]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po-properties/bg.po
Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
[~andy/gtk] / po-properties / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+properties.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
7 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Gtk+-properties 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-09-06 16:40+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-09-06 16:40+0300\n"
16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
24 msgid "Number of Channels"
25 msgstr "Брой канали"
26
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
28 msgid "The number of samples per pixel"
29 msgstr "Броят отчети за пиксел"
30
31 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
32 msgid "Colorspace"
33 msgstr "Цветово пространство"
34
35 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
36 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
37 msgstr "Цветовото пространство, от което са отчетите"
38
39 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
40 msgid "Has Alpha"
41 msgstr "Има алфа канал"
42
43 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
44 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
45 msgstr "Дали буферът с пиксели има алфа канал"
46
47 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
48 msgid "Bits per Sample"
49 msgstr "Битове за отчет"
50
51 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
52 msgid "The number of bits per sample"
53 msgstr "Броят битове за отчет"
54
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:651
56 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
57 msgid "Width"
58 msgstr "Широчина"
59
60 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
61 msgid "The number of columns of the pixbuf"
62 msgstr "Броят колони в буфера с пиксели"
63
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:660
65 msgid "Height"
66 msgstr "Височина"
67
68 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
69 msgid "The number of rows of the pixbuf"
70 msgstr "Броят редове в буфера с пиксели"
71
72 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
73 msgid "Rowstride"
74 msgstr "Дължина на ред"
75
76 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
77 msgid ""
78 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
79 msgstr "Броят байтове между началото на ред и началото на следващия"
80
81 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
82 msgid "Pixels"
83 msgstr "Пиксели"
84
85 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
86 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
87 msgstr "Указател към данните с пиксели на буфера с пиксели"
88
89 #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129
90 msgid "Default Display"
91 msgstr "Дисплей по подразбиране"
92
93 #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130
94 msgid "The default display for GDK"
95 msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK"
96
97 #: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:540
98 msgid "Screen"
99 msgstr "Екран"
100
101 #: ../gdk/gdkpango.c:511
102 msgid "the GdkScreen for the renderer"
103 msgstr "Екранът GdkScreen на ядрото за изобразяване"
104
105 #: ../gdk/gdkscreen.c:104
106 msgid "Font options"
107 msgstr "Настройки на шрифт"
108
109 #: ../gdk/gdkscreen.c:105
110 msgid "The default font options for the screen"
111 msgstr "Подразбиращите се настройки на шрифт"
112
113 #: ../gdk/gdkscreen.c:112
114 msgid "Font resolution"
115 msgstr "Разделителна способност за шрифт"
116
117 #: ../gdk/gdkscreen.c:113
118 msgid "The resolution for fonts on the screen"
119 msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана"
120
121 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206
122 msgid "Program name"
123 msgstr "Име на програмата"
124
125 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207
126 msgid ""
127 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
128 "g_get_application_name()"
129 msgstr ""
130 "Името на програмата. Ако не е зададено, по подразбиране се взима "
131 "g_get_application_name()"
132
133 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:221
134 msgid "Program version"
135 msgstr "Версия на програмата"
136
137 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222
138 msgid "The version of the program"
139 msgstr "Версията на програмата"
140
141 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:236
142 msgid "Copyright string"
143 msgstr "Авторски права"
144
145 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237
146 msgid "Copyright information for the program"
147 msgstr "Информация за авторските права върху програмата"
148
149 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254
150 msgid "Comments string"
151 msgstr "Коментар"
152
153 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255
154 msgid "Comments about the program"
155 msgstr "Коментари за програмата"
156
157 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289
158 msgid "Website URL"
159 msgstr "Адрес на уеб сайт"
160
161 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
162 msgid "The URL for the link to the website of the program"
163 msgstr "URL към уеб сайта на програмата"
164
165 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
166 msgid "Website label"
167 msgstr "Етикет на страница в Интернет"
168
169 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
170 msgid ""
171 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
172 "defaults to the URL"
173 msgstr ""
174 "Етикетът за хипервръзката към уеб сайта на програмата. Ако не е зададен, по "
175 "подразбиране е URL-то"
176
177 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323
178 msgid "Authors"
179 msgstr "Автори"
180
181 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
182 msgid "List of authors of the program"
183 msgstr "Списък на авторите на програмата"
184
185 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
186 msgid "Documenters"
187 msgstr "Документатори"
188
189 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
190 msgid "List of people documenting the program"
191 msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата"
192
193 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
194 msgid "Artists"
195 msgstr "Дизайнери"
196
197 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
198 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
199 msgstr ""
200 "Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на "
201 "програмата"
202
203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
204 msgid "Translator credits"
205 msgstr "Преводачи"
206
207 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
208 msgid ""
209 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
210 msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод"
211
212 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
213 msgid "Logo"
214 msgstr "Лого"
215
216 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
217 msgid ""
218 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
219 "gtk_window_get_default_icon_list()"
220 msgstr ""
221 "Лого за диалоговата кутия „Относно“. Ако не е зададено, по подразбиране се "
222 "използва gtk_window_get_default_icon_list()"
223
224 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
225 msgid "Logo Icon Name"
226 msgstr "Име на иконата за логото"
227
228 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
229 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
230 msgstr ""
231 "Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговата кутия "
232 "„Относно“."
233
234 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
235 msgid "Wrap license"
236 msgstr "Пренасяне по ред на лиценза"
237
238 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
239 msgid "Whether to wrap the license text."
240 msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася."
241
242 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:429
243 msgid "Link Color"
244 msgstr "Цвят на връзката"
245
246 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:430
247 msgid "Color of hyperlinks"
248 msgstr "Цветът на хипервръзките"
249
250 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:143
251 msgid "Accelerator Closure"
252 msgstr "Заграждение за ускорение"
253
254 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:144
255 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
256 msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на мнемоничните ускорители"
257
258 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:150
259 msgid "Accelerator Widget"
260 msgstr "Мнемоника за графични обекти"
261
262 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:151
263 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
264 msgstr "Графични обекти за наблюдение за промени на мнемоничните ускорители"
265
266 #: ../gtk/gtkaction.c:197 ../gtk/gtkactiongroup.c:135
267 msgid "Name"
268 msgstr "Име"
269
270 #: ../gtk/gtkaction.c:198
271 msgid "A unique name for the action."
272 msgstr "Уникално име за действието."
273
274 #: ../gtk/gtkaction.c:205 ../gtk/gtkbutton.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:206
275 #: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:322 ../gtk/gtktoolbutton.c:187
276 msgid "Label"
277 msgstr "Етикет"
278
279 #: ../gtk/gtkaction.c:206
280 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
281 msgstr ""
282 "Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие."
283
284 #: ../gtk/gtkaction.c:213
285 msgid "Short label"
286 msgstr "Кратък етикет"
287
288 #: ../gtk/gtkaction.c:214
289 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
290 msgstr ""
291 "По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти."
292
293 #: ../gtk/gtkaction.c:220
294 msgid "Tooltip"
295 msgstr "Подсказка"
296
297 #: ../gtk/gtkaction.c:221
298 msgid "A tooltip for this action."
299 msgstr "Подсказка за това действие."
300
301 #: ../gtk/gtkaction.c:227
302 msgid "Stock Icon"
303 msgstr "Стандартна икона"
304
305 #: ../gtk/gtkaction.c:228
306 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
307 msgstr ""
308 "Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които "
309 "представят това действие."
310
311 #: ../gtk/gtkaction.c:235 ../gtk/gtktoolitem.c:160
312 msgid "Visible when horizontal"
313 msgstr "Видим хоризонтално"
314
315 #: ../gtk/gtkaction.c:236 ../gtk/gtktoolitem.c:161
316 msgid ""
317 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
318 "orientation."
319 msgstr ""
320 "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е "
321 "хоризонтално ориентирана."
322
323 #: ../gtk/gtkaction.c:251
324 msgid "Visible when overflown"
325 msgstr "Видим при преливане"
326
327 #: ../gtk/gtkaction.c:252
328 msgid ""
329 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
330 "overflow menu."
331 msgstr ""
332 "Когато е TRUE, представянето на това действие се показва в менюто за "
333 "преливане."
334
335 #: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtktoolitem.c:167
336 msgid "Visible when vertical"
337 msgstr "Видим вертикално"
338
339 #: ../gtk/gtkaction.c:260 ../gtk/gtktoolitem.c:168
340 msgid ""
341 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
342 "orientation."
343 msgstr ""
344 "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално "
345 "ориентирана."
346
347 #: ../gtk/gtkaction.c:267 ../gtk/gtktoolitem.c:174
348 msgid "Is important"
349 msgstr "Е важно"
350
351 #: ../gtk/gtkaction.c:268
352 msgid ""
353 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
354 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
355 msgstr ""
356 "Дали действието е важно. Когато е TRUE, представянето на този елемент от "
357 "инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
358
359 #: ../gtk/gtkaction.c:276
360 msgid "Hide if empty"
361 msgstr "Скриване, ако е празно"
362
363 #: ../gtk/gtkaction.c:277
364 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
365 msgstr "Ако е TRUE, празните представяния на това действие са скрити."
366
367 #: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkactiongroup.c:142
368 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:455
369 msgid "Sensitive"
370 msgstr "Чувствителен"
371
372 #: ../gtk/gtkaction.c:284
373 msgid "Whether the action is enabled."
374 msgstr "Дали действието е включено."
375
376 #: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtkactiongroup.c:149
377 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 ../gtk/gtkwidget.c:448
378 msgid "Visible"
379 msgstr "Видимо"
380
381 #: ../gtk/gtkaction.c:291
382 msgid "Whether the action is visible."
383 msgstr "Дали действието е видимо."
384
385 #: ../gtk/gtkaction.c:297
386 msgid "Action Group"
387 msgstr "Група на действия"
388
389 #: ../gtk/gtkaction.c:298
390 msgid ""
391 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
392 "use)."
393 msgstr ""
394 "Обектът GtkActionGroup, с който това GtkAction е свързано, или NULL (за "
395 "вътрешно ползване)."
396
397 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:136
398 msgid "A name for the action group."
399 msgstr "Име на групата за действия."
400
401 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:143
402 msgid "Whether the action group is enabled."
403 msgstr "Дали групата действия е включена."
404
405 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:150
406 msgid "Whether the action group is visible."
407 msgstr "Дали групата за действия е видима."
408
409 #: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
410 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:304
411 msgid "Value"
412 msgstr "Стойност"
413
414 #: ../gtk/gtkadjustment.c:117
415 msgid "The value of the adjustment"
416 msgstr "Стойност на изменението"
417
418 #: ../gtk/gtkadjustment.c:133
419 msgid "Minimum Value"
420 msgstr "Минимална стойност"
421
422 #: ../gtk/gtkadjustment.c:134
423 msgid "The minimum value of the adjustment"
424 msgstr "Минималната стойност на изменението"
425
426 #: ../gtk/gtkadjustment.c:153
427 msgid "Maximum Value"
428 msgstr "Максимална стойност"
429
430 #: ../gtk/gtkadjustment.c:154
431 msgid "The maximum value of the adjustment"
432 msgstr "Максималната стойност на изменението"
433
434 #: ../gtk/gtkadjustment.c:170
435 msgid "Step Increment"
436 msgstr "Стъпка на изменение"
437
438 #: ../gtk/gtkadjustment.c:171
439 msgid "The step increment of the adjustment"
440 msgstr "Стъпката на изменение"
441
442 #: ../gtk/gtkadjustment.c:187
443 msgid "Page Increment"
444 msgstr "Страница на изменение"
445
446 #: ../gtk/gtkadjustment.c:188
447 msgid "The page increment of the adjustment"
448 msgstr "Стъпката-страница на изменението"
449
450 #: ../gtk/gtkadjustment.c:207
451 msgid "Page Size"
452 msgstr "Размер на страницата"
453
454 #: ../gtk/gtkadjustment.c:208
455 msgid "The page size of the adjustment"
456 msgstr "Размерът на страницата на изменението"
457
458 #: ../gtk/gtkalignment.c:119
459 msgid "Horizontal alignment"
460 msgstr "Хоризонтално подравняване"
461
462 #: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:277
463 msgid ""
464 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
465 "right aligned"
466 msgstr ""
467 "Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е "
468 "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
469
470 #: ../gtk/gtkalignment.c:129
471 msgid "Vertical alignment"
472 msgstr "Вертикално подравняване"
473
474 #: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:296
475 msgid ""
476 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
477 "bottom aligned"
478 msgstr ""
479 "Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно "
480 "подравняване, 1.0 е долно подравняване"
481
482 #: ../gtk/gtkalignment.c:138
483 msgid "Horizontal scale"
484 msgstr "Хоризонтално мащабиране"
485
486 #: ../gtk/gtkalignment.c:139
487 msgid ""
488 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
489 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
490 msgstr ""
491 "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
492 "се задели за дъщерния елемент - 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
493 "означава всичко"
494
495 #: ../gtk/gtkalignment.c:147
496 msgid "Vertical scale"
497 msgstr "Вертикално мащабиране"
498
499 #: ../gtk/gtkalignment.c:148
500 msgid ""
501 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
502 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
503 msgstr ""
504 "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
505 "се задели за дъщерния елемент - 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
506 "означава всичко"
507
508 #: ../gtk/gtkalignment.c:165
509 msgid "Top Padding"
510 msgstr "Горна обшивка"
511
512 #: ../gtk/gtkalignment.c:166
513 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
514 msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отгоре на графичния обект."
515
516 #: ../gtk/gtkalignment.c:182
517 msgid "Bottom Padding"
518 msgstr "Долна обшивка"
519
520 #: ../gtk/gtkalignment.c:183
521 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
522 msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдолу на графичния обект."
523
524 #: ../gtk/gtkalignment.c:199
525 msgid "Left Padding"
526 msgstr "Лява обшивка"
527
528 #: ../gtk/gtkalignment.c:200
529 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
530 msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отляво на графичния обект."
531
532 #: ../gtk/gtkalignment.c:216
533 msgid "Right Padding"
534 msgstr "Дясна обшивка"
535
536 #: ../gtk/gtkalignment.c:217
537 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
538 msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдясно на графичния обект."
539
540 #: ../gtk/gtkarrow.c:101
541 msgid "Arrow direction"
542 msgstr "Направление на стрелка"
543
544 #: ../gtk/gtkarrow.c:102
545 msgid "The direction the arrow should point"
546 msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи"
547
548 #: ../gtk/gtkarrow.c:109
549 msgid "Arrow shadow"
550 msgstr "Сянка на стрелката"
551
552 #: ../gtk/gtkarrow.c:110
553 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
554 msgstr "Поява на сянка около стрелката"
555
556 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111
557 msgid "Horizontal Alignment"
558 msgstr "Хоризонтално подравняване"
559
560 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
561 msgid "X alignment of the child"
562 msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х"
563
564 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118
565 msgid "Vertical Alignment"
566 msgstr "Вертикално подравняване"
567
568 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
569 msgid "Y alignment of the child"
570 msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У"
571
572 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
573 msgid "Ratio"
574 msgstr "Пропорция"
575
576 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
577 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
578 msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е FALSE"
579
580 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
581 msgid "Obey child"
582 msgstr "Дъщерна пропорция"
583
584 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133
585 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
586 msgstr ""
587 "Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния "
588 "елемент на рамката"
589
590 #: ../gtk/gtkbbox.c:121
591 msgid "Minimum child width"
592 msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент"
593
594 #: ../gtk/gtkbbox.c:122
595 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
596 msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията"
597
598 #: ../gtk/gtkbbox.c:130
599 msgid "Minimum child height"
600 msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент"
601
602 #: ../gtk/gtkbbox.c:131
603 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
604 msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията"
605
606 #: ../gtk/gtkbbox.c:139
607 msgid "Child internal width padding"
608 msgstr "Вътрешно запълване по широчина"
609
610 #: ../gtk/gtkbbox.c:140
611 msgid "Amount to increase child's size on either side"
612 msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно"
613
614 #: ../gtk/gtkbbox.c:148
615 msgid "Child internal height padding"
616 msgstr "Вътрешно запълване по височина"
617
618 #: ../gtk/gtkbbox.c:149
619 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
620 msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу"
621
622 #: ../gtk/gtkbbox.c:157
623 msgid "Layout style"
624 msgstr "Стил на подредба"
625
626 #: ../gtk/gtkbbox.c:158
627 msgid ""
628 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
629 "edge, start and end"
630 msgstr ""
631 "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по "
632 "подразбиране, разтегнат по края, от начало от края"
633
634 #: ../gtk/gtkbbox.c:166
635 msgid "Secondary"
636 msgstr "Вторична група"
637
638 #: ../gtk/gtkbbox.c:167
639 msgid ""
640 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
641 "g., help buttons"
642 msgstr ""
643 "Ако е TRUE, дъщерния елемент се появява във вторична група от дъщерни "
644 "елементи, напр. за бутони за помощ."
