]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
2.13.6
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2008.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.13.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-05 20:08+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-05 20:11+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
21
22 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "系統"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: ../gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "類別"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "名稱"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "使用的 X 畫面"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "畫面"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "使用的 X 螢幕"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "螢幕"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "旗標"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
87
88 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
90 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
94 msgid "keyboard label|Tab"
95 msgstr "Tab"
96
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
98 msgid "keyboard label|Return"
99 msgstr "Return"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
102 msgid "keyboard label|Pause"
103 msgstr "Pause"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
106 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 msgstr "Scroll_Lock"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
110 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 msgstr "SysRq"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
114 msgid "keyboard label|Escape"
115 msgstr "Esc"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
118 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 msgstr "Compose"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
122 msgid "keyboard label|Home"
123 msgstr "Home"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
126 msgid "keyboard label|Left"
127 msgstr "Left"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
130 msgid "keyboard label|Up"
131 msgstr "Up"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
134 msgid "keyboard label|Right"
135 msgstr "Right"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
138 msgid "keyboard label|Down"
139 msgstr "Down"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
142 msgid "keyboard label|Page_Up"
143 msgstr "Page_Up"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
146 msgid "keyboard label|Page_Down"
147 msgstr "Page_Dn"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
150 msgid "keyboard label|End"
151 msgstr "End"
152
153 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
172 msgid "keyboard label|KP_Space"
173 msgstr "KP_Space"
174
175 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 msgstr "KP_Tab"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
182 msgstr "KP_Enter"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
186 msgstr "KP_Home"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
190 msgstr "KP_Left"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
194 msgstr "KP_Up"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
198 msgstr "KP_Right"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
202 msgstr "KP_Down"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
206 msgstr "KP_Page_Up"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
210 msgstr "KP_Prior"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
214 msgstr "KP_Page_Down"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
218 msgstr "KP_Next"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
222 msgstr "KP_End"
223
224 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
226 msgid "keyboard label|KP_Begin"
227 msgstr "KP_Begin"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
230 msgid "keyboard label|KP_Insert"
231 msgstr "KP_Insert"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
234 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 msgstr "KP_Delete"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
238 msgid "keyboard label|Delete"
239 msgstr "Delete"
240
241 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
243 #, c-format
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
248 #, c-format
249 msgid "Image file '%s' contains no data"
250 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
253 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 msgstr "無法載入圖片檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
258
259 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
263 "animation file"
264 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
265
266 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
267 #, c-format
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
270
271 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
276 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
277
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
279 #, c-format
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
284 #, c-format
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
287
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
293 #, c-format
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
296
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
298 #, c-format
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
303 #, c-format
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
312 msgid "Failed to open temporary file"
313 msgstr "無法開啟暫存檔"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
316 msgid "Failed to read from temporary file"
317 msgstr "無法讀入暫存檔"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
322 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
328 "s"
329 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
332 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
333 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
334
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
336 msgid "Error writing to image stream"
337 msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
338
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
343 "but didn't give a reason for the failure"
344 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
347 #, c-format
348 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
349 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
352 msgid "Image header corrupt"
353 msgstr "圖片標頭損毀"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
356 msgid "Image format unknown"
357 msgstr "圖片格式不明"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
360 msgid "Image pixel data corrupt"
361 msgstr "圖片像素資料損毀"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
364 #, c-format
365 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
366 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
367 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
368
369 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
370 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
371 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
374 msgid "Unsupported animation type"
375 msgstr "不支援的動畫類型"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
379 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
380 msgid "Invalid header in animation"
381 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
382
383 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
386 msgid "Not enough memory to load animation"
387 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
391 msgid "Malformed chunk in animation"
392 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
395 msgid "The ANI image format"
396 msgstr "ANI 圖片格式"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
399 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
400 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
401 msgid "BMP image has bogus header data"
402 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
405 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
406 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
409 msgid "BMP image has unsupported header size"
410 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
413 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
414 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
417 msgid "Premature end-of-file encountered"
418 msgstr "檔案太早結束"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
421 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
422 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
423
424 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
425 msgid "Couldn't write to BMP file"
426 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
429 msgid "The BMP image format"
430 msgstr "BMP 圖片格式"
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
433 #, c-format
434 msgid "Failure reading GIF: %s"
435 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
438 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
439 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
440 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
443 #, c-format
444 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
445 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
448 msgid "Stack overflow"
449 msgstr "堆疊溢位"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
452 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
453 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
454
455 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
457 msgid "Bad code encountered"
458 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
461 msgid "Circular table entry in GIF file"
462 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
466 msgid "Not enough memory to load GIF file"
467 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
470 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
471 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
474 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
475 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
478 msgid "File does not appear to be a GIF file"
479 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
482 #, c-format
483 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
484 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
487 msgid ""
488 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
489 "colormap."
490 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
493 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
494 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
497 msgid "The GIF image format"
498 msgstr "GIF 圖片格式"
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
501 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
502 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
503 msgid "Invalid header in icon"
504 msgstr "圖示的標頭資料無效"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
507 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
508 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
509 msgid "Not enough memory to load icon"
510 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
513 msgid "Icon has zero width"
514 msgstr "圖示的寬度為零"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
517 msgid "Icon has zero height"
518 msgstr "圖示的高度為零"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
521 msgid "Compressed icons are not supported"
522 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
525 msgid "Unsupported icon type"
526 msgstr "不支援的圖示類型"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
529 msgid "Not enough memory to load ICO file"
530 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
533 msgid "Image too large to be saved as ICO"
534 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
535
536 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
537 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
538 msgid "Cursor hotspot outside image"
539 msgstr "游標熱點在圖片之外"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
542 #, c-format
543 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
544 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
547 msgid "The ICO image format"
548 msgstr "ICO 圖片格式"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
551 #, c-format
552 msgid "Error reading ICNS image: %s"
553 msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
556 msgid "Could not decode ICNS file"
557 msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
560 msgid "The ICNS image format"
561 msgstr "ICNS 圖片格式"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
564 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
565 msgstr "無法分配記憶體給串流"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
568 msgid "Couldn't decode image"
569 msgstr "無法將圖片解碼"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
572 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
573 msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
576 msgid "Image type currently not supported"
577 msgstr "圖片類型目前不支援"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
580 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
581 msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
584 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
585 msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
588 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
589 msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
592 msgid "The JPEG 2000 image format"
593 msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
596 #, c-format
597 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
598 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
601 msgid ""
602 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
603 "memory"
604 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
607 #, c-format
608 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
609 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
612 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
613 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
614 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
617 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
618 msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
624 "parsed."
