: gtk/gtkcombo.c:176
1531 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1532 msgstr "Mogu li upisane vrijednosti već biti nazočne na popisu"
1534 #: gtk/gtkcombobox.c:529
1535 msgid "ComboBox model"
1536 msgstr "Model padajućeg popisa"
1538 #: gtk/gtkcombobox.c:530
1539 msgid "The model for the combo box"
1540 msgstr "Model za padajuću popis"
1542 #: gtk/gtkcombobox.c:537
1544 msgstr "Omotaj širinu"
1546 #: gtk/gtkcombobox.c:538
1547 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1548 msgstr "Širina omatanja za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
1550 #: gtk/gtkcombobox.c:547
1551 msgid "Row span column"
1552 msgstr "Razmak između reda i kolone"
1554 #: gtk/gtkcombobox.c:548
1555 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1556 msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
1558 #: gtk/gtkcombobox.c:557
1559 msgid "Column span column"
1560 msgstr "Stupac obuhvaća stupac"
1562 #: gtk/gtkcombobox.c:558
1563 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1564 msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca"
1566 #: gtk/gtkcombobox.c:568
1568 msgstr "Aktivna stavka"
1570 #: gtk/gtkcombobox.c:569
1571 msgid "The item which is currently active"
1572 msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
1574 #: gtk/gtkcombobox.c:588 gtk/gtkuimanager.c:221
1575 msgid "Add tearoffs to menus"
1576 msgstr "Dodaj otcjepljivanje u izbornicima"
1578 #: gtk/gtkcombobox.c:589
1580 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1581 msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
1583 #: gtk/gtkcombobox.c:604 gtk/gtkentry.c:530
1585 msgstr "Sadrži okvir"
1587 #: gtk/gtkcombobox.c:605
1589 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1590 msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
1592 #: gtk/gtkcombobox.c:613
1594 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1595 msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem"
1597 #: gtk/gtkcombobox.c:619
1598 msgid "Appears as list"
1599 msgstr "Pojavljuje se kao popis"
1601 #: gtk/gtkcombobox.c:620
1603 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1605 "Da li spuštanje kombiniranog izbornika treba izgledati kao popisi, a ne kao "
1608 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1610 msgstr "Promjena veličine"
1612 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1613 msgid "Specify how resize events are handled"
1614 msgstr "Način na koji se obrađuje promjena veličine"
1616 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1617 msgid "Border width"
1618 msgstr "Širina ruba"
1620 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1621 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1622 msgstr "Širina praznog obruba izvan djece sadržavatelja"
1624 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1628 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1629 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1630 msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u spremnik"
1632 #: gtk/gtkcurve.c:123
1634 msgstr "Vrsta krivulje"
1636 #: gtk/gtkcurve.c:124
1637 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1638 msgstr "Je li krivulja linearna, spliane interpolacija ili slobodni oblik"
1640 #: gtk/gtkcurve.c:132
1644 #: gtk/gtkcurve.c:133
1645 msgid "Minimum possible value for X"
1646 msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
1648 #: gtk/gtkcurve.c:142
1652 #: gtk/gtkcurve.c:143
1653 msgid "Maximum possible X value"
1654 msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
1656 #: gtk/gtkcurve.c:152
1660 #: gtk/gtkcurve.c:153
1661 msgid "Minimum possible value for Y"
1662 msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
1664 #: gtk/gtkcurve.c:162
1668 #: gtk/gtkcurve.c:163
1669 msgid "Maximum possible value for Y"
1670 msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
1672 #: gtk/gtkdialog.c:148
1673 msgid "Has separator"
1674 msgstr "Ima razdjelnik"
1676 #: gtk/gtkdialog.c:149
1677 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1678 msgstr "Dialog sadrži razdvojnik iznad gumba"
1680 #: gtk/gtkdialog.c:174
1681 msgid "Content area border"
1682 msgstr "Rub područja sadržaja"
1684 #: gtk/gtkdialog.c:175
1685 msgid "Width of border around the main dialog area"
1686 msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira"
1688 #: gtk/gtkdialog.c:182
1689 msgid "Button spacing"
1690 msgstr "Razmak gumba"
1692 #: gtk/gtkdialog.c:183
1693 msgid "Spacing between buttons"
1694 msgstr "Razmaci između gumba"
1696 #: gtk/gtkdialog.c:191
1697 msgid "Action area border"
1698 msgstr "Granica površine za djelovanje"
1700 #: gtk/gtkdialog.c:192
1701 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1702 msgstr "Širina okvira oko prostora za gumbe na dnu dijaloškog okvira"
1704 #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:378
1705 msgid "Cursor Position"
1706 msgstr "Položaj pokazivača"
1708 #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:379
1709 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1710 msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
1712 #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:388
1713 msgid "Selection Bound"
1714 msgstr "Vezano označavanje"
1716 #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:389
1718 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1719 msgstr "Pozicija suprotnog kraja odabira u odnosu na kursor kao broj znakova"
1721 #: gtk/gtkentry.c:506
1722 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1723 msgstr "Može li sadržaja polja biti izmijenjen"
1725 #: gtk/gtkentry.c:513
1726 msgid "Maximum length"
1727 msgstr "Najveća dužina"
1729 #: gtk/gtkentry.c:514
1730 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1732 "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
1734 #: gtk/gtkentry.c:522
1738 #: gtk/gtkentry.c:523
1740 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1743 "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto stvarnog "
1744 "teksta (upis lozinke)"
1746 #: gtk/gtkentry.c:531
1747 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1748 msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjski okvir"
1750 #: gtk/gtkentry.c:538
1751 msgid "Invisible character"
1752 msgstr "Nevidljivi znak"
1754 #: gtk/gtkentry.c:539
1755 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1756 msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
1758 #: gtk/gtkentry.c:546
1759 msgid "Activates default"
1760 msgstr "Aktivira uobičajeno"
1762 #: gtk/gtkentry.c:547
1764 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1765 "dialog) when Enter is pressed"
1767 "Može li se pokrenuti uobičajena komponenta (npr. uobičajeno gumb u "
1768 "dijaloškom okviru) kada se pritisne Enter"
1770 #: gtk/gtkentry.c:553
1771 msgid "Width in chars"
1772 msgstr "Širina u znakovima"
1774 #: gtk/gtkentry.c:554
1775 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1776 msgstr "Za koliko znakova ima mjesta u polju"
1778 #: gtk/gtkentry.c:563
1779 msgid "Scroll offset"
1780 msgstr "Pomak pri klizanju"
1782 #: gtk/gtkentry.c:564
1783 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1784 msgstr "Broj točaka polja koji su izbačeni sa zaslona ulijevo"
1786 #: gtk/gtkentry.c:574
1787 msgid "The contents of the entry"
1788 msgstr "Sadržaj polja"
1790 #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
1792 msgstr "Poravnanje po x osi"
1794 #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
1797 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1800 "Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Suprotno za RTL izglede"
1802 #: gtk/gtkentry.c:828
1803 msgid "Select on focus"
1804 msgstr "Označi s naglaskom"
1806 #: gtk/gtkentry.c:829
1807 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1808 msgstr "Može li biti označen sadržaj kada polje u fokusu"
1810 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1811 msgid "Completion Model"
1812 msgstr "Model dopunjavanja"
1814 #: gtk/gtkentrycompletion.c:274
1815 msgid "The model to find matches in"
1816 msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
1818 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1819 msgid "Minimum Key Length"
1820 msgstr "Najmanja dužina ključa"
1822 #: gtk/gtkentrycompletion.c:281
1823 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1824 msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
1826 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 gtk/gtkiconview.c:361
1829 msgstr "Tekstualni stupac"
1831 #: gtk/gtkentrycompletion.c:297
1833 msgid "The column of the model containing the strings."
1834 msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
1836 #: gtk/gtkentrycompletion.c:315
1837 msgid "Inline completion"
1840 #: gtk/gtkentrycompletion.c:316
1842 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1843 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
1845 #: gtk/gtkentrycompletion.c:330
1846 msgid "Popup completion"
1849 #: gtk/gtkentrycompletion.c:331
1851 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1852 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
1854 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1855 msgid "Visible Window"
1856 msgstr "Vidljiv prozor"
1858 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1860 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1863 "Može li se vidjeti polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korištenom "
1864 "samo za uhvaćene na događaje."
1866 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1868 msgstr "Iznad djeteta"
1870 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1872 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1873 "child widget as opposed to below it."
1875 "Može li prozor za praćenje događaja biti iznad prozora nasljedne komponente "
1878 #: gtk/gtkexpander.c:198
1882 #: gtk/gtkexpander.c:199
1883 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1884 msgstr "Može li biti otvoren proširitelj radi prikaza nasljednih komponenti"
1886 #: gtk/gtkexpander.c:207
1887 msgid "Text of the expander's label"
1888 msgstr "Tekst oznake razgranika"
1890 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:314
1892 msgstr "Koristi oznake"
1894 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:315
1895 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1896 msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Vidjeti pango_parse_markup()"
1898 #: gtk/gtkexpander.c:231
1899 msgid "Space to put between the label and the child"
1900 msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
1902 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
1903 msgid "Label widget"
1904 msgstr "Element oznake"
1906 #: gtk/gtkexpander.c:241
1907 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1908 msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake graničnika"
1910 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
1911 msgid "Expander Size"
1912 msgstr "Veličina graničnika"
1914 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
1915 msgid "Size of the expander arrow"
1916 msgstr "Veličina strelice graničnika"
1918 #: gtk/gtkexpander.c:257
1919 msgid "Spacing around expander arrow"
1920 msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
1922 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1926 #: gtk/gtkfilechooser.c:177
1927 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1928 msgstr "Vrsta aktivnosti koju izvršava izbornik datoteka"
1930 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1931 msgid "File System Backend"
1932 msgstr "Pozadinski datotečni sustav"
1934 #: gtk/gtkfilechooser.c:184
1935 msgid "Name of file system backend to use"
1936 msgstr "Ime pozadine datotečnog sustava koji će se koristiti"
1938 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1942 #: gtk/gtkfilechooser.c:190
1943 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1944 msgstr "Trenutni filtar za označavanje koje su datoteke prikazane"
1946 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1948 msgstr "Samo lokalno"
1950 #: gtk/gtkfilechooser.c:196
1951 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1953 "Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi"
1955 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1956 msgid "Preview widget"
1957 msgstr "Pregled komponente"
1959 #: gtk/gtkfilechooser.c:202
1960 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1961 msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za prilagođene preglede."
1963 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1964 msgid "Preview Widget Active"
1965 msgstr "Uključen pregled komponente"
1967 #: gtk/gtkfilechooser.c:208
1969 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1971 "Trebaju li biti prikazane komponente, koje dolaze uz program, za prilagođene "
1974 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1975 msgid "Use Preview Label"
1976 msgstr "Koristi oznaku pregleda"
1978 #: gtk/gtkfilechooser.c:214
1979 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1980 msgstr "Da li se prikazuje naziv putanje s nazivom pregledane datoteke?"
1982 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1983 msgid "Extra widget"
1984 msgstr "Dodatna komponenta"
1986 #: gtk/gtkfilechooser.c:220
1987 msgid "Application supplied widget for extra options."
1988 msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za dodatne opcije."
1990 #: gtk/gtkfilechooser.c:225
1991 msgid "Select Multiple"
1992 msgstr "Izaberite višestruko"
1994 #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
1995 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1996 msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka"
1998 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
2000 msgstr "Prikaži skriveno"
2002 #: gtk/gtkfilechooser.c:233
2003 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2004 msgstr "Mogu li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
2006 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:244
2010 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:245
2011 msgid "The file chooser dialog to use."
2014 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:252
2016 msgid "The title of the file chooser dialog."