645
646 #: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:628
647 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
648 msgid "Spacing"
649 msgstr "Разредка"
650
651 #: ../gtk/gtkbox.c:132
652 msgid "The amount of space between children"
653 msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи"
654
655 #: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:598
656 msgid "Homogeneous"
657 msgstr "Еднакво големи"
658
659 #: ../gtk/gtkbox.c:142
660 msgid "Whether the children should all be the same size"
661 msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер"
662
663 #: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:135 ../gtk/gtktoolbar.c:590
664 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
665 msgid "Expand"
666 msgstr "Разширяване"
667
668 #: ../gtk/gtkbox.c:150
669 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
670 msgstr ""
671 "Дали дъщерните елементи да бъдат получат допълнително място, когато "
672 "контейнерът нараства"
673
674 #: ../gtk/gtkbox.c:156
675 msgid "Fill"
676 msgstr "Запълване"
677
678 #: ../gtk/gtkbox.c:157
679 msgid ""
680 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
681 "used as padding"
682 msgstr ""
683 "Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за "
684 "елемента или да се остави като разстояние"
685
686 #: ../gtk/gtkbox.c:163
687 msgid "Padding"
688 msgstr "Обшивка"
689
690 #: ../gtk/gtkbox.c:164
691 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
692 msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели"
693
694 #: ../gtk/gtkbox.c:170
695 msgid "Pack type"
696 msgstr "Тип пакетиране"
697
698 #: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:521
699 msgid ""
700 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
701 "start or end of the parent"
702 msgstr ""
703 "GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран с указател към "
704 "началото или края на контейнера"
705
706 #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:245
707 #: ../gtk/gtkruler.c:142
708 msgid "Position"
709 msgstr "Позиция"
710
711 #: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:500
712 msgid "The index of the child in the parent"
713 msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера"
714
715 #: ../gtk/gtkbutton.c:227
716 msgid ""
717 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
718 "widget"
719 msgstr ""
720 "Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"
721
722 #: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:343
723 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:194
724 msgid "Use underline"
725 msgstr "Използване на „_“"
726
727 #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:344
728 msgid ""
729 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
730 "for the mnemonic accelerator key"
731 msgstr ""
732 "Ако е зададено, символът „_“ означава, че следващият символ ще бъде "
733 "използван за мнемонична комбинация с клавиши"
734
735 #: ../gtk/gtkbutton.c:242
736 msgid "Use stock"
737 msgstr "Използване на вграден"
738
739 #: ../gtk/gtkbutton.c:243
740 msgid ""
741 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
742 msgstr ""
743 "Ако е зададен, етикетът се използва за избор на вграден обект вместо "
744 "показваният"
745
746 #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkcombobox.c:683
747 msgid "Focus on click"
748 msgstr "Фокусиране при натискане"
749
750 #: ../gtk/gtkbutton.c:251
751 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
752 msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката"
753
754 #: ../gtk/gtkbutton.c:258
755 msgid "Border relief"
756 msgstr "Релеф на границите"
757
758 #: ../gtk/gtkbutton.c:259
759 msgid "The border relief style"
760 msgstr "Стилът на релефа на границите"
761
762 #: ../gtk/gtkbutton.c:276
763 msgid "Horizontal alignment for child"
764 msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект"
765
766 #: ../gtk/gtkbutton.c:295
767 msgid "Vertical alignment for child"
768 msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект"
769
770 #: ../gtk/gtkbutton.c:312 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133
771 msgid "Image widget"
772 msgstr "Графичен обект за изображение"
773
774 #: ../gtk/gtkbutton.c:313
775 msgid "Child widget to appear next to the button text"
776 msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона"
777
778 #: ../gtk/gtkbutton.c:421
779 msgid "Default Spacing"
780 msgstr "Пространство по подразбиране"
781
782 #: ../gtk/gtkbutton.c:422
783 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
784 msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "
785
786 #: ../gtk/gtkbutton.c:428
787 msgid "Default Outside Spacing"
788 msgstr "Външно пространство по подразбиране"
789
790 #: ../gtk/gtkbutton.c:429
791 msgid ""
792 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
793 "border"
794 msgstr ""
795 "Допълнително пространство за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT, което винаги "
796 "се показва извън границите"
797
798 #: ../gtk/gtkbutton.c:434
799 msgid "Child X Displacement"
800 msgstr "Отместване по X на обект"
801
802 #: ../gtk/gtkbutton.c:435
803 msgid ""
804 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
805 msgstr ""
806 "Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутона е "
807 "натиснат"
808
809 #: ../gtk/gtkbutton.c:442
810 msgid "Child Y Displacement"
811 msgstr "Отместване по Y на обект"
812
813 #: ../gtk/gtkbutton.c:443
814 msgid ""
815 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
816 msgstr ""
817 "Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е "
818 "натиснат"
819
820 #: ../gtk/gtkbutton.c:459
821 msgid "Displace focus"
822 msgstr "Изместване на фокус"
823
824 #: ../gtk/gtkbutton.c:460
825 msgid ""
826 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
827 "rectangle"
828 msgstr ""
829 "Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват "
830 "влияние и върху правоъгълника на фокусиране"
831
832 #: ../gtk/gtkbutton.c:465
833 msgid "Show button images"
834 msgstr "Показване образите на бутоните"
835
836 #: ../gtk/gtkbutton.c:466
837 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
838 msgstr "Дали вградените икони да се показват в бутоните"
839
840 #: ../gtk/gtkcalendar.c:419
841 msgid "Year"
842 msgstr "Година"
843
844 #: ../gtk/gtkcalendar.c:420
845 msgid "The selected year"
846 msgstr "Избраната година"
847
848 #: ../gtk/gtkcalendar.c:426
849 msgid "Month"
850 msgstr "Месец"
851
852 #: ../gtk/gtkcalendar.c:427
853 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
854 msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)"
855
856 #: ../gtk/gtkcalendar.c:433
857 msgid "Day"
858 msgstr "Ден"
859
860 #: ../gtk/gtkcalendar.c:434
861 msgid ""
862 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
863 "currently selected day)"
864 msgstr ""
865 "Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)"
866
867 #: ../gtk/gtkcalendar.c:448
868 msgid "Show Heading"
869 msgstr "Заглавна част"
870
871 #: ../gtk/gtkcalendar.c:449
872 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
873 msgstr "Ако е TRUE, се показва заглавна част"
874
875 #: ../gtk/gtkcalendar.c:463
876 msgid "Show Day Names"
877 msgstr "Показване на имената на дните"
878
879 #: ../gtk/gtkcalendar.c:464
880 msgid "If TRUE, day names are displayed"
881 msgstr "Ако е TRUE, се показва имената на дните"
882
883 #: ../gtk/gtkcalendar.c:477
884 msgid "No Month Change"
885 msgstr "Месецът не се променя"
886
887 #: ../gtk/gtkcalendar.c:478
888 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
889 msgstr "Ако е TRUE, избраният месец не може да се променя"
890
891 #: ../gtk/gtkcalendar.c:492
892 msgid "Show Week Numbers"
893 msgstr "Показване на номерата на седмиците"
894
895 #: ../gtk/gtkcalendar.c:493
896 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
897 msgstr "Ако е TRUE, се показват номерата на седмиците"
898
899 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206
900 msgid "mode"
901 msgstr "режим"
902
903 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207
904 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
905 msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“"
906
907 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215
908 msgid "visible"
909 msgstr "видимост"
910
911 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216
912 msgid "Display the cell"
913 msgstr "Показване на клетката"
914
915 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223
916 msgid "Display the cell sensitive"
917 msgstr "Показване на клетката, като чувствителна"
918
919 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
920 msgid "xalign"
921 msgstr "подравняване по X"
922
923 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
924 msgid "The x-align"
925 msgstr "Подравняване по X"
926
927 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240
928 msgid "yalign"
929 msgstr "подравняване по Y"
930
931 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
932 msgid "The y-align"
933 msgstr "Подравняване по Y"
934
935 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
936 msgid "xpad"
937 msgstr "добавка по X"
938
939 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
940 msgid "The xpad"
941 msgstr "Добавка по X"
942
943 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
944 msgid "ypad"
945 msgstr "добавка по Y"
946
947 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
948 msgid "The ypad"
949 msgstr "Добавка по Y"
950
951 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
952 msgid "width"
953 msgstr "широчина"
954
955 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
956 msgid "The fixed width"
957 msgstr "Фиксираната широчина"
958
959 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
960 msgid "height"
961 msgstr "височина"
962
963 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
964 msgid "The fixed height"
965 msgstr "Фиксираната височина"
966
967 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
968 msgid "Is Expander"
969 msgstr "Е разширител"
970
971 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
972 msgid "Row has children"
973 msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи"
974
975 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
976 msgid "Is Expanded"
977 msgstr "Е разширен"
978
979 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
980 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
981 msgstr "Редът е разширител и е разширен"
982
983 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
984 msgid "Cell background color name"
985 msgstr "Име на цвета на фона на клетката"
986
987 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
988 msgid "Cell background color as a string"
989 msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
990
991 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
992 msgid "Cell background color"
993 msgstr "Цвят на фона на клетка"
994
995 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
996 msgid "Cell background color as a GdkColor"
997 msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
998
999 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
1000 msgid "Cell background set"
1001 msgstr "Фон на клетката"
1002
1003 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
1004 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1005 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
1006
1007 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
1008 msgid "Model"
1009 msgstr "Модел"
1010
1011 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
1012 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
1013 msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню"
1014
1015 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122
1016 msgid "Text Column"
1017 msgstr "Текстова колона"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:123
1020 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1021 msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове"
1022
1023 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
1024 msgid "Has Entry"
1025 msgstr "Съдържание"
1026
1027 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
1028 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
1029 msgstr "Ако е FALSE, не се позволява вписването на низове освен избраните"
1030
1031 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
1032 msgid "Pixbuf Object"
1033 msgstr "Обект „буфер с пиксели“"
1034
1035 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
1036 msgid "The pixbuf to render"
1037 msgstr "Буфер пиксели за изобразяване"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
1040 msgid "Pixbuf Expander Open"
1041 msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
1044 msgid "Pixbuf for open expander"
1045 msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
1048 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1049 msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
1052 msgid "Pixbuf for closed expander"
1053 msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 ../gtk/gtkimage.c:203
1056 msgid "Stock ID"
1057 msgstr "Номенклатурно ID"
1058
1059 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
1060 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1061 msgstr "Номенклатурно ID на вградената икона, която да се изобрази"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1064 msgid "Size"
1065 msgstr "Размер"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
1068 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1069 msgstr "GtkIconSize стойността, която определя големината на иконата"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
1072 msgid "Detail"
1073 msgstr "Детайл"
1074
1075 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
1076 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1077 msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
1078
1079 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:261
1080 #: ../gtk/gtkwindow.c:532
1081 msgid "Icon Name"
1082 msgstr "Име на икона"
1083
1084 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:262
1085 msgid "The name of the icon from the icon theme"
1086 msgstr "Името на иконата от темата на иконите"
1087
1088 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
1089 msgid "Follow State"
1090 msgstr "Следване на състоянието"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
1093 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
1094 msgstr "Дали изобразеният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
1097 msgid "Value of the progress bar"
1098 msgstr "Стойност на лентата за прогрес"
1099
1100 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
1101 #: ../gtk/gtkentry.c:577 ../gtk/gtkprogressbar.c:221
1102 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:206
1103 msgid "Text"
1104 msgstr "Текст"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
1107 msgid "Text on the progress bar"
1108 msgstr "Текст на лентата за прогрес"
1109
1110 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
1111 msgid "Text to render"
1112 msgstr "Текст за изобразяване"
1113
1114 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
1115 msgid "Markup"
1116 msgstr "Маркиране"
1117
1118 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
1119 msgid "Marked up text to render"
1120 msgstr "Маркиран текст за изобразяване"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:329
1123 msgid "Attributes"
1124 msgstr "Атрибути"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
1127 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1128 msgstr ""
1129 "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изобразяване"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
1132 msgid "Single Paragraph Mode"
1133 msgstr "Единичен абзац"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
1136 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1137 msgstr "Дали да целият текст е един абзац"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183
1140 #: ../gtk/gtktexttag.c:211
1141 msgid "Background color name"
1142 msgstr "Име на цвета на фона"
1143
1144 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184
1145 #: ../gtk/gtktexttag.c:212
1146 msgid "Background color as a string"
1147 msgstr "Цвят на фон като низ"
1148
1149 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190
1150 #: ../gtk/gtktexttag.c:219
1151 msgid "Background color"
1152 msgstr "Цвят на фон"
1153
1154 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:191
1155 msgid "Background color as a GdkColor"
1156 msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
1157
1158 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:245
1159 msgid "Foreground color name"
1160 msgstr "Име на цвят на преден план"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:246
1163 msgid "Foreground color as a string"
1164 msgstr "Цвят на преден план като низ"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:253
1167 msgid "Foreground color"
1168 msgstr "Цвят на преден план"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
1171 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1172 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
1173
1174 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:509
1175 #: ../gtk/gtktexttag.c:279 ../gtk/gtktextview.c:578
1176 msgid "Editable"
1177 msgstr "Редактируем"
1178
1179 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:280
1180 #: ../gtk/gtktextview.c:579
1181 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1182 msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя"
1183
1184 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
1185 #: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:295
1186 msgid "Font"
1187 msgstr "Шрифт"
1188
1189 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1190 msgid "Font description as a string"
1191 msgstr "Описание на шрифт като низ"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:296
1194 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1195 msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription “"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:304
1198 msgid "Font family"
1199 msgstr "Фамилия шрифтове"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:305
1202 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1203 msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
1206 #: ../gtk/gtktexttag.c:312
1207 msgid "Font style"
1208 msgstr "Стил на шрифт"
1209
1210 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328
1211 #: ../gtk/gtktexttag.c:321
1212 msgid "Font variant"
1213 msgstr "Вариант на шрифт"
1214
1215 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337
1216 #: ../gtk/gtktexttag.c:330
1217 msgid "Font weight"
1218 msgstr "Чернота на шрифт"
1219
1220 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
1221 #: ../gtk/gtktexttag.c:341
1222 msgid "Font stretch"
1223 msgstr "Широчина на шрифт"
1224
1225 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356
1226 #: ../gtk/gtktexttag.c:350
1227 msgid "Font size"
1228 msgstr "Размер на шрифт"
1229
1230 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:370
1231 msgid "Font points"
1232 msgstr "Шрифт в точки"
1233
1234 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:371
1235 msgid "Font size in points"
1236 msgstr "Размер на шрифт в точки"
1237
1238 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:360
1239 msgid "Font scale"
1240 msgstr "Мащаб на шрифт"
1241
1242 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
1243 msgid "Font scaling factor"
1244 msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:429
1247 msgid "Rise"
1248 msgstr "Издигане"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
1251 msgid ""
1252 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1253 msgstr ""
1254 "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е "
1255 "отрицателно)"
1256
1257 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:469
1258 msgid "Strikethrough"
1259 msgstr "Зачертаване"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:470
1262 msgid "Whether to strike through the text"
1263 msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:477
1266 msgid "Underline"
1267 msgstr "Подчертаване"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:478
1270 msgid "Style of underline for this text"
1271 msgstr "Стил на подчертаване за текст"
1272
1273 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:389
1274 msgid "Language"
1275 msgstr "Език"
1276
1277 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415
1278 msgid ""
1279 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1280 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1281 "probably don't need it"
1282 msgstr ""
1283 "Езикът, на който е този текст като код на ISO. Pango може да използва това "
1284 "като подсказка, когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър, "
1285 "най-вероятно не се нуждаете от него"
1286
1287 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:435
1288 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
1289 msgid "Ellipsize"
1290 msgstr "Съкращаване"
1291
1292 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436
1293 msgid ""
1294 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1295 "have enough room to display the entire string, if at all"
1296 msgstr ""
1297 "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не "
1298 "разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
1299
1300 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
1301 #: ../gtk/gtklabel.c:455
1302 msgid "Width In Characters"
1303 msgstr "Широчина в символи"
1304
1305 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:456
1306 msgid "The desired width of the label, in characters"
1307 msgstr "Желаната широчина на етикета в символи"
1308
1309 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:486
1310 msgid "Wrap mode"
1311 msgstr "Режим на прехвърляне"
1312
1313 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1314 msgid ""
1315 "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
1316 "have enough room to display the entire string"
1317 msgstr ""
1318 "Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не "
1319 "разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
1320
1321 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:573
1322 msgid "Wrap width"
1323 msgstr "Широчина за пренос"
1324
1325 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495
1326 msgid "The width at which the text is wrapped"
1327 msgstr "Ъгъл, на който текстът е завъртян "
1328
1329 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198
1330 #: ../gtk/gtktexttag.c:556
1331 msgid "Background set"
1332 msgstr "Фон"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199
1335 #: ../gtk/gtktexttag.c:557
1336 msgid "Whether this tag affects the background color"
1337 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:568
1340 msgid "Foreground set"
1341 msgstr "Преден план"
1342
1343 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:569
1344 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1345 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план"
1346
1347 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:576
1348 msgid "Editability set"
1349 msgstr "Редактируем"
1350
1351 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:577
1352 msgid "Whether this tag affects text editability"
1353 msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста"
1354
1355 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:580
1356 msgid "Font family set"
1357 msgstr "Фамилия шрифтове"
1358
1359 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:581
1360 msgid "Whether this tag affects the font family"
1361 msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт"
1362
1363 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:584
1364 msgid "Font style set"
1365 msgstr "Стил на шрифт"
1366
1367 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:585
1368 msgid "Whether this tag affects the font style"
1369 msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт"
1370
1371 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:588
1372 msgid "Font variant set"
1373 msgstr "Вариант на шрифт"
1374
1375 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:589
1376 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1377 msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт"
1378
1379 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:592
1380 msgid "Font weight set"
1381 msgstr "Чернота"
1382
1383 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:593
1384 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1385 msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт"
1386
1387 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:596
1388 msgid "Font stretch set"
1389 msgstr "Разширяване на шрифт"
1390
1391 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:597
1392 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1393 msgstr "Дали този етикет засяга разширяването на шрифт"
1394
1395 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:600
1396 msgid "Font size set"
1397 msgstr "Размер на шрифт"
1398
1399 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:601
1400 msgid "Whether this tag affects the font size"
1401 msgstr "Дали този етикет засяга големината на шрифт"
1402
1403 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:604
1404 msgid "Font scale set"
1405 msgstr "Мащаб на шрифт"
1406
1407 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:605
1408 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1409 msgstr "Дали този етикет засяга мащаба на шрифта по подразбиране"
