1 # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
2 # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
3 # Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
9 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-08-25 01:44-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-08 12:21GMT\n"
13 "Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>\n"
14 "Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
21 msgid "Number of Channels"
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:103
26 msgid "The number of samples per pixel"
27 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
32 msgstr "tartebakarrekoa"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:114
35 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:125
44 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
48 msgid "Bits per Sample"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:134
53 msgid "The number of bits per sample"
54 msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
63 msgid "The number of columns of the pixbuf"
64 msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155 gtk/gtklayout.c:660
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
73 msgid "The number of rows of the pixbuf"
74 msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
84 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
85 msgstr "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:178
92 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
96 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
97 msgid "Default Display"
98 msgstr "Bistaratze lehenetsia"
100 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
101 msgid "The default display for GDK"
102 msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
104 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
105 msgid "Accelerator Closure"
106 msgstr "Bizkortzailea ixtea"
108 #: gtk/gtkaccellabel.c:140
109 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
110 msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
112 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
113 msgid "Accelerator Widget"
114 msgstr "Bizkortzailearen trepeta"
116 #: gtk/gtkaccellabel.c:147
117 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
118 msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta"
121 #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
124 msgstr "Letra-tipoaren izena"
126 #: gtk/gtkaction.c:197
127 msgid "A unique name for the action."
130 #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:213 gtk/gtkexpander.c:206
131 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:294 gtk/gtktoolbutton.c:181
135 #: gtk/gtkaction.c:205
136 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
139 #: gtk/gtkaction.c:212
142 msgstr "Fitxa-etiketa"
144 #: gtk/gtkaction.c:213
145 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
148 #: gtk/gtkaction.c:219
152 #: gtk/gtkaction.c:220
153 msgid "A tooltip for this action."
156 #: gtk/gtkaction.c:226
161 #: gtk/gtkaction.c:227
162 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
165 #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
166 msgid "Visible when horizontal"
169 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
171 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
176 #: gtk/gtkaction.c:250
178 msgid "Visible when overflown"
181 #: gtk/gtkaction.c:251
183 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
187 #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
188 msgid "Visible when vertical"
191 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
193 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
197 #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
201 #: gtk/gtkaction.c:267
203 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
204 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
207 #: gtk/gtkaction.c:275
208 msgid "Hide if empty"
211 #: gtk/gtkaction.c:276
212 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
215 #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221
216 #: gtk/gtkwidget.c:450
220 #: gtk/gtkaction.c:283
222 msgid "Whether the action is enabled."
223 msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
226 #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:577
227 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
231 #: gtk/gtkaction.c:290
233 msgid "Whether the action is visible."
234 msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
236 #: gtk/gtkaction.c:296
239 msgstr "Ekintza-arearen ertza"
241 #: gtk/gtkaction.c:297
243 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
247 #: gtk/gtkactiongroup.c:135
248 msgid "A name for the action group."
251 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
253 msgid "Whether the action group is enabled."
254 msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
256 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
258 msgid "Whether the action group is visible."
259 msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
262 #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:303
266 #: gtk/gtkadjustment.c:109
268 msgid "The value of the adjustment"
269 msgstr "Trepetaren izena"
271 #: gtk/gtkadjustment.c:118
273 msgid "Minimum Value"
276 #: gtk/gtkadjustment.c:119
278 msgid "The minimum value of the adjustment"
279 msgstr "Trepetaren izena"
281 #: gtk/gtkadjustment.c:128
283 msgid "Maximum Value"
284 msgstr "Gehienezko luzera"
286 #: gtk/gtkadjustment.c:129
288 msgid "The maximum value of the adjustment"
289 msgstr "Trepetaren izena"
291 #: gtk/gtkadjustment.c:138
293 msgid "Step Increment"
296 #: gtk/gtkadjustment.c:139
298 msgid "The step increment of the adjustment"
299 msgstr "Sarreraren edukia"
301 #: gtk/gtkadjustment.c:148
302 msgid "Page Increment"
305 #: gtk/gtkadjustment.c:149
307 msgid "The page increment of the adjustment"
308 msgstr "Sarreraren edukia"
311 #: gtk/gtkadjustment.c:158
316 #: gtk/gtkadjustment.c:159
318 msgid "The page size of the adjustment"
319 msgstr "Botoiaren aktibatuta dagoen ala ez"
321 #: gtk/gtkalignment.c:118
322 msgid "Horizontal alignment"
323 msgstr "Lerrokatze horizontala"
325 #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:264
327 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
330 "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean lerrokatzea "
333 #: gtk/gtkalignment.c:128
334 msgid "Vertical alignment"
335 msgstr "Lerrokatze bertikala"
337 #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:283
339 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
342 "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, 1.0 "
346 #: gtk/gtkalignment.c:137
347 msgid "Horizontal scale"
348 msgstr "Eskala horizontala"
350 #: gtk/gtkalignment.c:138
352 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
353 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
355 "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
356 "umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, eta 1.0 "
359 #: gtk/gtkalignment.c:146
360 msgid "Vertical scale"
361 msgstr "Eskala bertikala"
363 #: gtk/gtkalignment.c:147
365 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
366 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
368 "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
369 "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k dena."
371 #: gtk/gtkalignment.c:164
374 msgstr "Tarte betegarria"
376 #: gtk/gtkalignment.c:165
378 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
379 msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
381 #: gtk/gtkalignment.c:181
383 msgid "Bottom Padding"
384 msgstr "Tarte betegarria"
386 #: gtk/gtkalignment.c:182
388 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
389 msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
391 #: gtk/gtkalignment.c:198
394 msgstr "Tarte betegarria"
396 #: gtk/gtkalignment.c:199
398 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
399 msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
401 #: gtk/gtkalignment.c:215
403 msgid "Right Padding"
404 msgstr "Eskuineko marjina"
406 #: gtk/gtkalignment.c:216
408 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
409 msgstr "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
412 #: gtk/gtkarrow.c:100
413 msgid "Arrow direction"
414 msgstr "Geziaren noranzkoa"
416 #: gtk/gtkarrow.c:101
417 msgid "The direction the arrow should point"
418 msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
420 #: gtk/gtkarrow.c:108
424 #: gtk/gtkarrow.c:109
425 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
426 msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
428 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
429 msgid "Horizontal Alignment"
430 msgstr "Lerrokatze horizontala"
432 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
433 msgid "X alignment of the child"
434 msgstr "Umearen X lerrokatzea"
436 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
437 msgid "Vertical Alignment"
438 msgstr "Lerrokatze bertikala"
440 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
441 msgid "Y alignment of the child"
442 msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
444 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
448 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
449 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
450 msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
452 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
454 msgstr "Umeari obeditu"
456 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
457 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
458 msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin"
461 msgid "Minimum child width"
462 msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
465 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
466 msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
469 msgid "Minimum child height"
470 msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
473 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
474 msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
477 msgid "Child internal width padding"
478 msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
481 msgid "Amount to increase child's size on either side"
482 msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
485 msgid "Child internal height padding"
486 msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
489 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
490 msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
495 msgstr "Diseinuaren estiloa"
499 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
500 "edge, start and end"
502 "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: "
503 "lehenetsia, zabalduta, ertzean, hasieran eta amaieran"
507 msgstr "Bigarren mailakoa"
511 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
514 "EGIA bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, laguntza-"
518 #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
523 msgid "The amount of space between children"
524 msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
526 #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:538
531 msgid "Whether the children should all be the same size"
532 msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
534 #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:530
535 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
540 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
542 "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez adierazten "
552 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
555 "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte betegarri "
556 "gisa erabili behar den adierazten du"
560 msgstr "Tarte betegarria"
563 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
565 "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
572 #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
574 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
575 "start or end of the parent"
577 "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
578 "adierazten duen GtkPackType"
580 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
581 #: gtk/gtkruler.c:140
585 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
586 msgid "The index of the child in the parent"
587 msgstr "Umearen indizea gurasoan"
589 #: gtk/gtkbutton.c:214
591 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
593 msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
595 #: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:315
596 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
597 msgid "Use underline"
598 msgstr "Erabili azpimarra"
600 #: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:316
602 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
603 "for the mnemonic accelerator key"
605 "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
606 "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
608 #: gtk/gtkbutton.c:229
610 msgstr "Erabili stock-a"
612 #: gtk/gtkbutton.c:230
614 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
616 "Ezartzen bada, etiketa stock-eko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
619 #: gtk/gtkbutton.c:237 gtk/gtkcombobox.c:612
620 msgid "Focus on click"
623 #: gtk/gtkbutton.c:238
625 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
626 msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
628 #: gtk/gtkbutton.c:245
629 msgid "Border relief"
630 msgstr "Ertzaren erliebea"
632 #: gtk/gtkbutton.c:246
633 msgid "The border relief style"
634 msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
636 #: gtk/gtkbutton.c:263
638 msgid "Horizontal alignment for child"
639 msgstr "Lerrokatze horizontala"
641 #: gtk/gtkbutton.c:282
643 msgid "Vertical alignment for child"
644 msgstr "Lerrokatze bertikala"
647 #: gtk/gtkbutton.c:351
648 msgid "Default Spacing"
649 msgstr "Tarte lehenetsia"
651 #: gtk/gtkbutton.c:352
652 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
653 msgstr "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
655 #: gtk/gtkbutton.c:358
656 msgid "Default Outside Spacing"
657 msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
659 #: gtk/gtkbutton.c:359
661 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
664 "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
667 #: gtk/gtkbutton.c:364
668 msgid "Child X Displacement"
669 msgstr "Umearen X desplazamendua"
671 #: gtk/gtkbutton.c:365
673 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
674 msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
676 #: gtk/gtkbutton.c:372
677 msgid "Child Y Displacement"
678 msgstr "Umearen Y desplazamendua"
680 #: gtk/gtkbutton.c:373
682 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
683 msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
685 #: gtk/gtkbutton.c:380
686 msgid "Show button images"
689 #: gtk/gtkbutton.c:381
691 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
692 msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
694 #: gtk/gtkcalendar.c:468
699 #: gtk/gtkcalendar.c:469
701 msgid "The selected year"
702 msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena"
704 #: gtk/gtkcalendar.c:475
709 #: gtk/gtkcalendar.c:476
710 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
713 #: gtk/gtkcalendar.c:482
717 #: gtk/gtkcalendar.c:483
719 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
720 "currently selected day)"
724 #: gtk/gtkcalendar.c:497
727 msgstr "Errenkaden tartea"
729 #: gtk/gtkcalendar.c:498
730 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
733 #: gtk/gtkcalendar.c:512
735 msgid "Show Day Names"
736 msgstr "Erakutsi fitxak"
738 #: gtk/gtkcalendar.c:513
739 msgid "If TRUE, day names are displayed"
742 #: gtk/gtkcalendar.c:526
743 msgid "No Month Change"
746 #: gtk/gtkcalendar.c:527
747 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
750 #: gtk/gtkcalendar.c:541
751 msgid "Show Week Numbers"
754 #: gtk/gtkcalendar.c:542
755 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
759 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
763 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
764 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
765 msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
768 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
772 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
773 msgid "Display the cell"
774 msgstr "Bistaratu gelaxka"
776 #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
778 msgid "Display the cell sensitive"
779 msgstr "Bistaratu gelaxka"
782 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
787 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
789 msgstr "x lerrokatzea"
791 #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
796 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
798 msgstr "y lerrokatzea"
800 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
804 #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
806 msgstr "x betegarria"
808 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
812 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
814 msgstr "y betegarria"
817 #: gtk/gtkcellrenderer.c:273
822 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
823 msgid "The fixed width"
824 msgstr "zabalera finkoa"
827 #: gtk/gtkcellrenderer.c:284
831 #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
832 msgid "The fixed height"
833 msgstr "Altuera finkoa"
835 #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
837 msgstr "Zabaltzailea da"
839 #: gtk/gtkcellrenderer.c:296
840 msgid "Row has children"
841 msgstr "Errenkadak umeak ditu"
843 #: gtk/gtkcellrenderer.c:305
845 msgstr "Zabalduta dago"
847 #: gtk/gtkcellrenderer.c:306
848 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
849 msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
851 #: gtk/gtkcellrenderer.c:314
852 msgid "Cell background color name"
853 msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
855 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
856 msgid "Cell background color as a string"
857 msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
859 #: gtk/gtkcellrenderer.c:322
860 msgid "Cell background color"
861 msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
863 #: gtk/gtkcellrenderer.c:323
864 msgid "Cell background color as a GdkColor"
865 msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
867 #: gtk/gtkcellrenderer.c:331
868 msgid "Cell background set"
869 msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
871 #: gtk/gtkcellrenderer.c:332
872 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
874 "Etiketa honek gelaxkaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez "
877 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
878 msgid "Pixbuf Object"
879 msgstr "Pixbuf objektua"
881 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:138
882 msgid "The pixbuf to render"
883 msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
885 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
886 msgid "Pixbuf Expander Open"
887 msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
889 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
890 msgid "Pixbuf for open expander"
891 msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
893 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
894 msgid "Pixbuf Expander Closed"
895 msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
897 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
898 msgid "Pixbuf for closed expander"
899 msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
901 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 gtk/gtkimage.c:180
905 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
906 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
907 msgstr "Errendatu behar den stock-ikonoaren stock-IDa"
910 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
914 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
916 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
917 msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina"
919 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
923 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
924 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
925 msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
927 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:219
931 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
932 msgid "Text to render"
933 msgstr "Errendatu beharreko testua"
935 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
939 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
940 msgid "Marked up text to render"
941 msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
943 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:301
947 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
948 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
949 msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
951 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
952 msgid "Single Paragraph Mode"
955 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229
956 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
959 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
960 msgid "Background color name"
961 msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
963 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208
964 msgid "Background color as a string"
965 msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
967 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215
968 msgid "Background color"
969 msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
971 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188
972 msgid "Background color as a GdkColor"
973 msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
975 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
976 msgid "Foreground color name"
977 msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
979 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242
980 msgid "Foreground color as a string"
981 msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
983 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249
984 msgid "Foreground color"
985 msgstr "Aurreko planoaren kolorea"
987 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
988 msgid "Foreground color as a GdkColor"
