]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
=== Released 2.4.1 ===
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
3 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
4 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
5 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-05-07 17:36+0800\n"
13 "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "圖像檔‘%s’沒有內容"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr "無法載入圖像檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
36
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
41 "animation file"
42 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
45 #, c-format
46 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
47 msgstr "無法載入用來載入圖像的模組:%s:%s"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
53 "from a different GTK version?"
54 msgstr "圖像載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
57 #, c-format
58 msgid "Image type '%s' is not supported"
59 msgstr "不支援圖像類型‘%s’"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
62 #, c-format
63 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
64 msgstr "無法識別圖像檔‘%s’的圖像格式"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
67 msgid "Unrecognized image file format"
68 msgstr "無法識別的圖像檔格式"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
71 #, c-format
72 msgid "Failed to load image '%s': %s"
73 msgstr "無法載入圖像‘%s’:%s"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "Error writing to image file: %s"
78 msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
81 #, c-format
82 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
83 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖像格式:%s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
86 #, fuzzy
87 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
88 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
91 #, fuzzy
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "無法開啟 TIFF 圖像"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
96 #, fuzzy
97 msgid "Failed to read from temporary file"
98 msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
101 #, c-format
102 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
103 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
109 "s"
110 msgstr "寫入圖像後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
113 #, fuzzy
114 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
115 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
116
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
118 #, c-format
119 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
120 msgstr "不支援以漸進方式載入圖像類型‘%s’"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
126 "but didn't give a reason for the failure"
127 msgstr "內部錯誤:圖像載入模組 '%s' 無法載入圖像,但沒有提供任何原因"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
130 msgid "Image header corrupt"
131 msgstr "圖像標頭損毀"
132
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
134 msgid "Image format unknown"
135 msgstr "圖像格式不明"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
138 msgid "Image pixel data corrupt"
139 msgstr "圖像像素資料損毀"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
144 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
145 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
146 msgstr[1] "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
147
148 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
149 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
150 msgstr ""
151
152 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
153 msgid "Unsupported animation type"
154 msgstr "不支援的動畫類型"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
157 msgid "Invalid header in animation"
158 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
162 msgid "Not enough memory to load animation"
163 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
166 msgid "Malformed chunk in animation"
167 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
170 msgid "The ANI image format"
171 msgstr "ANI 圖像格式"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
174 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
175 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖像"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
178 msgid "BMP image has unsupported header size"
179 msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
183 msgid "BMP image has bogus header data"
184 msgstr "BMP 圖像中有冗餘的標頭資料"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
187 msgid "The BMP image format"
188 msgstr "BMP 圖像格式"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
191 #, c-format
192 msgid "Failure reading GIF: %s"
193 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
196 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
197 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料 (可能是檔案被截斷了?)"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
200 #, c-format
201 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
202 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
205 msgid "Stack overflow"
206 msgstr "堆疊溢位"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
209 msgid "GIF image loader can't understand this image."
210 msgstr "GIF 圖像載入模組無法分析本圖像。"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
213 msgid "Bad code encountered"
214 msgstr ""
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
217 msgid "Circular table entry in GIF file"
218 msgstr ""
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
222 msgid "Not enough memory to load GIF file"
223 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
226 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
227 msgstr "GIF 圖像已損毀 (不正確的 LZW 壓縮資料)"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
230 msgid "File does not appear to be a GIF file"
231 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
234 #, c-format
235 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
236 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
239 msgid ""
240 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
241 "colormap."
242 msgstr "GIF 圖像沒有整體使用的色盤,而且圖像其中一個畫格沒有專用的色盤。"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
245 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
246 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
249 msgid "The GIF image format"
250 msgstr "GIF 圖像格式"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
253 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
254 msgid "Not enough memory to load icon"
255 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
256
257 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
258 msgid "Invalid header in icon"
259 msgstr "圖示的標頭資料無效"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
262 msgid "Icon has zero width"
263 msgstr "圖示的寬度為零"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
266 msgid "Icon has zero height"
267 msgstr "圖示的高度為零"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
270 msgid "Compressed icons are not supported"
271 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
274 msgid "Unsupported icon type"
275 msgstr "不支援的圖示類型"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
278 msgid "Not enough memory to load ICO file"
279 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
282 msgid "Image too large to be saved as ICO"
283 msgstr ""
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
286 msgid "Cursor hotspot outside image"
287 msgstr ""
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
290 #, c-format
291 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
292 msgstr ""
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
295 msgid "The ICO image format"
296 msgstr "ICO 圖像格式"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
299 #, c-format
300 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
301 msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
304 msgid ""
305 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
306 "memory"
307 msgstr "記憶體不足以載入圖像,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
310 #, c-format
311 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
312 msgstr ""
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
316 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
317 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
323 "parsed."