1410
1411 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:624
1412 msgid "Rise set"
1413 msgstr "Издигане"
1414
1415 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:625
1416 msgid "Whether this tag affects the rise"
1417 msgstr "Дали този етикет засяга издигането"
1418
1419 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:640
1420 msgid "Strikethrough set"
1421 msgstr "Зачертаване"
1422
1423 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:641
1424 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1425 msgstr "Дали този етикет засяга зачертаване"
1426
1427 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:648
1428 msgid "Underline set"
1429 msgstr "Подчертаване"
1430
1431 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:649
1432 msgid "Whether this tag affects underlining"
1433 msgstr "Дали този етикет засяга подчертаване"
1434
1435 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:612
1436 msgid "Language set"
1437 msgstr "Задаване на език"
1438
1439 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:613
1440 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1441 msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е изобразен текста"
1442
1443 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
1444 msgid "Ellipsize set"
1445 msgstr "Задаване на съкращаване"
1446
1447 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
1448 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1449 msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването"
1450
1451 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1452 msgid "Toggle state"
1453 msgstr "Състояние на превключване"
1454
1455 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
1456 msgid "The toggle state of the button"
1457 msgstr "Състояние на превключване на бутоните"
1458
1459 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1460 msgid "Inconsistent state"
1461 msgstr "Неопределено състояние"
1462
1463 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1464 msgid "The inconsistent state of the button"
1465 msgstr "Неопределено състояние на бутона"
1466
1467 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1468 msgid "Activatable"
1469 msgstr "Активируеми"
1470
1471 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1472 msgid "The toggle button can be activated"
1473 msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
1474
1475 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
1476 msgid "Radio state"
1477 msgstr "Радио състояние"
1478
1479 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1480 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1481 msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
1482
1483 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
1484 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:203
1485 msgid "Indicator Size"
1486 msgstr "Размер на индикатор"
1487
1488 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
1489 msgid "Size of check or radio indicator"
1490 msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора"
1491
1492 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256
1493 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:209
1494 msgid "Indicator Spacing"
1495 msgstr "Размер на индикатор"
1496
1497 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110
1498 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1499 msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора"
1500
1501 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:135
1502 msgid "Active"
1503 msgstr "Активен"
1504
1505 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
1506 msgid "Whether the menu item is checked"
1507 msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран"
1508
1509 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:143
1510 msgid "Inconsistent"
1511 msgstr "Неопределимост"
1512
1513 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
1514 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1515 msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност"
1516
1517 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1518 msgid "Draw as radio menu item"
1519 msgstr "Изобразяване като меню с радио бутон"
1520
1521 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
1522 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1523 msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио-бутони"
1524
1525 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
1526 msgid "Use alpha"
1527 msgstr "Използване на алфа"
1528
1529 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
1530 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1531 msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета"
1532
1533 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
1534 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
1535 msgid "Title"
1536 msgstr "Заглавие"
1537
1538 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
1539 msgid "The title of the color selection dialog"
1540 msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят"
1541
1542 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 ../gtk/gtkcolorsel.c:1888
1543 msgid "Current Color"
1544 msgstr "Текущ цвят"
1545
1546 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
1547 msgid "The selected color"
1548 msgstr "Избрания цвят"
1549
1550 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:249 ../gtk/gtkcolorsel.c:1895
1551 msgid "Current Alpha"
1552 msgstr "Текущата алфа"
1553
1554 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:250
1555 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1556 msgstr ""
1557 "Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
1558 "непрозрачност)"
1559
1560 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1874
1561 msgid "Has Opacity Control"
1562 msgstr "Има контрол на непрозрачност"
1563
1564 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1875
1565 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1566 msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност"
1567
1568 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1881
1569 msgid "Has palette"
1570 msgstr "Има палитра"
1571
1572 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1882
1573 msgid "Whether a palette should be used"
1574 msgstr "Дали ще бъде използвана палитра"
1575
1576 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1889
1577 msgid "The current color"
1578 msgstr "Текущият цвят"
1579
1580 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1896
1581 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1582 msgstr ""
1583 "Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
1584 "непрозрачност)"
1585
1586 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1910
1587 msgid "Custom palette"
1588 msgstr "Потребителска палитра"
1589
1590 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1911
1591 msgid "Palette to use in the color selector"
1592 msgstr "Палитра за избор на цвят"
1593
1594 #: ../gtk/gtkcombo.c:146
1595 msgid "Enable arrow keys"
1596 msgstr "Клавиши със стрелки"
1597
1598 #: ../gtk/gtkcombo.c:147
1599 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1600 msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка"
1601
1602 #: ../gtk/gtkcombo.c:153
1603 msgid "Always enable arrows"
1604 msgstr "Винаги разрешава стрелките"
1605
1606 #: ../gtk/gtkcombo.c:154
1607 msgid "Obsolete property, ignored"
1608 msgstr "ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА, не се взема под внимание"
1609
1610 #: ../gtk/gtkcombo.c:160
1611 msgid "Case sensitive"
1612 msgstr "Разлика в регистъра"
1613
1614 #: ../gtk/gtkcombo.c:161
1615 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1616 msgstr "Дали списъкът с обекти се сравнява според регистъра на буквите"
1617
1618 #: ../gtk/gtkcombo.c:168
1619 msgid "Allow empty"
1620 msgstr "Може празна"
1621
1622 #: ../gtk/gtkcombo.c:169
1623 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1624 msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведени в това поле"
1625
1626 #: ../gtk/gtkcombo.c:176
1627 msgid "Value in list"
1628 msgstr "Само от списъка"
1629
1630 #: ../gtk/gtkcombo.c:177
1631 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1632 msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка"
1633
1634 #: ../gtk/gtkcombobox.c:556
1635 msgid "ComboBox model"
1636 msgstr "Модел на падащото меню"
1637
1638 #: ../gtk/gtkcombobox.c:557
1639 msgid "The model for the combo box"
1640 msgstr "Моделът на падащото меню"
1641
1642 #: ../gtk/gtkcombobox.c:574
1643 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1644 msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
1645
1646 #: ../gtk/gtkcombobox.c:596
1647 msgid "Row span column"
1648 msgstr "Колона за редовете"
1649
1650 #: ../gtk/gtkcombobox.c:597
1651 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1652 msgstr ""
1653 "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете"
1654
1655 #: ../gtk/gtkcombobox.c:618
1656 msgid "Column span column"
1657 msgstr "Колона за колоните"
1658
1659 #: ../gtk/gtkcombobox.c:619
1660 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1661 msgstr ""
1662 "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните"
1663
1664 #: ../gtk/gtkcombobox.c:639
1665 msgid "Active item"
1666 msgstr "Активен елемент"
1667
1668 #: ../gtk/gtkcombobox.c:640
1669 msgid "The item which is currently active"
1670 msgstr "Елементът, който в момента е активен"
1671
1672 #: ../gtk/gtkcombobox.c:659 ../gtk/gtkuimanager.c:232
1673 msgid "Add tearoffs to menus"
1674 msgstr "Откъсване на менютата"
1675
1676 #: ../gtk/gtkcombobox.c:660
1677 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1678 msgstr "Дали менютата да имат елемент за откъсване"
1679
1680 #: ../gtk/gtkcombobox.c:675 ../gtk/gtkentry.c:534
1681 msgid "Has Frame"
1682 msgstr "С рамка"
1683
1684 #: ../gtk/gtkcombobox.c:676
1685 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1686 msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи"
1687
1688 #: ../gtk/gtkcombobox.c:684
1689 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1690 msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката"
1691
1692 #: ../gtk/gtkcombobox.c:690
1693 msgid "Appears as list"
1694 msgstr "Като списък"
1695
1696 #: ../gtk/gtkcombobox.c:691
1697 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1698 msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта"
1699
1700 #: ../gtk/gtkcontainer.c:205
1701 msgid "Resize mode"
1702 msgstr "Режим на промяна на размера"
1703
1704 #: ../gtk/gtkcontainer.c:206
1705 msgid "Specify how resize events are handled"
1706 msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера"
1707
1708 #: ../gtk/gtkcontainer.c:213
1709 msgid "Border width"
1710 msgstr "Широчина на рамка"
1711
1712 #: ../gtk/gtkcontainer.c:214
1713 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1714 msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера"
1715
1716 #: ../gtk/gtkcontainer.c:222
1717 msgid "Child"
1718 msgstr "Дъщерен елемент"
1719
1720 #: ../gtk/gtkcontainer.c:223
1721 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1722 msgstr ""
1723 "Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера"
1724
1725 #: ../gtk/gtkcurve.c:124
1726 msgid "Curve type"
1727 msgstr "Тип крива"
1728
1729 #: ../gtk/gtkcurve.c:125
1730 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1731 msgstr "Явява ли се тази крива права, интерполиран сплайн или свободна форма"
1732
1733 #: ../gtk/gtkcurve.c:132
1734 msgid "Minimum X"
1735 msgstr "Минимум Х"
1736
1737 #: ../gtk/gtkcurve.c:133
1738 msgid "Minimum possible value for X"
1739 msgstr "Минимална възможна стойност за Х"
1740
1741 #: ../gtk/gtkcurve.c:141
1742 msgid "Maximum X"
1743 msgstr "Максимум Х"
1744
1745 #: ../gtk/gtkcurve.c:142
1746 msgid "Maximum possible X value"
1747 msgstr "Максимална възможна стойност за Х"
1748
1749 #: ../gtk/gtkcurve.c:150
1750 msgid "Minimum Y"
1751 msgstr "Минимално Y"
1752
1753 #: ../gtk/gtkcurve.c:151
1754 msgid "Minimum possible value for Y"
1755 msgstr "Минимална възможна стойност за Y"
1756
1757 #: ../gtk/gtkcurve.c:159
1758 msgid "Maximum Y"
1759 msgstr "Максимално Y"
1760
1761 #: ../gtk/gtkcurve.c:160
1762 msgid "Maximum possible value for Y"
1763 msgstr "Максимална възможна стойност за Y"
1764
1765 #: ../gtk/gtkdialog.c:149
1766 msgid "Has separator"
1767 msgstr "Има разделител"
1768
1769 #: ../gtk/gtkdialog.c:150
1770 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1771 msgstr "Диалогът има разделител над бутоните"
1772
1773 #: ../gtk/gtkdialog.c:175
1774 msgid "Content area border"
1775 msgstr "Рамка на полето за съдържание"
1776
1777 #: ../gtk/gtkdialog.c:176
1778 msgid "Width of border around the main dialog area"
1779 msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог"
1780
1781 #: ../gtk/gtkdialog.c:183
1782 msgid "Button spacing"
1783 msgstr "Разредка на бутони"
1784
1785 #: ../gtk/gtkdialog.c:184
1786 msgid "Spacing between buttons"
1787 msgstr "Разстояние между бутони"
1788
1789 #: ../gtk/gtkdialog.c:192
1790 msgid "Action area border"
1791 msgstr "Граница на пространството за действие"
1792
1793 #: ../gtk/gtkdialog.c:193
1794 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1795 msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
1796
1797 #: ../gtk/gtkentry.c:489 ../gtk/gtklabel.c:400
1798 msgid "Cursor Position"
1799 msgstr "Позиция на показалеца"
1800
1801 #: ../gtk/gtkentry.c:490 ../gtk/gtklabel.c:401
1802 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1803 msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в символи"
1804
1805 #: ../gtk/gtkentry.c:499 ../gtk/gtklabel.c:410
1806 msgid "Selection Bound"
1807 msgstr "Свързана към избора"
1808
1809 #: ../gtk/gtkentry.c:500 ../gtk/gtklabel.c:411
1810 msgid ""
1811 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1812 msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в символи"
1813
1814 #: ../gtk/gtkentry.c:510
1815 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1816 msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
1817
1818 #: ../gtk/gtkentry.c:517
1819 msgid "Maximum length"
1820 msgstr "Максимална дължина"
1821
1822 #: ../gtk/gtkentry.c:518
1823 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1824 msgstr "Максимален брой символи за този запис. 0, ако няма максимална стойност"
1825
1826 #: ../gtk/gtkentry.c:526
1827 msgid "Visibility"
1828 msgstr "Видимост"
1829
1830 #: ../gtk/gtkentry.c:527
1831 msgid ""
1832 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1833 "mode)"
1834 msgstr ""
1835 "FALSE показва „заместващи символи“ вместо истинския текст (режим на парола)"
1836
1837 #: ../gtk/gtkentry.c:535
1838 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1839 msgstr "FALSE премахва външното вдаване от полето"
1840
1841 #: ../gtk/gtkentry.c:542
1842 msgid "Invisible character"
1843 msgstr "Заместващ символ"
1844
1845 #: ../gtk/gtkentry.c:543
1846 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1847 msgstr ""
1848 "Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)"
1849
1850 #: ../gtk/gtkentry.c:550
1851 msgid "Activates default"
1852 msgstr "Активиране на подразбиращ се елемент"
1853
1854 #: ../gtk/gtkentry.c:551
1855 msgid ""
1856 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1857 "dialog) when Enter is pressed"
1858 msgstr ""
1859 "Дали да се активира елементът по подразбиране (като бутон по подразбиране в "
1860 "диалог) когато е натиснат „Enter“"
1861
1862 #: ../gtk/gtkentry.c:557
1863 msgid "Width in chars"
1864 msgstr "Широчина в символи"
1865
1866 #: ../gtk/gtkentry.c:558
1867 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1868 msgstr "Брой символи, за които е оставено място в записа"
1869
1870 #: ../gtk/gtkentry.c:567
1871 msgid "Scroll offset"
1872 msgstr "Отместване на придвижването"
1873
1874 #: ../gtk/gtkentry.c:568
1875 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1876 msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво"
1877
1878 #: ../gtk/gtkentry.c:578
1879 msgid "The contents of the entry"
1880 msgstr "Съдържание на записа"
1881
1882 #: ../gtk/gtkentry.c:593 ../gtk/gtkmisc.c:101
1883 msgid "X align"
1884 msgstr "Подравняване по X "
1885
1886 #: ../gtk/gtkentry.c:594 ../gtk/gtkmisc.c:102
1887 msgid ""
1888 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1889 "layouts."
1890 msgstr ""
1891 "Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за "
1892 "подредби отдясно-наляво (RTL)"
1893
1894 #: ../gtk/gtkentry.c:854
1895 msgid "Select on focus"
1896 msgstr "Избор на фокус"
1897
1898 #: ../gtk/gtkentry.c:855
1899 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1900 msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"
1901
1902 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276
1903 msgid "Completion Model"
1904 msgstr "Модел на завършване"
1905
1906 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
1907 msgid "The model to find matches in"
1908 msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения"
1909
1910 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:283
1911 msgid "Minimum Key Length"
1912 msgstr "Минимална дължина на ключа"
1913
1914 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
1915 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1916 msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения"
1917
1918 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299 ../gtk/gtkiconview.c:549
1919 msgid "Text column"
1920 msgstr "Текстова колона"
1921
1922 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:300
1923 msgid "The column of the model containing the strings."
1924 msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове"
1925
1926 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
1927 msgid "Inline completion"
1928 msgstr "Вътрешно допълване"
1929
1930 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
1931 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1932 msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично"
1933
1934 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:334
1935 msgid "Popup completion"
1936 msgstr "Изскачащо завършване"
1937
1938 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:335
1939 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1940 msgstr "Дали автоматичното допълване да се показва в изскачащ прозорец"
1941
1942 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350
1943 msgid "Popup set width"
1944 msgstr "Широчина на изскачащ прозорец"
1945
1946 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:351
1947 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
1948 msgstr ""
1949 "Ако е TRUE, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента"
1950
1951 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
1952 msgid "Popup single match"
1953 msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец"
1954
1955 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370
1956 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
1957 msgstr "Ако е TRUE, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие."
1958
1959 #: ../gtk/gtkeventbox.c:122
1960 msgid "Visible Window"
1961 msgstr "Видим прозорец"
1962
1963 #: ../gtk/gtkeventbox.c:123
1964 msgid ""
1965 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1966 "trap events."
1967 msgstr ""
1968 "Дали кутията за събития да е видима, или да не е. Когато е невидима се "
1969 "използва само, за да улавя събития."
1970
1971 #: ../gtk/gtkeventbox.c:129
1972 msgid "Above child"
1973 msgstr "Над дъщерния елемент"
1974
1975 #: ../gtk/gtkeventbox.c:130
1976 msgid ""
1977 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1978 "child widget as opposed to below it."
1979 msgstr ""
1980 "Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния "
1981 "елемент или под него."
1982
1983 #: ../gtk/gtkexpander.c:198
1984 msgid "Expanded"
1985 msgstr "Разширен"
1986
1987 #: ../gtk/gtkexpander.c:199
1988 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1989 msgstr ""
1990 "Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект"
1991
1992 #: ../gtk/gtkexpander.c:207
1993 msgid "Text of the expander's label"
1994 msgstr "Текст на надписа на разширителя"
1995
1996 #: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:336
1997 msgid "Use markup"
1998 msgstr "Използване на маркиране"
1999
2000 #: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:337
2001 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2002 msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
2003
2004 #: ../gtk/gtkexpander.c:231
2005 msgid "Space to put between the label and the child"
2006 msgstr "Разстояние, което да е между надписа и дъщерният елемент"
2007
2008 #: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:201
2009 msgid "Label widget"
2010 msgstr "Графичен обект „Етикет“"
2011
2012 #: ../gtk/gtkexpander.c:241
2013 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2014 msgstr ""
2015 "Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет"
2016
2017 #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:716
2018 msgid "Expander Size"
2019 msgstr "Големина на разширителя"
2020
2021 #: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:717
2022 msgid "Size of the expander arrow"
2023 msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
2024
2025 #: ../gtk/gtkexpander.c:257
2026 msgid "Spacing around expander arrow"
2027 msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване"
2028
2029 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:203
2030 msgid "Action"
2031 msgstr "Действие"
2032
2033 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
2034 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2035 msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл"
2036
2037 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:210
2038 msgid "File System Backend"
2039 msgstr "Модул за файлова система"
2040
2041 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
2042 msgid "Name of file system backend to use"
2043 msgstr "Име на модула за файлова система, който да се ползва"
2044
2045 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
2046 msgid "Filter"
2047 msgstr "Филтър"
2048
2049 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
2050 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2051 msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове"
2052
2053 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
2054 msgid "Local Only"
2055 msgstr "Само локални"
2056
2057 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
2058 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2059 msgstr ""
2060 "Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални URL-та - file:"
2061
2062 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
2063 msgid "Preview widget"
2064 msgstr "Предварителен преглед"
2065
2066 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
2067 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2068 msgstr ""
2069 "Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението"
2070
2071 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
2072 msgid "Preview Widget Active"
2073 msgstr "Включен предварителен преглед"
2074
2075 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
2076 msgid ""
2077 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2078 msgstr ""
2079 "Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от "
2080 "приложението, да се показва."
2081
2082 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
2083 msgid "Use Preview Label"
2084 msgstr "Етикет за преглед"
2085
2086 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
2087 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2088 msgstr ""
2089 "Дали да се показва вграден етикет с името на файла, който се преглежда."
2090
2091 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:246
2092 msgid "Extra widget"
2093 msgstr "Допълнителен графичен обект"
2094
2095 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:247
2096 msgid "Application supplied widget for extra options."
2097 msgstr ""
2098 "Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава "
2099 "допълнителни възможности."
2100
2101 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:252
2102 msgid "Select Multiple"
2103 msgstr "Множествен избор"
2104
2105 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 ../gtk/gtkfilesel.c:573
2106 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2107 msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
2108
2109 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:259
2110 msgid "Show Hidden"
2111 msgstr "Показване на скритите"
2112
2113 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:260
2114 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2115 msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани"
2116
2117 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:266
2118 msgid "Do overwrite confirmation"
2119 msgstr "Потвърждение за презапис"
2120
2121 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:267
2122 msgid ""
2123 "Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an "
2124 "overwrite confirmation dialog if the user selects a file name that already "
2125 "exists."
2126 msgstr ""
2127 "Дали при действие GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE диалогът за избор на файлове "
2128 "ще показва прозорец искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл."
2129
2130 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
2131 msgid "Dialog"
2132 msgstr "Диалогова кутия"
2133
2134 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
2135 msgid "The file chooser dialog to use."
