]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
=== Released 2.3.4 ===
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
3 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
4 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
5 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-02-24 19:38-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-05-07 17:36+0800\n"
13 "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "圖像檔‘%s’沒有內容"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr "無法載入圖像檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
36
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
41 "animation file"
42 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
45 #, c-format
46 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
47 msgstr "無法載入用來載入圖像的模組:%s:%s"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
53 "from a different GTK version?"
54 msgstr "圖像載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
57 #, c-format
58 msgid "Image type '%s' is not supported"
59 msgstr "不支援圖像類型‘%s’"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
62 #, c-format
63 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
64 msgstr "無法識別圖像檔‘%s’的圖像格式"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
67 msgid "Unrecognized image file format"
68 msgstr "無法識別的圖像檔格式"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
71 #, c-format
72 msgid "Failed to load image '%s': %s"
73 msgstr "無法載入圖像‘%s’:%s"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "Error writing to image file: %s"
78 msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
81 #, c-format
82 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
83 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖像格式:%s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
86 #, fuzzy
87 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
88 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
91 #, fuzzy
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "無法開啟 TIFF 圖像"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
96 #, fuzzy
97 msgid "Failed to read from temporary file"
98 msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
101 #, c-format
102 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
103 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
109 "s"
110 msgstr "寫入圖像後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
113 #, fuzzy
114 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
115 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
116
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
118 #, c-format
119 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
120 msgstr "不支援以漸進方式載入圖像類型‘%s’"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
126 "but didn't give a reason for the failure"
127 msgstr "內部錯誤:圖像載入模組 '%s' 無法載入圖像,但沒有提供任何原因"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
130 msgid "Image header corrupt"
131 msgstr "圖像標頭損毀"
132
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
134 msgid "Image format unknown"
135 msgstr "圖像格式不明"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
138 msgid "Image pixel data corrupt"
139 msgstr "圖像像素資料損毀"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
144 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
145 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
146 msgstr[1] "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
147
148 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
149 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
150 msgstr ""
151
152 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
153 msgid "Unsupported animation type"
154 msgstr "不支援的動畫類型"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
157 msgid "Invalid header in animation"
158 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
162 msgid "Not enough memory to load animation"
163 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
166 msgid "Malformed chunk in animation"
167 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
170 msgid "The ANI image format"
171 msgstr "ANI 圖像格式"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
174 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
175 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖像"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
178 msgid "BMP image has unsupported header size"
179 msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
183 msgid "BMP image has bogus header data"
184 msgstr "BMP 圖像中有冗餘的標頭資料"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
187 msgid "The BMP image format"
188 msgstr "BMP 圖像格式"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
191 #, c-format
192 msgid "Failure reading GIF: %s"
193 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
196 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
197 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料 (可能是檔案被截斷了?)"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
200 #, c-format
201 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
202 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
205 msgid "Stack overflow"
206 msgstr "堆疊溢位"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
209 msgid "GIF image loader can't understand this image."
210 msgstr "GIF 圖像載入模組無法分析本圖像。"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
213 msgid "Bad code encountered"
214 msgstr ""
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
217 msgid "Circular table entry in GIF file"
218 msgstr ""
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
222 msgid "Not enough memory to load GIF file"
223 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
226 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
227 msgstr "GIF 圖像已損毀 (不正確的 LZW 壓縮資料)"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
230 msgid "File does not appear to be a GIF file"
231 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
234 #, c-format
235 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
236 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
239 msgid ""
240 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
241 "colormap."
242 msgstr "GIF 圖像沒有整體使用的色盤,而且圖像其中一個畫格沒有專用的色盤。"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
245 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
246 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
249 msgid "The GIF image format"
250 msgstr "GIF 圖像格式"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
253 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
254 msgid "Not enough memory to load icon"
255 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
256
257 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
258 msgid "Invalid header in icon"
259 msgstr "圖示的標頭資料無效"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
262 msgid "Icon has zero width"
263 msgstr "圖示的寬度為零"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
266 msgid "Icon has zero height"
267 msgstr "圖示的高度為零"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
270 msgid "Compressed icons are not supported"
271 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
274 msgid "Unsupported icon type"
275 msgstr "不支援的圖示類型"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
278 msgid "Not enough memory to load ICO file"
279 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
282 msgid "Image too large to be saved as ICO"
283 msgstr ""
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
286 msgid "Cursor hotspot outside image"
287 msgstr ""
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
290 #, c-format
291 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
292 msgstr ""
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
295 msgid "The ICO image format"
296 msgstr "ICO 圖像格式"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
299 #, c-format
300 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
301 msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
304 msgid ""
305 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
306 "memory"
307 msgstr "記憶體不足以載入圖像,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
310 #, c-format
311 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
312 msgstr ""
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
316 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
317 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
323 "parsed."
324 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s’。"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
330 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d’。"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
333 msgid "The JPEG image format"
334 msgstr "JPEG 圖像格式"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
337 #, fuzzy
338 msgid "Couldn't allocate memory for header"
339 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
342 #, fuzzy
343 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
344 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
347 #, fuzzy
348 msgid "Image has invalid width and/or height"
349 msgstr "圖像高度為零"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
352 #, fuzzy
353 msgid "Image has unsupported bpp"
354 msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
359 msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
362 #, fuzzy
363 msgid "Couldn't create new pixbuf"
364 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
367 #, fuzzy
368 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
369 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
372 #, fuzzy
373 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
374 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
377 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
378 msgstr ""
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
381 msgid "No palette found at end of PCX data"
382 msgstr ""
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
385 #, fuzzy
386 msgid "The PCX image format"
387 msgstr "BMP 圖像格式"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
390 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
391 msgstr "PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目無效。"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
394 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
395 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
398 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
399 msgstr "變換後的 PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
402 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
403 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
406 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
407 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
410 #, c-format
411 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
412 msgstr "PNG 圖像檔中有嚴重錯誤:%s"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
415 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
416 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
422 "applications to reduce memory usage"
423 msgstr ""
424 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖像;\n"
425 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
428 msgid "Fatal error reading PNG image file"
429 msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
432 #, c-format
433 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
434 msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤:%s"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
437 msgid ""
438 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
439 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
442 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
443 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
449 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
452 msgid "The PNG image format"
453 msgstr "PNG 圖像格式"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
456 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
457 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
460 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
461 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
464 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
465 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
468 msgid "PNM file has an image width of 0"
469 msgstr "PNM 圖像檔的寬為 0"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
472 msgid "PNM file has an image height of 0"
473 msgstr "PNM 圖像檔的高為 0"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
476 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
477 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
480 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
481 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
484 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
485 msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
488 msgid "Raw PNM image type is invalid"
489 msgstr "原始 PNM 圖像類型不正確"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
492 msgid "PNM image format is invalid"
493 msgstr "PNM 圖像格式不正確"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
496 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
497 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
500 msgid "Premature end-of-file encountered"
501 msgstr "檔案太早結束"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
504 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
505 msgstr ""
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
508 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
509 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
512 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
513 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
516 msgid "Unexpected end of PNM image data"
517 msgstr "PNM 圖像資料過早完結"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
520 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
521 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
524 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
525 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖像格式集合"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
528 msgid "RAS image has bogus header data"
529 msgstr "RAS 圖像中有冗餘的標頭資料"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
532 msgid "RAS image has unknown type"
533 msgstr "RAS 圖像類型不明"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
536 msgid "unsupported RAS image variation"
537 msgstr "不支援的 RAS 圖像格式"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
540 msgid "Not enough memory to load RAS image"
541 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖像"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
544 msgid "The Sun raster image format"
545 msgstr "Sun raster 圖像格式"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
548 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
549 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
552 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
553 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
556 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
557 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
560 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
561 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
564 msgid "Can't allocate new pixbuf"
565 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
568 msgid "Can't allocate colormap structure"
569 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
572 msgid "Can't allocate colormap entries"
573 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
576 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
577 msgstr ""
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
580 msgid "Can't allocate TGA header memory"
581 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
584 msgid "TGA image has invalid dimensions"
585 msgstr "TGA 圖像的尺寸無效"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
589 msgid "TGA image type not supported"
590 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖像"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
593 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
594 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
597 msgid "Excess data in file"
598 msgstr "檔案內有多餘的資料"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
601 msgid "The Targa image format"