2017 msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
2019 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:258
2021 msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
2022 msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
2024 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:262
2026 msgid "Width In Characters"
2027 msgstr "Širina u znakovima"
2029 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:263
2030 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
2034 msgid "Default file chooser backend"
2035 msgstr "Podrška za pretpostavljeni odabiratelj datoteka"
2037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:590
2038 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2039 msgstr "Ime podrške koja će se koristiti za GtkFileChooser "
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190
2043 msgstr "Ime datoteke"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:561
2046 msgid "The currently selected filename"
2047 msgstr "Trenutno odabrano ime datoteke"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2050 msgid "Show file operations"
2051 msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:568
2054 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2055 msgstr "Može li se prikazati gumbi za stvaranje/rukovanje datotekama"
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:575
2058 msgid "Select multiple"
2059 msgstr "Višestruko označavanje"
2061 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
2065 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
2066 msgid "X position of child widget"
2067 msgstr "X postavka nasljedne komponente"
2069 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
2073 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
2074 msgid "Y position of child widget"
2075 msgstr "Y postavka nasljedne komponente"
2077 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2078 msgid "The title of the font selection dialog"
2079 msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
2081 #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
2085 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
2086 msgid "The name of the selected font"
2087 msgstr "Ime odabranog pisma"
2089 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
2093 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2094 msgid "Use font in label"
2095 msgstr "Koristi font u oznaci"
2097 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2098 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2099 msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma"
2101 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2102 msgid "Use size in label"
2103 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
2105 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2106 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2107 msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine pisma"
2109 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2111 msgstr "Stil prikaza"
2113 #: gtk/gtkfontbutton.c:242
2114 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2115 msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koji stil označenog pisma"
2117 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2119 msgstr "Veličina prikaza"
2121 #: gtk/gtkfontbutton.c:258
2122 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2123 msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koja veličina označenog pisma"
2125 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2126 msgid "The X string that represents this font"
2127 msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u X-ima)"
2129 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2130 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2131 msgstr "Trenutno odabrano pismo"
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:229
2134 msgid "Preview text"
2135 msgstr "Pregled teksta"
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:230
2138 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2139 msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja odabranog pisma"
2141 #: gtk/gtkframe.c:128
2142 msgid "Text of the frame's label"
2143 msgstr "Tekst oznake okvira"
2145 #: gtk/gtkframe.c:135
2146 msgid "Label xalign"
2147 msgstr "Oznaka poravnanja po x osi"
2149 #: gtk/gtkframe.c:136
2150 msgid "The horizontal alignment of the label"
2151 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2153 #: gtk/gtkframe.c:145
2154 msgid "Label yalign"
2155 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2157 #: gtk/gtkframe.c:146
2158 msgid "The vertical alignment of the label"
2159 msgstr "Okomito poravnanje oznake"
2161 #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
2162 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2163 msgstr "Zastarjela osobina, koristite vrstu sjenke "
2165 #: gtk/gtkframe.c:162
2166 msgid "Frame shadow"
2167 msgstr "Sjena okvira"
2169 #: gtk/gtkframe.c:163
2170 msgid "Appearance of the frame border"
2171 msgstr "Izgled obruba okvira"
2173 #: gtk/gtkframe.c:172
2174 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2175 msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira"
2177 #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:201
2178 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
2180 msgstr "Vrsta sjene"
2182 #: gtk/gtkhandlebox.c:208
2183 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2184 msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano"
2186 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
2187 msgid "Handle position"
2188 msgstr "Pozicija ručke"
2190 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
2191 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2192 msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dijete"
2194 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
2196 msgstr "Privuci ivici"
2198 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2200 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2202 msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava točkom prijanjanja"
2204 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
2205 msgid "Snap edge set"
2206 msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
2208 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2210 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2213 "Može li se koristi vrijednost iz osobine snap_edge ili vrijednost izvedena "
2214 "iz handle_position"
2216 #: gtk/gtkiconview.c:324
2218 msgid "Selection mode"
2219 msgstr "Vezano označavanje"
2221 #: gtk/gtkiconview.c:325
2223 msgid "The selection mode"
2224 msgstr "Odabrana godina"
2226 #: gtk/gtkiconview.c:343
2228 msgid "Pixbuf column"
2229 msgstr "Tekstualni stupac"
2231 #: gtk/gtkiconview.c:344
2232 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2235 #: gtk/gtkiconview.c:362
2236 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2239 #: gtk/gtkiconview.c:381
2241 msgid "Markup column"
2244 #: gtk/gtkiconview.c:382
2245 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2248 #: gtk/gtkiconview.c:389
2250 msgid "Icon View Model"
2251 msgstr "Model TreeView-a"
2253 #: gtk/gtkiconview.c:390
2255 msgid "The model for the icon view"
2256 msgstr "Model za razgranati pregled"
2258 #: gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtkprogressbar.c:151 gtk/gtktoolbar.c:507
2260 msgstr "Orijentacija"
2262 #: gtk/gtkiconview.c:398
2264 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2267 #: gtk/gtkiconview.c:406
2269 msgid "Selection Box Color"
2270 msgstr "Vezano označavanje"
2272 #: gtk/gtkiconview.c:407
2274 msgid "Color of the selection box"
2275 msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
2277 #: gtk/gtkiconview.c:413
2279 msgid "Selection Box Alpha"
2280 msgstr "Vezano označavanje"
2282 #: gtk/gtkiconview.c:414
2284 msgid "Opacity of the selection box"
2285 msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
2287 #: gtk/gtkimage.c:158
2291 #: gtk/gtkimage.c:159
2292 msgid "A GdkPixbuf to display"
2293 msgstr "GdkPixbuf za prikazivanje"
2295 #: gtk/gtkimage.c:166
2299 #: gtk/gtkimage.c:167
2300 msgid "A GdkPixmap to display"
2301 msgstr "GdkPixmap za prikazivanje"
2303 #: gtk/gtkimage.c:174
2307 #: gtk/gtkimage.c:175
2308 msgid "A GdkImage to display"
2309 msgstr "GdkImage za prikazivanje"
2311 #: gtk/gtkimage.c:182
2315 #: gtk/gtkimage.c:183
2316 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2317 msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
2319 #: gtk/gtkimage.c:191
2320 msgid "Filename to load and display"
2321 msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
2323 #: gtk/gtkimage.c:200
2324 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2325 msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
2327 #: gtk/gtkimage.c:207
2329 msgstr "Skup sličica"
2331 #: gtk/gtkimage.c:208
2332 msgid "Icon set to display"
2333 msgstr "Skup sličica za prikaz"
2335 #: gtk/gtkimage.c:215
2337 msgstr "Veličina sličice"
2339 #: gtk/gtkimage.c:216
2341 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2342 msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica"
2344 #: gtk/gtkimage.c:232
2349 #: gtk/gtkimage.c:233
2351 msgid "Pixel size to use for named icon"
2352 msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica"
2354 #: gtk/gtkimage.c:241
2358 #: gtk/gtkimage.c:242
2359 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2360 msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
2362 #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:563
2367 #: gtk/gtkimage.c:258
2369 msgid "The name of the icon from the icon theme"
2370 msgstr "Ime odabranog pisma"
2372 #: gtk/gtkimage.c:265
2373 msgid "Storage type"
2374 msgstr "Vrsta pohrane"
2376 #: gtk/gtkimage.c:266
2377 msgid "The representation being used for image data"
2378 msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
2380 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2381 msgid "Image widget"
2382 msgstr "Element za sliku"
2384 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
2385 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2386 msgstr "Dijete se pojavljuje pored teksta izbornika"
2388 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2389 msgid "Show menu images"
2390 msgstr "Prikaži izbornik slika"
2392 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:146
2393 msgid "Whether images should be shown in menus"
2394 msgstr "Trebaju li se sličice prikazivati u izbornicima"
2396 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
2400 #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:572
2401 msgid "The screen where this window will be displayed"
2402 msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
2404 #: gtk/gtklabel.c:301
2405 msgid "The text of the label"
2406 msgstr "Tekst oznake"
2408 #: gtk/gtklabel.c:308
2409 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2410 msgstr "Popis stilskih osobina koje se primjenjuju na tekst oznake"
2412 #: gtk/gtklabel.c:329 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
2413 msgid "Justification"
2414 msgstr "Obostrano poravnanje"
2416 #: gtk/gtklabel.c:330
2418 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2419 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2420 "GtkMisc::xalign for that"
2422 "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
2423 "poravnanje oznake u njoj dodijeljenom prostoru. Pogledajte GtkMisc::xalign "
2426 #: gtk/gtklabel.c:338
2430 #: gtk/gtklabel.c:339
2432 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2435 "Niz znakova gdje podvlake \"_\" označavaju znakove koje treba podvući u "
2438 #: gtk/gtklabel.c:346
2440 msgstr "Omatanje linija"
2442 #: gtk/gtklabel.c:347
2443 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2444 msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se omataju ako tekst postane preširok"
2446 #: gtk/gtklabel.c:353
2448 msgstr "Može se označiti"
2450 #: gtk/gtklabel.c:354
2451 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2452 msgstr "Može li se tekst oznake označiti mišem"
2454 #: gtk/gtklabel.c:360
2455 msgid "Mnemonic key"
2456 msgstr "Tipka prečice"
2458 #: gtk/gtklabel.c:361
2459 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2460 msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
2462 #: gtk/gtklabel.c:369
2463 msgid "Mnemonic widget"
2464 msgstr "Element prečice"
2466 #: gtk/gtklabel.c:370
2467 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2468 msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne tipka kratice ove oznake"
2470 #: gtk/gtklabel.c:414
2472 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2473 "enough room to display the entire string, if at all"
2476 #: gtk/gtklabel.c:431
2478 msgid "Width In Chararacters"
2479 msgstr "Širina u znakovima"
2481 #: gtk/gtklabel.c:432
2482 msgid "The desired width of the label, in characters"
2485 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
2486 msgid "Horizontal adjustment"
2487 msgstr "Vodoravna prilagodba"
2489 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
2490 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2491 msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
2493 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
2494 msgid "Vertical adjustment"
2495 msgstr "Okomita prilagodba"
2497 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
2498 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2499 msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
2501 #: gtk/gtklayout.c:652
2502 msgid "The width of the layout"
2503 msgstr "Širina prikaza"
2505 #: gtk/gtklayout.c:661
2506 msgid "The height of the layout"
2507 msgstr "Visina prikaza"
2509 #: gtk/gtkmenu.c:521
2510 msgid "Tearoff Title"
2511 msgstr "Naslov otrgnutog"
2513 #: gtk/gtkmenu.c:522
2515 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2518 "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
2520 #: gtk/gtkmenu.c:536
2522 msgid "Tearoff State"
2523 msgstr "Naslov otrgnutog"
2525 #: gtk/gtkmenu.c:537
2527 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2529 "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
2531 #: gtk/gtkmenu.c:543
2532 msgid "Vertical Padding"
2533 msgstr "Okomito ispunjavanje"
2535 #: gtk/gtkmenu.c:544
2536 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2537 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
2539 #: gtk/gtkmenu.c:552
2540 msgid "Vertical Offset"
2541 msgstr "Uspravni pomak"
2543 #: gtk/gtkmenu.c:553
2545 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2547 msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela"
2549 #: gtk/gtkmenu.c:561
2550 msgid "Horizontal Offset"
2551 msgstr "Vodoravni razmak"
2553 #: gtk/gtkmenu.c:562
2555 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2558 "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela"
2560 #: gtk/gtkmenu.c:572
2562 msgstr "Lijevo pripajanje"
2564 #: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205