2136 msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл."
2137
2138 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
2139 msgid "The title of the file chooser dialog."
2140 msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт"
2141
2142 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
2143 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2144 msgstr "Желаната широчина на бутона, в символи"
2145
2146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:701
2147 msgid "Default file chooser backend"
2148 msgstr "Модулът за файлова система по подразбиране"
2149
2150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:702
2151 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2152 msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който да се използва по подразбиране"
2153
2154 #: ../gtk/gtkfilesel.c:558 ../gtk/gtkimage.c:194
2155 msgid "Filename"
2156 msgstr "Име на файл"
2157
2158 #: ../gtk/gtkfilesel.c:559
2159 msgid "The currently selected filename"
2160 msgstr "Текущото избрано име на файл"
2161
2162 #: ../gtk/gtkfilesel.c:565
2163 msgid "Show file operations"
2164 msgstr "Показване на файловите операции"
2165
2166 #: ../gtk/gtkfilesel.c:566
2167 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2168 msgstr "Дали бутоните за създаване/управление на файловете да бъдат показани"
2169
2170 #: ../gtk/gtkfilesel.c:572
2171 msgid "Select multiple"
2172 msgstr "Избор на няколко"
2173
2174 #: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:615
2175 msgid "X position"
2176 msgstr "Позиция по X"
2177
2178 #: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:616
2179 msgid "X position of child widget"
2180 msgstr "Позиция по X на дъщерен обект по хоризонтала"
2181
2182 #: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:625
2183 msgid "Y position"
2184 msgstr "Позиция по Y"
2185
2186 #: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:626
2187 msgid "Y position of child widget"
2188 msgstr "Позиция по Y на дъщерен елемент по вертикала"
2189
2190 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:178
2191 msgid "The title of the font selection dialog"
2192 msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт"
2193
2194 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:216
2195 msgid "Font name"
2196 msgstr "Име на шрифт"
2197
2198 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:194
2199 msgid "The name of the selected font"
2200 msgstr "Името на избрания шрифт"
2201
2202 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:195
2203 msgid "Sans 12"
2204 msgstr "Sans 12"
2205
2206 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
2207 msgid "Use font in label"
2208 msgstr "Използване на шрифт в етикета"
2209
2210 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
2211 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2212 msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт"
2213
2214 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
2215 msgid "Use size in label"
2216 msgstr "Използване на размер в етикета"
2217
2218 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
2219 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2220 msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер"
2221
2222 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:240
2223 msgid "Show style"
2224 msgstr "Показване на стил"
2225
2226 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:241
2227 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2228 msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета"
2229
2230 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:255
2231 msgid "Show size"
2232 msgstr "Показване на размер"
2233
2234 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:256
2235 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2236 msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета"
2237
2238 #: ../gtk/gtkfontsel.c:217
2239 msgid "The X string that represents this font"
2240 msgstr "Низът X, който представя този шрифт"
2241
2242 #: ../gtk/gtkfontsel.c:224
2243 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2244 msgstr "GdkFont, който текущо е избран"
2245
2246 #: ../gtk/gtkfontsel.c:230
2247 msgid "Preview text"
2248 msgstr "Текст за прегледа"
2249
2250 #: ../gtk/gtkfontsel.c:231
2251 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2252 msgstr "Текстът за показване при демонстрация на шрифта"
2253
2254 #: ../gtk/gtkframe.c:129
2255 msgid "Text of the frame's label"
2256 msgstr "Текст на етикет на рамката"
2257
2258 #: ../gtk/gtkframe.c:136
2259 msgid "Label xalign"
2260 msgstr "Подравняване на текста на етикета по X"
2261
2262 #: ../gtk/gtkframe.c:137
2263 msgid "The horizontal alignment of the label"
2264 msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"
2265
2266 #: ../gtk/gtkframe.c:145
2267 msgid "Label yalign"
2268 msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y"
2269
2270 #: ../gtk/gtkframe.c:146
2271 msgid "The vertical alignment of the label"
2272 msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"
2273
2274 #: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:201
2275 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2276 msgstr "ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА, вместо това използвайте shadow_type"
2277
2278 #: ../gtk/gtkframe.c:161
2279 msgid "Frame shadow"
2280 msgstr "Сянка на рамка"
2281
2282 #: ../gtk/gtkframe.c:162
2283 msgid "Appearance of the frame border"
2284 msgstr "Вид на границите на рамката"
2285
2286 #: ../gtk/gtkframe.c:171
2287 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2288 msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновеният етикет за рамка"
2289
2290 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:205
2291 #: ../gtk/gtktoolbar.c:639 ../gtk/gtkviewport.c:153
2292 msgid "Shadow type"
2293 msgstr "Тип сянка"
2294
2295 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
2296 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2297 msgstr "Вид на сянката около контейнера"
2298
2299 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
2300 msgid "Handle position"
2301 msgstr "Позиция на манипулатора"
2302
2303 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
2304 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2305 msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент"
2306
2307 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
2308 msgid "Snap edge"
2309 msgstr "Изравняване на края"
2310
2311 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
2312 msgid ""
2313 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2314 "handlebox"
2315 msgstr ""
2316 "Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на "
2317 "кутията"
2318
2319 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:235
2320 msgid "Snap edge set"
2321 msgstr "Включено изравняване на края"
2322
2323 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
2324 msgid ""
2325 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2326 "handle_position"
2327 msgstr ""
2328 "Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
2329 "извлечена от handle_position"
2330
2331 #: ../gtk/gtkiconview.c:512
2332 msgid "Selection mode"
2333 msgstr "Начин на избор"
2334
2335 #: ../gtk/gtkiconview.c:513
2336 msgid "The selection mode"
2337 msgstr "Начинът за избор"
2338
2339 #: ../gtk/gtkiconview.c:531
2340 msgid "Pixbuf column"
2341 msgstr "Колона на буферите"
2342
2343 #: ../gtk/gtkiconview.c:532
2344 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2345 msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите"
2346
2347 #: ../gtk/gtkiconview.c:550
2348 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2349 msgstr "Колона в модела, от която се взема текста"
2350
2351 #: ../gtk/gtkiconview.c:569
2352 msgid "Markup column"
2353 msgstr "Колона с маркиране"
2354
2355 #: ../gtk/gtkiconview.c:570
2356 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2357 msgstr ""
2358 "Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango"
2359
2360 #: ../gtk/gtkiconview.c:577
2361 msgid "Icon View Model"
2362 msgstr "Изглед с икони"
2363
2364 #: ../gtk/gtkiconview.c:578
2365 msgid "The model for the icon view"
2366 msgstr "Моделът на изглед с икони"
2367
2368 #: ../gtk/gtkiconview.c:594
2369 msgid "Number of columns"
2370 msgstr "Брой колони"
2371
2372 #: ../gtk/gtkiconview.c:595
2373 msgid "Number of columns to display"
2374 msgstr "Брой колони, които да се изобразяват"
2375
2376 #: ../gtk/gtkiconview.c:612
2377 msgid "Width for each item"
2378 msgstr "Широчина на всеки елемент"
2379
2380 #: ../gtk/gtkiconview.c:613
2381 msgid "The width used for each item"
2382 msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент"
2383
2384 #: ../gtk/gtkiconview.c:629
2385 msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2386 msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент"
2387
2388 #: ../gtk/gtkiconview.c:644
2389 msgid "Row Spacing"
2390 msgstr "Разредка на редовете"
2391
2392 #: ../gtk/gtkiconview.c:645
2393 msgid "Space which is inserted between grid rows"
2394 msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата"
2395
2396 #: ../gtk/gtkiconview.c:660
2397 msgid "Column Spacing"
2398 msgstr "Разредка на колоните"
2399
2400 #: ../gtk/gtkiconview.c:661
2401 msgid "Space which is inserted between grid column"
2402 msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата"
2403
2404 #: ../gtk/gtkiconview.c:676
2405 msgid "Margin"
2406 msgstr "Поле"
2407
2408 #: ../gtk/gtkiconview.c:677
2409 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2410 msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони"
2411
2412 #: ../gtk/gtkiconview.c:693 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
2413 #: ../gtk/gtktoolbar.c:510
2414 msgid "Orientation"
2415 msgstr "Ориентация"
2416
2417 #: ../gtk/gtkiconview.c:694
2418 msgid ""
2419 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2420 msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текста и иконата"
2421
2422 #: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:618
2423 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2424 msgid "Reorderable"
2425 msgstr "Преподредим"
2426
2427 #: ../gtk/gtkiconview.c:711 ../gtk/gtktreeview.c:619
2428 msgid "View is reorderable"
2429 msgstr "Изгледът може да се преподрежда"
2430
2431 #: ../gtk/gtkiconview.c:718
2432 msgid "Selection Box Color"
2433 msgstr "Цвят на прозореца за избор"
2434
2435 #: ../gtk/gtkiconview.c:719
2436 msgid "Color of the selection box"
2437 msgstr "Цветът на прозореца за избор"
2438
2439 #: ../gtk/gtkiconview.c:725
2440 msgid "Selection Box Alpha"
2441 msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор"
2442
2443 #: ../gtk/gtkiconview.c:726
2444 msgid "Opacity of the selection box"
2445 msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор"
2446
2447 #: ../gtk/gtkimage.c:162
2448 msgid "Pixbuf"
2449 msgstr "Буфер с пиксели"
2450
2451 #: ../gtk/gtkimage.c:163
2452 msgid "A GdkPixbuf to display"
2453 msgstr "GdkPixbuf за показване"
2454
2455 #: ../gtk/gtkimage.c:170
2456 msgid "Pixmap"
2457 msgstr "Карта с пиксели"
2458
2459 #: ../gtk/gtkimage.c:171
2460 msgid "A GdkPixmap to display"
2461 msgstr "GdkPixmap за показване"
2462
2463 #: ../gtk/gtkimage.c:178
2464 msgid "Image"
2465 msgstr "Изображение"
2466
2467 #: ../gtk/gtkimage.c:179
2468 msgid "A GdkImage to display"
2469 msgstr "GdkImage за показване"
2470
2471 #: ../gtk/gtkimage.c:186
2472 msgid "Mask"
2473 msgstr "Маска"
2474
2475 #: ../gtk/gtkimage.c:187
2476 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2477 msgstr "Побитова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap"
2478
2479 #: ../gtk/gtkimage.c:195
2480 msgid "Filename to load and display"
2481 msgstr "Име на файла за зареждане и показване"
2482
2483 #: ../gtk/gtkimage.c:204
2484 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2485 msgstr "Номенклатурно ID на вградено изображение, което да се показва."
2486
2487 #: ../gtk/gtkimage.c:211
2488 msgid "Icon set"
2489 msgstr "Набор икони"
2490
2491 #: ../gtk/gtkimage.c:212
2492 msgid "Icon set to display"
2493 msgstr "Набор икони за показване"
2494
2495 #: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtktoolbar.c:565
2496 msgid "Icon size"
2497 msgstr "Размер на икона"
2498
2499 #: ../gtk/gtkimage.c:220
2500 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2501 msgstr ""
2502 "Символичен размер, който се използва от вградените икони, набор от икони или "
2503 "именувана икона"
2504
2505 #: ../gtk/gtkimage.c:236
2506 msgid "Pixel size"
2507 msgstr "Размер в пиксели"
2508
2509 #: ../gtk/gtkimage.c:237
2510 msgid "Pixel size to use for named icon"
2511 msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона"
2512
2513 #: ../gtk/gtkimage.c:245
2514 msgid "Animation"
2515 msgstr "Анимация"
2516
2517 #: ../gtk/gtkimage.c:246
2518 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2519 msgstr "GdkPixbufAnimation за показване"
2520
2521 #: ../gtk/gtkimage.c:269
2522 msgid "Storage type"
2523 msgstr "Тип на запазване"
2524
2525 #: ../gtk/gtkimage.c:270
2526 msgid "The representation being used for image data"
2527 msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения"
2528
2529 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:134
2530 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2531 msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто"
2532
2533 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2534 msgid "Show menu images"
2535 msgstr "Показване на изображения в менютата"
2536
2537 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:140
2538 msgid "Whether images should be shown in menus"
2539 msgstr "Дали в менютата ще бъдат показвани изображения"
2540
2541 #: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:541
2542 msgid "The screen where this window will be displayed"
2543 msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец"
2544
2545 #: ../gtk/gtklabel.c:323
2546 msgid "The text of the label"
2547 msgstr "Текстът на етикета"
2548
2549 #: ../gtk/gtklabel.c:330
2550 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2551 msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета"
2552
2553 #: ../gtk/gtklabel.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:380 ../gtk/gtktextview.c:595
2554 msgid "Justification"
2555 msgstr "Нагласяване"
2556
2557 #: ../gtk/gtklabel.c:352
2558 msgid ""
2559 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2560 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2561 "GtkMisc::xalign for that"
2562 msgstr ""
2563 "Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
2564 "влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::"
2565 "xalign"
2566
2567 #: ../gtk/gtklabel.c:360
2568 msgid "Pattern"
2569 msgstr "Шаблон"
2570
2571 #: ../gtk/gtklabel.c:361
2572 msgid ""
2573 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2574 "to underline"
2575 msgstr ""
2576 "Низ със символи за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от от текста, "
2577 "които да се подчертаят"
2578
2579 #: ../gtk/gtklabel.c:368
2580 msgid "Line wrap"
2581 msgstr "Прехвърляне на ред"
2582
2583 #: ../gtk/gtklabel.c:369
2584 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2585 msgstr "Ако е зададено, текстът се прехвърля на нов ред, ако е твърде широк"
2586
2587 #: ../gtk/gtklabel.c:375
2588 msgid "Selectable"
2589 msgstr "Избираем"
2590
2591 #: ../gtk/gtklabel.c:376
2592 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2593 msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
2594
2595 #: ../gtk/gtklabel.c:382
2596 msgid "Mnemonic key"
2597 msgstr "Мнемоничен клавиш"
2598
2599 #: ../gtk/gtklabel.c:383
2600 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2601 msgstr "Мнемоничен ускорителен клавиш за този етикет"
2602
2603 #: ../gtk/gtklabel.c:391
2604 msgid "Mnemonic widget"
2605 msgstr "Мнемоничен графичен обект"
2606
2607 #: ../gtk/gtklabel.c:392
2608 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2609 msgstr ""
2610 "Елементът за активиране, когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат"
2611
2612 #: ../gtk/gtklabel.c:436
2613 msgid ""
2614 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2615 "enough room to display the entire string, if at all"
2616 msgstr ""
2617 "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не "
2618 "разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
2619
2620 #: ../gtk/gtklabel.c:476
2621 msgid "Single Line Mode"
2622 msgstr "На един ред"
2623
2624 #: ../gtk/gtklabel.c:477
2625 msgid "Whether the label is in single line mode"
2626 msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред"
2627
2628 #: ../gtk/gtklabel.c:494
2629 msgid "Angle"
2630 msgstr "Ъгъл"
2631
2632 #: ../gtk/gtklabel.c:495
2633 msgid "Angle at which the label is rotated"
2634 msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета"
2635
2636 #: ../gtk/gtklabel.c:515
2637 msgid "Maximum Width In Characters"
2638 msgstr "Максимална широчина в символи"
2639
2640 #: ../gtk/gtklabel.c:516
2641 msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2642 msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в символи"
2643
2644 #: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:137
2645 msgid "Horizontal adjustment"
2646 msgstr "Хоризонтално нагласяване"
2647
2648 #: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
2649 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2650 msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция"
2651
2652 #: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:145
2653 msgid "Vertical adjustment"
2654 msgstr "Вертикално нагласяване"
2655
2656 #: ../gtk/gtklayout.c:644 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
2657 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2658 msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция"
2659
2660 #: ../gtk/gtklayout.c:652
2661 msgid "The width of the layout"
2662 msgstr "Широчината на подредбата"
2663
2664 #: ../gtk/gtklayout.c:661
2665 msgid "The height of the layout"
2666 msgstr "Височината на подредбата"
2667
2668 #: ../gtk/gtkmenu.c:532
2669 msgid "Tearoff Title"
2670 msgstr "Заглавие за откъснато"
2671
2672 #: ../gtk/gtkmenu.c:533
2673 msgid ""
2674 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2675 "off"
2676 msgstr ""
2677 "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню "
2678 "е отделено"
2679
2680 #: ../gtk/gtkmenu.c:547
2681 msgid "Tearoff State"
2682 msgstr "Откъснато"
2683
2684 #: ../gtk/gtkmenu.c:548
2685 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2686 msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато"
2687
2688 #: ../gtk/gtkmenu.c:554
2689 msgid "Vertical Padding"
2690 msgstr "Вертикално разстояние"
2691
2692 #: ../gtk/gtkmenu.c:555
2693 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2694 msgstr "Допълнително място над и под менюто"
2695
2696 #: ../gtk/gtkmenu.c:563
2697 msgid "Vertical Offset"
2698 msgstr "Вертикален отстъп"
2699
2700 #: ../gtk/gtkmenu.c:564
2701 msgid ""
2702 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2703 "vertically"
2704 msgstr ""
2705 "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
2706 "вертикално"
2707
2708 #: ../gtk/gtkmenu.c:572
2709 msgid "Horizontal Offset"
2710 msgstr "Хоризонтален отстъп"
2711
2712 #: ../gtk/gtkmenu.c:573
2713 msgid ""
2714 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2715 "horizontally"
2716 msgstr ""
2717 "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
2718 "хоризонтално"
2719
2720 #: ../gtk/gtkmenu.c:583
2721 msgid "Left Attach"
2722 msgstr "Ляво прикрепяне"
2723
2724 #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtktable.c:206
2725 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2726 msgstr ""
2727 "Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент"
2728
2729 #: ../gtk/gtkmenu.c:591
2730 msgid "Right Attach"
2731 msgstr "Дясно прикрепяне"
2732
2733 #: ../gtk/gtkmenu.c:592
2734 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2735 msgstr ""
2736 "Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния "
2737 "елемент"
2738
2739 #: ../gtk/gtkmenu.c:599
2740 msgid "Top Attach"
2741 msgstr "Горно прикрепяне"
2742
2743 #: ../gtk/gtkmenu.c:600
2744 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2745 msgstr ""
2746 "Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент"
2747
2748 #: ../gtk/gtkmenu.c:607
2749 msgid "Bottom Attach"
2750 msgstr "Долно прикрепяне"
2751
2752 #: ../gtk/gtkmenu.c:608 ../gtk/gtktable.c:227
2753 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2754 msgstr ""
2755 "Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент"
2756
2757 #: ../gtk/gtkmenu.c:695
2758 msgid "Can change accelerators"
2759 msgstr "Променливи ускорители"
2760
2761 #: ../gtk/gtkmenu.c:696
2762 msgid ""
2763 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2764 msgstr ""
2765 "Дали ускорителите за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане на "
2766 "клавиш над обект от менюто."