602 msgstr "Targa 圖像格式"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
605 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
606 msgstr "無法取得圖像寬度 (TIFF 檔損毀)"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
609 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
610 msgstr "無法取得圖像高度 (TIFF 檔損毀)"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
613 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
614 msgstr "TIFF 圖像的寬度或高度為零"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
617 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
618 msgstr "TIFF 圖像的尺寸太大"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
621 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
622 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
625 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
626 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
629 msgid "Unsupported TIFF variant"
630 msgstr "不支援的 TIFF 圖像格式"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
633 msgid "Failed to open TIFF image"
634 msgstr "無法開啟 TIFF 圖像"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
637 msgid "TIFFClose operation failed"
638 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
641 msgid "Failed to load TIFF image"
642 msgstr "無法載入 TIFF 圖像"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
645 msgid "The TIFF image format"
646 msgstr "TIFF 圖像格式"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
649 msgid "Image has zero width"
650 msgstr "圖像寬度為零"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
653 msgid "Image has zero height"
654 msgstr "圖像高度為零"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
657 msgid "Not enough memory to load image"
658 msgstr "記憶體不足以載入圖像"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
661 msgid "Couldn't save the rest"
662 msgstr "無法儲存其它部份"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
665 msgid "The WBMP image format"
666 msgstr "WBMP 圖像格式"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
669 msgid "Invalid XBM file"
670 msgstr "無效的 XBM 檔"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
673 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
674 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
677 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
678 msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
681 msgid "The XBM image format"
682 msgstr "XBM 圖像格式"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
685 msgid "No XPM header found"
686 msgstr "找不到 XPM 標頭"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
689 msgid "XPM file has image width <= 0"
690 msgstr "XPM 圖像寬度不大於 0"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
693 msgid "XPM file has image height <= 0"
694 msgstr "XPM 圖像高度不大於 0"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
697 msgid "XPM file has invalid number of colors"
698 msgstr "XPM 圖像檔顏色數目不正確"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
701 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
702 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
705 msgid "Can't read XPM colormap"
706 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
709 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
710 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
713 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
714 msgstr "當載入 XPM 圖像時無法寫入暫存檔"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
717 msgid "The XPM image format"
718 msgstr "XPM 圖像格式"
719
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
723 #. * this.
724 #.
725 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
726 msgid "Shift"
727 msgstr "Shift"
728
729 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
730 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
731 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
732 #. * this.
733 #.
734 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
735 msgid "Ctrl"
736 msgstr "Ctrl"
737
738 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
739 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
740 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #. * this.
742 #.
743 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
744 msgid "Alt"
745 msgstr "Alt"
746
747 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
748 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
749 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
750 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
751 #. *
752 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
753 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
754 #. * the year will appear on the right.
755 #.
756 #: gtk/gtkcalendar.c:709
757 #, fuzzy
758 msgid "calendar:MY"
759 msgstr "清除"
760
761 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
762 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
763 #. * to be the first day of the week, and so on.
764 #.
765 #: gtk/gtkcalendar.c:719
766 msgid "calendar:week_start:0"
767 msgstr ""
768
769 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
770 msgid "Pick a Color"
771 msgstr ""
772
773 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
774 msgid "Received invalid color data\n"
775 msgstr ""
776
777 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
778 msgid ""
779 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
780 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
781 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
782 msgstr ""
783 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。閣下可以將本顏色拖曳至色盤項"
784 "目;\n"
785 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
786
787 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
788 msgid ""
789 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
790 "it for use in the future."
791 msgstr "所選擇的顏色;閣下可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
792
793 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
794 msgid "_Save color here"
795 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
796
797 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
798 msgid ""
799 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
800 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
801 msgstr ""
802 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
803 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
804
805 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
806 msgid ""
807 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
808 "lightness of that color using the inner triangle."
809 msgstr ""
810 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
811 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
812
813 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
814 msgid ""
815 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
816 "that color."
817 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
818
819 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
820 msgid "_Hue:"
821 msgstr "色相(_H):"
822
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
824 msgid "Position on the color wheel."
825 msgstr "色相環的位置。"
826
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
828 msgid "_Saturation:"
829 msgstr "彩度(_S):"
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
832 msgid "\"Deepness\" of the color."
833 msgstr "顏色的「深度」。"
834
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
836 msgid "_Value:"
837 msgstr "明度(_V):"
838
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
840 msgid "Brightness of the color."
841 msgstr "顏色的亮度。"
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
844 msgid "_Red:"
845 msgstr "紅(_R):"
846
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
848 msgid "Amount of red light in the color."
849 msgstr "顏色中的紅色份量。"
850
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
852 msgid "_Green:"
853 msgstr "綠(_G):"
854
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
856 msgid "Amount of green light in the color."
857 msgstr "顏色中的綠色份量。"
858
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
860 msgid "_Blue:"
861 msgstr "藍(_B):"
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
864 msgid "Amount of blue light in the color."
865 msgstr "顏色中的藍色份量。"
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
868 msgid "_Opacity:"
869 msgstr "透明度(_O):"
870
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
872 #, fuzzy
873 msgid "Transparency of the color."
874 msgstr "目前選擇的顏色的透明度。"
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
877 msgid "Color _Name:"
878 msgstr "顏色名稱(_N):"
879
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
881 msgid ""
882 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
883 "such as 'orange' in this entry."
884 msgstr ""
885 "閣下可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像‘orange’的普通顏色名稱。"
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
888 msgid "_Palette"
889 msgstr "色盤(_P)"
890
891 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
892 msgid "Color Selection"
893 msgstr "色彩選擇"
894
895 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
896 msgid "Select _All"
897 msgstr "全部選取(_A)"
898
899 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
900 msgid "Input _Methods"
901 msgstr "輸入法(_M)"
902
903 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
904 msgid "_Insert Unicode Control Character"
905 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
906
907 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
908 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "Invalid filename: %s"
911 msgstr "無效的 XBM 檔"
912
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:553
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Could not retrieve information about %s:\n"
917 "%s"
918 msgstr ""
919
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Could not add a bookmark for %s:\n"
924 "%s"
925 msgstr ""
926
927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:577 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
931 "%s"
932 msgstr ""
933
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:737
935 #, fuzzy
936 msgid "Home"
937 msgstr "首頁(_H)"
938
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
940 msgid "Desktop"
941 msgstr ""
942
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid ""
946 "Could not create folder %s:\n"
947 "%s"
948 msgstr ""
949 "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
950 "%s"
951
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1128 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
953 #, fuzzy
954 msgid "File name"
955 msgstr "檔案名稱"
956
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
958 #, c-format
959 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
960 msgstr ""
961
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Could not remove bookmark for %s:\n"
966 "%s"
967 msgstr ""
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1473
970 #, c-format
971 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
972 msgstr ""
973
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1546
975 #, fuzzy
976 msgid "Folder"
977 msgstr "資料夾"
978
979 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
980 #. * need the mnemonics to be rationalized
981 #.
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 gtk/gtkstock.c:275
983 msgid "_Add"
984 msgstr "新增(_A)"
985
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1603 gtk/gtkstock.c:323
987 msgid "_Remove"
988 msgstr "移除(_R)"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1670
991 msgid "Size"
992 msgstr "大小"
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1682
995 #, fuzzy
996 msgid "Modified"
997 msgstr "模式"
998
999 #. Create Folder
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Create _Folder"
1003 msgstr "新增資料夾"
1004
1005 #. Preview
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Preview"
1009 msgstr "預覽(_P):"
1010
1011 #. Name entry
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1807
1013 #, fuzzy
1014 msgid "_Name:"
1015 msgstr "顏色名稱(_N):"
1016
1017 #. Folder combo
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1826
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Save in _Folder:"
1021 msgstr "新增資料夾"
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845
1024 msgid "_Browse for other folders"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
1028 #, c-format
1029 msgid "shortcut %s does not exist"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3332
1033 msgid "Type name of new folder"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3359
1037 #, c-format
1038 msgid "%d byte"
1039 msgid_plural "%d bytes"
1040 msgstr[0] ""
1041 msgstr[1] ""
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3361
1044 #, c-format
1045 msgid "%.1f K"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3363
1049 #, c-format
1050 msgid "%.1f M"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3365
1054 #, c-format
1055 msgid "%.1f G"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Today"
1061 msgstr "強制回應"
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3412
1064 msgid "Yesterday"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3420
1068 msgid "%d/%b/%Y"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3423
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Unknown"
1074 msgstr "(未知)"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3464
1077 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1078 msgstr ""
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3556
1081 msgid "Open Location"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
1085 #, fuzzy
1086 msgid "_Location:"
1087 msgstr "選取檔案(_S):"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1093 "%s"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "資料夾"
1099
1100 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1101 msgid "Fol_ders"
1102 msgstr "資料夾(_D)"
1103
1104 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1105 msgid "Files"
1106 msgstr "檔案"
1107
1108 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1109 msgid "_Files"
1110 msgstr "檔案(_F)"
1111
1112 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1113 #, c-format
1114 msgid "Folder unreadable: %s"
1115 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1116
1117 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1121 "available to this program.\n"
1122 "Are you sure that you want to select it?"
1123 msgstr ""
1124 "檔案“%s”存放在另一部電腦 (稱為 %s) 之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1125 "是否確定選取該檔案?"
1126
1127 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1128 msgid "_New Folder"
1129 msgstr "新增資料夾(_N)"
1130
1131 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1132 msgid "De_lete File"
1133 msgstr "刪除檔案(_L)"
1134
1135 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1136 msgid "_Rename File"
1137 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1138
1139 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1143 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1144
1145 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1149 "%s"
1150 msgstr ""
1151 "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1152 "%s"
1153
1154 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1155 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1156 msgstr "閣下可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
1157
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1159 #, c-format
1160 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1161 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1162
1163 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1164 msgid "New Folder"
1165 msgstr "新增資料夾"
1166
1167 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1168 msgid "_Folder name:"
1169 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1170
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1172 msgid "C_reate"
1173 msgstr "建立(_R)"
1174
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1176 #, c-format
1177 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1178 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1179
1180 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1184 "%s"
1185 msgstr ""
1186 "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
1187 "%s"
1188
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1190 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1191 msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
1192
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1194 #, c-format
1195 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1196 msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1201 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1202
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1204 msgid "Delete File"
1205 msgstr "刪除檔案"
1206
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1208 #, c-format
1209 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1210 msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1211
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1216 "%s"
1217 msgstr ""
1218 "更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤:%s\n"
1219 "%s"
1220
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1225 "%s"
1226 msgstr ""
1227 "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s\n"
1228 "%s"
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1231 #, c-format
1232 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1233 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1234
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1236 msgid "Rename File"
1237 msgstr "更改檔案名稱"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1240 #, c-format
1241 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1242 msgstr "將檔案‘%s’的名稱更改為:"
1243
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1245 msgid "_Rename"
1246 msgstr "更改名稱(_R)"
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1249 msgid "_Selection: "
1250 msgstr "選取檔案(_S):"
1251
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1256 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1257 msgstr ""
1258 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8 (請嘗試設定環境變數 G_BROKEN_FILENAMES):%s"
1259
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1261 msgid "Invalid UTF-8"
1262 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1263
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1265 msgid "Name too long"
1266 msgstr "名稱過長"
1267
1268 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1269 msgid "Couldn't convert filename"
1270 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1271
1272 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1124
1273 msgid "(Empty)"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid "error creating directory '%s': %s"
1279 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1280
1281 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1282 msgid "This file system does not support mounting"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Filesystem"
1288 msgstr "檔案"
1289
1290 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
1291 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "error getting information for '%s': %s"
1294 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1295
1296 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1297 #, c-format
1298 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1302 msgid "This file system does not support icons for everything"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1306 msgid "Pick a Font"
1307 msgstr ""
1308
1309 #. Initialize fields
1310 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1311 msgid "Sans 12"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1315 msgid "Font"
1316 msgstr "字型"
1317
1318 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1319 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1320 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1321 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1322 msgstr "abcd ABCD 中文測試"
1323
1324 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1325 msgid "_Family:"
1326 msgstr "字集(_F):"
1327
1328 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1329 msgid "_Style:"
1330 msgstr "款式(_S):"
1331
1332 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1333 msgid "Si_ze:"
1334 msgstr "大小(_Z):"
1335
1336 #. create the text entry widget
1337 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1338 msgid "_Preview:"
1339 msgstr "預覽(_P):"
1340
1341 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1342 msgid "Font Selection"
1343 msgstr "字型選擇"
1344
1345 #: gtk/gtkgamma.c:399
1346 msgid "Gamma"
1347 msgstr "Gamma"
1348
1349 #: gtk/gtkgamma.c:409
1350 msgid "_Gamma value"
1351 msgstr "_Gamma 值"
1352
1353 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1354 #. * load it.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1357 #, c-format
1358 msgid "Error loading icon: %s"
1359 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1360
1361 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1365 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1366 "You can get a copy from:\n"
1367 "\t%s"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1371 #, c-format
1372 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Default"
1378 msgstr "預設寬度"
1379
1380 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1381 msgid "Input"
1382 msgstr "輸入"
1383
1384 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1385 #, fuzzy
1386 msgid "No extended input devices"
1387 msgstr "缺少輸入裝置"
1388
1389 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1390 msgid "_Device:"
1391 msgstr "裝置(_D):"
1392
1393 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1394 msgid "Disabled"
1395 msgstr "已失效"
1396
1397 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1398 msgid "Screen"
1399 msgstr "螢幕"
1400
1401 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1402 msgid "Window"
1403 msgstr "視窗"
1404
1405 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1406 msgid "_Mode: "
1407 msgstr "模式(_M):"
1408
1409 #. The axis listbox
1410 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1411 msgid "_Axes"
1412 msgstr "軸(_A)"
1413
1414 #. Keys listbox
1415 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1416 msgid "_Keys"
1417 msgstr "按鍵(_K)"
1418
1419 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1420 msgid "X"
1421 msgstr "X"
1422
1423 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1424 msgid "Y"
1425 msgstr "Y"
1426
1427 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1428 msgid "Pressure"
1429 msgstr "力度"
1430
1431 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1432 msgid "X Tilt"
1433 msgstr "X 傾斜"
1434
1435 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1436 msgid "Y Tilt"
1437 msgstr "Y 傾斜"
1438
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1440 msgid "Wheel"
1441 msgstr "滾輪"
1442
1443 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1444 msgid "none"
1445 msgstr "無"
1446
1447 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1448 msgid "(disabled)"
1449 msgstr "(已失效)"
1450
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1452 msgid "(unknown)"
1453 msgstr "(未知)"
1454
1455 #. and clear button
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1457 msgid "clear"
1458 msgstr "清除"
1459
1460 #: gtk/gtklabel.c:3217
1461 msgid "Select All"
1462 msgstr "選擇全部"
1463
1464 #: gtk/gtklabel.c:3227
1465 msgid "Input Methods"
1466 msgstr "輸入法"
1467
1468 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1469 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1470 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1471 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1472 #.
1473 #: gtk/gtkmain.c:853
1474 msgid "default:LTR"
1475 msgstr "default:LTR"
1476
1477 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1478 #, c-format
1479 msgid "Page %u"
1480 msgstr "第 %u 頁"
1481
1482 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1483 msgid "Group"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1487 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1488 msgstr ""
1489
1490 #: gtk/gtkrc.c:2380
1491 #, c-format
1492 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1493 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
1494
1495 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1498 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖像檔:“%s”"
1499
1500 #: gtk/gtkrc.c:3461
1501 #, c-format
1502 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1503 msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
1504
1505 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1506 #: gtk/gtkstock.c:267
1507 msgid "Information"
1508 msgstr "資訊"
1509
1510 #: gtk/gtkstock.c:268
1511 msgid "Warning"
1512 msgstr "警告"
1513
1514 #: gtk/gtkstock.c:269
1515 msgid "Error"
1516 msgstr "錯誤"
1517
1518 #: gtk/gtkstock.c:270
1519 msgid "Question"
1520 msgstr "問題"
1521
1522 #: gtk/gtkstock.c:276
1523 msgid "_Apply"
1524 msgstr "套用(_A)"
1525
1526 #: gtk/gtkstock.c:277
1527 msgid "_Bold"
1528 msgstr "粗體(_B)"
1529
1530 #: gtk/gtkstock.c:278
1531 msgid "_Cancel"
1532 msgstr "取消(_C)"
1533
1534 #: gtk/gtkstock.c:279
1535 msgid "_CD-Rom"
1536 msgstr "光碟(_C)"
1537
1538 #: gtk/gtkstock.c:280
1539 msgid "_Clear"
1540 msgstr "清除(_C)"
1541
1542 #: gtk/gtkstock.c:281
1543 msgid "_Close"
1544 msgstr "關閉(_C)"
1545
1546 #: gtk/gtkstock.c:282
1547 msgid "_Convert"
1548 msgstr "轉換(_C)"
1549
1550 #: gtk/gtkstock.c:283
1551 msgid "_Copy"
1552 msgstr "複製(_C)"
1553
1554 #: gtk/gtkstock.c:284
1555 msgid "Cu_t"
1556 msgstr "剪下(_T)"
1557
1558 #: gtk/gtkstock.c:285
1559 msgid "_Delete"
1560 msgstr "刪除(_D)"
1561
1562 #: gtk/gtkstock.c:286
1563 msgid "_Execute"
1564 msgstr "執行(_E)"
1565
1566 #: gtk/gtkstock.c:287
1567 msgid "_Find"
1568 msgstr "搜尋(_F)"
1569
1570 #: gtk/gtkstock.c:288
1571 msgid "Find and _Replace"
1572 msgstr "搜尋及取代(_R)"
1573
1574 #: gtk/gtkstock.c:289
1575 msgid "_Floppy"
1576 msgstr "軟碟(_F)"
1577
1578 #: gtk/gtkstock.c:290
1579 msgid "_Bottom"
1580 msgstr "底部(_B)"
1581
1582 #: gtk/gtkstock.c:291
1583 msgid "_First"
1584 msgstr "最初(_F)"
1585
1586 #: gtk/gtkstock.c:292
1587 msgid "_Last"
1588 msgstr "最後(_L)"
1589
1590 #: gtk/gtkstock.c:293
1591 msgid "_Top"
1592 msgstr "頂端(_T)"
1593
1594 #: gtk/gtkstock.c:294
1595 msgid "_Back"
1596 msgstr "上一頁(_B)"
1597
1598 #: gtk/gtkstock.c:295
1599 msgid "_Down"
1600 msgstr "下(_D)"
1601
1602 #: gtk/gtkstock.c:296
1603 msgid "_Forward"
1604 msgstr "下一頁(_F)"
1605
1606 #: gtk/gtkstock.c:297
1607 msgid "_Up"
1608 msgstr "上(_U)"
1609
1610 #: gtk/gtkstock.c:298
1611 msgid "_Harddisk"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: gtk/gtkstock.c:299
1615 msgid "_Help"
1616 msgstr "求助(_H)"
1617
1618 #: gtk/gtkstock.c:300
1619 msgid "_Home"
1620 msgstr "首頁(_H)"
1621
1622 #: gtk/gtkstock.c:301
1623 msgid "Increase Indent"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: gtk/gtkstock.c:302
1627 msgid "Decrease Indent"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: gtk/gtkstock.c:303
1631 msgid "_Index"
1632 msgstr "索引(_I)"
1633
1634 #: gtk/gtkstock.c:304
1635 msgid "_Italic"
1636 msgstr "斜體(_I)"
1637
1638 #: gtk/gtkstock.c:305
1639 msgid "_Jump to"
1640 msgstr "移至(_J)"
1641
1642 #: gtk/gtkstock.c:306
1643 msgid "_Center"
1644 msgstr "中央(_C)"
1645
1646 #: gtk/gtkstock.c:307
1647 msgid "_Fill"
1648 msgstr "填滿(_F)"
1649
1650 #: gtk/gtkstock.c:308
1651 msgid "_Left"
1652 msgstr "靠左(_L)"
1653
1654 #: gtk/gtkstock.c:309
1655 msgid "_Right"
1656 msgstr "靠右(_R)"
1657
1658 #: gtk/gtkstock.c:310
1659 #, fuzzy
1660 msgid "_Network"
1661 msgstr "新增(_N)"
1662
1663 #: gtk/gtkstock.c:311
1664 msgid "_New"
1665 msgstr "新增(_N)"
1666
1667 #: gtk/gtkstock.c:312
1668 msgid "_No"
1669 msgstr "否(_N)"
1670
1671 #: gtk/gtkstock.c:313
1672 msgid "_OK"
1673 msgstr "確定(_O)"
1674
1675 #: gtk/gtkstock.c:314
1676 msgid "_Open"
1677 msgstr "開啟(_O)"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:315
1680 msgid "_Paste"
1681 msgstr "貼上(_P)"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:316
1684 msgid "_Preferences"
1685 msgstr "偏好設定(_P)"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:317
1688 msgid "_Print"
1689 msgstr "列印(_P)"
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:318
1692 msgid "Print Pre_view"
1693 msgstr "列印預覽(_V)"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:319
1696 msgid "_Properties"
1697 msgstr "屬性(_P)"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:320
1700 msgid "_Quit"
1701 msgstr "離開(_Q)"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:321
1704 msgid "_Redo"
1705 msgstr "取消復原(_R)"
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:322
1708 msgid "_Refresh"
1709 msgstr "重新整理(_R)"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:324
1712 msgid "_Revert"
1713 msgstr "回復(_R)"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:325
1716 msgid "_Save"
1717 msgstr "儲存(_S)"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:326
1720 msgid "Save _As"
1721 msgstr "另存新檔(_A)"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:327
1724 msgid "_Color"
1725 msgstr "色彩(_C)"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:328
1728 msgid "_Font"
1729 msgstr "字型(_F)"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:329
1732 msgid "_Ascending"
1733 msgstr "遞增(_A)"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:330
1736 msgid "_Descending"
1737 msgstr "遞減(_D)"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:331
1740 msgid "_Spell Check"
1741 msgstr "檢查拼字(_S)"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:332
1744 msgid "_Stop"
1745 msgstr "停止(_S)"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:333
1748 msgid "_Strikethrough"
1749 msgstr "刪除線(_S)"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:334
1752 msgid "_Undelete"
1753 msgstr "取消刪除(_U)"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:335
1756 msgid "_Underline"
1757 msgstr "底線(_U)"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:336
1760 msgid "_Undo"
1761 msgstr "復原(_U)"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:337
1764 msgid "_Yes"
1765 msgstr "是(_Y)"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:338
1768 msgid "_Normal Size"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:339
1772 msgid "Best _Fit"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:340
1776 msgid "Zoom _In"
1777 msgstr "拉近(_I)"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:341
1780 msgid "Zoom _Out"
1781 msgstr "拉遠(_O)"
1782
1783 #: gtk/gtktextutil.c:46
1784 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1785 msgstr "_LRM 左至右標記"
1786
1787 #: gtk/gtktextutil.c:47
1788 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1789 msgstr "_RLM 右至左標記"
1790
1791 #: gtk/gtktextutil.c:48
1792 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: gtk/gtktextutil.c:49
1796 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: gtk/gtktextutil.c:50
1800 msgid "LRO Left-to-right _override"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: gtk/gtktextutil.c:51
1804 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: gtk/gtktextutil.c:52
1808 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: gtk/gtktextutil.c:53
1812 msgid "ZWS _Zero width space"
1813 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
1814
1815 #: gtk/gtktextutil.c:54
1816 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: gtk/gtktextutil.c:55
1820 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: gtk/gtkthemes.c:69
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1826 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”,"
1827
1828 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1829 msgid "--- No Tip ---"
1830 msgstr "--- 無提示 ---"
1831
1832 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1833 #, c-format
1834 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1838 #, c-format
1839 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1843 #, c-format
1844 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1848 msgid "Empty"
1849 msgstr ""
1850
1851 #. ID
1852 #: modules/input/imam-et.c:453
1853 msgid "Amharic (EZ+)"
1854 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
1855
1856 #. ID
1857 #: modules/input/imcedilla.c:90
1858 msgid "Cedilla"
1859 msgstr ""
1860
1861 #. ID
1862 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1863 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1864 msgstr "西里爾文字 (拼音)"
1865
1866 #. ID
1867 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1868 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1869 msgstr "愛斯基摩文字 (拼音)"
1870
1871 #. ID
1872 #: modules/input/imipa.c:144
1873 msgid "IPA"
1874 msgstr "國際音標"
1875
1876 #. ID
1877 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1878 msgid "Thai (Broken)"
1879 msgstr "泰文 (不完整)"
1880
1881 #. ID
1882 #: modules/input/imti-er.c:452
1883 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1884 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
1885
1886 #. ID
1887 #: modules/input/imti-et.c:452
1888 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1889 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
1890
1891 #. ID
1892 #: modules/input/imviqr.c:243
1893 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1894 msgstr "越南文 (VIQR)"
1895
1896 #. ID
1897 #: modules/input/imxim.c:27
1898 msgid "X Input Method"
1899 msgstr "X 輸入法"
1900
1901 #: tests/testfilechooser.c:185
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1904 msgstr "無法識別圖像檔‘%s’的圖像格式"
1905
1906 #, fuzzy
1907 #~ msgid "Add"
1908 #~ msgstr "新增(_A)"
1909
1910 #, fuzzy
1911 #~ msgid "Remove"
1912 #~ msgstr "移除(_R)"
1913
1914 #, fuzzy
1915 #~ msgid "Up"
1916 #~ msgstr "上(_U)"
1917
1918 #, fuzzy
1919 #~ msgid "_Filename:"
1920 #~ msgstr "檔案名稱"
1921
1922 #, fuzzy
1923 #~ msgid "Current folder: %s"
1924 #~ msgstr "目前的顏色"
1925
1926 #~ msgid "Zoom _100%"
1927 #~ msgstr "原來大小(_1)"
1928
1929 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1930 #~ msgstr "縮放至符合(_F)"