625 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
631 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
634 msgid "The JPEG image format"
635 msgstr "JPEG 圖片格式"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
638 msgid "Couldn't allocate memory for header"
639 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
642 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
643 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
646 msgid "Image has invalid width and/or height"
647 msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
648
649 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
650 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
651 msgid "Image has unsupported bpp"
652 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
655 #, c-format
656 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
657 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
660 msgid "Couldn't create new pixbuf"
661 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
664 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
665 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
668 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
669 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
672 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
673 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
676 msgid "No palette found at end of PCX data"
677 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
680 msgid "The PCX image format"
681 msgstr "PCX 圖片格式"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
684 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
685 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
688 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
689 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
692 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
693 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
696 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
697 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
700 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
701 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
704 #, c-format
705 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
706 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
709 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
710 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
716 "applications to reduce memory usage"
717 msgstr ""
718 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
719 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
722 msgid "Fatal error reading PNG image file"
723 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
726 #, c-format
727 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
728 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
731 msgid ""
732 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
733 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
736 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
737 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
743 "be parsed."
744 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
750 "allowed."
751 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
754 #, c-format
755 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
756 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
759 msgid "The PNG image format"
760 msgstr "PNG 圖片格式"
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
763 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
764 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
767 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
768 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
771 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
772 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
775 msgid "PNM file has an image width of 0"
776 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
779 msgid "PNM file has an image height of 0"
780 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
783 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
784 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
787 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
788 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
789
790 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
791 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
792 msgid "Raw PNM image type is invalid"
793 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
796 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
797 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
798
799 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
800 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
801 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
804 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
805 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
806
807 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
808 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
809 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
810
811 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
812 msgid "Unexpected end of PNM image data"
813 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
816 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
817 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
820 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
821 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
824 msgid "RAS image has bogus header data"
825 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
828 msgid "RAS image has unknown type"
829 msgstr "RAS 圖片類型不明"
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
832 msgid "unsupported RAS image variation"
833 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
836 msgid "Not enough memory to load RAS image"
837 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
840 msgid "The Sun raster image format"
841 msgstr "Sun raster 圖片格式"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
844 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
845 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
848 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
849 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
852 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
853 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
856 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
857 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
860 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
861 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
864 msgid "Cannot allocate colormap structure"
865 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
868 msgid "Cannot allocate colormap entries"
869 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
870
871 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
872 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
873 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
874 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
875
876 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
877 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
878 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
881 msgid "TGA image has invalid dimensions"
882 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
885 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
886 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
887 msgid "TGA image type not supported"
888 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
891 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
892 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
895 msgid "Excess data in file"
896 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
899 msgid "The Targa image format"
900 msgstr "Targa 圖片格式"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
903 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
904 msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
907 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
908 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
911 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
912 msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
915 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
916 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
920 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
921 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
922
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
924 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
925 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
926
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
928 msgid "Failed to open TIFF image"
929 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
930
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
932 msgid "TIFFClose operation failed"
933 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
936 msgid "Failed to load TIFF image"
937 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
938
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
940 msgid "Failed to save TIFF image"
941 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
942
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
944 msgid "Failed to write TIFF data"
945 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
948 msgid "Couldn't write to TIFF file"
949 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
952 msgid "The TIFF image format"
953 msgstr "TIFF 圖片格式"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
956 msgid "Image has zero width"
957 msgstr "圖片寬度為零"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
960 msgid "Image has zero height"
961 msgstr "圖片高度為零"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
964 msgid "Not enough memory to load image"
965 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
968 msgid "Couldn't save the rest"
969 msgstr "無法儲存其它部份"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
972 msgid "The WBMP image format"
973 msgstr "WBMP 圖片格式"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
976 msgid "Invalid XBM file"
977 msgstr "無效的 XBM 檔"
978
979 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
980 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
981 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
984 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
985 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
988 msgid "The XBM image format"
989 msgstr "XBM 圖片格式"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
992 msgid "No XPM header found"
993 msgstr "找不到 XPM 標頭"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
996 msgid "Invalid XPM header"
997 msgstr "無效的 XPM 標頭"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1000 msgid "XPM file has image width <= 0"
1001 msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
1002
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1004 msgid "XPM file has image height <= 0"
1005 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
1006
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1008 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1009 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1010
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1012 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1013 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1014
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1017 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1018 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1019
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1021 msgid "Cannot read XPM colormap"
1022 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1023
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1025 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1026 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1027
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1029 msgid "The XPM image format"
1030 msgstr "XPM 圖片格式"
1031
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1033 msgid "The EMF image format"
1034 msgstr "EMF 圖片格式"
1035
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1037 #, c-format
1038 msgid "Could not allocate memory: %s"
1039 msgstr "無法分配記憶體: %s"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1043 #, c-format
1044 msgid "Could not create stream: %s"
1045 msgstr "無法建立串流: %s"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not seek stream: %s"
1050 msgstr "無法尋找串流: %s"
1051
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1053 #, c-format
1054 msgid "Could not read from stream: %s"
1055 msgstr "無法讀取串流:%s"
1056
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1058 msgid "Couldn't create pixbuf"
1059 msgstr "無法建立 pixbuf"
1060
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1062 msgid "Couldn't load bitmap"
1063 msgstr "無法載入點陣圖"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1066 msgid "Couldn't load metafile"
1067 msgstr "無法載入中繼檔案"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1070 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1071 msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1074 msgid "Couldn't save"
1075 msgstr "無法儲存"
1076
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1078 msgid "The WMF image format"
1079 msgstr "WMF 圖片格式"
1080
1081 #. Description of --sync in --help output
1082 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1083 msgid "Don't batch GDI requests"
1084 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1085
1086 #. Description of --no-wintab in --help output
1087 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1088 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1089 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1090
1091 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1092 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1093 msgid "Same as --no-wintab"
1094 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1095
1096 #. Description of --use-wintab in --help output
1097 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1098 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1099 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1100
1101 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1102 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1103 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1104 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1105
1106 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1107 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1108 msgid "COLORS"
1109 msgstr "顏色"
1110
1111 #. Description of --sync in --help output
1112 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1113 msgid "Make X calls synchronous"
1114 msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
1115
1116 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1117 #, c-format
1118 msgid "Starting %s"
1119 msgstr "準備啟動 %s"
1120
1121 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1122 #, c-format
1123 msgid "Opening %s"
1124 msgstr "開啟 %s"
1125
1126 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1127 #, c-format
1128 msgid "Opening %d Item"
1129 msgid_plural "Opening %d Items"
1130 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
1131
1132 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1133 msgid "License"
1134 msgstr "授權條款"
1135
1136 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1137 msgid "The license of the program"
1138 msgstr "程式的授權條款"
1139
1140 #. Add the credits button
1141 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1142 msgid "C_redits"
1143 msgstr "鳴謝(_R)"
1144
1145 #. Add the license button
1146 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1147 msgid "_License"
1148 msgstr "授權條款(_L)"
1149
1150 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1151 #, c-format
1152 msgid "About %s"
1153 msgstr "關於 %s"
1154
1155 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1156 msgid "Credits"
1157 msgstr "鳴謝"
1158
1159 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1160 msgid "Written by"
1161 msgstr "程式編寫"
1162
1163 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1164 msgid "Documented by"
1165 msgstr "文件編寫"
1166
1167 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1168 msgid "Translated by"
1169 msgstr "翻譯"
1170
1171 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1172 msgid "Artwork by"
1173 msgstr "美工設計"
1174
1175 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1176 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1177 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1178 #. * this.