2767
2768 #: ../gtk/gtkmenu.c:701
2769 msgid "Delay before submenus appear"
2770 msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта"
2771
2772 #: ../gtk/gtkmenu.c:702
2773 msgid ""
2774 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2775 msgstr ""
2776 "Минимално време, през което показалеца трябва да остане над обект от меню, "
2777 "преди да се появи подменюто"
2778
2779 #: ../gtk/gtkmenu.c:709
2780 msgid "Delay before hiding a submenu"
2781 msgstr "Закъснение преди скриване на подменю"
2782
2783 #: ../gtk/gtkmenu.c:710
2784 msgid ""
2785 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2786 "submenu"
2787 msgstr ""
2788 "Време преди скриване на подменю, през което показалеца се движи към подменюто"
2789
2790 #: ../gtk/gtkmenubar.c:201
2791 msgid "Pack direction"
2792 msgstr "Посока на пакетиране"
2793
2794 #: ../gtk/gtkmenubar.c:202
2795 msgid "The pack direction of the menubar"
2796 msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти"
2797
2798 #: ../gtk/gtkmenubar.c:218
2799 msgid "Child Pack direction"
2800 msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи"
2801
2802 #: ../gtk/gtkmenubar.c:219
2803 msgid "The child pack direction of the menubar"
2804 msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с инструменти"
2805
2806 #: ../gtk/gtkmenubar.c:228
2807 msgid "Style of bevel around the menubar"
2808 msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта"
2809
2810 #: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:615
2811 msgid "Internal padding"
2812 msgstr "Вътрешно пространство"
2813
2814 #: ../gtk/gtkmenubar.c:236
2815 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2816 msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта"
2817
2818 #: ../gtk/gtkmenubar.c:243
2819 msgid "Delay before drop down menus appear"
2820 msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта"
2821
2822 #: ../gtk/gtkmenubar.c:244
2823 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2824 msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата"
2825
2826 #: ../gtk/gtkmenushell.c:377
2827 msgid "Take Focus"
2828 msgstr "Вземане на фокус"
2829
2830 #: ../gtk/gtkmenushell.c:378
2831 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2832 msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус"
2833
2834 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:270 ../gtk/gtkoptionmenu.c:196
2835 msgid "Menu"
2836 msgstr "Меню"
2837
2838 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:271
2839 msgid "The dropdown menu"
2840 msgstr "Падащото меню"
2841
2842 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:126
2843 msgid "Image/label border"
2844 msgstr "Изображение/етикет рамка"
2845
2846 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
2847 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2848 msgstr ""
2849 "Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения"
2850
2851 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:142
2852 msgid "Use separator"
2853 msgstr "Разделител"
2854
2855 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143
2856 msgid ""
2857 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2858 msgstr "Дали да се постави разделител между текста на съобщението и бутоните"
2859
2860 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:149
2861 msgid "Message Type"
2862 msgstr "Тип съобщение"
2863
2864 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:150
2865 msgid "The type of message"
2866 msgstr "Типът на съобщението"
2867
2868 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:157
2869 msgid "Message Buttons"
2870 msgstr "Бутони на съобщение"
2871
2872 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:158
2873 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2874 msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
2875
2876 #: ../gtk/gtkmisc.c:111
2877 msgid "Y align"
2878 msgstr "Подравняване по Y "
2879
2880 #: ../gtk/gtkmisc.c:112
2881 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2882 msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
2883
2884 #: ../gtk/gtkmisc.c:121
2885 msgid "X pad"
2886 msgstr "Поле по X"
2887
2888 #: ../gtk/gtkmisc.c:122
2889 msgid ""
2890 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2891 msgstr ""
2892 "Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на "
2893 "графичния обект в пиксели"
2894
2895 #: ../gtk/gtkmisc.c:131
2896 msgid "Y pad"
2897 msgstr "Поле по Y"
2898
2899 #: ../gtk/gtkmisc.c:132
2900 msgid ""
2901 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2902 msgstr ""
2903 "Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на "
2904 "графичния обект в пиксели"
2905
2906 #: ../gtk/gtknotebook.c:405
2907 msgid "Page"
2908 msgstr "Страница"
2909
2910 #: ../gtk/gtknotebook.c:406
2911 msgid "The index of the current page"
2912 msgstr "Индексът на текущата страница"
2913
2914 #: ../gtk/gtknotebook.c:414
2915 msgid "Tab Position"
2916 msgstr "Положение на табовете"
2917
2918 #: ../gtk/gtknotebook.c:415
2919 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2920 msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете"
2921
2922 #: ../gtk/gtknotebook.c:422
2923 msgid "Tab Border"
2924 msgstr "Граница на табовете"
2925
2926 #: ../gtk/gtknotebook.c:423
2927 msgid "Width of the border around the tab labels"
2928 msgstr "Широчина на рамката около етикетите на таб"
2929
2930 #: ../gtk/gtknotebook.c:431
2931 msgid "Horizontal Tab Border"
2932 msgstr "Хоризонтална рамка на таб"
2933
2934 #: ../gtk/gtknotebook.c:432
2935 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2936 msgstr "Широчина на хоризонталната рамка около етикетите на таб"
2937
2938 #: ../gtk/gtknotebook.c:440
2939 msgid "Vertical Tab Border"
2940 msgstr "Вертикална рамка на таб"
2941
2942 #: ../gtk/gtknotebook.c:441
2943 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2944 msgstr "Широчина на вертикалната рамка около етикетите на таб"
2945
2946 #: ../gtk/gtknotebook.c:449
2947 msgid "Show Tabs"
2948 msgstr "Показване на табове"
2949
2950 #: ../gtk/gtknotebook.c:450
2951 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2952 msgstr "Дали табовете ще бъдат показани или не"
2953
2954 #: ../gtk/gtknotebook.c:456
2955 msgid "Show Border"
2956 msgstr "Граници"
2957
2958 #: ../gtk/gtknotebook.c:457
2959 msgid "Whether the border should be shown or not"
2960 msgstr "Показва дали ще се показват граници"
2961
2962 #: ../gtk/gtknotebook.c:463
2963 msgid "Scrollable"
2964 msgstr "Може да се придвижва"
2965
2966 #: ../gtk/gtknotebook.c:464
2967 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2968 msgstr ""
2969 "Ако е TRUE, се добавят стрелки за придвижване, когато табовете са повече "
2970 "отколкото свободното екранно място"
2971
2972 #: ../gtk/gtknotebook.c:470
2973 msgid "Enable Popup"
2974 msgstr "Изскачащи менюта"
2975
2976 #: ../gtk/gtknotebook.c:471
2977 msgid ""
2978 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2979 "you can use to go to a page"
2980 msgstr ""
2981 "Ако е TRUE, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник "
2982 "предизвиква появата на меню за придвижването до страница"
2983
2984 #: ../gtk/gtknotebook.c:478
2985 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2986 msgstr "Дали табовете ще имат еднакви размери"
2987
2988 #: ../gtk/gtknotebook.c:485
2989 msgid "Tab label"
2990 msgstr "Текст на таба"
2991
2992 #: ../gtk/gtknotebook.c:486
2993 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2994 msgstr "Низът изобразен на етикета на таба на дъщерния елемент"
2995
2996 #: ../gtk/gtknotebook.c:492
2997 msgid "Menu label"
2998 msgstr "Меню текст"
2999
3000 #: ../gtk/gtknotebook.c:493
3001 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
3002 msgstr "Низът изобразен в елемента в менюто за поделемента"
3003
3004 #: ../gtk/gtknotebook.c:506
3005 msgid "Tab expand"
3006 msgstr "Разширение на таба"
3007
3008 #: ../gtk/gtknotebook.c:507
3009 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
3010 msgstr "Дали да се разширява таба на дъщерния елемент или не"
3011
3012 #: ../gtk/gtknotebook.c:513
3013 msgid "Tab fill"
3014 msgstr "Допълване на таба"
3015
3016 #: ../gtk/gtknotebook.c:514
3017 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
3018 msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не"
3019
3020 #: ../gtk/gtknotebook.c:520
3021 msgid "Tab pack type"
3022 msgstr "Тип пакетиране на таба"
3023
3024 #: ../gtk/gtknotebook.c:536 ../gtk/gtkscrollbar.c:116
3025 msgid "Secondary backward stepper"
3026 msgstr "Втора стрелка назад"
3027
3028 #: ../gtk/gtknotebook.c:537
3029 msgid ""
3030 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3031 msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове"
3032
3033 #: ../gtk/gtknotebook.c:553 ../gtk/gtkscrollbar.c:124
3034 msgid "Secondary forward stepper"
3035 msgstr "Втора стрелка напред"
3036
3037 #: ../gtk/gtknotebook.c:554
3038 msgid ""
3039 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3040 msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете"
3041
3042 #: ../gtk/gtknotebook.c:569 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
3043 msgid "Backward stepper"
3044 msgstr "Стрелка назад"
3045
3046 #: ../gtk/gtknotebook.c:570 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
3047 msgid "Display the standard backward arrow button"
3048 msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад"
3049
3050 #: ../gtk/gtknotebook.c:585 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
3051 msgid "Forward stepper"
3052 msgstr "Стрелка напред"
3053
3054 #: ../gtk/gtknotebook.c:586 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
3055 msgid "Display the standard forward arrow button"
3056 msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред"
3057
3058 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:197
3059 msgid "The menu of options"
3060 msgstr "Меню опции"
3061
3062 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:204
3063 msgid "Size of dropdown indicator"
3064 msgstr "Размер на падащ индикатор"
3065
3066 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:210
3067 msgid "Spacing around indicator"
3068 msgstr "Разстояние около индикатор"
3069
3070 #: ../gtk/gtkpaned.c:246
3071 msgid ""
3072 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3073 msgstr ""
3074 "Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до левия/"
3075 "горния край)"
3076
3077 #: ../gtk/gtkpaned.c:254
3078 msgid "Position Set"
3079 msgstr "Задаване на позиция"
3080
3081 #: ../gtk/gtkpaned.c:255
3082 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3083 msgstr "TRUE, ако ще се използва свойството „позиция“"
3084
3085 #: ../gtk/gtkpaned.c:261
3086 msgid "Handle Size"
3087 msgstr "Размер дръжката"
3088
3089 #: ../gtk/gtkpaned.c:262
3090 msgid "Width of handle"
3091 msgstr "Широчина на дръжката"
3092
3093 #: ../gtk/gtkpaned.c:278
3094 msgid "Minimal Position"
3095 msgstr "Минимална позиция"
3096
3097 #: ../gtk/gtkpaned.c:279
3098 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3099 msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“"
3100
3101 #: ../gtk/gtkpaned.c:296
3102 msgid "Maximal Position"
3103 msgstr "Максимална позиция"
3104
3105 #: ../gtk/gtkpaned.c:297
3106 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3107 msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“"
3108
3109 #: ../gtk/gtkpaned.c:314
3110 msgid "Resize"
3111 msgstr "Променяне на размер"
3112
3113 #: ../gtk/gtkpaned.c:315
3114 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3115 msgstr ""
3116 "Ако е TRUE, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания обект"
3117
3118 #: ../gtk/gtkpaned.c:330
3119 msgid "Shrink"
3120 msgstr "Смаляване"
3121
3122 #: ../gtk/gtkpaned.c:331
3123 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3124 msgstr "Ако е TRUE, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото"
3125
3126 #: ../gtk/gtkpreview.c:136
3127 msgid ""
3128 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3129 msgstr ""
3130 "Дали графичният обект за преглед заема цялото разпределено пространство"
3131
3132 #: ../gtk/gtkprogress.c:132
3133 msgid "Activity mode"
3134 msgstr "Режим на активност"
3135
3136 #: ../gtk/gtkprogress.c:133
3137 msgid ""
3138 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3139 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3140 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3141 msgstr ""
3142 "Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активност, което означава, че "
3143 "сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е "
3144 "свършена. Това се използва, когато изобразявате дейност с неопределена "
3145 "продължителност"
3146
3147 #: ../gtk/gtkprogress.c:140
3148 msgid "Show text"
3149 msgstr "Показване на текст"
3150
3151 #: ../gtk/gtkprogress.c:141
3152 msgid "Whether the progress is shown as text"
3153 msgstr "Дали прогресът ще се покаже като текст"
3154
3155 #: ../gtk/gtkprogress.c:148
3156 msgid "Text x alignment"
3157 msgstr "Подравняване на текст по x "
3158
3159 #: ../gtk/gtkprogress.c:149
3160 msgid ""
3161 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3162 "in the progress widget"
3163 msgstr ""
3164 "Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в "
3165 "графичния обект за прогрес"
3166
3167 #: ../gtk/gtkprogress.c:157
3168 msgid "Text y alignment"
3169 msgstr "Подравняване на текст по у"
3170
3171 #: ../gtk/gtkprogress.c:158
3172 msgid ""
3173 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3174 "in the progress widget"
3175 msgstr ""
3176 "Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в "
3177 "графичния обект за прогрес"
3178
3179 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:338
3180 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
3181 msgid "Adjustment"
3182 msgstr "Нагласяване"
3183
3184 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
3185 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3186 msgstr "GtkAdjustment, който е свързан с прогрес индикатора (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)"
3187
3188 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
3189 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3190 msgstr "Ориентация и посока на растеж на лентата за прогрес"
3191
3192 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
3193 msgid "Bar style"
3194 msgstr "Стил на лентата"
3195
3196 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
3197 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3198 msgstr ""
3199 "Стилът на визуализация на лентата в режим на проценти (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)"
3200
3201 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
3202 msgid "Activity Step"
3203 msgstr "Стъпка на активност"
3204
3205 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
3206 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3207 msgstr ""
3208 "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)"
3209
3210 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
3211 msgid "Activity Blocks"
3212 msgstr "Блокове за активност"
3213
3214 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
3215 msgid ""
3216 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3217 "(Deprecated)"
3218 msgstr ""
3219 "Броят блокове, които могат да паснат в за пространството на лентата за "
3220 "прогрес в активен режим (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)"
3221
3222 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:191
3223 msgid "Discrete Blocks"
3224 msgstr "Отделни блокове"
3225
3226 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:192
3227 msgid ""
3228 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3229 "style)"
3230 msgstr ""
3231 "Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показва дискретизирана)"
3232
3233 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
3234 msgid "Fraction"
3235 msgstr "Част"
3236
3237 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
3238 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3239 msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
3240
3241 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
3242 msgid "Pulse Step"
3243 msgstr "Стъпка на пулс"
3244
3245 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:212
3246 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3247 msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква преместване на индикатора"
3248
3249 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
3250 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3251 msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
3252
3253 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
3254 msgid ""
3255 "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
3256 "have enough room to display the entire string, if at all"
3257 msgstr ""
3258 "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за "
3259 "прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
3260
3261 #: ../gtk/gtkradioaction.c:140
3262 msgid "The value"
3263 msgstr "Стойността"
3264
3265 #: ../gtk/gtkradioaction.c:141
3266 msgid ""
3267 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3268 "is the current action of its group."
3269 msgstr ""
3270 "Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато "
3271 "това действие е текущото действие на своята група."