2565 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2566 msgstr "Broj stupci za koju prikvačiti lijevu stranu sadržanog elementa"
2568 #: gtk/gtkmenu.c:580
2569 msgid "Right Attach"
2570 msgstr "Desno pripajanje"
2572 #: gtk/gtkmenu.c:581
2573 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2574 msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
2576 #: gtk/gtkmenu.c:588
2578 msgstr "Gornje pripajanje"
2580 #: gtk/gtkmenu.c:589
2581 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2582 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
2584 #: gtk/gtkmenu.c:596
2585 msgid "Bottom Attach"
2586 msgstr "Donji dodatak"
2588 #: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226
2589 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2590 msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu djeteta"
2592 #: gtk/gtkmenu.c:684
2593 msgid "Can change accelerators"
2594 msgstr "Dozvoljena izmjena kratica"
2596 #: gtk/gtkmenu.c:685
2598 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2600 "Može li kratica izbornika biti promijenjena pritiskom na tipke nad stavkom "
2603 #: gtk/gtkmenu.c:690
2604 msgid "Delay before submenus appear"
2605 msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika"
2607 #: gtk/gtkmenu.c:691
2609 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2611 "Najmanje vrijeme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika "
2612 "da bi se pojavio podizbornik"
2614 #: gtk/gtkmenu.c:698
2615 msgid "Delay before hiding a submenu"
2616 msgstr "Vrijeme prije skrivanja podizbornika"
2618 #: gtk/gtkmenu.c:699
2620 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2623 "Vrijeme prije skrivanja podizbornika kada se pokazivač pomiče prema "
2626 #: gtk/gtkmenubar.c:158
2627 msgid "Style of bevel around the menubar"
2628 msgstr "Stil udubljenja oko linije izbornika"
2630 #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
2631 msgid "Internal padding"
2632 msgstr "Unutrašnja popuna"
2634 #: gtk/gtkmenubar.c:166
2635 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2636 msgstr "Količina prostora oko ruba između sjenke izbornika i stavki izbornika"
2638 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2639 msgid "Delay before drop down menus appear"
2640 msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika"
2642 #: gtk/gtkmenubar.c:174
2643 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2644 msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika sa menu linije"
2646 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
2650 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
2651 msgid "The dropdown menu"
2654 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2655 msgid "Image/label border"
2656 msgstr "Rub slike/oznake"
2658 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2659 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2660 msgstr "Širina okvira oko oznake i slike u okviru s porukom"
2662 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2663 msgid "Use separator"
2664 msgstr "Koristi razdijeljnik"
2666 #: gtk/gtkmessagedialog.c:141
2668 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2669 msgstr "Da stavim razdijeljnik između teksta i gumba dijaloškog teksta"
2671 #: gtk/gtkmessagedialog.c:147
2672 msgid "Message Type"
2673 msgstr "Vrsta obavještavanja"
2675 #: gtk/gtkmessagedialog.c:148
2676 msgid "The type of message"
2677 msgstr "Vrsta poruke"
2679 #: gtk/gtkmessagedialog.c:155
2680 msgid "Message Buttons"
2681 msgstr "Gumbi obavještavanja"
2683 #: gtk/gtkmessagedialog.c:156
2684 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2685 msgstr "gumbi koji se prikazuju u prozoru sa porukom"
2687 #: gtk/gtkmisc.c:110
2689 msgstr "Poravnanje po y osi"
2691 #: gtk/gtkmisc.c:111
2692 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2693 msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
2695 #: gtk/gtkmisc.c:120
2699 #: gtk/gtkmisc.c:121
2701 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2702 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje lijevo i desno od elementa, u točkama"
2704 #: gtk/gtkmisc.c:130
2708 #: gtk/gtkmisc.c:131
2710 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2711 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u točkama"
2713 #: gtk/gtknotebook.c:401
2717 #: gtk/gtknotebook.c:402
2718 msgid "The index of the current page"
2719 msgstr "Indeks odabrane strane"
2721 #: gtk/gtknotebook.c:410
2722 msgid "Tab Position"
2723 msgstr "Pozicija taba"
2725 #: gtk/gtknotebook.c:411
2726 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2727 msgstr "Na kojoj strani se nalaze tabovi"
2729 #: gtk/gtknotebook.c:418
2731 msgstr "Granični tab"
2733 #: gtk/gtknotebook.c:419
2734 msgid "Width of the border around the tab labels"
2735 msgstr "Širina okvira oko oznake taba"
2737 #: gtk/gtknotebook.c:427
2738 msgid "Horizontal Tab Border"
2739 msgstr "Vodoravni rub tabova"
2741 #: gtk/gtknotebook.c:428
2742 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2743 msgstr "Širina vodoravnog okvira oznaka tabova"
2745 #: gtk/gtknotebook.c:436
2746 msgid "Vertical Tab Border"
2747 msgstr "Okvir okomitog tabulatora"
2749 #: gtk/gtknotebook.c:437
2750 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2751 msgstr "Širina okomitog okvira oznaka tabova"
2753 #: gtk/gtknotebook.c:445
2755 msgstr "Prikaži Tabove"
2757 #: gtk/gtknotebook.c:446
2758 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2759 msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne"
2761 #: gtk/gtknotebook.c:452
2763 msgstr "Prikaži granicu"
2765 #: gtk/gtknotebook.c:453
2766 msgid "Whether the border should be shown or not"
2767 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
2769 #: gtk/gtknotebook.c:459
2771 msgstr "Može se pomicati"
2773 #: gtk/gtknotebook.c:460
2774 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2776 "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše tabova da bi "
2777 "stali na predviđeni prostor"
2779 #: gtk/gtknotebook.c:466
2780 msgid "Enable Popup"
2781 msgstr "Omogući skočni"
2783 #: gtk/gtknotebook.c:467
2785 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2786 "you can use to go to a page"
2788 "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izbornik koji se "
2789 "može koristiti za odlazak na stranicu"
2791 #: gtk/gtknotebook.c:474
2792 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2793 msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
2795 #: gtk/gtknotebook.c:481
2797 msgstr "Oznaka taba"
2799 #: gtk/gtknotebook.c:482
2801 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2802 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka taba"
2804 #: gtk/gtknotebook.c:488
2806 msgstr "Meni oznaka"
2808 #: gtk/gtknotebook.c:489
2810 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2811 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
2813 #: gtk/gtknotebook.c:502
2815 msgstr "Razotkri tab"
2817 #: gtk/gtknotebook.c:503
2819 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2820 msgstr "Može li nasljedni tab biti proširen ili ne"
2822 #: gtk/gtknotebook.c:509
2824 msgstr "Popunjavanje taba"
2826 #: gtk/gtknotebook.c:510
2828 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2829 msgstr "Može li tab nasljednog procesa popuniti ili ne dodijeljeno polje"
2831 #: gtk/gtknotebook.c:516
2832 msgid "Tab pack type"
2835 #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
2836 msgid "Secondary backward stepper"
2837 msgstr "Druga koračnica unazad"
2839 #: gtk/gtknotebook.c:533
2841 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2842 msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone taba"
2844 #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
2845 msgid "Secondary forward stepper"
2846 msgstr "Druga koračnica unaprijed"
2848 #: gtk/gtknotebook.c:550
2850 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2851 msgstr "Prikaži drugu strelicu za naprijed na drugom kraju zone taba"
2853 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2854 msgid "Backward stepper"
2855 msgstr "Korak unazad"
2857 #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
2858 msgid "Display the standard backward arrow button"
2859 msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unazad"
2861 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2862 msgid "Forward stepper"
2863 msgstr "Koračnica unaprijed"
2865 #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
2866 msgid "Display the standard forward arrow button"
2867 msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unaprijed"
2869 #: gtk/gtkoptionmenu.c:195
2870 msgid "The menu of options"
2873 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2874 msgid "Size of dropdown indicator"
2875 msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
2877 #: gtk/gtkoptionmenu.c:208
2878 msgid "Spacing around indicator"
2879 msgstr "Razmak oko pokazatelja"
2881 #: gtk/gtkpaned.c:241
2883 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2885 "Pozicija razdvojnika ploča u točkama (0 označava skroz na lijevoj strani ili "
2888 #: gtk/gtkpaned.c:249
2889 msgid "Position Set"
2890 msgstr "Postavljena pozicija"
2892 #: gtk/gtkpaned.c:250
2893 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2894 msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
2896 #: gtk/gtkpaned.c:256
2898 msgstr "Veličina ručke"
2900 #: gtk/gtkpaned.c:257
2901 msgid "Width of handle"
2902 msgstr "Širina rukovanja"
2904 #: gtk/gtkpaned.c:273
2905 msgid "Minimal Position"
2906 msgstr "Najmanji položaj"
2908 #: gtk/gtkpaned.c:274
2909 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2910 msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
2912 #: gtk/gtkpaned.c:291
2913 msgid "Maximal Position"
2914 msgstr "Najveće mjesto"
2916 #: gtk/gtkpaned.c:292
2917 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2918 msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
2920 #: gtk/gtkpaned.c:309
2922 msgstr "Promjena veličine"
2924 #: gtk/gtkpaned.c:310
2925 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2927 "Ukoliko je postavljeno, dijete se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
2930 #: gtk/gtkpaned.c:325
2934 #: gtk/gtkpaned.c:326
2935 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2937 "Ukoliko je postavljeno, dijete ne može biti manje nego što je u početku "
2940 #: gtk/gtkpreview.c:134
2942 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2943 msgstr "Može li komponenta za pregled zauzimati sav dostupni prostor"
2945 #: gtk/gtkprogress.c:131
2946 msgid "Activity mode"
2947 msgstr "Djelovanje u toku"
2949 #: gtk/gtkprogress.c:132
2951 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2952 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2953 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2955 "Ukoliko je postavljeno, djelovanje GtkProgressa je u toku, što znači da će "
2956 "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji dio posla je završen. Ovo se "
2957 "koristi kada radite nešto za što ne znate koliko će trajati"
2959 #: gtk/gtkprogress.c:139
2961 msgstr "Prikaži tekst"
2963 #: gtk/gtkprogress.c:140
2964 msgid "Whether the progress is shown as text"
2965 msgstr "Može li se napredak prikazivati kao tekst"
2967 #: gtk/gtkprogress.c:147
2968 msgid "Text x alignment"
2969 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
2971 #: gtk/gtkprogress.c:148
2973 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2974 "in the progress widget"
2976 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u komponenti "
2977 "za prikaz napretka"
2979 #: gtk/gtkprogress.c:156
2980 msgid "Text y alignment"
2981 msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
2983 #: gtk/gtkprogress.c:157
2985 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2986 "in the progress widget"
2988 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi okomito poravnanje teksta u elementu za "
2991 #: gtk/gtkprogressbar.c:143 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
2993 msgstr "Podešavanje"
2995 #: gtk/gtkprogressbar.c:144
2996 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2997 msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (zastarjelo)"
2999 #: gtk/gtkprogressbar.c:152
3000 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3001 msgstr "Pravac pružanja i smjer rasta u elementu za prikaz napretka"
3003 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3005 msgstr "Vrsta trake"
3007 #: gtk/gtkprogressbar.c:161
3008 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3009 msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (zastarjelo)"
3011 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3012 msgid "Activity Step"
3013 msgstr "Korak djelovanja"
3015 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
3016 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3018 "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je djelovanje u toku "
3021 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3022 msgid "Activity Blocks"
3023 msgstr "Blokovi djelovanja"
3025 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
3027 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3030 "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je djelovanje u toku "
3033 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3034 msgid "Discrete Blocks"
3035 msgstr "Diskretni blokovi"
3037 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
3039 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3042 "Broj diskretnih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
3043 "nenametljivi prikaz)"
3045 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3049 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
3050 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3051 msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
3053 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3055 msgstr "Korak uvećanja"
3057 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
3058 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3059 msgstr "Koliko od ukupnog napretka unaprijediti pomičući blok pri pulsiranju"
3061 #: gtk/gtkprogressbar.c:220
3062 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3063 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
3065 #: gtk/gtkradioaction.c:139
3069 #: gtk/gtkradioaction.c:140
3071 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3072 "is the current action of its group."
3074 "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova "
3075 "akcija trenutna akcija svoje grupe."
3077 #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
3081 #: gtk/gtkradioaction.c:157
3083 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
3084 msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ova radnja pripada."
3086 #: gtk/gtkradiobutton.c:114
3088 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
3089 msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ovaj element pripada."