324 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s’。"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
330 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d’。"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
333 msgid "The JPEG image format"
334 msgstr "JPEG 圖像格式"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
337 #, fuzzy
338 msgid "Couldn't allocate memory for header"
339 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
342 #, fuzzy
343 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
344 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
347 #, fuzzy
348 msgid "Image has invalid width and/or height"
349 msgstr "圖像高度為零"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
352 #, fuzzy
353 msgid "Image has unsupported bpp"
354 msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
359 msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
362 #, fuzzy
363 msgid "Couldn't create new pixbuf"
364 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
367 #, fuzzy
368 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
369 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
372 #, fuzzy
373 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
374 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
377 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
378 msgstr ""
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
381 msgid "No palette found at end of PCX data"
382 msgstr ""
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
385 #, fuzzy
386 msgid "The PCX image format"
387 msgstr "BMP 圖像格式"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
390 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
391 msgstr "PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目無效。"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
394 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
395 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
398 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
399 msgstr "變換後的 PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
402 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
403 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
406 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
407 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
410 #, c-format
411 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
412 msgstr "PNG 圖像檔中有嚴重錯誤:%s"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
415 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
416 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
422 "applications to reduce memory usage"
423 msgstr ""
424 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖像;\n"
425 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
428 msgid "Fatal error reading PNG image file"
429 msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
432 #, c-format
433 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
434 msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤:%s"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
437 msgid ""
438 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
439 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
442 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
443 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
449 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
452 msgid "The PNG image format"
453 msgstr "PNG 圖像格式"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
456 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
457 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
460 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
461 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
464 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
465 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
468 msgid "PNM file has an image width of 0"
469 msgstr "PNM 圖像檔的寬為 0"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
472 msgid "PNM file has an image height of 0"
473 msgstr "PNM 圖像檔的高為 0"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
476 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
477 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
480 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
481 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
484 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
485 msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
488 msgid "Raw PNM image type is invalid"
489 msgstr "原始 PNM 圖像類型不正確"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
492 msgid "PNM image format is invalid"
493 msgstr "PNM 圖像格式不正確"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
496 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
497 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
500 msgid "Premature end-of-file encountered"
501 msgstr "檔案太早結束"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
504 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
505 msgstr ""
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
508 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
509 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
512 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
513 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
516 msgid "Unexpected end of PNM image data"
517 msgstr "PNM 圖像資料過早完結"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
520 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
521 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
524 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
525 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖像格式集合"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
528 msgid "RAS image has bogus header data"
529 msgstr "RAS 圖像中有冗餘的標頭資料"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
532 msgid "RAS image has unknown type"
533 msgstr "RAS 圖像類型不明"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
536 msgid "unsupported RAS image variation"
537 msgstr "不支援的 RAS 圖像格式"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
540 msgid "Not enough memory to load RAS image"
541 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖像"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
544 msgid "The Sun raster image format"
545 msgstr "Sun raster 圖像格式"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
548 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
549 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
552 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
553 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
556 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
557 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
560 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
561 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
564 msgid "Can't allocate new pixbuf"
565 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
568 msgid "Can't allocate colormap structure"
569 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
572 msgid "Can't allocate colormap entries"
573 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
576 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
577 msgstr ""
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
580 msgid "Can't allocate TGA header memory"
581 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
584 msgid "TGA image has invalid dimensions"
585 msgstr "TGA 圖像的尺寸無效"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
589 msgid "TGA image type not supported"
590 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖像"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
593 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
594 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
597 msgid "Excess data in file"
598 msgstr "檔案內有多餘的資料"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
601 msgid "The Targa image format"