3272
3273 #: ../gtk/gtkradioaction.c:157 ../gtk/gtkradiobutton.c:114
3274 msgid "Group"
3275 msgstr "Група"
3276
3277 #: ../gtk/gtkradioaction.c:158
3278 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
3279 msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие"
3280
3281 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:115
3282 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
3283 msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
3284
3285 #: ../gtk/gtkrange.c:329
3286 msgid "Update policy"
3287 msgstr "Политика на обновяване"
3288
3289 #: ../gtk/gtkrange.c:330
3290 msgid "How the range should be updated on the screen"
3291 msgstr "Как диапазонът ще бъде обновяван на екрана"
3292
3293 #: ../gtk/gtkrange.c:339
3294 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3295 msgstr ""
3296 "GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон"
3297
3298 #: ../gtk/gtkrange.c:346
3299 msgid "Inverted"
3300 msgstr "Обърнат"
3301
3302 #: ../gtk/gtkrange.c:347
3303 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3304 msgstr "Обръщане на посоката"
3305
3306 #: ../gtk/gtkrange.c:353
3307 msgid "Slider Width"
3308 msgstr "Широчина на плъзгач"
3309
3310 #: ../gtk/gtkrange.c:354
3311 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3312 msgstr "Широчина на лентата за придвижване или показалеца"
3313
3314 #: ../gtk/gtkrange.c:361
3315 msgid "Trough Border"
3316 msgstr "Граница на полето"
3317
3318 #: ../gtk/gtkrange.c:362
3319 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3320 msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външното вдаване"
3321
3322 #: ../gtk/gtkrange.c:369
3323 msgid "Stepper Size"
3324 msgstr "Големина на стрелките"
3325
3326 #: ../gtk/gtkrange.c:370
3327 msgid "Length of step buttons at ends"
3328 msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата"
3329
3330 #: ../gtk/gtkrange.c:377
3331 msgid "Stepper Spacing"
3332 msgstr "Разстояние около стрелките"
3333
3334 #: ../gtk/gtkrange.c:378
3335 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3336 msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца"
3337
3338 #: ../gtk/gtkrange.c:385
3339 msgid "Arrow X Displacement"
3340 msgstr "Отместване на стрелката по X "
3341
3342 #: ../gtk/gtkrange.c:386
3343 msgid ""
3344 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3345 msgstr ""
3346 "На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона"
3347
3348 #: ../gtk/gtkrange.c:393
3349 msgid "Arrow Y Displacement"
3350 msgstr "Отместване на стрелката по Y"
3351
3352 #: ../gtk/gtkrange.c:394
3353 msgid ""
3354 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3355 msgstr ""
3356 "На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона"
3357
3358 #: ../gtk/gtkruler.c:122
3359 msgid "Lower"
3360 msgstr "Начална ст-ст"
3361
3362 #: ../gtk/gtkruler.c:123
3363 msgid "Lower limit of ruler"
3364 msgstr "Начална стойност на линията"
3365
3366 #: ../gtk/gtkruler.c:132
3367 msgid "Upper"
3368 msgstr "Крайна ст-ст"
3369
3370 #: ../gtk/gtkruler.c:133
3371 msgid "Upper limit of ruler"
3372 msgstr "Крайната стойност на линията"
3373
3374 #: ../gtk/gtkruler.c:143
3375 msgid "Position of mark on the ruler"
3376 msgstr "Позиции на маркер на линията"
3377
3378 #: ../gtk/gtkruler.c:152
3379 msgid "Max Size"
3380 msgstr "Макс. размер"
3381
3382 #: ../gtk/gtkruler.c:153
3383 msgid "Maximum size of the ruler"
3384 msgstr "Максимален размер на линията"
3385
3386 #: ../gtk/gtkruler.c:168
3387 msgid "Metric"
3388 msgstr "Метрика"
3389
3390 #: ../gtk/gtkruler.c:169
3391 msgid "The metric used for the ruler"
3392 msgstr "Широчината, на всеки елемент в измерващите единици"
3393
3394 #: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:261
3395 msgid "Digits"
3396 msgstr "Цифри"
3397
3398 #: ../gtk/gtkscale.c:174
3399 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3400 msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността"
3401
3402 #: ../gtk/gtkscale.c:183
3403 msgid "Draw Value"
3404 msgstr "Стойност"
3405
3406 #: ../gtk/gtkscale.c:184
3407 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3408 msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача"
3409
3410 #: ../gtk/gtkscale.c:191
3411 msgid "Value Position"
3412 msgstr "Позицията на стойността"
3413
3414 #: ../gtk/gtkscale.c:192
3415 msgid "The position in which the current value is displayed"
3416 msgstr "Позицията, в която е показана текущата стойност"
3417
3418 #: ../gtk/gtkscale.c:199
3419 msgid "Slider Length"
3420 msgstr "Дължина на плъзгача"
3421
3422 #: ../gtk/gtkscale.c:200
3423 msgid "Length of scale's slider"
3424 msgstr "Дължината на плъзгача"
3425
3426 #: ../gtk/gtkscale.c:208
3427 msgid "Value spacing"
3428 msgstr "Отстояние на стойността"
3429
3430 #: ../gtk/gtkscale.c:209
3431 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3432 msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача"
3433
3434 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
3435 msgid "Minimum Slider Length"
3436 msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
3437
3438 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
3439 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3440 msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
3441
3442 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
3443 msgid "Fixed slider size"
3444 msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
3445
3446 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:93
3447 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3448 msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя"
3449
3450 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117
3451 msgid ""
3452 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3453 msgstr ""
3454 "Втори бутон със стрелка „назад“ от другата страна на лентата за придвижване"
3455
3456 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:125
3457 msgid ""
3458 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3459 msgstr ""
3460 "Втори бутон със стрелка „напред“ от другата страна на лентата за придвижване"
3461
3462 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:607
3463 #: ../gtk/gtktreeview.c:578
3464 msgid "Horizontal Adjustment"
3465 msgstr "Хоризонтално регулиране"
3466
3467 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:615
3468 #: ../gtk/gtktreeview.c:586
3469 msgid "Vertical Adjustment"
3470 msgstr "Вертикално регулиране"
3471
3472 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3473 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3474 msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване"
3475
3476 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254
3477 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3478 msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"
3479
3480 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3481 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3482 msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване"
3483
3484 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262
3485 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3486 msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване"
3487
3488 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3489 msgid "Window Placement"
3490 msgstr "Разполагане на прозорец"
3491
3492 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
3493 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3494 msgstr "Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване"
3495
3496 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3497 msgid "Shadow Type"
3498 msgstr "Тип сянка"
3499
3500 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279
3501 msgid "Style of bevel around the contents"
3502 msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието"
3503
3504 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3505 msgid "Scrollbar spacing"
3506 msgstr "Разстояние за лента за придвижване"
3507
3508 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287
3509 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3510 msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец"
3511
3512 #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3513 msgid "Draw"
3514 msgstr "Изчертаване"
3515
3516 #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
3517 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3518 msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен"
3519
3520 #: ../gtk/gtksettings.c:200
3521 msgid "Double Click Time"
3522 msgstr "Време на двойно натискане"
3523
3524 #: ../gtk/gtksettings.c:201
3525 msgid ""
3526 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3527 "click (in milliseconds)"
3528 msgstr ""
3529 "Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в "
3530 "двойно натискане"
3531
3532 #: ../gtk/gtksettings.c:208
3533 msgid "Double Click Distance"
3534 msgstr "Разстояние за двойно натискане"
3535
3536 #: ../gtk/gtksettings.c:209
3537 msgid ""
3538 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3539 "double click (in pixels)"
3540 msgstr ""
3541 "Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в "
3542 "двойно натискане"
3543
3544 #: ../gtk/gtksettings.c:216
3545 msgid "Cursor Blink"
3546 msgstr "Мигащ показалец"
3547
3548 #: ../gtk/gtksettings.c:217
3549 msgid "Whether the cursor should blink"
3550 msgstr "Дали показалецът ще мига"
3551
3552 #: ../gtk/gtksettings.c:224
3553 msgid "Cursor Blink Time"
3554 msgstr "Време на мигане на показалеца"
3555
3556 #: ../gtk/gtksettings.c:225
3557 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3558 msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
3559
3560 #: ../gtk/gtksettings.c:232
3561 msgid "Split Cursor"
3562 msgstr "Отделни показалци"
3563
3564 #: ../gtk/gtksettings.c:233
3565 msgid ""
3566 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3567 "left text"
3568 msgstr ""
3569 "Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-"
3570 "надясно и отдясно-наляво"
3571
3572 #: ../gtk/gtksettings.c:240
3573 msgid "Theme Name"
3574 msgstr "Име на тема"
3575
3576 #: ../gtk/gtksettings.c:241
3577 msgid "Name of theme RC file to load"
3578 msgstr "Име на файл RC за тема, който да се зареди"
3579
3580 #: ../gtk/gtksettings.c:248
3581 msgid "Icon Theme Name"
3582 msgstr "Име на тема за икони"
3583
3584 #: ../gtk/gtksettings.c:249
3585 msgid "Name of icon theme to use"
3586 msgstr "Име на темата за икони, която да се използва"
3587
3588 #: ../gtk/gtksettings.c:257
3589 msgid "Key Theme Name"
3590 msgstr "Име на тема за клавиши"
3591
3592 #: ../gtk/gtksettings.c:258
3593 msgid "Name of key theme RC file to load"
3594 msgstr "Име на файл RC с тема за клавишите, който да се зареди"
3595
3596 #: ../gtk/gtksettings.c:266
3597 msgid "Menu bar accelerator"
3598 msgstr "Ускорител на лентата с менюта"
3599
3600 #: ../gtk/gtksettings.c:267
3601 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3602 msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта"
3603
3604 #: ../gtk/gtksettings.c:275
3605 msgid "Drag threshold"
3606 msgstr "Праг на изтегляне"
3607
3608 #: ../gtk/gtksettings.c:276
3609 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3610 msgstr ""
3611 "Брой пиксели, на които показалеца да се премести преди започване на изтегляне"
3612
3613 #: ../gtk/gtksettings.c:284
3614 msgid "Font Name"
3615 msgstr "Име на шрифт"
3616
3617 #: ../gtk/gtksettings.c:285
3618 msgid "Name of default font to use"
3619 msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
3620
3621 #: ../gtk/gtksettings.c:293
3622 msgid "Icon Sizes"
3623 msgstr "Размери на икони"
3624
3625 #: ../gtk/gtksettings.c:294
3626 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
3627 msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
3628
3629 #: ../gtk/gtksettings.c:302
3630 msgid "GTK Modules"
3631 msgstr "Модули на GTK"
3632
3633 #: ../gtk/gtksettings.c:303
3634 msgid "List of currently active GTK modules"
3635 msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK"
3636
3637 #: ../gtk/gtksettings.c:312
3638 msgid "Xft Antialias"
3639 msgstr "Заглаждане на Xft"
3640
3641 #: ../gtk/gtksettings.c:313
3642 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3643 msgstr ""
3644 "Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0=не, 1=да, -1=стойността по "
3645 "подразбиране"
3646
3647 #: ../gtk/gtksettings.c:322
3648 msgid "Xft Hinting"
3649 msgstr "Подсказки на Xft"
3650
3651 #: ../gtk/gtksettings.c:323
3652 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3653 msgstr ""
3654 "Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0=не, 1=да, -1=стойността "
3655 "по подразбиране"
3656
3657 #: ../gtk/gtksettings.c:332
3658 msgid "Xft Hint Style"
3659 msgstr "Стил на подсказките на Xft"
3660
3661 #: ../gtk/gtksettings.c:333
3662 msgid ""
3663 "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
3664 msgstr ""
3665 "Колко силно да се използват подсказките: никак (hintnone), леко "
3666 "(hintslight), средно (hintmedium) или изцяло (hintfull)"
3667
3668 #: ../gtk/gtksettings.c:342
3669 msgid "Xft RGBA"
3670 msgstr "Xft RGBA"
3671
3672 #: ../gtk/gtksettings.c:343
3673 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3674 msgstr ""
3675 "Видът на подпикселното заглаждане: никакво (none), чзс (rgb), сзч (bgr), "
3676 "Вчзс (vrgb), Всзч (vbgr)"
3677
3678 #: ../gtk/gtksettings.c:352
3679 msgid "Xft DPI"
3680 msgstr "Xft DPI (тчк./инч)"
3681
3682 #: ../gtk/gtksettings.c:353
3683 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3684 msgstr ""
3685 "Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се "
3686 "ползва стойността по подразбиране"
3687
3688 #: ../gtk/gtksettings.c:362
3689 msgid "Cursor theme name"
3690 msgstr "Име на тема за показалеца"
3691
3692 #: ../gtk/gtksettings.c:363
3693 msgid "Name of the cursor theme to use"
3694 msgstr "Име на темата за показалеца, която да се използва"
3695
3696 #: ../gtk/gtksettings.c:371
3697 msgid "Cursor theme size"
3698 msgstr "Размер на показалеца"
3699
3700 #: ../gtk/gtksettings.c:372
3701 msgid "Size to use for cursors"
3702 msgstr "Размерът, който да се използва за показалците"
3703
3704 #: ../gtk/gtksettings.c:382
3705 msgid "Alternative button order"
3706 msgstr "Алтернативна подредба на бутоните"
3707
3708 #: ../gtk/gtksettings.c:383
3709 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
3710 msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба"
3711
3712 #: ../gtk/gtksizegroup.c:267
3713 msgid "Mode"
3714 msgstr "Режим"
3715
3716 #: ../gtk/gtksizegroup.c:268
3717 msgid ""
3718 "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
3719 "component widgets"
3720 msgstr ""
3721 "Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери "
3722 "на своите съставни елементи"
3723
3724 #: ../gtk/gtksizegroup.c:285
3725 msgid "Ignore hidden"
3726 msgstr "Игнориране на скритите"
3727
3728 #: ../gtk/gtksizegroup.c:286
3729 msgid ""
3730 "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
3731 msgstr ""
3732 "Ако е TRUE, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на "
3733 "големината на групата"
3734
3735 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
3736 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3737 msgstr "Стъпка, който съдържа стойността на брояча"
3738
3739 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
3740 msgid "Climb Rate"
3741 msgstr "Скорост на нарастване"
3742
3743 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
3744 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3745 msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон"
3746
3747 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:262
3748 msgid "The number of decimal places to display"
3749 msgstr "Брой десетични точки, които да се изобразяват"
3750
3751 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:271
3752 msgid "Snap to Ticks"
3753 msgstr "Придържане към стъпките"
3754
3755 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:272
3756 msgid ""
3757 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3758 "nearest step increment"
3759 msgstr "Дали невалидните стойности в броя ще се закръглят най-близката стъпка"
3760
3761 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
3762 msgid "Numeric"
3763 msgstr "Само цифри"
3764
3765 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:280
3766 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3767 msgstr "Дали не-цифровите символи ще бъдат игнорирани"
3768
3769 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:287
3770 msgid "Wrap"
3771 msgstr "Превъртане"
3772
3773 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:288
3774 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3775 msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит"
3776
3777 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:295
3778 msgid "Update Policy"
3779 msgstr "Политика на актуализиране"
3780
3781 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:296
3782 msgid ""
3783 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3784 msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност"
3785
3786 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:305
3787 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3788 msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова"
3789
3790 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:314
3791 msgid "Style of bevel around the spin button"
3792 msgstr "Стил на вдаването около брояча"
3793
3794 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178
3795 msgid "Has Resize Grip"
3796 msgstr "Дръжка за преоразмеряване"
3797
3798 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:179
3799 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3800 msgstr ""
3801 "Дали лентата за състоянието има дръжка за преоразмеряването на най-горното "
3802 "ниво"
3803
3804 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:206
3805 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3806 msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието"
3807
3808 #: ../gtk/gtktable.c:161
3809 msgid "Rows"
3810 msgstr "Редове"
3811
3812 #: ../gtk/gtktable.c:162
3813 msgid "The number of rows in the table"
3814 msgstr "Брой редове в таблицата"
3815
3816 #: ../gtk/gtktable.c:170
3817 msgid "Columns"
3818 msgstr "Колони"
3819
3820 #: ../gtk/gtktable.c:171
3821 msgid "The number of columns in the table"
3822 msgstr "Брой колони в таблицата"
3823
3824 #: ../gtk/gtktable.c:179
3825 msgid "Row spacing"
3826 msgstr "Интервалът между редове"
3827
3828 #: ../gtk/gtktable.c:180
3829 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3830 msgstr "Интервалът между два съседни реда"
3831
3832 #: ../gtk/gtktable.c:188
3833 msgid "Column spacing"
3834 msgstr "Разстояние между колони"
3835
3836 #: ../gtk/gtktable.c:189
3837 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3838 msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
3839
3840 #: ../gtk/gtktable.c:197
3841 msgid "Homogenous"
3842 msgstr "Еднакво"
3843
3844 #: ../gtk/gtktable.c:198
3845 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3846 msgstr "Ако е TRUE клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина"
3847
3848 #: ../gtk/gtktable.c:205
3849 msgid "Left attachment"
3850 msgstr "Ляво прикачване"
3851
3852 #: ../gtk/gtktable.c:212
3853 msgid "Right attachment"
3854 msgstr "Прикачване отдясно"
3855
3856 #: ../gtk/gtktable.c:213
3857 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3858 msgstr ""
3859 "Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент"
3860
3861 #: ../gtk/gtktable.c:219
3862 msgid "Top attachment"
3863 msgstr "Прикачване отгоре"
3864
3865 #: ../gtk/gtktable.c:220
3866 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3867 msgstr ""
3868 "Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
3869
3870 #: ../gtk/gtktable.c:226
3871 msgid "Bottom attachment"
3872 msgstr "Долно прикачване"
3873
3874 #: ../gtk/gtktable.c:233
3875 msgid "Horizontal options"
3876 msgstr "Хоризонтални настройки"
3877
3878 #: ../gtk/gtktable.c:234
3879 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3880 msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент"
3881
3882 #: ../gtk/gtktable.c:240
3883 msgid "Vertical options"
3884 msgstr "Вертикални настройки"
3885
3886 #: ../gtk/gtktable.c:241
3887 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3888 msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент"
3889
3890 #: ../gtk/gtktable.c:247
3891 msgid "Horizontal padding"
3892 msgstr "Хоризонтално отстояние"
3893
3894 #: ../gtk/gtktable.c:248
3895 msgid ""
3896 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3897 "pixels"
3898 msgstr ""
3899 "Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
3900 "неговите леви и десни съседи, в пиксели"
3901
3902 #: ../gtk/gtktable.c:254
3903 msgid "Vertical padding"
3904 msgstr "Вертикално отстояние"
3905
3906 #: ../gtk/gtktable.c:255
3907 msgid ""
3908 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3909 "pixels"
3910 msgstr ""
3911 "Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
3912 "неговите горни и долни съседи, в пиксели"
3913
3914 #: ../gtk/gtktext.c:608
3915 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3916 msgstr "Хоризонтално подравняване за текстовия графичен обект"
3917
3918 #: ../gtk/gtktext.c:616
3919 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3920 msgstr "Вертикално подравняване за текстовия графичен обект"
3921
3922 #: ../gtk/gtktext.c:623
3923 msgid "Line Wrap"
3924 msgstr "Прехвърляне на линия"
3925
3926 #: ../gtk/gtktext.c:624
3927 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3928 msgstr "Дали линиите ще се прехвърля в края на графичния обект"
3929
3930 #: ../gtk/gtktext.c:631
3931 msgid "Word Wrap"
3932 msgstr "Прехвърляне на дума"
3933
3934 #: ../gtk/gtktext.c:632
3935 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3936 msgstr "Дали думите ще се прехвърлят в края на графичния обект"
3937
3938 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:188
3939 msgid "Tag Table"
3940 msgstr "Таблица с етикети"
3941
3942 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:189
3943 msgid "Text Tag Table"
3944 msgstr "Таблица с текстови етикети"
3945
3946 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:207
3947 msgid "Current text of the buffer"
3948 msgstr "Текущият текст на буфера"
3949
3950 #: ../gtk/gtktexttag.c:201
3951 msgid "Tag name"
3952 msgstr "Име на етикет"
3953
3954 #: ../gtk/gtktexttag.c:202
3955 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3956 msgstr ""
3957 "Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет"
3958
3959 #: ../gtk/gtktexttag.c:220
3960 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3961 msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
3962
3963 #: ../gtk/gtktexttag.c:227
3964 msgid "Background full height"
3965 msgstr "Изпълване на фона по височина"
3966
3967 #: ../gtk/gtktexttag.c:228
3968 msgid ""
3969 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3970 "of the tagged characters"
3971 msgstr "Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея"
3972
3973 #: ../gtk/gtktexttag.c:236
3974 msgid "Background stipple mask"
3975 msgstr "Маска с точки за фон"
3976
3977 #: ../gtk/gtktexttag.c:237
3978 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3979 msgstr ""
3980 "Побитова карта за използване като маска, когато се изчертава фона за текста"
3981
3982 #: ../gtk/gtktexttag.c:254
3983 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3984 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
3985
3986 #: ../gtk/gtktexttag.c:262
3987 msgid "Foreground stipple mask"
3988 msgstr "Маска с точки за преден план"
3989
3990 #: ../gtk/gtktexttag.c:263
3991 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3992 msgstr "Побитова карта за маска, когато се изчертава предния план за текста"
3993
3994 #: ../gtk/gtktexttag.c:270
3995 msgid "Text direction"
3996 msgstr "Посока на текст"
3997
3998 #: ../gtk/gtktexttag.c:271
3999 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4000 msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“"
4001
4002 #: ../gtk/gtktexttag.c:288
4003 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4004 msgstr "Описание на шрифт като низ., напр. „Sans Italic 12“"
4005
4006 #: ../gtk/gtktexttag.c:313
4007 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4008 msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC"
4009
4010 #: ../gtk/gtktexttag.c:322
4011 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4012 msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4013
4014 #: ../gtk/gtktexttag.c:331
4015 msgid ""
4016 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4017 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4018 msgstr ""
4019 "Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в "
4020 "PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD"
4021
4022 #: ../gtk/gtktexttag.c:342
4023 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4024 msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4025
4026 #: ../gtk/gtktexttag.c:351
4027 msgid "Font size in Pango units"
4028 msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango"
4029
4030 #: ../gtk/gtktexttag.c:361
4031 msgid ""
4032 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4033 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4034 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4035 msgstr ""
4036 "Размер на шрифта като отношение спрямо шрифта по подразбиране. Това поле се "
4037 "адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango "
4038 "предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE"
4039
4040 #: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:596
4041 msgid "Left, right, or center justification"
4042 msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
4043
4044 #: ../gtk/gtktexttag.c:390
4045 msgid ""
4046 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4047 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
4048 msgstr ""
4049 "Езикът, на който е този текст, като ISO код. Pango може да използва това "
4050 "като подсказка, когато изобразява текста. Ако не е зададен, ще се използва "
4051 "подходяща стойност по подразбиране."