989 msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
992 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
993 #: gtk/gtktextview.c:577
997 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
998 msgid "Whether the text can be modified by the user"
999 msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
1001 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286
1002 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
1004 msgstr "Letra-tipoa"
1006 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
1007 msgid "Font description as a string"
1008 msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa"
1010 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292
1011 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1012 msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
1015 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
1017 msgstr "Letra-tipoen familia"
1019 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
1020 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1022 "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1025 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
1026 #: gtk/gtktexttag.c:308
1028 msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
1030 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
1031 #: gtk/gtktexttag.c:317
1032 msgid "Font variant"
1033 msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
1035 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1036 #: gtk/gtktexttag.c:326
1038 msgstr "Letraren zabalera"
1041 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1042 #: gtk/gtktexttag.c:337
1043 msgid "Font stretch"
1044 msgstr "Letra-tipo tiratua"
1047 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
1048 #: gtk/gtktexttag.c:346
1050 msgstr "Letra-tamaina"
1053 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
1055 msgstr "Letraren puntuak"
1057 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367
1058 msgid "Font size in points"
1059 msgstr "Letra-tamaina puntutan"
1062 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356
1064 msgstr "Letra-tipoaren eskala"
1066 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
1067 msgid "Font scaling factor"
1068 msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
1070 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425
1074 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
1076 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1078 "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
1079 "azpitik goratzea negatiboa bada)"
1081 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
1082 msgid "Strikethrough"
1085 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466
1086 msgid "Whether to strike through the text"
1087 msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
1089 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
1093 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474
1094 msgid "Style of underline for this text"
1095 msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
1097 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385
1101 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
1103 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1104 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1105 "probably don't need it"
1107 "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
1108 "dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez "
1111 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:407
1115 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
1117 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1118 "have enough room to display the entire string, if at all"
1121 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
1122 msgid "Background set"
1123 msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
1125 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511
1126 msgid "Whether this tag affects the background color"
1128 "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
1130 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
1131 msgid "Foreground set"
1132 msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
1134 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523
1135 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1137 "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
1139 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
1140 msgid "Editability set"
1141 msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
1143 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531
1144 msgid "Whether this tag affects text editability"
1146 "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
1148 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
1149 msgid "Font family set"
1150 msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
1152 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535
1153 msgid "Whether this tag affects the font family"
1155 "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
1158 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
1159 msgid "Font style set"
1160 msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
1162 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539
1163 msgid "Whether this tag affects the font style"
1165 "Etiketa honek letra-tipoen estiloari eragiten dion ala ez adierazten du"
1167 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
1168 msgid "Font variant set"
1169 msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
1171 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543
1172 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1174 "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
1176 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
1177 msgid "Font weight set"
1178 msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
1180 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547
1181 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1182 msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
1184 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
1185 msgid "Font stretch set"
1186 msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
1188 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551
1189 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1191 "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
1193 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
1194 msgid "Font size set"
1195 msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
1197 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555
1198 msgid "Whether this tag affects the font size"
1199 msgstr "Etiketa honek letraren tamainari eragiten dion ala ez adierazten du"
1202 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
1203 msgid "Font scale set"
1204 msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
1206 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
1207 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1209 "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez "
1212 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
1214 msgstr "Goratzearen ezarpena "
1216 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579
1217 msgid "Whether this tag affects the rise"
1218 msgstr "Etiketa honek goratzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
1220 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
1221 msgid "Strikethrough set"
1222 msgstr "Marratuaren ezarpena"
1224 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595
1225 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1226 msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
1228 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
1229 msgid "Underline set"
1230 msgstr "Azpimarraren ezarpena"
1232 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603
1233 msgid "Whether this tag affects underlining"
1234 msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
1236 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcellrenderertext.c:474
1237 #: gtk/gtktexttag.c:566
1238 msgid "Language set"
1239 msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
1241 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567
1242 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1244 "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez "
1247 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1249 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1250 msgstr "Etiketa honek goratzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
1252 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1253 msgid "Toggle state"
1254 msgstr "Aktibatze-egoera"
1256 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1257 msgid "The toggle state of the button"
1258 msgstr "Botoiaren aktibatuta dagoen ala ez"
1260 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1261 msgid "Inconsistent state"
1262 msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
1264 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1265 msgid "The inconsistent state of the button"
1266 msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
1269 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1271 msgstr "Aktibagarritasuna"
1273 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
1274 msgid "The toggle button can be activated"
1275 msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
1277 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1279 msgstr "Irratiaren egoera"
1281 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
1282 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1283 msgstr "Marraztu txandakatze-botoia irrati-botoi gisa"
1285 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1286 msgid "Indicator Size"
1287 msgstr "Adierazlearen tamaina"
1289 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
1290 msgid "Size of check or radio indicator"
1291 msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen tamaina"
1293 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
1294 msgid "Indicator Spacing"
1295 msgstr "Adierazlearen tartea"
1297 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109
1298 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1299 msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen inguruko tartea"
1301 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134
1305 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1306 msgid "Whether the menu item is checked"
1307 msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
1309 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
1310 msgid "Inconsistent"
1311 msgstr "Sendotasunik gabea"
1313 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1314 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1315 msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
1317 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1318 msgid "Draw as radio menu item"
1321 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1323 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1324 msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
1326 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1329 msgstr "Erabili markaketa"
1331 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1332 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1336 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfontbutton.c:176
1337 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
1341 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219
1343 msgid "The title of the color selection dialog"
1344 msgstr "Leihoaren izenburua"
1346 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1347 msgid "Current Color"
1348 msgstr "Uneko kolorea"
1350 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234
1352 msgid "The selected color"
1353 msgstr "Uneko kolorea"
1355 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789
1356 msgid "Current Alpha"
1359 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249
1361 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1362 msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
1364 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1365 msgid "Has Opacity Control"
1366 msgstr "Opakutasun-kontrola du"
1368 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1369 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1371 "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
1374 #: gtk/gtkcolorsel.c:1775
1376 msgstr "Paleta dauka"
1378 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1379 msgid "Whether a palette should be used"
1380 msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du"
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1383 msgid "The current color"
1384 msgstr "Uneko kolorea"
1386 #: gtk/gtkcolorsel.c:1790
1387 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1388 msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:1804
1391 msgid "Custom palette"
1392 msgstr "Paleta pertsonalizatua"
1394 #: gtk/gtkcolorsel.c:1805
1395 msgid "Palette to use in the color selector"
1396 msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta"
1398 #: gtk/gtkcombo.c:145
1399 msgid "Enable arrow keys"
1400 msgstr "Gaitu gezi-teklak"
1402 #: gtk/gtkcombo.c:146
1403 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1405 "Gezi-teklak elementu-zerrendan zehar mugitzen diren ala ez adierazten du"
1407 #: gtk/gtkcombo.c:152
1408 msgid "Always enable arrows"
1409 msgstr "Gaitu beti geziak"
1411 #: gtk/gtkcombo.c:153
1412 msgid "Obsolete property, ignored"
1413 msgstr "Propietate zaharkitua, ez ikusi egin"
1415 #: gtk/gtkcombo.c:159
1416 msgid "Case sensitive"
1417 msgstr "Maiuskula/minuskula"
1419 #: gtk/gtkcombo.c:160
1420 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1422 "Bat datozen elementuen zerrendan maiuskulak eta minuskulak kontuan hartzen "
1423 "dituen adierazten du"
1425 #: gtk/gtkcombo.c:167
1427 msgstr "Onartu hutsik"
1429 #: gtk/gtkcombo.c:168
1430 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1431 msgstr "Balio huts bat eremu honetan sar daitekeen ala ez adierazten du"
1433 #: gtk/gtkcombo.c:175
1434 msgid "Value in list"
1435 msgstr "Zerrendako balioa"
1437 #: gtk/gtkcombo.c:176
1438 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1439 msgstr "Sartutako balioek zerrendan egon behar duten ala ez adierazten du"
1441 #: gtk/gtkcombobox.c:529
1442 msgid "ComboBox model"
1445 #: gtk/gtkcombobox.c:530
1447 msgid "The model for the combo box"
1448 msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
1451 #: gtk/gtkcombobox.c:537
1456 #: gtk/gtkcombobox.c:538
1457 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1461 #: gtk/gtkcombobox.c:547
1463 msgid "Row span column"
1464 msgstr "Errenkaden tartea"
1466 #: gtk/gtkcombobox.c:548
1467 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1470 #: gtk/gtkcombobox.c:557
1472 msgid "Column span column"
1473 msgstr "Zutabeen tartea"
1475 #: gtk/gtkcombobox.c:558
1476 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1479 #: gtk/gtkcombobox.c:568
1484 #: gtk/gtkcombobox.c:569
1486 msgid "The item which is currently active"
1487 msgstr "Unean hautatuta dagoen GdkFont "
1489 #: gtk/gtkcombobox.c:588 gtk/gtkuimanager.c:221
1490 msgid "Add tearoffs to menus"
1493 #: gtk/gtkcombobox.c:589
1495 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1496 msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du"
1498 #: gtk/gtkcombobox.c:604 gtk/gtkentry.c:530
1500 msgstr "Markoa dauka"
1502 #: gtk/gtkcombobox.c:605
1504 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1505 msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
1507 #: gtk/gtkcombobox.c:613
1509 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1510 msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
1512 #: gtk/gtkcombobox.c:619
1513 msgid "Appears as list"
1516 #: gtk/gtkcombobox.c:620
1517 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1520 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:114
1523 msgstr "Bilaketa-zutabea"
1525 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:115
1526 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1529 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1531 msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
1533 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1534 msgid "Specify how resize events are handled"
1535 msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
1537 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1538 msgid "Border width"
1539 msgstr "Ertzaren zabalera"
1541 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1542 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1543 msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
1545 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1549 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1550 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1551 msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
1554 #: gtk/gtkcurve.c:123
1558 #: gtk/gtkcurve.c:124
1559 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1560 msgstr "Kurba hau lineala, spline-rekin interpolatua edo forma librekoa den"
1562 #: gtk/gtkcurve.c:132
1566 #: gtk/gtkcurve.c:133
1567 msgid "Minimum possible value for X"
1568 msgstr "Xek izan dezakeen balio minimoa"
1570 #: gtk/gtkcurve.c:142
1574 #: gtk/gtkcurve.c:143
1575 msgid "Maximum possible X value"
1576 msgstr "Xek izan dezakeen balio maximoa"
1578 #: gtk/gtkcurve.c:152
1582 #: gtk/gtkcurve.c:153
1583 msgid "Minimum possible value for Y"
1584 msgstr "Yk izan dezakeen balio minimoa"
1586 #: gtk/gtkcurve.c:162
1590 #: gtk/gtkcurve.c:163
1591 msgid "Maximum possible value for Y"
1592 msgstr "Yk izan dezakeen balio maximoa"
1594 #: gtk/gtkdialog.c:147
1595 msgid "Has separator"
1596 msgstr "Bereizlea dauka"
1598 #: gtk/gtkdialog.c:148
1599 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1600 msgstr "Elkarrizketa-koadroak barra bereizlea du botoien gainean"
1602 #: gtk/gtkdialog.c:173
1603 msgid "Content area border"
1604 msgstr "Edukiaren arearen ertza"
1606 #: gtk/gtkdialog.c:174
1607 msgid "Width of border around the main dialog area"
1608 msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
1610 #: gtk/gtkdialog.c:181
1611 msgid "Button spacing"
1612 msgstr "Botoien tartea"
1614 #: gtk/gtkdialog.c:182
1615 msgid "Spacing between buttons"
1616 msgstr "Botoien arteko tartea"
1618 #: gtk/gtkdialog.c:190
1619 msgid "Action area border"
1620 msgstr "Ekintza-arearen ertza"
1622 #: gtk/gtkdialog.c:191
1623 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1625 "Elkarrizketa-koadroaren behekaldeko botoi-arearen inguruko ertzaren zabalera"
1628 #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:372
1629 msgid "Cursor Position"
1630 msgstr "Kurtsorearen posizioa"
1632 #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:373
1633 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1634 msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
1637 #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:382
1638 msgid "Selection Bound"
1639 msgstr "Hautapen-muga"
1641 #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:383
1643 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1644 msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
1646 #: gtk/gtkentry.c:506
1647 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1648 msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
1650 #: gtk/gtkentry.c:513
1651 msgid "Maximum length"
1652 msgstr "Gehienezko luzera"
1654 #: gtk/gtkentry.c:514
1655 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1657 "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero"
1659 #: gtk/gtkentry.c:522
1661 msgstr "Ikusgaitasuna"
1663 #: gtk/gtkentry.c:523
1665 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1668 "FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez "
1671 #: gtk/gtkentry.c:531
1672 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1673 msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
1675 #: gtk/gtkentry.c:538
1676 msgid "Invisible character"
1677 msgstr "Karaktere ikusezina"
1679 #: gtk/gtkentry.c:539
1680 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1682 "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-"
1685 #: gtk/gtkentry.c:546
1686 msgid "Activates default"
1687 msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
1689 #: gtk/gtkentry.c:547
1691 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1692 "dialog) when Enter is pressed"
1694 "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez "
1695 "adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
1697 #: gtk/gtkentry.c:553
1698 msgid "Width in chars"
1699 msgstr "Zabalera karakteretan"
1701 #: gtk/gtkentry.c:554
1702 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1703 msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den "
1705 #: gtk/gtkentry.c:563
1706 msgid "Scroll offset"
1707 msgstr "Korritze-desplazamendua"
1709 #: gtk/gtkentry.c:564
1710 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1711 msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta "
1713 #: gtk/gtkentry.c:574
1714 msgid "The contents of the entry"
1715 msgstr "Sarreraren edukia"
1718 #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
1720 msgstr "X lerrokatzea"
1722 #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
1725 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1727 msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerrean) 1era (eskuinean)"
1730 #: gtk/gtkentry.c:828
1731 msgid "Select on focus"
1732 msgstr "Hautatu enfokatzean"
1734 #: gtk/gtkentry.c:829
1735 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1736 msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du"
1738 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1739 msgid "Completion Model"
1742 #: gtk/gtkentrycompletion.c:274
1744 msgid "The model to find matches in"
1745 msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
1747 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1749 msgid "Minimum Key Length"
1750 msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
1752 #: gtk/gtkentrycompletion.c:281
1753 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1756 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296
1759 msgstr "Bilaketa-zutabea"
1761 #: gtk/gtkentrycompletion.c:297
1762 msgid "The column of the model containing the strings."
1765 #: gtk/gtkentrycompletion.c:315
1766 msgid "Inline completion"
1769 #: gtk/gtkentrycompletion.c:316
1771 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1772 msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
1774 #: gtk/gtkentrycompletion.c:330
1775 msgid "Popup completion"
1778 #: gtk/gtkentrycompletion.c:331
1780 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1781 msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
1784 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1786 msgid "Visible Window"
1789 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1791 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1795 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1798 msgstr "Umeari obeditu"
1800 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1802 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1803 "child widget as opposed to below it."
1806 #: gtk/gtkexpander.c:198
1811 #: gtk/gtkexpander.c:199
1813 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1814 msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
1816 #: gtk/gtkexpander.c:207
1818 msgid "Text of the expander's label"
1819 msgstr "Markoaren etiketako testua"
1821 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:308
1823 msgstr "Erabili markaketa"
1825 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:309
1826 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1827 msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
1829 #: gtk/gtkexpander.c:231
1831 msgid "Space to put between the label and the child"
1833 "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
1836 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
1837 msgid "Label widget"
1838 msgstr "Etiketa-trepeta"
1840 #: gtk/gtkexpander.c:241
1842 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1843 msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
1845 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:699
1846 msgid "Expander Size"
1847 msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
1849 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:700
1850 msgid "Size of the expander arrow"
1851 msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
1853 #: gtk/gtkexpander.c:257
1855 msgid "Spacing around expander arrow"
1856 msgstr "Adierazlearen inguruko tartea"
1859 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1864 #: gtk/gtkfilechooser.c:177
1865 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1868 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1869 msgid "File System Backend"
1872 #: gtk/gtkfilechooser.c:184
1874 msgid "Name of file system backend to use"
1875 msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
1877 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1881 #: gtk/gtkfilechooser.c:190
1883 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1884 msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
1886 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1890 #: gtk/gtkfilechooser.c:196
1891 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1895 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1897 msgid "Preview widget"
1898 msgstr "Testuaren aurrebista"
1900 #: gtk/gtkfilechooser.c:202
1901 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1905 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1907 msgid "Preview Widget Active"
1908 msgstr "Testuaren aurrebista"
1910 #: gtk/gtkfilechooser.c:208
1912 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1916 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1918 msgid "Use Preview Label"
1919 msgstr "Testuaren aurrebista"
1921 #: gtk/gtkfilechooser.c:214
1922 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1925 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1927 msgid "Extra widget"
1928 msgstr "Irudi-trepeta"
1930 #: gtk/gtkfilechooser.c:220
1931 msgid "Application supplied widget for extra options."
1935 #: gtk/gtkfilechooser.c:225
1937 msgid "Select Multiple"
1938 msgstr "Hautatu hainbat"
1940 #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
1941 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1942 msgstr "Hainbat fitxategi hautatzea onartuko den ala ez adierazten du"
1944 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
1947 msgstr "Erakutsi ertza"
1949 #: gtk/gtkfilechooser.c:233
1951 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1953 "Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez "
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:575
1957 msgid "Default file chooser backend"
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:576
1961 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:171
1967 msgstr "Fitxategi-izena"
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:561
1970 msgid "The currently selected filename"
1971 msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1974 msgid "Show file operations"
1975 msgstr "Erakutsi fitxategi-eragiketak"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:568
1978 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1980 "Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez "
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:575
1985 msgid "Select multiple"
1986 msgstr "Hautatu hainbat"
1988 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
1990 msgstr "X kokalekua"
1992 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
1993 msgid "X position of child widget"
1994 msgstr "trepeta umearen X kokalekua"
1996 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
1998 msgstr "Y kokalekua"
2000 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
2001 msgid "Y position of child widget"
2002 msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
2004 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2006 msgid "The title of the font selection dialog"
2007 msgstr "Leihoaren izenburua"
2010 #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
2012 msgstr "Letra-tipoaren izena"
2014 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
2016 msgid "The name of the selected font"
2017 msgstr "Trepetaren izena"
2019 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
2023 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2024 msgid "Use font in label"
2027 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2029 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2030 msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
2032 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2033 msgid "Use size in label"
2036 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2038 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2039 msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
2041 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2046 #: gtk/gtkfontbutton.c:242
2048 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2049 msgstr "Aukeratutako Font-a ez dago"
2051 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2054 msgstr "Erakutsi testua"
2056 #: gtk/gtkfontbutton.c:258
2058 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2059 msgstr "Aukeratutako Font-a ez dago"
2061 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2062 msgid "The X string that represents this font"
2063 msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen X katea"
2065 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2066 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2067 msgstr "Unean hautatuta dagoen GdkFont "
2070 #: gtk/gtkfontsel.c:229
2071 msgid "Preview text"
2072 msgstr "Testuaren aurrebista"
2074 #: gtk/gtkfontsel.c:230
2075 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2076 msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
2078 #: gtk/gtkframe.c:128
2079 msgid "Text of the frame's label"
2080 msgstr "Markoaren etiketako testua"
2083 #: gtk/gtkframe.c:135
2084 msgid "Label xalign"
2085 msgstr "Etiketaren xalign"
2087 #: gtk/gtkframe.c:136
2088 msgid "The horizontal alignment of the label"
2089 msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
2091 #: gtk/gtkframe.c:145
2092 msgid "Label yalign"
2093 msgstr "Etiketaren yalign"
2095 #: gtk/gtkframe.c:146
2096 msgid "The vertical alignment of the label"
2097 msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
2099 #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
2100 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2101 msgstr "Propietate zaharkitua, erabili itzal-mota horren ordez"
2103 #: gtk/gtkframe.c:162
2104 msgid "Frame shadow"
2105 msgstr "Markoaren itzala"
2107 #: gtk/gtkframe.c:163
2108 msgid "Appearance of the frame border"
2109 msgstr "Markoaren ertzaren itxura"
2111 #: gtk/gtkframe.c:172
2112 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2113 msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
2115 #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:201
2116 #: gtk/gtktoolbar.c:579 gtk/gtkviewport.c:152
2120 #: gtk/gtkhandlebox.c:208
2121 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2122 msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
2124 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
2125 msgid "Handle position"
2126 msgstr "Heldulekuaren posizioa"
2128 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
2129 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2130 msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
2132 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
2134 msgstr "Egokitu ertza"
2136 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2138 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2141 "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
2142 "helduleku-laukiaren aldea"
2144 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
2145 msgid "Snap edge set"
2146 msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
2148 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2150 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2153 "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako balioa "
2154 "erabiltiko den adierazten du"
2156 #: gtk/gtkimage.c:139
2160 #: gtk/gtkimage.c:140
2161 msgid "A GdkPixbuf to display"
2162 msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a"
2165 #: gtk/gtkimage.c:147
2169 #: gtk/gtkimage.c:148
2170 msgid "A GdkPixmap to display"
2171 msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixmap-a"
2174 #: gtk/gtkimage.c:155
2178 #: gtk/gtkimage.c:156
2179 msgid "A GdkImage to display"
2180 msgstr "Bistaratu beharreko GdkImage-a"
2182 #: gtk/gtkimage.c:163
2186 #: gtk/gtkimage.c:164
2187 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2189 "Maskaratu GdkImage-rekin edo GdkPixmap-arekin erabili beharreko bitmap-a"
2191 #: gtk/gtkimage.c:172
2192 msgid "Filename to load and display"
2193 msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
2195 #: gtk/gtkimage.c:181
2196 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2197 msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
2200 #: gtk/gtkimage.c:188
2202 msgstr "Ikonoaren ezarpena"
2204 #: gtk/gtkimage.c:189
2205 msgid "Icon set to display"
2206 msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
2209 #: gtk/gtkimage.c:196
2211 msgstr "Ikonoaren tamaina"
2213 #: gtk/gtkimage.c:197
2214 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2215 msgstr "Stock-ikonoarentzat edo ikono-multzoarentzat erabili beharreko tamaina"
2218 #: gtk/gtkimage.c:205
2222 #: gtk/gtkimage.c:206
2223 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2224 msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
2227 #: gtk/gtkimage.c:213
2228 msgid "Storage type"
2229 msgstr "Biltegi-mota"
2231 #: gtk/gtkimage.c:214
2232 msgid "The representation being used for image data"
2233 msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
2235 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2236 msgid "Image widget"
2237 msgstr "Irudi-trepeta"
2239 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
2240 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2241 msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
2243 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2244 msgid "Show menu images"
2247 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:146
2249 msgid "Whether images should be shown in menus"
2250 msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
2252 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
2256 #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:572
2257 msgid "The screen where this window will be displayed"
2258 msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
2260 #: gtk/gtklabel.c:295
2261 msgid "The text of the label"
2262 msgstr "Etiketako testua"
2264 #: gtk/gtklabel.c:302
2265 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2266 msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
2268 #: gtk/gtklabel.c:323 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
2269 msgid "Justification"
2270 msgstr "Justifikazioa"
2272 #: gtk/gtklabel.c:324
2274 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2275 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2276 "GtkMisc::xalign for that"
2278 "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio "
2279 "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkMisc::"
2280 "xalign horretarako"
2282 #: gtk/gtklabel.c:332
2286 #: gtk/gtklabel.c:333
2288 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2291 "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei "
2292 "dagozkien kokalekutan"
2294 #: gtk/gtklabel.c:340
2296 msgstr "Lerro-itzulbira"
2298 #: gtk/gtklabel.c:341
2299 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2300 msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira"
2303 #: gtk/gtklabel.c:347
2305 msgstr "Hautagarria"
2307 #: gtk/gtklabel.c:348
2308 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2309 msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
2311 #: gtk/gtklabel.c:354
2312 msgid "Mnemonic key"
2313 msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
2315 #: gtk/gtklabel.c:355
2316 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2317 msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
2319 #: gtk/gtklabel.c:363
2320 msgid "Mnemonic widget"
2321 msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
2323 #: gtk/gtklabel.c:364
2324 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2326 "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
2328 #: gtk/gtklabel.c:408
2330 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2331 "enough room to display the entire string, if at all"
2334 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
2335 msgid "Horizontal adjustment"
2336 msgstr "Doitze horizontala"
2338 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
2339 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2340 msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment"
2342 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
2343 msgid "Vertical adjustment"
2344 msgstr "Doitze bertikala"
2346 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
2347 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2348 msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment"
2350 #: gtk/gtklayout.c:652
2351 msgid "The width of the layout"
2352 msgstr "Diseinuaren zabalera"
2354 #: gtk/gtklayout.c:661
2355 msgid "The height of the layout"
2356 msgstr "Diseinuaren altuera"
2358 #: gtk/gtkmenu.c:521
2359 msgid "Tearoff Title"
2360 msgstr "Askagarriaren izenburua"
2362 #: gtk/gtkmenu.c:522
2364 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2366 msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
2368 #: gtk/gtkmenu.c:536
2370 msgid "Tearoff State"
2371 msgstr "Askagarriaren izenburua"
2373 #: gtk/gtkmenu.c:537
2375 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2376 msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
2378 #: gtk/gtkmenu.c:543
2380 msgid "Vertical Padding"
2381 msgstr "Tarte betegarri bertikala"
2383 #: gtk/gtkmenu.c:544
2385 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2386 msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
2388 #: gtk/gtkmenu.c:552
2390 msgid "Vertical Offset"
2391 msgstr "Eskala bertikala"
2393 #: gtk/gtkmenu.c:553
2395 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2400 #: gtk/gtkmenu.c:561
2402 msgid "Horizontal Offset"
2403 msgstr "Eskala horizontala"
2405 #: gtk/gtkmenu.c:562
2407 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2411 #: gtk/gtkmenu.c:572
2414 msgstr "Ezkerreko eranskina"
2416 #: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205
2417 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2418 msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
2420 #: gtk/gtkmenu.c:580
2422 msgid "Right Attach"
2423 msgstr "Eskuineko eranskina"
2425 #: gtk/gtkmenu.c:581
2427 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2428 msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
2430 #: gtk/gtkmenu.c:588
2433 msgstr "Goiko eranskina"
2435 #: gtk/gtkmenu.c:589
2437 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2438 msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
2440 #: gtk/gtkmenu.c:596
2442 msgid "Bottom Attach"
2443 msgstr "Beheko eranskina"
2445 #: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226
2446 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2447 msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
2449 #: gtk/gtkmenu.c:684
2450 msgid "Can change accelerators"
2451 msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke"
2453 #: gtk/gtkmenu.c:685
2455 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2457 "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez "
2460 #: gtk/gtkmenu.c:690
2461 msgid "Delay before submenus appear"
2462 msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
2464 #: gtk/gtkmenu.c:691
2466 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2468 "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez "
2469 "zenbatdenbora egon behar duen"
2471 #: gtk/gtkmenu.c:698
2472 msgid "Delay before hiding a submenu"
2473 msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena"
2475 #: gtk/gtkmenu.c:699
2477 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2479 msgstr "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora"
2481 #: gtk/gtkmenubar.c:158
2482 msgid "Style of bevel around the menubar"
2483 msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
2485 #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:555
2486 msgid "Internal padding"
2487 msgstr "Barneko tarte betegarria"
2489 #: gtk/gtkmenubar.c:166
2490 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2491 msgstr "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
2493 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2494 msgid "Delay before drop down menus appear"
2495 msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena"
2497 #: gtk/gtkmenubar.c:174
2498 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2499 msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
2501 #: gtk/gtkmessagedialog.c:108
2502 msgid "Image/label border"
2503 msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"
2505 #: gtk/gtkmessagedialog.c:109
2506 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2508 "Elkarrizketa-koadroko etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera"
2510 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2512 msgid "Use separator"
2513 msgstr "Bereizlea dauka"
2515 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2517 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2520 #: gtk/gtkmessagedialog.c:131
2521 msgid "Message Type"
2524 #: gtk/gtkmessagedialog.c:132
2525 msgid "The type of message"
2526 msgstr "Mezuaren mota"
2528 #: gtk/gtkmessagedialog.c:139
2529 msgid "Message Buttons"
2530 msgstr "Mezuko botoiak"
2532 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2533 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2534 msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak"
2537 #: gtk/gtkmisc.c:110
2539 msgstr "Y lerrokatzea"
2541 #: gtk/gtkmisc.c:111
2542 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2543 msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
2545 #: gtk/gtkmisc.c:120
2547 msgstr "X betegarria"
2549 #: gtk/gtkmisc.c:121
2551 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2552 msgstr "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
2554 #: gtk/gtkmisc.c:130
2556 msgstr "Y betegarria"
2558 #: gtk/gtkmisc.c:131
2560 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2561 msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
2564 #: gtk/gtknotebook.c:401
2568 #: gtk/gtknotebook.c:402
2569 msgid "The index of the current page"
2570 msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
2572 #: gtk/gtknotebook.c:410
2573 msgid "Tab Position"
2574 msgstr "Fitxen kokalekua"
2576 #: gtk/gtknotebook.c:411
2577 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2578 msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"
2580 #: gtk/gtknotebook.c:418
2582 msgstr "Fitxaren ertza"
2584 #: gtk/gtknotebook.c:419
2585 msgid "Width of the border around the tab labels"
2586 msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera"
2588 #: gtk/gtknotebook.c:427
2589 msgid "Horizontal Tab Border"
2590 msgstr "Fitxaren ertz horizontala"
2592 #: gtk/gtknotebook.c:428
2593 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2594 msgstr "Fitxa-etiketen ertz horizontalaren zabalera"
2596 #: gtk/gtknotebook.c:436
2597 msgid "Vertical Tab Border"
2598 msgstr "Fitxaren ertz bertikala"
2600 #: gtk/gtknotebook.c:437
2601 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2602 msgstr "Fitxa-etiketen ertz bertikalaren zabalera"
2604 #: gtk/gtknotebook.c:445
2606 msgstr "Erakutsi fitxak"
2608 #: gtk/gtknotebook.c:446
2609 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2610 msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
2612 #: gtk/gtknotebook.c:452
2614 msgstr "Erakutsi ertza"
2616 #: gtk/gtknotebook.c:453
2617 msgid "Whether the border should be shown or not"
2618 msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
2621 #: gtk/gtknotebook.c:459
2623 msgstr "Korrigarria"
2625 #: gtk/gtknotebook.c:460
2626 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2627 msgstr "EGIA bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean"
2629 #: gtk/gtknotebook.c:466
2630 msgid "Enable Popup"
2631 msgstr "Gaitu laster-leihoa"
2633 #: gtk/gtknotebook.c:467
2635 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2636 "you can use to go to a page"
2638 "EGIA bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde batera "
2639 "joateko menua agertuko da"
2641 #: gtk/gtknotebook.c:474
2642 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2643 msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du"
2645 #: gtk/gtknotebook.c:481
2647 msgstr "Fitxa-etiketa"
2649 #: gtk/gtknotebook.c:482
2651 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2652 msgstr "Umearen fitxa-etiketan bistaratutako katea"
2654 #: gtk/gtknotebook.c:488
2656 msgstr "Menuaren etiketa"
2658 #: gtk/gtknotebook.c:489
2660 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2661 msgstr "Umearen menuaren sarreran bistaratutako katea"
2663 #: gtk/gtknotebook.c:502
2665 msgstr "Fitxa zabaltzea"
2667 #: gtk/gtknotebook.c:503
2669 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2670 msgstr "Umearen fitxa zabalduko den ala ez adierazten du"
2672 #: gtk/gtknotebook.c:509
2674 msgstr "Fitxa betetzea"
2676 #: gtk/gtknotebook.c:510
2678 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2679 msgstr "Umearen fitxak esleitutako area bete behar duen ala ez adierazten du"
2681 #: gtk/gtknotebook.c:516
2682 msgid "Tab pack type"
2683 msgstr "Fitxaren pakete-mota"
2685 #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
2686 msgid "Secondary backward stepper"
2687 msgstr "Bigarren mailako atzeranzko bereizlea"
2689 #: gtk/gtknotebook.c:533
2692 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2694 "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
2697 #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
2698 msgid "Secondary forward stepper"
2699 msgstr "Bigarren mailako aurreranzko bereizlea"
2701 #: gtk/gtknotebook.c:550
2704 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2706 "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
2709 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2710 msgid "Backward stepper"
2711 msgstr "Atzeranzko bereizlea"
2713 #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
2714 msgid "Display the standard backward arrow button"
2715 msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
2717 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2718 msgid "Forward stepper"
2719 msgstr "Aurreranzko bereizlea"
2721 #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
2722 msgid "Display the standard forward arrow button"
2723 msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
2725 #: gtk/gtkoptionmenu.c:194
2729 #: gtk/gtkoptionmenu.c:195
2730 msgid "The menu of options"
2731 msgstr "Aukeren menua"
2733 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2734 msgid "Size of dropdown indicator"
2735 msgstr "Goitibeherako adierazlearen tamaina"
2737 #: gtk/gtkoptionmenu.c:208
2738 msgid "Spacing around indicator"
2739 msgstr "Adierazlearen inguruko tartea"
2741 #: gtk/gtkpaned.c:241
2743 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2745 "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)"
2747 #: gtk/gtkpaned.c:249
2748 msgid "Position Set"
2749 msgstr "Kokalekuaren ezarpena"
2751 #: gtk/gtkpaned.c:250
2752 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2753 msgstr "EGIA 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada"
2755 #: gtk/gtkpaned.c:256
2757 msgstr "Heldulekuaren tamaina"
2759 #: gtk/gtkpaned.c:257
2760 msgid "Width of handle"
2761 msgstr "Heldulekuaren zabalera"
2763 #: gtk/gtkpaned.c:273
2765 msgid "Minimal Position"
2766 msgstr "Balioaren posizioa"
2768 #: gtk/gtkpaned.c:274
2769 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2772 #: gtk/gtkpaned.c:291
2774 msgid "Maximal Position"
2775 msgstr "Balioaren posizioa"
2777 #: gtk/gtkpaned.c:292
2778 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2782 #: gtk/gtkpaned.c:309
2785 msgstr "Neurriz alda daiteke"
2787 #: gtk/gtkpaned.c:310
2788 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2791 #: gtk/gtkpaned.c:325
2794 msgstr "Baimendu uzkurtzea"
2796 #: gtk/gtkpaned.c:326
2797 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2800 #: gtk/gtkpreview.c:134
2802 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2804 "Aurrebistako trepetak esleitu zaion leku guztia hartu behar duen ala ez "
2807 #: gtk/gtkprogress.c:131
2808 msgid "Activity mode"
2809 msgstr "Jarduera-modua"
2811 #: gtk/gtkprogress.c:132
2813 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2814 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2815 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2817 "EGIA bada, GtkProgress jarduera-moduan egongo da; horrek esan nahi du "
2818 "zerbait gertatzen ari dela adieraziko duela, baina ez jarduera zenbateraino "
2819 "dagoen bukatuta. Hori erabiltzen da zerbait egiten ari zarenean eta horretan "
2820 "zenbat denbora emango duzun ez dakizunean"
2822 #: gtk/gtkprogress.c:139
2824 msgstr "Erakutsi testua"
2826 #: gtk/gtkprogress.c:140
2827 msgid "Whether the progress is shown as text"
2828 msgstr "Aurrerapena testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du"
2830 #: gtk/gtkprogress.c:147
2831 msgid "Text x alignment"
2832 msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
2834 #: gtk/gtkprogress.c:148
2836 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2837 "in the progress widget"
2839 "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
2840 "horizontala zehazten duena"
2842 #: gtk/gtkprogress.c:156
2843 msgid "Text y alignment"
2844 msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
2846 #: gtk/gtkprogress.c:157
2848 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2849 "in the progress widget"
2851 "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
2852 "bertikala zehazten duena"
2854 #: gtk/gtkprogressbar.c:143 gtk/gtkrange.c:294 gtk/gtkspinbutton.c:242
2858 #: gtk/gtkprogressbar.c:144
2859 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2860 msgstr "GtkAdjustment aurrerapen-barrarekin konektatuta (zaharkitua)"
2862 #: gtk/gtkprogressbar.c:151 gtk/gtktoolbar.c:504
2864 msgstr "Orientazioa"
2866 #: gtk/gtkprogressbar.c:152
2867 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2868 msgstr "Aurrerapen-barraren orientazioa eta hazte-norabidea"
2871 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2873 msgstr "Barra-estiloa"
2875 #: gtk/gtkprogressbar.c:161
2876 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2877 msgstr "Barraren estilo bisuala zehazten du ehuneko-moduan (zaharkitua)"
2879 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2880 msgid "Activity Step"
2881 msgstr "Jarduera-urratsa"
2883 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
2884 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2886 "Jarduera-moduan iterazio bakoitzerako erabilitako gehikuntza (zaharkitua)"
2888 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2889 msgid "Activity Blocks"
2890 msgstr "Jarduera-blokeak"
2892 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
2894 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2897 "Aurrerapen-barraren arean jarduera-moduan doi daitezkeen blokeen kopurua "
2900 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2901 msgid "Discrete Blocks"
2902 msgstr "Bloke diskretuak"
2904 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
2906 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2909 "Aurrerapen-barrako bloke diskretuen kopurua (estilo diskretuan erakusten "
2913 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2917 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
2918 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2919 msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa"
2921 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2923 msgstr "Pultsuaren urratsa"
2925 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
2926 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2928 "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko aurrerapen osoaren frakzioa"
2930 #: gtk/gtkprogressbar.c:220
2931 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2932 msgstr "Aurrerapen-barran bistaratu beharreko testua"
2934 #: gtk/gtkradioaction.c:139
2937 msgstr "Gaiaren izena"
2939 #: gtk/gtkradioaction.c:140
2941 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
2942 "is the current action of its group."
2945 #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
2949 #: gtk/gtkradioaction.c:157
2951 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2952 msgstr "Trepeta honen taldeari dagokion irrati-botoia."
2954 #: gtk/gtkradiobutton.c:114
2956 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2957 msgstr "Trepeta honen taldeari dagokion irrati-botoia."
2959 #: gtk/gtkrange.c:285
2960 msgid "Update policy"
2961 msgstr "Eguneratze-politika"
2963 #: gtk/gtkrange.c:286
2964 msgid "How the range should be updated on the screen"
2965 msgstr "Barrutia pantailan nola eguneratu behar den"
2967 #: gtk/gtkrange.c:295
2968 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2969 msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment "
2971 #: gtk/gtkrange.c:302
2973 msgstr "Alderantzikatuta"
2975 #: gtk/gtkrange.c:303
2976 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2978 "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko"
2981 #: gtk/gtkrange.c:309
2982 msgid "Slider Width"
2983 msgstr "Graduatzailearen zabalera"
2985 #: gtk/gtkrange.c:310
2986 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2987 msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera"
2989 #: gtk/gtkrange.c:317
2990 msgid "Trough Border"
2991 msgstr "Kanalaren ertza"
2993 #: gtk/gtkrange.c:318
2994 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2995 msgstr "Kurtsorearen eta ertzaren arteko tartea"
2997 #: gtk/gtkrange.c:325
2998 msgid "Stepper Size"
2999 msgstr "Kurtsorearen tamaina"
3001 #: gtk/gtkrange.c:326
3002 msgid "Length of step buttons at ends"
3003 msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera"
3006 #: gtk/gtkrange.c:333
3007 msgid "Stepper Spacing"
3008 msgstr "Kurtsorearen tartea"
3010 #: gtk/gtkrange.c:334
3011 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3012 msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea"
3015 #: gtk/gtkrange.c:341
3016 msgid "Arrow X Displacement"
3017 msgstr "Geziaren X desplazamendua"
3019 #: gtk/gtkrange.c:342
3021 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3022 msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan"
3025 #: gtk/gtkrange.c:349
3026 msgid "Arrow Y Displacement"
3027 msgstr "Geziaren Y desplazamendua"
3029 #: gtk/gtkrange.c:350
3031 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3032 msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan"
3035 #: gtk/gtkruler.c:120
3039 #: gtk/gtkruler.c:121
3040 msgid "Lower limit of ruler"
3041 msgstr "Erregelaren beheko muga"
3043 #: gtk/gtkruler.c:130
3047 #: gtk/gtkruler.c:131
3048 msgid "Upper limit of ruler"
3049 msgstr "Erregelaren goiko muga"
3051 #: gtk/gtkruler.c:141
3052 msgid "Position of mark on the ruler"
3053 msgstr "Markaren posizioa erregelan"
3056 #: gtk/gtkruler.c:150
3058 msgstr "Geh tamaina"
3060 #: gtk/gtkruler.c:151
3061 msgid "Maximum size of the ruler"
3062 msgstr "Erregelaren gehienezko tamaina"
3064 #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
3068 #: gtk/gtkscale.c:173
3069 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3070 msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua"
3073 #: gtk/gtkscale.c:182
3075 msgstr "Marrazkiaren balioa"
3077 #: gtk/gtkscale.c:183
3078 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3080 "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez "
3083 #: gtk/gtkscale.c:190
3084 msgid "Value Position"
3085 msgstr "Balioaren posizioa"
3087 #: gtk/gtkscale.c:191
3088 msgid "The position in which the current value is displayed"
3089 msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den"
3091 #: gtk/gtkscale.c:198
3092 msgid "Slider Length"
3093 msgstr "Graduatzailearen luzera"
3095 #: gtk/gtkscale.c:199
3096 msgid "Length of scale's slider"
3097 msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera"
3099 #: gtk/gtkscale.c:207
3100 msgid "Value spacing"
3101 msgstr "Balioaren tartea"
3103 #: gtk/gtkscale.c:208
3104 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3106 "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea"
3108 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
3109 msgid "Minimum Slider Length"
3110 msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
3112 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
3113 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3114 msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera"
3116 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
3117 msgid "Fixed slider size"
3118 msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa"
3120 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
3121 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3122 msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran"
3124 #: gtk/gtkscrollbar.c:116
3126 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3128 "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
3131 #: gtk/gtkscrollbar.c:124
3133 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3135 "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
3138 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:561
3139 msgid "Horizontal Adjustment"
3140 msgstr "Doitze horizontala"
3142 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:569
3143 msgid "Vertical Adjustment"
3144 msgstr "Doitze bertikala"
3147 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
3148 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3149 msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
3151 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3152 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3153 msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean"
3155 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
3156 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3157 msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
3159 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3160 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3161 msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean"
3164 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
3165 msgid "Window Placement"
3166 msgstr "Leihoaren kokalekua"
3168 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3169 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3170 msgstr "Edukiak korritze-barrari dagokionez duen kokalekua"
3173 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
3177 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3178 msgid "Style of bevel around the contents"
3179 msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
3182 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
3183 msgid "Scrollbar spacing"
3184 msgstr "Korritze-barraren tartea"
3186 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3187 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3188 msgstr "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
3190 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
3194 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3196 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3197 msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
3199 #: gtk/gtksettings.c:263
3200 msgid "Double Click Time"
3201 msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
3203 #: gtk/gtksettings.c:264
3205 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3206 "click (in milliseconds)"
3208 "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
3211 #: gtk/gtksettings.c:271
3213 msgid "Double Click Distance"
3214 msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
3216 #: gtk/gtksettings.c:272
3219 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3220 "double click (in pixels)"
3222 "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
3226 #: gtk/gtksettings.c:279
3227 msgid "Cursor Blink"
3228 msgstr "Kurtsorearen keinua"
3230 #: gtk/gtksettings.c:280
3231 msgid "Whether the cursor should blink"
3232 msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
3235 #: gtk/gtksettings.c:287
3236 msgid "Cursor Blink Time"
3237 msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
3239 #: gtk/gtksettings.c:288
3240 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3241 msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
3243 #: gtk/gtksettings.c:295
3244 msgid "Split Cursor"
3245 msgstr "Kurtsore zatitua"
3247 #: gtk/gtksettings.c:296
3249 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3252 "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi "
3253 "kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du"
3255 #: gtk/gtksettings.c:303
3257 msgstr "Gaiaren izena"
3259 #: gtk/gtksettings.c:304
3260 msgid "Name of theme RC file to load"
3261 msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gaiaren izena"
3263 #: gtk/gtksettings.c:311
3265 msgid "Icon Theme Name"
3266 msgstr "Gaiaren izena"
3268 #: gtk/gtksettings.c:312
3270 msgid "Name of icon theme to use"
3271 msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
3273 #: gtk/gtksettings.c:320
3274 msgid "Key Theme Name"
3275 msgstr "Gako-gaiaren izena"
3277 #: gtk/gtksettings.c:321
3278 msgid "Name of key theme RC file to load"
3279 msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gako-gaiaren izena"
3281 #: gtk/gtksettings.c:329
3282 msgid "Menu bar accelerator"
3283 msgstr "Menu-barraren bizkortzailea"
3285 #: gtk/gtksettings.c:330
3286 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3287 msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla"
3289 #: gtk/gtksettings.c:338
3290 msgid "Drag threshold"
3291 msgstr "Arrastatu muga"
3293 #: gtk/gtksettings.c:339
3294 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3295 msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik"
3298 #: gtk/gtksettings.c:347
3300 msgstr "Letra-tipoaren izena"
3302 #: gtk/gtksettings.c:348
3303 msgid "Name of default font to use"
3304 msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
3307 #: gtk/gtksettings.c:356
3309 msgstr "Ikonoen tamainak"
3311 #: gtk/gtksettings.c:357
3312 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3313 msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3315 #: gtk/gtksettings.c:366
3316 msgid "Xft Antialias"
3319 #: gtk/gtksettings.c:367
3320 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3323 #: gtk/gtksettings.c:376
3327 #: gtk/gtksettings.c:377
3328 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3331 #: gtk/gtksettings.c:386
3332 msgid "Xft Hint Style"
3335 #: gtk/gtksettings.c:387
3336 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3339 #: gtk/gtksettings.c:396
3343 #: gtk/gtksettings.c:397
3344 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3347 #: gtk/gtksettings.c:406
3351 #: gtk/gtksettings.c:407
3352 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3356 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3360 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3362 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3365 "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei "
3368 #: gtk/gtkspinbutton.c:243
3369 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3370 msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
3372 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3374 msgstr "Igoera-abiadura"
3376 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3377 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3378 msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
3380 #: gtk/gtkspinbutton.c:261
3381 msgid "The number of decimal places to display"
3382 msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua"
3384 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3385 msgid "Snap to Ticks"
3386 msgstr "Atxiki markei"
3388 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3390 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3391 "nearest step increment"
3393 "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen "
3394 "diren ala ez adierazten du"
3396 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3398 msgstr "Zenbakizkoa"
3400 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3401 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3403 "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du"
3405 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3407 msgstr "Itzulbiratu"
3409 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3410 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3412 "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du"
3414 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3415 msgid "Update Policy"
3416 msgstr "Eguneratze-politika"
3418 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3420 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3422 "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu "
3423 "behar den adierazten du"
3425 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
3426 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3427 msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du"
3429 #: gtk/gtkspinbutton.c:313
3431 msgid "Style of bevel around the spin button"
3432 msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
3434 #: gtk/gtkstatusbar.c:174
3435 msgid "Has Resize Grip"
3438 #: gtk/gtkstatusbar.c:175
3440 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3441 msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
3443 #: gtk/gtkstatusbar.c:202
3444 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3445 msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa"
3447 #: gtk/gtktable.c:160
3451 #: gtk/gtktable.c:161
3452 msgid "The number of rows in the table"
3453 msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
3455 #: gtk/gtktable.c:169
3459 #: gtk/gtktable.c:170
3460 msgid "The number of columns in the table"
3461 msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
3464 #: gtk/gtktable.c:178
3466 msgstr "Errenkaden tartea"
3468 #: gtk/gtktable.c:179
3469 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3470 msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
3472 #: gtk/gtktable.c:187
3473 msgid "Column spacing"
3474 msgstr "Zutabeen tartea"
3476 #: gtk/gtktable.c:188
3477 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3478 msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
3480 #: gtk/gtktable.c:196
3484 #: gtk/gtktable.c:197
3485 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3487 "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta altuera "
3490 #: gtk/gtktable.c:204
3491 msgid "Left attachment"
3492 msgstr "Ezkerreko eranskina"
3494 #: gtk/gtktable.c:211
3495 msgid "Right attachment"
3496 msgstr "Eskuineko eranskina"
3498 #: gtk/gtktable.c:212
3500 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3501 msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
3503 #: gtk/gtktable.c:218
3504 msgid "Top attachment"
3505 msgstr "Goiko eranskina"
3507 #: gtk/gtktable.c:219
3508 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3509 msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
3511 #: gtk/gtktable.c:225
3512 msgid "Bottom attachment"
3513 msgstr "Beheko eranskina"
3516 #: gtk/gtktable.c:232
3517 msgid "Horizontal options"
3518 msgstr "Aukera horizontalak"
3520 #: gtk/gtktable.c:233
3521 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3522 msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak"
3524 #: gtk/gtktable.c:239
3525 msgid "Vertical options"
3526 msgstr "Aukera bertikalak"
3528 #: gtk/gtktable.c:240
3529 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3530 msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak"
3533 #: gtk/gtktable.c:246
3534 msgid "Horizontal padding"
3535 msgstr "Tarte betegarri horizontala"
3537 #: gtk/gtktable.c:247
3539 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3542 "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko "
3543 "tarte estra, pixeletan"
3545 #: gtk/gtktable.c:253
3546 msgid "Vertical padding"
3547 msgstr "Tarte betegarri bertikala"
3549 #: gtk/gtktable.c:254
3551 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3554 "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte "
3557 #: gtk/gtktext.c:604
3558 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3559 msgstr "Testu-trepetaren doitze horizontala"
3561 #: gtk/gtktext.c:612
3562 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3563 msgstr "Testu-trepetaren doitze bertikala"
3565 #: gtk/gtktext.c:619
3567 msgstr "Lerro-itzulbira"
3569 #: gtk/gtktext.c:620
3570 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3571 msgstr "Lerroak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
3573 #: gtk/gtktext.c:627
3575 msgstr "Doitu hitzak"
3577 #: gtk/gtktext.c:628
3578 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3579 msgstr "Hitzak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
3581 #: gtk/gtktextbuffer.c:183
3583 msgstr "Etiketa-taula"
3585 #: gtk/gtktextbuffer.c:184
3586 msgid "Text Tag Table"
3587 msgstr "Testu-etiketen taula"
3589 #: gtk/gtktexttag.c:197
3591 msgstr "Etiketa-izena"
3593 #: gtk/gtktexttag.c:198
3594 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3596 "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat"
3598 #: gtk/gtktexttag.c:216
3599 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3601 "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
3603 #: gtk/gtktexttag.c:223
3604 msgid "Background full height"
3605 msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa"
3607 #: gtk/gtktexttag.c:224
3609 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3610 "of the tagged characters"
3612 "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo "
3613 "etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen"
3615 #: gtk/gtktexttag.c:232
3616 msgid "Background stipple mask"
3617 msgstr "Atzeko planoaren maskara puntukatua"
3619 #: gtk/gtktexttag.c:233
3620 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3622 "Testuaren atzeko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa"
3624 #: gtk/gtktexttag.c:250
3625 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3627 "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
3629 #: gtk/gtktexttag.c:258
3630 msgid "Foreground stipple mask"
3631 msgstr "Aurreko planoaren maskara puntukatua"
3633 #: gtk/gtktexttag.c:259
3634 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3636 "Testuaren aurreko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa"
3639 #: gtk/gtktexttag.c:266
3640 msgid "Text direction"
3641 msgstr "Testuaren norabidea"
3643 #: gtk/gtktexttag.c:267
3644 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3646 "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera"
3648 #: gtk/gtktexttag.c:284
3649 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3650 msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\""
3652 #: gtk/gtktexttag.c:309
3653 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3654 msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC"
3656 #: gtk/gtktexttag.c:318
3657 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3659 "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3661 #: gtk/gtktexttag.c:327
3663 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3664 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3666 "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak "
3667 "PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3669 #: gtk/gtktexttag.c:338
3670 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3672 "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3674 #: gtk/gtktexttag.c:347
3675 msgid "Font size in Pango units"
3676 msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan"
3678 #: gtk/gtktexttag.c:357
3680 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3681 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3682 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3684 "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-"
3685 "faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen "
3686 "denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; "
3687 "adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE."
3689 #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
3690 msgid "Left, right, or center justification"
3691 msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa"
3693 #: gtk/gtktexttag.c:386
3696 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3697 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3699 "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
3700 "dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez "
3703 #: gtk/gtktexttag.c:393
3705 msgstr "Ezkerreko marjina"
3707 #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
3708 msgid "Width of the left margin in pixels"
3709 msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan"
3711 #: gtk/gtktexttag.c:403
3712 msgid "Right margin"
3713 msgstr "Eskuineko marjina"
3715 #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
3716 msgid "Width of the right margin in pixels"
3717 msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan"
3719 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
3723 #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
3724 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3725 msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua"
3727 #: gtk/gtktexttag.c:426
3729 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3732 "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
3733 "azpitik goratzea negatiboa bada), pixeletan"
3735 #: gtk/gtktexttag.c:435
3736 msgid "Pixels above lines"
3737 msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
3739 #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
3740 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3741 msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak"
3743 #: gtk/gtktexttag.c:445
3744 msgid "Pixels below lines"
3745 msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
3747 #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
3748 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3749 msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak"
3751 #: gtk/gtktexttag.c:455
3752 msgid "Pixels inside wrap"
3753 msgstr "Itzulbiratearen barruko pixelak"
3755 #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
3756 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3757 msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak"
3759 #: gtk/gtktexttag.c:482
3761 msgstr "Itzulbiratze-modua"
3763 #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
3765 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3767 "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan "
3768 "edo karaktereen mugetan"
3770 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
3772 msgstr "Tabuladoreak"
3774 #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
3775 msgid "Custom tabs for this text"
3776 msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak"
3778 #: gtk/gtktexttag.c:500
3782 #: gtk/gtktexttag.c:501
3783 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3785 "Testu hau ezkutatuta dagoen ala ez adierazten du. GTK 2.0n inplementatu gabea"
3787 #: gtk/gtktexttag.c:514
3788 msgid "Background full height set"
3789 msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena"
3791 #: gtk/gtktexttag.c:515
3792 msgid "Whether this tag affects background height"
3794 "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du"
3796 #: gtk/gtktexttag.c:518
3797 msgid "Background stipple set"
3798 msgstr "Atzeko planoaren puntuen ezarpena"
3800 #: gtk/gtktexttag.c:519
3801 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3803 "Etiketa honek atzeko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
3805 #: gtk/gtktexttag.c:526
3806 msgid "Foreground stipple set"
3807 msgstr "Aurreko planoaren puntuen ezarpena"
3809 #: gtk/gtktexttag.c:527
3810 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3812 "Etiketa honek aurreko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
3814 #: gtk/gtktexttag.c:562
3815 msgid "Justification set"
3816 msgstr "Justifikazioaren ezarpena"
3818 #: gtk/gtktexttag.c:563
3819 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3821 "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten "
3824 #: gtk/gtktexttag.c:570
3825 msgid "Left margin set"
3826 msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena"
3828 #: gtk/gtktexttag.c:571
3829 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3830 msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
3832 #: gtk/gtktexttag.c:574
3834 msgstr "Koskaren ezarpena"
3836 #: gtk/gtktexttag.c:575
3837 msgid "Whether this tag affects indentation"
3838 msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du"
3840 #: gtk/gtktexttag.c:582
3841 msgid "Pixels above lines set"
3842 msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena"
3844 #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
3845 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3847 "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez "
3850 #: gtk/gtktexttag.c:586
3851 msgid "Pixels below lines set"
3852 msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena"
3854 #: gtk/gtktexttag.c:590
3855 msgid "Pixels inside wrap set"
3856 msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena"
3858 #: gtk/gtktexttag.c:591
3859 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3861 "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion "
3862 "ala ez adierazten du"
3864 #: gtk/gtktexttag.c:598
3865 msgid "Right margin set"
3866 msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena"
3868 #: gtk/gtktexttag.c:599
3869 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3870 msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
3872 #: gtk/gtktexttag.c:606
3873 msgid "Wrap mode set"
3874 msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena"
3876 #: gtk/gtktexttag.c:607
3877 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3879 "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
3881 #: gtk/gtktexttag.c:610
3883 msgstr "Tabuladoreen ezarpena"
3885 #: gtk/gtktexttag.c:611
3886 msgid "Whether this tag affects tabs"
3887 msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du"
3889 #: gtk/gtktexttag.c:614
3890 msgid "Invisible set"
3891 msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena"
3893 #: gtk/gtktexttag.c:615
3894 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3896 "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
3898 #: gtk/gtktextview.c:547
3899 msgid "Pixels Above Lines"
3900 msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
3902 #: gtk/gtktextview.c:557
3903 msgid "Pixels Below Lines"
3904 msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
3906 #: gtk/gtktextview.c:567
3907 msgid "Pixels Inside Wrap"
3908 msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
3910 #: gtk/gtktextview.c:585
3912 msgstr "Itzulbiratze-modua"
3914 #: gtk/gtktextview.c:603
3916 msgstr "Ezkerreko marjina"
3918 #: gtk/gtktextview.c:613
3919 msgid "Right Margin"
3920 msgstr "Eskuineko marjina"
3923 #: gtk/gtktextview.c:641
3924 msgid "Cursor Visible"
3925 msgstr "Kurtsorea ikusgai"
3927 #: gtk/gtktextview.c:642
3928 msgid "If the insertion cursor is shown"
3929 msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada"
3931 #: gtk/gtktextview.c:649
3935 #: gtk/gtktextview.c:650
3936 msgid "The buffer which is displayed"
3939 #: gtk/gtktextview.c:657
3941 msgid "Overwrite mode"
3942 msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
3944 #: gtk/gtktextview.c:658
3945 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3948 #: gtk/gtktextview.c:665
3952 #: gtk/gtktextview.c:666
3953 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
3956 #: gtk/gtktextview.c:675
3958 msgid "Error underline color"
3959 msgstr "Aurreko planoaren kolorea"
3961 #: gtk/gtktextview.c:676
3963 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
3964 msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
3966 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
3968 msgid "Create the same proxies as a radio action"
3969 msgstr "Marraztu txandakatze-botoia irrati-botoi gisa"
3971 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
3972 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
3975 #: gtk/gtktogglebutton.c:135
3976 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3977 msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez"
3979 #: gtk/gtktogglebutton.c:143
3980 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
3981 msgstr "Txandakatze-botoia \"tarteko\" egoeran dagoen"
3983 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
3984 msgid "Draw Indicator"
3985 msgstr "Marrazki-adierazlea"
3987 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
3988 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3989 msgstr "Botoiaren txandatatze-aldea bistaratuta dagoen"
3991 #: gtk/gtktoolbar.c:505
3992 msgid "The orientation of the toolbar"
3993 msgstr "Tresna-barraren orientazioa"
3995 #: gtk/gtktoolbar.c:513
3996 msgid "Toolbar Style"
3997 msgstr "Tresna-barraren estiloa"
3999 #: gtk/gtktoolbar.c:514
4000 msgid "How to draw the toolbar"
4001 msgstr "Tresna-barra nola marraztu"
4003 #: gtk/gtktoolbar.c:521
4006 msgstr "Erakutsi ertza"
4008 #: gtk/gtktoolbar.c:522
4009 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4012 #: gtk/gtktoolbar.c:531
4014 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4016 "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez adierazten "
4019 #: gtk/gtktoolbar.c:539
4021 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4022 msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
4024 #: gtk/gtktoolbar.c:546
4026 msgstr "Zuriune-tamaina"
4028 #: gtk/gtktoolbar.c:547
4029 msgid "Size of spacers"
4030 msgstr "Zuriuneen tamaina"
4032 #: gtk/gtktoolbar.c:556
4033 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4034 msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea"
4036 #: gtk/gtktoolbar.c:564
4038 msgstr "Zuriunearen estiloa"
4040 #: gtk/gtktoolbar.c:565
4041 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4042 msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
4044 #: gtk/gtktoolbar.c:572
4045 msgid "Button relief"
4046 msgstr "Botoiaren erliebea"
4048 #: gtk/gtktoolbar.c:573
4049 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4050 msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota"
4052 #: gtk/gtktoolbar.c:580
4053 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4054 msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"
4057 #: gtk/gtktoolbar.c:586
4058 msgid "Toolbar style"
4059 msgstr "Tresna-barraren estiloa"
4061 #: gtk/gtktoolbar.c:587
4063 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4065 "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, ikonoak "
4066 "bakarrik, etab. adierazten du"
4068 #: gtk/gtktoolbar.c:593
4069 msgid "Toolbar icon size"
4070 msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
4072 #: gtk/gtktoolbar.c:594
4073 msgid "Size of icons in default toolbars"
4074 msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina"
4076 #: gtk/gtktoolbutton.c:182
4078 msgid "Text to show in the item."
4079 msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
4081 #: gtk/gtktoolbutton.c:189
4084 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4085 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4087 "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
4088 "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
4090 #: gtk/gtktoolbutton.c:196
4092 msgid "Widget to use as the item label"
4093 msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera"
4095 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
4100 #: gtk/gtktoolbutton.c:203
4102 msgid "The stock icon displayed on the item"
4103 msgstr "Umearen fitxa-etiketan bistaratutako katea"
4106 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
4109 msgstr "Ikonoaren ezarpena"
4111 #: gtk/gtktoolbutton.c:210
4113 msgid "Icon widget to display in the item"
4114 msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
4116 #: gtk/gtktoolitem.c:174
4118 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4119 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4122 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
4123 msgid "TreeModelSort Model"
4124 msgstr "TreeModelSort modeloa"
4126 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
4127 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4128 msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa"
4130 #: gtk/gtktreeview.c:553
4131 msgid "TreeView Model"
4132 msgstr "TreeView modeloa"
4134 #: gtk/gtktreeview.c:554
4135 msgid "The model for the tree view"
4136 msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
4138 #: gtk/gtktreeview.c:562
4139 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4140 msgstr "Trepetaren doitze horizontala"
4142 #: gtk/gtktreeview.c:570
4143 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4144 msgstr "Trepetaren doitze bertikala"
4146 #: gtk/gtktreeview.c:578
4147 msgid "Show the column header buttons"
4148 msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu"
4150 #: gtk/gtktreeview.c:585
4151 msgid "Headers Clickable"
4152 msgstr "Goiburu klikagarriak"
4154 #: gtk/gtktreeview.c:586
4155 msgid "Column headers respond to click events"
4156 msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete"
4158 #: gtk/gtktreeview.c:593
4159 msgid "Expander Column"
4160 msgstr "Zabaltzailearen zutabea"
4162 #: gtk/gtktreeview.c:594
4163 msgid "Set the column for the expander column"
4164 msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea"
4166 #: gtk/gtktreeview.c:601 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
4168 msgstr "Berrantolagarria"
4170 #: gtk/gtktreeview.c:602
4171 msgid "View is reorderable"
4172 msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
4174 #: gtk/gtktreeview.c:609
4176 msgstr "Arauen aholkua"
4178 #: gtk/gtktreeview.c:610
4179 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4181 "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez "
4184 #: gtk/gtktreeview.c:617
4185 msgid "Enable Search"
4186 msgstr "Gaitu bilaketa"
4188 #: gtk/gtktreeview.c:618
4189 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4191 "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko "
4192 "baimena ematen dio"
4194 #: gtk/gtktreeview.c:625
4195 msgid "Search Column"
4196 msgstr "Bilaketa-zutabea"
4198 #: gtk/gtktreeview.c:626
4199 msgid "Model column to search through when searching through code"
4200 msgstr "Kodeak bilatzean bilaketa egiteko zutabe-eredua"
4202 #: gtk/gtktreeview.c:646
4204 msgid "Fixed Height Mode"
4205 msgstr "Altuera finkoa"
4207 #: gtk/gtktreeview.c:647
4208 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4211 #: gtk/gtktreeview.c:667
4213 msgid "Hover Selection"
4214 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
4216 #: gtk/gtktreeview.c:668
4218 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4220 "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
4223 #: gtk/gtktreeview.c:687
4225 msgid "Hover Expand"
4228 #: gtk/gtktreeview.c:688
4231 "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
4232 msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
4234 #: gtk/gtktreeview.c:708
4235 msgid "Vertical Separator Width"
4236 msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera"
4238 #: gtk/gtktreeview.c:709
4239 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4240 msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
4242 #: gtk/gtktreeview.c:717
4243 msgid "Horizontal Separator Width"
4244 msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera"
4246 #: gtk/gtktreeview.c:718
4247 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4248 msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
4250 #: gtk/gtktreeview.c:726
4252 msgstr "Arauak onartzen dira"
4254 #: gtk/gtktreeview.c:727
4255 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4256 msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da"
4258 #: gtk/gtktreeview.c:733
4259 msgid "Indent Expanders"
4260 msgstr "Koskatu zabaltzaileak"
4262 #: gtk/gtktreeview.c:734
4263 msgid "Make the expanders indented"
4264 msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die"
4266 #: gtk/gtktreeview.c:740
4267 msgid "Even Row Color"
4268 msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea"
4270 #: gtk/gtktreeview.c:741
4271 msgid "Color to use for even rows"
4272 msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea"
4274 #: gtk/gtktreeview.c:747
4275 msgid "Odd Row Color"
4276 msgstr "Errenkada bakoitien kolorea"
4278 #: gtk/gtktreeview.c:748
4279 msgid "Color to use for odd rows"
4280 msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea"
4282 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
4283 msgid "Whether to display the column"
4284 msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du"
4287 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:494
4289 msgstr "Neurriz alda daiteke"
4291 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
4292 msgid "Column is user-resizable"
4293 msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake"
4295 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
4296 msgid "Current width of the column"
4297 msgstr "Zutabearen uneko zabalera"
4299 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
4300 msgid "Space which is inserted between cells"
4303 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4305 msgstr "Neurriak ezartzea"
4307 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4308 msgid "Resize mode of the column"
4309 msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua"
4312 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4314 msgstr "Zabalera finkoa"
4316 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4317 msgid "Current fixed width of the column"
4318 msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa"
4320 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4321 msgid "Minimum Width"
4322 msgstr "Gutxieneko zabalera"
4324 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4325 msgid "Minimum allowed width of the column"
4326 msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera"
4328 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4329 msgid "Maximum Width"
4330 msgstr "Gehienezko zabalera"
4332 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4333 msgid "Maximum allowed width of the column"
4334 msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera"
4336 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4337 msgid "Title to appear in column header"
4338 msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua"
4340 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
4341 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4344 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4346 msgstr "Klikagarria"
4348 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4349 msgid "Whether the header can be clicked"
4350 msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du"
4353 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4357 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4358 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4360 "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko "
4363 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4365 msgstr "Lerrokatzea"
4367 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4368 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4369 msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea"
4371 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4372 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4373 msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
4375 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4376 msgid "Sort indicator"
4377 msgstr "Ordenaren adierazlea"
4379 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4380 msgid "Whether to show a sort indicator"
4381 msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du"
4383 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4387 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4388 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4389 msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea"
4391 #: gtk/gtkuimanager.c:222
4393 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4394 msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
4396 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4397 msgid "Merged UI definition"
4400 #: gtk/gtkuimanager.c:230
4401 msgid "An XML string describing the merged UI"
4404 #: gtk/gtkviewport.c:137
4406 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4409 "Leihatila honen posizio horizontalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment"
4411 #: gtk/gtkviewport.c:145
4413 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4416 "Leihatila honen posizio bertikalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment"
4418 #: gtk/gtkviewport.c:153
4419 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4421 "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du"
4424 #: gtk/gtkwidget.c:410
4426 msgstr "Trepeta-izena"
4428 #: gtk/gtkwidget.c:411
4429 msgid "The name of the widget"
4430 msgstr "Trepetaren izena"
4432 #: gtk/gtkwidget.c:417
4433 msgid "Parent widget"
4434 msgstr "Trepeta gurasoa"
4436 #: gtk/gtkwidget.c:418
4437 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4438 msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa. Edukiontzi-trepeta izan behar du"
4440 #: gtk/gtkwidget.c:425
4441 msgid "Width request"
4442 msgstr "Zabalera-eskaera"
4444 #: gtk/gtkwidget.c:426
4446 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4449 "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
4452 #: gtk/gtkwidget.c:434
4453 msgid "Height request"
4454 msgstr "Altuera-eskaera"
4456 #: gtk/gtkwidget.c:435
4458 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4461 "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar "
4464 #: gtk/gtkwidget.c:444
4465 msgid "Whether the widget is visible"
4466 msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
4468 #: gtk/gtkwidget.c:451
4469 msgid "Whether the widget responds to input"
4470 msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du"
4472 #: gtk/gtkwidget.c:457
4473 msgid "Application paintable"
4474 msgstr "Aplikazio margogarria"
4476 #: gtk/gtkwidget.c:458
4477 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4478 msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du"
4480 #: gtk/gtkwidget.c:464
4482 msgstr "Enfoka dezake"
4484 #: gtk/gtkwidget.c:465
4485 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4486 msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du"
4488 #: gtk/gtkwidget.c:471
4492 #: gtk/gtkwidget.c:472
4493 msgid "Whether the widget has the input focus"
4494 msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du"
4496 #: gtk/gtkwidget.c:478
4500 #: gtk/gtkwidget.c:479
4501 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4502 msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
4505 #: gtk/gtkwidget.c:485
4507 msgstr "Lehenetsia izan daiteke"
4509 #: gtk/gtkwidget.c:486
4510 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4511 msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
4514 #: gtk/gtkwidget.c:492
4516 msgstr "Lehenetsia dauka"
4518 #: gtk/gtkwidget.c:493
4519 msgid "Whether the widget is the default widget"
4520 msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du"
4522 #: gtk/gtkwidget.c:499
4523 msgid "Receives default"
4524 msgstr "Lehenetsia jasotzen du"
4526 #: gtk/gtkwidget.c:500
4527 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4528 msgstr "EGIA bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan"
4530 #: gtk/gtkwidget.c:506
4531 msgid "Composite child"
4532 msgstr "Ume konposatua"
4534 #: gtk/gtkwidget.c:507
4535 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4536 msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du"
4539 #: gtk/gtkwidget.c:513
4543 #: gtk/gtkwidget.c:514
4545 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4548 "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, etab.)"
4550 #: gtk/gtkwidget.c:520
4554 #: gtk/gtkwidget.c:521
4555 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4557 "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen "
4560 #: gtk/gtkwidget.c:528
4561 msgid "Extension events"
4562 msgstr "Luzapen-gertaerak"
4564 #: gtk/gtkwidget.c:529
4565 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4567 "Trepeta honek zein motatako luzapen-gertaerak eskuratuko dituen erabakitzen "
4570 #: gtk/gtkwidget.c:536
4574 #: gtk/gtkwidget.c:537
4575 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4578 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4579 msgid "Interior Focus"
4580 msgstr "Barneko fokua"
4582 #: gtk/gtkwidget.c:1379
4583 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4585 "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du"
4587 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4588 msgid "Focus linewidth"
4589 msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera"
4591 #: gtk/gtkwidget.c:1386
4592 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4593 msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan"
4595 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4596 msgid "Focus line dash pattern"
4597 msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua"
4599 #: gtk/gtkwidget.c:1393
4600 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4601 msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da"
4603 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4604 msgid "Focus padding"
4605 msgstr "Fokuaren tarte betegarria"
4607 #: gtk/gtkwidget.c:1399
4608 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4610 "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan"
4612 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4613 msgid "Cursor color"
4614 msgstr "Kurtsorearen kolorea"
4616 #: gtk/gtkwidget.c:1405
4617 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4618 msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
4620 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4621 msgid "Secondary cursor color"
4622 msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea"
4624 #: gtk/gtkwidget.c:1411
4626 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4627 "right-to-left and left-to-right text"
4629 "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia editatzean, "
4630 "bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
4632 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4633 msgid "Cursor line aspect ratio"
4634 msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa"
4636 #: gtk/gtkwidget.c:1417
4637 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4638 msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa"
4641 #: gtk/gtkwindow.c:452
4645 #: gtk/gtkwindow.c:453
4646 msgid "The type of the window"
4647 msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
4650 #: gtk/gtkwindow.c:461
4651 msgid "Window Title"
4652 msgstr "Leiho-izenburua"
4654 #: gtk/gtkwindow.c:462
4655 msgid "The title of the window"
4656 msgstr "Leihoaren izenburua"
4659 #: gtk/gtkwindow.c:469
4662 msgstr "Leiho-izenburua"
4664 #: gtk/gtkwindow.c:470
4665 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4668 #: gtk/gtkwindow.c:477
4669 msgid "Allow Shrink"
4670 msgstr "Baimendu uzkurtzea"
4672 #: gtk/gtkwindow.c:479
4675 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4678 "EGIA bada, leihoak ez du gutxieneko tamainarik. Hori EGIA jartzea ia beti "
4679 "ideia txarra izaten da"
4681 #: gtk/gtkwindow.c:486
4683 msgstr "Baimendu handitzea"
4685 #: gtk/gtkwindow.c:487
4686 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4688 "EGIA bada, erabiltzaileek leihoa gutxieneko tamainatik gora zabal dezakete"
4690 #: gtk/gtkwindow.c:495
4691 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4692 msgstr "EGIA bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete"
4694 #: gtk/gtkwindow.c:502
4698 #: gtk/gtkwindow.c:503
4700 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4703 "EGIA bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean "
4706 #: gtk/gtkwindow.c:510
4707 msgid "Window Position"
4708 msgstr "Leihoaren kokalekua"
4710 #: gtk/gtkwindow.c:511
4711 msgid "The initial position of the window"
4712 msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua"
4714 #: gtk/gtkwindow.c:519
4715 msgid "Default Width"
4716 msgstr "Zabalera lehenetsia"
4718 #: gtk/gtkwindow.c:520
4719 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4721 "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
4723 #: gtk/gtkwindow.c:529
4724 msgid "Default Height"
4725 msgstr "Altuera lehenetsia"
4727 #: gtk/gtkwindow.c:530
4729 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4731 "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
4733 #: gtk/gtkwindow.c:539
4734 msgid "Destroy with Parent"
4735 msgstr "Deuseztatu gurasoarekin"
4737 #: gtk/gtkwindow.c:540
4738 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4740 "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten "
4743 #: gtk/gtkwindow.c:547
4747 #: gtk/gtkwindow.c:548
4748 msgid "Icon for this window"
4749 msgstr "Leiho honen ikonoa"
4752 #: gtk/gtkwindow.c:563
4755 msgstr "Letra-tipoaren izena"
4757 #: gtk/gtkwindow.c:564
4759 msgid "Name of the themed icon for this window"
4760 msgstr "Leiho honen ikonoa"
4763 #: gtk/gtkwindow.c:579
4765 msgstr "Aktibo dago"
4767 #: gtk/gtkwindow.c:580
4768 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4769 msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du"
4771 #: gtk/gtkwindow.c:587
4772 msgid "Focus in Toplevel"
4773 msgstr "Fokua goi-mailan"
4775 #: gtk/gtkwindow.c:588
4776 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4777 msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du"
4779 #: gtk/gtkwindow.c:595
4781 msgstr "Motari buruzko arrastoa"
4783 #: gtk/gtkwindow.c:596
4785 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4786 "and how to treat it."
4788 "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar den "
4789 "ulertzen laguntzeko informazio laburra."
4791 #: gtk/gtkwindow.c:604
4792 msgid "Skip taskbar"
4793 msgstr "Saltatu ataza-barra"
4795 #: gtk/gtkwindow.c:605
4796 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4797 msgstr "EGIA leihoak ataza-barran egon behar ez badu."
4799 #: gtk/gtkwindow.c:612
4801 msgstr "Saltatu orrialdekatzailea"
4803 #: gtk/gtkwindow.c:613
4804 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4805 msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
4807 #: gtk/gtkwindow.c:627
4809 msgid "Accept focus"
4812 #: gtk/gtkwindow.c:628
4814 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4815 msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
4817 #: gtk/gtkwindow.c:642
4819 msgid "Focus on map"
4820 msgstr "Fokua goi-mailan"
4822 #: gtk/gtkwindow.c:643
4824 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
4825 msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
4827 #: gtk/gtkwindow.c:657
4830 msgstr "Direktorioak"
4832 #: gtk/gtkwindow.c:658
4834 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4835 msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
4837 #: gtk/gtkwindow.c:673
4841 #: gtk/gtkwindow.c:674
4843 msgid "The window gravity of the window"
4844 msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
4846 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4847 msgid "IM Preedit style"
4848 msgstr "IM aurreedizioko estiloa"
4850 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4851 msgid "How to draw the input method preedit string"
4852 msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu"
4854 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4855 msgid "IM Status style"
4856 msgstr "IM egoeraren estiloa"
4858 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4859 msgid "How to draw the input method statusbar"
4860 msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"
4864 #~ msgid "Row separator column"
4865 #~ msgstr "Errenkaden tartea"
4867 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4868 #~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
4870 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4871 #~ msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
4874 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4876 #~ "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
4877 #~ "hondatutako irudi-fitxategia izango da"
4880 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4883 #~ "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
4884 #~ "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
4886 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4887 #~ msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
4890 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4891 #~ "it's from a different GTK version?"
4893 #~ "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
4894 #~ "beste GTK bertsio batekoa da?"
4896 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4897 #~ msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
4899 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4901 #~ "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
4903 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4904 #~ msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
4906 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4907 #~ msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
4910 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4912 #~ "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
4914 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4915 #~ msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
4918 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4921 #~ "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
4922 #~ "gorde izana: %s"
4924 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4925 #~ msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
4928 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
4929 #~ "image, but didn't give a reason for the failure"
4931 #~ "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du irudia "
4932 #~ "kargatu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
4934 #~ msgid "Image header corrupt"
4935 #~ msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
4937 #~ msgid "Image format unknown"
4938 #~ msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
4940 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4941 #~ msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
4943 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4944 #~ msgstr "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
4946 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4947 #~ msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
4949 #~ msgid "Unsupported animation type"
4950 #~ msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
4952 #~ msgid "Invalid header in animation"
4953 #~ msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
4955 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4956 #~ msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
4958 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4959 #~ msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
4961 #~ msgid "The ANI image format"
4962 #~ msgstr "ANI irudi-formatua"
4964 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4965 #~ msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
4967 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4968 #~ msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
4970 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4971 #~ msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
4973 #~ msgid "The BMP image format"
4974 #~ msgstr "BMP irudi-formatua"
4976 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4977 #~ msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
4979 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4981 #~ "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
4983 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4984 #~ msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
4986 #~ msgid "Stack overflow"
4987 #~ msgstr "Pila-gainezkatzea"
4989 #~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
4990 #~ msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
4992 #~ msgid "Bad code encountered"
4993 #~ msgstr "Kode okerra aurkitu da"
4995 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4996 #~ msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
4998 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4999 #~ msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
5001 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5002 #~ msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
5004 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5005 #~ msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
5007 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5008 #~ msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
5010 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5011 #~ msgstr "GIF irudiak marko bat irudiaren mugetatik kanpora zuen."
5014 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5017 #~ "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
5018 #~ "kolore-mapa lokalik."
5020 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5021 #~ msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
5023 #~ msgid "The GIF image format"
5024 #~ msgstr "GIF irudi-formatua"
5026 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5027 #~ msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
5029 #~ msgid "Invalid header in icon"
5030 #~ msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
5032 #~ msgid "Icon has zero width"
5033 #~ msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
5035 #~ msgid "Icon has zero height"
5036 #~ msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
5038 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5039 #~ msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
5041 #~ msgid "Unsupported icon type"
5042 #~ msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
5044 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5045 #~ msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
5047 #~ msgid "The ICO image format"
5048 #~ msgstr "ICO irudi-formatua"
5050 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5051 #~ msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
5054 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5057 #~ "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
5058 #~ "irteten memoria libratzeko"
5060 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5061 #~ msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
5063 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5064 #~ msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
5067 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5070 #~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa "
5071 #~ "ezin izan da analizatu."
5074 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5076 #~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez "
5079 #~ msgid "The JPEG image format"
5080 #~ msgstr "JPEG irudi-formatua"
5082 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5083 #~ msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
5085 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5086 #~ msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
5088 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5089 #~ msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
5091 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5092 #~ msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
5094 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5096 #~ "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar "
5099 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5100 #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
5102 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5103 #~ msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
5106 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5107 #~ "applications to reduce memory usage"
5109 #~ "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu "
5110 #~ "aplikazio batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
5112 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5113 #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
5115 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5116 #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
5119 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5121 #~ "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
5124 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5125 #~ msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
5128 #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
5130 #~ "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
5132 #~ msgid "The PNG image format"
5133 #~ msgstr "PNG irudi-formatua"
5135 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5136 #~ msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
5138 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5139 #~ msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
5141 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5142 #~ msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
5144 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5145 #~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
5147 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5148 #~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
5150 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5151 #~ msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
5153 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5154 #~ msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
5156 #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5158 #~ "ezin dira gehienezko kolore-balioa 255 baino handiagoa duten PNM "
5159 #~ "fitxategiak kudeatu"
5161 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5162 #~ msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
5164 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5165 #~ msgstr "PNM irudi-formatua baliogabea da"
5167 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5168 #~ msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
5170 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5171 #~ msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
5173 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5175 #~ "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
5177 #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
5178 #~ msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
5180 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5181 #~ msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
5183 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5184 #~ msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
5186 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5187 #~ msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
5189 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5190 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
5192 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5193 #~ msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
5195 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5196 #~ msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
5198 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5199 #~ msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
5201 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5202 #~ msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
5204 #~ msgid "The Sun raster image format"
5205 #~ msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
5207 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
5208 #~ msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
5210 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
5211 #~ msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
5213 #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
5214 #~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
5216 #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
5217 #~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
5219 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5221 #~ "fread()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
5224 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5226 #~ "fseek()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
5229 #~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
5230 #~ msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
5232 #~ msgid "Can't allocate colormap structure"
5233 #~ msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
5235 #~ msgid "Can't allocate colormap entries"
5236 #~ msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
5238 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5239 #~ msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
5241 #~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
5242 #~ msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
5244 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5245 #~ msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
5247 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5248 #~ msgstr "TGA irudi-iruzkinaren luzera handiegia da"
5250 #~ msgid "TGA image type not supported"
5251 #~ msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
5253 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
5254 #~ msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
5256 #~ msgid "Excess data in file"
5257 #~ msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
5259 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA header"
5260 #~ msgstr "Ezin da TGAren goibururako memoria esleitu"
5262 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5263 #~ msgstr "Balio handiegia TGA goiburuaren infolen eremuan."
5265 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5266 #~ msgstr "Ezin zaio TGA cmap aldi baterako bufferrari memoria esleitu"
5268 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5269 #~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen egiturari memoria esleitu"
5271 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5272 #~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen sarrerei memoria esleitu"
5274 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5275 #~ msgstr "TGAren kolore-maparen ustekabeko bit-sakonera"
5277 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5278 #~ msgstr "Sasikoloreko irudia kolore-maparik gabe"
5280 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5282 #~ "Ezin da irudiaren desplazamendua bilatu - beharbada fitxategiaren "
5283 #~ "amaierara iritsiko zen"
5285 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5286 #~ msgstr "Ezin da pixbuf esleitu"
5288 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5289 #~ msgstr "TGA irudi-mota hori ez da onartzen"
5291 #~ msgid "The Targa image format"
5292 #~ msgstr "Targa irudi-formatua"
5294 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5295 #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
5297 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5298 #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
5300 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5301 #~ msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
5303 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5304 #~ msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
5306 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5307 #~ msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
5309 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5310 #~ msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
5312 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5313 #~ msgstr "Onartzen ez den TIFF aldaera"
5315 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5316 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
5318 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5319 #~ msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
5321 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5322 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
5324 #~ msgid "The TIFF image format"
5325 #~ msgstr "TIFF irudi-formatua"
5327 #~ msgid "Image has zero width"
5328 #~ msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
5330 #~ msgid "Image has zero height"
5331 #~ msgstr "Irudiaren altuera zero da"
5333 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5334 #~ msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
5336 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5337 #~ msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
5339 #~ msgid "The WBMP image format"
5340 #~ msgstr "WBMP irudi-formatua"
5342 #~ msgid "Invalid XBM file"
5343 #~ msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
5345 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5346 #~ msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
5348 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5349 #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
5351 #~ msgid "The XBM image format"
5352 #~ msgstr "XBM irudi-formatua"
5354 #~ msgid "No XPM header found"
5355 #~ msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
5357 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5358 #~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
5360 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5361 #~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
5363 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5364 #~ msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
5366 #~ msgid "Can't read XPM colormap"
5367 #~ msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
5369 #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
5370 #~ msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
5372 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5373 #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
5375 #~ msgid "The XPM image format"
5376 #~ msgstr "XPM irudi-formatua"
5388 #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
5389 #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
5390 #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
5392 #~ "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
5393 #~ "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore "
5394 #~ "hori uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora "
5398 #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
5399 #~ "save it for use in the future."
5401 #~ "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta "
5402 #~ "han gorde aurrerago erabiltzeko."
5404 #~ msgid "_Save color here"
5405 #~ msgstr "_Gorde kolorea hemen"
5408 #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
5409 #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
5412 #~ "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
5413 #~ "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
5414 #~ "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
5417 #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
5418 #~ "lightness of that color using the inner triangle."
5420 #~ "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
5421 #~ "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
5424 #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
5425 #~ "select that color."
5427 #~ "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
5428 #~ "koloretan kolore hori hautatzeko."
5432 #~ msgstr "_�bardura:"
5434 #~ msgid "Position on the color wheel."
5435 #~ msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
5438 #~ msgid "_Saturation:"
5439 #~ msgstr "_Saturazioa:"
5441 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5442 #~ msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
5446 #~ msgstr "_Balioa:"
5448 #~ msgid "Brightness of the color."
5449 #~ msgstr "Kolorearen distira."
5453 #~ msgstr "_Gorria:"
5455 #~ msgid "Amount of red light in the color."
5456 #~ msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
5460 #~ msgstr "Be_rdea:"
5462 #~ msgid "Amount of green light in the color."
5463 #~ msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
5467 #~ msgstr "_Urdina:"
5469 #~ msgid "Amount of blue light in the color."
5470 #~ msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
5473 #~ msgid "_Opacity:"
5474 #~ msgstr "_Opakutasuna:"
5476 #~ msgid "Transparency of the currently-selected color."
5477 #~ msgstr "Unean hautatutako kolorearen gardentasuna."
5479 #~ msgid "Color _Name:"
5480 #~ msgstr "Kolorearen i_zena:"
5483 #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
5484 #~ "name such as 'orange' in this entry."
5486 #~ "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
5487 #~ "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
5493 #~ msgid "Select All"
5494 #~ msgstr "Hautatu dena"
5496 #~ msgid "Input Methods"
5497 #~ msgstr "Sarrera-metodoak"
5499 #~ msgid "_Insert Unicode control character"
5500 #~ msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
5504 #~ msgstr "Karpetak"
5508 #~ msgstr "Kar_petak"
5511 #~ msgstr "Fitxategiak"
5515 #~ msgstr "_Fitxategiak"
5517 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5518 #~ msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
5521 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5522 #~ "available to this program.\n"
5523 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5525 #~ "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada "
5526 #~ "ez dago programa honetarako erabilgarri.\n"
5527 #~ "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
5529 #~ msgid "_New Folder"
5530 #~ msgstr "Kar_peta berria"
5533 #~ msgid "De_lete File"
5534 #~ msgstr "E_zabatu fitxategia"
5537 #~ msgid "_Rename File"
5538 #~ msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
5541 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5543 #~ "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
5546 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5549 #~ "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
5552 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5554 #~ "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak erabili dituzu."
5556 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5557 #~ msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
5559 #~ msgid "New Folder"
5560 #~ msgstr "Karpeta berria"
5563 #~ msgid "_Folder name:"
5564 #~ msgstr "_Karpeta-izena:"
5571 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5573 #~ "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
5576 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5579 #~ "Errorea \"%s\" karpeta ezabatzean: %s\n"
5582 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5583 #~ msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu."
5585 #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
5586 #~ msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia ezabatzean: %s"
5588 #~ msgid "Really delete file \"%s\" ?"
5589 #~ msgstr "Benetan nahi duzu \"%s\" fitxategia ezabatu?"
5591 #~ msgid "Delete File"
5592 #~ msgstr "Ezabatu fitxategia"
5595 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5597 #~ "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
5600 #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
5603 #~ "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s\n"
5607 #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
5610 #~ "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s\n"
5613 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5614 #~ msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
5616 #~ msgid "Rename File"
5617 #~ msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
5619 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5620 #~ msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
5624 #~ msgstr "I_zena aldatu"
5627 #~ msgid "_Selection: "
5628 #~ msgstr "_Hautapena: "
5631 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
5632 #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5634 #~ "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
5635 #~ "G_BROKEN_FILENAMES) ingurune-aldagaia ezartzen: %s"
5637 #~ msgid "Invalid Utf-8"
5638 #~ msgstr "Utf-8 baliogabea"
5640 #~ msgid "Name too long"
5641 #~ msgstr "Izena luzeegia da"
5643 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5644 #~ msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
5646 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
5647 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
5651 #~ msgstr "_Familia:"
5655 #~ msgstr "_Estiloa:"
5659 #~ msgstr "Ta_maina:"
5662 #~ msgid "_Preview:"
5663 #~ msgstr "_Aurrebista:"
5669 #~ msgid "_Gamma value"
5670 #~ msgstr "_Gamma-balioa"
5672 #~ msgid "Error loading icon: %s"
5673 #~ msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
5677 #~ msgstr "Lehenetsia"
5682 #~ msgid "No input devices"
5683 #~ msgstr "Ez dago sarrerako gailurik"
5687 #~ msgstr "_Gailua:"
5690 #~ msgstr "Desgaituta"
5697 #~ msgstr "_Modua: "
5701 #~ msgstr "_Ardatzak"
5717 #~ msgstr "X okerdura"
5720 #~ msgstr "Y okerdura"
5726 #~ msgstr "bat ere ez"
5728 #~ msgid "(disabled)"
5729 #~ msgstr "(desgaituta)"
5731 #~ msgid "(unknown)"
5732 #~ msgstr "(ezezaguna)"
5734 #~ msgid "default:LTR"
5735 #~ msgstr "lehenetsi:LTR"
5738 #~ msgstr "%u. orrialdea"
5740 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5741 #~ msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
5743 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
5744 #~ msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
5746 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5748 #~ "Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d "
5752 #~ msgid "Information"
5753 #~ msgstr "Informazioa"
5769 #~ msgstr "_Aplikatu"
5780 #~ msgstr "_CD-Roma"
5784 #~ msgstr "Ga_rbitu"
5792 #~ msgstr "Bi_hurtu"
5795 #~ msgstr "K_opiatu"
5802 #~ msgstr "E_zabatu"
5805 #~ msgstr "_Exekutatu"
5810 #~ msgid "Find and _Replace"
5811 #~ msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
5815 #~ msgstr "_Disketea"
5827 #~ msgstr "_Hasierara"
5836 #~ msgstr "A_urrera"
5843 #~ msgstr "L_aguntza"
5850 #~ msgstr "In_dizea"
5857 #~ msgstr "_Jauzi hona:"
5861 #~ msgstr "_Zentroa"
5868 #~ msgstr "E_zkerrera"
5872 #~ msgstr "E_skuinera"
5888 #~ msgstr "I_tsatsi"
5890 #~ msgid "_Preferences"
5891 #~ msgstr "_Hobespenak"
5895 #~ msgstr "I_nprimatu"
5898 #~ msgid "Print Pre_view"
5899 #~ msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
5901 #~ msgid "_Properties"
5902 #~ msgstr "_Propietateak"
5909 #~ msgstr "B_erregin"
5912 #~ msgstr "_Freskatu"
5919 #~ msgstr "_Leheneratu"
5927 #~ msgstr "Gorde _honela"
5931 #~ msgstr "_Kolorea"
5935 #~ msgstr "_Letra-tipoa"
5937 #~ msgid "_Ascending"
5938 #~ msgstr "Go_rantz"
5940 #~ msgid "_Descending"
5941 #~ msgstr "Be_herantz"
5943 #~ msgid "_Spell Check"
5944 #~ msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
5947 #~ msgstr "_Gelditu"
5949 #~ msgid "_Strikethrough"
5950 #~ msgstr "_Marratua"
5953 #~ msgid "_Undelete"
5954 #~ msgstr "_Desezabatu"
5956 #~ msgid "_Underline"
5957 #~ msgstr "_Azpimarra"
5960 #~ msgstr "D_esegin"
5965 #~ msgid "Zoom _100%"
5966 #~ msgstr "Zoo_ma 100% "
5968 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5969 #~ msgstr "D_oitu zooma"
5972 #~ msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
5974 #~ msgid "Zoom _Out"
5975 #~ msgstr "Zooma t_xikiagotu"
5977 #~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
5978 #~ msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
5980 #~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
5981 #~ msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
5983 #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
5984 #~ msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
5986 #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
5987 #~ msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
5989 #~ msgid "LRO Left-to-right _override"
5990 #~ msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
5992 #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
5993 #~ msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
5995 #~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
5996 #~ msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
5998 #~ msgid "ZWS _Zero width space"
5999 #~ msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
6001 #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
6002 #~ msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
6004 #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
6005 #~ msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
6007 #~ msgid "Input _Methods"
6008 #~ msgstr "Sartzeko _metodoak"
6010 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
6011 #~ msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
6013 #~ msgid "--- No Tip ---"
6014 #~ msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
6016 #~ msgid "Amharic (EZ+)"
6017 #~ msgstr "Amharic (EZ+)"
6020 #~ msgstr "Ze hautsia"
6022 #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
6023 #~ msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
6025 #~ msgid "Inukitut (Transliterated)"
6026 #~ msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
6031 #~ msgid "Thai (Broken)"
6032 #~ msgstr "Thaiera (Hautsia)"
6034 #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
6035 #~ msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
6037 #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
6038 #~ msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
6040 #~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
6041 #~ msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
6043 #~ msgid "X Input Method"
6044 #~ msgstr "X sarrera-metodoa"
6047 #~ msgid "_Directories"
6048 #~ msgstr "Direktorioak"
6051 #~ msgid "Crea_te Dir"
6052 #~ msgstr "Sortu Dir"
6054 #~ msgid "Create Directory"
6055 #~ msgstr "Sortu Direktorioa"
6058 #~ msgid "_Directory name:"
6059 #~ msgstr "Direktorioaren izena"
6062 #~ msgstr "Ezeztatu"
6076 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
6077 #~ msgstr "Imaginaren fitxategia ezin aurkitu pixmap_path-en: \"%s\",%d lerroa"
6080 #~ msgid "He_x Value:"
6087 #~ msgstr "Alborapena:"
6089 #~ msgid "Resolution X:"
6090 #~ msgstr "X erresoluzioa:"
6092 #~ msgid "Resolution Y:"
6093 #~ msgstr "Y erresoluzioa:"
6096 #~ msgstr "Charset:"
6098 #~ msgid "Requested Value"
6099 #~ msgstr "Eskatutako balioa"
6104 #~ msgid "Reset Filter"
6105 #~ msgstr "Berrosatu iragazkia"
6108 #~ msgstr "Metrotan"
6110 #~ msgid "Requested Font Name:"
6111 #~ msgstr "Eskatutako Font-aren izena"
6113 #~ msgid "Actual Font Name:"
6114 #~ msgstr "Oraingo Font-aren izena"
6116 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
6117 #~ msgstr "%i font aukeran guztira %i estiloez"
6119 #~ msgid "Scaled Bitmap"
6120 #~ msgstr "Eskalaratutako bitmap"
6134 #~ msgid "reverse italic"
6135 #~ msgstr "atzerazko italikoa"
6137 #~ msgid "reverse oblique"
6138 #~ msgstr "atzerazko laprana"
6146 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
6147 #~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez da Font baliagarria."
6149 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
6150 #~ msgstr "Hau 2 byteko Font-a da eta agian ezin da modu egokian agertu."
6153 #~ msgstr "erromatarra"
6155 #~ msgid "proportional"
6156 #~ msgstr "proportziozkoa"
6158 #~ msgid "char cell"
6159 #~ msgstr "zelula ikuzia"
6161 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
6162 #~ msgstr "Font-a: (Iragazkiaz)"
6167 #~ msgid "extrabold"
6168 #~ msgstr "extrailuna"
6171 #~ msgstr "erdi iluna"
6182 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
6183 #~ msgstr "MAX_FONTS gehiegizkoa. Zenbait Font galduta daitezke."