602 msgstr "Targa 圖像格式"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
605 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
606 msgstr "無法取得圖像寬度 (TIFF 檔損毀)"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
609 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
610 msgstr "無法取得圖像高度 (TIFF 檔損毀)"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
613 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
614 msgstr "TIFF 圖像的寬度或高度為零"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
617 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
618 msgstr "TIFF 圖像的尺寸太大"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
621 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
622 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
625 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
626 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
629 msgid "Unsupported TIFF variant"
630 msgstr "不支援的 TIFF 圖像格式"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
633 msgid "Failed to open TIFF image"
634 msgstr "無法開啟 TIFF 圖像"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
637 msgid "TIFFClose operation failed"
638 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
641 msgid "Failed to load TIFF image"
642 msgstr "無法載入 TIFF 圖像"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
645 msgid "The TIFF image format"
646 msgstr "TIFF 圖像格式"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
649 msgid "Image has zero width"
650 msgstr "圖像寬度為零"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
653 msgid "Image has zero height"
654 msgstr "圖像高度為零"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
657 msgid "Not enough memory to load image"
658 msgstr "記憶體不足以載入圖像"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
661 msgid "Couldn't save the rest"
662 msgstr "無法儲存其它部份"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
665 msgid "The WBMP image format"
666 msgstr "WBMP 圖像格式"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
669 msgid "Invalid XBM file"
670 msgstr "無效的 XBM 檔"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
673 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
674 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
677 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
678 msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
681 msgid "The XBM image format"
682 msgstr "XBM 圖像格式"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
685 msgid "No XPM header found"
686 msgstr "找不到 XPM 標頭"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
689 msgid "XPM file has image width <= 0"
690 msgstr "XPM 圖像寬度不大於 0"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
693 msgid "XPM file has image height <= 0"
694 msgstr "XPM 圖像高度不大於 0"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
697 msgid "XPM file has invalid number of colors"
698 msgstr "XPM 圖像檔顏色數目不正確"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
701 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
702 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
705 msgid "Can't read XPM colormap"
706 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
709 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
710 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
713 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
714 msgstr "當載入 XPM 圖像時無法寫入暫存檔"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
717 msgid "The XPM image format"
718 msgstr "XPM 圖像格式"
719
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
723 #. * this.
724 #.
725 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
726 msgid "Shift"
727 msgstr "Shift"
728
729 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
730 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
731 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
732 #. * this.
733 #.
734 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
735 msgid "Ctrl"
736 msgstr "Ctrl"
737
738 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
739 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
740 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #. * this.
742 #.
743 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
744 msgid "Alt"
745 msgstr "Alt"
746
747 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
748 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
749 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
750 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
751 #. *
752 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
753 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
754 #. * the year will appear on the right.
755 #.
756 #: gtk/gtkcalendar.c:709
757 #, fuzzy
758 msgid "calendar:MY"
759 msgstr "清除"
760
761 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
762 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
763 #. * to be the first day of the week, and so on.
764 #.
765 #: gtk/gtkcalendar.c:719
766 msgid "calendar:week_start:0"
767 msgstr ""
768
769 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
770 msgid "Pick a Color"
771 msgstr ""
772
773 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
774 msgid "Received invalid color data\n"
775 msgstr ""
776
777 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
778 msgid ""
779 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
780 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
781 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
782 msgstr ""
783 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。閣下可以將本顏色拖曳至色盤項"
784 "目;\n"
785 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
786
787 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
788 msgid ""
789 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
790 "it for use in the future."
791 msgstr "所選擇的顏色;閣下可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
792
793 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
794 msgid "_Save color here"
795 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
796
797 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
798 msgid ""
799 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
800 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
801 msgstr ""
802 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
803 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
804
805 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
806 msgid ""
807 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
808 "lightness of that color using the inner triangle."
809 msgstr ""
810 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
811 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
812
813 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
814 msgid ""
815 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
816 "that color."
817 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
818
819 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
820 msgid "_Hue:"
821 msgstr "色相(_H):"
822
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
824 msgid "Position on the color wheel."
825 msgstr "色相環的位置。"
826
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
828 msgid "_Saturation:"
829 msgstr "彩度(_S):"
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
832 msgid "\"Deepness\" of the color."
833 msgstr "顏色的「深度」。"
834
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
836 msgid "_Value:"
837 msgstr "明度(_V):"
838
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
840 msgid "Brightness of the color."
841 msgstr "顏色的亮度。"
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
844 msgid "_Red:"
845 msgstr "紅(_R):"
846
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
848 msgid "Amount of red light in the color."
849 msgstr "顏色中的紅色份量。"
850
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
852 msgid "_Green:"
853 msgstr "綠(_G):"
854
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
856 msgid "Amount of green light in the color."