4052
4053 #: ../gtk/gtktexttag.c:397
4054 msgid "Left margin"
4055 msgstr "Лява граница"
4056
4057 #: ../gtk/gtktexttag.c:398 ../gtk/gtktextview.c:605
4058 msgid "Width of the left margin in pixels"
4059 msgstr "Широчина на лява граница в пиксели"
4060
4061 #: ../gtk/gtktexttag.c:407
4062 msgid "Right margin"
4063 msgstr "Дясна граница"
4064
4065 #: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:615
4066 msgid "Width of the right margin in pixels"
4067 msgstr "Широчина на дясна граница в пиксели"
4068
4069 #: ../gtk/gtktexttag.c:418 ../gtk/gtktextview.c:624
4070 msgid "Indent"
4071 msgstr "Отстъп"
4072
4073 #: ../gtk/gtktexttag.c:419 ../gtk/gtktextview.c:625
4074 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4075 msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели"
4076
4077 #: ../gtk/gtktexttag.c:430
4078 msgid ""
4079 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4080 "in Pango units"
4081 msgstr ""
4082 "Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е "
4083 "отрицателно), в единици на Pango"
4084
4085 #: ../gtk/gtktexttag.c:439
4086 msgid "Pixels above lines"
4087 msgstr "Пиксели над реда"
4088
4089 #: ../gtk/gtktexttag.c:440 ../gtk/gtktextview.c:549
4090 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4091 msgstr "Празни пиксели над абзаци"
4092
4093 #: ../gtk/gtktexttag.c:449
4094 msgid "Pixels below lines"
4095 msgstr "Пиксели под реда"
4096
4097 #: ../gtk/gtktexttag.c:450 ../gtk/gtktextview.c:559
4098 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4099 msgstr "Празни пиксели под абзаци"
4100
4101 #: ../gtk/gtktexttag.c:459
4102 msgid "Pixels inside wrap"
4103 msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
4104
4105 #: ../gtk/gtktexttag.c:460 ../gtk/gtktextview.c:569
4106 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4107 msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац"
4108
4109 #: ../gtk/gtktexttag.c:487 ../gtk/gtktextview.c:587
4110 msgid ""
4111 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4112 msgstr ""
4113 "Къде да се пренасят редовете - никъде, на границите на дума или символи"
4114
4115 #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:634
4116 msgid "Tabs"
4117 msgstr "Табулатори"
4118
4119 #: ../gtk/gtktexttag.c:497 ../gtk/gtktextview.c:635
4120 msgid "Custom tabs for this text"
4121 msgstr "Потребителски табулатори за този текст"
4122
4123 #: ../gtk/gtktexttag.c:515
4124 msgid "Invisible"
4125 msgstr "Невидим"
4126
4127 #: ../gtk/gtktexttag.c:516
4128 msgid "Whether this text is hidden."
4129 msgstr "Дали този текст е скрит"
4130
4131 #: ../gtk/gtktexttag.c:530
4132 msgid "Paragraph background color name"
4133 msgstr "Име на фонов цвят на абзаца"
4134
4135 #: ../gtk/gtktexttag.c:531
4136 msgid "Paragraph background color as a string"
4137 msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ"
4138
4139 #: ../gtk/gtktexttag.c:546
4140 msgid "Paragraph background color"
4141 msgstr "Цвят на фона на абзаца"
4142
4143 #: ../gtk/gtktexttag.c:547
4144 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4145 msgstr "Цвят на фон на абзаца като GdkColor (възможно незаделен)"
4146
4147 #: ../gtk/gtktexttag.c:560
4148 msgid "Background full height set"
4149 msgstr "Задаване на пълна височина на фон"
4150
4151 #: ../gtk/gtktexttag.c:561
4152 msgid "Whether this tag affects background height"
4153 msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона"
4154
4155 #: ../gtk/gtktexttag.c:564
4156 msgid "Background stipple set"
4157 msgstr "Задаване на точки на фон"
4158
4159 #: ../gtk/gtktexttag.c:565
4160 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4161 msgstr "Дали този етикет засяга точките на фона"
4162
4163 #: ../gtk/gtktexttag.c:572
4164 msgid "Foreground stipple set"
4165 msgstr "Задаване на точки на преден план"
4166
4167 #: ../gtk/gtktexttag.c:573
4168 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4169 msgstr "Дали този етикет засяга точките на преден план"
4170
4171 #: ../gtk/gtktexttag.c:608
4172 msgid "Justification set"
4173 msgstr "Подравняване"
4174
4175 #: ../gtk/gtktexttag.c:609
4176 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4177 msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац"
4178
4179 #: ../gtk/gtktexttag.c:616
4180 msgid "Left margin set"
4181 msgstr "Задаване на лява граница"
4182
4183 #: ../gtk/gtktexttag.c:617
4184 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4185 msgstr "Дали този етикет засяга лявата граница"
4186
4187 #: ../gtk/gtktexttag.c:620
4188 msgid "Indent set"
4189 msgstr "Задаване на отстъп"
4190
4191 #: ../gtk/gtktexttag.c:621
4192 msgid "Whether this tag affects indentation"
4193 msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа"
4194
4195 #: ../gtk/gtktexttag.c:628
4196 msgid "Pixels above lines set"
4197 msgstr "Задаване на пиксели над ред"
4198
4199 #: ../gtk/gtktexttag.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:633
4200 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4201 msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете"
4202
4203 #: ../gtk/gtktexttag.c:632
4204 msgid "Pixels below lines set"
4205 msgstr "Задаване на пиксели под ред"
4206
4207 #: ../gtk/gtktexttag.c:636
4208 msgid "Pixels inside wrap set"
4209 msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне"
4210
4211 #: ../gtk/gtktexttag.c:637
4212 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4213 msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове"
4214
4215 #: ../gtk/gtktexttag.c:644
4216 msgid "Right margin set"
4217 msgstr "Задаване на дясна граница"
4218
4219 #: ../gtk/gtktexttag.c:645
4220 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4221 msgstr "Дали този етикет засяга дясната граница"
4222
4223 #: ../gtk/gtktexttag.c:652
4224 msgid "Wrap mode set"
4225 msgstr "Задаване на режим на прехвърляне"
4226
4227 #: ../gtk/gtktexttag.c:653
4228 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4229 msgstr "Дали този етикет засяга режима на прехвърляне по редове"
4230
4231 #: ../gtk/gtktexttag.c:656
4232 msgid "Tabs set"
4233 msgstr "Задавана на табулатори"
4234
4235 #: ../gtk/gtktexttag.c:657
4236 msgid "Whether this tag affects tabs"
4237 msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите"
4238
4239 #: ../gtk/gtktexttag.c:660
4240 msgid "Invisible set"
4241 msgstr "Задаване на невидимост"
4242
4243 #: ../gtk/gtktexttag.c:661
4244 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4245 msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста"
4246
4247 #: ../gtk/gtktexttag.c:664
4248 msgid "Paragraph background set"
4249 msgstr "Задаване на фон на абзаца"
4250
4251 #: ../gtk/gtktexttag.c:665
4252 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
4253 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца"
4254
4255 #: ../gtk/gtktextview.c:548
4256 msgid "Pixels Above Lines"
4257 msgstr "Пиксели над редове"
4258
4259 #: ../gtk/gtktextview.c:558
4260 msgid "Pixels Below Lines"
4261 msgstr "Пиксели под редове"
4262
4263 #: ../gtk/gtktextview.c:568
4264 msgid "Pixels Inside Wrap"
4265 msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
4266
4267 #: ../gtk/gtktextview.c:586
4268 msgid "Wrap Mode"
4269 msgstr "Режим на прехвърляне"
4270
4271 #: ../gtk/gtktextview.c:604
4272 msgid "Left Margin"
4273 msgstr "Лява граница"
4274
4275 #: ../gtk/gtktextview.c:614
4276 msgid "Right Margin"
4277 msgstr "Дясна граница"
4278
4279 #: ../gtk/gtktextview.c:642
4280 msgid "Cursor Visible"
4281 msgstr "Видим показалец"
4282
4283 #: ../gtk/gtktextview.c:643
4284 msgid "If the insertion cursor is shown"
4285 msgstr "Дали показалецът за вмъкване е показан"
4286
4287 #: ../gtk/gtktextview.c:650
4288 msgid "Buffer"
4289 msgstr "Буфер"
4290
4291 #: ../gtk/gtktextview.c:651
4292 msgid "The buffer which is displayed"
4293 msgstr "Буферът, който се показва"
4294
4295 #: ../gtk/gtktextview.c:658
4296 msgid "Overwrite mode"
4297 msgstr "Режим на презаписване"
4298
4299 #: ../gtk/gtktextview.c:659
4300 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4301 msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия"
4302
4303 #: ../gtk/gtktextview.c:666
4304 msgid "Accepts tab"
4305 msgstr "Приемане на табулатори"
4306
4307 #: ../gtk/gtktextview.c:667
4308 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4309 msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на символ „табулатор“"
4310
4311 #: ../gtk/gtktextview.c:676
4312 msgid "Error underline color"
4313 msgstr "Цвят за подчертаване на грешки"
4314
4315 #: ../gtk/gtktextview.c:677
4316 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
4317 msgstr "Цвят, с който ще се изчертават подчертаванията за грешки"
4318
4319 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
4320 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4321 msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
4322
4323 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
4324 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4325 msgstr ""
4326 "Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио "
4327 "бутони"
4328
4329 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:136
4330 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4331 msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не"
4332
4333 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:144
4334 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4335 msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние"
4336
4337 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:151
4338 msgid "Draw Indicator"
4339 msgstr "Изчертаване на индикатор"
4340
4341 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:152
4342 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4343 msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
4344
4345 #: ../gtk/gtktoolbar.c:511
4346 msgid "The orientation of the toolbar"
4347 msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
4348
4349 #: ../gtk/gtktoolbar.c:519
4350 msgid "Toolbar Style"
4351 msgstr "Стил на лентата с инструменти"
4352
4353 #: ../gtk/gtktoolbar.c:520
4354 msgid "How to draw the toolbar"
4355 msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти"
4356
4357 #: ../gtk/gtktoolbar.c:527
4358 msgid "Show Arrow"
4359 msgstr "Показване на стрелка"
4360
4361 #: ../gtk/gtktoolbar.c:528
4362 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4363 msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма"
4364
4365 #: ../gtk/gtktoolbar.c:543
4366 msgid "Tooltips"
4367 msgstr "Подсказки"
4368
4369 #: ../gtk/gtktoolbar.c:544
4370 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
4371 msgstr "Дали подсказките да бъдат включени или не"
4372
4373 #: ../gtk/gtktoolbar.c:566
4374 msgid "Size of icons in this toolbar"
4375 msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти"
4376
4377 #: ../gtk/gtktoolbar.c:581
4378 msgid "Icon size set"
4379 msgstr "Размер на икона"
4380
4381 #: ../gtk/gtktoolbar.c:582
4382 msgid "Whether the icon-size property has been set"
4383 msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона."
4384
4385 #: ../gtk/gtktoolbar.c:591
4386 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4387 msgstr ""
4388 "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте"
4389
4390 #: ../gtk/gtktoolbar.c:599
4391 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4392 msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи"
4393
4394 #: ../gtk/gtktoolbar.c:606
4395 msgid "Spacer size"
4396 msgstr "Размер на разделителите"
4397
4398 #: ../gtk/gtktoolbar.c:607
4399 msgid "Size of spacers"
4400 msgstr "Размерът на разделителите"
4401
4402 #: ../gtk/gtktoolbar.c:616
4403 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4404 msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните"
4405
4406 #: ../gtk/gtktoolbar.c:624
4407 msgid "Space style"
4408 msgstr "Стил на разделители"
4409
4410 #: ../gtk/gtktoolbar.c:625
4411 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4412 msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства"
4413
4414 #: ../gtk/gtktoolbar.c:632
4415 msgid "Button relief"
4416 msgstr "Вдаване на бутон"
4417
4418 #: ../gtk/gtktoolbar.c:633
4419 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4420 msgstr "Тип на вдаването на бутоните"
4421
4422 #: ../gtk/gtktoolbar.c:640
4423 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4424 msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти"
4425
4426 #: ../gtk/gtktoolbar.c:646
4427 msgid "Toolbar style"
4428 msgstr "Стил на лентата с инструменти"
4429
4430 #: ../gtk/gtktoolbar.c:647
4431 msgid ""
4432 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4433 msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони, и т.н."
4434
4435 #: ../gtk/gtktoolbar.c:653
4436 msgid "Toolbar icon size"
4437 msgstr "Размер на иконите в лентите с инструменти"
4438
4439 #: ../gtk/gtktoolbar.c:654
4440 msgid "Size of icons in default toolbars"
4441 msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти"
4442
4443 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
4444 msgid "Text to show in the item."
