1 # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
2 # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
3 # Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
9 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-12-16 12:37-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-08 12:21GMT\n"
13 "Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>\n"
14 "Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
21 msgid "Number of Channels"
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
26 msgid "The number of samples per pixel"
27 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
32 msgstr "tartebakarrekoa"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
35 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
44 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
48 msgid "Bits per Sample"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146
53 msgid "The number of bits per sample"
54 msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
63 msgid "The number of columns of the pixbuf"
64 msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 gtk/gtklayout.c:660
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168
73 msgid "The number of rows of the pixbuf"
74 msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186
84 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
85 msgstr "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197
92 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
96 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
97 msgid "Default Display"
98 msgstr "Bistaratze lehenetsia"
100 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
101 msgid "The default display for GDK"
102 msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
104 #: gdk/gdkpango.c:574 gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:533
108 #: gdk/gdkpango.c:575
110 msgid "the GdkScreen for the renderer"
111 msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
113 #: gtk/gtkaboutdialog.c:195
116 msgstr "Etiketa-izena"
118 #: gtk/gtkaboutdialog.c:196
120 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
121 "g_get_application_name()"
124 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
125 msgid "Program version"
128 #: gtk/gtkaboutdialog.c:211
130 msgid "The version of the program"
131 msgstr "Tresna-barraren orientazioa"
133 #: gtk/gtkaboutdialog.c:225
134 msgid "Copyright string"
137 #: gtk/gtkaboutdialog.c:226
138 msgid "Copyright information for the program"
141 #: gtk/gtkaboutdialog.c:243
143 msgid "Comments string"
144 msgstr "Zutabeen tartea"
146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:244
147 msgid "Comments about the program"
150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:276
154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:277
155 msgid "The URL for the link to the website of the program"
158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:293
160 msgid "Website label"
161 msgstr "Fitxa-etiketa"
163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:294
165 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
166 "defaults to the URL"
169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:310
173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:311
175 msgid "List of authors of the program"
176 msgstr "Tresna-barraren orientazioa"
178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:327
182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:328
183 msgid "List of people documenting the program"
186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:344
190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:345
191 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:362
195 msgid "Translator credits"
198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:363
200 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:378
207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:379
209 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
210 "gtk_window_get_default_icon_list()"
214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:394
216 msgid "Logo Icon Name"
217 msgstr "Letra-tipoaren izena"
219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:395
220 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:402
229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:403
230 msgid "Color of hyperlinks"
233 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
234 msgid "Accelerator Closure"
235 msgstr "Bizkortzailea ixtea"
237 #: gtk/gtkaccellabel.c:140
238 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
239 msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
241 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
242 msgid "Accelerator Widget"
243 msgstr "Bizkortzailearen trepeta"
245 #: gtk/gtkaccellabel.c:147
246 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
247 msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta"
250 #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
253 msgstr "Letra-tipoaren izena"
255 #: gtk/gtkaction.c:197
256 msgid "A unique name for the action."
259 #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
260 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:181
264 #: gtk/gtkaction.c:205
265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
268 #: gtk/gtkaction.c:212
271 msgstr "Fitxa-etiketa"
273 #: gtk/gtkaction.c:213
274 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
277 #: gtk/gtkaction.c:219
281 #: gtk/gtkaction.c:220
282 msgid "A tooltip for this action."
285 #: gtk/gtkaction.c:226
290 #: gtk/gtkaction.c:227
291 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
294 #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
295 msgid "Visible when horizontal"
298 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
300 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
305 #: gtk/gtkaction.c:250
307 msgid "Visible when overflown"
310 #: gtk/gtkaction.c:251
312 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
316 #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
317 msgid "Visible when vertical"
320 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
322 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
326 #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
330 #: gtk/gtkaction.c:267
332 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
333 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
336 #: gtk/gtkaction.c:275
337 msgid "Hide if empty"
340 #: gtk/gtkaction.c:276
341 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
344 #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222
345 #: gtk/gtkwidget.c:450
349 #: gtk/gtkaction.c:283
351 msgid "Whether the action is enabled."
352 msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
355 #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
356 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
360 #: gtk/gtkaction.c:290
362 msgid "Whether the action is visible."
363 msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
365 #: gtk/gtkaction.c:296
368 msgstr "Ekintza-arearen ertza"
370 #: gtk/gtkaction.c:297
372 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
376 #: gtk/gtkactiongroup.c:135
377 msgid "A name for the action group."
380 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
382 msgid "Whether the action group is enabled."
383 msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
385 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
387 msgid "Whether the action group is visible."
388 msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
391 #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
392 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
396 #: gtk/gtkadjustment.c:109
398 msgid "The value of the adjustment"
399 msgstr "Trepetaren izena"
401 #: gtk/gtkadjustment.c:118
403 msgid "Minimum Value"
406 #: gtk/gtkadjustment.c:119
408 msgid "The minimum value of the adjustment"
409 msgstr "Trepetaren izena"
411 #: gtk/gtkadjustment.c:128
413 msgid "Maximum Value"
414 msgstr "Gehienezko luzera"
416 #: gtk/gtkadjustment.c:129
418 msgid "The maximum value of the adjustment"
419 msgstr "Trepetaren izena"
421 #: gtk/gtkadjustment.c:138
423 msgid "Step Increment"
426 #: gtk/gtkadjustment.c:139
428 msgid "The step increment of the adjustment"
429 msgstr "Sarreraren edukia"
431 #: gtk/gtkadjustment.c:148
432 msgid "Page Increment"
435 #: gtk/gtkadjustment.c:149
437 msgid "The page increment of the adjustment"
438 msgstr "Sarreraren edukia"
441 #: gtk/gtkadjustment.c:158
446 #: gtk/gtkadjustment.c:159
448 msgid "The page size of the adjustment"
449 msgstr "Botoiaren aktibatuta dagoen ala ez"
451 #: gtk/gtkalignment.c:118
452 msgid "Horizontal alignment"
453 msgstr "Lerrokatze horizontala"
455 #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
457 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
460 "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean lerrokatzea "
463 #: gtk/gtkalignment.c:128
464 msgid "Vertical alignment"
465 msgstr "Lerrokatze bertikala"
467 #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
469 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
472 "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, 1.0 "
476 #: gtk/gtkalignment.c:137
477 msgid "Horizontal scale"
478 msgstr "Eskala horizontala"
480 #: gtk/gtkalignment.c:138
482 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
483 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
485 "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
486 "umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, eta 1.0 "
489 #: gtk/gtkalignment.c:146
490 msgid "Vertical scale"
491 msgstr "Eskala bertikala"
493 #: gtk/gtkalignment.c:147
495 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
496 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
498 "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
499 "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k dena."
501 #: gtk/gtkalignment.c:164
504 msgstr "Tarte betegarria"
506 #: gtk/gtkalignment.c:165
508 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
509 msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
511 #: gtk/gtkalignment.c:181
513 msgid "Bottom Padding"
514 msgstr "Tarte betegarria"
516 #: gtk/gtkalignment.c:182
518 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
519 msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
521 #: gtk/gtkalignment.c:198
524 msgstr "Tarte betegarria"
526 #: gtk/gtkalignment.c:199
528 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
529 msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
531 #: gtk/gtkalignment.c:215
533 msgid "Right Padding"
534 msgstr "Eskuineko marjina"
536 #: gtk/gtkalignment.c:216
538 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
539 msgstr "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
542 #: gtk/gtkarrow.c:100
543 msgid "Arrow direction"
544 msgstr "Geziaren noranzkoa"
546 #: gtk/gtkarrow.c:101
547 msgid "The direction the arrow should point"
548 msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
550 #: gtk/gtkarrow.c:108
554 #: gtk/gtkarrow.c:109
555 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
556 msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
558 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
559 msgid "Horizontal Alignment"
560 msgstr "Lerrokatze horizontala"
562 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
563 msgid "X alignment of the child"
564 msgstr "Umearen X lerrokatzea"
566 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
567 msgid "Vertical Alignment"
568 msgstr "Lerrokatze bertikala"
570 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
571 msgid "Y alignment of the child"
572 msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
574 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
578 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
579 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
580 msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
582 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
584 msgstr "Umeari obeditu"
586 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
587 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
588 msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin"
591 msgid "Minimum child width"
592 msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
595 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
596 msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
599 msgid "Minimum child height"
600 msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
603 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
604 msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
607 msgid "Child internal width padding"
608 msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
611 msgid "Amount to increase child's size on either side"
612 msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
615 msgid "Child internal height padding"
616 msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
619 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
620 msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
625 msgstr "Diseinuaren estiloa"
629 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
630 "edge, start and end"
632 "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: "
633 "lehenetsia, zabalduta, ertzean, hasieran eta amaieran"
637 msgstr "Bigarren mailakoa"
641 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
644 "EGIA bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, laguntza-"
648 #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:447
649 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
654 msgid "The amount of space between children"
655 msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
657 #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
662 msgid "Whether the children should all be the same size"
663 msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
665 #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
671 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
673 "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez adierazten "
683 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
686 "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte betegarri "
687 "gisa erabili behar den adierazten du"
691 msgstr "Tarte betegarria"
694 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
696 "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
703 #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
705 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
706 "start or end of the parent"
708 "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
709 "adierazten duen GtkPackType"
711 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
712 #: gtk/gtkruler.c:140
716 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
717 msgid "The index of the child in the parent"
718 msgstr "Umearen indizea gurasoan"
720 #: gtk/gtkbutton.c:221
722 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
724 msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
726 #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:341
727 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
728 msgid "Use underline"
729 msgstr "Erabili azpimarra"
731 #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:342
733 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
734 "for the mnemonic accelerator key"
736 "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
737 "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
739 #: gtk/gtkbutton.c:236
741 msgstr "Erabili stock-a"
743 #: gtk/gtkbutton.c:237
745 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
747 "Ezartzen bada, etiketa stock-eko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
750 #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:675
751 msgid "Focus on click"
754 #: gtk/gtkbutton.c:245
756 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
757 msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
759 #: gtk/gtkbutton.c:252
760 msgid "Border relief"
761 msgstr "Ertzaren erliebea"
763 #: gtk/gtkbutton.c:253
764 msgid "The border relief style"
765 msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
767 #: gtk/gtkbutton.c:270
769 msgid "Horizontal alignment for child"
770 msgstr "Lerrokatze horizontala"
772 #: gtk/gtkbutton.c:289
774 msgid "Vertical alignment for child"
775 msgstr "Lerrokatze bertikala"
777 #: gtk/gtkbutton.c:306 gtk/gtkimagemenuitem.c:131
779 msgstr "Irudi-trepeta"
781 #: gtk/gtkbutton.c:307
783 msgid "Child widget to appear next to the button text"
784 msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
787 #: gtk/gtkbutton.c:373
788 msgid "Default Spacing"
789 msgstr "Tarte lehenetsia"
791 #: gtk/gtkbutton.c:374
792 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
793 msgstr "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
795 #: gtk/gtkbutton.c:380
796 msgid "Default Outside Spacing"
797 msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
799 #: gtk/gtkbutton.c:381
801 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
804 "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
807 #: gtk/gtkbutton.c:386
808 msgid "Child X Displacement"
809 msgstr "Umearen X desplazamendua"
811 #: gtk/gtkbutton.c:387
813 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
814 msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
816 #: gtk/gtkbutton.c:394
817 msgid "Child Y Displacement"
818 msgstr "Umearen Y desplazamendua"
820 #: gtk/gtkbutton.c:395
822 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
823 msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
825 #: gtk/gtkbutton.c:411
827 msgid "Displace focus"
830 #: gtk/gtkbutton.c:412
832 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
836 #: gtk/gtkbutton.c:417
837 msgid "Show button images"
840 #: gtk/gtkbutton.c:418
842 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
843 msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
845 #: gtk/gtkcalendar.c:468
850 #: gtk/gtkcalendar.c:469
852 msgid "The selected year"
853 msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena"
855 #: gtk/gtkcalendar.c:475
860 #: gtk/gtkcalendar.c:476
861 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
864 #: gtk/gtkcalendar.c:482
868 #: gtk/gtkcalendar.c:483
870 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
871 "currently selected day)"
875 #: gtk/gtkcalendar.c:497
878 msgstr "Errenkaden tartea"
880 #: gtk/gtkcalendar.c:498
881 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
884 #: gtk/gtkcalendar.c:512
886 msgid "Show Day Names"
887 msgstr "Erakutsi fitxak"
889 #: gtk/gtkcalendar.c:513
890 msgid "If TRUE, day names are displayed"
893 #: gtk/gtkcalendar.c:526
894 msgid "No Month Change"
897 #: gtk/gtkcalendar.c:527
898 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
901 #: gtk/gtkcalendar.c:541
902 msgid "Show Week Numbers"
905 #: gtk/gtkcalendar.c:542
906 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
910 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
914 #: gtk/gtkcellrenderer.c:206
915 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
916 msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
919 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
923 #: gtk/gtkcellrenderer.c:216
924 msgid "Display the cell"
925 msgstr "Bistaratu gelaxka"
927 #: gtk/gtkcellrenderer.c:223
929 msgid "Display the cell sensitive"
930 msgstr "Bistaratu gelaxka"
933 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
938 #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
940 msgstr "x lerrokatzea"
942 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
947 #: gtk/gtkcellrenderer.c:242
949 msgstr "y lerrokatzea"
951 #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
955 #: gtk/gtkcellrenderer.c:253
957 msgstr "x betegarria"
959 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
963 #: gtk/gtkcellrenderer.c:264
965 msgstr "y betegarria"
968 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
973 #: gtk/gtkcellrenderer.c:275
974 msgid "The fixed width"
975 msgstr "zabalera finkoa"
978 #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
982 #: gtk/gtkcellrenderer.c:286
983 msgid "The fixed height"
984 msgstr "Altuera finkoa"
986 #: gtk/gtkcellrenderer.c:296
988 msgstr "Zabaltzailea da"
990 #: gtk/gtkcellrenderer.c:297
991 msgid "Row has children"
992 msgstr "Errenkadak umeak ditu"
994 #: gtk/gtkcellrenderer.c:306
996 msgstr "Zabalduta dago"
998 #: gtk/gtkcellrenderer.c:307
999 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1000 msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
1002 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
1003 msgid "Cell background color name"
1004 msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
1006 #: gtk/gtkcellrenderer.c:316
1007 msgid "Cell background color as a string"
1008 msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
1010 #: gtk/gtkcellrenderer.c:323
1011 msgid "Cell background color"
1012 msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
1014 #: gtk/gtkcellrenderer.c:324
1015 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1016 msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
1018 #: gtk/gtkcellrenderer.c:332
1019 msgid "Cell background set"
1020 msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
1022 #: gtk/gtkcellrenderer.c:333
1023 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1025 "Etiketa honek gelaxkaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez "
1029 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88
1034 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
1036 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
1037 msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
1039 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
1042 msgstr "Bilaketa-zutabea"
1044 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
1045 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1048 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
1052 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
1053 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
1056 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
1057 msgid "Pixbuf Object"
1058 msgstr "Pixbuf objektua"
1060 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
1061 msgid "The pixbuf to render"
1062 msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
1064 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
1065 msgid "Pixbuf Expander Open"
1066 msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
1068 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
1069 msgid "Pixbuf for open expander"
1070 msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
1072 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
1073 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1074 msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
1076 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
1077 msgid "Pixbuf for closed expander"
1078 msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
1080 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199
1084 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
1085 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1086 msgstr "Errendatu behar den stock-ikonoaren stock-IDa"
1089 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
1093 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
1095 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1096 msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina"
1098 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
1100 msgstr "Xehetasunak"
1102 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
1103 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1104 msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
1106 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
1108 msgid "Value of the progress bar"
1109 msgstr "Aurrerapen-barran bistaratu beharreko testua"
1111 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:213
1112 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220
1116 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
1118 msgid "Text on the progress bar"
1119 msgstr "Aurrerapen-barran bistaratu beharreko testua"
1121 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214
1122 msgid "Text to render"
1123 msgstr "Errendatu beharreko testua"
1125 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
1129 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222
1130 msgid "Marked up text to render"
1131 msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
1133 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtklabel.c:327
1137 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230
1138 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1139 msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
1141 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237
1142 msgid "Single Paragraph Mode"
1145 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238
1146 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1149 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:182 gtk/gtktexttag.c:207
1150 msgid "Background color name"
1151 msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
1153 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:208
1154 msgid "Background color as a string"
1155 msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
1157 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:215
1158 msgid "Background color"
1159 msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
1161 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtkcellview.c:190
1162 msgid "Background color as a GdkColor"
1163 msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
1165 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:241
1166 msgid "Foreground color name"
1167 msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
1169 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtktexttag.c:242
1170 msgid "Foreground color as a string"
1171 msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
1173 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:249
1174 msgid "Foreground color"
1175 msgstr "Aurreko planoaren kolorea"
1177 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271
1178 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1179 msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
1182 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
1183 #: gtk/gtktextview.c:577
1185 msgstr "Editagarria"
1187 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
1188 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1189 msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
1191 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
1192 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
1194 msgstr "Letra-tipoa"
1196 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:288
1197 msgid "Font description as a string"
1198 msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa"
1200 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:292
1201 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1202 msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
1205 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:304 gtk/gtktexttag.c:300
1207 msgstr "Letra-tipoen familia"
1209 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtktexttag.c:301
1210 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1212 "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1215 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
1216 #: gtk/gtktexttag.c:308
1218 msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
1220 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1221 #: gtk/gtktexttag.c:317
1222 msgid "Font variant"
1223 msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
1225 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
1226 #: gtk/gtktexttag.c:326
1228 msgstr "Letraren zabalera"
1231 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
1232 #: gtk/gtktexttag.c:337
1233 msgid "Font stretch"
1234 msgstr "Letra-tipo tiratua"
1237 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350
1238 #: gtk/gtktexttag.c:346
1240 msgstr "Letra-tamaina"
1243 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:366
1245 msgstr "Letraren puntuak"
1247 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:367
1248 msgid "Font size in points"
1249 msgstr "Letra-tamaina puntutan"
1252 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:356
1254 msgstr "Letra-tipoaren eskala"
1256 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370
1257 msgid "Font scaling factor"
1258 msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
1260 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:425
1264 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380
1266 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1268 "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
1269 "azpitik goratzea negatiboa bada)"
1271 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:465
1272 msgid "Strikethrough"
1275 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:466
1276 msgid "Whether to strike through the text"
1277 msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
1279 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:473
1283 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:474
1284 msgid "Style of underline for this text"
1285 msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
1287 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:385
1291 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
1293 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1294 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1295 "probably don't need it"
1297 "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
1298 "dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez "
1301 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtklabel.c:433 gtk/gtkprogressbar.c:242
1305 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417
1307 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1308 "have enough room to display the entire string, if at all"
1311 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtkfilechooserbutton.c:360
1312 #: gtk/gtklabel.c:453
1314 msgid "Width In Characters"
1315 msgstr "Zabalera karakteretan"
1317 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:454
1318 msgid "The desired width of the label, in characters"
1321 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtkcellview.c:197 gtk/gtktexttag.c:510
1322 msgid "Background set"
1323 msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
1325 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:511
1326 msgid "Whether this tag affects the background color"
1328 "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
1330 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:522
1331 msgid "Foreground set"
1332 msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
1334 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:523
1335 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1337 "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
1339 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:530
1340 msgid "Editability set"
1341 msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
1343 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:531
1344 msgid "Whether this tag affects text editability"
1346 "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
1348 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:534
1349 msgid "Font family set"
1350 msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
1352 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:460 gtk/gtktexttag.c:535
1353 msgid "Whether this tag affects the font family"
1355 "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
1358 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:538
1359 msgid "Font style set"
1360 msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
1362 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtktexttag.c:539
1363 msgid "Whether this tag affects the font style"
1365 "Etiketa honek letra-tipoen estiloari eragiten dion ala ez adierazten du"
1367 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:542
1368 msgid "Font variant set"
1369 msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
1371 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtktexttag.c:543
1372 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1374 "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
1376 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:546
1377 msgid "Font weight set"
1378 msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
1380 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:472 gtk/gtktexttag.c:547
1381 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1382 msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
1384 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 gtk/gtktexttag.c:550
1385 msgid "Font stretch set"
1386 msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
1388 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:476 gtk/gtktexttag.c:551
1389 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1391 "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
1393 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:479 gtk/gtktexttag.c:554
1394 msgid "Font size set"
1395 msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
1397 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:480 gtk/gtktexttag.c:555
1398 msgid "Whether this tag affects the font size"
1399 msgstr "Etiketa honek letraren tamainari eragiten dion ala ez adierazten du"
1402 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtktexttag.c:558
1403 msgid "Font scale set"
1404 msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
1406 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtktexttag.c:559
1407 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1409 "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez "
1412 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:487 gtk/gtktexttag.c:578
1414 msgstr "Goratzearen ezarpena "
1416 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:488 gtk/gtktexttag.c:579
1417 msgid "Whether this tag affects the rise"
1418 msgstr "Etiketa honek goratzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
1420 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktexttag.c:594
1421 msgid "Strikethrough set"
1422 msgstr "Marratuaren ezarpena"
1424 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtktexttag.c:595
1425 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1426 msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
1428 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 gtk/gtktexttag.c:602
1429 msgid "Underline set"
1430 msgstr "Azpimarraren ezarpena"
1432 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:603
1433 msgid "Whether this tag affects underlining"
1434 msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
1436 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:499 gtk/gtktexttag.c:566
1437 msgid "Language set"
1438 msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
1440 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtktexttag.c:567
1441 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1443 "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez "
1446 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503
1448 msgid "Ellipsize set"
1449 msgstr "Goratzearen ezarpena "
1451 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504
1453 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1454 msgstr "Etiketa honek goratzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
1456 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1457 msgid "Toggle state"
1458 msgstr "Aktibatze-egoera"
1460 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1461 msgid "The toggle state of the button"
1462 msgstr "Botoiaren aktibatuta dagoen ala ez"
1464 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1465 msgid "Inconsistent state"
1466 msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
1468 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1469 msgid "The inconsistent state of the button"
1470 msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
1473 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1475 msgstr "Aktibagarritasuna"
1477 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
1478 msgid "The toggle button can be activated"
1479 msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
1481 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1483 msgstr "Irratiaren egoera"
1485 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
1486 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1487 msgstr "Marraztu txandakatze-botoia irrati-botoi gisa"
1489 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1490 msgid "Indicator Size"
1491 msgstr "Adierazlearen tamaina"
1493 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
1494 msgid "Size of check or radio indicator"
1495 msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen tamaina"
1497 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
1498 msgid "Indicator Spacing"
1499 msgstr "Adierazlearen tartea"
1501 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109
1502 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1503 msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen inguruko tartea"
1505 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134
1509 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1510 msgid "Whether the menu item is checked"
1511 msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
1513 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
1514 msgid "Inconsistent"
1515 msgstr "Sendotasunik gabea"
1517 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1518 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1519 msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
1521 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1522 msgid "Draw as radio menu item"
1525 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1527 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1528 msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
1530 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1533 msgstr "Erabili markaketa"
1535 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1536 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1540 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:346
1541 #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
1545 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219
1547 msgid "The title of the color selection dialog"
1548 msgstr "Leihoaren izenburua"
1550 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1848
1551 msgid "Current Color"
1552 msgstr "Uneko kolorea"
1554 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234
1556 msgid "The selected color"
1557 msgstr "Uneko kolorea"
1559 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1855
1560 msgid "Current Alpha"
1563 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249
1565 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1566 msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:1834
1569 msgid "Has Opacity Control"
1570 msgstr "Opakutasun-kontrola du"
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:1835
1573 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1575 "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:1841
1580 msgstr "Paleta dauka"
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:1842
1583 msgid "Whether a palette should be used"
1584 msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du"
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:1849
1587 msgid "The current color"
1588 msgstr "Uneko kolorea"
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:1856
1591 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1592 msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:1870
1595 msgid "Custom palette"
1596 msgstr "Paleta pertsonalizatua"
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
1599 msgid "Palette to use in the color selector"
1600 msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta"
1602 #: gtk/gtkcombo.c:145
1603 msgid "Enable arrow keys"
1604 msgstr "Gaitu gezi-teklak"
1606 #: gtk/gtkcombo.c:146
1607 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1609 "Gezi-teklak elementu-zerrendan zehar mugitzen diren ala ez adierazten du"
1611 #: gtk/gtkcombo.c:152
1612 msgid "Always enable arrows"
1613 msgstr "Gaitu beti geziak"
1615 #: gtk/gtkcombo.c:153
1616 msgid "Obsolete property, ignored"
1617 msgstr "Propietate zaharkitua, ez ikusi egin"
1619 #: gtk/gtkcombo.c:159
1620 msgid "Case sensitive"
1621 msgstr "Maiuskula/minuskula"
1623 #: gtk/gtkcombo.c:160
1624 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1626 "Bat datozen elementuen zerrendan maiuskulak eta minuskulak kontuan hartzen "
1627 "dituen adierazten du"
1629 #: gtk/gtkcombo.c:167
1631 msgstr "Onartu hutsik"
1633 #: gtk/gtkcombo.c:168
1634 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1635 msgstr "Balio huts bat eremu honetan sar daitekeen ala ez adierazten du"
1637 #: gtk/gtkcombo.c:175
1638 msgid "Value in list"
1639 msgstr "Zerrendako balioa"
1641 #: gtk/gtkcombo.c:176
1642 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1643 msgstr "Sartutako balioek zerrendan egon behar duten ala ez adierazten du"
1645 #: gtk/gtkcombobox.c:548
1646 msgid "ComboBox model"
1649 #: gtk/gtkcombobox.c:549
1651 msgid "The model for the combo box"
1652 msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
1655 #: gtk/gtkcombobox.c:565
1660 #: gtk/gtkcombobox.c:566
1661 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1665 #: gtk/gtkcombobox.c:588
1667 msgid "Row span column"
1668 msgstr "Errenkaden tartea"
1670 #: gtk/gtkcombobox.c:589
1671 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1674 #: gtk/gtkcombobox.c:610
1676 msgid "Column span column"
1677 msgstr "Zutabeen tartea"
1679 #: gtk/gtkcombobox.c:611
1680 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1683 #: gtk/gtkcombobox.c:631
1688 #: gtk/gtkcombobox.c:632
1690 msgid "The item which is currently active"
1691 msgstr "Unean hautatuta dagoen GdkFont "
1693 #: gtk/gtkcombobox.c:651 gtk/gtkuimanager.c:228
1694 msgid "Add tearoffs to menus"
1697 #: gtk/gtkcombobox.c:652
1699 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1700 msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du"
1702 #: gtk/gtkcombobox.c:667 gtk/gtkentry.c:530
1704 msgstr "Markoa dauka"
1706 #: gtk/gtkcombobox.c:668
1708 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1709 msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
1711 #: gtk/gtkcombobox.c:676
1713 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1714 msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
1716 #: gtk/gtkcombobox.c:682
1717 msgid "Appears as list"
1720 #: gtk/gtkcombobox.c:683
1721 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1724 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1726 msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
1728 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1729 msgid "Specify how resize events are handled"
1730 msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
1732 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1733 msgid "Border width"
1734 msgstr "Ertzaren zabalera"
1736 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1737 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1738 msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
1740 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1744 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1745 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1746 msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
1749 #: gtk/gtkcurve.c:123
1753 #: gtk/gtkcurve.c:124
1754 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1755 msgstr "Kurba hau lineala, spline-rekin interpolatua edo forma librekoa den"
1757 #: gtk/gtkcurve.c:132
1761 #: gtk/gtkcurve.c:133
1762 msgid "Minimum possible value for X"
1763 msgstr "Xek izan dezakeen balio minimoa"
1765 #: gtk/gtkcurve.c:142
1769 #: gtk/gtkcurve.c:143
1770 msgid "Maximum possible X value"
1771 msgstr "Xek izan dezakeen balio maximoa"
1773 #: gtk/gtkcurve.c:152
1777 #: gtk/gtkcurve.c:153
1778 msgid "Minimum possible value for Y"
1779 msgstr "Yk izan dezakeen balio minimoa"
1781 #: gtk/gtkcurve.c:162
1785 #: gtk/gtkcurve.c:163
1786 msgid "Maximum possible value for Y"
1787 msgstr "Yk izan dezakeen balio maximoa"
1789 #: gtk/gtkdialog.c:148
1790 msgid "Has separator"
1791 msgstr "Bereizlea dauka"
1793 #: gtk/gtkdialog.c:149
1794 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1795 msgstr "Elkarrizketa-koadroak barra bereizlea du botoien gainean"
1797 #: gtk/gtkdialog.c:174
1798 msgid "Content area border"
1799 msgstr "Edukiaren arearen ertza"
1801 #: gtk/gtkdialog.c:175
1802 msgid "Width of border around the main dialog area"
1803 msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
1805 #: gtk/gtkdialog.c:182
1806 msgid "Button spacing"
1807 msgstr "Botoien tartea"
1809 #: gtk/gtkdialog.c:183
1810 msgid "Spacing between buttons"
1811 msgstr "Botoien arteko tartea"
1813 #: gtk/gtkdialog.c:191
1814 msgid "Action area border"
1815 msgstr "Ekintza-arearen ertza"
1817 #: gtk/gtkdialog.c:192
1818 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1820 "Elkarrizketa-koadroaren behekaldeko botoi-arearen inguruko ertzaren zabalera"
1823 #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:398
1824 msgid "Cursor Position"
1825 msgstr "Kurtsorearen posizioa"
1827 #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:399
1828 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1829 msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
1832 #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:408
1833 msgid "Selection Bound"
1834 msgstr "Hautapen-muga"
1836 #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:409
1838 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1839 msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
1841 #: gtk/gtkentry.c:506
1842 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1843 msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
1845 #: gtk/gtkentry.c:513
1846 msgid "Maximum length"
1847 msgstr "Gehienezko luzera"
1849 #: gtk/gtkentry.c:514
1850 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1852 "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero"
1854 #: gtk/gtkentry.c:522
1856 msgstr "Ikusgaitasuna"
1858 #: gtk/gtkentry.c:523
1860 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1863 "FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez "
1866 #: gtk/gtkentry.c:531
1867 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1868 msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
1870 #: gtk/gtkentry.c:538
1871 msgid "Invisible character"
1872 msgstr "Karaktere ikusezina"
1874 #: gtk/gtkentry.c:539
1875 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1877 "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-"
1880 #: gtk/gtkentry.c:546
1881 msgid "Activates default"
1882 msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
1884 #: gtk/gtkentry.c:547
1886 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1887 "dialog) when Enter is pressed"
1889 "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez "
1890 "adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
1892 #: gtk/gtkentry.c:553
1893 msgid "Width in chars"
1894 msgstr "Zabalera karakteretan"
1896 #: gtk/gtkentry.c:554
1897 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1898 msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den "
1900 #: gtk/gtkentry.c:563
1901 msgid "Scroll offset"
1902 msgstr "Korritze-desplazamendua"
1904 #: gtk/gtkentry.c:564
1905 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1906 msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta "
1908 #: gtk/gtkentry.c:574
1909 msgid "The contents of the entry"
1910 msgstr "Sarreraren edukia"
1913 #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
1915 msgstr "X lerrokatzea"
1917 #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
1920 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1922 msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerrean) 1era (eskuinean)"
1925 #: gtk/gtkentry.c:828
1926 msgid "Select on focus"
1927 msgstr "Hautatu enfokatzean"
1929 #: gtk/gtkentry.c:829
1930 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1931 msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du"
1933 #: gtk/gtkentrycompletion.c:272
1934 msgid "Completion Model"
1937 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1939 msgid "The model to find matches in"
1940 msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
1942 #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
1944 msgid "Minimum Key Length"
1945 msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
1947 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1948 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1951 #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:368
1954 msgstr "Bilaketa-zutabea"
1956 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296
1957 msgid "The column of the model containing the strings."
1960 #: gtk/gtkentrycompletion.c:313
1961 msgid "Inline completion"
1964 #: gtk/gtkentrycompletion.c:314
1966 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1967 msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
1969 #: gtk/gtkentrycompletion.c:328
1970 msgid "Popup completion"
1973 #: gtk/gtkentrycompletion.c:329
1975 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1976 msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
1979 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1981 msgid "Visible Window"
1984 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1986 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1990 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1993 msgstr "Umeari obeditu"
1995 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1997 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1998 "child widget as opposed to below it."
2001 #: gtk/gtkexpander.c:198
2006 #: gtk/gtkexpander.c:199
2008 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2009 msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
2011 #: gtk/gtkexpander.c:207
2013 msgid "Text of the expander's label"
2014 msgstr "Markoaren etiketako testua"
2016 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:334
2018 msgstr "Erabili markaketa"
2020 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:335
2021 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2022 msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
2024 #: gtk/gtkexpander.c:231
2026 msgid "Space to put between the label and the child"
2028 "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
2031 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
2032 msgid "Label widget"
2033 msgstr "Etiketa-trepeta"
2035 #: gtk/gtkexpander.c:241
2037 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2038 msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
2040 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
2041 msgid "Expander Size"
2042 msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
2044 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
2045 msgid "Size of the expander arrow"
2046 msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
2048 #: gtk/gtkexpander.c:257
2050 msgid "Spacing around expander arrow"
2051 msgstr "Adierazlearen inguruko tartea"
2054 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
2059 #: gtk/gtkfilechooser.c:177
2060 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2063 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
2064 msgid "File System Backend"
2067 #: gtk/gtkfilechooser.c:184
2069 msgid "Name of file system backend to use"
2070 msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
2072 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
2076 #: gtk/gtkfilechooser.c:190
2078 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2079 msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
2081 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
2085 #: gtk/gtkfilechooser.c:196
2086 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2090 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
2092 msgid "Preview widget"
2093 msgstr "Testuaren aurrebista"
2095 #: gtk/gtkfilechooser.c:202
2096 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2100 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
2102 msgid "Preview Widget Active"
2103 msgstr "Testuaren aurrebista"
2105 #: gtk/gtkfilechooser.c:208
2107 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2111 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
2113 msgid "Use Preview Label"
2114 msgstr "Testuaren aurrebista"
2116 #: gtk/gtkfilechooser.c:214
2117 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2120 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
2122 msgid "Extra widget"
2123 msgstr "Irudi-trepeta"
2125 #: gtk/gtkfilechooser.c:220
2126 msgid "Application supplied widget for extra options."
2130 #: gtk/gtkfilechooser.c:225
2132 msgid "Select Multiple"
2133 msgstr "Hautatu hainbat"
2135 #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
2136 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2137 msgstr "Hainbat fitxategi hautatzea onartuko den ala ez adierazten du"
2139 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
2142 msgstr "Erakutsi ertza"
2144 #: gtk/gtkfilechooser.c:233
2146 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2148 "Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez "
2151 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:331
2155 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:332
2156 msgid "The file chooser dialog to use."
2159 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:347
2161 msgid "The title of the file chooser dialog."
2162 msgstr "Leihoaren izenburua"
2164 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:361
2165 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2168 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625
2169 msgid "Default file chooser backend"
2172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626
2173 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190
2179 msgstr "Fitxategi-izena"
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:561
2182 msgid "The currently selected filename"
2183 msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena"
2185 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2186 msgid "Show file operations"
2187 msgstr "Erakutsi fitxategi-eragiketak"
2189 #: gtk/gtkfilesel.c:568
2190 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2192 "Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez "
2196 #: gtk/gtkfilesel.c:575
2197 msgid "Select multiple"
2198 msgstr "Hautatu hainbat"
2200 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
2202 msgstr "X kokalekua"
2204 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
2205 msgid "X position of child widget"
2206 msgstr "trepeta umearen X kokalekua"
2208 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
2210 msgstr "Y kokalekua"
2212 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
2213 msgid "Y position of child widget"
2214 msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
2216 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2218 msgid "The title of the font selection dialog"
2219 msgstr "Leihoaren izenburua"
2222 #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
2224 msgstr "Letra-tipoaren izena"
2226 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
2228 msgid "The name of the selected font"
2229 msgstr "Trepetaren izena"
2231 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
2235 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2236 msgid "Use font in label"
2239 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2241 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2242 msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
2244 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2245 msgid "Use size in label"
2248 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2250 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2251 msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
2253 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2258 #: gtk/gtkfontbutton.c:242
2260 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2261 msgstr "Aukeratutako Font-a ez dago"
2263 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2266 msgstr "Erakutsi testua"
2268 #: gtk/gtkfontbutton.c:258
2270 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2271 msgstr "Aukeratutako Font-a ez dago"
2273 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2274 msgid "The X string that represents this font"
2275 msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen X katea"
2277 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2278 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2279 msgstr "Unean hautatuta dagoen GdkFont "
2282 #: gtk/gtkfontsel.c:229
2283 msgid "Preview text"
2284 msgstr "Testuaren aurrebista"
2286 #: gtk/gtkfontsel.c:230
2287 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2288 msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
2290 #: gtk/gtkframe.c:128
2291 msgid "Text of the frame's label"
2292 msgstr "Markoaren etiketako testua"
2295 #: gtk/gtkframe.c:135
2296 msgid "Label xalign"
2297 msgstr "Etiketaren xalign"
2299 #: gtk/gtkframe.c:136
2300 msgid "The horizontal alignment of the label"
2301 msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
2303 #: gtk/gtkframe.c:145
2304 msgid "Label yalign"
2305 msgstr "Etiketaren yalign"
2307 #: gtk/gtkframe.c:146
2308 msgid "The vertical alignment of the label"
2309 msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
2311 #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
2312 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2313 msgstr "Propietate zaharkitua, erabili itzal-mota horren ordez"
2315 #: gtk/gtkframe.c:162
2316 msgid "Frame shadow"
2317 msgstr "Markoaren itzala"
2319 #: gtk/gtkframe.c:163
2320 msgid "Appearance of the frame border"
2321 msgstr "Markoaren ertzaren itxura"
2323 #: gtk/gtkframe.c:172
2324 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2325 msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
2327 #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:204
2328 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
2332 #: gtk/gtkhandlebox.c:208
2333 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2334 msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
2336 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
2337 msgid "Handle position"
2338 msgstr "Heldulekuaren posizioa"
2340 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
2341 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2342 msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
2344 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
2346 msgstr "Egokitu ertza"
2348 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2350 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2353 "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
2354 "helduleku-laukiaren aldea"
2356 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
2357 msgid "Snap edge set"
2358 msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
2360 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2362 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2365 "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako balioa "
2366 "erabiltiko den adierazten du"
2369 #: gtk/gtkiconview.c:331
2371 msgid "Selection mode"
2372 msgstr "Hautapen-muga"
2374 #: gtk/gtkiconview.c:332
2376 msgid "The selection mode"
2377 msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena"
2379 #: gtk/gtkiconview.c:350
2381 msgid "Pixbuf column"
2382 msgstr "Bilaketa-zutabea"
2384 #: gtk/gtkiconview.c:351
2385 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2388 #: gtk/gtkiconview.c:369
2389 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2392 #: gtk/gtkiconview.c:388
2394 msgid "Markup column"
2397 #: gtk/gtkiconview.c:389
2398 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2401 #: gtk/gtkiconview.c:396
2403 msgid "Icon View Model"
2404 msgstr "TreeView modeloa"
2406 #: gtk/gtkiconview.c:397
2408 msgid "The model for the icon view"
2409 msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
2411 #: gtk/gtkiconview.c:413
2413 msgid "Number of columns"
2414 msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
2416 #: gtk/gtkiconview.c:414
2418 msgid "Number of columns to display"
2419 msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua"
2421 #: gtk/gtkiconview.c:431
2423 msgid "Width for each item"
2424 msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera"
2426 #: gtk/gtkiconview.c:432
2427 msgid "The width used for each item"
2430 #: gtk/gtkiconview.c:448
2431 msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2435 #: gtk/gtkiconview.c:463
2438 msgstr "Errenkaden tartea"
2440 #: gtk/gtkiconview.c:464
2441 msgid "Space which is inserted between grid rows"
2444 #: gtk/gtkiconview.c:479
2446 msgid "Column Spacing"
2447 msgstr "Zutabeen tartea"
2449 #: gtk/gtkiconview.c:480
2450 msgid "Space which is inserted between grid column"
2453 #: gtk/gtkiconview.c:495
2456 msgstr "Ezkerreko marjina"
2458 #: gtk/gtkiconview.c:496
2459 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2462 #: gtk/gtkiconview.c:512 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507
2464 msgstr "Orientazioa"
2466 #: gtk/gtkiconview.c:513
2468 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2472 #: gtk/gtkiconview.c:521
2474 msgid "Selection Box Color"
2475 msgstr "Hautapen-muga"
2477 #: gtk/gtkiconview.c:522
2479 msgid "Color of the selection box"
2480 msgstr "Leihoaren izenburua"
2483 #: gtk/gtkiconview.c:528
2485 msgid "Selection Box Alpha"
2486 msgstr "Hautapen-muga"
2488 #: gtk/gtkiconview.c:529
2490 msgid "Opacity of the selection box"
2491 msgstr "Leihoaren izenburua"
2493 #: gtk/gtkimage.c:158
2497 #: gtk/gtkimage.c:159
2498 msgid "A GdkPixbuf to display"
2499 msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a"
2502 #: gtk/gtkimage.c:166
2506 #: gtk/gtkimage.c:167
2507 msgid "A GdkPixmap to display"
2508 msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixmap-a"
2511 #: gtk/gtkimage.c:174
2515 #: gtk/gtkimage.c:175
2516 msgid "A GdkImage to display"
2517 msgstr "Bistaratu beharreko GdkImage-a"
2519 #: gtk/gtkimage.c:182
2523 #: gtk/gtkimage.c:183
2524 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2526 "Maskaratu GdkImage-rekin edo GdkPixmap-arekin erabili beharreko bitmap-a"
2528 #: gtk/gtkimage.c:191
2529 msgid "Filename to load and display"
2530 msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
2532 #: gtk/gtkimage.c:200
2533 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2534 msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
2537 #: gtk/gtkimage.c:207
2539 msgstr "Ikonoaren ezarpena"
2541 #: gtk/gtkimage.c:208
2542 msgid "Icon set to display"
2543 msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
2546 #: gtk/gtkimage.c:215
2548 msgstr "Ikonoaren tamaina"
2550 #: gtk/gtkimage.c:216
2552 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2553 msgstr "Stock-ikonoarentzat edo ikono-multzoarentzat erabili beharreko tamaina"
2555 #: gtk/gtkimage.c:232
2560 #: gtk/gtkimage.c:233
2562 msgid "Pixel size to use for named icon"
2563 msgstr "Stock-ikonoarentzat edo ikono-multzoarentzat erabili beharreko tamaina"
2566 #: gtk/gtkimage.c:241
2570 #: gtk/gtkimage.c:242
2571 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2572 msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
2575 #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:525
2578 msgstr "Letra-tipoaren izena"
2580 #: gtk/gtkimage.c:258
2582 msgid "The name of the icon from the icon theme"
2583 msgstr "Trepetaren izena"
2586 #: gtk/gtkimage.c:265
2587 msgid "Storage type"
2588 msgstr "Biltegi-mota"
2590 #: gtk/gtkimage.c:266
2591 msgid "The representation being used for image data"
2592 msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
2594 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:132
2595 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2596 msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
2598 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
2599 msgid "Show menu images"
2602 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
2604 msgid "Whether images should be shown in menus"
2605 msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
2607 #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:534
2608 msgid "The screen where this window will be displayed"
2609 msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
2611 #: gtk/gtklabel.c:321
2612 msgid "The text of the label"
2613 msgstr "Etiketako testua"
2615 #: gtk/gtklabel.c:328
2616 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2617 msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
2619 #: gtk/gtklabel.c:349 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
2620 msgid "Justification"
2621 msgstr "Justifikazioa"
2623 #: gtk/gtklabel.c:350
2625 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2626 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2627 "GtkMisc::xalign for that"
2629 "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio "
2630 "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkMisc::"
2631 "xalign horretarako"
2633 #: gtk/gtklabel.c:358
2637 #: gtk/gtklabel.c:359
2639 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2642 "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei "
2643 "dagozkien kokalekutan"
2645 #: gtk/gtklabel.c:366
2647 msgstr "Lerro-itzulbira"
2649 #: gtk/gtklabel.c:367
2650 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2651 msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira"
2654 #: gtk/gtklabel.c:373
2656 msgstr "Hautagarria"
2658 #: gtk/gtklabel.c:374
2659 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2660 msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
2662 #: gtk/gtklabel.c:380
2663 msgid "Mnemonic key"
2664 msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
2666 #: gtk/gtklabel.c:381
2667 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2668 msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
2670 #: gtk/gtklabel.c:389
2671 msgid "Mnemonic widget"
2672 msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
2674 #: gtk/gtklabel.c:390
2675 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2677 "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
2679 #: gtk/gtklabel.c:434
2681 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2682 "enough room to display the entire string, if at all"
2686 #: gtk/gtklabel.c:474
2688 msgid "Single Line Mode"
2689 msgstr "Hautapen-muga"
2691 #: gtk/gtklabel.c:475
2693 msgid "Whether the label is in single line mode"
2694 msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
2696 #: gtk/gtklabel.c:492
2700 #: gtk/gtklabel.c:493
2701 msgid "Angle at which the label is rotated"
2704 #: gtk/gtklabel.c:513
2706 msgid "Maximum Width In Characters"
2707 msgstr "Zabalera karakteretan"
2709 #: gtk/gtklabel.c:514
2710 msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2713 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
2714 msgid "Horizontal adjustment"
2715 msgstr "Doitze horizontala"
2717 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
2718 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2719 msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment"
2721 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
2722 msgid "Vertical adjustment"
2723 msgstr "Doitze bertikala"
2725 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
2726 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2727 msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment"
2729 #: gtk/gtklayout.c:652
2730 msgid "The width of the layout"
2731 msgstr "Diseinuaren zabalera"
2733 #: gtk/gtklayout.c:661
2734 msgid "The height of the layout"
2735 msgstr "Diseinuaren altuera"
2737 #: gtk/gtkmenu.c:524
2738 msgid "Tearoff Title"
2739 msgstr "Askagarriaren izenburua"
2741 #: gtk/gtkmenu.c:525
2743 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2745 msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
2747 #: gtk/gtkmenu.c:539
2749 msgid "Tearoff State"
2750 msgstr "Askagarriaren izenburua"
2752 #: gtk/gtkmenu.c:540
2754 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2755 msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
2757 #: gtk/gtkmenu.c:546
2759 msgid "Vertical Padding"
2760 msgstr "Tarte betegarri bertikala"
2762 #: gtk/gtkmenu.c:547
2764 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2765 msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
2767 #: gtk/gtkmenu.c:555
2769 msgid "Vertical Offset"
2770 msgstr "Eskala bertikala"
2772 #: gtk/gtkmenu.c:556
2774 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2779 #: gtk/gtkmenu.c:564
2781 msgid "Horizontal Offset"
2782 msgstr "Eskala horizontala"
2784 #: gtk/gtkmenu.c:565
2786 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2790 #: gtk/gtkmenu.c:575
2793 msgstr "Ezkerreko eranskina"
2795 #: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:205
2796 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2797 msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
2799 #: gtk/gtkmenu.c:583
2801 msgid "Right Attach"
2802 msgstr "Eskuineko eranskina"
2804 #: gtk/gtkmenu.c:584
2806 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2807 msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
2809 #: gtk/gtkmenu.c:591
2812 msgstr "Goiko eranskina"
2814 #: gtk/gtkmenu.c:592
2816 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2817 msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
2819 #: gtk/gtkmenu.c:599
2821 msgid "Bottom Attach"
2822 msgstr "Beheko eranskina"
2824 #: gtk/gtkmenu.c:600 gtk/gtktable.c:226
2825 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2826 msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
2828 #: gtk/gtkmenu.c:687
2829 msgid "Can change accelerators"
2830 msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke"
2832 #: gtk/gtkmenu.c:688
2834 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2836 "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez "
2839 #: gtk/gtkmenu.c:693
2840 msgid "Delay before submenus appear"
2841 msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
2843 #: gtk/gtkmenu.c:694
2845 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2847 "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez "
2848 "zenbatdenbora egon behar duen"
2850 #: gtk/gtkmenu.c:701
2851 msgid "Delay before hiding a submenu"
2852 msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena"
2854 #: gtk/gtkmenu.c:702
2856 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2858 msgstr "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora"
2860 #: gtk/gtkmenubar.c:158
2861 msgid "Style of bevel around the menubar"
2862 msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
2864 #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
2865 msgid "Internal padding"
2866 msgstr "Barneko tarte betegarria"
2868 #: gtk/gtkmenubar.c:166
2869 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2870 msgstr "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
2872 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2873 msgid "Delay before drop down menus appear"
2874 msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena"
2876 #: gtk/gtkmenubar.c:174
2877 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2878 msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
2880 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
2884 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
2885 msgid "The dropdown menu"
2888 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2889 msgid "Image/label border"
2890 msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"
2892 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2893 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2895 "Elkarrizketa-koadroko etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera"
2897 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2899 msgid "Use separator"
2900 msgstr "Bereizlea dauka"
2902 #: gtk/gtkmessagedialog.c:141
2904 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2907 #: gtk/gtkmessagedialog.c:147
2908 msgid "Message Type"
2911 #: gtk/gtkmessagedialog.c:148
2912 msgid "The type of message"
2913 msgstr "Mezuaren mota"
2915 #: gtk/gtkmessagedialog.c:155
2916 msgid "Message Buttons"
2917 msgstr "Mezuko botoiak"
2919 #: gtk/gtkmessagedialog.c:156
2920 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2921 msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak"
2924 #: gtk/gtkmisc.c:110
2926 msgstr "Y lerrokatzea"
2928 #: gtk/gtkmisc.c:111
2929 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2930 msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
2932 #: gtk/gtkmisc.c:120
2934 msgstr "X betegarria"
2936 #: gtk/gtkmisc.c:121
2938 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2939 msgstr "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
2941 #: gtk/gtkmisc.c:130
2943 msgstr "Y betegarria"
2945 #: gtk/gtkmisc.c:131
2947 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2948 msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
2951 #: gtk/gtknotebook.c:401
2955 #: gtk/gtknotebook.c:402
2956 msgid "The index of the current page"
2957 msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
2959 #: gtk/gtknotebook.c:410
2960 msgid "Tab Position"
2961 msgstr "Fitxen kokalekua"
2963 #: gtk/gtknotebook.c:411
2964 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2965 msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"
2967 #: gtk/gtknotebook.c:418
2969 msgstr "Fitxaren ertza"
2971 #: gtk/gtknotebook.c:419
2972 msgid "Width of the border around the tab labels"
2973 msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera"
2975 #: gtk/gtknotebook.c:427
2976 msgid "Horizontal Tab Border"
2977 msgstr "Fitxaren ertz horizontala"
2979 #: gtk/gtknotebook.c:428
2980 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2981 msgstr "Fitxa-etiketen ertz horizontalaren zabalera"
2983 #: gtk/gtknotebook.c:436
2984 msgid "Vertical Tab Border"
2985 msgstr "Fitxaren ertz bertikala"
2987 #: gtk/gtknotebook.c:437
2988 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2989 msgstr "Fitxa-etiketen ertz bertikalaren zabalera"
2991 #: gtk/gtknotebook.c:445
2993 msgstr "Erakutsi fitxak"
2995 #: gtk/gtknotebook.c:446
2996 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2997 msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
2999 #: gtk/gtknotebook.c:452
3001 msgstr "Erakutsi ertza"
3003 #: gtk/gtknotebook.c:453
3004 msgid "Whether the border should be shown or not"
3005 msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
3008 #: gtk/gtknotebook.c:459
3010 msgstr "Korrigarria"
3012 #: gtk/gtknotebook.c:460
3013 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3014 msgstr "EGIA bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean"
3016 #: gtk/gtknotebook.c:466
3017 msgid "Enable Popup"
3018 msgstr "Gaitu laster-leihoa"
3020 #: gtk/gtknotebook.c:467
3022 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3023 "you can use to go to a page"
3025 "EGIA bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde batera "
3026 "joateko menua agertuko da"
3028 #: gtk/gtknotebook.c:474
3029 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3030 msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du"
3032 #: gtk/gtknotebook.c:481
3034 msgstr "Fitxa-etiketa"
3036 #: gtk/gtknotebook.c:482
3038 msgid "The string displayed on the child's tab label"
3039 msgstr "Umearen fitxa-etiketan bistaratutako katea"
3041 #: gtk/gtknotebook.c:488
3043 msgstr "Menuaren etiketa"
3045 #: gtk/gtknotebook.c:489
3047 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
3048 msgstr "Umearen menuaren sarreran bistaratutako katea"
3050 #: gtk/gtknotebook.c:502
3052 msgstr "Fitxa zabaltzea"
3054 #: gtk/gtknotebook.c:503
3056 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
3057 msgstr "Umearen fitxa zabalduko den ala ez adierazten du"
3059 #: gtk/gtknotebook.c:509
3061 msgstr "Fitxa betetzea"
3063 #: gtk/gtknotebook.c:510
3065 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
3066 msgstr "Umearen fitxak esleitutako area bete behar duen ala ez adierazten du"
3068 #: gtk/gtknotebook.c:516
3069 msgid "Tab pack type"
3070 msgstr "Fitxaren pakete-mota"
3072 #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
3073 msgid "Secondary backward stepper"
3074 msgstr "Bigarren mailako atzeranzko bereizlea"
3076 #: gtk/gtknotebook.c:533
3079 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3081 "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
3084 #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
3085 msgid "Secondary forward stepper"
3086 msgstr "Bigarren mailako aurreranzko bereizlea"
3088 #: gtk/gtknotebook.c:550
3091 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3093 "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
3096 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
3097 msgid "Backward stepper"
3098 msgstr "Atzeranzko bereizlea"
3100 #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
3101 msgid "Display the standard backward arrow button"
3102 msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
3104 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
3105 msgid "Forward stepper"
3106 msgstr "Aurreranzko bereizlea"
3108 #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
3109 msgid "Display the standard forward arrow button"
3110 msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
3112 #: gtk/gtkoptionmenu.c:195
3113 msgid "The menu of options"
3114 msgstr "Aukeren menua"
3116 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
3117 msgid "Size of dropdown indicator"
3118 msgstr "Goitibeherako adierazlearen tamaina"
3120 #: gtk/gtkoptionmenu.c:208
3121 msgid "Spacing around indicator"
3122 msgstr "Adierazlearen inguruko tartea"
3124 #: gtk/gtkpaned.c:241
3126 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3128 "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)"
3130 #: gtk/gtkpaned.c:249
3131 msgid "Position Set"
3132 msgstr "Kokalekuaren ezarpena"
3134 #: gtk/gtkpaned.c:250
3135 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3136 msgstr "EGIA 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada"
3138 #: gtk/gtkpaned.c:256
3140 msgstr "Heldulekuaren tamaina"
3142 #: gtk/gtkpaned.c:257
3143 msgid "Width of handle"
3144 msgstr "Heldulekuaren zabalera"
3146 #: gtk/gtkpaned.c:273
3148 msgid "Minimal Position"
3149 msgstr "Balioaren posizioa"
3151 #: gtk/gtkpaned.c:274
3152 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3155 #: gtk/gtkpaned.c:291
3157 msgid "Maximal Position"
3158 msgstr "Balioaren posizioa"
3160 #: gtk/gtkpaned.c:292
3161 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3165 #: gtk/gtkpaned.c:309
3168 msgstr "Neurriz alda daiteke"
3170 #: gtk/gtkpaned.c:310
3171 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3174 #: gtk/gtkpaned.c:325
3177 msgstr "Baimendu uzkurtzea"
3179 #: gtk/gtkpaned.c:326
3180 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3183 #: gtk/gtkpreview.c:134
3185 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3187 "Aurrebistako trepetak esleitu zaion leku guztia hartu behar duen ala ez "
3190 #: gtk/gtkprogress.c:131
3191 msgid "Activity mode"
3192 msgstr "Jarduera-modua"
3194 #: gtk/gtkprogress.c:132
3196 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3197 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3198 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3200 "EGIA bada, GtkProgress jarduera-moduan egongo da; horrek esan nahi du "
3201 "zerbait gertatzen ari dela adieraziko duela, baina ez jarduera zenbateraino "
3202 "dagoen bukatuta. Hori erabiltzen da zerbait egiten ari zarenean eta horretan "
3203 "zenbat denbora emango duzun ez dakizunean"
3205 #: gtk/gtkprogress.c:139
3207 msgstr "Erakutsi testua"
3209 #: gtk/gtkprogress.c:140
3210 msgid "Whether the progress is shown as text"
3211 msgstr "Aurrerapena testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du"
3213 #: gtk/gtkprogress.c:147
3214 msgid "Text x alignment"
3215 msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
3217 #: gtk/gtkprogress.c:148
3219 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3220 "in the progress widget"
3222 "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
3223 "horizontala zehazten duena"
3225 #: gtk/gtkprogress.c:156
3226 msgid "Text y alignment"
3227 msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
3229 #: gtk/gtkprogress.c:157
3231 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3232 "in the progress widget"
3234 "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
3235 "bertikala zehazten duena"
3237 #: gtk/gtkprogressbar.c:144 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
3241 #: gtk/gtkprogressbar.c:145
3242 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3243 msgstr "GtkAdjustment aurrerapen-barrarekin konektatuta (zaharkitua)"
3245 #: gtk/gtkprogressbar.c:153
3246 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3247 msgstr "Aurrerapen-barraren orientazioa eta hazte-norabidea"
3250 #: gtk/gtkprogressbar.c:161
3252 msgstr "Barra-estiloa"
3254 #: gtk/gtkprogressbar.c:162
3255 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3256 msgstr "Barraren estilo bisuala zehazten du ehuneko-moduan (zaharkitua)"
3258 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
3259 msgid "Activity Step"
3260 msgstr "Jarduera-urratsa"
3262 #: gtk/gtkprogressbar.c:171
3263 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3265 "Jarduera-moduan iterazio bakoitzerako erabilitako gehikuntza (zaharkitua)"
3267 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
3268 msgid "Activity Blocks"
3269 msgstr "Jarduera-blokeak"
3271 #: gtk/gtkprogressbar.c:181
3273 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3276 "Aurrerapen-barraren arean jarduera-moduan doi daitezkeen blokeen kopurua "
3279 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
3280 msgid "Discrete Blocks"
3281 msgstr "Bloke diskretuak"
3283 #: gtk/gtkprogressbar.c:191
3285 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3288 "Aurrerapen-barrako bloke diskretuen kopurua (estilo diskretuan erakusten "
3292 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
3296 #: gtk/gtkprogressbar.c:201
3297 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3298 msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa"
3300 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
3302 msgstr "Pultsuaren urratsa"
3304 #: gtk/gtkprogressbar.c:211
3305 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3307 "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko aurrerapen osoaren frakzioa"
3309 #: gtk/gtkprogressbar.c:221
3310 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3311 msgstr "Aurrerapen-barran bistaratu beharreko testua"
3313 #: gtk/gtkprogressbar.c:243
3315 "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
3316 "have enough room to display the entire string, if at all"
3319 #: gtk/gtkradioaction.c:139
3322 msgstr "Gaiaren izena"
3324 #: gtk/gtkradioaction.c:140
3326 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3327 "is the current action of its group."
3330 #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
3334 #: gtk/gtkradioaction.c:157
3336 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
3337 msgstr "Trepeta honen taldeari dagokion irrati-botoia."
3339 #: gtk/gtkradiobutton.c:114
3341 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
3342 msgstr "Trepeta honen taldeari dagokion irrati-botoia."
3344 #: gtk/gtkrange.c:325
3345 msgid "Update policy"
3346 msgstr "Eguneratze-politika"
3348 #: gtk/gtkrange.c:326
3349 msgid "How the range should be updated on the screen"
3350 msgstr "Barrutia pantailan nola eguneratu behar den"
3352 #: gtk/gtkrange.c:335
3353 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3354 msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment "
3356 #: gtk/gtkrange.c:342
3358 msgstr "Alderantzikatuta"
3360 #: gtk/gtkrange.c:343
3361 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3363 "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko"
3366 #: gtk/gtkrange.c:349
3367 msgid "Slider Width"
3368 msgstr "Graduatzailearen zabalera"
3370 #: gtk/gtkrange.c:350
3371 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3372 msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera"
3374 #: gtk/gtkrange.c:357
3375 msgid "Trough Border"
3376 msgstr "Kanalaren ertza"
3378 #: gtk/gtkrange.c:358
3379 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3380 msgstr "Kurtsorearen eta ertzaren arteko tartea"
3382 #: gtk/gtkrange.c:365
3383 msgid "Stepper Size"
3384 msgstr "Kurtsorearen tamaina"
3386 #: gtk/gtkrange.c:366
3387 msgid "Length of step buttons at ends"
3388 msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera"
3391 #: gtk/gtkrange.c:373
3392 msgid "Stepper Spacing"
3393 msgstr "Kurtsorearen tartea"
3395 #: gtk/gtkrange.c:374
3396 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3397 msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea"
3400 #: gtk/gtkrange.c:381
3401 msgid "Arrow X Displacement"
3402 msgstr "Geziaren X desplazamendua"
3404 #: gtk/gtkrange.c:382
3406 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3407 msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan"
3410 #: gtk/gtkrange.c:389
3411 msgid "Arrow Y Displacement"
3412 msgstr "Geziaren Y desplazamendua"
3414 #: gtk/gtkrange.c:390
3416 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3417 msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan"
3420 #: gtk/gtkruler.c:120
3424 #: gtk/gtkruler.c:121
3425 msgid "Lower limit of ruler"
3426 msgstr "Erregelaren beheko muga"
3428 #: gtk/gtkruler.c:130
3432 #: gtk/gtkruler.c:131
3433 msgid "Upper limit of ruler"
3434 msgstr "Erregelaren goiko muga"
3436 #: gtk/gtkruler.c:141
3437 msgid "Position of mark on the ruler"
3438 msgstr "Markaren posizioa erregelan"
3441 #: gtk/gtkruler.c:150
3443 msgstr "Geh tamaina"
3445 #: gtk/gtkruler.c:151
3446 msgid "Maximum size of the ruler"
3447 msgstr "Erregelaren gehienezko tamaina"
3449 #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
3453 #: gtk/gtkscale.c:173
3454 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3455 msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua"
3458 #: gtk/gtkscale.c:182
3460 msgstr "Marrazkiaren balioa"
3462 #: gtk/gtkscale.c:183
3463 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3465 "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez "
3468 #: gtk/gtkscale.c:190
3469 msgid "Value Position"
3470 msgstr "Balioaren posizioa"
3472 #: gtk/gtkscale.c:191
3473 msgid "The position in which the current value is displayed"
3474 msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den"
3476 #: gtk/gtkscale.c:198
3477 msgid "Slider Length"
3478 msgstr "Graduatzailearen luzera"
3480 #: gtk/gtkscale.c:199
3481 msgid "Length of scale's slider"
3482 msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera"
3484 #: gtk/gtkscale.c:207
3485 msgid "Value spacing"
3486 msgstr "Balioaren tartea"
3488 #: gtk/gtkscale.c:208
3489 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3491 "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea"
3493 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
3494 msgid "Minimum Slider Length"
3495 msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
3497 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
3498 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3499 msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera"
3501 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
3502 msgid "Fixed slider size"
3503 msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa"
3505 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
3506 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3507 msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran"
3509 #: gtk/gtkscrollbar.c:116
3511 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3513 "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
3516 #: gtk/gtkscrollbar.c:124
3518 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3520 "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
3523 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
3524 msgid "Horizontal Adjustment"
3525 msgstr "Doitze horizontala"
3527 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
3528 msgid "Vertical Adjustment"
3529 msgstr "Doitze bertikala"
3532 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
3533 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3534 msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
3536 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3537 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3538 msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean"
3540 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
3541 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3542 msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
3544 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3545 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3546 msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean"
3549 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
3550 msgid "Window Placement"
3551 msgstr "Leihoaren kokalekua"
3553 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3554 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3555 msgstr "Edukiak korritze-barrari dagokionez duen kokalekua"
3558 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
3562 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3563 msgid "Style of bevel around the contents"
3564 msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
3567 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
3568 msgid "Scrollbar spacing"
3569 msgstr "Korritze-barraren tartea"
3571 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3572 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3573 msgstr "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
3575 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
3579 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3581 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3582 msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
3584 #: gtk/gtksettings.c:270
3585 msgid "Double Click Time"
3586 msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
3588 #: gtk/gtksettings.c:271
3590 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3591 "click (in milliseconds)"
3593 "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
3596 #: gtk/gtksettings.c:278
3598 msgid "Double Click Distance"
3599 msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
3601 #: gtk/gtksettings.c:279
3604 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3605 "double click (in pixels)"
3607 "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
3611 #: gtk/gtksettings.c:286
3612 msgid "Cursor Blink"
3613 msgstr "Kurtsorearen keinua"
3615 #: gtk/gtksettings.c:287
3616 msgid "Whether the cursor should blink"
3617 msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
3620 #: gtk/gtksettings.c:294
3621 msgid "Cursor Blink Time"
3622 msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
3624 #: gtk/gtksettings.c:295
3625 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3626 msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
3628 #: gtk/gtksettings.c:302
3629 msgid "Split Cursor"
3630 msgstr "Kurtsore zatitua"
3632 #: gtk/gtksettings.c:303
3634 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3637 "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi "
3638 "kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du"
3640 #: gtk/gtksettings.c:310
3642 msgstr "Gaiaren izena"
3644 #: gtk/gtksettings.c:311
3645 msgid "Name of theme RC file to load"
3646 msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gaiaren izena"
3648 #: gtk/gtksettings.c:318
3650 msgid "Icon Theme Name"
3651 msgstr "Gaiaren izena"
3653 #: gtk/gtksettings.c:319
3655 msgid "Name of icon theme to use"
3656 msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
3658 #: gtk/gtksettings.c:327
3659 msgid "Key Theme Name"
3660 msgstr "Gako-gaiaren izena"
3662 #: gtk/gtksettings.c:328
3663 msgid "Name of key theme RC file to load"
3664 msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gako-gaiaren izena"
3666 #: gtk/gtksettings.c:336
3667 msgid "Menu bar accelerator"
3668 msgstr "Menu-barraren bizkortzailea"
3670 #: gtk/gtksettings.c:337
3671 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3672 msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla"
3674 #: gtk/gtksettings.c:345
3675 msgid "Drag threshold"
3676 msgstr "Arrastatu muga"
3678 #: gtk/gtksettings.c:346
3679 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3680 msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik"
3683 #: gtk/gtksettings.c:354
3685 msgstr "Letra-tipoaren izena"
3687 #: gtk/gtksettings.c:355
3688 msgid "Name of default font to use"
3689 msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
3692 #: gtk/gtksettings.c:363
3694 msgstr "Ikonoen tamainak"
3696 #: gtk/gtksettings.c:364
3697 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3698 msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3700 #: gtk/gtksettings.c:372
3704 #: gtk/gtksettings.c:373
3705 msgid "List of currently active GTK modules"
3708 #: gtk/gtksettings.c:382
3709 msgid "Xft Antialias"
3712 #: gtk/gtksettings.c:383
3713 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3716 #: gtk/gtksettings.c:392
3720 #: gtk/gtksettings.c:393
3721 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3724 #: gtk/gtksettings.c:402
3725 msgid "Xft Hint Style"
3728 #: gtk/gtksettings.c:403
3729 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3732 #: gtk/gtksettings.c:412
3736 #: gtk/gtksettings.c:413
3737 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3740 #: gtk/gtksettings.c:422
3744 #: gtk/gtksettings.c:423
3745 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3748 #: gtk/gtksettings.c:432
3749 msgid "Alternative button order"
3752 #: gtk/gtksettings.c:433
3754 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
3755 msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
3758 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3762 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3764 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3767 "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei "
3770 #: gtk/gtkspinbutton.c:243
3771 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3772 msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
3774 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3776 msgstr "Igoera-abiadura"
3778 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3779 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3780 msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
3782 #: gtk/gtkspinbutton.c:261
3783 msgid "The number of decimal places to display"
3784 msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua"
3786 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3787 msgid "Snap to Ticks"
3788 msgstr "Atxiki markei"
3790 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3792 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3793 "nearest step increment"
3795 "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen "
3796 "diren ala ez adierazten du"
3798 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3800 msgstr "Zenbakizkoa"
3802 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3803 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3805 "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du"
3807 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3809 msgstr "Itzulbiratu"
3811 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3812 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3814 "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du"
3816 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3817 msgid "Update Policy"
3818 msgstr "Eguneratze-politika"
3820 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3822 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3824 "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu "
3825 "behar den adierazten du"
3827 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
3828 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3829 msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du"
3831 #: gtk/gtkspinbutton.c:313
3833 msgid "Style of bevel around the spin button"
3834 msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
3836 #: gtk/gtkstatusbar.c:177
3837 msgid "Has Resize Grip"
3840 #: gtk/gtkstatusbar.c:178
3842 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3843 msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
3845 #: gtk/gtkstatusbar.c:205
3846 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3847 msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa"
3849 #: gtk/gtktable.c:160
3853 #: gtk/gtktable.c:161
3854 msgid "The number of rows in the table"
3855 msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
3857 #: gtk/gtktable.c:169
3861 #: gtk/gtktable.c:170
3862 msgid "The number of columns in the table"
3863 msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
3866 #: gtk/gtktable.c:178
3868 msgstr "Errenkaden tartea"
3870 #: gtk/gtktable.c:179
3871 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3872 msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
3874 #: gtk/gtktable.c:187
3875 msgid "Column spacing"
3876 msgstr "Zutabeen tartea"
3878 #: gtk/gtktable.c:188
3879 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3880 msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
3882 #: gtk/gtktable.c:196
3886 #: gtk/gtktable.c:197
3887 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3889 "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta altuera "
3892 #: gtk/gtktable.c:204
3893 msgid "Left attachment"
3894 msgstr "Ezkerreko eranskina"
3896 #: gtk/gtktable.c:211
3897 msgid "Right attachment"
3898 msgstr "Eskuineko eranskina"
3900 #: gtk/gtktable.c:212
3902 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3903 msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
3905 #: gtk/gtktable.c:218
3906 msgid "Top attachment"
3907 msgstr "Goiko eranskina"
3909 #: gtk/gtktable.c:219
3910 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3911 msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
3913 #: gtk/gtktable.c:225
3914 msgid "Bottom attachment"
3915 msgstr "Beheko eranskina"
3918 #: gtk/gtktable.c:232
3919 msgid "Horizontal options"
3920 msgstr "Aukera horizontalak"
3922 #: gtk/gtktable.c:233
3923 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3924 msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak"
3926 #: gtk/gtktable.c:239
3927 msgid "Vertical options"
3928 msgstr "Aukera bertikalak"
3930 #: gtk/gtktable.c:240
3931 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3932 msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak"
3935 #: gtk/gtktable.c:246
3936 msgid "Horizontal padding"
3937 msgstr "Tarte betegarri horizontala"
3939 #: gtk/gtktable.c:247
3941 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3944 "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko "
3945 "tarte estra, pixeletan"
3947 #: gtk/gtktable.c:253
3948 msgid "Vertical padding"
3949 msgstr "Tarte betegarri bertikala"
3951 #: gtk/gtktable.c:254
3953 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3956 "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte "
3959 #: gtk/gtktext.c:604
3960 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3961 msgstr "Testu-trepetaren doitze horizontala"
3963 #: gtk/gtktext.c:612
3964 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3965 msgstr "Testu-trepetaren doitze bertikala"
3967 #: gtk/gtktext.c:619
3969 msgstr "Lerro-itzulbira"
3971 #: gtk/gtktext.c:620
3972 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3973 msgstr "Lerroak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
3975 #: gtk/gtktext.c:627
3977 msgstr "Doitu hitzak"
3979 #: gtk/gtktext.c:628
3980 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3981 msgstr "Hitzak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
3983 #: gtk/gtktextbuffer.c:184
3985 msgstr "Etiketa-taula"
3987 #: gtk/gtktextbuffer.c:185
3988 msgid "Text Tag Table"
3989 msgstr "Testu-etiketen taula"
3991 #: gtk/gtktexttag.c:197
3993 msgstr "Etiketa-izena"
3995 #: gtk/gtktexttag.c:198
3996 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3998 "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat"
4000 #: gtk/gtktexttag.c:216
4001 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4003 "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
4005 #: gtk/gtktexttag.c:223
4006 msgid "Background full height"
4007 msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa"
4009 #: gtk/gtktexttag.c:224
4011 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4012 "of the tagged characters"
4014 "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo "
4015 "etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen"
4017 #: gtk/gtktexttag.c:232
4018 msgid "Background stipple mask"
4019 msgstr "Atzeko planoaren maskara puntukatua"
4021 #: gtk/gtktexttag.c:233
4022 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4024 "Testuaren atzeko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa"
4026 #: gtk/gtktexttag.c:250
4027 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4029 "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
4031 #: gtk/gtktexttag.c:258
4032 msgid "Foreground stipple mask"
4033 msgstr "Aurreko planoaren maskara puntukatua"
4035 #: gtk/gtktexttag.c:259
4036 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4038 "Testuaren aurreko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa"
4041 #: gtk/gtktexttag.c:266
4042 msgid "Text direction"
4043 msgstr "Testuaren norabidea"
4045 #: gtk/gtktexttag.c:267
4046 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4048 "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera"
4050 #: gtk/gtktexttag.c:284
4051 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4052 msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\""
4054 #: gtk/gtktexttag.c:309
4055 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4056 msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC"
4058 #: gtk/gtktexttag.c:318
4059 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4061 "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4063 #: gtk/gtktexttag.c:327
4065 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4066 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4068 "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak "
4069 "PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4071 #: gtk/gtktexttag.c:338
4072 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4074 "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4076 #: gtk/gtktexttag.c:347
4077 msgid "Font size in Pango units"
4078 msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan"
4080 #: gtk/gtktexttag.c:357
4082 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4083 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4084 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4086 "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-"
4087 "faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen "
4088 "denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; "
4089 "adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE."
4091 #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
4092 msgid "Left, right, or center justification"
4093 msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa"
4095 #: gtk/gtktexttag.c:386
4098 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4099 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
4101 "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
4102 "dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez "
4105 #: gtk/gtktexttag.c:393
4107 msgstr "Ezkerreko marjina"
4109 #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
4110 msgid "Width of the left margin in pixels"
4111 msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan"
4113 #: gtk/gtktexttag.c:403
4114 msgid "Right margin"
4115 msgstr "Eskuineko marjina"
4117 #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
4118 msgid "Width of the right margin in pixels"
4119 msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan"
4121 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
4125 #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
4126 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4127 msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua"
4129 #: gtk/gtktexttag.c:426
4131 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4134 "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
4135 "azpitik goratzea negatiboa bada), pixeletan"
4137 #: gtk/gtktexttag.c:435
4138 msgid "Pixels above lines"
4139 msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
4141 #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
4142 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4143 msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak"
4145 #: gtk/gtktexttag.c:445
4146 msgid "Pixels below lines"
4147 msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
4149 #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
4150 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4151 msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak"
4153 #: gtk/gtktexttag.c:455
4154 msgid "Pixels inside wrap"
4155 msgstr "Itzulbiratearen barruko pixelak"
4157 #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
4158 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4159 msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak"
4161 #: gtk/gtktexttag.c:482
4163 msgstr "Itzulbiratze-modua"
4165 #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
4167 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4169 "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan "
4170 "edo karaktereen mugetan"
4172 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
4174 msgstr "Tabuladoreak"
4176 #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
4177 msgid "Custom tabs for this text"
4178 msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak"
4180 #: gtk/gtktexttag.c:500
4184 #: gtk/gtktexttag.c:501
4185 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4187 "Testu hau ezkutatuta dagoen ala ez adierazten du. GTK 2.0n inplementatu gabea"
4189 #: gtk/gtktexttag.c:514
4190 msgid "Background full height set"
4191 msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena"
4193 #: gtk/gtktexttag.c:515
4194 msgid "Whether this tag affects background height"
4196 "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du"
4198 #: gtk/gtktexttag.c:518
4199 msgid "Background stipple set"
4200 msgstr "Atzeko planoaren puntuen ezarpena"
4202 #: gtk/gtktexttag.c:519
4203 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4205 "Etiketa honek atzeko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
4207 #: gtk/gtktexttag.c:526
4208 msgid "Foreground stipple set"
4209 msgstr "Aurreko planoaren puntuen ezarpena"
4211 #: gtk/gtktexttag.c:527
4212 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4214 "Etiketa honek aurreko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
4216 #: gtk/gtktexttag.c:562
4217 msgid "Justification set"
4218 msgstr "Justifikazioaren ezarpena"
4220 #: gtk/gtktexttag.c:563
4221 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4223 "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten "
4226 #: gtk/gtktexttag.c:570
4227 msgid "Left margin set"
4228 msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena"
4230 #: gtk/gtktexttag.c:571
4231 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4232 msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
4234 #: gtk/gtktexttag.c:574
4236 msgstr "Koskaren ezarpena"
4238 #: gtk/gtktexttag.c:575
4239 msgid "Whether this tag affects indentation"
4240 msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du"
4242 #: gtk/gtktexttag.c:582
4243 msgid "Pixels above lines set"
4244 msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena"
4246 #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
4247 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4249 "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez "
4252 #: gtk/gtktexttag.c:586
4253 msgid "Pixels below lines set"
4254 msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena"
4256 #: gtk/gtktexttag.c:590
4257 msgid "Pixels inside wrap set"
4258 msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena"
4260 #: gtk/gtktexttag.c:591
4261 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4263 "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion "
4264 "ala ez adierazten du"
4266 #: gtk/gtktexttag.c:598
4267 msgid "Right margin set"
4268 msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena"
4270 #: gtk/gtktexttag.c:599
4271 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4272 msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
4274 #: gtk/gtktexttag.c:606
4275 msgid "Wrap mode set"
4276 msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena"
4278 #: gtk/gtktexttag.c:607
4279 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4281 "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
4283 #: gtk/gtktexttag.c:610
4285 msgstr "Tabuladoreen ezarpena"
4287 #: gtk/gtktexttag.c:611
4288 msgid "Whether this tag affects tabs"
4289 msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du"
4291 #: gtk/gtktexttag.c:614
4292 msgid "Invisible set"
4293 msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena"
4295 #: gtk/gtktexttag.c:615
4296 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4298 "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
4300 #: gtk/gtktextview.c:547
4301 msgid "Pixels Above Lines"
4302 msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
4304 #: gtk/gtktextview.c:557
4305 msgid "Pixels Below Lines"
4306 msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
4308 #: gtk/gtktextview.c:567
4309 msgid "Pixels Inside Wrap"
4310 msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
4312 #: gtk/gtktextview.c:585
4314 msgstr "Itzulbiratze-modua"
4316 #: gtk/gtktextview.c:603
4318 msgstr "Ezkerreko marjina"
4320 #: gtk/gtktextview.c:613
4321 msgid "Right Margin"
4322 msgstr "Eskuineko marjina"
4325 #: gtk/gtktextview.c:641
4326 msgid "Cursor Visible"
4327 msgstr "Kurtsorea ikusgai"
4329 #: gtk/gtktextview.c:642
4330 msgid "If the insertion cursor is shown"
4331 msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada"
4333 #: gtk/gtktextview.c:649
4337 #: gtk/gtktextview.c:650
4338 msgid "The buffer which is displayed"
4341 #: gtk/gtktextview.c:657
4343 msgid "Overwrite mode"
4344 msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
4346 #: gtk/gtktextview.c:658
4347 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4350 #: gtk/gtktextview.c:665
4354 #: gtk/gtktextview.c:666
4355 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4358 #: gtk/gtktextview.c:675
4360 msgid "Error underline color"
4361 msgstr "Aurreko planoaren kolorea"
4363 #: gtk/gtktextview.c:676
4365 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
4366 msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
4368 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
4370 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4371 msgstr "Marraztu txandakatze-botoia irrati-botoi gisa"
4373 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
4374 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4377 #: gtk/gtktogglebutton.c:135
4378 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4379 msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez"
4381 #: gtk/gtktogglebutton.c:143
4382 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4383 msgstr "Txandakatze-botoia \"tarteko\" egoeran dagoen"
4385 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
4386 msgid "Draw Indicator"
4387 msgstr "Marrazki-adierazlea"
4389 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
4390 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4391 msgstr "Botoiaren txandatatze-aldea bistaratuta dagoen"
4393 #: gtk/gtktoolbar.c:508
4394 msgid "The orientation of the toolbar"
4395 msgstr "Tresna-barraren orientazioa"
4397 #: gtk/gtktoolbar.c:516
4398 msgid "Toolbar Style"
4399 msgstr "Tresna-barraren estiloa"
4401 #: gtk/gtktoolbar.c:517
4402 msgid "How to draw the toolbar"
4403 msgstr "Tresna-barra nola marraztu"
4405 #: gtk/gtktoolbar.c:524
4408 msgstr "Erakutsi ertza"
4410 #: gtk/gtktoolbar.c:525
4411 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4414 #: gtk/gtktoolbar.c:534
4416 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4418 "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez adierazten "
4421 #: gtk/gtktoolbar.c:542
4423 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4424 msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
4426 #: gtk/gtktoolbar.c:549
4428 msgstr "Zuriune-tamaina"
4430 #: gtk/gtktoolbar.c:550
4431 msgid "Size of spacers"
4432 msgstr "Zuriuneen tamaina"
4434 #: gtk/gtktoolbar.c:559
4435 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4436 msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea"
4438 #: gtk/gtktoolbar.c:567
4440 msgstr "Zuriunearen estiloa"
4442 #: gtk/gtktoolbar.c:568
4443 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4444 msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
4446 #: gtk/gtktoolbar.c:575
4447 msgid "Button relief"
4448 msgstr "Botoiaren erliebea"
4450 #: gtk/gtktoolbar.c:576
4451 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4452 msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota"
4454 #: gtk/gtktoolbar.c:583
4455 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4456 msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"
4459 #: gtk/gtktoolbar.c:589
4460 msgid "Toolbar style"
4461 msgstr "Tresna-barraren estiloa"
4463 #: gtk/gtktoolbar.c:590
4465 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4467 "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, ikonoak "
4468 "bakarrik, etab. adierazten du"
4470 #: gtk/gtktoolbar.c:596
4471 msgid "Toolbar icon size"
4472 msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
4474 #: gtk/gtktoolbar.c:597
4475 msgid "Size of icons in default toolbars"
4476 msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina"
4478 #: gtk/gtktoolbutton.c:182
4480 msgid "Text to show in the item."
4481 msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
4483 #: gtk/gtktoolbutton.c:189
4486 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4487 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4489 "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
4490 "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
4492 #: gtk/gtktoolbutton.c:196
4494 msgid "Widget to use as the item label"
4495 msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera"
4497 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
4502 #: gtk/gtktoolbutton.c:203
4504 msgid "The stock icon displayed on the item"
4505 msgstr "Umearen fitxa-etiketan bistaratutako katea"
4508 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
4511 msgstr "Ikonoaren ezarpena"
4513 #: gtk/gtktoolbutton.c:210
4515 msgid "Icon widget to display in the item"
4516 msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
4518 #: gtk/gtktoolitem.c:174
4520 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4521 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4524 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
4525 msgid "TreeModelSort Model"
4526 msgstr "TreeModelSort modeloa"
4528 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
4529 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4530 msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa"
4532 #: gtk/gtktreeview.c:558
4533 msgid "TreeView Model"
4534 msgstr "TreeView modeloa"
4536 #: gtk/gtktreeview.c:559
4537 msgid "The model for the tree view"
4538 msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
4540 #: gtk/gtktreeview.c:567
4541 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4542 msgstr "Trepetaren doitze horizontala"
4544 #: gtk/gtktreeview.c:575
4545 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4546 msgstr "Trepetaren doitze bertikala"
4548 #: gtk/gtktreeview.c:583
4549 msgid "Show the column header buttons"
4550 msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu"
4552 #: gtk/gtktreeview.c:590
4553 msgid "Headers Clickable"
4554 msgstr "Goiburu klikagarriak"
4556 #: gtk/gtktreeview.c:591
4557 msgid "Column headers respond to click events"
4558 msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete"
4560 #: gtk/gtktreeview.c:598
4561 msgid "Expander Column"
4562 msgstr "Zabaltzailearen zutabea"
4564 #: gtk/gtktreeview.c:599
4565 msgid "Set the column for the expander column"
4566 msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea"
4568 #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
4570 msgstr "Berrantolagarria"
4572 #: gtk/gtktreeview.c:607
4573 msgid "View is reorderable"
4574 msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
4576 #: gtk/gtktreeview.c:614
4578 msgstr "Arauen aholkua"
4580 #: gtk/gtktreeview.c:615
4581 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4583 "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez "
4586 #: gtk/gtktreeview.c:622
4587 msgid "Enable Search"
4588 msgstr "Gaitu bilaketa"
4590 #: gtk/gtktreeview.c:623
4591 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4593 "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko "
4594 "baimena ematen dio"
4596 #: gtk/gtktreeview.c:630
4597 msgid "Search Column"
4598 msgstr "Bilaketa-zutabea"
4600 #: gtk/gtktreeview.c:631
4601 msgid "Model column to search through when searching through code"
4602 msgstr "Kodeak bilatzean bilaketa egiteko zutabe-eredua"
4604 #: gtk/gtktreeview.c:651
4606 msgid "Fixed Height Mode"
4607 msgstr "Altuera finkoa"
4609 #: gtk/gtktreeview.c:652
4610 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4613 #: gtk/gtktreeview.c:672
4615 msgid "Hover Selection"
4616 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
4618 #: gtk/gtktreeview.c:673
4620 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4622 "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
4625 #: gtk/gtktreeview.c:692
4627 msgid "Hover Expand"
4630 #: gtk/gtktreeview.c:693
4633 "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
4634 msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
4636 #: gtk/gtktreeview.c:713
4637 msgid "Vertical Separator Width"
4638 msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera"
4640 #: gtk/gtktreeview.c:714
4641 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4642 msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
4644 #: gtk/gtktreeview.c:722
4645 msgid "Horizontal Separator Width"
4646 msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera"
4648 #: gtk/gtktreeview.c:723
4649 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4650 msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
4652 #: gtk/gtktreeview.c:731
4654 msgstr "Arauak onartzen dira"
4656 #: gtk/gtktreeview.c:732
4657 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4658 msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da"
4660 #: gtk/gtktreeview.c:738
4661 msgid "Indent Expanders"
4662 msgstr "Koskatu zabaltzaileak"
4664 #: gtk/gtktreeview.c:739
4665 msgid "Make the expanders indented"
4666 msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die"
4668 #: gtk/gtktreeview.c:745
4669 msgid "Even Row Color"
4670 msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea"
4672 #: gtk/gtktreeview.c:746
4673 msgid "Color to use for even rows"
4674 msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea"
4676 #: gtk/gtktreeview.c:752
4677 msgid "Odd Row Color"
4678 msgstr "Errenkada bakoitien kolorea"
4680 #: gtk/gtktreeview.c:753
4681 msgid "Color to use for odd rows"
4682 msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea"
4684 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
4685 msgid "Whether to display the column"
4686 msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du"
4689 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:456
4691 msgstr "Neurriz alda daiteke"
4693 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
4694 msgid "Column is user-resizable"
4695 msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake"
4697 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
4698 msgid "Current width of the column"
4699 msgstr "Zutabearen uneko zabalera"
4701 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
4702 msgid "Space which is inserted between cells"
4705 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4707 msgstr "Neurriak ezartzea"
4709 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4710 msgid "Resize mode of the column"
4711 msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua"
4714 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4716 msgstr "Zabalera finkoa"
4718 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4719 msgid "Current fixed width of the column"
4720 msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa"
4722 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4723 msgid "Minimum Width"
4724 msgstr "Gutxieneko zabalera"
4726 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4727 msgid "Minimum allowed width of the column"
4728 msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera"
4730 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4731 msgid "Maximum Width"
4732 msgstr "Gehienezko zabalera"
4734 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4735 msgid "Maximum allowed width of the column"
4736 msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera"
4738 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4739 msgid "Title to appear in column header"
4740 msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua"
4742 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
4743 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4746 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4748 msgstr "Klikagarria"
4750 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4751 msgid "Whether the header can be clicked"
4752 msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du"
4755 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4759 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4760 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4762 "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko "
4765 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4767 msgstr "Lerrokatzea"
4769 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4770 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4771 msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea"
4773 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4774 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4775 msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
4777 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4778 msgid "Sort indicator"
4779 msgstr "Ordenaren adierazlea"
4781 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4782 msgid "Whether to show a sort indicator"
4783 msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du"
4785 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4789 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4790 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4791 msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea"
4793 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4795 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4796 msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
4798 #: gtk/gtkuimanager.c:236
4799 msgid "Merged UI definition"
4802 #: gtk/gtkuimanager.c:237
4803 msgid "An XML string describing the merged UI"
4806 #: gtk/gtkviewport.c:137
4808 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4811 "Leihatila honen posizio horizontalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment"
4813 #: gtk/gtkviewport.c:145
4815 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4818 "Leihatila honen posizio bertikalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment"
4820 #: gtk/gtkviewport.c:153
4821 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4823 "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du"
4826 #: gtk/gtkwidget.c:410
4828 msgstr "Trepeta-izena"
4830 #: gtk/gtkwidget.c:411
4831 msgid "The name of the widget"
4832 msgstr "Trepetaren izena"
4834 #: gtk/gtkwidget.c:417
4835 msgid "Parent widget"
4836 msgstr "Trepeta gurasoa"
4838 #: gtk/gtkwidget.c:418
4839 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4840 msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa. Edukiontzi-trepeta izan behar du"
4842 #: gtk/gtkwidget.c:425
4843 msgid "Width request"
4844 msgstr "Zabalera-eskaera"
4846 #: gtk/gtkwidget.c:426
4848 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4851 "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
4854 #: gtk/gtkwidget.c:434
4855 msgid "Height request"
4856 msgstr "Altuera-eskaera"
4858 #: gtk/gtkwidget.c:435
4860 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4863 "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar "
4866 #: gtk/gtkwidget.c:444
4867 msgid "Whether the widget is visible"
4868 msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
4870 #: gtk/gtkwidget.c:451
4871 msgid "Whether the widget responds to input"
4872 msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du"
4874 #: gtk/gtkwidget.c:457
4875 msgid "Application paintable"
4876 msgstr "Aplikazio margogarria"
4878 #: gtk/gtkwidget.c:458
4879 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4880 msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du"
4882 #: gtk/gtkwidget.c:464
4884 msgstr "Enfoka dezake"
4886 #: gtk/gtkwidget.c:465
4887 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4888 msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du"
4890 #: gtk/gtkwidget.c:471
4894 #: gtk/gtkwidget.c:472
4895 msgid "Whether the widget has the input focus"
4896 msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du"
4898 #: gtk/gtkwidget.c:478
4902 #: gtk/gtkwidget.c:479
4903 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4904 msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
4907 #: gtk/gtkwidget.c:485
4909 msgstr "Lehenetsia izan daiteke"
4911 #: gtk/gtkwidget.c:486
4912 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4913 msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
4916 #: gtk/gtkwidget.c:492
4918 msgstr "Lehenetsia dauka"
4920 #: gtk/gtkwidget.c:493
4921 msgid "Whether the widget is the default widget"
4922 msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du"
4924 #: gtk/gtkwidget.c:499
4925 msgid "Receives default"
4926 msgstr "Lehenetsia jasotzen du"
4928 #: gtk/gtkwidget.c:500
4929 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4930 msgstr "EGIA bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan"
4932 #: gtk/gtkwidget.c:506
4933 msgid "Composite child"
4934 msgstr "Ume konposatua"
4936 #: gtk/gtkwidget.c:507
4937 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4938 msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du"
4941 #: gtk/gtkwidget.c:513
4945 #: gtk/gtkwidget.c:514
4947 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4950 "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, etab.)"
4952 #: gtk/gtkwidget.c:520
4956 #: gtk/gtkwidget.c:521
4957 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4959 "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen "
4962 #: gtk/gtkwidget.c:528
4963 msgid "Extension events"
4964 msgstr "Luzapen-gertaerak"
4966 #: gtk/gtkwidget.c:529
4967 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4969 "Trepeta honek zein motatako luzapen-gertaerak eskuratuko dituen erabakitzen "
4972 #: gtk/gtkwidget.c:536
4976 #: gtk/gtkwidget.c:537
4977 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4980 #: gtk/gtkwidget.c:1407
4981 msgid "Interior Focus"
4982 msgstr "Barneko fokua"
4984 #: gtk/gtkwidget.c:1408
4985 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4987 "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du"
4989 #: gtk/gtkwidget.c:1414
4990 msgid "Focus linewidth"
4991 msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera"
4993 #: gtk/gtkwidget.c:1415
4994 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4995 msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan"
4997 #: gtk/gtkwidget.c:1421
4998 msgid "Focus line dash pattern"
4999 msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua"
5001 #: gtk/gtkwidget.c:1422
5002 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5003 msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da"
5005 #: gtk/gtkwidget.c:1427
5006 msgid "Focus padding"
5007 msgstr "Fokuaren tarte betegarria"
5009 #: gtk/gtkwidget.c:1428
5010 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5012 "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan"
5014 #: gtk/gtkwidget.c:1433
5015 msgid "Cursor color"
5016 msgstr "Kurtsorearen kolorea"
5018 #: gtk/gtkwidget.c:1434
5019 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5020 msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
5022 #: gtk/gtkwidget.c:1439
5023 msgid "Secondary cursor color"
5024 msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea"
5026 #: gtk/gtkwidget.c:1440
5028 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5029 "right-to-left and left-to-right text"
5031 "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia editatzean, "
5032 "bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
5034 #: gtk/gtkwidget.c:1445
5035 msgid "Cursor line aspect ratio"
5036 msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa"
5038 #: gtk/gtkwidget.c:1446
5039 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5040 msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa"
5043 #: gtk/gtkwindow.c:414
5047 #: gtk/gtkwindow.c:415
5048 msgid "The type of the window"
5049 msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
5052 #: gtk/gtkwindow.c:423
5053 msgid "Window Title"
5054 msgstr "Leiho-izenburua"
5056 #: gtk/gtkwindow.c:424
5057 msgid "The title of the window"
5058 msgstr "Leihoaren izenburua"
5061 #: gtk/gtkwindow.c:431
5064 msgstr "Leiho-izenburua"
5066 #: gtk/gtkwindow.c:432
5067 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5070 #: gtk/gtkwindow.c:439
5071 msgid "Allow Shrink"
5072 msgstr "Baimendu uzkurtzea"
5074 #: gtk/gtkwindow.c:441
5077 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5080 "EGIA bada, leihoak ez du gutxieneko tamainarik. Hori EGIA jartzea ia beti "
5081 "ideia txarra izaten da"
5083 #: gtk/gtkwindow.c:448
5085 msgstr "Baimendu handitzea"
5087 #: gtk/gtkwindow.c:449
5088 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5090 "EGIA bada, erabiltzaileek leihoa gutxieneko tamainatik gora zabal dezakete"
5092 #: gtk/gtkwindow.c:457
5093 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5094 msgstr "EGIA bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete"
5096 #: gtk/gtkwindow.c:464
5100 #: gtk/gtkwindow.c:465
5102 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5105 "EGIA bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean "
5108 #: gtk/gtkwindow.c:472
5109 msgid "Window Position"
5110 msgstr "Leihoaren kokalekua"
5112 #: gtk/gtkwindow.c:473
5113 msgid "The initial position of the window"
5114 msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua"
5116 #: gtk/gtkwindow.c:481
5117 msgid "Default Width"
5118 msgstr "Zabalera lehenetsia"
5120 #: gtk/gtkwindow.c:482
5121 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5123 "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
5125 #: gtk/gtkwindow.c:491
5126 msgid "Default Height"
5127 msgstr "Altuera lehenetsia"
5129 #: gtk/gtkwindow.c:492
5131 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5133 "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
5135 #: gtk/gtkwindow.c:501
5136 msgid "Destroy with Parent"
5137 msgstr "Deuseztatu gurasoarekin"
5139 #: gtk/gtkwindow.c:502
5140 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5142 "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten "
5145 #: gtk/gtkwindow.c:509
5149 #: gtk/gtkwindow.c:510
5150 msgid "Icon for this window"
5151 msgstr "Leiho honen ikonoa"
5153 #: gtk/gtkwindow.c:526
5155 msgid "Name of the themed icon for this window"
5156 msgstr "Leiho honen ikonoa"
5159 #: gtk/gtkwindow.c:541
5161 msgstr "Aktibo dago"
5163 #: gtk/gtkwindow.c:542
5164 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5165 msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du"
5167 #: gtk/gtkwindow.c:549
5168 msgid "Focus in Toplevel"
5169 msgstr "Fokua goi-mailan"
5171 #: gtk/gtkwindow.c:550
5172 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5173 msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du"
5175 #: gtk/gtkwindow.c:557
5177 msgstr "Motari buruzko arrastoa"
5179 #: gtk/gtkwindow.c:558
5181 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5182 "and how to treat it."
5184 "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar den "
5185 "ulertzen laguntzeko informazio laburra."
5187 #: gtk/gtkwindow.c:566
5188 msgid "Skip taskbar"
5189 msgstr "Saltatu ataza-barra"
5191 #: gtk/gtkwindow.c:567
5192 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5193 msgstr "EGIA leihoak ataza-barran egon behar ez badu."
5195 #: gtk/gtkwindow.c:574
5197 msgstr "Saltatu orrialdekatzailea"
5199 #: gtk/gtkwindow.c:575
5200 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5201 msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
5203 #: gtk/gtkwindow.c:589
5205 msgid "Accept focus"
5208 #: gtk/gtkwindow.c:590
5210 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5211 msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
5213 #: gtk/gtkwindow.c:604
5215 msgid "Focus on map"
5216 msgstr "Fokua goi-mailan"
5218 #: gtk/gtkwindow.c:605
5220 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
5221 msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
5223 #: gtk/gtkwindow.c:619
5226 msgstr "Direktorioak"
5228 #: gtk/gtkwindow.c:620
5230 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5231 msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
5233 #: gtk/gtkwindow.c:635
5237 #: gtk/gtkwindow.c:636
5239 msgid "The window gravity of the window"
5240 msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
5242 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
5243 msgid "IM Preedit style"
5244 msgstr "IM aurreedizioko estiloa"
5246 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
5247 msgid "How to draw the input method preedit string"
5248 msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu"
5250 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
5251 msgid "IM Status style"
5252 msgstr "IM egoeraren estiloa"
5254 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
5255 msgid "How to draw the input method statusbar"
5256 msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"
5259 #~ msgid "Width In Chararacters"
5260 #~ msgstr "Zabalera karakteretan"
5263 #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
5264 #~ msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
5268 #~ msgid "Row separator column"
5269 #~ msgstr "Errenkaden tartea"
5271 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
5272 #~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
5274 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5275 #~ msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
5278 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
5280 #~ "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
5281 #~ "hondatutako irudi-fitxategia izango da"
5284 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5287 #~ "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
5288 #~ "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
5290 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5291 #~ msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
5294 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5295 #~ "it's from a different GTK version?"
5297 #~ "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
5298 #~ "beste GTK bertsio batekoa da?"
5300 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5301 #~ msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
5303 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5305 #~ "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
5307 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5308 #~ msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
5310 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5311 #~ msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
5314 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5316 #~ "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
5318 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5319 #~ msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
5322 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5325 #~ "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
5326 #~ "gorde izana: %s"
5328 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5329 #~ msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
5332 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
5333 #~ "image, but didn't give a reason for the failure"
5335 #~ "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du irudia "
5336 #~ "kargatu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
5338 #~ msgid "Image header corrupt"
5339 #~ msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
5341 #~ msgid "Image format unknown"
5342 #~ msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
5344 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5345 #~ msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
5347 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5348 #~ msgstr "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
5350 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5351 #~ msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
5353 #~ msgid "Unsupported animation type"
5354 #~ msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
5356 #~ msgid "Invalid header in animation"
5357 #~ msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
5359 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5360 #~ msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
5362 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5363 #~ msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
5365 #~ msgid "The ANI image format"
5366 #~ msgstr "ANI irudi-formatua"
5368 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5369 #~ msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
5371 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5372 #~ msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
5374 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5375 #~ msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
5377 #~ msgid "The BMP image format"
5378 #~ msgstr "BMP irudi-formatua"
5380 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5381 #~ msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
5383 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5385 #~ "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
5387 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5388 #~ msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
5390 #~ msgid "Stack overflow"
5391 #~ msgstr "Pila-gainezkatzea"
5393 #~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
5394 #~ msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
5396 #~ msgid "Bad code encountered"
5397 #~ msgstr "Kode okerra aurkitu da"
5399 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5400 #~ msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
5402 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5403 #~ msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
5405 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5406 #~ msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
5408 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5409 #~ msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
5411 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5412 #~ msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
5414 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5415 #~ msgstr "GIF irudiak marko bat irudiaren mugetatik kanpora zuen."
5418 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5421 #~ "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
5422 #~ "kolore-mapa lokalik."
5424 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5425 #~ msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
5427 #~ msgid "The GIF image format"
5428 #~ msgstr "GIF irudi-formatua"
5430 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5431 #~ msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
5433 #~ msgid "Invalid header in icon"
5434 #~ msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
5436 #~ msgid "Icon has zero width"
5437 #~ msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
5439 #~ msgid "Icon has zero height"
5440 #~ msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
5442 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5443 #~ msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
5445 #~ msgid "Unsupported icon type"
5446 #~ msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
5448 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5449 #~ msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
5451 #~ msgid "The ICO image format"
5452 #~ msgstr "ICO irudi-formatua"
5454 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5455 #~ msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
5458 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5461 #~ "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
5462 #~ "irteten memoria libratzeko"
5464 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5465 #~ msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
5467 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5468 #~ msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
5471 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5474 #~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa "
5475 #~ "ezin izan da analizatu."
5478 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5480 #~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez "
5483 #~ msgid "The JPEG image format"
5484 #~ msgstr "JPEG irudi-formatua"
5486 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5487 #~ msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
5489 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5490 #~ msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
5492 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5493 #~ msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
5495 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5496 #~ msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
5498 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5500 #~ "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar "
5503 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5504 #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
5506 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5507 #~ msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
5510 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5511 #~ "applications to reduce memory usage"
5513 #~ "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu "
5514 #~ "aplikazio batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
5516 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5517 #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
5519 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5520 #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
5523 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5525 #~ "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
5528 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5529 #~ msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
5532 #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
5534 #~ "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
5536 #~ msgid "The PNG image format"
5537 #~ msgstr "PNG irudi-formatua"
5539 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5540 #~ msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
5542 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5543 #~ msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
5545 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5546 #~ msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
5548 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5549 #~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
5551 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5552 #~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
5554 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5555 #~ msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
5557 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5558 #~ msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
5560 #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5562 #~ "ezin dira gehienezko kolore-balioa 255 baino handiagoa duten PNM "
5563 #~ "fitxategiak kudeatu"
5565 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5566 #~ msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
5568 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5569 #~ msgstr "PNM irudi-formatua baliogabea da"
5571 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5572 #~ msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
5574 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5575 #~ msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
5577 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5579 #~ "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
5581 #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
5582 #~ msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
5584 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5585 #~ msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
5587 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5588 #~ msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
5590 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5591 #~ msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
5593 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5594 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
5596 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5597 #~ msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
5599 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5600 #~ msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
5602 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5603 #~ msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
5605 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5606 #~ msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
5608 #~ msgid "The Sun raster image format"
5609 #~ msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
5611 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
5612 #~ msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
5614 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
5615 #~ msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
5617 #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
5618 #~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
5620 #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
5621 #~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
5623 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5625 #~ "fread()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
5628 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5630 #~ "fseek()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
5633 #~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
5634 #~ msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
5636 #~ msgid "Can't allocate colormap structure"
5637 #~ msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
5639 #~ msgid "Can't allocate colormap entries"
5640 #~ msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
5642 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5643 #~ msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
5645 #~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
5646 #~ msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
5648 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5649 #~ msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
5651 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5652 #~ msgstr "TGA irudi-iruzkinaren luzera handiegia da"
5654 #~ msgid "TGA image type not supported"
5655 #~ msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
5657 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
5658 #~ msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
5660 #~ msgid "Excess data in file"
5661 #~ msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
5663 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA header"
5664 #~ msgstr "Ezin da TGAren goibururako memoria esleitu"
5666 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5667 #~ msgstr "Balio handiegia TGA goiburuaren infolen eremuan."
5669 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5670 #~ msgstr "Ezin zaio TGA cmap aldi baterako bufferrari memoria esleitu"
5672 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5673 #~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen egiturari memoria esleitu"
5675 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5676 #~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen sarrerei memoria esleitu"
5678 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5679 #~ msgstr "TGAren kolore-maparen ustekabeko bit-sakonera"
5681 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5682 #~ msgstr "Sasikoloreko irudia kolore-maparik gabe"
5684 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5686 #~ "Ezin da irudiaren desplazamendua bilatu - beharbada fitxategiaren "
5687 #~ "amaierara iritsiko zen"
5689 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5690 #~ msgstr "Ezin da pixbuf esleitu"
5692 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5693 #~ msgstr "TGA irudi-mota hori ez da onartzen"
5695 #~ msgid "The Targa image format"
5696 #~ msgstr "Targa irudi-formatua"
5698 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5699 #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
5701 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5702 #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
5704 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5705 #~ msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
5707 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5708 #~ msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
5710 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5711 #~ msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
5713 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5714 #~ msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
5716 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5717 #~ msgstr "Onartzen ez den TIFF aldaera"
5719 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5720 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
5722 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5723 #~ msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
5725 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5726 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
5728 #~ msgid "The TIFF image format"
5729 #~ msgstr "TIFF irudi-formatua"
5731 #~ msgid "Image has zero width"
5732 #~ msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
5734 #~ msgid "Image has zero height"
5735 #~ msgstr "Irudiaren altuera zero da"
5737 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5738 #~ msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
5740 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5741 #~ msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
5743 #~ msgid "The WBMP image format"
5744 #~ msgstr "WBMP irudi-formatua"
5746 #~ msgid "Invalid XBM file"
5747 #~ msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
5749 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5750 #~ msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
5752 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5753 #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
5755 #~ msgid "The XBM image format"
5756 #~ msgstr "XBM irudi-formatua"
5758 #~ msgid "No XPM header found"
5759 #~ msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
5761 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5762 #~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
5764 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5765 #~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
5767 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5768 #~ msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
5770 #~ msgid "Can't read XPM colormap"
5771 #~ msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
5773 #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
5774 #~ msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
5776 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5777 #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
5779 #~ msgid "The XPM image format"
5780 #~ msgstr "XPM irudi-formatua"
5792 #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
5793 #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
5794 #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
5796 #~ "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
5797 #~ "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore "
5798 #~ "hori uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora "
5802 #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
5803 #~ "save it for use in the future."
5805 #~ "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta "
5806 #~ "han gorde aurrerago erabiltzeko."
5808 #~ msgid "_Save color here"
5809 #~ msgstr "_Gorde kolorea hemen"
5812 #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
5813 #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
5816 #~ "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
5817 #~ "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
5818 #~ "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
5821 #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
5822 #~ "lightness of that color using the inner triangle."
5824 #~ "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
5825 #~ "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
5828 #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
5829 #~ "select that color."
5831 #~ "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
5832 #~ "koloretan kolore hori hautatzeko."
5836 #~ msgstr "_�bardura:"
5838 #~ msgid "Position on the color wheel."
5839 #~ msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
5842 #~ msgid "_Saturation:"
5843 #~ msgstr "_Saturazioa:"
5845 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5846 #~ msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
5850 #~ msgstr "_Balioa:"
5852 #~ msgid "Brightness of the color."
5853 #~ msgstr "Kolorearen distira."
5857 #~ msgstr "_Gorria:"
5859 #~ msgid "Amount of red light in the color."
5860 #~ msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
5864 #~ msgstr "Be_rdea:"
5866 #~ msgid "Amount of green light in the color."
5867 #~ msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
5871 #~ msgstr "_Urdina:"
5873 #~ msgid "Amount of blue light in the color."
5874 #~ msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
5877 #~ msgid "_Opacity:"
5878 #~ msgstr "_Opakutasuna:"
5880 #~ msgid "Transparency of the currently-selected color."
5881 #~ msgstr "Unean hautatutako kolorearen gardentasuna."
5883 #~ msgid "Color _Name:"
5884 #~ msgstr "Kolorearen i_zena:"
5887 #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
5888 #~ "name such as 'orange' in this entry."
5890 #~ "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
5891 #~ "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
5897 #~ msgid "Select All"
5898 #~ msgstr "Hautatu dena"
5900 #~ msgid "Input Methods"
5901 #~ msgstr "Sarrera-metodoak"
5903 #~ msgid "_Insert Unicode control character"
5904 #~ msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
5908 #~ msgstr "Karpetak"
5912 #~ msgstr "Kar_petak"
5915 #~ msgstr "Fitxategiak"
5919 #~ msgstr "_Fitxategiak"
5921 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5922 #~ msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
5925 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5926 #~ "available to this program.\n"
5927 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5929 #~ "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada "
5930 #~ "ez dago programa honetarako erabilgarri.\n"
5931 #~ "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
5933 #~ msgid "_New Folder"
5934 #~ msgstr "Kar_peta berria"
5937 #~ msgid "De_lete File"
5938 #~ msgstr "E_zabatu fitxategia"
5941 #~ msgid "_Rename File"
5942 #~ msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
5945 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5947 #~ "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
5950 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5953 #~ "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
5956 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5958 #~ "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak erabili dituzu."
5960 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5961 #~ msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
5963 #~ msgid "New Folder"
5964 #~ msgstr "Karpeta berria"
5967 #~ msgid "_Folder name:"
5968 #~ msgstr "_Karpeta-izena:"
5975 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5977 #~ "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
5980 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5983 #~ "Errorea \"%s\" karpeta ezabatzean: %s\n"
5986 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5987 #~ msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu."
5989 #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
5990 #~ msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia ezabatzean: %s"
5992 #~ msgid "Really delete file \"%s\" ?"
5993 #~ msgstr "Benetan nahi duzu \"%s\" fitxategia ezabatu?"
5995 #~ msgid "Delete File"
5996 #~ msgstr "Ezabatu fitxategia"
5999 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6001 #~ "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
6004 #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
6007 #~ "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s\n"
6011 #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
6014 #~ "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s\n"
6017 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
6018 #~ msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
6020 #~ msgid "Rename File"
6021 #~ msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
6023 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
6024 #~ msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
6028 #~ msgstr "I_zena aldatu"
6031 #~ msgid "_Selection: "
6032 #~ msgstr "_Hautapena: "
6035 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
6036 #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
6038 #~ "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
6039 #~ "G_BROKEN_FILENAMES) ingurune-aldagaia ezartzen: %s"
6041 #~ msgid "Invalid Utf-8"
6042 #~ msgstr "Utf-8 baliogabea"
6044 #~ msgid "Name too long"
6045 #~ msgstr "Izena luzeegia da"
6047 #~ msgid "Couldn't convert filename"
6048 #~ msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
6050 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
6051 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
6055 #~ msgstr "_Familia:"
6059 #~ msgstr "_Estiloa:"
6063 #~ msgstr "Ta_maina:"
6066 #~ msgid "_Preview:"
6067 #~ msgstr "_Aurrebista:"
6073 #~ msgid "_Gamma value"
6074 #~ msgstr "_Gamma-balioa"
6076 #~ msgid "Error loading icon: %s"
6077 #~ msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
6081 #~ msgstr "Lehenetsia"
6086 #~ msgid "No input devices"
6087 #~ msgstr "Ez dago sarrerako gailurik"
6091 #~ msgstr "_Gailua:"
6094 #~ msgstr "Desgaituta"
6101 #~ msgstr "_Modua: "
6105 #~ msgstr "_Ardatzak"
6121 #~ msgstr "X okerdura"
6124 #~ msgstr "Y okerdura"
6130 #~ msgstr "bat ere ez"
6132 #~ msgid "(disabled)"
6133 #~ msgstr "(desgaituta)"
6135 #~ msgid "(unknown)"
6136 #~ msgstr "(ezezaguna)"
6138 #~ msgid "default:LTR"
6139 #~ msgstr "lehenetsi:LTR"
6142 #~ msgstr "%u. orrialdea"
6144 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
6145 #~ msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
6147 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
6148 #~ msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
6150 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6152 #~ "Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d "
6156 #~ msgid "Information"
6157 #~ msgstr "Informazioa"
6173 #~ msgstr "_Aplikatu"
6184 #~ msgstr "_CD-Roma"
6188 #~ msgstr "Ga_rbitu"
6196 #~ msgstr "Bi_hurtu"
6199 #~ msgstr "K_opiatu"
6206 #~ msgstr "E_zabatu"
6209 #~ msgstr "_Exekutatu"
6214 #~ msgid "Find and _Replace"
6215 #~ msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
6219 #~ msgstr "_Disketea"
6231 #~ msgstr "_Hasierara"
6240 #~ msgstr "A_urrera"
6247 #~ msgstr "L_aguntza"
6254 #~ msgstr "In_dizea"
6261 #~ msgstr "_Jauzi hona:"
6265 #~ msgstr "_Zentroa"
6272 #~ msgstr "E_zkerrera"
6276 #~ msgstr "E_skuinera"
6292 #~ msgstr "I_tsatsi"
6294 #~ msgid "_Preferences"
6295 #~ msgstr "_Hobespenak"
6299 #~ msgstr "I_nprimatu"
6302 #~ msgid "Print Pre_view"
6303 #~ msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
6305 #~ msgid "_Properties"
6306 #~ msgstr "_Propietateak"
6313 #~ msgstr "B_erregin"
6316 #~ msgstr "_Freskatu"
6323 #~ msgstr "_Leheneratu"
6331 #~ msgstr "Gorde _honela"
6335 #~ msgstr "_Letra-tipoa"
6337 #~ msgid "_Ascending"
6338 #~ msgstr "Go_rantz"
6340 #~ msgid "_Descending"
6341 #~ msgstr "Be_herantz"
6343 #~ msgid "_Spell Check"
6344 #~ msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
6347 #~ msgstr "_Gelditu"
6349 #~ msgid "_Strikethrough"
6350 #~ msgstr "_Marratua"
6353 #~ msgid "_Undelete"
6354 #~ msgstr "_Desezabatu"
6356 #~ msgid "_Underline"
6357 #~ msgstr "_Azpimarra"
6360 #~ msgstr "D_esegin"
6365 #~ msgid "Zoom _100%"
6366 #~ msgstr "Zoo_ma 100% "
6368 #~ msgid "Zoom to _Fit"
6369 #~ msgstr "D_oitu zooma"
6372 #~ msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
6374 #~ msgid "Zoom _Out"
6375 #~ msgstr "Zooma t_xikiagotu"
6377 #~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
6378 #~ msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
6380 #~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
6381 #~ msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
6383 #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
6384 #~ msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
6386 #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
6387 #~ msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
6389 #~ msgid "LRO Left-to-right _override"
6390 #~ msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
6392 #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
6393 #~ msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
6395 #~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
6396 #~ msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
6398 #~ msgid "ZWS _Zero width space"
6399 #~ msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
6401 #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
6402 #~ msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
6404 #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
6405 #~ msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
6407 #~ msgid "Input _Methods"
6408 #~ msgstr "Sartzeko _metodoak"
6410 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
6411 #~ msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
6413 #~ msgid "--- No Tip ---"
6414 #~ msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
6416 #~ msgid "Amharic (EZ+)"
6417 #~ msgstr "Amharic (EZ+)"
6420 #~ msgstr "Ze hautsia"
6422 #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
6423 #~ msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
6425 #~ msgid "Inukitut (Transliterated)"
6426 #~ msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
6431 #~ msgid "Thai (Broken)"
6432 #~ msgstr "Thaiera (Hautsia)"
6434 #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
6435 #~ msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
6437 #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
6438 #~ msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
6440 #~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
6441 #~ msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
6443 #~ msgid "X Input Method"
6444 #~ msgstr "X sarrera-metodoa"
6447 #~ msgid "_Directories"
6448 #~ msgstr "Direktorioak"
6451 #~ msgid "Crea_te Dir"
6452 #~ msgstr "Sortu Dir"
6454 #~ msgid "Create Directory"
6455 #~ msgstr "Sortu Direktorioa"
6458 #~ msgid "_Directory name:"
6459 #~ msgstr "Direktorioaren izena"
6462 #~ msgstr "Ezeztatu"
6476 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
6477 #~ msgstr "Imaginaren fitxategia ezin aurkitu pixmap_path-en: \"%s\",%d lerroa"
6480 #~ msgid "He_x Value:"
6487 #~ msgstr "Alborapena:"
6489 #~ msgid "Resolution X:"
6490 #~ msgstr "X erresoluzioa:"
6492 #~ msgid "Resolution Y:"
6493 #~ msgstr "Y erresoluzioa:"
6496 #~ msgstr "Charset:"
6498 #~ msgid "Requested Value"
6499 #~ msgstr "Eskatutako balioa"
6504 #~ msgid "Reset Filter"
6505 #~ msgstr "Berrosatu iragazkia"
6508 #~ msgstr "Metrotan"
6510 #~ msgid "Requested Font Name:"
6511 #~ msgstr "Eskatutako Font-aren izena"
6513 #~ msgid "Actual Font Name:"
6514 #~ msgstr "Oraingo Font-aren izena"
6516 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
6517 #~ msgstr "%i font aukeran guztira %i estiloez"
6519 #~ msgid "Scaled Bitmap"
6520 #~ msgstr "Eskalaratutako bitmap"
6534 #~ msgid "reverse italic"
6535 #~ msgstr "atzerazko italikoa"
6537 #~ msgid "reverse oblique"
6538 #~ msgstr "atzerazko laprana"
6546 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
6547 #~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez da Font baliagarria."
6549 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
6550 #~ msgstr "Hau 2 byteko Font-a da eta agian ezin da modu egokian agertu."
6553 #~ msgstr "erromatarra"
6555 #~ msgid "proportional"
6556 #~ msgstr "proportziozkoa"
6558 #~ msgid "char cell"
6559 #~ msgstr "zelula ikuzia"
6561 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
6562 #~ msgstr "Font-a: (Iragazkiaz)"
6567 #~ msgid "extrabold"
6568 #~ msgstr "extrailuna"
6571 #~ msgstr "erdi iluna"
6582 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
6583 #~ msgstr "MAX_FONTS gehiegizkoa. Zenbait Font galduta daitezke."