857 msgstr "顏色中的綠色份量。"
858
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
860 msgid "_Blue:"
861 msgstr "藍(_B):"
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
864 msgid "Amount of blue light in the color."
865 msgstr "顏色中的藍色份量。"
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
868 msgid "_Opacity:"
869 msgstr "透明度(_O):"
870
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
872 #, fuzzy
873 msgid "Transparency of the color."
874 msgstr "目前選擇的顏色的透明度。"
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
877 msgid "Color _Name:"
878 msgstr "顏色名稱(_N):"
879
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
881 msgid ""
882 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
883 "such as 'orange' in this entry."
884 msgstr ""
885 "閣下可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像‘orange’的普通顏色名稱。"
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
888 msgid "_Palette"
889 msgstr "色盤(_P)"
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
892 #, fuzzy
893 msgid "Color Wheel"
894 msgstr "滾輪"
895
896 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
897 msgid "Color Selection"
898 msgstr "色彩選擇"
899
900 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
901 msgid "Select _All"
902 msgstr "全部選取(_A)"
903
904 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
905 msgid "Input _Methods"
906 msgstr "輸入法(_M)"
907
908 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
909 msgid "_Insert Unicode Control Character"
910 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
911
912 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
913 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "Invalid filename: %s"
916 msgstr "無效的 XBM 檔"
917
918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Could not retrieve information about %s:\n"
922 "%s"
923 msgstr ""
924
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Could not add a bookmark for %s:\n"
929 "%s"
930 msgstr ""
931
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
936 "%s"
937 msgstr ""
938
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid ""
942 "Could not change the current folder to %s:\n"
943 "%s"
944 msgstr ""
945 "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
946 "%s"
947
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
949 #, fuzzy
950 msgid "Home"
951 msgstr "首頁(_H)"
952
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
954 msgid "Desktop"
955 msgstr ""
956
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid ""
960 "Could not create folder %s:\n"
961 "%s"
962 msgstr ""
963 "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
964 "%s"
965
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
967 #, c-format
968 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
969 msgstr ""
970
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Could not remove bookmark for %s:\n"
975 "%s"
976 msgstr ""
977
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
979 #, c-format
980 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
981 msgstr ""
982
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
984 #, fuzzy
985 msgid "Folder"
986 msgstr "資料夾"
987
988 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
989 #. * need the mnemonics to be rationalized
990 #.
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
992 msgid "_Add"
993 msgstr "新增(_A)"
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
996 msgid "_Remove"
997 msgstr "移除(_R)"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
1000 msgid "Show _Hidden Files"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Name"
1006 msgstr "顏色名稱(_N):"
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1009 msgid "Size"
1010 msgstr "大小"
1011
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Modified"
1015 msgstr "模式"
1016
1017 #. Create Folder
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Create Fo_lder"
1021 msgstr "新增資料夾"
1022
1023 #. Name entry
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1025 #, fuzzy
1026 msgid "_Name:"
1027 msgstr "顏色名稱(_N):"
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1030 msgid "_Browse for other folders"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Save in _folder:"
1036 msgstr "新增資料夾"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Create in _folder:"
1041 msgstr "新增資料夾"
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1044 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Could not find the path"
1050 msgstr "無法儲存其它部份"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1053 #, c-format
1054 msgid "shortcut %s does not exist"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1058 msgid "Type name of new folder"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1062 #, c-format
1063 msgid "%d byte"
1064 msgid_plural "%d bytes"
1065 msgstr[0] ""
1066 msgstr[1] ""
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1069 #, c-format
1070 msgid "%.1f K"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1074 #, c-format
1075 msgid "%.1f M"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1079 #, c-format
1080 msgid "%.1f G"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Today"
1086 msgstr "強制回應"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1089 msgid "Yesterday"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Unknown"
1095 msgstr "(未知)"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1098 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1099 msgstr ""
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid ""
1104 "Could not select %s:\n"
1105 "%s"
1106 msgstr ""
1107 "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1108 "%s"
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1111 msgid "Open Location"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Save in Location"
1117 msgstr "選取檔案(_S):"
1118
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1120 #, fuzzy
1121 msgid "_Location:"
1122 msgstr "選取檔案(_S):"
1123
1124 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1125 msgid "Folders"
1126 msgstr "資料夾"
1127
1128 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1129 msgid "Fol_ders"
1130 msgstr "資料夾(_D)"
1131
1132 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1133 msgid "Files"
1134 msgstr "檔案"
1135
1136 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1137 msgid "_Files"
1138 msgstr "檔案(_F)"
1139
1140 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1141 #, c-format
1142 msgid "Folder unreadable: %s"
1143 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1144
1145 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1149 "available to this program.\n"
1150 "Are you sure that you want to select it?"
1151 msgstr ""
1152 "檔案“%s”存放在另一部電腦 (稱為 %s) 之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1153 "是否確定選取該檔案?"
1154
1155 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1156 msgid "_New Folder"
1157 msgstr "新增資料夾(_N)"
1158
1159 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1160 msgid "De_lete File"
1161 msgstr "刪除檔案(_L)"
1162
1163 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1164 msgid "_Rename File"
1165 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1166
1167 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1171 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1172
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1177 "%s"
1178 msgstr ""
1179 "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1180 "%s"
1181
1182 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1183 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1184 msgstr "閣下可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
1185
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1187 #, c-format
1188 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1189 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1190
1191 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1192 msgid "New Folder"
1193 msgstr "新增資料夾"
1194
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1196 msgid "_Folder name:"
1197 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1198
1199 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1200 msgid "C_reate"
1201 msgstr "建立(_R)"
1202
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1204 #, c-format
1205 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1206 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1207
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1212 "%s"
1213 msgstr ""
1214 "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
1215 "%s"
1216
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1218 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1219 msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
1220
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1222 #, c-format
1223 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1224 msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s"
1225
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1227 #, fuzzy, c-format
1228 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1229 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1230
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1232 msgid "Delete File"
1233 msgstr "刪除檔案"
1234
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1236 #, c-format
1237 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1238 msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1239
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1244 "%s"
1245 msgstr ""
1246 "更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤:%s\n"
1247 "%s"
1248
1249 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1253 "%s"
1254 msgstr ""
1255 "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s\n"
1256 "%s"
1257
1258 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1259 #, c-format
1260 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1261 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1262
1263 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1264 msgid "Rename File"
1265 msgstr "更改檔案名稱"
1266
1267 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1268 #, c-format
1269 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1270 msgstr "將檔案‘%s’的名稱更改為:"
1271
1272 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1273 msgid "_Rename"
1274 msgstr "更改名稱(_R)"
1275
1276 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1277 msgid "_Selection: "
1278 msgstr "選取檔案(_S):"
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid ""
1283 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1284 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1285 msgstr ""
1286 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8 (請嘗試設定環境變數 G_BROKEN_FILENAMES):%s"
1287
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1289 msgid "Invalid UTF-8"
1290 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1291
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1293 msgid "Name too long"
1294 msgstr "名稱過長"
1295
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1297 msgid "Couldn't convert filename"
1298 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1299
1300 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1301 msgid "(Empty)"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1305 #, c-format
1306 msgid "%s: %s"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1310 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1311 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid "error getting information for '%s': %s"
1314 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1315
1316 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "error creating directory '%s': %s"
1319 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1320
1321 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1322 msgid "This file system does not support mounting"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Filesystem"
1328 msgstr "檔案"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1334 "Please use a different name."
1335 msgstr ""
1336
1337 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1338 #, c-format
1339 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "error getting information for '%s'"
1345 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1346
1347 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1348 msgid "This file system does not support icons for everything"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1352 msgid "Pick a Font"
1353 msgstr ""
1354
1355 #. Initialize fields
1356 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1357 msgid "Sans 12"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1361 msgid "Font"
1362 msgstr "字型"
1363
1364 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1365 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1366 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1367 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1368 msgstr "abcd ABCD 中文測試"
1369
1370 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1371 msgid "_Family:"
1372 msgstr "字集(_F):"
1373
1374 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1375 msgid "_Style:"
1376 msgstr "款式(_S):"
1377
1378 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1379 msgid "Si_ze:"
1380 msgstr "大小(_Z):"
1381
1382 #. create the text entry widget
1383 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1384 msgid "_Preview:"
1385 msgstr "預覽(_P):"
1386
1387 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1388 msgid "Font Selection"
1389 msgstr "字型選擇"
1390
1391 #: gtk/gtkgamma.c:400
1392 msgid "Gamma"
1393 msgstr "Gamma"
1394
1395 #: gtk/gtkgamma.c:410
1396 msgid "_Gamma value"
1397 msgstr "_Gamma 值"
1398
1399 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1400 #. * load it.
1401 #.
1402 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1403 #, c-format
1404 msgid "Error loading icon: %s"
1405 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1406
1407 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1411 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1412 "You can get a copy from:\n"
1413 "\t%s"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1417 #, c-format
1418 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Default"
1424 msgstr "預設寬度"
1425
1426 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1427 msgid "Input"
1428 msgstr "輸入"
1429
1430 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1431 #, fuzzy
1432 msgid "No extended input devices"
1433 msgstr "缺少輸入裝置"
1434
1435 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1436 msgid "_Device:"
1437 msgstr "裝置(_D):"
1438
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1440 msgid "Disabled"
1441 msgstr "已失效"
1442
1443 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1444 msgid "Screen"
1445 msgstr "螢幕"
1446
1447 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1448 msgid "Window"
1449 msgstr "視窗"
1450
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1452 msgid "_Mode: "
1453 msgstr "模式(_M):"
1454
1455 #. The axis listbox
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1457 msgid "_Axes"
1458 msgstr "軸(_A)"
1459
1460 #. Keys listbox
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1462 msgid "_Keys"
1463 msgstr "按鍵(_K)"
1464
1465 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1466 msgid "X"
1467 msgstr "X"
1468
1469 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1470 msgid "Y"
1471 msgstr "Y"
1472
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1474 msgid "Pressure"
1475 msgstr "力度"
1476
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1478 msgid "X Tilt"
1479 msgstr "X 傾斜"
1480
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1482 msgid "Y Tilt"
1483 msgstr "Y 傾斜"
1484
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1486 msgid "Wheel"
1487 msgstr "滾輪"
1488
1489 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1490 msgid "none"
1491 msgstr "無"
1492
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1494 msgid "(disabled)"
1495 msgstr "(已失效)"
1496
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1498 msgid "(unknown)"
1499 msgstr "(未知)"
1500
1501 #. and clear button
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1503 msgid "clear"
1504 msgstr "清除"
1505
1506 #: gtk/gtklabel.c:3297
1507 msgid "Select All"
1508 msgstr "選擇全部"
1509
1510 #: gtk/gtklabel.c:3307
1511 msgid "Input Methods"
1512 msgstr "輸入法"
1513
1514 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1515 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1516 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1517 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1518 #.
1519 #: gtk/gtkmain.c:854
1520 msgid "default:LTR"
1521 msgstr "default:LTR"
1522
1523 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1524 #, c-format
1525 msgid "Page %u"
1526 msgstr "第 %u 頁"
1527
1528 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1529 msgid "Group"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1533 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1534 msgstr ""
1535
1536 #: gtk/gtkrc.c:2390
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1539 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
1540
1541 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1544 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖像檔:“%s”"
1545
1546 #: gtk/gtkrc.c:3467
1547 #, c-format
1548 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1549 msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
1550
1551 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1552 #: gtk/gtkstock.c:268
1553 msgid "Information"
1554 msgstr "資訊"
1555
1556 #: gtk/gtkstock.c:269
1557 msgid "Warning"
1558 msgstr "警告"
1559
1560 #: gtk/gtkstock.c:270
1561 msgid "Error"
1562 msgstr "錯誤"
1563
1564 #: gtk/gtkstock.c:271
1565 msgid "Question"
1566 msgstr "問題"
1567
1568 #: gtk/gtkstock.c:277
1569 msgid "_Apply"
1570 msgstr "套用(_A)"
1571
1572 #: gtk/gtkstock.c:278
1573 msgid "_Bold"
1574 msgstr "粗體(_B)"
1575
1576 #: gtk/gtkstock.c:279
1577 msgid "_Cancel"
1578 msgstr "取消(_C)"
1579
1580 #: gtk/gtkstock.c:280
1581 msgid "_CD-Rom"
1582 msgstr "光碟(_C)"
1583
1584 #: gtk/gtkstock.c:281
1585 msgid "_Clear"
1586 msgstr "清除(_C)"
1587
1588 #: gtk/gtkstock.c:282
1589 msgid "_Close"
1590 msgstr "關閉(_C)"
1591
1592 #: gtk/gtkstock.c:283
1593 msgid "_Convert"
1594 msgstr "轉換(_C)"
1595
1596 #: gtk/gtkstock.c:284
1597 msgid "_Copy"
1598 msgstr "複製(_C)"
1599
1600 #: gtk/gtkstock.c:285
1601 msgid "Cu_t"
1602 msgstr "剪下(_T)"
1603
1604 #: gtk/gtkstock.c:286
1605 msgid "_Delete"
1606 msgstr "刪除(_D)"
1607
1608 #: gtk/gtkstock.c:287
1609 msgid "_Execute"
1610 msgstr "執行(_E)"
1611
1612 #: gtk/gtkstock.c:288
1613 msgid "_Find"
1614 msgstr "搜尋(_F)"
1615
1616 #: gtk/gtkstock.c:289
1617 msgid "Find and _Replace"
1618 msgstr "搜尋及取代(_R)"
1619
1620 #: gtk/gtkstock.c:290
1621 msgid "_Floppy"
1622 msgstr "軟碟(_F)"
1623
1624 #: gtk/gtkstock.c:291
1625 msgid "_Bottom"
1626 msgstr "底部(_B)"
1627
1628 #: gtk/gtkstock.c:292
1629 msgid "_First"
1630 msgstr "最初(_F)"
1631
1632 #: gtk/gtkstock.c:293
1633 msgid "_Last"
1634 msgstr "最後(_L)"
1635
1636 #: gtk/gtkstock.c:294
1637 msgid "_Top"
1638 msgstr "頂端(_T)"
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:295
1641 msgid "_Back"
1642 msgstr "上一頁(_B)"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:296
1645 msgid "_Down"
1646 msgstr "下(_D)"
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:297
1649 msgid "_Forward"
1650 msgstr "下一頁(_F)"
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:298
1653 msgid "_Up"
1654 msgstr "上(_U)"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:299
1657 msgid "_Harddisk"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:300
1661 msgid "_Help"
1662 msgstr "求助(_H)"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:301
1665 msgid "_Home"
1666 msgstr "首頁(_H)"
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:302
1669 msgid "Increase Indent"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:303
1673 msgid "Decrease Indent"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:304
1677 msgid "_Index"
1678 msgstr "索引(_I)"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:305
1681 msgid "_Italic"
1682 msgstr "斜體(_I)"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:306
1685 msgid "_Jump to"
1686 msgstr "移至(_J)"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:307
1689 msgid "_Center"
1690 msgstr "中央(_C)"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:308
1693 msgid "_Fill"
1694 msgstr "填滿(_F)"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:309
1697 msgid "_Left"
1698 msgstr "靠左(_L)"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:310
1701 msgid "_Right"
1702 msgstr "靠右(_R)"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:311
1705 #, fuzzy
1706 msgid "_Network"
1707 msgstr "新增(_N)"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:312
1710 msgid "_New"
1711 msgstr "新增(_N)"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:313
1714 msgid "_No"
1715 msgstr "否(_N)"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:314
1718 msgid "_OK"
1719 msgstr "確定(_O)"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:315
1722 msgid "_Open"
1723 msgstr "開啟(_O)"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:316
1726 msgid "_Paste"
1727 msgstr "貼上(_P)"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:317
1730 msgid "_Preferences"
1731 msgstr "偏好設定(_P)"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:318
1734 msgid "_Print"
1735 msgstr "列印(_P)"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:319
1738 msgid "Print Pre_view"
1739 msgstr "列印預覽(_V)"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:320
1742 msgid "_Properties"
1743 msgstr "屬性(_P)"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:321
1746 msgid "_Quit"
1747 msgstr "離開(_Q)"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:322
1750 msgid "_Redo"
1751 msgstr "取消復原(_R)"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:323
1754 msgid "_Refresh"
1755 msgstr "重新整理(_R)"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:325
1758 msgid "_Revert"
1759 msgstr "回復(_R)"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:326
1762 msgid "_Save"
1763 msgstr "儲存(_S)"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:327
1766 msgid "Save _As"
1767 msgstr "另存新檔(_A)"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:328
1770 msgid "_Color"
1771 msgstr "色彩(_C)"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:329
1774 msgid "_Font"
1775 msgstr "字型(_F)"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:330
1778 msgid "_Ascending"
1779 msgstr "遞增(_A)"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:331
1782 msgid "_Descending"
1783 msgstr "遞減(_D)"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:332
1786 msgid "_Spell Check"
1787 msgstr "檢查拼字(_S)"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:333
1790 msgid "_Stop"
1791 msgstr "停止(_S)"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:334
1794 msgid "_Strikethrough"
1795 msgstr "刪除線(_S)"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:335
1798 msgid "_Undelete"
1799 msgstr "取消刪除(_U)"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:336
1802 msgid "_Underline"
1803 msgstr "底線(_U)"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:337
1806 msgid "_Undo"
1807 msgstr "復原(_U)"
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:338
1810 msgid "_Yes"
1811 msgstr "是(_Y)"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:339
1814 msgid "_Normal Size"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:340
1818 msgid "Best _Fit"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:341
1822 msgid "Zoom _In"
1823 msgstr "拉近(_I)"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:342
1826 msgid "Zoom _Out"
1827 msgstr "拉遠(_O)"
1828
1829 #: gtk/gtktextutil.c:47
1830 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1831 msgstr "_LRM 左至右標記"
1832
1833 #: gtk/gtktextutil.c:48
1834 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1835 msgstr "_RLM 右至左標記"
1836
1837 #: gtk/gtktextutil.c:49
1838 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: gtk/gtktextutil.c:50
1842 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: gtk/gtktextutil.c:51
1846 msgid "LRO Left-to-right _override"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: gtk/gtktextutil.c:52
1850 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: gtk/gtktextutil.c:53
1854 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: gtk/gtktextutil.c:54
1858 msgid "ZWS _Zero width space"
1859 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
1860
1861 #: gtk/gtktextutil.c:55
1862 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: gtk/gtktextutil.c:56
1866 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: gtk/gtkthemes.c:70
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1872 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”,"
1873
1874 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1875 msgid "--- No Tip ---"
1876 msgstr "--- 無提示 ---"
1877
1878 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1879 #, c-format
1880 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1884 #, c-format
1885 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1889 #, c-format
1890 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1894 msgid "Empty"
1895 msgstr ""
1896
1897 #. ID
1898 #: modules/input/imam-et.c:454
1899 msgid "Amharic (EZ+)"
1900 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
1901
1902 #. ID
1903 #: modules/input/imcedilla.c:91
1904 msgid "Cedilla"
1905 msgstr ""
1906
1907 #. ID
1908 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1909 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1910 msgstr "西里爾文字 (拼音)"
1911
1912 #. ID
1913 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1914 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1915 msgstr "愛斯基摩文字 (拼音)"
1916
1917 #. ID
1918 #: modules/input/imipa.c:145
1919 msgid "IPA"
1920 msgstr "國際音標"
1921
1922 #. ID
1923 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1924 msgid "Thai (Broken)"
1925 msgstr "泰文 (不完整)"
1926
1927 #. ID
1928 #: modules/input/imti-er.c:453
1929 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1930 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
1931
1932 #. ID
1933 #: modules/input/imti-et.c:453
1934 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1935 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
1936
1937 #. ID
1938 #: modules/input/imviqr.c:244
1939 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1940 msgstr "越南文 (VIQR)"
1941
1942 #. ID
1943 #: modules/input/imxim.c:28
1944 msgid "X Input Method"
1945 msgstr "X 輸入法"
1946
1947 #: tests/testfilechooser.c:179
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1950 msgstr "無法識別圖像檔‘%s’的圖像格式"
1951
1952 #, fuzzy
1953 #~ msgid "File name"
1954 #~ msgstr "檔案名稱"
1955
1956 #, fuzzy
1957 #~ msgid "Preview"
1958 #~ msgstr "預覽(_P):"
1959
1960 #, fuzzy
1961 #~ msgid "Add"
1962 #~ msgstr "新增(_A)"
1963
1964 #, fuzzy
1965 #~ msgid "Remove"
1966 #~ msgstr "移除(_R)"
1967
1968 #, fuzzy
1969 #~ msgid "Up"
1970 #~ msgstr "上(_U)"
1971
1972 #, fuzzy
1973 #~ msgid "_Filename:"
1974 #~ msgstr "檔案名稱"
1975
1976 #, fuzzy
1977 #~ msgid "Current folder: %s"
1978 #~ msgstr "目前的顏色"
1979
1980 #~ msgid "Zoom _100%"
1981 #~ msgstr "原來大小(_1)"
1982
1983 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1984 #~ msgstr "縮放至符合(_F)"