1179 #. *
1180 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1181 #.
1182 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1183 msgid "keyboard label|Shift"
1184 msgstr "Shift"
1185
1186 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1187 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1188 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1189 #. * this.
1190 #. *
1191 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1192 #.
1193 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1194 msgid "keyboard label|Ctrl"
1195 msgstr "Ctrl"
1196
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * this.
1201 #. *
1202 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1203 #.
1204 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1205 msgid "keyboard label|Alt"
1206 msgstr "Alt"
1207
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * this.
1212 #. * And do not translate the part before the |.
1213 #.
1214 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:679
1215 msgid "keyboard label|Super"
1216 msgstr "Super"
1217
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * this.
1222 #. * And do not translate the part before the |.
1223 #.
1224 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:693
1225 msgid "keyboard label|Hyper"
1226 msgstr "Hyper"
1227
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * this.
1232 #. * And do not translate the part before the |.
1233 #.
1234 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:708
1235 msgid "keyboard label|Meta"
1236 msgstr "Meta"
1237
1238 #. do not translate the part before the |
1239 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:726
1240 msgid "keyboard label|Space"
1241 msgstr "空格"
1242
1243 #. do not translate the part before the |
1244 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:730
1245 msgid "keyboard label|Backslash"
1246 msgstr "反斜鍵"
1247
1248 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1249 #, c-format
1250 msgid "Invalid type function: `%s'"
1251 msgstr "無效的類型函式:「%s」"
1252
1253 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1254 #, c-format
1255 msgid "Invalid root element: '%s'"
1256 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1257
1258 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1259 #, c-format
1260 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1261 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1262
1263 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1264 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1265 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1266 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1267 #. *
1268 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1269 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1270 #. * the year will appear on the right.
1271 #.
1272 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1273 msgid "calendar:MY"
1274 msgstr "calendar:YM"
1275
1276 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1277 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1278 #. * to be the first day of the week, and so on.
1279 #.
1280 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1281 msgid "calendar:week_start:0"
1282 msgstr "calendar:week_start:0"
1283
1284 #. Translators:  This is a text measurement template.
1285 #. * Translate it to the widest year text.
1286 #. *
1287 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1288 #. * in the translation.
1289 #. *
1290 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1291 #.
1292 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1797
1293 msgid "year measurement template|2000"
1294 msgstr "2000"
1295
1296 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1297 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1298 #. *
1299 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1300 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1301 #. * part in the translation.
1302 #. *
1303 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1304 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1305 #. * too.
1306 #.
1307 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1828 ../gtk/gtkcalendar.c:2489
1308 #, c-format
1309 msgid "calendar:day:digits|%d"
1310 msgstr "%d"
1311
1312 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1313 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1314 #. *
1315 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1316 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1317 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1318 #. *
1319 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1320 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1321 #. * too.
1322 #.
1323 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1860 ../gtk/gtkcalendar.c:2351
1324 #, c-format
1325 msgid "calendar:week:digits|%d"
1326 msgstr "%d"
1327
1328 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1329 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1330 #. * Use only ASCII in the translation.
1331 #. *
1332 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1333 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1334 #. * msgid.
1335 #. *
1336 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1337 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1338 #.
1339 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2141
1340 msgid "calendar year format|%Y"
1341 msgstr "%Y"
1342
1343 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1344 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1345 #. * the text after the | in the translation.
1346 #.
1347 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1348 msgid "Accelerator|Disabled"
1349 msgstr "已停用"
1350
1351 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1352 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1353 #. * acelerator.
1354 #.
1355 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1356 msgid "New accelerator..."
1357 msgstr "新增快捷鍵..."
1358
1359 #. do not translate the part before the |
1360 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1361 #, c-format
1362 msgid "progress bar label|%d %%"
1363 msgstr "%d %%"
1364
1365 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1366 msgid "Pick a Color"
1367 msgstr "選取顏色"
1368
1369 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1370 msgid "Received invalid color data\n"
1371 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1372
1373 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1374 msgid ""
1375 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1376 "lightness of that color using the inner triangle."
1377 msgstr ""
1378 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1379 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1380
1381 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1382 msgid ""
1383 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1384 "that color."
1385 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1386
1387 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1388 msgid "_Hue:"
1389 msgstr "色相(_H):"
1390
1391 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1392 msgid "Position on the color wheel."
1393 msgstr "色相環的位置。"
1394
1395 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1396 msgid "_Saturation:"
1397 msgstr "彩度(_S):"
1398
1399 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1400 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1401 msgid "\"Deepness\" of the color."
1402 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1403
1404 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1405 msgid "_Value:"
1406 msgstr "明度(_V):"
1407
1408 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1409 msgid "Brightness of the color."
1410 msgstr "顏色的亮度。"
1411
1412 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1413 msgid "_Red:"
1414 msgstr "紅(_R):"
1415
1416 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1417 msgid "Amount of red light in the color."
1418 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1419
1420 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1421 msgid "_Green:"
1422 msgstr "綠(_G):"
1423
1424 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1425 msgid "Amount of green light in the color."
1426 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1427
1428 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1429 msgid "_Blue:"
1430 msgstr "藍(_B):"
1431
1432 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1433 msgid "Amount of blue light in the color."
1434 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1435
1436 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1437 msgid "Op_acity:"
1438 msgstr "透明度(_A):"
1439
1440 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1441 msgid "Transparency of the color."
1442 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1443
1444 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1445 msgid "Color _name:"
1446 msgstr "顏色名稱(_N):"
1447
1448 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1449 msgid ""
1450 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1451 "such as 'orange' in this entry."
1452 msgstr ""
1453 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1454
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1456 msgid "_Palette:"
1457 msgstr "調色盤(_P):"
1458
1459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1460 msgid "Color Wheel"
1461 msgstr "色彩圓盤"
1462
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1464 msgid ""
1465 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1466 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1467 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1468 msgstr ""
1469 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1470 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1471
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:984
1473 msgid ""
1474 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1475 "it for use in the future."