4445 msgstr "Текст, който да е показан в елемента"
4446
4447 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
4448 msgid ""
4449 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4450 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4451 msgstr ""
4452 "Ако е зададено, „_“ означава, че следващият символ ще бъде използван за "
4453 "мнемонична комбинация в прелялото меню"
4454
4455 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
4456 msgid "Widget to use as the item label"
4457 msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет"
4458
4459 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:208
4460 msgid "Stock Id"
4461 msgstr "Номенклатурно ID"
4462
4463 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
4464 msgid "The stock icon displayed on the item"
4465 msgstr "Вградената икона, която е изобразена в елемента"
4466
4467 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
4468 msgid "Icon name"
4469 msgstr "Име на икона"
4470
4471 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
4472 msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
4473 msgstr "Име на вградената икона, която е изобразена в елемента"
4474
4475 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:232
4476 msgid "Icon widget"
4477 msgstr "Графичен обект за икони"
4478
4479 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:233
4480 msgid "Icon widget to display in the item"
4481 msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента"
4482
4483 #: ../gtk/gtktoolitem.c:175
4484 msgid ""
4485 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4486 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4487 msgstr ""
4488 "Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено TRUE, "
4489 "бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4490
4491 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331
4492 msgid "TreeModelSort Model"
4493 msgstr "Подредба в дървовиден модел"
4494
4495 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332
4496 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4497 msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим"
4498
4499 #: ../gtk/gtktreeview.c:570
4500 msgid "TreeView Model"
4501 msgstr "Дървовиден режим"
4502
4503 #: ../gtk/gtktreeview.c:571
4504 msgid "The model for the tree view"
4505 msgstr "Режим на дървовиден изглед"
4506
4507 #: ../gtk/gtktreeview.c:579
4508 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4509 msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект"
4510
4511 #: ../gtk/gtktreeview.c:587
4512 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4513 msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект"
4514
4515 #: ../gtk/gtktreeview.c:594
4516 msgid "Headers Visible"
4517 msgstr "Видими заглавия"
4518
4519 #: ../gtk/gtktreeview.c:595
4520 msgid "Show the column header buttons"
4521 msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните"
4522
4523 #: ../gtk/gtktreeview.c:602
4524 msgid "Headers Clickable"
4525 msgstr "Заглавията могат да се натискат"
4526
4527 #: ../gtk/gtktreeview.c:603
4528 msgid "Column headers respond to click events"
4529 msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат"
4530
4531 #: ../gtk/gtktreeview.c:610
4532 msgid "Expander Column"
4533 msgstr "Разширяваща се колона"
4534
4535 #: ../gtk/gtktreeview.c:611
4536 msgid "Set the column for the expander column"
4537 msgstr "Задаване на колона за разширение"
4538
4539 #: ../gtk/gtktreeview.c:626
4540 msgid "Rules Hint"
4541 msgstr "Подсказки за правила"
4542
4543 #: ../gtk/gtktreeview.c:627
4544 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4545 msgstr ""
4546 "Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове"
4547
4548 #: ../gtk/gtktreeview.c:634
4549 msgid "Enable Search"
4550 msgstr "Разрешаване на търсене"
4551
4552 #: ../gtk/gtktreeview.c:635
4553 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4554 msgstr ""
4555 "Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно"
4556
4557 #: ../gtk/gtktreeview.c:642
4558 msgid "Search Column"
4559 msgstr "Колона за търсене"
4560
4561 #: ../gtk/gtktreeview.c:643
4562 msgid "Model column to search through when searching through code"
4563 msgstr "Колона от модела, в която се търси"
4564
4565 #: ../gtk/gtktreeview.c:663
4566 msgid "Fixed Height Mode"
4567 msgstr "Режим „еднаква височина“"
4568
4569 #: ../gtk/gtktreeview.c:664
4570 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4571 msgstr ""
4572 "Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата "
4573 "височина"
4574
4575 #: ../gtk/gtktreeview.c:684
4576 msgid "Hover Selection"
4577 msgstr "Следящ избор"
4578
4579 #: ../gtk/gtktreeview.c:685
4580 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4581 msgstr "Дали изборът да следва показателя"
4582
4583 #: ../gtk/gtktreeview.c:704
4584 msgid "Hover Expand"
4585 msgstr "Следване на разширяването"
4586
4587 #: ../gtk/gtktreeview.c:705
4588 msgid ""
4589 "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
4590 msgstr ""
4591 "Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху "
4592 "тях"
4593
4594 #: ../gtk/gtktreeview.c:725
4595 msgid "Vertical Separator Width"
4596 msgstr "Широчина на вертикален разделител"
4597
4598 #: ../gtk/gtktreeview.c:726
4599 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4600 msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
4601
4602 #: ../gtk/gtktreeview.c:734
4603 msgid "Horizontal Separator Width"
4604 msgstr "Широчина на хоризонтален разделител"
4605
4606 #: ../gtk/gtktreeview.c:735
4607 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4608 msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
4609
4610 #: ../gtk/gtktreeview.c:743
4611 msgid "Allow Rules"
4612 msgstr "Позволяване на правила"
4613
4614 #: ../gtk/gtktreeview.c:744
4615 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4616 msgstr "Редуващи се цветове на редове"
4617
4618 #: ../gtk/gtktreeview.c:750
4619 msgid "Indent Expanders"
4620 msgstr "Отместване на разширителите"
4621
4622 #: ../gtk/gtktreeview.c:751
4623 msgid "Make the expanders indented"
4624 msgstr "Отместване на разширителите"
4625
4626 #: ../gtk/gtktreeview.c:757
4627 msgid "Even Row Color"
4628 msgstr "Цвят за четен ред"
4629
4630 #: ../gtk/gtktreeview.c:758
4631 msgid "Color to use for even rows"
4632 msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове"
4633
4634 #: ../gtk/gtktreeview.c:764
4635 msgid "Odd Row Color"
4636 msgstr "Цвят за нечетен ред"
4637
4638 #: ../gtk/gtktreeview.c:765
4639 msgid "Color to use for odd rows"
4640 msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове"
4641
4642 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
4643 msgid "Whether to display the column"
4644 msgstr "Дали да се показва колоната"
4645
4646 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:463
4647 msgid "Resizable"
4648 msgstr "Възможна промяна на размера"
4649
4650 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
4651 msgid "Column is user-resizable"
4652 msgstr "Колона с възможност за промяна на размера"
4653
4654 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
4655 msgid "Current width of the column"
4656 msgstr "Текуща широчина на колоната"
4657
4658 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
4659 msgid "Space which is inserted between cells"
4660 msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките"
4661
4662 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4663 msgid "Sizing"
4664 msgstr "Оразмеряване"
4665
4666 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
4667 msgid "Resize mode of the column"
4668 msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
4669
4670 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4671 msgid "Fixed Width"
4672 msgstr "Фиксирана широчина"
4673
4674 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
4675 msgid "Current fixed width of the column"
4676 msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната"
4677
4678 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4679 msgid "Minimum Width"
4680 msgstr "Минимална широчина"
4681
4682 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
4683 msgid "Minimum allowed width of the column"
4684 msgstr "Минимална позволена широчина на колона"
4685
4686 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4687 msgid "Maximum Width"
4688 msgstr "Максимална широчина"
4689
4690 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
4691 msgid "Maximum allowed width of the column"
4692 msgstr "Максимална позволена широчина на колона"
4693
4694 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4695 msgid "Title to appear in column header"
4696 msgstr "Текст за заглавие на колона"
4697
4698 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
4699 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4700 msgstr ""
4701 "Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на "
4702 "графичния обект"
4703
4704 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4705 msgid "Clickable"
4706 msgstr "Възможност за натискане"
4707
4708 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
4709 msgid "Whether the header can be clicked"
4710 msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано"
4711
4712 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4713 msgid "Widget"
4714 msgstr "Графичен обект"
4715
4716 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
4717 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4718 msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
4719
4720 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4721 msgid "Alignment"
4722 msgstr "Подравняване"
4723
4724 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
4725 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4726 msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект"
4727
4728 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
4729 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4730 msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията"
4731
4732 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4733 msgid "Sort indicator"
4734 msgstr "Индикатор за подредба"
4735
4736 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
4737 msgid "Whether to show a sort indicator"
4738 msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба"
4739
4740 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4741 msgid "Sort order"
4742 msgstr "Ред на подредба"
4743
4744 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
4745 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4746 msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба"
4747
4748 #: ../gtk/gtkuimanager.c:233
4749 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4750 msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто"
4751
4752 #: ../gtk/gtkuimanager.c:240
4753 msgid "Merged UI definition"
4754 msgstr "Включени дефиниции"
4755
4756 #: ../gtk/gtkuimanager.c:241
4757 msgid "An XML string describing the merged UI"
4758 msgstr "Низ на XML, описващ включения потребителски интерфейс"
4759
4760 #: ../gtk/gtkviewport.c:138
4761 msgid ""
4762 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4763 "this viewport"
4764 msgstr ""
4765 "GtkAdjustment, който определя стойностите на хоризонталното положение за "
4766 "този изглед"
4767
4768 #: ../gtk/gtkviewport.c:146
4769 msgid ""
4770 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4771 "this viewport"
4772 msgstr ""
4773 "GtkAdjustment, който определя стойностите на вертикалното положение за този "
4774 "изглед"
4775
4776 #: ../gtk/gtkviewport.c:154
4777 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4778 msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"
4779
4780 #: ../gtk/gtkwidget.c:415
4781 msgid "Widget name"
4782 msgstr "Име на графичен обект"
4783
4784 #: ../gtk/gtkwidget.c:416
4785 msgid "The name of the widget"
4786 msgstr "Името на графичният обект"
4787
4788 #: ../gtk/gtkwidget.c:422
4789 msgid "Parent widget"
4790 msgstr "Родителски графичен обект"
4791
4792 #: ../gtk/gtkwidget.c:423
4793 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4794 msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер"
4795
4796 #: ../gtk/gtkwidget.c:430
4797 msgid "Width request"
4798 msgstr "Заявена широчина"
4799
4800 #: ../gtk/gtkwidget.c:431
4801 msgid ""
4802 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4803 "used"
4804 msgstr ""
4805 "Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
4806 "използвана естествено заявената широчина"
4807
4808 #: ../gtk/gtkwidget.c:439
4809 msgid "Height request"
4810 msgstr "Заявена височина"
4811
4812 #: ../gtk/gtkwidget.c:440
4813 msgid ""
4814 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4815 "be used"
4816 msgstr ""
4817 "Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
4818 "използвана естествено заявената височина"
4819
4820 #: ../gtk/gtkwidget.c:449
4821 msgid "Whether the widget is visible"
4822 msgstr "Дали графичният обект е видим"
4823
4824 #: ../gtk/gtkwidget.c:456
4825 msgid "Whether the widget responds to input"
4826 msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа"
4827
4828 #: ../gtk/gtkwidget.c:462
4829 msgid "Application paintable"
4830 msgstr "Изчертава се от програмата"
4831
4832 #: ../gtk/gtkwidget.c:463
4833 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4834 msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичният обект"
4835
4836 #: ../gtk/gtkwidget.c:469
4837 msgid "Can focus"
4838 msgstr "Може да има фокус"
4839
4840 #: ../gtk/gtkwidget.c:470
4841 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4842 msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
4843
4844 #: ../gtk/gtkwidget.c:476
4845 msgid "Has focus"
4846 msgstr "Има фокус"
4847
4848 #: ../gtk/gtkwidget.c:477
4849 msgid "Whether the widget has the input focus"
4850 msgstr "Дали графичния обект има входен фокус"
4851
4852 #: ../gtk/gtkwidget.c:483
4853 msgid "Is focus"
4854 msgstr "E фокус"
4855
4856 #: ../gtk/gtkwidget.c:484
4857 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4858 msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
4859
4860 #: ../gtk/gtkwidget.c:490
4861 msgid "Can default"
4862 msgstr "Може да е подразбиращ"
4863
4864 #: ../gtk/gtkwidget.c:491
4865 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4866 msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
4867
4868 #: ../gtk/gtkwidget.c:497
4869 msgid "Has default"
4870 msgstr "Е подразбиращ"
4871
4872 #: ../gtk/gtkwidget.c:498
4873 msgid "Whether the widget is the default widget"
4874 msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
4875
4876 #: ../gtk/gtkwidget.c:504
4877 msgid "Receives default"
4878 msgstr "Получаване по подразбиране"
4879
4880 #: ../gtk/gtkwidget.c:505
4881 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4882 msgstr ""
4883 "Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращите се действия, когато е "
4884 "фокусиран"
4885
4886 #: ../gtk/gtkwidget.c:511
4887 msgid "Composite child"
4888 msgstr "Съставен дъщерен елемент"
4889
4890 #: ../gtk/gtkwidget.c:512
4891 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4892 msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект"
4893
4894 #: ../gtk/gtkwidget.c:518
4895 msgid "Style"
4896 msgstr "Стил"
4897
4898 #: ../gtk/gtkwidget.c:519
4899 msgid ""
4900 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4901 "(colors etc)"
4902 msgstr ""
4903 "Стилът на графичния обект - информация за това как ще изглежда (цвят и др.)"
4904
4905 #: ../gtk/gtkwidget.c:525
4906 msgid "Events"
4907 msgstr "Събития"
4908
4909 #: ../gtk/gtkwidget.c:526
4910 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4911 msgstr ""
4912 "Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен "
4913 "обект получава"
4914
4915 #: ../gtk/gtkwidget.c:533
4916 msgid "Extension events"
4917 msgstr "Разширени събития"
4918
4919 #: ../gtk/gtkwidget.c:534
4920 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4921 msgstr ""
4922 "Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект"
4923
4924 #: ../gtk/gtkwidget.c:541
4925 msgid "No show all"
4926 msgstr "Да не се показва  с всички"
4927
4928 #: ../gtk/gtkwidget.c:542
4929 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4930 msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект"
4931
4932 #: ../gtk/gtkwidget.c:1448
4933 msgid "Interior Focus"
4934 msgstr "Вътрешен фокус"
4935
4936 #: ../gtk/gtkwidget.c:1449
4937 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4938 msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
4939
4940 #: ../gtk/gtkwidget.c:1455
4941 msgid "Focus linewidth"
4942 msgstr "Широчина на линия за фокус"
4943
4944 #: ../gtk/gtkwidget.c:1456
4945 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4946 msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
4947
4948 #: ../gtk/gtkwidget.c:1462
4949 msgid "Focus line dash pattern"
4950 msgstr "Шаблон за линия с пунктир за фокуса"
4951
4952 #: ../gtk/gtkwidget.c:1463
4953 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4954 msgstr "Шаблон с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус"
4955
4956 #: ../gtk/gtkwidget.c:1468
4957 msgid "Focus padding"
4958 msgstr "Рамка на фокуса"
4959
4960 #: ../gtk/gtkwidget.c:1469
4961 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4962 msgstr ""
4963 "Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект"
4964
4965 #: ../gtk/gtkwidget.c:1474
4966 msgid "Cursor color"
4967 msgstr "Цвят на показалец"
4968
4969 #: ../gtk/gtkwidget.c:1475
4970 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4971 msgstr "Цвят, с който ще се изчертава показалеца за вмъкване"
4972
4973 #: ../gtk/gtkwidget.c:1480
4974 msgid "Secondary cursor color"
4975 msgstr "Цвят на втория показалец"
4976
4977 #: ../gtk/gtkwidget.c:1481
4978 msgid ""
4979 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4980 "right-to-left and left-to-right text"
4981 msgstr ""
4982 "Цвят, с който ще се изчертава втория показалец за вмъкване при редактиране "
4983 "на текст с различни посоки на писане"
4984
4985 #: ../gtk/gtkwidget.c:1486
4986 msgid "Cursor line aspect ratio"
4987 msgstr "Пропорция на линията на показалеца"
4988
4989 #: ../gtk/gtkwidget.c:1487
4990 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4991 msgstr "Пропорция на изобразяване на показалеца при вмъкване"
4992
4993 #: ../gtk/gtkwidget.c:1492
4994 msgid "Draw Border"
4995 msgstr "Граница на изчертаването"
4996
4997 #: ../gtk/gtkwidget.c:1493
4998 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
4999 msgstr "Размер на зоната, извън заделената за обекта, в която ще се чертае"
5000
5001 #: ../gtk/gtkwindow.c:421
5002 msgid "Window Type"
5003 msgstr "Вид прозорец"
5004
5005 #: ../gtk/gtkwindow.c:422
5006 msgid "The type of the window"
5007 msgstr "Видът на прозореца"
5008
5009 #: ../gtk/gtkwindow.c:430
5010 msgid "Window Title"
5011 msgstr "Заглавие на прозорец"
5012
5013 #: ../gtk/gtkwindow.c:431
5014 msgid "The title of the window"
5015 msgstr "Заглавието на прозореца"
5016
5017 #: ../gtk/gtkwindow.c:438
5018 msgid "Window Role"
5019 msgstr "Роля на прозореца"
5020
5021 #: ../gtk/gtkwindow.c:439
5022 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5023 msgstr ""
5024 "Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при "
5025 "възстановяването на сесия"
5026
5027 #: ../gtk/gtkwindow.c:446
5028 msgid "Allow Shrink"
5029 msgstr "Свиването е възможно"
5030
5031 #: ../gtk/gtkwindow.c:448
5032 #, no-c-format
5033 msgid ""
5034 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5035 "time a bad idea"
5036 msgstr ""
5037 "Ако е TRUE, прозорецът няма минимален размер. В 99% от случаите това е лоша "
5038 "идея."
5039
5040 #: ../gtk/gtkwindow.c:455
5041 msgid "Allow Grow"
5042 msgstr "Нарастването възможно"
5043
5044 #: ../gtk/gtkwindow.c:456
5045 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5046 msgstr ""
5047 "Ако е TRUE, потребителите могат да разширяват прозореца извън неговия "
5048 "минимален размер."
5049
5050 #: ../gtk/gtkwindow.c:464
5051 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5052 msgstr "Ако е TRUE, потребителите могат да променят размерите на прозореца."
5053
5054 #: ../gtk/gtkwindow.c:471
5055 msgid "Modal"
5056 msgstr "Модален"
5057
5058 #: ../gtk/gtkwindow.c:472
5059 msgid ""
5060 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5061 "up)"
5062 msgstr ""
5063 "Ако е TRUE, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато този "
5064 "прозорец съществува)"
5065
5066 #: ../gtk/gtkwindow.c:479
5067 msgid "Window Position"
5068 msgstr "Местоположение"
5069
5070 #: ../gtk/gtkwindow.c:480
5071 msgid "The initial position of the window"
5072 msgstr "Първоначално местоположение на прозореца"
5073
5074 #: ../gtk/gtkwindow.c:488
5075 msgid "Default Width"
5076 msgstr "Първоначална широчина"
5077
5078 #: ../gtk/gtkwindow.c:489
5079 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5080 msgstr ""
5081 "Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване"
5082
5083 #: ../gtk/gtkwindow.c:498
5084 msgid "Default Height"
5085 msgstr "Първоначална височина"
5086
5087 #: ../gtk/gtkwindow.c:499
5088 msgid ""
5089 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5090 msgstr ""
5091 "Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване"
5092
5093 #: ../gtk/gtkwindow.c:508
5094 msgid "Destroy with Parent"
5095 msgstr "Унищожаване с родителския"
5096
5097 #: ../gtk/gtkwindow.c:509
5098 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5099 msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му"
5100
5101 #: ../gtk/gtkwindow.c:516
5102 msgid "Icon"
5103 msgstr "Икона"
5104
5105 #: ../gtk/gtkwindow.c:517
5106 msgid "Icon for this window"
5107 msgstr "Икона за този прозорец"
5108
5109 #: ../gtk/gtkwindow.c:533
5110 msgid "Name of the themed icon for this window"
5111 msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец"
5112
5113 #: ../gtk/gtkwindow.c:548
5114 msgid "Is Active"
5115 msgstr "Е активен"
5116
5117 #: ../gtk/gtkwindow.c:549
5118 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5119 msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец"
5120
5121 #: ../gtk/gtkwindow.c:556
5122 msgid "Focus in Toplevel"
5123 msgstr "Фокусиране на най-горния"
5124
5125 #: ../gtk/gtkwindow.c:557
5126 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5127 msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow"
5128
5129 #: ../gtk/gtkwindow.c:564
5130 msgid "Type hint"
5131 msgstr "Подсказка за вид"
5132
5133 #: ../gtk/gtkwindow.c:565
5134 msgid ""
5135 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5136 "and how to treat it."
5137 msgstr ""
5138 "Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва."
5139
5140 #: ../gtk/gtkwindow.c:573
5141 msgid "Skip taskbar"
5142 msgstr "Извън лентата със задачи"
5143
5144 #: ../gtk/gtkwindow.c:574
5145 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5146 msgstr "TRUE, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи."
5147
5148 #: ../gtk/gtkwindow.c:581
5149 msgid "Skip pager"
5150 msgstr "Извън превключвателя"
5151
5152 #: ../gtk/gtkwindow.c:582
5153 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5154 msgstr ""
5155 "TRUE, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове."
5156
5157 #: ../gtk/gtkwindow.c:589
5158 msgid "Urgent"
5159 msgstr "Спешност"
5160
5161 #: ../gtk/gtkwindow.c:590
5162 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
5163 msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя."
5164
5165 #: ../gtk/gtkwindow.c:604
5166 msgid "Accept focus"
5167 msgstr "Получаване на фокус"
5168
5169 #: ../gtk/gtkwindow.c:605
5170 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5171 msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход."
5172
5173 #: ../gtk/gtkwindow.c:619
5174 msgid "Focus on map"
5175 msgstr "Фокусиране при посочване"
5176
5177 #: ../gtk/gtkwindow.c:620
5178 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
5179 msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да получи фокуса при посочване."
5180
5181 #: ../gtk/gtkwindow.c:634
5182 msgid "Decorated"
5183 msgstr "Украсен"
5184
5185 #: ../gtk/gtkwindow.c:635
5186 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5187 msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци"
5188
5189 #: ../gtk/gtkwindow.c:649
5190 msgid "Deletable"
5191 msgstr "Изтриваем"
5192
5193 #: ../gtk/gtkwindow.c:650
5194 msgid "Whether the window frame should have a close button"
5195 msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне"
5196
5197 #: ../gtk/gtkwindow.c:666
5198 msgid "Gravity"
5199 msgstr "Гравитация"
5200
5201 #: ../gtk/gtkwindow.c:667
5202 msgid "The window gravity of the window"
5203 msgstr "Гравитацията на прозореца"
5204
5205 #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
5206 msgid "IM Preedit style"
5207 msgstr "Изчертаване преди промяната"
5208
5209 #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
5210 msgid "How to draw the input method preedit string"
5211 msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход"
5212
5213 #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
5214 msgid "IM Status style"
5215 msgstr "Стил на лентата на метода за вход"
5216
5217 #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
5218 msgid "How to draw the input method statusbar"
5219 msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход"