1 # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
2 # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
3 # Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
9 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-10-27 16:36-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-08 12:21GMT\n"
13 "Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>\n"
14 "Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
21 msgid "Number of Channels"
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:103
26 msgid "The number of samples per pixel"
27 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
32 msgstr "tartebakarrekoa"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:114
35 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:125
44 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
48 msgid "Bits per Sample"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:134
53 msgid "The number of bits per sample"
54 msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
63 msgid "The number of columns of the pixbuf"
64 msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155 gtk/gtklayout.c:660
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
73 msgid "The number of rows of the pixbuf"
74 msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
84 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
85 msgstr "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:178
92 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
96 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
97 msgid "Default Display"
98 msgstr "Bistaratze lehenetsia"
100 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
101 msgid "The default display for GDK"
102 msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
104 #: gtk/gtkaboutdialog.c:187
107 msgstr "Etiketa-izena"
109 #: gtk/gtkaboutdialog.c:188
111 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
112 "g_get_application_name()"
115 #: gtk/gtkaboutdialog.c:195
116 msgid "Program version"
119 #: gtk/gtkaboutdialog.c:196
121 msgid "The version of the program"
122 msgstr "Tresna-barraren orientazioa"
124 #: gtk/gtkaboutdialog.c:202
125 msgid "Copyright string"
128 #: gtk/gtkaboutdialog.c:203
129 msgid "Copyright information for the program"
132 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
134 msgid "Comments string"
135 msgstr "Zutabeen tartea"
137 #: gtk/gtkaboutdialog.c:211
138 msgid "Comments about the program"
141 #: gtk/gtkaboutdialog.c:225
145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:226
146 msgid "The URL for the link to the website of the program"
149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:233
151 msgid "Website label"
152 msgstr "Fitxa-etiketa"
154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:234
156 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
157 "defaults to the URL"
160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
165 msgid "List of authors of the programs"
168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:248
172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:249
173 msgid "List of people documenting the program"
176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:256
180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:257
181 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264
185 msgid "Translator credits"
188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
190 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:272
197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273
199 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
200 "gtk_window_get_default_icon_list()"
204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:280
206 msgid "Logo Icon Name"
207 msgstr "Letra-tipoaren izena"
209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:281
210 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:288
219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:289
220 msgid "Color of hyperlinks"
223 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
224 msgid "Accelerator Closure"
225 msgstr "Bizkortzailea ixtea"
227 #: gtk/gtkaccellabel.c:140
228 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
229 msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
231 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
232 msgid "Accelerator Widget"
233 msgstr "Bizkortzailearen trepeta"
235 #: gtk/gtkaccellabel.c:147
236 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
237 msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta"
240 #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
243 msgstr "Letra-tipoaren izena"
245 #: gtk/gtkaction.c:197
246 msgid "A unique name for the action."
249 #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
250 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:300 gtk/gtktoolbutton.c:181
254 #: gtk/gtkaction.c:205
255 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
258 #: gtk/gtkaction.c:212
261 msgstr "Fitxa-etiketa"
263 #: gtk/gtkaction.c:213
264 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
267 #: gtk/gtkaction.c:219
271 #: gtk/gtkaction.c:220
272 msgid "A tooltip for this action."
275 #: gtk/gtkaction.c:226
280 #: gtk/gtkaction.c:227
281 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
284 #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
285 msgid "Visible when horizontal"
288 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
290 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
295 #: gtk/gtkaction.c:250
297 msgid "Visible when overflown"
300 #: gtk/gtkaction.c:251
302 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
306 #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
307 msgid "Visible when vertical"
310 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
312 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
316 #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
320 #: gtk/gtkaction.c:267
322 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
323 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
326 #: gtk/gtkaction.c:275
327 msgid "Hide if empty"
330 #: gtk/gtkaction.c:276
331 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
334 #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221
335 #: gtk/gtkwidget.c:450
339 #: gtk/gtkaction.c:283
341 msgid "Whether the action is enabled."
342 msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
345 #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
346 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
350 #: gtk/gtkaction.c:290
352 msgid "Whether the action is visible."
353 msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
355 #: gtk/gtkaction.c:296
358 msgstr "Ekintza-arearen ertza"
360 #: gtk/gtkaction.c:297
362 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
366 #: gtk/gtkactiongroup.c:135
367 msgid "A name for the action group."
370 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
372 msgid "Whether the action group is enabled."
373 msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
375 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
377 msgid "Whether the action group is visible."
378 msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
381 #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
382 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
386 #: gtk/gtkadjustment.c:109
388 msgid "The value of the adjustment"
389 msgstr "Trepetaren izena"
391 #: gtk/gtkadjustment.c:118
393 msgid "Minimum Value"
396 #: gtk/gtkadjustment.c:119
398 msgid "The minimum value of the adjustment"
399 msgstr "Trepetaren izena"
401 #: gtk/gtkadjustment.c:128
403 msgid "Maximum Value"
404 msgstr "Gehienezko luzera"
406 #: gtk/gtkadjustment.c:129
408 msgid "The maximum value of the adjustment"
409 msgstr "Trepetaren izena"
411 #: gtk/gtkadjustment.c:138
413 msgid "Step Increment"
416 #: gtk/gtkadjustment.c:139
418 msgid "The step increment of the adjustment"
419 msgstr "Sarreraren edukia"
421 #: gtk/gtkadjustment.c:148
422 msgid "Page Increment"
425 #: gtk/gtkadjustment.c:149
427 msgid "The page increment of the adjustment"
428 msgstr "Sarreraren edukia"
431 #: gtk/gtkadjustment.c:158
436 #: gtk/gtkadjustment.c:159
438 msgid "The page size of the adjustment"
439 msgstr "Botoiaren aktibatuta dagoen ala ez"
441 #: gtk/gtkalignment.c:118
442 msgid "Horizontal alignment"
443 msgstr "Lerrokatze horizontala"
445 #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
447 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
450 "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean lerrokatzea "
453 #: gtk/gtkalignment.c:128
454 msgid "Vertical alignment"
455 msgstr "Lerrokatze bertikala"
457 #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
459 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
462 "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, 1.0 "
466 #: gtk/gtkalignment.c:137
467 msgid "Horizontal scale"
468 msgstr "Eskala horizontala"
470 #: gtk/gtkalignment.c:138
472 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
473 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
475 "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
476 "umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, eta 1.0 "
479 #: gtk/gtkalignment.c:146
480 msgid "Vertical scale"
481 msgstr "Eskala bertikala"
483 #: gtk/gtkalignment.c:147
485 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
486 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
488 "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
489 "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k dena."
491 #: gtk/gtkalignment.c:164
494 msgstr "Tarte betegarria"
496 #: gtk/gtkalignment.c:165
498 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
499 msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
501 #: gtk/gtkalignment.c:181
503 msgid "Bottom Padding"
504 msgstr "Tarte betegarria"
506 #: gtk/gtkalignment.c:182
508 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
509 msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
511 #: gtk/gtkalignment.c:198
514 msgstr "Tarte betegarria"
516 #: gtk/gtkalignment.c:199
518 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
519 msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
521 #: gtk/gtkalignment.c:215
523 msgid "Right Padding"
524 msgstr "Eskuineko marjina"
526 #: gtk/gtkalignment.c:216
528 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
529 msgstr "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
532 #: gtk/gtkarrow.c:100
533 msgid "Arrow direction"
534 msgstr "Geziaren noranzkoa"
536 #: gtk/gtkarrow.c:101
537 msgid "The direction the arrow should point"
538 msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
540 #: gtk/gtkarrow.c:108
544 #: gtk/gtkarrow.c:109
545 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
546 msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
548 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
549 msgid "Horizontal Alignment"
550 msgstr "Lerrokatze horizontala"
552 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
553 msgid "X alignment of the child"
554 msgstr "Umearen X lerrokatzea"
556 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
557 msgid "Vertical Alignment"
558 msgstr "Lerrokatze bertikala"
560 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
561 msgid "Y alignment of the child"
562 msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
564 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
568 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
569 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
570 msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
572 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
574 msgstr "Umeari obeditu"
576 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
577 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
578 msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin"
581 msgid "Minimum child width"
582 msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
585 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
586 msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
589 msgid "Minimum child height"
590 msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
593 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
594 msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
597 msgid "Child internal width padding"
598 msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
601 msgid "Amount to increase child's size on either side"
602 msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
605 msgid "Child internal height padding"
606 msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
609 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
610 msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
615 msgstr "Diseinuaren estiloa"
619 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
620 "edge, start and end"
622 "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: "
623 "lehenetsia, zabalduta, ertzean, hasieran eta amaieran"
627 msgstr "Bigarren mailakoa"
631 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
634 "EGIA bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, laguntza-"
638 #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
643 msgid "The amount of space between children"
644 msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
646 #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
651 msgid "Whether the children should all be the same size"
652 msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
654 #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
655 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
660 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
662 "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez adierazten "
672 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
675 "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte betegarri "
676 "gisa erabili behar den adierazten du"
680 msgstr "Tarte betegarria"
683 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
685 "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
692 #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
694 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
695 "start or end of the parent"
697 "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
698 "adierazten duen GtkPackType"
700 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
701 #: gtk/gtkruler.c:140
705 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
706 msgid "The index of the child in the parent"
707 msgstr "Umearen indizea gurasoan"
709 #: gtk/gtkbutton.c:221
711 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
713 msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
715 #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:321
716 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
717 msgid "Use underline"
718 msgstr "Erabili azpimarra"
720 #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:322
722 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
723 "for the mnemonic accelerator key"
725 "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
726 "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
728 #: gtk/gtkbutton.c:236
730 msgstr "Erabili stock-a"
732 #: gtk/gtkbutton.c:237
734 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
736 "Ezartzen bada, etiketa stock-eko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
739 #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:612
740 msgid "Focus on click"
743 #: gtk/gtkbutton.c:245
745 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
746 msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
748 #: gtk/gtkbutton.c:252
749 msgid "Border relief"
750 msgstr "Ertzaren erliebea"
752 #: gtk/gtkbutton.c:253
753 msgid "The border relief style"
754 msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
756 #: gtk/gtkbutton.c:270
758 msgid "Horizontal alignment for child"
759 msgstr "Lerrokatze horizontala"
761 #: gtk/gtkbutton.c:289
763 msgid "Vertical alignment for child"
764 msgstr "Lerrokatze bertikala"
767 #: gtk/gtkbutton.c:358
768 msgid "Default Spacing"
769 msgstr "Tarte lehenetsia"
771 #: gtk/gtkbutton.c:359
772 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
773 msgstr "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
775 #: gtk/gtkbutton.c:365
776 msgid "Default Outside Spacing"
777 msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
779 #: gtk/gtkbutton.c:366
781 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
784 "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
787 #: gtk/gtkbutton.c:371
788 msgid "Child X Displacement"
789 msgstr "Umearen X desplazamendua"
791 #: gtk/gtkbutton.c:372
793 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
794 msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
796 #: gtk/gtkbutton.c:379
797 msgid "Child Y Displacement"
798 msgstr "Umearen Y desplazamendua"
800 #: gtk/gtkbutton.c:380
802 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
803 msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
805 #: gtk/gtkbutton.c:396
807 msgid "Displace focus"
810 #: gtk/gtkbutton.c:397
812 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
816 #: gtk/gtkbutton.c:402
817 msgid "Show button images"
820 #: gtk/gtkbutton.c:403
822 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
823 msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
825 #: gtk/gtkcalendar.c:468
830 #: gtk/gtkcalendar.c:469
832 msgid "The selected year"
833 msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena"
835 #: gtk/gtkcalendar.c:475
840 #: gtk/gtkcalendar.c:476
841 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
844 #: gtk/gtkcalendar.c:482
848 #: gtk/gtkcalendar.c:483
850 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
851 "currently selected day)"
855 #: gtk/gtkcalendar.c:497
858 msgstr "Errenkaden tartea"
860 #: gtk/gtkcalendar.c:498
861 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
864 #: gtk/gtkcalendar.c:512
866 msgid "Show Day Names"
867 msgstr "Erakutsi fitxak"
869 #: gtk/gtkcalendar.c:513
870 msgid "If TRUE, day names are displayed"
873 #: gtk/gtkcalendar.c:526
874 msgid "No Month Change"
877 #: gtk/gtkcalendar.c:527
878 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
881 #: gtk/gtkcalendar.c:541
882 msgid "Show Week Numbers"
885 #: gtk/gtkcalendar.c:542
886 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
890 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
894 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
895 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
896 msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
899 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
903 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
904 msgid "Display the cell"
905 msgstr "Bistaratu gelaxka"
907 #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
909 msgid "Display the cell sensitive"
910 msgstr "Bistaratu gelaxka"
913 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
918 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
920 msgstr "x lerrokatzea"
922 #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
927 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
929 msgstr "y lerrokatzea"
931 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
935 #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
937 msgstr "x betegarria"
939 #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
943 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
945 msgstr "y betegarria"
948 #: gtk/gtkcellrenderer.c:273
953 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
954 msgid "The fixed width"
955 msgstr "zabalera finkoa"
958 #: gtk/gtkcellrenderer.c:284
962 #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
963 msgid "The fixed height"
964 msgstr "Altuera finkoa"
966 #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
968 msgstr "Zabaltzailea da"
970 #: gtk/gtkcellrenderer.c:296
971 msgid "Row has children"
972 msgstr "Errenkadak umeak ditu"
974 #: gtk/gtkcellrenderer.c:305
976 msgstr "Zabalduta dago"
978 #: gtk/gtkcellrenderer.c:306
979 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
980 msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
982 #: gtk/gtkcellrenderer.c:314
983 msgid "Cell background color name"
984 msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
986 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
987 msgid "Cell background color as a string"
988 msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
990 #: gtk/gtkcellrenderer.c:322
991 msgid "Cell background color"
992 msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
994 #: gtk/gtkcellrenderer.c:323
995 msgid "Cell background color as a GdkColor"
996 msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
998 #: gtk/gtkcellrenderer.c:331
999 msgid "Cell background set"
1000 msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
1002 #: gtk/gtkcellrenderer.c:332
1003 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1005 "Etiketa honek gelaxkaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez "
1009 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
1014 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
1016 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
1017 msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
1019 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
1022 msgstr "Bilaketa-zutabea"
1024 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
1025 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1028 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
1032 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
1034 msgid "If %FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
1037 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
1038 msgid "Pixbuf Object"
1039 msgstr "Pixbuf objektua"
1041 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
1042 msgid "The pixbuf to render"
1043 msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
1045 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
1046 msgid "Pixbuf Expander Open"
1047 msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
1049 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
1050 msgid "Pixbuf for open expander"
1051 msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
1053 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
1054 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1055 msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
1057 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
1058 msgid "Pixbuf for closed expander"
1059 msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
1061 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199
1065 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
1066 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1067 msgstr "Errendatu behar den stock-ikonoaren stock-IDa"
1070 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
1074 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
1076 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1077 msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina"
1079 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
1081 msgstr "Xehetasunak"
1083 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
1084 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1085 msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
1087 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
1089 msgid "Value of the progress bar"
1090 msgstr "Aurrerapen-barran bistaratu beharreko testua"
1092 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:204
1093 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:219
1097 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
1099 msgid "Text on the progress bar"
1100 msgstr "Aurrerapen-barran bistaratu beharreko testua"
1102 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
1103 msgid "Text to render"
1104 msgstr "Errendatu beharreko testua"
1106 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
1110 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
1111 msgid "Marked up text to render"
1112 msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
1114 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:307
1118 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
1119 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1120 msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
1122 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
1123 msgid "Single Paragraph Mode"
1126 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229
1127 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1130 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
1131 msgid "Background color name"
1132 msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
1134 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208
1135 msgid "Background color as a string"
1136 msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
1138 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215
1139 msgid "Background color"
1140 msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
1142 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188
1143 msgid "Background color as a GdkColor"
1144 msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
1146 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
1147 msgid "Foreground color name"
1148 msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
1150 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242
1151 msgid "Foreground color as a string"
1152 msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
1154 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249
1155 msgid "Foreground color"
1156 msgstr "Aurreko planoaren kolorea"
1158 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
1159 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1160 msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
1163 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
1164 #: gtk/gtktextview.c:577
1166 msgstr "Editagarria"
1168 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
1169 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1170 msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
1172 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286
1173 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
1175 msgstr "Letra-tipoa"
1177 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
1178 msgid "Font description as a string"
1179 msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa"
1181 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292
1182 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1183 msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
1186 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
1188 msgstr "Letra-tipoen familia"
1190 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
1191 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1193 "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1196 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
1197 #: gtk/gtktexttag.c:308
1199 msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
1201 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
1202 #: gtk/gtktexttag.c:317
1203 msgid "Font variant"
1204 msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
1206 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1207 #: gtk/gtktexttag.c:326
1209 msgstr "Letraren zabalera"
1212 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1213 #: gtk/gtktexttag.c:337
1214 msgid "Font stretch"
1215 msgstr "Letra-tipo tiratua"
1218 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
1219 #: gtk/gtktexttag.c:346
1221 msgstr "Letra-tamaina"
1224 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
1226 msgstr "Letraren puntuak"
1228 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367
1229 msgid "Font size in points"
1230 msgstr "Letra-tamaina puntutan"
1233 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356
1235 msgstr "Letra-tipoaren eskala"
1237 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
1238 msgid "Font scaling factor"
1239 msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
1241 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425
1245 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
1247 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1249 "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
1250 "azpitik goratzea negatiboa bada)"
1252 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
1253 msgid "Strikethrough"
1256 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466
1257 msgid "Whether to strike through the text"
1258 msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
1260 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
1264 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474
1265 msgid "Style of underline for this text"
1266 msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
1268 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385
1272 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
1274 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1275 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1276 "probably don't need it"
1278 "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
1279 "dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez "
1282 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:413
1286 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
1288 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1289 "have enough room to display the entire string, if at all"
1292 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
1293 msgid "Background set"
1294 msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
1296 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511
1297 msgid "Whether this tag affects the background color"
1299 "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
1301 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
1302 msgid "Foreground set"
1303 msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
1305 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523
1306 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1308 "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
1310 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
1311 msgid "Editability set"
1312 msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
1314 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531
1315 msgid "Whether this tag affects text editability"
1317 "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
1319 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
1320 msgid "Font family set"
1321 msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
1323 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535
1324 msgid "Whether this tag affects the font family"
1326 "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
1329 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
1330 msgid "Font style set"
1331 msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
1333 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539
1334 msgid "Whether this tag affects the font style"
1336 "Etiketa honek letra-tipoen estiloari eragiten dion ala ez adierazten du"
1338 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
1339 msgid "Font variant set"
1340 msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
1342 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543
1343 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1345 "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
1347 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
1348 msgid "Font weight set"
1349 msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
1351 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547
1352 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1353 msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
1355 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
1356 msgid "Font stretch set"
1357 msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
1359 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551
1360 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1362 "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
1364 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
1365 msgid "Font size set"
1366 msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
1368 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555
1369 msgid "Whether this tag affects the font size"
1370 msgstr "Etiketa honek letraren tamainari eragiten dion ala ez adierazten du"
1373 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
1374 msgid "Font scale set"
1375 msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
1377 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
1378 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1380 "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez "
1383 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
1385 msgstr "Goratzearen ezarpena "
1387 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579
1388 msgid "Whether this tag affects the rise"
1389 msgstr "Etiketa honek goratzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
1391 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
1392 msgid "Strikethrough set"
1393 msgstr "Marratuaren ezarpena"
1395 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595
1396 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1397 msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
1399 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
1400 msgid "Underline set"
1401 msgstr "Azpimarraren ezarpena"
1403 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603
1404 msgid "Whether this tag affects underlining"
1405 msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
1407 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566
1408 msgid "Language set"
1409 msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
1411 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567
1412 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1414 "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez "
1417 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474
1419 msgid "Ellipsize set"
1420 msgstr "Goratzearen ezarpena "
1422 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1424 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1425 msgstr "Etiketa honek goratzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
1427 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1428 msgid "Toggle state"
1429 msgstr "Aktibatze-egoera"
1431 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1432 msgid "The toggle state of the button"
1433 msgstr "Botoiaren aktibatuta dagoen ala ez"
1435 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1436 msgid "Inconsistent state"
1437 msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
1439 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1440 msgid "The inconsistent state of the button"
1441 msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
1444 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1446 msgstr "Aktibagarritasuna"
1448 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
1449 msgid "The toggle button can be activated"
1450 msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
1452 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1454 msgstr "Irratiaren egoera"
1456 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
1457 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1458 msgstr "Marraztu txandakatze-botoia irrati-botoi gisa"
1460 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1461 msgid "Indicator Size"
1462 msgstr "Adierazlearen tamaina"
1464 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
1465 msgid "Size of check or radio indicator"
1466 msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen tamaina"
1468 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
1469 msgid "Indicator Spacing"
1470 msgstr "Adierazlearen tartea"
1472 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109
1473 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1474 msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen inguruko tartea"
1476 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtkfilechooserbutton.c:257
1477 #: gtk/gtktogglebutton.c:134
1481 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1482 msgid "Whether the menu item is checked"
1483 msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
1485 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
1486 msgid "Inconsistent"
1487 msgstr "Sendotasunik gabea"
1489 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1490 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1491 msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
1493 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1494 msgid "Draw as radio menu item"
1497 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1499 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1500 msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
1502 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1505 msgstr "Erabili markaketa"
1507 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1508 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1512 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:251
1513 #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
1517 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219
1519 msgid "The title of the color selection dialog"
1520 msgstr "Leihoaren izenburua"
1522 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1523 msgid "Current Color"
1524 msgstr "Uneko kolorea"
1526 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234
1528 msgid "The selected color"
1529 msgstr "Uneko kolorea"
1531 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789
1532 msgid "Current Alpha"
1535 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249
1537 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1538 msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1541 msgid "Has Opacity Control"
1542 msgstr "Opakutasun-kontrola du"
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1545 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1547 "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1775
1552 msgstr "Paleta dauka"
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1555 msgid "Whether a palette should be used"
1556 msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du"
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1559 msgid "The current color"
1560 msgstr "Uneko kolorea"
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1790
1563 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1564 msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1804
1567 msgid "Custom palette"
1568 msgstr "Paleta pertsonalizatua"
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1805
1571 msgid "Palette to use in the color selector"
1572 msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta"
1574 #: gtk/gtkcombo.c:145
1575 msgid "Enable arrow keys"
1576 msgstr "Gaitu gezi-teklak"
1578 #: gtk/gtkcombo.c:146
1579 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1581 "Gezi-teklak elementu-zerrendan zehar mugitzen diren ala ez adierazten du"
1583 #: gtk/gtkcombo.c:152
1584 msgid "Always enable arrows"
1585 msgstr "Gaitu beti geziak"
1587 #: gtk/gtkcombo.c:153
1588 msgid "Obsolete property, ignored"
1589 msgstr "Propietate zaharkitua, ez ikusi egin"
1591 #: gtk/gtkcombo.c:159
1592 msgid "Case sensitive"
1593 msgstr "Maiuskula/minuskula"
1595 #: gtk/gtkcombo.c:160
1596 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1598 "Bat datozen elementuen zerrendan maiuskulak eta minuskulak kontuan hartzen "
1599 "dituen adierazten du"
1601 #: gtk/gtkcombo.c:167
1603 msgstr "Onartu hutsik"
1605 #: gtk/gtkcombo.c:168
1606 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1607 msgstr "Balio huts bat eremu honetan sar daitekeen ala ez adierazten du"
1609 #: gtk/gtkcombo.c:175
1610 msgid "Value in list"
1611 msgstr "Zerrendako balioa"
1613 #: gtk/gtkcombo.c:176
1614 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1615 msgstr "Sartutako balioek zerrendan egon behar duten ala ez adierazten du"
1617 #: gtk/gtkcombobox.c:529
1618 msgid "ComboBox model"
1621 #: gtk/gtkcombobox.c:530
1623 msgid "The model for the combo box"
1624 msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
1627 #: gtk/gtkcombobox.c:537
1632 #: gtk/gtkcombobox.c:538
1633 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1637 #: gtk/gtkcombobox.c:547
1639 msgid "Row span column"
1640 msgstr "Errenkaden tartea"
1642 #: gtk/gtkcombobox.c:548
1643 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1646 #: gtk/gtkcombobox.c:557
1648 msgid "Column span column"
1649 msgstr "Zutabeen tartea"
1651 #: gtk/gtkcombobox.c:558
1652 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1655 #: gtk/gtkcombobox.c:568
1660 #: gtk/gtkcombobox.c:569
1662 msgid "The item which is currently active"
1663 msgstr "Unean hautatuta dagoen GdkFont "
1665 #: gtk/gtkcombobox.c:588 gtk/gtkuimanager.c:221
1666 msgid "Add tearoffs to menus"
1669 #: gtk/gtkcombobox.c:589
1671 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1672 msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du"
1674 #: gtk/gtkcombobox.c:604 gtk/gtkentry.c:530
1676 msgstr "Markoa dauka"
1678 #: gtk/gtkcombobox.c:605
1680 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1681 msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
1683 #: gtk/gtkcombobox.c:613
1685 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1686 msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
1688 #: gtk/gtkcombobox.c:619
1689 msgid "Appears as list"
1692 #: gtk/gtkcombobox.c:620
1693 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1696 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1698 msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
1700 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1701 msgid "Specify how resize events are handled"
1702 msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
1704 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1705 msgid "Border width"
1706 msgstr "Ertzaren zabalera"
1708 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1709 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1710 msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
1712 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1716 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1717 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1718 msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
1721 #: gtk/gtkcurve.c:123
1725 #: gtk/gtkcurve.c:124
1726 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1727 msgstr "Kurba hau lineala, spline-rekin interpolatua edo forma librekoa den"
1729 #: gtk/gtkcurve.c:132
1733 #: gtk/gtkcurve.c:133
1734 msgid "Minimum possible value for X"
1735 msgstr "Xek izan dezakeen balio minimoa"
1737 #: gtk/gtkcurve.c:142
1741 #: gtk/gtkcurve.c:143
1742 msgid "Maximum possible X value"
1743 msgstr "Xek izan dezakeen balio maximoa"
1745 #: gtk/gtkcurve.c:152
1749 #: gtk/gtkcurve.c:153
1750 msgid "Minimum possible value for Y"
1751 msgstr "Yk izan dezakeen balio minimoa"
1753 #: gtk/gtkcurve.c:162
1757 #: gtk/gtkcurve.c:163
1758 msgid "Maximum possible value for Y"
1759 msgstr "Yk izan dezakeen balio maximoa"
1761 #: gtk/gtkdialog.c:148
1762 msgid "Has separator"
1763 msgstr "Bereizlea dauka"
1765 #: gtk/gtkdialog.c:149
1766 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1767 msgstr "Elkarrizketa-koadroak barra bereizlea du botoien gainean"
1769 #: gtk/gtkdialog.c:174
1770 msgid "Content area border"
1771 msgstr "Edukiaren arearen ertza"
1773 #: gtk/gtkdialog.c:175
1774 msgid "Width of border around the main dialog area"
1775 msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
1777 #: gtk/gtkdialog.c:182
1778 msgid "Button spacing"
1779 msgstr "Botoien tartea"
1781 #: gtk/gtkdialog.c:183
1782 msgid "Spacing between buttons"
1783 msgstr "Botoien arteko tartea"
1785 #: gtk/gtkdialog.c:191
1786 msgid "Action area border"
1787 msgstr "Ekintza-arearen ertza"
1789 #: gtk/gtkdialog.c:192
1790 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1792 "Elkarrizketa-koadroaren behekaldeko botoi-arearen inguruko ertzaren zabalera"
1795 #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:378
1796 msgid "Cursor Position"
1797 msgstr "Kurtsorearen posizioa"
1799 #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:379
1800 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1801 msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
1804 #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:388
1805 msgid "Selection Bound"
1806 msgstr "Hautapen-muga"
1808 #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:389
1810 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1811 msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
1813 #: gtk/gtkentry.c:506
1814 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1815 msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
1817 #: gtk/gtkentry.c:513
1818 msgid "Maximum length"
1819 msgstr "Gehienezko luzera"
1821 #: gtk/gtkentry.c:514
1822 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1824 "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero"
1826 #: gtk/gtkentry.c:522
1828 msgstr "Ikusgaitasuna"
1830 #: gtk/gtkentry.c:523
1832 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1835 "FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez "
1838 #: gtk/gtkentry.c:531
1839 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1840 msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
1842 #: gtk/gtkentry.c:538
1843 msgid "Invisible character"
1844 msgstr "Karaktere ikusezina"
1846 #: gtk/gtkentry.c:539
1847 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1849 "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-"
1852 #: gtk/gtkentry.c:546
1853 msgid "Activates default"
1854 msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
1856 #: gtk/gtkentry.c:547
1858 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1859 "dialog) when Enter is pressed"
1861 "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez "
1862 "adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
1864 #: gtk/gtkentry.c:553
1865 msgid "Width in chars"
1866 msgstr "Zabalera karakteretan"
1868 #: gtk/gtkentry.c:554
1869 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1870 msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den "
1872 #: gtk/gtkentry.c:563
1873 msgid "Scroll offset"
1874 msgstr "Korritze-desplazamendua"
1876 #: gtk/gtkentry.c:564
1877 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1878 msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta "
1880 #: gtk/gtkentry.c:574
1881 msgid "The contents of the entry"
1882 msgstr "Sarreraren edukia"
1885 #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
1887 msgstr "X lerrokatzea"
1889 #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
1892 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1894 msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerrean) 1era (eskuinean)"
1897 #: gtk/gtkentry.c:828
1898 msgid "Select on focus"
1899 msgstr "Hautatu enfokatzean"
1901 #: gtk/gtkentry.c:829
1902 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1903 msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du"
1905 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1906 msgid "Completion Model"
1909 #: gtk/gtkentrycompletion.c:274
1911 msgid "The model to find matches in"
1912 msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
1914 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1916 msgid "Minimum Key Length"
1917 msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
1919 #: gtk/gtkentrycompletion.c:281
1920 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1923 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 gtk/gtkiconview.c:361
1926 msgstr "Bilaketa-zutabea"
1928 #: gtk/gtkentrycompletion.c:297
1929 msgid "The column of the model containing the strings."