3091 #: gtk/gtkrange.c:325
3092 msgid "Update policy"
3093 msgstr "Politika osvježavanja"
3095 #: gtk/gtkrange.c:326
3096 msgid "How the range should be updated on the screen"
3097 msgstr "Kako se opseg ažurira na zaslonu"
3099 #: gtk/gtkrange.c:335
3100 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3101 msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrijednost ovog opsega"
3103 #: gtk/gtkrange.c:342
3105 msgstr "Invertirano"
3107 #: gtk/gtkrange.c:343
3108 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3109 msgstr "Invertiraj smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti opsega"
3111 #: gtk/gtkrange.c:349
3112 msgid "Slider Width"
3113 msgstr "Širina klizača"
3115 #: gtk/gtkrange.c:350
3116 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3117 msgstr "Širina klizača ili razmjernika"
3119 #: gtk/gtkrange.c:357
3120 msgid "Trough Border"
3121 msgstr "Kroz rubove"
3123 #: gtk/gtkrange.c:358
3124 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3125 msgstr "Razmak između klizača/koračnice i vanjskog udubljenja"
3127 #: gtk/gtkrange.c:365
3128 msgid "Stepper Size"
3129 msgstr "Veličina koračnice"
3131 #: gtk/gtkrange.c:366
3132 msgid "Length of step buttons at ends"
3133 msgstr "Dužina koraka na krajevima"
3135 #: gtk/gtkrange.c:373
3136 msgid "Stepper Spacing"
3137 msgstr "Razmak pomaka"
3139 #: gtk/gtkrange.c:374
3140 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3141 msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
3143 #: gtk/gtkrange.c:381
3144 msgid "Arrow X Displacement"
3145 msgstr "Strelica X pomaka"
3147 #: gtk/gtkrange.c:382
3149 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3150 msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u X smjeru kada se pritisne gumb"
3152 #: gtk/gtkrange.c:389
3153 msgid "Arrow Y Displacement"
3154 msgstr "Strelica Y pomaka"
3156 #: gtk/gtkrange.c:390
3158 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3159 msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u y smjeru kada se pritisne gumb"
3161 #: gtk/gtkruler.c:120
3165 #: gtk/gtkruler.c:121
3166 msgid "Lower limit of ruler"
3167 msgstr "Donja granica ravnalo"
3169 #: gtk/gtkruler.c:130
3173 #: gtk/gtkruler.c:131
3174 msgid "Upper limit of ruler"
3175 msgstr "Gornja granica ravnala"
3177 #: gtk/gtkruler.c:141
3178 msgid "Position of mark on the ruler"
3179 msgstr "Mjesto oznake na ravnalu"
3181 #: gtk/gtkruler.c:150
3183 msgstr "Najveća veličina"
3185 #: gtk/gtkruler.c:151
3186 msgid "Maximum size of the ruler"
3187 msgstr "Najveća dozvoljena veličina ravnala"
3189 #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
3193 #: gtk/gtkscale.c:173
3194 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3195 msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će biti prikazana za vrijednost"
3197 #: gtk/gtkscale.c:182
3199 msgstr "Vrijednost izvlačenja"
3201 #: gtk/gtkscale.c:183
3202 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3203 msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač"
3205 #: gtk/gtkscale.c:190
3206 msgid "Value Position"
3207 msgstr "Mjesto za vrijednost"
3209 #: gtk/gtkscale.c:191
3210 msgid "The position in which the current value is displayed"
3211 msgstr "Mjesto na kojem se prikazuje tekuća vrijednost"
3213 #: gtk/gtkscale.c:198
3214 msgid "Slider Length"
3215 msgstr "Dužina klizača"
3217 #: gtk/gtkscale.c:199
3218 msgid "Length of scale's slider"
3219 msgstr "Dužina klizača za razmjernik"
3221 #: gtk/gtkscale.c:207
3222 msgid "Value spacing"
3223 msgstr "Razmak vrijednosti"
3225 #: gtk/gtkscale.c:208
3226 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3227 msgstr "Razmak između teksta sa vrijednošću i površine klizača"
3229 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
3230 msgid "Minimum Slider Length"
3231 msgstr "Najmanja dužina klizača"
3233 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
3234 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3235 msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
3237 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
3238 msgid "Fixed slider size"
3239 msgstr "Utvrđena veličina klizača"
3241 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
3242 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3244 "Ne dozvoljava promjenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
3247 #: gtk/gtkscrollbar.c:116
3249 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3250 msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
3252 #: gtk/gtkscrollbar.c:124
3254 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3255 msgstr "Prikaži drugu strelicu unaprijed na suprotnoj strani klizača"
3257 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
3258 msgid "Horizontal Adjustment"
3259 msgstr "Vodoravna prilagodba"
3261 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
3262 msgid "Vertical Adjustment"
3263 msgstr "Uspravna popravka"
3265 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
3266 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3267 msgstr "Smjer vodoravne pomične trake"
3269 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3270 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3271 msgstr "Kada je vodoravni klizač prikazan"
3273 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
3274 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3275 msgstr "Pravilo ponašanja okomitog klizača"
3277 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3278 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3279 msgstr "Kada se prikazuje okomiti klizač"
3281 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
3282 msgid "Window Placement"
3283 msgstr "Položaj prozora"
3285 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3286 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3287 msgstr "Gdje je smješten sadržaj u odnosu na klizače"
3289 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
3291 msgstr "Vrsta sjene"
3293 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3294 msgid "Style of bevel around the contents"
3295 msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
3297 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
3298 msgid "Scrollbar spacing"
3299 msgstr "Razmak trake za pomicanje"
3301 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3302 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3303 msgstr "Broj točaka između strelica za pomicanje sadržaja i samog sadržaja"
3305 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
3309 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3310 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3311 msgstr "Može li razdijeljnik biti iscrtan ili ne"
3313 #: gtk/gtksettings.c:270
3314 msgid "Double Click Time"
3315 msgstr "Vrijeme dvostrukog pritiska"
3317 #: gtk/gtksettings.c:271
3319 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3320 "click (in milliseconds)"
3322 "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
3323 "dvoklikom (u milisekundama)"
3325 #: gtk/gtksettings.c:278
3326 msgid "Double Click Distance"
3327 msgstr "Duljina dvostrukog pritiska"
3329 #: gtk/gtksettings.c:279
3331 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3332 "double click (in pixels)"
3334 "Najveća dozvoljena udaljenost između dva pritiska da bi se mogla smatrati "
3335 "kao dvostruki pritisak (u točkama)"
3337 #: gtk/gtksettings.c:286
3338 msgid "Cursor Blink"
3339 msgstr "Treperenje kursora"
3341 #: gtk/gtksettings.c:287
3342 msgid "Whether the cursor should blink"
3343 msgstr "Može li pokazivač treptati"
3345 #: gtk/gtksettings.c:294
3346 msgid "Cursor Blink Time"
3347 msgstr "Vrijeme treperenja kursora"
3349 #: gtk/gtksettings.c:295
3350 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3351 msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
3353 #: gtk/gtksettings.c:302
3354 msgid "Split Cursor"
3355 msgstr "Razdvojeni kursor"
3357 #: gtk/gtksettings.c:303
3359 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3362 "Može li se prikazati dva pokazivača za miješani s lijeva-na-desno i s desna-"
3365 #: gtk/gtksettings.c:310
3369 #: gtk/gtksettings.c:311
3370 msgid "Name of theme RC file to load"
3371 msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
3373 #: gtk/gtksettings.c:318
3374 msgid "Icon Theme Name"
3375 msgstr "Ime teme sličica"
3377 #: gtk/gtksettings.c:319
3378 msgid "Name of icon theme to use"
3379 msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
3381 #: gtk/gtksettings.c:327
3382 msgid "Key Theme Name"
3383 msgstr "Ime teme tipki"
3385 #: gtk/gtksettings.c:328
3386 msgid "Name of key theme RC file to load"
3387 msgstr "Ime RC datoteke teme ključa za učitavanje"
3389 #: gtk/gtksettings.c:336
3390 msgid "Menu bar accelerator"
3391 msgstr "Prečica za traku izbornika"
3393 #: gtk/gtksettings.c:337
3394 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3395 msgstr "Odabir tipki za pristup meni liniji"
3397 #: gtk/gtksettings.c:345
3398 msgid "Drag threshold"
3399 msgstr "Prag prevlačenja "
3401 #: gtk/gtksettings.c:346
3402 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3403 msgstr "Koliko se točaka smije kursor pomjeriti prije povlačenja"
3405 #: gtk/gtksettings.c:354
3409 #: gtk/gtksettings.c:355
3410 msgid "Name of default font to use"
3411 msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
3413 #: gtk/gtksettings.c:363
3415 msgstr "Veličina sličice"
3417 #: gtk/gtksettings.c:364
3418 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3419 msgstr "Popis veličina sličica (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3421 #: gtk/gtksettings.c:372
3425 #: gtk/gtksettings.c:373
3426 msgid "List of currently active GTK modules"
3429 #: gtk/gtksettings.c:382
3430 msgid "Xft Antialias"
3431 msgstr "Xft izglađivanje"
3433 #: gtk/gtksettings.c:383
3434 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3435 msgstr "Da izgladim Xft pisma; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
3437 #: gtk/gtksettings.c:392
3439 msgstr "Xft nagovještavanje"
3441 #: gtk/gtksettings.c:393
3442 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3443 msgstr "Da nagovijestim Xft pisma: 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
3445 #: gtk/gtksettings.c:402
3446 msgid "Xft Hint Style"
3447 msgstr "Xft vrsta savjeta"
3449 #: gtk/gtksettings.c:403
3450 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3451 msgstr "Koja se razina sakrivanja koristi: nikakva, slight, medium, or potpuna"
3453 #: gtk/gtksettings.c:412
3457 #: gtk/gtksettings.c:413
3458 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3459 msgstr "Vrsta izglađivanja podtočaka: nikakva, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3461 #: gtk/gtksettings.c:422
3465 #: gtk/gtksettings.c:423
3466 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3468 "Razlučivost za Xft u 1024 * točka/inč. Za uporabu uobičajenih vrijednosti -1."
3470 #: gtk/gtksettings.c:432
3471 msgid "Alternative button order"
3474 #: gtk/gtksettings.c:433
3476 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
3477 msgstr "Trebaju li se prikazivati sličice u gumbima"
3479 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3483 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3485 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3488 "Pravci u kojima \"size group\" utječe na zahtjevane veličine sadržanih "
3491 #: gtk/gtkspinbutton.c:243
3492 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3493 msgstr "Popravak koja sadrži vrijednost okretnog gumba"
3495 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3497 msgstr "Brzina povećanja"
3499 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3500 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3501 msgstr "Ubrzanje kada držite gumb pritisnutim"
3503 #: gtk/gtkspinbutton.c:261
3504 msgid "The number of decimal places to display"
3505 msgstr "Broj decimalnih mjesta koje želite da prikažete"
3507 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3508 msgid "Snap to Ticks"
3509 msgstr "Zaustavi se na crticama"
3511 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3513 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3514 "nearest step increment"
3516 "Mogu li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak "
3519 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3523 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3524 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3525 msgstr "Mogu li se zanemariti nebrojevni znakovi"
3527 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3531 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3532 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3533 msgstr "Može li se okretni gumb vrtjeti u krug dosežući svoje granice"
3535 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3536 msgid "Update Policy"
3537 msgstr "Način osvježavanja"
3539 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3541 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3543 "Može li se okretni gumb uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost "
3546 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
3547 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3548 msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove"
3550 #: gtk/gtkspinbutton.c:313
3551 msgid "Style of bevel around the spin button"
3552 msgstr "Stil udubljenja oko okretnog gumba"
3554 #: gtk/gtkstatusbar.c:174
3555 msgid "Has Resize Grip"
3556 msgstr "Ima hvataljku za promjenu veličine"
3558 #: gtk/gtkstatusbar.c:175
3559 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3561 "Može li se u statusnoj traci nalaziti hvataljka za promjenu veličine prve "
3564 #: gtk/gtkstatusbar.c:202
3565 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3566 msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na statusnoj traci"
3568 #: gtk/gtktable.c:160
3572 #: gtk/gtktable.c:161
3573 msgid "The number of rows in the table"
3574 msgstr "Broj redova u tablici"
3576 #: gtk/gtktable.c:169
3580 #: gtk/gtktable.c:170
3581 msgid "The number of columns in the table"
3582 msgstr "Broj stupaca u tablici"
3584 #: gtk/gtktable.c:178
3586 msgstr "Razmak između redova"
3588 #: gtk/gtktable.c:179
3589 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3590 msgstr "Razmak između dva susjedna reda"
3592 #: gtk/gtktable.c:187
3593 msgid "Column spacing"
3594 msgstr "Razmak stupaca"
3596 #: gtk/gtktable.c:188
3597 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3598 msgstr "Razmak između dva susjedna stupca"
3600 #: gtk/gtktable.c:196
3604 #: gtk/gtktable.c:197
3605 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3607 "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tablice jednake širine i visine"
3609 #: gtk/gtktable.c:204
3610 msgid "Left attachment"
3611 msgstr "Lijevo pripajanje"
3613 #: gtk/gtktable.c:211
3614 msgid "Right attachment"
3615 msgstr "Desno pripajanje"
3617 #: gtk/gtktable.c:212
3618 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3619 msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
3621 #: gtk/gtktable.c:218
3622 msgid "Top attachment"
3623 msgstr "Gornje pripajanje"
3625 #: gtk/gtktable.c:219
3626 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3627 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
3629 #: gtk/gtktable.c:225
3630 msgid "Bottom attachment"
3631 msgstr "Donji dodatak"
3633 #: gtk/gtktable.c:232
3634 msgid "Horizontal options"
3635 msgstr "Vodoravne opcije"
3637 #: gtk/gtktable.c:233
3638 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3639 msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
3641 #: gtk/gtktable.c:239
3642 msgid "Vertical options"
3643 msgstr "Okomite postavke"
3645 #: gtk/gtktable.c:240
3646 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3647 msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
3649 #: gtk/gtktable.c:246
3650 msgid "Horizontal padding"
3651 msgstr "Vodoravno ispunjavanje"
3653 #: gtk/gtktable.c:247
3655 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3658 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog lijevog i desnog "
3659 "susjeda, u točkama"
3661 #: gtk/gtktable.c:253
3662 msgid "Vertical padding"
3663 msgstr "Okomita popuna"
3665 #: gtk/gtktable.c:254
3667 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3670 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg "
3671 "susjeda, u točkama"
3673 #: gtk/gtktext.c:604
3674 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3675 msgstr "Vodoravna prilagodba za tekstualni element"
3677 #: gtk/gtktext.c:612
3678 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3679 msgstr "Okomita prilagodba tekstualne komponente"
3681 #: gtk/gtktext.c:619
3683 msgstr "Prijelom reda"
3685 #: gtk/gtktext.c:620
3686 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3687 msgstr "Može li se izvoditi prelom reda na rubu komponente"
3689 #: gtk/gtktext.c:627
3691 msgstr "Omatanje teksta"
3693 #: gtk/gtktext.c:628
3694 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3695 msgstr "Može li se izvrši prijelom riječi na rubu komponente"
3697 #: gtk/gtktextbuffer.c:184
3699 msgstr "Tabela oznaka"
3701 #: gtk/gtktextbuffer.c:185
3702 msgid "Text Tag Table"
3703 msgstr "Tabela tekst oznaka"
3705 #: gtk/gtktexttag.c:197
3709 #: gtk/gtktexttag.c:198
3710 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3711 msgstr "Ime korišteno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
3713 #: gtk/gtktexttag.c:216
3714 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3715 msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodijeljena) GdkColor"
3717 #: gtk/gtktexttag.c:223
3718 msgid "Background full height"
3719 msgstr "Puna visina pozadine"
3721 #: gtk/gtktexttag.c:224
3723 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3724 "of the tagged characters"
3726 "Može li se bojom pozadine ispunjavati čitava visina reda ili samo visina "
3729 #: gtk/gtktexttag.c:232
3730 msgid "Background stipple mask"
3731 msgstr "Točkasta maska pozadine"
3733 #: gtk/gtktexttag.c:233
3734 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3735 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
3737 #: gtk/gtktexttag.c:250
3738 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3739 msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodijeljen) GdkColor"
3741 #: gtk/gtktexttag.c:258
3742 msgid "Foreground stipple mask"
3743 msgstr "Točkasta maska iscrtavanja"
3745 #: gtk/gtktexttag.c:259
3746 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3747 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
3749 #: gtk/gtktexttag.c:266
3750 msgid "Text direction"
3751 msgstr "Smjer teksta"
3753 #: gtk/gtktexttag.c:267
3754 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3756 "Smjer teksta, npr. \"right-to-left\" (sa desna na lijevo) ili \"left-to-right"
3757 "\" (sa lijeva na desno)"
3759 #: gtk/gtktexttag.c:284
3760 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3761 msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr.\"Sans Italic 12\""
3763 #: gtk/gtktexttag.c:309
3764 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3765 msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
3767 #: gtk/gtktexttag.c:318
3768 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3769 msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3771 #: gtk/gtktexttag.c:327
3773 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3774 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3776 "Težina pisma kao cijeli broj, vidjeti vrijednosti za PangoWeight; npr. "
3779 #: gtk/gtktexttag.c:338
3780 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3781 msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3783 #: gtk/gtktexttag.c:347
3784 msgid "Font size in Pango units"
3785 msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
3787 #: gtk/gtktexttag.c:357
3789 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3790 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3791 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3793 "Veličina pisma kao činilac omjera u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
3794 "se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
3795 "uspostavlja neke omjere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
3797 #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
3798 msgid "Left, right, or center justification"
3799 msgstr "Lijevo, desno, ili centralno poravnanje"
3801 #: gtk/gtktexttag.c:386
3804 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3805 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3807 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao savijet pri "
3808 "iscrtavanju teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, onda vam "
3809 "najvjerojatnije ni ne treba"
3811 #: gtk/gtktexttag.c:393
3813 msgstr "Lijeva margina"
3815 #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
3816 msgid "Width of the left margin in pixels"
3817 msgstr "Širina lijeve granice u točkama"
3819 #: gtk/gtktexttag.c:403
3820 msgid "Right margin"
3821 msgstr "Desna margina"
3823 #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
3824 msgid "Width of the right margin in pixels"
3825 msgstr "Širina desne granice u točkama"
3827 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
3831 #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
3832 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3833 msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u točkama"
3835 #: gtk/gtktexttag.c:426
3837 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3839 msgstr "Pomak teksta u odnosu na osnovnu liniju u točkama"
3841 #: gtk/gtktexttag.c:435
3842 msgid "Pixels above lines"
3843 msgstr "Pikseli iznad linija"
3845 #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
3846 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3847 msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka"
3849 #: gtk/gtktexttag.c:445
3850 msgid "Pixels below lines"
3851 msgstr "Pikseli ispod linija"
3853 #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
3854 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3855 msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka"
3857 #: gtk/gtktexttag.c:455
3858 msgid "Pixels inside wrap"
3859 msgstr "Piksela unutar odlomka"
3861 #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
3862 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3863 msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redova u odlomku"
3865 #: gtk/gtktexttag.c:482
3867 msgstr "Način omatanja"
3869 #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
3871 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3872 msgstr "Može li se prijelom ne izvrši, između riječi ili između znakova"
3874 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
3878 #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
3879 msgid "Custom tabs for this text"
3880 msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
3882 #: gtk/gtktexttag.c:500
3886 #: gtk/gtktexttag.c:501
3887 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3888 msgstr "Može li ovaj tekst biti sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
3890 #: gtk/gtktexttag.c:514
3891 msgid "Background full height set"
3892 msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
3894 #: gtk/gtktexttag.c:515
3895 msgid "Whether this tag affects background height"
3896 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na visinu pozadine"
3898 #: gtk/gtktexttag.c:518
3899 msgid "Background stipple set"
3900 msgstr "Postavljena točkasta maska pozadine"
3902 #: gtk/gtktexttag.c:519
3903 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3904 msgstr "Može li ovaj tag utjecati uzorak pozadine"
3906 #: gtk/gtktexttag.c:526
3907 msgid "Foreground stipple set"
3908 msgstr "Postavljena točkasta maska iscrtavanja"
3910 #: gtk/gtktexttag.c:527
3911 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3912 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uzorak iscrtavanja"
3914 #: gtk/gtktexttag.c:562
3915 msgid "Justification set"
3916 msgstr "Postavljeno slaganje redova"
3918 #: gtk/gtktexttag.c:563
3919 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3920 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na poravnanje odlomka"
3922 #: gtk/gtktexttag.c:570
3923 msgid "Left margin set"
3924 msgstr "Postavljena lijeva margina"
3926 #: gtk/gtktexttag.c:571
3927 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3928 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na lijevu granicu"
3930 #: gtk/gtktexttag.c:574
3932 msgstr "Postavljeno uvlačenje"
3934 #: gtk/gtktexttag.c:575
3935 msgid "Whether this tag affects indentation"
3936 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uvlaku"
3938 #: gtk/gtktexttag.c:582
3939 msgid "Pixels above lines set"
3940 msgstr "Postavljen broj piksela iznad linija"
3942 #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
3943 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3944 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na broj točaka iznad linija"
3946 #: gtk/gtktexttag.c:586
3947 msgid "Pixels below lines set"
3948 msgstr "Postavljen broj piksela ispod linija"
3950 #: gtk/gtktexttag.c:590
3951 msgid "Pixels inside wrap set"
3952 msgstr "Postavljen broj piksela između linija u odlomku"
3954 #: gtk/gtktexttag.c:591
3955 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3957 "Može li ovaj tag utjecati na broj točaka između linija unutar omotanih redova"
3959 #: gtk/gtktexttag.c:598
3960 msgid "Right margin set"
3961 msgstr "Postavljena desna margina"
3963 #: gtk/gtktexttag.c:599
3964 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3965 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na desnu granicu"
3967 #: gtk/gtktexttag.c:606
3968 msgid "Wrap mode set"
3969 msgstr "Postavljen način omatanja"
3971 #: gtk/gtktexttag.c:607
3972 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3973 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na način omatanja retka"
3975 #: gtk/gtktexttag.c:610
3977 msgstr "Postavljeni tabovi"
3979 #: gtk/gtktexttag.c:611
3980 msgid "Whether this tag affects tabs"
3981 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na tabulatore"
3983 #: gtk/gtktexttag.c:614
3984 msgid "Invisible set"
3985 msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
3987 #: gtk/gtktexttag.c:615
3988 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3989 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na vidljivost teksta"
3991 #: gtk/gtktextview.c:547
3992 msgid "Pixels Above Lines"
3993 msgstr "Točkice iznad linije"
3995 #: gtk/gtktextview.c:557
3996 msgid "Pixels Below Lines"
3997 msgstr "Točkice ispod linije"
3999 #: gtk/gtktextview.c:567
4000 msgid "Pixels Inside Wrap"
4001 msgstr "Točkice unutar omotavanja"
4003 #: gtk/gtktextview.c:585
4005 msgstr "Način omotavanja"
4007 #: gtk/gtktextview.c:603
4009 msgstr "Lijeva margina"
4011 #: gtk/gtktextview.c:613
4012 msgid "Right Margin"
4013 msgstr "Desna margina"
4015 #: gtk/gtktextview.c:641
4016 msgid "Cursor Visible"
4017 msgstr "Kursor je vidljiv"
4019 #: gtk/gtktextview.c:642
4020 msgid "If the insertion cursor is shown"
4021 msgstr "Da li se prikazuje pokazivač za unos"
4023 #: gtk/gtktextview.c:649
4025 msgstr "Međuspremnik"
4027 #: gtk/gtktextview.c:650
4028 msgid "The buffer which is displayed"
4029 msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje"
4031 #: gtk/gtktextview.c:657
4032 msgid "Overwrite mode"
4033 msgstr "Način prepisivanja"
4035 #: gtk/gtktextview.c:658
4036 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4037 msgstr "Može li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja"
4039 #: gtk/gtktextview.c:665
4041 msgstr "Prihvaća tabulator"
4043 #: gtk/gtktextview.c:666
4044 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4045 msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše"
4047 #: gtk/gtktextview.c:675
4048 msgid "Error underline color"
4049 msgstr "Boja podcrtavanja greške"
4051 #: gtk/gtktextview.c:676
4052 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
4053 msgstr "Boja kojom se isctaju pokazivači grešaka (podcrtavanje)"
4055 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
4056 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4057 msgstr "Napravi iste proksije kao akcije okruglog gumba"
4059 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
4060 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4062 "Mogu li posrednici za ovu aktivnost izgledaju kao posrednici za radio-"
4065 #: gtk/gtktogglebutton.c:135
4066 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4067 msgstr "Treba li preklopni gumb biti pritisnuti ili ne"
4069 #: gtk/gtktogglebutton.c:143
4070 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4071 msgstr "Da li je preklopni gumb u između stanju"
4073 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
4074 msgid "Draw Indicator"
4075 msgstr "Prikaz pokazatelja"
4077 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
4078 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4079 msgstr "Da li se prikazuje preklopni dio gumba ili ne"
4081 #: gtk/gtktoolbar.c:508
4082 msgid "The orientation of the toolbar"
4083 msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
4085 #: gtk/gtktoolbar.c:516
4086 msgid "Toolbar Style"
4087 msgstr "Stila alatne trake"
4089 #: gtk/gtktoolbar.c:517
4090 msgid "How to draw the toolbar"
4091 msgstr "Kako iscrtati alatnu traku"
4093 #: gtk/gtktoolbar.c:524
4097 #: gtk/gtktoolbar.c:525
4098 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4099 msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane"
4101 #: gtk/gtktoolbar.c:534
4102 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4103 msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima"
4105 #: gtk/gtktoolbar.c:542
4106 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4107 msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke"
4109 #: gtk/gtktoolbar.c:549
4111 msgstr "Veličina _papira:"
4113 #: gtk/gtktoolbar.c:550
4114 msgid "Size of spacers"
4115 msgstr "_Prikaži uzorak"
4117 #: gtk/gtktoolbar.c:559
4118 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4119 msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba"
4121 #: gtk/gtktoolbar.c:567
4125 #: gtk/gtktoolbar.c:568
4126 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4127 msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine"
4129 #: gtk/gtktoolbar.c:575
4130 msgid "Button relief"
4131 msgstr "Oslobađanje gumba"
4133 #: gtk/gtktoolbar.c:576
4134 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4135 msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci"
4137 #: gtk/gtktoolbar.c:583
4138 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4139 msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima"
4141 #: gtk/gtktoolbar.c:589
4142 msgid "Toolbar style"
4143 msgstr "Stil trake s alatima"
4145 #: gtk/gtktoolbar.c:590
4147 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4149 "Može li uobičajena trake alata imati samo tekst, tekst i sličice, samo "
4152 #: gtk/gtktoolbar.c:596
4153 msgid "Toolbar icon size"
4154 msgstr "Veličina sličice za alatnu traku"
4156 #: gtk/gtktoolbar.c:597
4157 msgid "Size of icons in default toolbars"
4158 msgstr "Veličina sličica kod uobičajene alatne trake"
4160 #: gtk/gtktoolbutton.c:182
4161 msgid "Text to show in the item."
4162 msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
4164 #: gtk/gtktoolbutton.c:189
4166 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4167 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4169 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
4170 "kratica u prikazanom izborniku"
4172 #: gtk/gtktoolbutton.c:196
4173 msgid "Widget to use as the item label"
4174 msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke"
4176 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
4180 #: gtk/gtktoolbutton.c:203
4181 msgid "The stock icon displayed on the item"
4182 msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku"
4184 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
4186 msgstr "Komponenta sličice"
4188 #: gtk/gtktoolbutton.c:210
4189 msgid "Icon widget to display in the item"
4190 msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci"
4192 #: gtk/gtktoolitem.c:174
4194 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4195 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4197 "Može li se traka s alatima smatrati važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake "
4198 "s alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4200 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
4201 msgid "TreeModelSort Model"
4202 msgstr "TreeModelSort model"
4204 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
4205 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4206 msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje"
4208 #: gtk/gtktreeview.c:558
4209 msgid "TreeView Model"
4210 msgstr "Model TreeView-a"
4212 #: gtk/gtktreeview.c:559
4213 msgid "The model for the tree view"
4214 msgstr "Model za razgranati pregled"
4216 #: gtk/gtktreeview.c:567
4217 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4218 msgstr "Vodoravna prilagodba za element"
4220 #: gtk/gtktreeview.c:575
4221 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4222 msgstr "Uspravna popravka za element"
4224 #: gtk/gtktreeview.c:583
4225 msgid "Show the column header buttons"
4226 msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca"
4228 #: gtk/gtktreeview.c:590
4229 msgid "Headers Clickable"
4230 msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
4232 #: gtk/gtktreeview.c:591
4233 msgid "Column headers respond to click events"
4234 msgstr "Zaglavlja stupaca odgovaraju na pritiske miša"
4236 #: gtk/gtktreeview.c:598
4237 msgid "Expander Column"
4238 msgstr "Stupac graničnika"
4240 #: gtk/gtktreeview.c:599
4241 msgid "Set the column for the expander column"
4242 msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje"
4244 #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
4246 msgstr "Promjenljiv poredak"
4248 #: gtk/gtktreeview.c:607
4249 msgid "View is reorderable"
4250 msgstr "Pogled omogućava izmjenu redosljeda"
4252 #: gtk/gtktreeview.c:614
4254 msgstr "Savjet za pravila"
4256 #: gtk/gtktreeview.c:615
4257 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4259 "Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmjeničnim "
4262 #: gtk/gtktreeview.c:622
4263 msgid "Enable Search"
4264 msgstr "Omogući pretragu"
4266 #: gtk/gtktreeview.c:623
4267 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4268 msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce"
4270 #: gtk/gtktreeview.c:630
4271 msgid "Search Column"
4272 msgstr "Stupac za pretragu"
4274 #: gtk/gtktreeview.c:631
4275 msgid "Model column to search through when searching through code"
4276 msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
4278 #: gtk/gtktreeview.c:651
4279 msgid "Fixed Height Mode"
4280 msgstr "Metoda nepromjenjive visine"
4282 #: gtk/gtktreeview.c:652
4283 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4284 msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu"
4286 #: gtk/gtktreeview.c:672
4288 msgid "Hover Selection"
4289 msgstr "Odabir boje"
4291 #: gtk/gtktreeview.c:673
4293 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4294 msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
4296 #: gtk/gtktreeview.c:692
4298 msgid "Hover Expand"
4301 #: gtk/gtktreeview.c:693
4304 "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
4305 msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
4307 #: gtk/gtktreeview.c:713
4308 msgid "Vertical Separator Width"
4309 msgstr "Širina uspravnih razdjelnika"
4311 #: gtk/gtktreeview.c:714
4312 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4313 msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj"
4315 #: gtk/gtktreeview.c:722
4316 msgid "Horizontal Separator Width"
4317 msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika"
4319 #: gtk/gtktreeview.c:723
4320 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4321 msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj"
4323 #: gtk/gtktreeview.c:731
4325 msgstr "Dopusti vodilice"
4327 #: gtk/gtktreeview.c:732
4328 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4329 msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama"
4331 #: gtk/gtktreeview.c:738
4332 msgid "Indent Expanders"
4333 msgstr "Uvlačenje proširenja"
4335 #: gtk/gtktreeview.c:739
4336 msgid "Make the expanders indented"
4337 msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
4339 #: gtk/gtktreeview.c:745
4340 msgid "Even Row Color"
4341 msgstr "Boja parnog reda"
4343 #: gtk/gtktreeview.c:746
4344 msgid "Color to use for even rows"
4345 msgstr "Boja za parne redove"
4347 #: gtk/gtktreeview.c:752
4348 msgid "Odd Row Color"
4349 msgstr "Boja neparnog reda"
4351 #: gtk/gtktreeview.c:753
4352 msgid "Color to use for odd rows"
4353 msgstr "Boja za neparne redove"
4355 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
4356 msgid "Whether to display the column"
4357 msgstr "Može li biti prikazan stupac"
4359 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:494
4361 msgstr "Može se mijenjati veličina"
4363 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
4364 msgid "Column is user-resizable"
4365 msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik"
4367 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
4368 msgid "Current width of the column"
4369 msgstr "Trenutna širina stupca"
4371 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
4372 msgid "Space which is inserted between cells"
4375 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4379 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4380 msgid "Resize mode of the column"
4381 msgstr "Način izmjene veličine stupaca"
4383 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4385 msgstr "Nepromjenjiva širina"
4387 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4388 msgid "Current fixed width of the column"
4389 msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
4391 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4392 msgid "Minimum Width"
4393 msgstr "Minimalna širina"
4395 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4396 msgid "Minimum allowed width of the column"
4397 msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
4399 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4400 msgid "Maximum Width"
4401 msgstr "Najveća širina"
4403 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4404 msgid "Maximum allowed width of the column"
4405 msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci"
4407 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4408 msgid "Title to appear in column header"
4409 msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
4411 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
4412 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4413 msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element"
4415 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4417 msgstr "Može se pritisnuti"
4419 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4420 msgid "Whether the header can be clicked"
4421 msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto"
4423 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4427 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4428 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4429 msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova"
4431 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4435 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4436 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4437 msgstr "X poravnanje zaglavlja stupca ili komponente"
4439 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4440 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4441 msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
4443 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4444 msgid "Sort indicator"
4445 msgstr "Pokazatelj uređenja"
4447 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4448 msgid "Whether to show a sort indicator"
4449 msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja"
4451 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4453 msgstr "Poredak sortiranja"
4455 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4456 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4457 msgstr "Smjer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati"
4459 #: gtk/gtkuimanager.c:222
4460 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4461 msgstr "Mogu li se stavke izbornika dodati izbornicima"
4463 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4464 msgid "Merged UI definition"
4465 msgstr "Spojena definicija sučelja"
4467 #: gtk/gtkuimanager.c:230
4468 msgid "An XML string describing the merged UI"
4469 msgstr "XML znakovni niz koji opisuje spojeno sučelje"
4471 #: gtk/gtkviewport.c:137
4473 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4475 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
4477 #: gtk/gtkviewport.c:145
4479 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4481 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost uspravne pozicije ovog pogleda"
4483 #: gtk/gtkviewport.c:153
4484 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4485 msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda"
4487 #: gtk/gtkwidget.c:410
4489 msgstr "Ime komponente"
4491 #: gtk/gtkwidget.c:411
4492 msgid "The name of the widget"
4495 #: gtk/gtkwidget.c:417
4496 msgid "Parent widget"
4497 msgstr "Sadrži ga element"
4499 #: gtk/gtkwidget.c:418
4500 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4501 msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti kontejner"
4503 #: gtk/gtkwidget.c:425
4504 msgid "Width request"
4505 msgstr "Zahtjev za širinu"
4507 #: gtk/gtkwidget.c:426
4509 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4512 "Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
4515 #: gtk/gtkwidget.c:434
4516 msgid "Height request"
4517 msgstr "Zahtjev za visinu"
4519 #: gtk/gtkwidget.c:435
4521 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4524 "Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
4527 #: gtk/gtkwidget.c:444
4528 msgid "Whether the widget is visible"
4529 msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
4531 #: gtk/gtkwidget.c:451
4532 msgid "Whether the widget responds to input"
4533 msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos"
4535 #: gtk/gtkwidget.c:457
4536 msgid "Application paintable"
4537 msgstr "Po aplikaciji se može bojati"
4539 #: gtk/gtkwidget.c:458
4540 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4541 msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti"
4543 #: gtk/gtkwidget.c:464
4545 msgstr "Može biti u fokusu"
4547 #: gtk/gtkwidget.c:465
4548 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4549 msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
4551 #: gtk/gtkwidget.c:471
4555 #: gtk/gtkwidget.c:472
4556 msgid "Whether the widget has the input focus"
4557 msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
4559 #: gtk/gtkwidget.c:478
4561 msgstr "Jeste fokus"
4563 #: gtk/gtkwidget.c:479
4564 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4565 msgstr "Može li komponenta biti prva komponenta unutar prve razine"
4567 #: gtk/gtkwidget.c:485
4569 msgstr "Može biti uobičajen"
4571 #: gtk/gtkwidget.c:486
4572 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4573 msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
4575 #: gtk/gtkwidget.c:492
4577 msgstr "Ima uobičajeno"
4579 #: gtk/gtkwidget.c:493
4580 msgid "Whether the widget is the default widget"
4581 msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
4583 #: gtk/gtkwidget.c:499
4584 msgid "Receives default"
4585 msgstr "Prima uobičajeno"
4587 #: gtk/gtkwidget.c:500
4588 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4590 "Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je označen"
4592 #: gtk/gtkwidget.c:506
4593 msgid "Composite child"
4594 msgstr "Složeno dijete"
4596 #: gtk/gtkwidget.c:507
4597 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4598 msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente"
4600 #: gtk/gtkwidget.c:513
4604 #: gtk/gtkwidget.c:514
4606 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4609 "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
4611 #: gtk/gtkwidget.c:520
4615 #: gtk/gtkwidget.c:521
4616 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4618 "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
4620 #: gtk/gtkwidget.c:528
4621 msgid "Extension events"
4622 msgstr "Dodatni događaji"
4624 #: gtk/gtkwidget.c:529
4625 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4627 "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
4630 #: gtk/gtkwidget.c:536
4632 msgstr "Bez prikazivanja svega"
4634 #: gtk/gtkwidget.c:537
4635 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4636 msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu"
4638 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4639 msgid "Interior Focus"
4640 msgstr "Unutrašnji fokus"
4642 #: gtk/gtkwidget.c:1379
4643 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4644 msgstr "Može li biti pokazatelj fokusa nacrtan unutar komponente"
4646 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4647 msgid "Focus linewidth"
4648 msgstr "Debljina fokusne linije"
4650 #: gtk/gtkwidget.c:1386
4651 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4652 msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
4654 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4655 msgid "Focus line dash pattern"
4656 msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije"
4658 #: gtk/gtkwidget.c:1393
4659 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4660 msgstr "Uzorak po kojem se crta pokazatelj elementa u fokusu"
4662 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4663 msgid "Focus padding"
4664 msgstr "Fokusna popuna"
4666 #: gtk/gtkwidget.c:1399
4667 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4669 "Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente okvira"
4671 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4672 msgid "Cursor color"
4673 msgstr "Boja pokazivača"
4675 #: gtk/gtkwidget.c:1405
4676 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4677 msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos"
4679 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4680 msgid "Secondary cursor color"
4681 msgstr "Druga boja kursora"
4683 #: gtk/gtkwidget.c:1411
4685 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4686 "right-to-left and left-to-right text"
4688 "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu miješanog teksta s "
4689 "desna na lijevo, i teksta s lijeva na desno"
4691 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4692 msgid "Cursor line aspect ratio"
4693 msgstr "Omjer prikaza pokazivača"
4695 #: gtk/gtkwidget.c:1417
4696 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4697 msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos"
4699 #: gtk/gtkwindow.c:452
4701 msgstr "Vrsta prozora"
4703 #: gtk/gtkwindow.c:453
4704 msgid "The type of the window"
4705 msgstr "Vrsta prozora"
4707 #: gtk/gtkwindow.c:461
4708 msgid "Window Title"
4709 msgstr "Naslov prozora"
4711 #: gtk/gtkwindow.c:462
4712 msgid "The title of the window"
4713 msgstr "Naslov prozora"
4715 #: gtk/gtkwindow.c:469
4717 msgstr "Funkcija prozora"
4719 #: gtk/gtkwindow.c:470
4720 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4722 "Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
4724 #: gtk/gtkwindow.c:477
4725 msgid "Allow Shrink"
4726 msgstr "Dopusti smanjivanje"
4728 #: gtk/gtkwindow.c:479
4731 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4734 "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu.Uključivanje "
4735 "ovoga je u 99% slučajeva neprikladno."
4737 #: gtk/gtkwindow.c:486
4739 msgstr "Dopusti povećanje"
4741 #: gtk/gtkwindow.c:487
4742 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4744 "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
4747 #: gtk/gtkwindow.c:495
4748 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4749 msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora"
4751 #: gtk/gtkwindow.c:502
4755 #: gtk/gtkwindow.c:503
4757 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4760 "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
4761 "koristiti dok je ovaj prikazan)"
4763 #: gtk/gtkwindow.c:510
4764 msgid "Window Position"
4765 msgstr "Položaj prozora"
4767 #: gtk/gtkwindow.c:511
4768 msgid "The initial position of the window"
4769 msgstr "Početna pozicija prozora"
4771 #: gtk/gtkwindow.c:519
4772 msgid "Default Width"
4773 msgstr "Uobičajena širina"
4775 #: gtk/gtkwindow.c:520
4776 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4777 msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
4779 #: gtk/gtkwindow.c:529
4780 msgid "Default Height"
4781 msgstr "Uobičajena visina"
4783 #: gtk/gtkwindow.c:530
4785 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4786 msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
4788 #: gtk/gtkwindow.c:539
4789 msgid "Destroy with Parent"
4790 msgstr "Ukloni sa Roditeljem"
4792 #: gtk/gtkwindow.c:540
4793 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4795 "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kojeg je ovaj "
4798 #: gtk/gtkwindow.c:547
4802 #: gtk/gtkwindow.c:548
4803 msgid "Icon for this window"
4804 msgstr "Sličica za ovaj prozor"
4806 #: gtk/gtkwindow.c:564
4808 msgid "Name of the themed icon for this window"
4809 msgstr "Sličica za ovaj prozor"
4811 #: gtk/gtkwindow.c:579
4815 #: gtk/gtkwindow.c:580
4816 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4817 msgstr "Može li prva razina biti trenutno aktivni prozor"
4819 #: gtk/gtkwindow.c:587
4820 msgid "Focus in Toplevel"
4821 msgstr "Fokus na prvi nivo"
4823 #: gtk/gtkwindow.c:588
4824 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4825 msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora"
4827 #: gtk/gtkwindow.c:595
4829 msgstr "Nagovještaj o vrsti"
4831 #: gtk/gtkwindow.c:596
4833 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4834 "and how to treat it."
4836 "Nagovještaj koji pomaže radnog okruženju razumjeti koje vrste je ovaj prozor "
4837 "i kako ga postaviti."
4839 #: gtk/gtkwindow.c:604
4840 msgid "Skip taskbar"
4841 msgstr "Preskoči popis procesa"
4843 #: gtk/gtkwindow.c:605
4844 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4845 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa."
4847 #: gtk/gtkwindow.c:612
4849 msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
4851 #: gtk/gtkwindow.c:613
4852 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4853 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora."
4855 #: gtk/gtkwindow.c:627
4856 msgid "Accept focus"
4857 msgstr "Prihvati fokus"
4859 #: gtk/gtkwindow.c:628
4860 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4861 msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
4863 #: gtk/gtkwindow.c:642
4865 msgid "Focus on map"
4866 msgstr "Fokusiranje klikom"
4868 #: gtk/gtkwindow.c:643
4870 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
4871 msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
4873 #: gtk/gtkwindow.c:657
4877 #: gtk/gtkwindow.c:658
4878 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4879 msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
4881 #: gtk/gtkwindow.c:673
4883 msgstr "Gravitacija"
4885 #: gtk/gtkwindow.c:674
4886 msgid "The window gravity of the window"
4887 msgstr "Privlačenje između prozora"
4889 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4890 msgid "IM Preedit style"
4891 msgstr "IM način predunosa"
4893 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4894 msgid "How to draw the input method preedit string"
4895 msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
4897 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4898 msgid "IM Status style"
4899 msgstr "Stil stanja IM-a"
4901 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4902 msgid "How to draw the input method statusbar"
4903 msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa"
4906 #~ msgid "Row separator column"
4907 #~ msgstr "Razmak između reda i kolone"
4910 #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
4911 #~ msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
4913 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4914 #~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
4916 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4917 #~ msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke"
4920 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4922 #~ "Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
4925 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4928 #~ "Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
4931 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4932 #~ msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
4935 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4936 #~ "it's from a different GTK version?"
4938 #~ "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
4939 #~ "različite GTK inačice?"
4941 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4942 #~ msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
4944 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4945 #~ msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\""
4947 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4948 #~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
4950 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4951 #~ msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s"
4953 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4954 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
4957 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4958 #~ msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
4960 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4961 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
4963 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4964 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
4966 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4967 #~ msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
4969 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4970 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
4973 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4976 #~ "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni "
4979 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4980 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
4982 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4983 #~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\""
4986 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
4987 #~ "image, but didn't give a reason for the failure"
4989 #~ "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne "
4990 #~ "učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha"
4992 #~ msgid "Image header corrupt"
4993 #~ msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
4995 #~ msgid "Image format unknown"
4996 #~ msgstr "Nepoznat format slike"
4998 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4999 #~ msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
5001 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5002 #~ msgstr "Nisam uspio dodijeliti međuspremnik slike veličine %u bajta"
5004 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5005 #~ msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
5007 #~ msgid "Unsupported animation type"
5008 #~ msgstr "Nije podržana vrsta animacije"
5010 #~ msgid "Invalid header in animation"
5011 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
5013 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5014 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
5016 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5017 #~ msgstr "Neispravan dio animacije"
5019 #~ msgid "The ANI image format"
5020 #~ msgstr "ANI zapis slika"
5022 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5023 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
5025 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5026 #~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
5028 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5029 #~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
5031 #~ msgid "The BMP image format"
5032 #~ msgstr "BMP zapis slike"
5034 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5035 #~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
5037 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5038 #~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odjsječena?)"
5040 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5041 #~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
5043 #~ msgid "Stack overflow"
5044 #~ msgstr "Prekoračenje stoga"
5046 #~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
5047 #~ msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
5049 #~ msgid "Bad code encountered"
5050 #~ msgstr "Nađen je neispravan kod"
5052 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5053 #~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
5055 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5056 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
5058 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5059 #~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
5061 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5062 #~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
5064 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5065 #~ msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
5068 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5071 #~ "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
5073 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5074 #~ msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
5076 #~ msgid "The GIF image format"
5077 #~ msgstr "GIF zapis slike"
5079 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5080 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
5082 #~ msgid "Invalid header in icon"
5083 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
5085 #~ msgid "Icon has zero height"
5086 #~ msgstr "Sličica ima visinu nula"
5088 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5089 #~ msgstr "Ne podržava sažete sličice"
5091 #~ msgid "Unsupported icon type"
5092 #~ msgstr "Nije podržana vrsta sličica"
5094 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5095 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
5097 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5098 #~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
5100 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5101 #~ msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
5103 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5104 #~ msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d"
5106 #~ msgid "The ICO image format"
5107 #~ msgstr "ICO zapis slike"
5109 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5110 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
5113 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5116 #~ "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako "
5117 #~ "bi oslobodili memoriju"
5119 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5120 #~ msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)"
5122 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5123 #~ msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
5126 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5129 #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može razumijeti "
5130 #~ "vrijednost \"%s\"."
5133 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5135 #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
5136 #~ "vrijednost \"%d\"."
5138 #~ msgid "The JPEG image format"
5139 #~ msgstr "JPEG zapis slike"
5141 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5142 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
5144 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5145 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
5147 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5148 #~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
5150 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5151 #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki"
5153 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5154 #~ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina"
5156 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5157 #~ msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
5159 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5160 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
5162 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5163 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
5165 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5166 #~ msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
5168 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5169 #~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
5171 #~ msgid "The PCX image format"
5172 #~ msgstr "PCX zapis slike"
5174 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5175 #~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
5177 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5178 #~ msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
5180 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5181 #~ msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
5183 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5184 #~ msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
5186 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5188 #~ "Nije podržan broj kanala u transformiranoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
5190 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5191 #~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
5193 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5194 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke"
5197 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5198 #~ "applications to reduce memory usage"
5200 #~ "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
5201 #~ "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
5203 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5204 #~ msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
5206 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5207 #~ msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
5210 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5212 #~ "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 "
5215 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5216 #~ msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
5219 #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
5221 #~ "Vrijednost PNG tekstualnog odjeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
5224 #~ msgid "The PNG image format"
5225 #~ msgstr "PNG zapis slike"
5227 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5229 #~ "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
5231 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5232 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
5234 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5235 #~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
5237 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5238 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
5240 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5241 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
5243 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5244 #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
5246 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5247 #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
5249 #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5251 #~ "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od "
5254 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5255 #~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
5257 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5258 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
5260 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5261 #~ msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
5263 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5264 #~ msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
5266 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5267 #~ msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja"
5269 #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
5270 #~ msgstr "Ne mogu dodijeljenu memoriju za učitavanje PNM slike"
5272 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5273 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
5275 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5276 #~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
5278 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5279 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
5281 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5282 #~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
5284 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5285 #~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
5287 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5288 #~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
5290 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5291 #~ msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
5293 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5294 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
5296 #~ msgid "The Sun raster image format"
5297 #~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
5299 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
5300 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
5302 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
5303 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
5305 #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
5306 #~ msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
5308 #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
5310 #~ "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
5312 #~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
5313 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za novi pixbuf"
5315 #~ msgid "Can't allocate colormap structure"
5316 #~ msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
5318 #~ msgid "Can't allocate colormap entries"
5319 #~ msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
5321 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5322 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
5324 #~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
5325 #~ msgstr "Ne može se alocirati memoriju za TGA zaglavlje"
5327 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5328 #~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
5330 #~ msgid "TGA image type not supported"
5331 #~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
5333 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
5334 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu TGA konteksta"
5336 #~ msgid "Excess data in file"
5337 #~ msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
5339 #~ msgid "The Targa image format"
5340 #~ msgstr "Targa zapis slika"
5342 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5343 #~ msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
5345 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5346 #~ msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
5348 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5349 #~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
5351 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5352 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
5354 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5355 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
5357 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5358 #~ msgstr "Nije podržana TIFF vrsta"
5360 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5361 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
5363 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5364 #~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
5366 #~ msgid "The TIFF image format"
5367 #~ msgstr "TIFF zapis slika"
5369 #~ msgid "Image has zero height"
5370 #~ msgstr "Slika je visine nula"
5372 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5373 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
5375 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5376 #~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
5378 #~ msgid "The WBMP image format"
5379 #~ msgstr "WBMP zapis slika"
5381 #~ msgid "Invalid XBM file"
5382 #~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
5384 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5385 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
5387 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5388 #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
5390 #~ msgid "The XBM image format"
5391 #~ msgstr "XBM zapis slika"
5393 #~ msgid "No XPM header found"
5394 #~ msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
5396 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5397 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
5399 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5400 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
5402 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5403 #~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
5405 #~ msgid "Can't read XPM colormap"
5406 #~ msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
5408 #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
5409 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitavanje XPM slike"
5411 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5412 #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
5414 #~ msgid "The XPM image format"
5415 #~ msgstr "XPM zapis slike"
5426 #~ msgid "calendar:MY"
5427 #~ msgstr "calendar:MY"
5429 #~ msgid "calendar:week_start:0"
5430 #~ msgstr "calendar:week_start:0"
5432 #~ msgid "Received invalid color data\n"
5433 #~ msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
5436 #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
5437 #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
5438 #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
5440 #~ "Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu "
5441 #~ "boju možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću "
5442 #~ "odvlačeći je na pregled trenutno odabrane boje."