1932 #: gtk/gtkentrycompletion.c:315
1933 msgid "Inline completion"
1936 #: gtk/gtkentrycompletion.c:316
1938 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1939 msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
1941 #: gtk/gtkentrycompletion.c:330
1942 msgid "Popup completion"
1945 #: gtk/gtkentrycompletion.c:331
1947 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1948 msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
1951 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1953 msgid "Visible Window"
1956 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1958 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1962 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1965 msgstr "Umeari obeditu"
1967 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1969 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1970 "child widget as opposed to below it."
1973 #: gtk/gtkexpander.c:198
1978 #: gtk/gtkexpander.c:199
1980 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1981 msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
1983 #: gtk/gtkexpander.c:207
1985 msgid "Text of the expander's label"
1986 msgstr "Markoaren etiketako testua"
1988 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:314
1990 msgstr "Erabili markaketa"
1992 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:315
1993 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1994 msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
1996 #: gtk/gtkexpander.c:231
1998 msgid "Space to put between the label and the child"
2000 "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
2003 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
2004 msgid "Label widget"
2005 msgstr "Etiketa-trepeta"
2007 #: gtk/gtkexpander.c:241
2009 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2010 msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
2012 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
2013 msgid "Expander Size"
2014 msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
2016 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
2017 msgid "Size of the expander arrow"
2018 msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
2020 #: gtk/gtkexpander.c:257
2022 msgid "Spacing around expander arrow"
2023 msgstr "Adierazlearen inguruko tartea"
2026 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
2031 #: gtk/gtkfilechooser.c:177
2032 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2035 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
2036 msgid "File System Backend"
2039 #: gtk/gtkfilechooser.c:184
2041 msgid "Name of file system backend to use"
2042 msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
2044 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
2048 #: gtk/gtkfilechooser.c:190
2050 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2051 msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
2053 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
2057 #: gtk/gtkfilechooser.c:196
2058 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2062 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
2064 msgid "Preview widget"
2065 msgstr "Testuaren aurrebista"
2067 #: gtk/gtkfilechooser.c:202
2068 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2072 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
2074 msgid "Preview Widget Active"
2075 msgstr "Testuaren aurrebista"
2077 #: gtk/gtkfilechooser.c:208
2079 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2083 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
2085 msgid "Use Preview Label"
2086 msgstr "Testuaren aurrebista"
2088 #: gtk/gtkfilechooser.c:214
2089 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2092 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
2094 msgid "Extra widget"
2095 msgstr "Irudi-trepeta"
2097 #: gtk/gtkfilechooser.c:220
2098 msgid "Application supplied widget for extra options."
2102 #: gtk/gtkfilechooser.c:225
2104 msgid "Select Multiple"
2105 msgstr "Hautatu hainbat"
2107 #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
2108 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2109 msgstr "Hainbat fitxategi hautatzea onartuko den ala ez adierazten du"
2111 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
2114 msgstr "Erakutsi ertza"
2116 #: gtk/gtkfilechooser.c:233
2118 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2120 "Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez "
2123 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:244
2127 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:245
2128 msgid "The file chooser dialog to use."
2131 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:252
2133 msgid "The title of the file chooser dialog."
2134 msgstr "Leihoaren izenburua"
2136 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:258
2138 msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
2139 msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
2141 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:262
2143 msgid "Width In Characters"
2144 msgstr "Zabalera karakteretan"
2146 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:263
2147 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
2151 msgid "Default file chooser backend"
2154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:590
2155 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2159 #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190
2161 msgstr "Fitxategi-izena"
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:561
2164 msgid "The currently selected filename"
2165 msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena"
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2168 msgid "Show file operations"
2169 msgstr "Erakutsi fitxategi-eragiketak"
2171 #: gtk/gtkfilesel.c:568
2172 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2174 "Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez "
2178 #: gtk/gtkfilesel.c:575
2179 msgid "Select multiple"
2180 msgstr "Hautatu hainbat"
2182 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
2184 msgstr "X kokalekua"
2186 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
2187 msgid "X position of child widget"
2188 msgstr "trepeta umearen X kokalekua"
2190 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
2192 msgstr "Y kokalekua"
2194 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
2195 msgid "Y position of child widget"
2196 msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
2198 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2200 msgid "The title of the font selection dialog"
2201 msgstr "Leihoaren izenburua"
2204 #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
2206 msgstr "Letra-tipoaren izena"
2208 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
2210 msgid "The name of the selected font"
2211 msgstr "Trepetaren izena"
2213 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
2217 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2218 msgid "Use font in label"
2221 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2223 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2224 msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
2226 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2227 msgid "Use size in label"
2230 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2232 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2233 msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
2235 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2240 #: gtk/gtkfontbutton.c:242
2242 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2243 msgstr "Aukeratutako Font-a ez dago"
2245 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2248 msgstr "Erakutsi testua"
2250 #: gtk/gtkfontbutton.c:258
2252 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2253 msgstr "Aukeratutako Font-a ez dago"
2255 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2256 msgid "The X string that represents this font"
2257 msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen X katea"
2259 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2260 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2261 msgstr "Unean hautatuta dagoen GdkFont "
2264 #: gtk/gtkfontsel.c:229
2265 msgid "Preview text"
2266 msgstr "Testuaren aurrebista"
2268 #: gtk/gtkfontsel.c:230
2269 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2270 msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
2272 #: gtk/gtkframe.c:128
2273 msgid "Text of the frame's label"
2274 msgstr "Markoaren etiketako testua"
2277 #: gtk/gtkframe.c:135
2278 msgid "Label xalign"
2279 msgstr "Etiketaren xalign"
2281 #: gtk/gtkframe.c:136
2282 msgid "The horizontal alignment of the label"
2283 msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
2285 #: gtk/gtkframe.c:145
2286 msgid "Label yalign"
2287 msgstr "Etiketaren yalign"
2289 #: gtk/gtkframe.c:146
2290 msgid "The vertical alignment of the label"
2291 msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
2293 #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
2294 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2295 msgstr "Propietate zaharkitua, erabili itzal-mota horren ordez"
2297 #: gtk/gtkframe.c:162
2298 msgid "Frame shadow"
2299 msgstr "Markoaren itzala"
2301 #: gtk/gtkframe.c:163
2302 msgid "Appearance of the frame border"
2303 msgstr "Markoaren ertzaren itxura"
2305 #: gtk/gtkframe.c:172
2306 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2307 msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
2309 #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:201
2310 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
2314 #: gtk/gtkhandlebox.c:208
2315 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2316 msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
2318 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
2319 msgid "Handle position"
2320 msgstr "Heldulekuaren posizioa"
2322 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
2323 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2324 msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
2326 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
2328 msgstr "Egokitu ertza"
2330 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2332 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2335 "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
2336 "helduleku-laukiaren aldea"
2338 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
2339 msgid "Snap edge set"
2340 msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
2342 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2344 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2347 "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako balioa "
2348 "erabiltiko den adierazten du"
2351 #: gtk/gtkiconview.c:324
2353 msgid "Selection mode"
2354 msgstr "Hautapen-muga"
2356 #: gtk/gtkiconview.c:325
2358 msgid "The selection mode"
2359 msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena"
2361 #: gtk/gtkiconview.c:343
2363 msgid "Pixbuf column"
2364 msgstr "Bilaketa-zutabea"
2366 #: gtk/gtkiconview.c:344
2367 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2370 #: gtk/gtkiconview.c:362
2371 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2374 #: gtk/gtkiconview.c:381
2376 msgid "Markup column"
2379 #: gtk/gtkiconview.c:382
2380 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2383 #: gtk/gtkiconview.c:389
2385 msgid "Icon View Model"
2386 msgstr "TreeView modeloa"
2388 #: gtk/gtkiconview.c:390
2390 msgid "The model for the icon view"
2391 msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
2393 #: gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtkprogressbar.c:151 gtk/gtktoolbar.c:507
2395 msgstr "Orientazioa"
2397 #: gtk/gtkiconview.c:398
2399 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2403 #: gtk/gtkiconview.c:406
2405 msgid "Selection Box Color"
2406 msgstr "Hautapen-muga"
2408 #: gtk/gtkiconview.c:407
2410 msgid "Color of the selection box"
2411 msgstr "Leihoaren izenburua"
2414 #: gtk/gtkiconview.c:413
2416 msgid "Selection Box Alpha"
2417 msgstr "Hautapen-muga"
2419 #: gtk/gtkiconview.c:414
2421 msgid "Opacity of the selection box"
2422 msgstr "Leihoaren izenburua"
2424 #: gtk/gtkimage.c:158
2428 #: gtk/gtkimage.c:159
2429 msgid "A GdkPixbuf to display"
2430 msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a"
2433 #: gtk/gtkimage.c:166
2437 #: gtk/gtkimage.c:167
2438 msgid "A GdkPixmap to display"
2439 msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixmap-a"
2442 #: gtk/gtkimage.c:174
2446 #: gtk/gtkimage.c:175
2447 msgid "A GdkImage to display"
2448 msgstr "Bistaratu beharreko GdkImage-a"
2450 #: gtk/gtkimage.c:182
2454 #: gtk/gtkimage.c:183
2455 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2457 "Maskaratu GdkImage-rekin edo GdkPixmap-arekin erabili beharreko bitmap-a"
2459 #: gtk/gtkimage.c:191
2460 msgid "Filename to load and display"
2461 msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
2463 #: gtk/gtkimage.c:200
2464 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2465 msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
2468 #: gtk/gtkimage.c:207
2470 msgstr "Ikonoaren ezarpena"
2472 #: gtk/gtkimage.c:208
2473 msgid "Icon set to display"
2474 msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
2477 #: gtk/gtkimage.c:215
2479 msgstr "Ikonoaren tamaina"
2481 #: gtk/gtkimage.c:216
2483 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2484 msgstr "Stock-ikonoarentzat edo ikono-multzoarentzat erabili beharreko tamaina"
2486 #: gtk/gtkimage.c:232
2491 #: gtk/gtkimage.c:233
2493 msgid "Pixel size to use for named icon"
2494 msgstr "Stock-ikonoarentzat edo ikono-multzoarentzat erabili beharreko tamaina"
2497 #: gtk/gtkimage.c:241
2501 #: gtk/gtkimage.c:242
2502 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2503 msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
2506 #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:563
2509 msgstr "Letra-tipoaren izena"
2511 #: gtk/gtkimage.c:258
2513 msgid "The name of the icon from the icon theme"
2514 msgstr "Trepetaren izena"
2517 #: gtk/gtkimage.c:265
2518 msgid "Storage type"
2519 msgstr "Biltegi-mota"
2521 #: gtk/gtkimage.c:266
2522 msgid "The representation being used for image data"
2523 msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
2525 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2526 msgid "Image widget"
2527 msgstr "Irudi-trepeta"
2529 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
2530 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2531 msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
2533 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2534 msgid "Show menu images"
2537 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:146
2539 msgid "Whether images should be shown in menus"
2540 msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
2542 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
2546 #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:572
2547 msgid "The screen where this window will be displayed"
2548 msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
2550 #: gtk/gtklabel.c:301
2551 msgid "The text of the label"
2552 msgstr "Etiketako testua"
2554 #: gtk/gtklabel.c:308
2555 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2556 msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
2558 #: gtk/gtklabel.c:329 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
2559 msgid "Justification"
2560 msgstr "Justifikazioa"
2562 #: gtk/gtklabel.c:330
2564 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2565 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2566 "GtkMisc::xalign for that"
2568 "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio "
2569 "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkMisc::"
2570 "xalign horretarako"
2572 #: gtk/gtklabel.c:338
2576 #: gtk/gtklabel.c:339
2578 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2581 "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei "
2582 "dagozkien kokalekutan"
2584 #: gtk/gtklabel.c:346
2586 msgstr "Lerro-itzulbira"
2588 #: gtk/gtklabel.c:347
2589 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2590 msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira"
2593 #: gtk/gtklabel.c:353
2595 msgstr "Hautagarria"
2597 #: gtk/gtklabel.c:354
2598 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2599 msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
2601 #: gtk/gtklabel.c:360
2602 msgid "Mnemonic key"
2603 msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
2605 #: gtk/gtklabel.c:361
2606 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2607 msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
2609 #: gtk/gtklabel.c:369
2610 msgid "Mnemonic widget"
2611 msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
2613 #: gtk/gtklabel.c:370
2614 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2616 "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
2618 #: gtk/gtklabel.c:414
2620 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2621 "enough room to display the entire string, if at all"
2624 #: gtk/gtklabel.c:431
2626 msgid "Width In Chararacters"
2627 msgstr "Zabalera karakteretan"
2629 #: gtk/gtklabel.c:432
2630 msgid "The desired width of the label, in characters"
2633 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
2634 msgid "Horizontal adjustment"
2635 msgstr "Doitze horizontala"
2637 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
2638 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2639 msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment"
2641 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
2642 msgid "Vertical adjustment"
2643 msgstr "Doitze bertikala"
2645 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
2646 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2647 msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment"
2649 #: gtk/gtklayout.c:652
2650 msgid "The width of the layout"
2651 msgstr "Diseinuaren zabalera"
2653 #: gtk/gtklayout.c:661
2654 msgid "The height of the layout"
2655 msgstr "Diseinuaren altuera"
2657 #: gtk/gtkmenu.c:521
2658 msgid "Tearoff Title"
2659 msgstr "Askagarriaren izenburua"
2661 #: gtk/gtkmenu.c:522
2663 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2665 msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
2667 #: gtk/gtkmenu.c:536
2669 msgid "Tearoff State"
2670 msgstr "Askagarriaren izenburua"
2672 #: gtk/gtkmenu.c:537
2674 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2675 msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
2677 #: gtk/gtkmenu.c:543
2679 msgid "Vertical Padding"
2680 msgstr "Tarte betegarri bertikala"
2682 #: gtk/gtkmenu.c:544
2684 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2685 msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
2687 #: gtk/gtkmenu.c:552
2689 msgid "Vertical Offset"
2690 msgstr "Eskala bertikala"
2692 #: gtk/gtkmenu.c:553
2694 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2699 #: gtk/gtkmenu.c:561
2701 msgid "Horizontal Offset"
2702 msgstr "Eskala horizontala"
2704 #: gtk/gtkmenu.c:562
2706 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2710 #: gtk/gtkmenu.c:572
2713 msgstr "Ezkerreko eranskina"
2715 #: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205
2716 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2717 msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
2719 #: gtk/gtkmenu.c:580
2721 msgid "Right Attach"
2722 msgstr "Eskuineko eranskina"
2724 #: gtk/gtkmenu.c:581
2726 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2727 msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
2729 #: gtk/gtkmenu.c:588
2732 msgstr "Goiko eranskina"
2734 #: gtk/gtkmenu.c:589
2736 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2737 msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
2739 #: gtk/gtkmenu.c:596
2741 msgid "Bottom Attach"
2742 msgstr "Beheko eranskina"
2744 #: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226
2745 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2746 msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
2748 #: gtk/gtkmenu.c:684
2749 msgid "Can change accelerators"
2750 msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke"
2752 #: gtk/gtkmenu.c:685
2754 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2756 "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez "
2759 #: gtk/gtkmenu.c:690
2760 msgid "Delay before submenus appear"
2761 msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
2763 #: gtk/gtkmenu.c:691
2765 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2767 "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez "
2768 "zenbatdenbora egon behar duen"
2770 #: gtk/gtkmenu.c:698
2771 msgid "Delay before hiding a submenu"
2772 msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena"
2774 #: gtk/gtkmenu.c:699
2776 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2778 msgstr "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora"
2780 #: gtk/gtkmenubar.c:158
2781 msgid "Style of bevel around the menubar"
2782 msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
2784 #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
2785 msgid "Internal padding"
2786 msgstr "Barneko tarte betegarria"
2788 #: gtk/gtkmenubar.c:166
2789 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2790 msgstr "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
2792 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2793 msgid "Delay before drop down menus appear"
2794 msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena"
2796 #: gtk/gtkmenubar.c:174
2797 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2798 msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
2800 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
2804 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
2805 msgid "The dropdown menu"
2808 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2809 msgid "Image/label border"
2810 msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"
2812 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2813 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2815 "Elkarrizketa-koadroko etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera"
2817 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2819 msgid "Use separator"
2820 msgstr "Bereizlea dauka"
2822 #: gtk/gtkmessagedialog.c:141
2824 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2827 #: gtk/gtkmessagedialog.c:147
2828 msgid "Message Type"
2831 #: gtk/gtkmessagedialog.c:148
2832 msgid "The type of message"
2833 msgstr "Mezuaren mota"
2835 #: gtk/gtkmessagedialog.c:155
2836 msgid "Message Buttons"
2837 msgstr "Mezuko botoiak"
2839 #: gtk/gtkmessagedialog.c:156
2840 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2841 msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak"
2844 #: gtk/gtkmisc.c:110
2846 msgstr "Y lerrokatzea"
2848 #: gtk/gtkmisc.c:111
2849 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2850 msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
2852 #: gtk/gtkmisc.c:120
2854 msgstr "X betegarria"
2856 #: gtk/gtkmisc.c:121
2858 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2859 msgstr "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
2861 #: gtk/gtkmisc.c:130
2863 msgstr "Y betegarria"
2865 #: gtk/gtkmisc.c:131
2867 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2868 msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
2871 #: gtk/gtknotebook.c:401
2875 #: gtk/gtknotebook.c:402
2876 msgid "The index of the current page"
2877 msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
2879 #: gtk/gtknotebook.c:410
2880 msgid "Tab Position"
2881 msgstr "Fitxen kokalekua"
2883 #: gtk/gtknotebook.c:411
2884 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2885 msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"
2887 #: gtk/gtknotebook.c:418
2889 msgstr "Fitxaren ertza"
2891 #: gtk/gtknotebook.c:419
2892 msgid "Width of the border around the tab labels"
2893 msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera"
2895 #: gtk/gtknotebook.c:427
2896 msgid "Horizontal Tab Border"
2897 msgstr "Fitxaren ertz horizontala"
2899 #: gtk/gtknotebook.c:428
2900 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2901 msgstr "Fitxa-etiketen ertz horizontalaren zabalera"
2903 #: gtk/gtknotebook.c:436
2904 msgid "Vertical Tab Border"
2905 msgstr "Fitxaren ertz bertikala"
2907 #: gtk/gtknotebook.c:437
2908 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2909 msgstr "Fitxa-etiketen ertz bertikalaren zabalera"
2911 #: gtk/gtknotebook.c:445
2913 msgstr "Erakutsi fitxak"
2915 #: gtk/gtknotebook.c:446
2916 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2917 msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
2919 #: gtk/gtknotebook.c:452
2921 msgstr "Erakutsi ertza"
2923 #: gtk/gtknotebook.c:453
2924 msgid "Whether the border should be shown or not"
2925 msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
2928 #: gtk/gtknotebook.c:459
2930 msgstr "Korrigarria"
2932 #: gtk/gtknotebook.c:460
2933 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2934 msgstr "EGIA bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean"
2936 #: gtk/gtknotebook.c:466
2937 msgid "Enable Popup"
2938 msgstr "Gaitu laster-leihoa"
2940 #: gtk/gtknotebook.c:467
2942 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2943 "you can use to go to a page"
2945 "EGIA bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde batera "
2946 "joateko menua agertuko da"
2948 #: gtk/gtknotebook.c:474
2949 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2950 msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du"
2952 #: gtk/gtknotebook.c:481
2954 msgstr "Fitxa-etiketa"
2956 #: gtk/gtknotebook.c:482
2958 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2959 msgstr "Umearen fitxa-etiketan bistaratutako katea"
2961 #: gtk/gtknotebook.c:488
2963 msgstr "Menuaren etiketa"
2965 #: gtk/gtknotebook.c:489
2967 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2968 msgstr "Umearen menuaren sarreran bistaratutako katea"
2970 #: gtk/gtknotebook.c:502
2972 msgstr "Fitxa zabaltzea"
2974 #: gtk/gtknotebook.c:503
2976 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2977 msgstr "Umearen fitxa zabalduko den ala ez adierazten du"
2979 #: gtk/gtknotebook.c:509
2981 msgstr "Fitxa betetzea"
2983 #: gtk/gtknotebook.c:510
2985 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2986 msgstr "Umearen fitxak esleitutako area bete behar duen ala ez adierazten du"
2988 #: gtk/gtknotebook.c:516
2989 msgid "Tab pack type"
2990 msgstr "Fitxaren pakete-mota"
2992 #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
2993 msgid "Secondary backward stepper"
2994 msgstr "Bigarren mailako atzeranzko bereizlea"
2996 #: gtk/gtknotebook.c:533
2999 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3001 "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
3004 #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
3005 msgid "Secondary forward stepper"
3006 msgstr "Bigarren mailako aurreranzko bereizlea"
3008 #: gtk/gtknotebook.c:550
3011 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3013 "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
3016 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
3017 msgid "Backward stepper"
3018 msgstr "Atzeranzko bereizlea"
3020 #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
3021 msgid "Display the standard backward arrow button"
3022 msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
3024 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
3025 msgid "Forward stepper"
3026 msgstr "Aurreranzko bereizlea"
3028 #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
3029 msgid "Display the standard forward arrow button"
3030 msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
3032 #: gtk/gtkoptionmenu.c:195
3033 msgid "The menu of options"
3034 msgstr "Aukeren menua"
3036 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
3037 msgid "Size of dropdown indicator"
3038 msgstr "Goitibeherako adierazlearen tamaina"
3040 #: gtk/gtkoptionmenu.c:208
3041 msgid "Spacing around indicator"
3042 msgstr "Adierazlearen inguruko tartea"
3044 #: gtk/gtkpaned.c:241
3046 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3048 "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)"
3050 #: gtk/gtkpaned.c:249
3051 msgid "Position Set"
3052 msgstr "Kokalekuaren ezarpena"
3054 #: gtk/gtkpaned.c:250
3055 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3056 msgstr "EGIA 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada"
3058 #: gtk/gtkpaned.c:256
3060 msgstr "Heldulekuaren tamaina"
3062 #: gtk/gtkpaned.c:257
3063 msgid "Width of handle"
3064 msgstr "Heldulekuaren zabalera"
3066 #: gtk/gtkpaned.c:273
3068 msgid "Minimal Position"
3069 msgstr "Balioaren posizioa"
3071 #: gtk/gtkpaned.c:274
3072 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3075 #: gtk/gtkpaned.c:291
3077 msgid "Maximal Position"
3078 msgstr "Balioaren posizioa"
3080 #: gtk/gtkpaned.c:292
3081 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3085 #: gtk/gtkpaned.c:309
3088 msgstr "Neurriz alda daiteke"
3090 #: gtk/gtkpaned.c:310
3091 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3094 #: gtk/gtkpaned.c:325
3097 msgstr "Baimendu uzkurtzea"
3099 #: gtk/gtkpaned.c:326
3100 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3103 #: gtk/gtkpreview.c:134
3105 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3107 "Aurrebistako trepetak esleitu zaion leku guztia hartu behar duen ala ez "
3110 #: gtk/gtkprogress.c:131
3111 msgid "Activity mode"
3112 msgstr "Jarduera-modua"
3114 #: gtk/gtkprogress.c:132
3116 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3117 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3118 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3120 "EGIA bada, GtkProgress jarduera-moduan egongo da; horrek esan nahi du "
3121 "zerbait gertatzen ari dela adieraziko duela, baina ez jarduera zenbateraino "
3122 "dagoen bukatuta. Hori erabiltzen da zerbait egiten ari zarenean eta horretan "
3123 "zenbat denbora emango duzun ez dakizunean"
3125 #: gtk/gtkprogress.c:139
3127 msgstr "Erakutsi testua"
3129 #: gtk/gtkprogress.c:140
3130 msgid "Whether the progress is shown as text"
3131 msgstr "Aurrerapena testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du"
3133 #: gtk/gtkprogress.c:147
3134 msgid "Text x alignment"
3135 msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
3137 #: gtk/gtkprogress.c:148
3139 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3140 "in the progress widget"
3142 "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
3143 "horizontala zehazten duena"
3145 #: gtk/gtkprogress.c:156
3146 msgid "Text y alignment"
3147 msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
3149 #: gtk/gtkprogress.c:157
3151 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3152 "in the progress widget"
3154 "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
3155 "bertikala zehazten duena"
3157 #: gtk/gtkprogressbar.c:143 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
3161 #: gtk/gtkprogressbar.c:144
3162 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3163 msgstr "GtkAdjustment aurrerapen-barrarekin konektatuta (zaharkitua)"
3165 #: gtk/gtkprogressbar.c:152
3166 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3167 msgstr "Aurrerapen-barraren orientazioa eta hazte-norabidea"
3170 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3172 msgstr "Barra-estiloa"
3174 #: gtk/gtkprogressbar.c:161
3175 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3176 msgstr "Barraren estilo bisuala zehazten du ehuneko-moduan (zaharkitua)"
3178 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3179 msgid "Activity Step"
3180 msgstr "Jarduera-urratsa"
3182 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
3183 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3185 "Jarduera-moduan iterazio bakoitzerako erabilitako gehikuntza (zaharkitua)"
3187 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3188 msgid "Activity Blocks"
3189 msgstr "Jarduera-blokeak"
3191 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
3193 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3196 "Aurrerapen-barraren arean jarduera-moduan doi daitezkeen blokeen kopurua "
3199 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3200 msgid "Discrete Blocks"
3201 msgstr "Bloke diskretuak"
3203 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
3205 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3208 "Aurrerapen-barrako bloke diskretuen kopurua (estilo diskretuan erakusten "
3212 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3216 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
3217 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3218 msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa"
3220 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3222 msgstr "Pultsuaren urratsa"
3224 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
3225 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3227 "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko aurrerapen osoaren frakzioa"
3229 #: gtk/gtkprogressbar.c:220
3230 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3231 msgstr "Aurrerapen-barran bistaratu beharreko testua"
3233 #: gtk/gtkradioaction.c:139
3236 msgstr "Gaiaren izena"
3238 #: gtk/gtkradioaction.c:140
3240 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3241 "is the current action of its group."
3244 #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
3248 #: gtk/gtkradioaction.c:157
3250 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
3251 msgstr "Trepeta honen taldeari dagokion irrati-botoia."
3253 #: gtk/gtkradiobutton.c:114
3255 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
3256 msgstr "Trepeta honen taldeari dagokion irrati-botoia."
3258 #: gtk/gtkrange.c:325
3259 msgid "Update policy"
3260 msgstr "Eguneratze-politika"
3262 #: gtk/gtkrange.c:326
3263 msgid "How the range should be updated on the screen"
3264 msgstr "Barrutia pantailan nola eguneratu behar den"
3266 #: gtk/gtkrange.c:335
3267 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3268 msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment "
3270 #: gtk/gtkrange.c:342
3272 msgstr "Alderantzikatuta"
3274 #: gtk/gtkrange.c:343
3275 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3277 "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko"
3280 #: gtk/gtkrange.c:349
3281 msgid "Slider Width"
3282 msgstr "Graduatzailearen zabalera"
3284 #: gtk/gtkrange.c:350
3285 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3286 msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera"
3288 #: gtk/gtkrange.c:357
3289 msgid "Trough Border"
3290 msgstr "Kanalaren ertza"
3292 #: gtk/gtkrange.c:358
3293 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3294 msgstr "Kurtsorearen eta ertzaren arteko tartea"
3296 #: gtk/gtkrange.c:365
3297 msgid "Stepper Size"
3298 msgstr "Kurtsorearen tamaina"
3300 #: gtk/gtkrange.c:366
3301 msgid "Length of step buttons at ends"
3302 msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera"
3305 #: gtk/gtkrange.c:373
3306 msgid "Stepper Spacing"
3307 msgstr "Kurtsorearen tartea"
3309 #: gtk/gtkrange.c:374
3310 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3311 msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea"
3314 #: gtk/gtkrange.c:381
3315 msgid "Arrow X Displacement"
3316 msgstr "Geziaren X desplazamendua"
3318 #: gtk/gtkrange.c:382
3320 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3321 msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan"
3324 #: gtk/gtkrange.c:389
3325 msgid "Arrow Y Displacement"
3326 msgstr "Geziaren Y desplazamendua"
3328 #: gtk/gtkrange.c:390
3330 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3331 msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan"
3334 #: gtk/gtkruler.c:120
3338 #: gtk/gtkruler.c:121
3339 msgid "Lower limit of ruler"
3340 msgstr "Erregelaren beheko muga"
3342 #: gtk/gtkruler.c:130
3346 #: gtk/gtkruler.c:131
3347 msgid "Upper limit of ruler"
3348 msgstr "Erregelaren goiko muga"
3350 #: gtk/gtkruler.c:141
3351 msgid "Position of mark on the ruler"
3352 msgstr "Markaren posizioa erregelan"
3355 #: gtk/gtkruler.c:150
3357 msgstr "Geh tamaina"
3359 #: gtk/gtkruler.c:151
3360 msgid "Maximum size of the ruler"
3361 msgstr "Erregelaren gehienezko tamaina"
3363 #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
3367 #: gtk/gtkscale.c:173
3368 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3369 msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua"
3372 #: gtk/gtkscale.c:182
3374 msgstr "Marrazkiaren balioa"
3376 #: gtk/gtkscale.c:183
3377 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3379 "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez "
3382 #: gtk/gtkscale.c:190
3383 msgid "Value Position"
3384 msgstr "Balioaren posizioa"
3386 #: gtk/gtkscale.c:191
3387 msgid "The position in which the current value is displayed"
3388 msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den"
3390 #: gtk/gtkscale.c:198
3391 msgid "Slider Length"
3392 msgstr "Graduatzailearen luzera"
3394 #: gtk/gtkscale.c:199
3395 msgid "Length of scale's slider"
3396 msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera"
3398 #: gtk/gtkscale.c:207
3399 msgid "Value spacing"
3400 msgstr "Balioaren tartea"
3402 #: gtk/gtkscale.c:208
3403 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3405 "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea"
3407 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
3408 msgid "Minimum Slider Length"
3409 msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
3411 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
3412 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3413 msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera"
3415 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
3416 msgid "Fixed slider size"
3417 msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa"
3419 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
3420 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3421 msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran"
3423 #: gtk/gtkscrollbar.c:116
3425 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3427 "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
3430 #: gtk/gtkscrollbar.c:124
3432 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3434 "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
3437 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
3438 msgid "Horizontal Adjustment"
3439 msgstr "Doitze horizontala"
3441 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
3442 msgid "Vertical Adjustment"
3443 msgstr "Doitze bertikala"
3446 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
3447 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3448 msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
3450 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3451 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3452 msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean"
3454 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
3455 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3456 msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
3458 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3459 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3460 msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean"
3463 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
3464 msgid "Window Placement"
3465 msgstr "Leihoaren kokalekua"
3467 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3468 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3469 msgstr "Edukiak korritze-barrari dagokionez duen kokalekua"
3472 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
3476 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3477 msgid "Style of bevel around the contents"
3478 msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
3481 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
3482 msgid "Scrollbar spacing"
3483 msgstr "Korritze-barraren tartea"
3485 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3486 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3487 msgstr "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
3489 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
3493 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3495 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3496 msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
3498 #: gtk/gtksettings.c:270
3499 msgid "Double Click Time"
3500 msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
3502 #: gtk/gtksettings.c:271
3504 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3505 "click (in milliseconds)"
3507 "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
3510 #: gtk/gtksettings.c:278
3512 msgid "Double Click Distance"
3513 msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
3515 #: gtk/gtksettings.c:279
3518 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3519 "double click (in pixels)"
3521 "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
3525 #: gtk/gtksettings.c:286
3526 msgid "Cursor Blink"
3527 msgstr "Kurtsorearen keinua"
3529 #: gtk/gtksettings.c:287
3530 msgid "Whether the cursor should blink"
3531 msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
3534 #: gtk/gtksettings.c:294
3535 msgid "Cursor Blink Time"
3536 msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
3538 #: gtk/gtksettings.c:295
3539 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3540 msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
3542 #: gtk/gtksettings.c:302
3543 msgid "Split Cursor"
3544 msgstr "Kurtsore zatitua"
3546 #: gtk/gtksettings.c:303
3548 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3551 "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi "
3552 "kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du"
3554 #: gtk/gtksettings.c:310
3556 msgstr "Gaiaren izena"
3558 #: gtk/gtksettings.c:311
3559 msgid "Name of theme RC file to load"
3560 msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gaiaren izena"
3562 #: gtk/gtksettings.c:318
3564 msgid "Icon Theme Name"
3565 msgstr "Gaiaren izena"
3567 #: gtk/gtksettings.c:319
3569 msgid "Name of icon theme to use"
3570 msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
3572 #: gtk/gtksettings.c:327
3573 msgid "Key Theme Name"
3574 msgstr "Gako-gaiaren izena"
3576 #: gtk/gtksettings.c:328
3577 msgid "Name of key theme RC file to load"
3578 msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gako-gaiaren izena"
3580 #: gtk/gtksettings.c:336
3581 msgid "Menu bar accelerator"
3582 msgstr "Menu-barraren bizkortzailea"
3584 #: gtk/gtksettings.c:337
3585 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3586 msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla"
3588 #: gtk/gtksettings.c:345
3589 msgid "Drag threshold"
3590 msgstr "Arrastatu muga"
3592 #: gtk/gtksettings.c:346
3593 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3594 msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik"
3597 #: gtk/gtksettings.c:354
3599 msgstr "Letra-tipoaren izena"
3601 #: gtk/gtksettings.c:355
3602 msgid "Name of default font to use"
3603 msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
3606 #: gtk/gtksettings.c:363
3608 msgstr "Ikonoen tamainak"
3610 #: gtk/gtksettings.c:364
3611 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3612 msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3614 #: gtk/gtksettings.c:372
3618 #: gtk/gtksettings.c:373
3619 msgid "List of currently active GTK modules"
3622 #: gtk/gtksettings.c:382
3623 msgid "Xft Antialias"
3626 #: gtk/gtksettings.c:383
3627 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3630 #: gtk/gtksettings.c:392
3634 #: gtk/gtksettings.c:393
3635 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3638 #: gtk/gtksettings.c:402
3639 msgid "Xft Hint Style"
3642 #: gtk/gtksettings.c:403
3643 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3646 #: gtk/gtksettings.c:412
3650 #: gtk/gtksettings.c:413
3651 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3654 #: gtk/gtksettings.c:422
3658 #: gtk/gtksettings.c:423
3659 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3662 #: gtk/gtksettings.c:432
3663 msgid "Alternative button order"
3666 #: gtk/gtksettings.c:433
3668 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
3669 msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
3672 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3676 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3678 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3681 "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei "
3684 #: gtk/gtkspinbutton.c:243
3685 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3686 msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
3688 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3690 msgstr "Igoera-abiadura"
3692 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3693 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3694 msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
3696 #: gtk/gtkspinbutton.c:261
3697 msgid "The number of decimal places to display"
3698 msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua"
3700 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3701 msgid "Snap to Ticks"
3702 msgstr "Atxiki markei"
3704 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3706 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3707 "nearest step increment"
3709 "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen "
3710 "diren ala ez adierazten du"
3712 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3714 msgstr "Zenbakizkoa"
3716 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3717 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3719 "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du"
3721 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3723 msgstr "Itzulbiratu"
3725 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3726 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3728 "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du"
3730 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3731 msgid "Update Policy"
3732 msgstr "Eguneratze-politika"
3734 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3736 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3738 "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu "
3739 "behar den adierazten du"
3741 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
3742 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3743 msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du"
3745 #: gtk/gtkspinbutton.c:313
3747 msgid "Style of bevel around the spin button"
3748 msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
3750 #: gtk/gtkstatusbar.c:174
3751 msgid "Has Resize Grip"
3754 #: gtk/gtkstatusbar.c:175
3756 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3757 msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
3759 #: gtk/gtkstatusbar.c:202
3760 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3761 msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa"
3763 #: gtk/gtktable.c:160
3767 #: gtk/gtktable.c:161
3768 msgid "The number of rows in the table"
3769 msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
3771 #: gtk/gtktable.c:169
3775 #: gtk/gtktable.c:170
3776 msgid "The number of columns in the table"
3777 msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
3780 #: gtk/gtktable.c:178
3782 msgstr "Errenkaden tartea"
3784 #: gtk/gtktable.c:179
3785 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3786 msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
3788 #: gtk/gtktable.c:187
3789 msgid "Column spacing"
3790 msgstr "Zutabeen tartea"
3792 #: gtk/gtktable.c:188
3793 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3794 msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
3796 #: gtk/gtktable.c:196
3800 #: gtk/gtktable.c:197
3801 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3803 "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta altuera "
3806 #: gtk/gtktable.c:204
3807 msgid "Left attachment"
3808 msgstr "Ezkerreko eranskina"
3810 #: gtk/gtktable.c:211
3811 msgid "Right attachment"
3812 msgstr "Eskuineko eranskina"
3814 #: gtk/gtktable.c:212
3816 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3817 msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
3819 #: gtk/gtktable.c:218
3820 msgid "Top attachment"
3821 msgstr "Goiko eranskina"
3823 #: gtk/gtktable.c:219
3824 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3825 msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
3827 #: gtk/gtktable.c:225
3828 msgid "Bottom attachment"
3829 msgstr "Beheko eranskina"
3832 #: gtk/gtktable.c:232
3833 msgid "Horizontal options"
3834 msgstr "Aukera horizontalak"
3836 #: gtk/gtktable.c:233
3837 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3838 msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak"
3840 #: gtk/gtktable.c:239
3841 msgid "Vertical options"
3842 msgstr "Aukera bertikalak"
3844 #: gtk/gtktable.c:240
3845 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3846 msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak"
3849 #: gtk/gtktable.c:246
3850 msgid "Horizontal padding"
3851 msgstr "Tarte betegarri horizontala"
3853 #: gtk/gtktable.c:247
3855 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3858 "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko "
3859 "tarte estra, pixeletan"
3861 #: gtk/gtktable.c:253
3862 msgid "Vertical padding"
3863 msgstr "Tarte betegarri bertikala"
3865 #: gtk/gtktable.c:254
3867 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3870 "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte "
3873 #: gtk/gtktext.c:604
3874 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3875 msgstr "Testu-trepetaren doitze horizontala"
3877 #: gtk/gtktext.c:612
3878 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3879 msgstr "Testu-trepetaren doitze bertikala"
3881 #: gtk/gtktext.c:619
3883 msgstr "Lerro-itzulbira"
3885 #: gtk/gtktext.c:620
3886 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3887 msgstr "Lerroak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
3889 #: gtk/gtktext.c:627
3891 msgstr "Doitu hitzak"
3893 #: gtk/gtktext.c:628
3894 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3895 msgstr "Hitzak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
3897 #: gtk/gtktextbuffer.c:184
3899 msgstr "Etiketa-taula"
3901 #: gtk/gtktextbuffer.c:185
3902 msgid "Text Tag Table"
3903 msgstr "Testu-etiketen taula"
3905 #: gtk/gtktexttag.c:197
3907 msgstr "Etiketa-izena"
3909 #: gtk/gtktexttag.c:198
3910 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3912 "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat"
3914 #: gtk/gtktexttag.c:216
3915 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3917 "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
3919 #: gtk/gtktexttag.c:223
3920 msgid "Background full height"
3921 msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa"
3923 #: gtk/gtktexttag.c:224
3925 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3926 "of the tagged characters"
3928 "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo "
3929 "etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen"
3931 #: gtk/gtktexttag.c:232
3932 msgid "Background stipple mask"
3933 msgstr "Atzeko planoaren maskara puntukatua"
3935 #: gtk/gtktexttag.c:233
3936 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3938 "Testuaren atzeko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa"
3940 #: gtk/gtktexttag.c:250
3941 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3943 "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
3945 #: gtk/gtktexttag.c:258
3946 msgid "Foreground stipple mask"
3947 msgstr "Aurreko planoaren maskara puntukatua"
3949 #: gtk/gtktexttag.c:259
3950 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3952 "Testuaren aurreko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa"
3955 #: gtk/gtktexttag.c:266
3956 msgid "Text direction"
3957 msgstr "Testuaren norabidea"
3959 #: gtk/gtktexttag.c:267
3960 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3962 "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera"
3964 #: gtk/gtktexttag.c:284
3965 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3966 msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\""
3968 #: gtk/gtktexttag.c:309
3969 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3970 msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC"
3972 #: gtk/gtktexttag.c:318
3973 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3975 "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3977 #: gtk/gtktexttag.c:327
3979 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3980 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3982 "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak "
3983 "PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3985 #: gtk/gtktexttag.c:338
3986 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3988 "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3990 #: gtk/gtktexttag.c:347
3991 msgid "Font size in Pango units"
3992 msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan"
3994 #: gtk/gtktexttag.c:357
3996 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3997 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3998 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4000 "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-"
4001 "faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen "
4002 "denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; "
4003 "adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE."
4005 #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
4006 msgid "Left, right, or center justification"
4007 msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa"
4009 #: gtk/gtktexttag.c:386
4012 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4013 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
4015 "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
4016 "dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez "
4019 #: gtk/gtktexttag.c:393
4021 msgstr "Ezkerreko marjina"
4023 #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
4024 msgid "Width of the left margin in pixels"
4025 msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan"
4027 #: gtk/gtktexttag.c:403
4028 msgid "Right margin"
4029 msgstr "Eskuineko marjina"
4031 #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
4032 msgid "Width of the right margin in pixels"
4033 msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan"
4035 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
4039 #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
4040 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4041 msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua"
4043 #: gtk/gtktexttag.c:426
4045 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4048 "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
4049 "azpitik goratzea negatiboa bada), pixeletan"
4051 #: gtk/gtktexttag.c:435
4052 msgid "Pixels above lines"
4053 msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
4055 #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
4056 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4057 msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak"
4059 #: gtk/gtktexttag.c:445
4060 msgid "Pixels below lines"
4061 msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
4063 #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
4064 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4065 msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak"
4067 #: gtk/gtktexttag.c:455
4068 msgid "Pixels inside wrap"
4069 msgstr "Itzulbiratearen barruko pixelak"
4071 #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
4072 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4073 msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak"
4075 #: gtk/gtktexttag.c:482
4077 msgstr "Itzulbiratze-modua"
4079 #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
4081 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4083 "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan "
4084 "edo karaktereen mugetan"
4086 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
4088 msgstr "Tabuladoreak"
4090 #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
4091 msgid "Custom tabs for this text"
4092 msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak"
4094 #: gtk/gtktexttag.c:500
4098 #: gtk/gtktexttag.c:501
4099 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4101 "Testu hau ezkutatuta dagoen ala ez adierazten du. GTK 2.0n inplementatu gabea"
4103 #: gtk/gtktexttag.c:514
4104 msgid "Background full height set"
4105 msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena"
4107 #: gtk/gtktexttag.c:515
4108 msgid "Whether this tag affects background height"
4110 "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du"
4112 #: gtk/gtktexttag.c:518
4113 msgid "Background stipple set"
4114 msgstr "Atzeko planoaren puntuen ezarpena"
4116 #: gtk/gtktexttag.c:519
4117 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4119 "Etiketa honek atzeko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
4121 #: gtk/gtktexttag.c:526
4122 msgid "Foreground stipple set"
4123 msgstr "Aurreko planoaren puntuen ezarpena"
4125 #: gtk/gtktexttag.c:527
4126 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4128 "Etiketa honek aurreko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
4130 #: gtk/gtktexttag.c:562
4131 msgid "Justification set"
4132 msgstr "Justifikazioaren ezarpena"
4134 #: gtk/gtktexttag.c:563
4135 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4137 "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten "
4140 #: gtk/gtktexttag.c:570
4141 msgid "Left margin set"
4142 msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena"
4144 #: gtk/gtktexttag.c:571
4145 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4146 msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
4148 #: gtk/gtktexttag.c:574
4150 msgstr "Koskaren ezarpena"
4152 #: gtk/gtktexttag.c:575
4153 msgid "Whether this tag affects indentation"
4154 msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du"
4156 #: gtk/gtktexttag.c:582
4157 msgid "Pixels above lines set"
4158 msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena"
4160 #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
4161 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4163 "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez "
4166 #: gtk/gtktexttag.c:586
4167 msgid "Pixels below lines set"
4168 msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena"
4170 #: gtk/gtktexttag.c:590
4171 msgid "Pixels inside wrap set"
4172 msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena"
4174 #: gtk/gtktexttag.c:591
4175 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4177 "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion "
4178 "ala ez adierazten du"
4180 #: gtk/gtktexttag.c:598
4181 msgid "Right margin set"
4182 msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena"
4184 #: gtk/gtktexttag.c:599
4185 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4186 msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
4188 #: gtk/gtktexttag.c:606
4189 msgid "Wrap mode set"
4190 msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena"
4192 #: gtk/gtktexttag.c:607
4193 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4195 "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
4197 #: gtk/gtktexttag.c:610
4199 msgstr "Tabuladoreen ezarpena"
4201 #: gtk/gtktexttag.c:611
4202 msgid "Whether this tag affects tabs"
4203 msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du"
4205 #: gtk/gtktexttag.c:614
4206 msgid "Invisible set"
4207 msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena"
4209 #: gtk/gtktexttag.c:615
4210 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4212 "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
4214 #: gtk/gtktextview.c:547
4215 msgid "Pixels Above Lines"
4216 msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
4218 #: gtk/gtktextview.c:557
4219 msgid "Pixels Below Lines"
4220 msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
4222 #: gtk/gtktextview.c:567
4223 msgid "Pixels Inside Wrap"
4224 msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
4226 #: gtk/gtktextview.c:585
4228 msgstr "Itzulbiratze-modua"
4230 #: gtk/gtktextview.c:603
4232 msgstr "Ezkerreko marjina"
4234 #: gtk/gtktextview.c:613
4235 msgid "Right Margin"
4236 msgstr "Eskuineko marjina"
4239 #: gtk/gtktextview.c:641
4240 msgid "Cursor Visible"
4241 msgstr "Kurtsorea ikusgai"
4243 #: gtk/gtktextview.c:642
4244 msgid "If the insertion cursor is shown"
4245 msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada"
4247 #: gtk/gtktextview.c:649
4251 #: gtk/gtktextview.c:650
4252 msgid "The buffer which is displayed"
4255 #: gtk/gtktextview.c:657
4257 msgid "Overwrite mode"
4258 msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
4260 #: gtk/gtktextview.c:658
4261 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4264 #: gtk/gtktextview.c:665
4268 #: gtk/gtktextview.c:666
4269 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4272 #: gtk/gtktextview.c:675
4274 msgid "Error underline color"
4275 msgstr "Aurreko planoaren kolorea"
4277 #: gtk/gtktextview.c:676
4279 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
4280 msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
4282 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
4284 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4285 msgstr "Marraztu txandakatze-botoia irrati-botoi gisa"
4287 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
4288 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4291 #: gtk/gtktogglebutton.c:135
4292 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4293 msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez"
4295 #: gtk/gtktogglebutton.c:143
4296 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4297 msgstr "Txandakatze-botoia \"tarteko\" egoeran dagoen"
4299 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
4300 msgid "Draw Indicator"
4301 msgstr "Marrazki-adierazlea"
4303 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
4304 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4305 msgstr "Botoiaren txandatatze-aldea bistaratuta dagoen"
4307 #: gtk/gtktoolbar.c:508
4308 msgid "The orientation of the toolbar"
4309 msgstr "Tresna-barraren orientazioa"
4311 #: gtk/gtktoolbar.c:516
4312 msgid "Toolbar Style"
4313 msgstr "Tresna-barraren estiloa"
4315 #: gtk/gtktoolbar.c:517
4316 msgid "How to draw the toolbar"
4317 msgstr "Tresna-barra nola marraztu"
4319 #: gtk/gtktoolbar.c:524
4322 msgstr "Erakutsi ertza"
4324 #: gtk/gtktoolbar.c:525
4325 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4328 #: gtk/gtktoolbar.c:534
4330 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4332 "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez adierazten "
4335 #: gtk/gtktoolbar.c:542
4337 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4338 msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
4340 #: gtk/gtktoolbar.c:549
4342 msgstr "Zuriune-tamaina"
4344 #: gtk/gtktoolbar.c:550
4345 msgid "Size of spacers"
4346 msgstr "Zuriuneen tamaina"
4348 #: gtk/gtktoolbar.c:559
4349 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4350 msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea"
4352 #: gtk/gtktoolbar.c:567
4354 msgstr "Zuriunearen estiloa"
4356 #: gtk/gtktoolbar.c:568
4357 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4358 msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
4360 #: gtk/gtktoolbar.c:575
4361 msgid "Button relief"
4362 msgstr "Botoiaren erliebea"
4364 #: gtk/gtktoolbar.c:576
4365 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4366 msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota"
4368 #: gtk/gtktoolbar.c:583
4369 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4370 msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"
4373 #: gtk/gtktoolbar.c:589
4374 msgid "Toolbar style"
4375 msgstr "Tresna-barraren estiloa"
4377 #: gtk/gtktoolbar.c:590
4379 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4381 "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, ikonoak "
4382 "bakarrik, etab. adierazten du"
4384 #: gtk/gtktoolbar.c:596
4385 msgid "Toolbar icon size"
4386 msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
4388 #: gtk/gtktoolbar.c:597
4389 msgid "Size of icons in default toolbars"
4390 msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina"
4392 #: gtk/gtktoolbutton.c:182
4394 msgid "Text to show in the item."
4395 msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
4397 #: gtk/gtktoolbutton.c:189
4400 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4401 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4403 "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
4404 "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
4406 #: gtk/gtktoolbutton.c:196
4408 msgid "Widget to use as the item label"
4409 msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera"
4411 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
4416 #: gtk/gtktoolbutton.c:203
4418 msgid "The stock icon displayed on the item"
4419 msgstr "Umearen fitxa-etiketan bistaratutako katea"
4422 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
4425 msgstr "Ikonoaren ezarpena"
4427 #: gtk/gtktoolbutton.c:210
4429 msgid "Icon widget to display in the item"
4430 msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
4432 #: gtk/gtktoolitem.c:174
4434 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4435 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4438 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
4439 msgid "TreeModelSort Model"
4440 msgstr "TreeModelSort modeloa"
4442 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
4443 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4444 msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa"
4446 #: gtk/gtktreeview.c:558
4447 msgid "TreeView Model"
4448 msgstr "TreeView modeloa"
4450 #: gtk/gtktreeview.c:559
4451 msgid "The model for the tree view"
4452 msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
4454 #: gtk/gtktreeview.c:567
4455 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4456 msgstr "Trepetaren doitze horizontala"
4458 #: gtk/gtktreeview.c:575
4459 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4460 msgstr "Trepetaren doitze bertikala"
4462 #: gtk/gtktreeview.c:583
4463 msgid "Show the column header buttons"
4464 msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu"
4466 #: gtk/gtktreeview.c:590
4467 msgid "Headers Clickable"
4468 msgstr "Goiburu klikagarriak"
4470 #: gtk/gtktreeview.c:591
4471 msgid "Column headers respond to click events"
4472 msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete"
4474 #: gtk/gtktreeview.c:598
4475 msgid "Expander Column"
4476 msgstr "Zabaltzailearen zutabea"
4478 #: gtk/gtktreeview.c:599
4479 msgid "Set the column for the expander column"
4480 msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea"
4482 #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
4484 msgstr "Berrantolagarria"
4486 #: gtk/gtktreeview.c:607
4487 msgid "View is reorderable"
4488 msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
4490 #: gtk/gtktreeview.c:614
4492 msgstr "Arauen aholkua"
4494 #: gtk/gtktreeview.c:615
4495 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4497 "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez "
4500 #: gtk/gtktreeview.c:622
4501 msgid "Enable Search"
4502 msgstr "Gaitu bilaketa"
4504 #: gtk/gtktreeview.c:623
4505 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4507 "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko "
4508 "baimena ematen dio"
4510 #: gtk/gtktreeview.c:630
4511 msgid "Search Column"
4512 msgstr "Bilaketa-zutabea"
4514 #: gtk/gtktreeview.c:631
4515 msgid "Model column to search through when searching through code"
4516 msgstr "Kodeak bilatzean bilaketa egiteko zutabe-eredua"
4518 #: gtk/gtktreeview.c:651
4520 msgid "Fixed Height Mode"
4521 msgstr "Altuera finkoa"
4523 #: gtk/gtktreeview.c:652
4524 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4527 #: gtk/gtktreeview.c:672
4529 msgid "Hover Selection"
4530 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
4532 #: gtk/gtktreeview.c:673
4534 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4536 "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
4539 #: gtk/gtktreeview.c:692
4541 msgid "Hover Expand"
4544 #: gtk/gtktreeview.c:693
4547 "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
4548 msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
4550 #: gtk/gtktreeview.c:713
4551 msgid "Vertical Separator Width"
4552 msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera"
4554 #: gtk/gtktreeview.c:714
4555 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4556 msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
4558 #: gtk/gtktreeview.c:722
4559 msgid "Horizontal Separator Width"
4560 msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera"
4562 #: gtk/gtktreeview.c:723
4563 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4564 msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
4566 #: gtk/gtktreeview.c:731
4568 msgstr "Arauak onartzen dira"
4570 #: gtk/gtktreeview.c:732
4571 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4572 msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da"
4574 #: gtk/gtktreeview.c:738
4575 msgid "Indent Expanders"
4576 msgstr "Koskatu zabaltzaileak"
4578 #: gtk/gtktreeview.c:739
4579 msgid "Make the expanders indented"
4580 msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die"
4582 #: gtk/gtktreeview.c:745
4583 msgid "Even Row Color"
4584 msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea"
4586 #: gtk/gtktreeview.c:746
4587 msgid "Color to use for even rows"
4588 msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea"
4590 #: gtk/gtktreeview.c:752
4591 msgid "Odd Row Color"
4592 msgstr "Errenkada bakoitien kolorea"
4594 #: gtk/gtktreeview.c:753
4595 msgid "Color to use for odd rows"
4596 msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea"
4598 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
4599 msgid "Whether to display the column"
4600 msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du"
4603 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:494
4605 msgstr "Neurriz alda daiteke"
4607 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
4608 msgid "Column is user-resizable"
4609 msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake"
4611 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
4612 msgid "Current width of the column"
4613 msgstr "Zutabearen uneko zabalera"
4615 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
4616 msgid "Space which is inserted between cells"
4619 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4621 msgstr "Neurriak ezartzea"
4623 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4624 msgid "Resize mode of the column"
4625 msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua"
4628 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4630 msgstr "Zabalera finkoa"
4632 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4633 msgid "Current fixed width of the column"
4634 msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa"
4636 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4637 msgid "Minimum Width"
4638 msgstr "Gutxieneko zabalera"
4640 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4641 msgid "Minimum allowed width of the column"
4642 msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera"
4644 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4645 msgid "Maximum Width"
4646 msgstr "Gehienezko zabalera"
4648 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4649 msgid "Maximum allowed width of the column"
4650 msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera"
4652 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4653 msgid "Title to appear in column header"
4654 msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua"
4656 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
4657 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4660 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4662 msgstr "Klikagarria"
4664 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4665 msgid "Whether the header can be clicked"
4666 msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du"
4669 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4673 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4674 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4676 "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko "
4679 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4681 msgstr "Lerrokatzea"
4683 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4684 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4685 msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea"
4687 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4688 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4689 msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
4691 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4692 msgid "Sort indicator"
4693 msgstr "Ordenaren adierazlea"
4695 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4696 msgid "Whether to show a sort indicator"
4697 msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du"
4699 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4703 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4704 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4705 msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea"
4707 #: gtk/gtkuimanager.c:222
4709 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4710 msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
4712 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4713 msgid "Merged UI definition"
4716 #: gtk/gtkuimanager.c:230
4717 msgid "An XML string describing the merged UI"
4720 #: gtk/gtkviewport.c:137
4722 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4725 "Leihatila honen posizio horizontalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment"
4727 #: gtk/gtkviewport.c:145
4729 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4732 "Leihatila honen posizio bertikalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment"
4734 #: gtk/gtkviewport.c:153
4735 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4737 "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du"
4740 #: gtk/gtkwidget.c:410
4742 msgstr "Trepeta-izena"
4744 #: gtk/gtkwidget.c:411
4745 msgid "The name of the widget"
4746 msgstr "Trepetaren izena"
4748 #: gtk/gtkwidget.c:417
4749 msgid "Parent widget"
4750 msgstr "Trepeta gurasoa"
4752 #: gtk/gtkwidget.c:418
4753 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4754 msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa. Edukiontzi-trepeta izan behar du"
4756 #: gtk/gtkwidget.c:425
4757 msgid "Width request"
4758 msgstr "Zabalera-eskaera"
4760 #: gtk/gtkwidget.c:426
4762 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4765 "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
4768 #: gtk/gtkwidget.c:434
4769 msgid "Height request"
4770 msgstr "Altuera-eskaera"
4772 #: gtk/gtkwidget.c:435
4774 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4777 "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar "
4780 #: gtk/gtkwidget.c:444
4781 msgid "Whether the widget is visible"
4782 msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
4784 #: gtk/gtkwidget.c:451
4785 msgid "Whether the widget responds to input"
4786 msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du"
4788 #: gtk/gtkwidget.c:457
4789 msgid "Application paintable"
4790 msgstr "Aplikazio margogarria"
4792 #: gtk/gtkwidget.c:458
4793 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4794 msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du"
4796 #: gtk/gtkwidget.c:464
4798 msgstr "Enfoka dezake"
4800 #: gtk/gtkwidget.c:465
4801 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4802 msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du"
4804 #: gtk/gtkwidget.c:471
4808 #: gtk/gtkwidget.c:472
4809 msgid "Whether the widget has the input focus"
4810 msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du"
4812 #: gtk/gtkwidget.c:478
4816 #: gtk/gtkwidget.c:479
4817 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4818 msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
4821 #: gtk/gtkwidget.c:485
4823 msgstr "Lehenetsia izan daiteke"
4825 #: gtk/gtkwidget.c:486
4826 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4827 msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
4830 #: gtk/gtkwidget.c:492
4832 msgstr "Lehenetsia dauka"
4834 #: gtk/gtkwidget.c:493
4835 msgid "Whether the widget is the default widget"
4836 msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du"
4838 #: gtk/gtkwidget.c:499
4839 msgid "Receives default"
4840 msgstr "Lehenetsia jasotzen du"
4842 #: gtk/gtkwidget.c:500
4843 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4844 msgstr "EGIA bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan"
4846 #: gtk/gtkwidget.c:506
4847 msgid "Composite child"
4848 msgstr "Ume konposatua"
4850 #: gtk/gtkwidget.c:507
4851 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4852 msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du"
4855 #: gtk/gtkwidget.c:513
4859 #: gtk/gtkwidget.c:514
4861 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4864 "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, etab.)"
4866 #: gtk/gtkwidget.c:520
4870 #: gtk/gtkwidget.c:521
4871 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4873 "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen "
4876 #: gtk/gtkwidget.c:528
4877 msgid "Extension events"
4878 msgstr "Luzapen-gertaerak"
4880 #: gtk/gtkwidget.c:529
4881 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4883 "Trepeta honek zein motatako luzapen-gertaerak eskuratuko dituen erabakitzen "
4886 #: gtk/gtkwidget.c:536
4890 #: gtk/gtkwidget.c:537
4891 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4894 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4895 msgid "Interior Focus"
4896 msgstr "Barneko fokua"
4898 #: gtk/gtkwidget.c:1379
4899 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4901 "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du"
4903 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4904 msgid "Focus linewidth"
4905 msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera"
4907 #: gtk/gtkwidget.c:1386
4908 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4909 msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan"
4911 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4912 msgid "Focus line dash pattern"
4913 msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua"
4915 #: gtk/gtkwidget.c:1393
4916 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4917 msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da"
4919 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4920 msgid "Focus padding"
4921 msgstr "Fokuaren tarte betegarria"
4923 #: gtk/gtkwidget.c:1399
4924 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4926 "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan"
4928 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4929 msgid "Cursor color"
4930 msgstr "Kurtsorearen kolorea"
4932 #: gtk/gtkwidget.c:1405
4933 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4934 msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
4936 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4937 msgid "Secondary cursor color"
4938 msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea"
4940 #: gtk/gtkwidget.c:1411
4942 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4943 "right-to-left and left-to-right text"
4945 "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia editatzean, "
4946 "bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
4948 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4949 msgid "Cursor line aspect ratio"
4950 msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa"
4952 #: gtk/gtkwidget.c:1417
4953 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4954 msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa"
4957 #: gtk/gtkwindow.c:452
4961 #: gtk/gtkwindow.c:453
4962 msgid "The type of the window"
4963 msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
4966 #: gtk/gtkwindow.c:461
4967 msgid "Window Title"
4968 msgstr "Leiho-izenburua"
4970 #: gtk/gtkwindow.c:462
4971 msgid "The title of the window"
4972 msgstr "Leihoaren izenburua"
4975 #: gtk/gtkwindow.c:469
4978 msgstr "Leiho-izenburua"
4980 #: gtk/gtkwindow.c:470
4981 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4984 #: gtk/gtkwindow.c:477
4985 msgid "Allow Shrink"
4986 msgstr "Baimendu uzkurtzea"
4988 #: gtk/gtkwindow.c:479
4991 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4994 "EGIA bada, leihoak ez du gutxieneko tamainarik. Hori EGIA jartzea ia beti "
4995 "ideia txarra izaten da"
4997 #: gtk/gtkwindow.c:486
4999 msgstr "Baimendu handitzea"
5001 #: gtk/gtkwindow.c:487
5002 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5004 "EGIA bada, erabiltzaileek leihoa gutxieneko tamainatik gora zabal dezakete"
5006 #: gtk/gtkwindow.c:495
5007 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5008 msgstr "EGIA bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete"
5010 #: gtk/gtkwindow.c:502
5014 #: gtk/gtkwindow.c:503
5016 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5019 "EGIA bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean "
5022 #: gtk/gtkwindow.c:510
5023 msgid "Window Position"
5024 msgstr "Leihoaren kokalekua"
5026 #: gtk/gtkwindow.c:511
5027 msgid "The initial position of the window"
5028 msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua"
5030 #: gtk/gtkwindow.c:519
5031 msgid "Default Width"
5032 msgstr "Zabalera lehenetsia"
5034 #: gtk/gtkwindow.c:520
5035 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5037 "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
5039 #: gtk/gtkwindow.c:529
5040 msgid "Default Height"
5041 msgstr "Altuera lehenetsia"
5043 #: gtk/gtkwindow.c:530
5045 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5047 "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
5049 #: gtk/gtkwindow.c:539
5050 msgid "Destroy with Parent"
5051 msgstr "Deuseztatu gurasoarekin"
5053 #: gtk/gtkwindow.c:540
5054 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5056 "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten "
5059 #: gtk/gtkwindow.c:547
5063 #: gtk/gtkwindow.c:548
5064 msgid "Icon for this window"
5065 msgstr "Leiho honen ikonoa"
5067 #: gtk/gtkwindow.c:564
5069 msgid "Name of the themed icon for this window"
5070 msgstr "Leiho honen ikonoa"
5073 #: gtk/gtkwindow.c:579
5075 msgstr "Aktibo dago"
5077 #: gtk/gtkwindow.c:580
5078 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5079 msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du"
5081 #: gtk/gtkwindow.c:587
5082 msgid "Focus in Toplevel"
5083 msgstr "Fokua goi-mailan"
5085 #: gtk/gtkwindow.c:588
5086 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5087 msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du"
5089 #: gtk/gtkwindow.c:595
5091 msgstr "Motari buruzko arrastoa"
5093 #: gtk/gtkwindow.c:596
5095 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5096 "and how to treat it."
5098 "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar den "
5099 "ulertzen laguntzeko informazio laburra."
5101 #: gtk/gtkwindow.c:604
5102 msgid "Skip taskbar"
5103 msgstr "Saltatu ataza-barra"
5105 #: gtk/gtkwindow.c:605
5106 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5107 msgstr "EGIA leihoak ataza-barran egon behar ez badu."
5109 #: gtk/gtkwindow.c:612
5111 msgstr "Saltatu orrialdekatzailea"
5113 #: gtk/gtkwindow.c:613
5114 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5115 msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
5117 #: gtk/gtkwindow.c:627
5119 msgid "Accept focus"
5122 #: gtk/gtkwindow.c:628
5124 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5125 msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
5127 #: gtk/gtkwindow.c:642
5129 msgid "Focus on map"
5130 msgstr "Fokua goi-mailan"
5132 #: gtk/gtkwindow.c:643
5134 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
5135 msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
5137 #: gtk/gtkwindow.c:657
5140 msgstr "Direktorioak"
5142 #: gtk/gtkwindow.c:658
5144 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5145 msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
5147 #: gtk/gtkwindow.c:673
5151 #: gtk/gtkwindow.c:674
5153 msgid "The window gravity of the window"
5154 msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
5156 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
5157 msgid "IM Preedit style"
5158 msgstr "IM aurreedizioko estiloa"
5160 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
5161 msgid "How to draw the input method preedit string"
5162 msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu"
5164 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
5165 msgid "IM Status style"
5166 msgstr "IM egoeraren estiloa"
5168 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
5169 msgid "How to draw the input method statusbar"
5170 msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"
5174 #~ msgid "Row separator column"
5175 #~ msgstr "Errenkaden tartea"
5177 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
5178 #~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
5180 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5181 #~ msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
5184 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
5186 #~ "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
5187 #~ "hondatutako irudi-fitxategia izango da"
5190 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5193 #~ "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
5194 #~ "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
5196 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5197 #~ msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
5200 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5201 #~ "it's from a different GTK version?"
5203 #~ "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
5204 #~ "beste GTK bertsio batekoa da?"
5206 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5207 #~ msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
5209 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5211 #~ "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
5213 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5214 #~ msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
5216 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5217 #~ msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
5220 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5222 #~ "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
5224 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5225 #~ msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
5228 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5231 #~ "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
5232 #~ "gorde izana: %s"
5234 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5235 #~ msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
5238 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
5239 #~ "image, but didn't give a reason for the failure"
5241 #~ "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du irudia "
5242 #~ "kargatu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
5244 #~ msgid "Image header corrupt"
5245 #~ msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
5247 #~ msgid "Image format unknown"
5248 #~ msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
5250 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5251 #~ msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
5253 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5254 #~ msgstr "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
5256 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5257 #~ msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
5259 #~ msgid "Unsupported animation type"
5260 #~ msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
5262 #~ msgid "Invalid header in animation"
5263 #~ msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
5265 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5266 #~ msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
5268 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5269 #~ msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
5271 #~ msgid "The ANI image format"
5272 #~ msgstr "ANI irudi-formatua"
5274 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5275 #~ msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
5277 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5278 #~ msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
5280 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5281 #~ msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
5283 #~ msgid "The BMP image format"
5284 #~ msgstr "BMP irudi-formatua"
5286 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5287 #~ msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
5289 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5291 #~ "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
5293 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5294 #~ msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
5296 #~ msgid "Stack overflow"
5297 #~ msgstr "Pila-gainezkatzea"
5299 #~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
5300 #~ msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
5302 #~ msgid "Bad code encountered"
5303 #~ msgstr "Kode okerra aurkitu da"
5305 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5306 #~ msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
5308 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5309 #~ msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
5311 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5312 #~ msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
5314 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5315 #~ msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
5317 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5318 #~ msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
5320 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5321 #~ msgstr "GIF irudiak marko bat irudiaren mugetatik kanpora zuen."
5324 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5327 #~ "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
5328 #~ "kolore-mapa lokalik."
5330 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5331 #~ msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
5333 #~ msgid "The GIF image format"
5334 #~ msgstr "GIF irudi-formatua"
5336 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5337 #~ msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
5339 #~ msgid "Invalid header in icon"
5340 #~ msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
5342 #~ msgid "Icon has zero width"
5343 #~ msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
5345 #~ msgid "Icon has zero height"
5346 #~ msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
5348 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5349 #~ msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
5351 #~ msgid "Unsupported icon type"
5352 #~ msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
5354 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5355 #~ msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
5357 #~ msgid "The ICO image format"
5358 #~ msgstr "ICO irudi-formatua"
5360 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5361 #~ msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
5364 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5367 #~ "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
5368 #~ "irteten memoria libratzeko"
5370 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5371 #~ msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
5373 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5374 #~ msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
5377 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5380 #~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa "
5381 #~ "ezin izan da analizatu."
5384 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5386 #~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez "
5389 #~ msgid "The JPEG image format"
5390 #~ msgstr "JPEG irudi-formatua"
5392 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5393 #~ msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
5395 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5396 #~ msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
5398 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5399 #~ msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
5401 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5402 #~ msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
5404 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5406 #~ "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar "
5409 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5410 #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
5412 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5413 #~ msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
5416 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5417 #~ "applications to reduce memory usage"
5419 #~ "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu "
5420 #~ "aplikazio batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
5422 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5423 #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
5425 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5426 #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
5429 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5431 #~ "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
5434 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5435 #~ msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
5438 #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
5440 #~ "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
5442 #~ msgid "The PNG image format"
5443 #~ msgstr "PNG irudi-formatua"
5445 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5446 #~ msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
5448 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5449 #~ msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
5451 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5452 #~ msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
5454 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5455 #~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
5457 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5458 #~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
5460 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5461 #~ msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
5463 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5464 #~ msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
5466 #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5468 #~ "ezin dira gehienezko kolore-balioa 255 baino handiagoa duten PNM "
5469 #~ "fitxategiak kudeatu"
5471 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5472 #~ msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
5474 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5475 #~ msgstr "PNM irudi-formatua baliogabea da"
5477 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5478 #~ msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
5480 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5481 #~ msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
5483 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5485 #~ "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
5487 #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
5488 #~ msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
5490 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5491 #~ msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
5493 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5494 #~ msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
5496 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5497 #~ msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
5499 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5500 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
5502 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5503 #~ msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
5505 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5506 #~ msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
5508 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5509 #~ msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
5511 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5512 #~ msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
5514 #~ msgid "The Sun raster image format"
5515 #~ msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
5517 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
5518 #~ msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
5520 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
5521 #~ msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
5523 #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
5524 #~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
5526 #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
5527 #~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
5529 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5531 #~ "fread()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
5534 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5536 #~ "fseek()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
5539 #~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
5540 #~ msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
5542 #~ msgid "Can't allocate colormap structure"
5543 #~ msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
5545 #~ msgid "Can't allocate colormap entries"
5546 #~ msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
5548 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5549 #~ msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
5551 #~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
5552 #~ msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
5554 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5555 #~ msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
5557 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5558 #~ msgstr "TGA irudi-iruzkinaren luzera handiegia da"
5560 #~ msgid "TGA image type not supported"
5561 #~ msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
5563 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
5564 #~ msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
5566 #~ msgid "Excess data in file"
5567 #~ msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
5569 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA header"
5570 #~ msgstr "Ezin da TGAren goibururako memoria esleitu"
5572 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5573 #~ msgstr "Balio handiegia TGA goiburuaren infolen eremuan."
5575 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5576 #~ msgstr "Ezin zaio TGA cmap aldi baterako bufferrari memoria esleitu"
5578 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5579 #~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen egiturari memoria esleitu"
5581 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5582 #~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen sarrerei memoria esleitu"
5584 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5585 #~ msgstr "TGAren kolore-maparen ustekabeko bit-sakonera"
5587 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5588 #~ msgstr "Sasikoloreko irudia kolore-maparik gabe"
5590 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5592 #~ "Ezin da irudiaren desplazamendua bilatu - beharbada fitxategiaren "
5593 #~ "amaierara iritsiko zen"
5595 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5596 #~ msgstr "Ezin da pixbuf esleitu"
5598 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5599 #~ msgstr "TGA irudi-mota hori ez da onartzen"
5601 #~ msgid "The Targa image format"
5602 #~ msgstr "Targa irudi-formatua"
5604 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5605 #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
5607 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5608 #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
5610 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5611 #~ msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
5613 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5614 #~ msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
5616 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5617 #~ msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
5619 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5620 #~ msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
5622 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5623 #~ msgstr "Onartzen ez den TIFF aldaera"
5625 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5626 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
5628 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5629 #~ msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
5631 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5632 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
5634 #~ msgid "The TIFF image format"
5635 #~ msgstr "TIFF irudi-formatua"
5637 #~ msgid "Image has zero width"
5638 #~ msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
5640 #~ msgid "Image has zero height"
5641 #~ msgstr "Irudiaren altuera zero da"
5643 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5644 #~ msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
5646 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5647 #~ msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
5649 #~ msgid "The WBMP image format"
5650 #~ msgstr "WBMP irudi-formatua"
5652 #~ msgid "Invalid XBM file"
5653 #~ msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
5655 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5656 #~ msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
5658 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5659 #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
5661 #~ msgid "The XBM image format"
5662 #~ msgstr "XBM irudi-formatua"
5664 #~ msgid "No XPM header found"
5665 #~ msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
5667 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5668 #~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
5670 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5671 #~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
5673 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5674 #~ msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
5676 #~ msgid "Can't read XPM colormap"
5677 #~ msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
5679 #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
5680 #~ msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
5682 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5683 #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
5685 #~ msgid "The XPM image format"
5686 #~ msgstr "XPM irudi-formatua"
5698 #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
5699 #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
5700 #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
5702 #~ "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
5703 #~ "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore "
5704 #~ "hori uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora "
5708 #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
5709 #~ "save it for use in the future."
5711 #~ "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta "
5712 #~ "han gorde aurrerago erabiltzeko."
5714 #~ msgid "_Save color here"
5715 #~ msgstr "_Gorde kolorea hemen"
5718 #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
5719 #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
5722 #~ "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
5723 #~ "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
5724 #~ "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
5727 #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
5728 #~ "lightness of that color using the inner triangle."
5730 #~ "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
5731 #~ "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
5734 #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
5735 #~ "select that color."
5737 #~ "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
5738 #~ "koloretan kolore hori hautatzeko."
5742 #~ msgstr "_�bardura:"
5744 #~ msgid "Position on the color wheel."
5745 #~ msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
5748 #~ msgid "_Saturation:"
5749 #~ msgstr "_Saturazioa:"
5751 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5752 #~ msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
5756 #~ msgstr "_Balioa:"
5758 #~ msgid "Brightness of the color."
5759 #~ msgstr "Kolorearen distira."
5763 #~ msgstr "_Gorria:"
5765 #~ msgid "Amount of red light in the color."
5766 #~ msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
5770 #~ msgstr "Be_rdea:"
5772 #~ msgid "Amount of green light in the color."
5773 #~ msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
5777 #~ msgstr "_Urdina:"
5779 #~ msgid "Amount of blue light in the color."
5780 #~ msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
5783 #~ msgid "_Opacity:"
5784 #~ msgstr "_Opakutasuna:"
5786 #~ msgid "Transparency of the currently-selected color."
5787 #~ msgstr "Unean hautatutako kolorearen gardentasuna."
5789 #~ msgid "Color _Name:"
5790 #~ msgstr "Kolorearen i_zena:"
5793 #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
5794 #~ "name such as 'orange' in this entry."
5796 #~ "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
5797 #~ "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
5803 #~ msgid "Select All"
5804 #~ msgstr "Hautatu dena"
5806 #~ msgid "Input Methods"
5807 #~ msgstr "Sarrera-metodoak"
5809 #~ msgid "_Insert Unicode control character"
5810 #~ msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
5814 #~ msgstr "Karpetak"
5818 #~ msgstr "Kar_petak"
5821 #~ msgstr "Fitxategiak"
5825 #~ msgstr "_Fitxategiak"
5827 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5828 #~ msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
5831 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5832 #~ "available to this program.\n"
5833 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5835 #~ "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada "
5836 #~ "ez dago programa honetarako erabilgarri.\n"
5837 #~ "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
5839 #~ msgid "_New Folder"
5840 #~ msgstr "Kar_peta berria"
5843 #~ msgid "De_lete File"
5844 #~ msgstr "E_zabatu fitxategia"
5847 #~ msgid "_Rename File"
5848 #~ msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
5851 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5853 #~ "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
5856 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5859 #~ "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
5862 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5864 #~ "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak erabili dituzu."
5866 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5867 #~ msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
5869 #~ msgid "New Folder"
5870 #~ msgstr "Karpeta berria"
5873 #~ msgid "_Folder name:"
5874 #~ msgstr "_Karpeta-izena:"
5881 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5883 #~ "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
5886 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5889 #~ "Errorea \"%s\" karpeta ezabatzean: %s\n"
5892 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5893 #~ msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu."
5895 #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
5896 #~ msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia ezabatzean: %s"
5898 #~ msgid "Really delete file \"%s\" ?"
5899 #~ msgstr "Benetan nahi duzu \"%s\" fitxategia ezabatu?"
5901 #~ msgid "Delete File"
5902 #~ msgstr "Ezabatu fitxategia"
5905 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5907 #~ "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
5910 #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
5913 #~ "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s\n"
5917 #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
5920 #~ "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s\n"
5923 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5924 #~ msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
5926 #~ msgid "Rename File"
5927 #~ msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
5929 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5930 #~ msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
5934 #~ msgstr "I_zena aldatu"
5937 #~ msgid "_Selection: "
5938 #~ msgstr "_Hautapena: "
5941 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
5942 #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5944 #~ "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
5945 #~ "G_BROKEN_FILENAMES) ingurune-aldagaia ezartzen: %s"
5947 #~ msgid "Invalid Utf-8"
5948 #~ msgstr "Utf-8 baliogabea"
5950 #~ msgid "Name too long"
5951 #~ msgstr "Izena luzeegia da"
5953 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5954 #~ msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
5956 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
5957 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
5961 #~ msgstr "_Familia:"
5965 #~ msgstr "_Estiloa:"
5969 #~ msgstr "Ta_maina:"
5972 #~ msgid "_Preview:"
5973 #~ msgstr "_Aurrebista:"
5979 #~ msgid "_Gamma value"
5980 #~ msgstr "_Gamma-balioa"
5982 #~ msgid "Error loading icon: %s"
5983 #~ msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
5987 #~ msgstr "Lehenetsia"
5992 #~ msgid "No input devices"
5993 #~ msgstr "Ez dago sarrerako gailurik"
5997 #~ msgstr "_Gailua:"
6000 #~ msgstr "Desgaituta"
6007 #~ msgstr "_Modua: "
6011 #~ msgstr "_Ardatzak"
6027 #~ msgstr "X okerdura"
6030 #~ msgstr "Y okerdura"
6036 #~ msgstr "bat ere ez"
6038 #~ msgid "(disabled)"
6039 #~ msgstr "(desgaituta)"
6041 #~ msgid "(unknown)"
6042 #~ msgstr "(ezezaguna)"
6044 #~ msgid "default:LTR"
6045 #~ msgstr "lehenetsi:LTR"
6048 #~ msgstr "%u. orrialdea"
6050 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
6051 #~ msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
6053 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
6054 #~ msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
6056 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6058 #~ "Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d "
6062 #~ msgid "Information"
6063 #~ msgstr "Informazioa"
6079 #~ msgstr "_Aplikatu"
6090 #~ msgstr "_CD-Roma"
6094 #~ msgstr "Ga_rbitu"
6102 #~ msgstr "Bi_hurtu"
6105 #~ msgstr "K_opiatu"
6112 #~ msgstr "E_zabatu"
6115 #~ msgstr "_Exekutatu"
6120 #~ msgid "Find and _Replace"
6121 #~ msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
6125 #~ msgstr "_Disketea"
6137 #~ msgstr "_Hasierara"
6146 #~ msgstr "A_urrera"
6153 #~ msgstr "L_aguntza"
6160 #~ msgstr "In_dizea"
6167 #~ msgstr "_Jauzi hona:"
6171 #~ msgstr "_Zentroa"
6178 #~ msgstr "E_zkerrera"
6182 #~ msgstr "E_skuinera"
6198 #~ msgstr "I_tsatsi"
6200 #~ msgid "_Preferences"
6201 #~ msgstr "_Hobespenak"
6205 #~ msgstr "I_nprimatu"
6208 #~ msgid "Print Pre_view"
6209 #~ msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
6211 #~ msgid "_Properties"
6212 #~ msgstr "_Propietateak"
6219 #~ msgstr "B_erregin"
6222 #~ msgstr "_Freskatu"
6229 #~ msgstr "_Leheneratu"
6237 #~ msgstr "Gorde _honela"
6241 #~ msgstr "_Letra-tipoa"
6243 #~ msgid "_Ascending"
6244 #~ msgstr "Go_rantz"
6246 #~ msgid "_Descending"
6247 #~ msgstr "Be_herantz"
6249 #~ msgid "_Spell Check"
6250 #~ msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
6253 #~ msgstr "_Gelditu"
6255 #~ msgid "_Strikethrough"
6256 #~ msgstr "_Marratua"
6259 #~ msgid "_Undelete"
6260 #~ msgstr "_Desezabatu"
6262 #~ msgid "_Underline"
6263 #~ msgstr "_Azpimarra"
6266 #~ msgstr "D_esegin"
6271 #~ msgid "Zoom _100%"
6272 #~ msgstr "Zoo_ma 100% "
6274 #~ msgid "Zoom to _Fit"
6275 #~ msgstr "D_oitu zooma"
6278 #~ msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
6280 #~ msgid "Zoom _Out"
6281 #~ msgstr "Zooma t_xikiagotu"
6283 #~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
6284 #~ msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
6286 #~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
6287 #~ msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
6289 #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
6290 #~ msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
6292 #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
6293 #~ msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
6295 #~ msgid "LRO Left-to-right _override"
6296 #~ msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
6298 #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
6299 #~ msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
6301 #~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
6302 #~ msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
6304 #~ msgid "ZWS _Zero width space"
6305 #~ msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
6307 #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
6308 #~ msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
6310 #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
6311 #~ msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
6313 #~ msgid "Input _Methods"
6314 #~ msgstr "Sartzeko _metodoak"
6316 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
6317 #~ msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
6319 #~ msgid "--- No Tip ---"
6320 #~ msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
6322 #~ msgid "Amharic (EZ+)"
6323 #~ msgstr "Amharic (EZ+)"
6326 #~ msgstr "Ze hautsia"
6328 #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
6329 #~ msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
6331 #~ msgid "Inukitut (Transliterated)"
6332 #~ msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
6337 #~ msgid "Thai (Broken)"
6338 #~ msgstr "Thaiera (Hautsia)"
6340 #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
6341 #~ msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
6343 #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
6344 #~ msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
6346 #~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
6347 #~ msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
6349 #~ msgid "X Input Method"
6350 #~ msgstr "X sarrera-metodoa"
6353 #~ msgid "_Directories"
6354 #~ msgstr "Direktorioak"
6357 #~ msgid "Crea_te Dir"
6358 #~ msgstr "Sortu Dir"
6360 #~ msgid "Create Directory"
6361 #~ msgstr "Sortu Direktorioa"
6364 #~ msgid "_Directory name:"
6365 #~ msgstr "Direktorioaren izena"
6368 #~ msgstr "Ezeztatu"
6382 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
6383 #~ msgstr "Imaginaren fitxategia ezin aurkitu pixmap_path-en: \"%s\",%d lerroa"
6386 #~ msgid "He_x Value:"
6393 #~ msgstr "Alborapena:"
6395 #~ msgid "Resolution X:"
6396 #~ msgstr "X erresoluzioa:"
6398 #~ msgid "Resolution Y:"
6399 #~ msgstr "Y erresoluzioa:"
6402 #~ msgstr "Charset:"
6404 #~ msgid "Requested Value"
6405 #~ msgstr "Eskatutako balioa"
6410 #~ msgid "Reset Filter"
6411 #~ msgstr "Berrosatu iragazkia"
6414 #~ msgstr "Metrotan"
6416 #~ msgid "Requested Font Name:"
6417 #~ msgstr "Eskatutako Font-aren izena"
6419 #~ msgid "Actual Font Name:"
6420 #~ msgstr "Oraingo Font-aren izena"
6422 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
6423 #~ msgstr "%i font aukeran guztira %i estiloez"
6425 #~ msgid "Scaled Bitmap"
6426 #~ msgstr "Eskalaratutako bitmap"
6440 #~ msgid "reverse italic"
6441 #~ msgstr "atzerazko italikoa"
6443 #~ msgid "reverse oblique"
6444 #~ msgstr "atzerazko laprana"
6452 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
6453 #~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez da Font baliagarria."
6455 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
6456 #~ msgstr "Hau 2 byteko Font-a da eta agian ezin da modu egokian agertu."
6459 #~ msgstr "erromatarra"
6461 #~ msgid "proportional"
6462 #~ msgstr "proportziozkoa"
6464 #~ msgid "char cell"
6465 #~ msgstr "zelula ikuzia"
6467 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
6468 #~ msgstr "Font-a: (Iragazkiaz)"
6473 #~ msgid "extrabold"
6474 #~ msgstr "extrailuna"
6477 #~ msgstr "erdi iluna"
6488 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
6489 #~ msgstr "MAX_FONTS gehiegizkoa. Zenbait Font galduta daitezke."