5445 #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
5446 #~ "save it for use in the future."
5448 #~ "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi "
5449 #~ "je sačuvali za naknadnu upotrebu."
5451 #~ msgid "_Save color here"
5452 #~ msgstr "Ovdje _spremi boju"
5455 #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
5456 #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
5459 #~ "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promjenu "
5460 #~ "ove stavke, dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i "
5461 #~ "odaberite \"Spremi ovu boju\"."
5464 #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
5465 #~ "lightness of that color using the inner triangle."
5467 #~ "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost "
5468 #~ "ili zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
5471 #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
5472 #~ "select that color."
5474 #~ "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem "
5475 #~ "zaslonu za odabir te boje."
5478 #~ msgstr "_Nijansa:"
5480 #~ msgid "_Saturation:"
5481 #~ msgstr "_Zasićenje:"
5483 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5484 #~ msgstr "\"Dubina\" boja."
5486 #~ msgid "Brightness of the color."
5487 #~ msgstr "Osvijetljenost boje."
5490 #~ msgstr "_Crvena:"
5492 #~ msgid "Amount of red light in the color."
5493 #~ msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
5498 #~ msgid "Amount of green light in the color."
5499 #~ msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
5504 #~ msgid "Amount of blue light in the color."
5505 #~ msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
5507 #~ msgid "_Opacity:"
5508 #~ msgstr "_Prozirnost:"
5510 #~ msgid "Transparency of the color."
5511 #~ msgstr "Prozirnost boje."
5514 #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
5515 #~ "name such as 'orange' in this entry."
5517 #~ "Možete upisati vrijednost boje kao heksadecimalnu vrijednost u HTML "
5518 #~ "obliku, ili jednostavno englesko ime boje kao što je \"orange\"."
5520 #~ msgid "Select _All"
5521 #~ msgstr "Odaberi _sve"
5523 #~ msgid "Input _Methods"
5524 #~ msgstr "_Ulazne metode"
5526 #~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
5527 #~ msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
5529 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5530 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5533 #~ "Could not retrieve information about %s:\n"
5536 #~ "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
5540 #~ "Could not add a bookmark for %s:\n"
5543 #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
5547 #~ "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
5550 #~ "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
5554 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5557 #~ "Ne mogu promijeniti trenutnu mapu u %s:\n"
5564 #~ msgstr "Radna površina"
5567 #~ "Could not create folder %s:\n"
5570 #~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
5573 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5574 #~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
5577 #~ "Could not remove bookmark for %s:\n"
5580 #~ "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
5583 #~ msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
5585 #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
5594 #~ msgstr "Mijenjano"
5596 #~ msgid "Create _Folder"
5597 #~ msgstr "Stvori _mapu"
5602 #~ msgid "_Browse for other folders"
5603 #~ msgstr "_Pregledaj druge mape"
5605 #~ msgid "Save in _folder:"
5606 #~ msgstr "Spremi u _mapu:"
5608 #~ msgid "Create in _folder:"
5609 #~ msgstr "Stvori u _mapi:"
5611 #~ msgid "Can't change to folder because it isn't local"
5612 #~ msgstr "Ne mogu se premjestiti u mapu jer nije na lokalnom disku"
5614 #~ msgid "shortcut %s does not exist"
5615 #~ msgstr "Ne postoji kratica %s"
5629 #~ msgid "Yesterday"
5633 #~ msgstr "Nepoznato"
5635 #~ msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
5637 #~ "Ne mogu se premjestiti u mapu koju ste odredili, jer je neispravna "
5641 #~ "Could not select %s:\n"
5644 #~ "Nisam mogao označiti %s:\n"
5654 #~ msgstr "_Datoteke"
5656 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5657 #~ msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
5660 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5661 #~ "available to this program.\n"
5662 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5664 #~ "Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda "
5665 #~ "nije dostupna ovom programu.\n"
5666 #~ "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
5668 #~ msgid "_New Folder"
5669 #~ msgstr "_Nova mapa"
5671 #~ msgid "De_lete File"
5672 #~ msgstr "_Obriši datoteku"
5674 #~ msgid "_Rename File"
5675 #~ msgstr "_Promijeni ime datoteke"
5678 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5680 #~ "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima "
5684 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5687 #~ "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
5690 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5691 #~ msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
5693 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5694 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
5696 #~ msgid "New Folder"
5697 #~ msgstr "Nova mapa"
5703 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5705 #~ "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
5708 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5711 #~ "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
5714 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5715 #~ msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5717 #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
5718 #~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
5720 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5721 #~ msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?"
5723 #~ msgid "Delete File"
5724 #~ msgstr "Obriši datoteku"
5727 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5728 #~ msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
5731 #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
5734 #~ "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
5738 #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
5741 #~ "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
5744 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5745 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
5747 #~ msgid "Rename File"
5748 #~ msgstr "Promijeni ime datoteci"
5750 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5751 #~ msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
5754 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
5755 #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5757 #~ "Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
5758 #~ "varijablu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5760 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5761 #~ msgstr "Neispravan UTF-8"
5763 #~ msgid "Name too long"
5764 #~ msgstr "Predugo ime"
5766 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5767 #~ msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
5770 #~ msgstr "(Prazno)"
5775 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5776 #~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacije za '%s': %s"
5778 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5779 #~ msgstr "Greška kod stvaranja mape '%s': %s"
5781 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5782 #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
5784 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
5785 #~ msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
5787 #~ msgid "error getting information for '%s'"
5788 #~ msgstr "greška kod preuzimanja informacija za \"%s\""
5790 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5791 #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava sličice za sve"
5793 #~ msgid "Pick a Font"
5794 #~ msgstr "Odaberite pismo"
5796 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
5797 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
5800 #~ msgstr "_Veličina:"
5802 #~ msgid "Font Selection"
5803 #~ msgstr "Izbor pisma"
5808 #~ msgid "Error loading icon: %s"
5809 #~ msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
5812 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
5813 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
5814 #~ "You can get a copy from:\n"
5817 #~ "Nisam mogao nači sličicu \"%s\". Također, tema \"%s\"\n"
5818 #~ "nije pronađena, možda ju trebate instalirati.\n"
5819 #~ "Možete dohvatiti kopiju sa:\n"
5822 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
5823 #~ msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
5828 #~ msgid "No extended input devices"
5829 #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
5832 #~ msgstr "_Uređaj:"
5847 #~ msgstr "Pritisak"
5861 #~ msgid "(unknown)"
5862 #~ msgstr "(nepoznato)"
5864 #~ msgid "Input Methods"
5865 #~ msgstr "Ulazne metode"
5867 #~ msgid "default:LTR"
5868 #~ msgstr "default:LTR"
5870 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5871 #~ msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
5873 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
5874 #~ msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
5876 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5878 #~ "Dio putanje za slike: \"%s\" mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
5881 #~ msgstr "Upozorenje"
5887 #~ msgstr "_Primijeni"
5893 #~ msgstr "_Odustani"
5896 #~ msgstr "_CD-rom uređaj"
5902 #~ msgstr "_Zatvori"
5905 #~ msgstr "_Kopiraj"
5919 #~ msgid "Find and _Replace"
5920 #~ msgstr "_Nađi i Zamjeni"
5923 #~ msgstr "_Disketa"
5929 #~ msgstr "_Posljednji"
5943 #~ msgid "_Harddisk"
5944 #~ msgstr "_Tvrdi disk"
5950 #~ msgstr "_Početna stranica"
5952 #~ msgid "Increase Indent"
5953 #~ msgstr "Povećaj uvlaku"
5955 #~ msgid "Decrease Indent"
5956 #~ msgstr "Smanji uvlaku"
5959 #~ msgstr "_Ukošeno"
5962 #~ msgstr "_Skoči na"
5965 #~ msgstr "_Centrirano"
5986 #~ msgstr "_Zalijepi"
5988 #~ msgid "_Preferences"
5989 #~ msgstr "_Podešenja"
5994 #~ msgid "Print Pre_view"
5995 #~ msgstr "_Pregled prije ispisa"
5997 #~ msgid "_Properties"
5998 #~ msgstr "_Svojstva"
6007 #~ msgstr "_Osvježi"
6016 #~ msgstr "Spremi _kao"
6024 #~ msgid "_Ascending"
6025 #~ msgstr "_Rastuće"
6027 #~ msgid "_Descending"
6028 #~ msgstr "_Silazno"
6030 #~ msgid "_Spell Check"
6031 #~ msgstr "_Provjera pravopisa"
6034 #~ msgstr "_Zaustavi"
6036 #~ msgid "_Undelete"
6037 #~ msgstr "_Vrati obrisano"
6045 #~ msgid "Best _Fit"
6046 #~ msgstr "Najbolje _uklopljeno"
6051 #~ msgid "Zoom _Out"
6054 #~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
6055 #~ msgstr "LRM Obilježavanje sa s_lijeva-na-desno"
6057 #~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
6058 #~ msgstr "RLM oznaka za s _desna-na-lijevo"
6060 #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
6061 #~ msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
6063 #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
6064 #~ msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
6066 #~ msgid "LRO Left-to-right _override"
6067 #~ msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
6069 #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
6070 #~ msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
6072 #~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
6073 #~ msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
6075 #~ msgid "ZWS _Zero width space"
6076 #~ msgstr "ZWS _razmak bez širine"
6078 #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
6079 #~ msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
6081 #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
6082 #~ msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
6084 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
6085 #~ msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
6087 #~ msgid "--- No Tip ---"
6088 #~ msgstr "--- Nema savjeta ---"
6090 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6091 #~ msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
6093 #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
6094 #~ msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
6096 #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
6097 #~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
6102 #~ msgid "Amharic (EZ+)"
6103 #~ msgstr "Amharski (EZ+)"
6108 #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
6109 #~ msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
6111 #~ msgid "Inukitut (Transliterated)"
6112 #~ msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
6117 #~ msgid "Thai (Broken)"
6118 #~ msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
6120 #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
6121 #~ msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
6123 #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
6124 #~ msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
6126 #~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
6127 #~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
6129 #~ msgid "X Input Method"
6130 #~ msgstr "X način unosa (XIM)"
6132 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
6133 #~ msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"