1476 msgstr "所選擇的顏色;您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1477
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1369
1479 msgid "_Save color here"
1480 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
1481
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1574
1483 msgid ""
1484 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1485 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1486 msgstr ""
1487 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1488 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1489
1490 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1491 msgid "Color Selection"
1492 msgstr "色彩選擇"
1493
1494 #: ../gtk/gtkentry.c:5376 ../gtk/gtktextview.c:7654
1495 msgid "Input _Methods"
1496 msgstr "輸入法(_M)"
1497
1498 #: ../gtk/gtkentry.c:5390 ../gtk/gtktextview.c:7668
1499 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1500 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1503 msgid "Select A File"
1504 msgstr "選取檔案"
1505
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1507 msgid "Desktop"
1508 msgstr "桌面"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1511 msgid "(None)"
1512 msgstr "(沒有)"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1515 msgid "Other..."
1516 msgstr "其它..."
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1519 msgid "Could not retrieve information about the file"
1520 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1523 msgid "Could not add a bookmark"
1524 msgstr "無法加入書籤"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1527 msgid "Could not remove bookmark"
1528 msgstr "無法移除書籤"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1531 msgid "The folder could not be created"
1532 msgstr "無法建立資料夾"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1535 msgid ""
1536 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1537 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1538 msgstr ""
1539 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1540 "先重新命名該檔案。"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1543 msgid "Invalid file name"
1544 msgstr "無效的檔案名稱"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1547 msgid "The folder contents could not be displayed"
1548 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1549
1550 #. Translators: the first string is a path and the second string
1551 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1552 #. * to translate.
1553 #.
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1555 #, c-format
1556 msgid "%1$s on %2$s"
1557 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1560 msgid "Search"
1561 msgstr "搜尋"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1564 msgid "Recently Used"
1565 msgstr "最近使用的"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1568 msgid "Select which types of files are shown"
1569 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1572 #, c-format
1573 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1574 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1577 #, c-format
1578 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1579 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1582 #, c-format
1583 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1584 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1587 #, c-format
1588 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1589 msgstr "移除書籤‘%s’"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1592 msgid "Remove"
1593 msgstr "移除"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1596 msgid "Rename..."
1597 msgstr "更改名稱..."
1598
1599 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1601 msgid "Places"
1602 msgstr "位置"
1603
1604 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1606 msgid "_Places"
1607 msgstr "位置(_P)"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 ../gtk/gtkstock.c:297
1610 msgid "_Add"
1611 msgstr "新增(_A)"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1614 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1615 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 ../gtk/gtkstock.c:386
1618 msgid "_Remove"
1619 msgstr "移除(_R)"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1622 msgid "Remove the selected bookmark"
1623 msgstr "移除已選的書籤"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1626 msgid "Could not select file"
1627 msgstr "無法選取檔案"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1630 msgid "_Add to Bookmarks"
1631 msgstr "加入書籤(_A)"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1634 msgid "Show _Hidden Files"
1635 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1638 msgid "Files"
1639 msgstr "檔案"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1642 msgid "Name"
1643 msgstr "名稱"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1646 msgid "Size"
1647 msgstr "大小"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1650 msgid "Modified"
1651 msgstr "最後更改"
1652
1653 #. Label
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1655 msgid "_Name:"
1656 msgstr "名稱(_N):"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1659 msgid "_Browse for other folders"
1660 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1663 msgid "Type a file name"
1664 msgstr "輸入檔案名稱"
1665
1666 #. Create Folder
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1668 msgid "Create Fo_lder"
1669 msgstr "建立資料夾(_L)"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1672 msgid "_Location:"
1673 msgstr "位置(_L):"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1676 msgid "Save in _folder:"
1677 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1680 msgid "Create in _folder:"
1681 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1684 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1685 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1688 #, c-format
1689 msgid "Shortcut %s already exists"
1690 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1693 #, c-format
1694 msgid "Shortcut %s does not exist"
1695 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1698 #, c-format
1699 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1700 msgstr "名為“%s”的檔案已經存在。要取代它嗎?"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1706 msgstr "檔案已經存在於“%s”。取代它的話會複寫其內容。"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1709 msgid "_Replace"
1710 msgstr "取代(_R)"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1713 msgid "Could not start the search process"
1714 msgstr "無法開始搜尋程序"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1717 msgid ""
1718 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1719 "Please make sure it is running."
1720 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1723 msgid "Could not send the search request"
1724 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1725
1726 #. Label
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1728 msgid "_Search:"
1729 msgstr "搜尋(_S):"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1732 #, c-format
1733 msgid "Could not mount %s"
1734 msgstr "無法掛載 %s"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1737 msgid "Type name of new folder"
1738 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1741 #, c-format
1742 msgid "%.1f KB"
1743 msgstr "%.1f KB"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1746 #, c-format
1747 msgid "%.1f MB"
1748 msgstr "%.1f MB"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1751 #, c-format
1752 msgid "%.1f GB"
1753 msgstr "%.1f GB"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1757 msgid "Unknown"
1758 msgstr "未知"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1761 msgid "%H:%M"
1762 msgstr "%H:%M"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1765 msgid "Yesterday at %H:%M"
1766 msgstr "昨天的 %H:%M"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1769 msgid "Invalid path"
1770 msgstr "無效的路徑"
1771
1772 #. translators: this text is shown when there are no completions
1773 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1774 #.
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1776 msgid "No match"
1777 msgstr "沒有相符"
1778
1779 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1780 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1781 #.
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1783 msgid "Sole completion"
1784 msgstr "唯一補齊"
1785
1786 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1787 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1788 #. * a longer match
1789 #.
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1791 msgid "Complete, but not unique"
1792 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1793
1794 #. translators: this text is shown while the system is searching
1795 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1796 #.
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1798 msgid "Completing..."
1799 msgstr "正在補齊..."
1800
1801 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1802 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1803 #, c-format
1804 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1805 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1808 msgid "Folders"
1809 msgstr "資料夾"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1812 msgid "Fol_ders"
1813 msgstr "資料夾(_D)"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1816 msgid "_Files"
1817 msgstr "檔案(_F)"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1820 #, c-format
1821 msgid "Folder unreadable: %s"
1822 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1828 "available to this program.\n"
1829 "Are you sure that you want to select it?"
1830 msgstr ""
1831 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1832 "是否確定選取該檔案?"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1835 msgid "_New Folder"
1836 msgstr "新增資料夾(_N)"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1839 msgid "De_lete File"
1840 msgstr "刪除檔案(_L)"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1843 msgid "_Rename File"
1844 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1850 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1851
1852 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1853 msgid "New Folder"
1854 msgstr "新增資料夾"
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1857 msgid "_Folder name:"
1858 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1859
1860 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1861 msgid "C_reate"
1862 msgstr "建立(_R)"
1863
1864 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1865 #, c-format
1866 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1867 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1868
1869 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1870 #, c-format
1871 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1872 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1875 #, c-format
1876 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1877 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1878
1879 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1880 msgid "Delete File"
1881 msgstr "刪除檔案"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1884 #, c-format
1885 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1886 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1887
1888 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1889 #, c-format
1890 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1891 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
1892
1893 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1894 #, c-format
1895 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1896 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1897
1898 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1899 msgid "Rename File"
1900 msgstr "更改檔案名稱"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1903 #, c-format
1904 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1905 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
1906
1907 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1908 msgid "_Rename"
1909 msgstr "更改名稱(_R)"
1910
1911 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1912 msgid "_Selection: "
1913 msgstr "選取檔案(_S):"
1914
1915 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1919 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1920 msgstr ""
1921 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1924 msgid "Invalid UTF-8"
1925 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1926
1927 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1928 msgid "Name too long"
1929 msgstr "名稱過長"
1930
1931 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1932 msgid "Couldn't convert filename"
1933 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1934
1935 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1936 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1937 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1938 #. * this particular string.
1939 #.
1940 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1941 msgid "File System"
1942 msgstr "檔案系統"
1943
1944 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1945 msgid "Could not obtain root folder"
1946 msgstr "無法取得根資料夾"
1947
1948 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1949 msgid "(Empty)"
1950 msgstr "(空的)"
1951
1952 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1953 msgid "Pick a Font"
1954 msgstr "請選擇字型"
1955
1956 #. Initialize fields
1957 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1958 msgid "Sans 12"
1959 msgstr "Sans 12"
1960
1961 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1962 msgid "Font"
1963 msgstr "字型"
1964
1965 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1966 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1967 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1968 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1969 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1970
1971 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
1972 msgid "_Family:"
1973 msgstr "字集(_F):"
1974
1975 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
1976 msgid "_Style:"
1977 msgstr "款式(_S):"
1978
1979 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
1980 msgid "Si_ze:"
1981 msgstr "大小(_Z):"
1982
1983 #. create the text entry widget
1984 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
1985 msgid "_Preview:"
1986 msgstr "預覽(_P):"
1987
1988 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1580
1989 msgid "Font Selection"
1990 msgstr "字型選擇"
1991
1992 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1993 msgid "Gamma"
1994 msgstr "Gamma"
1995
1996 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1997 msgid "_Gamma value"
1998 msgstr "_Gamma 值"
1999
2000 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2001 #. * load it.
2002 #.
2003 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2004 #, c-format
2005 msgid "Error loading icon: %s"
2006 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
2007
2008 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2012 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2013 "You can get a copy from:\n"
2014 "\t%s"
2015 msgstr ""
2016 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2017 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
2018 "您可以從下列地方取得:\n"
2019 "\t%s"
2020
2021 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2022 #, c-format
2023 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2024 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2025
2026 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3052
2027 msgid "Failed to load icon"
2028 msgstr "載入圖示失敗"
2029
2030 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2031 msgid "Simple"
2032 msgstr "簡易"
2033
2034 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2035 msgid "input method menu|System"
2036 msgstr "系統"
2037
2038 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2039 msgid "Input"
2040 msgstr "輸入"
2041
2042 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2043 msgid "No extended input devices"
2044 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2045
2046 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2047 msgid "_Device:"
2048 msgstr "裝置(_D):"
2049
2050 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2051 msgid "Disabled"
2052 msgstr "已失效"
2053
2054 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2055 msgid "Screen"
2056 msgstr "螢幕"
2057
2058 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2059 msgid "Window"
2060 msgstr "視窗"
2061
2062 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2063 msgid "_Mode:"
2064 msgstr "模式(_M):"
2065
2066 #. The axis listbox
2067 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2068 msgid "Axes"
2069 msgstr "軸"
2070
2071 #. Keys listbox
2072 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2073 msgid "Keys"
2074 msgstr "接鍵"
2075
2076 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2077 msgid "_X:"
2078 msgstr "_X:"
2079
2080 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2081 msgid "_Y:"
2082 msgstr "_Y:"
2083
2084 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2085 msgid "_Pressure:"
2086 msgstr "力度(_P):"
2087
2088 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2089 msgid "X _tilt:"
2090 msgstr "X 傾斜(_T):"
2091
2092 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2093 msgid "Y t_ilt:"
2094 msgstr "X 傾斜(_I):"
2095
2096 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2097 msgid "_Wheel:"
2098 msgstr "滾輪(_W):"
2099
2100 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2101 msgid "none"
2102 msgstr "無"
2103
2104 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2105 msgid "(disabled)"
2106 msgstr "(已失效)"
2107
2108 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2109 msgid "(unknown)"
2110 msgstr "(未知)"
2111
2112 #. and clear button
2113 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2114 msgid "Cl_ear"
2115 msgstr "清除(_E)"
2116
2117 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
2118 msgid "URI"
2119 msgstr "URI"
2120
2121 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
2122 msgid "The URI bound to this button"
2123 msgstr "連結至此按鍵的 URI"
2124
2125 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
2126 msgid "Copy URL"
2127 msgstr "複製 URL"
2128
2129 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
2130 msgid "Invalid URI"
2131 msgstr "無效的 URI"
2132
2133 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2134 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2135 msgid "Load additional GTK+ modules"
2136 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2137
2138 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2139 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2140 msgid "MODULES"
2141 msgstr "模組"
2142
2143 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2144 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2145 msgid "Make all warnings fatal"
2146 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2147
2148 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2149 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2150 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2151 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2152
2153 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2154 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2155 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2156 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2157
2158 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2159 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2160 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2161 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2162 #.
2163 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2164 msgid "default:LTR"
2165 msgstr "default:LTR"
2166
2167 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2168 #, c-format
2169 msgid "Cannot open display: %s"
2170 msgstr "無法開啟畫面:%s"
2171
2172 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2173 msgid "GTK+ Options"
2174 msgstr "GTK+ 選項"
2175
2176 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2177 msgid "Show GTK+ Options"
2178 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2179
2180 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2181 msgid "Co_nnect"
2182 msgstr "連線(_N)"
2183
2184 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2185 msgid "Connect _anonymously"
2186 msgstr "匿名連線(_A)"
2187
2188 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2189 msgid "Connect as u_ser:"
2190 msgstr "以使用者連線(_S)"
2191
2192 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2193 msgid "_Username:"
2194 msgstr "使用者名稱(_U):"
2195
2196 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2197 msgid "_Domain:"
2198 msgstr "網域(_D):"
2199
2200 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2201 msgid "_Password:"
2202 msgstr "密碼(_P):"
2203
2204 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2205 msgid "_Forget password immediately"
2206 msgstr "立刻清除密碼(_F) "
2207
2208 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2209 msgid "_Remember password until you logout"
2210 msgstr "記憶密碼到登出之前(_R)"
2211
2212 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2213 msgid "_Remember forever"
2214 msgstr "永遠記住密碼(_R)"
2215
2216 #: ../gtk/gtknotebook.c:834
2217 msgid "Arrow spacing"
2218 msgstr "箭頭空間"
2219
2220 #: ../gtk/gtknotebook.c:835
2221 msgid "Scroll arrow spacing"
2222 msgstr "捲動箭頭空間"
2223
2224 #: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6931
2225 #, c-format
2226 msgid "Page %u"
2227 msgstr "第 %u 頁"
2228
2229 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2230 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2231 msgid "Not a valid page setup file"
2232 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2233
2234 #. Translate to the default units to use for presenting
2235 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2236 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2237 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2238 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2239 #.
2240 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2241 msgid "default:mm"
2242 msgstr "default:mm"
2243
2244 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2245 msgid ""
2246 "<b>Any Printer</b>\n"
2247 "For portable documents"
2248 msgstr ""
2249 "<b>任何印表機</b>\n"
2250 "給可攜式文件"
2251
2252 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2253 msgid "mm"
2254 msgstr "毫米"
2255
2256 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2257 msgid "inch"
2258 msgstr "英吋"
2259
2260 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Margins:\n"
2264 " Left: %s %s\n"
2265 " Right: %s %s\n"
2266 " Top: %s %s\n"
2267 " Bottom: %s %s"
2268 msgstr ""
2269 "邊界:\n"
2270 " 左:%s %s\n"
2271 " 右:%s %s\n"
2272 " 上:%s %s\n"
2273 " 下:%s %s"
2274
2275 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2276 msgid "Manage Custom Sizes..."
2277 msgstr "管理自訂大小..."
2278
2279 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2280 msgid "_Format for:"
2281 msgstr "格式(_F)"
2282
2283 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2284 msgid "_Paper size:"
2285 msgstr "紙張大小(_P):"
2286
2287 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2288 msgid "_Orientation:"
2289 msgstr "方向(_O):"
2290
2291 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2292 msgid "Page Setup"
2293 msgstr "頁面設定"
2294
2295 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2296 msgid "Margins from Printer..."
2297 msgstr "印表機邊界..."
2298
2299 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2300 #, c-format
2301 msgid "Custom Size %d"
2302 msgstr "自訂大小 %d"
2303
2304 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2305 msgid "Manage Custom Sizes"
2306 msgstr "管理自訂大小"
2307
2308 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2309 msgid "_Width:"
2310 msgstr "寬度(_W):"
2311
2312 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2313 msgid "_Height:"
2314 msgstr "高度(_H):"
2315
2316 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2317 msgid "Paper Size"
2318 msgstr "紙張大小"
2319
2320 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2321 msgid "_Top:"
2322 msgstr "上(_T):"
2323
2324 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2325 msgid "_Bottom:"
2326 msgstr "下(_B):"
2327
2328 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2329 msgid "_Left:"
2330 msgstr "左(_L):"
2331
2332 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2333 msgid "_Right:"
2334 msgstr "右(_R):"
2335
2336 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2337 msgid "Paper Margins"
2338 msgstr "紙張邊界"
2339
2340 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2341 msgid "Up Path"
2342 msgstr "向上路徑"
2343
2344 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2345 msgid "Down Path"
2346 msgstr "向下路徑"
2347
2348 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1464
2349 msgid "File System Root"
2350 msgstr "檔案系統根"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2353 msgid "Not available"
2354 msgstr "不存在"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2357 msgid "_Save in folder:"
2358 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2359
2360 #. translators: this string is the default job title for print
2361 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2362 #. * by the job number.
2363 #.
2364 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2365 #, c-format
2366 msgid "%s job #%d"
2367 msgstr "%s 的工作 #%d"
2368
2369 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2370 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2371 msgid "print operation status|Initial state"
2372 msgstr "初始狀態"
2373
2374 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2375 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2376 msgid "print operation status|Preparing to print"
2377 msgstr "準備列印"
2378
2379 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2380 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2381 msgid "print operation status|Generating data"
2382 msgstr "資料產生中"
2383
2384 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2385 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2386 msgid "print operation status|Sending data"
2387 msgstr "資料傳送中"
2388
2389 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2390 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2391 msgid "print operation status|Waiting"
2392 msgstr "等候中"
2393
2394 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2395 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2396 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2397 msgstr "正被阻礙"
2398
2399 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2400 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2401 msgid "print operation status|Printing"
2402 msgstr "列印中"
2403
2404 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2405 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2406 msgid "print operation status|Finished"
2407 msgstr "已完成"
2408
2409 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2410 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2411 msgid "print operation status|Finished with error"
2412 msgstr "已完成,但有錯誤"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2003
2415 #, c-format
2416 msgid "Preparing %d"
2417 msgstr "正在準備 %d"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2005 ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2420 msgid "Preparing"
2421 msgstr "準備中"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2008
2424 #, c-format
2425 msgid "Printing %d"
2426 msgstr "正在列印 %d"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2289
2429 msgid "Error creating print preview"
2430 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2292
2433 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2434 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2437 msgid "Error launching preview"
2438 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2441 msgid "Error printing"
2442 msgstr "列印錯誤"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2445 msgid "Application"
2446 msgstr "應用程式"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2449 msgid "Printer offline"
2450 msgstr "印表機離線"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2453 msgid "Out of paper"
2454 msgstr "沒有紙"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
2458 msgid "Paused"
2459 msgstr "已暫停"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2462 msgid "Need user intervention"
2463 msgstr "需要使用者干預"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2466 msgid "Custom size"
2467 msgstr "自訂大小"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2470 msgid "No printer found"
2471 msgstr "找不到印表機"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2474 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2475 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2478 msgid "Error from StartDoc"
2479 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2482 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2483 msgid "Not enough free memory"
2484 msgstr "記憶體不足"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2487 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2488 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2491 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2492 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2495 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2496 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2497
2498 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2499 msgid "Unspecified error"
2500 msgstr "無法指定的錯誤"
2501
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2503 msgid "Printer"
2504 msgstr "印表機"
2505
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2507 msgid "Location"
2508 msgstr "位置"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2511 msgid "Status"
2512 msgstr "狀態"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2515 msgid "Range"
2516 msgstr "範圍"
2517
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2519 msgid "_All Pages"
2520 msgstr "所有頁面(_A)"
2521
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2523 msgid "C_urrent Page"
2524 msgstr "目前頁面(_U)"
2525
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2527 msgid "Pag_es:"
2528 msgstr "頁數(_E):"
2529
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2531 msgid ""
2532 "Specify one or more page ranges,\n"
2533 " e.g. 1-3,7,11"
2534 msgstr ""
2535 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2536 "例如 1-3,7,11"
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2539 msgid "Copies"
2540 msgstr "列印數量"
2541
2542 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2544 msgid "Copie_s:"
2545 msgstr "份數(_S):"
2546
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2548 msgid "C_ollate"
2549 msgstr "順序(_O)"
2550
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2552 msgid "_Reverse"
2553 msgstr "反序(_R)"
2554
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2556 msgid "General"
2557 msgstr "一般"
2558
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2560 msgid "Layout"
2561 msgstr "配置"
2562
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2564 msgid "Pages per _side:"
2565 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2568 msgid "T_wo-sided:"
2569 msgstr "雙面(_W):"
2570
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2572 msgid "_Only print:"
2573 msgstr "列印範圍(_O):"
2574
2575 #. In enum order
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2577 msgid "All sheets"
2578 msgstr "所有頁面"
2579
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2581 msgid "Even sheets"
2582 msgstr "奇數頁"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2585 msgid "Odd sheets"
2586 msgstr "偶數頁"
2587
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2589 msgid "Sc_ale:"
2590 msgstr "比例(_A):"
2591
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2593 msgid "Paper"
2594 msgstr "紙張"
2595
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2597 msgid "Paper _type:"
2598 msgstr "紙張類型(_T):"
2599
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2601 msgid "Paper _source:"
2602 msgstr "紙張來源(_S):"
2603
2604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2605 msgid "Output t_ray:"
2606 msgstr "出紙匣(_R):"
2607
2608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2609 msgid "Job Details"
2610 msgstr "列印工作詳細資料"
2611
2612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2613 msgid "Pri_ority:"
2614 msgstr "優先等級(_O):"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2617 msgid "_Billing info:"
2618 msgstr "帳目資訊(_B):"
2619
2620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2621 msgid "Print Document"
2622 msgstr "列印文件"
2623
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2625 msgid "_Now"
2626 msgstr "現在(_N)"
2627
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2629 msgid "A_t:"
2630 msgstr "於(_T):"
2631
2632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2633 msgid "On _hold"
2634 msgstr "擱置(_H)"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2637 msgid "Add Cover Page"
2638 msgstr "加入封面"
2639
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2641 msgid "Be_fore:"
2642 msgstr "這頁之前(_F):"
2643
2644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2645 msgid "_After:"
2646 msgstr "這頁之後(_A):"
2647
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2649 msgid "Job"
2650 msgstr "列印工作"
2651
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2653 msgid "Advanced"
2654 msgstr "進階"
2655
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2657 msgid "Image Quality"
2658 msgstr "圖片品質"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2661 msgid "Color"
2662 msgstr "色彩"
2663
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2665 msgid "Finishing"
2666 msgstr "準備完成"
2667
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2669 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2670 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2671
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2673 msgid "Print"
2674 msgstr "列印"
2675
2676 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2677 msgid "Group"
2678 msgstr "群組"
2679
2680 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2681 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2682 msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
2683
2684 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2685 #, c-format
2686 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2687 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2688
2689 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2690 #, c-format
2691 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2692 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2693
2694 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2695 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2696 #, c-format
2697 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2698 msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2699
2700 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2701 msgid "Select which type of documents are shown"
2702 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2703
2704 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2705 #, c-format
2706 msgid "No item for URI '%s' found"
2707 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2708
2709 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2710 msgid "Untitled filter"
2711 msgstr "未命名的過濾條件"
2712
2713 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2714 msgid "Could not remove item"
2715 msgstr "無法移除項目"
2716
2717 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2718 msgid "Could not clear list"
2719 msgstr "無法清除清單"
2720
2721 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2722 msgid "Copy _Location"
2723 msgstr "複製位置(_L)"
2724
2725 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2726 msgid "_Remove From List"
2727 msgstr "從清單中移除(_R)"
2728
2729 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2730 msgid "_Clear List"
2731 msgstr "清除清單(_C)"
2732
2733 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2734 msgid "Show _Private Resources"
2735 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2736
2737 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2738 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2739 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2740 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2741 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2742 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2743 #. * right place when idly populating the menu in case the
2744 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2745 #. * recent chooser menu widget.
2746 #.
2747 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2748 msgid "No items found"
2749 msgstr "找不到項目"
2750
2751 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2752 #, c-format
2753 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2754 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2755
2756 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2757 #, c-format
2758 msgid "Open '%s'"
2759 msgstr "開啟‘%s’"
2760
2761 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2762 msgid "Unknown item"
2763 msgstr "不明項目"
2764
2765 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2766 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2767 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2768 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2769 #. *
2770 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2771 #.
2772 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2773 #, c-format
2774 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2775 msgstr "_%d. %s"
2776
2777 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2778 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2779 #. *
2780 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2781 #.
2782 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2783 #, c-format
2784 msgid "recent menu label|%d. %s"
2785 msgstr "%d. %s"
2786
2787 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2788 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2789 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2790 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2791 #, c-format
2792 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2793 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2794
2795 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2797 msgid "Information"
2798 msgstr "資訊"
2799
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2801 msgid "Warning"
2802 msgstr "警告"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2805 msgid "Error"
2806 msgstr "錯誤"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2809 msgid "Question"
2810 msgstr "問題"
2811
2812 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2813 #. * need the mnemonics to be rationalized
2814 #.
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2816 msgid "_About"
2817 msgstr "關於(_A)"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2820 msgid "_Apply"
2821 msgstr "套用(_A)"
2822
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2824 msgid "_Bold"
2825 msgstr "粗體(_B)"
2826
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2828 msgid "_Cancel"
2829 msgstr "取消(_C)"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2832 msgid "_CD-Rom"
2833 msgstr "光碟(_C)"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2836 msgid "_Clear"
2837 msgstr "清除(_C)"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2840 msgid "_Close"
2841 msgstr "關閉(_C)"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2844 msgid "C_onnect"
2845 msgstr "連線(_C)"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2848 msgid "_Convert"
2849 msgstr "轉換(_C)"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2852 msgid "_Copy"
2853 msgstr "複製(_C)"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2856 msgid "Cu_t"
2857 msgstr "剪下(_T)"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2860 msgid "_Delete"
2861 msgstr "刪除(_D)"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2864 msgid "_Discard"
2865 msgstr "放棄(_D)"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2868 msgid "_Disconnect"
2869 msgstr "斷線(_D)"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2872 msgid "_Execute"
2873 msgstr "執行(_E)"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2876 msgid "_Edit"
2877 msgstr "編輯(_E)"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2880 msgid "_Find"
2881 msgstr "尋找(_F)"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2884 msgid "Find and _Replace"
2885 msgstr "尋找及取代(_R)"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2888 msgid "_Floppy"
2889 msgstr "軟碟(_F)"
2890
2891 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2893 msgid "_Fullscreen"
2894 msgstr "全螢幕(_F)"
2895
2896 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2898 msgid "_Leave Fullscreen"
2899 msgstr "取消全螢幕(_L)"
2900
2901 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2903 msgid "Navigation|_Bottom"
2904 msgstr "底層(_B)"
2905
2906 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2908 msgid "Navigation|_First"
2909 msgstr "第一頁(_F)"
2910
2911 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2913 msgid "Navigation|_Last"
2914 msgstr "尾頁(_L)"
2915
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2918 msgid "Navigation|_Top"
2919 msgstr "頂層(_T)"
2920
2921 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2923 msgid "Navigation|_Back"
2924 msgstr "上一頁(_B)"
2925
2926 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2928 msgid "Navigation|_Down"
2929 msgstr "下層(_D)"
2930
2931 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2933 msgid "Navigation|_Forward"
2934 msgstr "下一頁(_F)"
2935
2936 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2938 msgid "Navigation|_Up"
2939 msgstr "上層(_U)"
2940
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2942 msgid "_Harddisk"
2943 msgstr "硬碟(_H)"
2944
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2946 msgid "_Help"
2947 msgstr "求助(_H)"
2948
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2950 msgid "_Home"
2951 msgstr "首頁(_H)"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2954 msgid "Increase Indent"
2955 msgstr "增加縮排"
2956
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2958 msgid "Decrease Indent"
2959 msgstr "減少縮排"
2960
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2962 msgid "_Index"
2963 msgstr "索引(_I)"
2964
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2966 msgid "_Information"
2967 msgstr "資訊(_I)"
2968
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2970 msgid "_Italic"
2971 msgstr "斜體(_I)"
2972
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2974 msgid "_Jump to"
2975 msgstr "移至(_J)"
2976
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2979 msgid "Justify|_Center"
2980 msgstr "置中(_C)"
2981
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2984 msgid "Justify|_Fill"
2985 msgstr "左右對齊(_F)"
2986
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2989 msgid "Justify|_Left"
2990 msgstr "靠左(_L)"
2991
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2994 msgid "Justify|_Right"
2995 msgstr "靠右(_R)"
2996
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2999 msgid "Media|_Forward"
3000 msgstr "快轉(_F)"
3001
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3004 msgid "Media|_Next"
3005 msgstr "下一首(_N)"
3006
3007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3009 msgid "Media|P_ause"
3010 msgstr "暫停(_A)"
3011
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3014 msgid "Media|_Play"
3015 msgstr "播放(_P)"
3016
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3019 msgid "Media|Pre_vious"
3020 msgstr "上一首(_V)"
3021
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3024 msgid "Media|_Record"
3025 msgstr "錄音(_R)"
3026
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3029 msgid "Media|R_ewind"
3030 msgstr "倒捲(_E)"
3031
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3034 msgid "Media|_Stop"
3035 msgstr "停止(_S)"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3038 msgid "_Network"
3039 msgstr "網路(_N)"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3042 msgid "_New"
3043 msgstr "新增(_N)"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3046 msgid "_No"
3047 msgstr "否(_N)"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3050 msgid "_OK"
3051 msgstr "確定(_O)"
3052
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3054 msgid "_Open"
3055 msgstr "開啟(_O)"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3058 msgid "Landscape"
3059 msgstr "橫向"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3062 msgid "Portrait"
3063 msgstr "直向"
3064
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3066 msgid "Reverse landscape"
3067 msgstr "橫向倒置"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3070 msgid "Reverse portrait"
3071 msgstr "直向倒置"
3072
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3074 msgid "Page Set_up"
3075 msgstr "頁面設定(_U)"
3076
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3078 msgid "_Paste"
3079 msgstr "貼上(_P)"
3080
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3082 msgid "_Preferences"
3083 msgstr "偏好設定(_P)"
3084
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3086 msgid "_Print"
3087 msgstr "列印(_P)"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3090 msgid "Print Pre_view"
3091 msgstr "預覽列印(_V)"
3092
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3094 msgid "_Properties"
3095 msgstr "屬性(_P)"
3096
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3098 msgid "_Quit"
3099 msgstr "離開(_Q)"
3100
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3102 msgid "_Redo"
3103 msgstr "取消復原(_R)"
3104
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3106 msgid "_Refresh"
3107 msgstr "重新整理(_R)"
3108
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3110 msgid "_Revert"
3111 msgstr "回復(_R)"
3112
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3114 msgid "_Save"
3115 msgstr "儲存(_S)"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3118 msgid "Save _As"
3119 msgstr "另存新檔(_A)"
3120
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3122 msgid "Select _All"
3123 msgstr "全部選取(_A)"
3124
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3126 msgid "_Color"
3127 msgstr "色彩(_C)"
3128
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3130 msgid "_Font"
3131 msgstr "字型(_F)"
3132
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3134 msgid "_Ascending"
3135 msgstr "遞增(_A)"
3136
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3138 msgid "_Descending"
3139 msgstr "遞減(_D)"
3140
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3142 msgid "_Spell Check"
3143 msgstr "檢查拼字(_S)"
3144
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3146 msgid "_Stop"
3147 msgstr "停止(_S)"
3148
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3150 msgid "_Strikethrough"
3151 msgstr "刪除線(_S)"
3152
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3154 msgid "_Undelete"
3155 msgstr "取消刪除(_U)"
3156
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3158 msgid "_Underline"
3159 msgstr "底線(_U)"
3160
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3162 msgid "_Undo"
3163 msgstr "復原(_U)"
3164
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3166 msgid "_Yes"
3167 msgstr "是(_Y)"
3168
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3170 msgid "_Normal Size"
3171 msgstr "正常尺寸(_N)"
3172
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3174 msgid "Best _Fit"
3175 msgstr "符合視窗(_F)"
3176
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3178 msgid "Zoom _In"
3179 msgstr "拉近(_I)"
3180
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3182 msgid "Zoom _Out"
3183 msgstr "拉遠(_O)"
3184
3185 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3186 #, c-format
3187 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3188 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3189
3190 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3191 #, c-format
3192 msgid "No deserialize function found for format %s"
3193 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3194
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3196 #, c-format
3197 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3198 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3199
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3201 #, c-format
3202 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3203 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3204
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3206 #, c-format
3207 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3208 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3209
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3211 #, c-format
3212 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3213 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3214
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3216 #, c-format
3217 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3218 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3219
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3221 #, c-format
3222 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3223 msgstr "在此 context 中,<%2$s> 的屬性“%1$s”無效"
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3226 #, c-format
3227 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3228 msgstr "標籤“%s”未定義"
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3231 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3232 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3233
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3235 #, c-format
3236 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3237 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3238
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3241 #, c-format
3242 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3243 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3246 #, c-format
3247 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3248 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3251 #, c-format
3252 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3253 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3259 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3260
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3262 #, c-format
3263 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3264 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3267 #, c-format
3268 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3269 msgstr "標籤“%s”已定義"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3272 #, c-format
3273 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3274 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3277 #, c-format
3278 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3279 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3282 #, c-format
3283 msgid "A <%s> element has already been specified"
3284 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3285
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3287 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3288 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3291 msgid "Serialized data is malformed"
3292 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3293
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3295 msgid ""
3296 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3297 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3298
3299 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3300 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3301 msgstr "_LRM 左至右標記"
3302
3303 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3304 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3305 msgstr "_RLM 右至左標記"
3306
3307 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3308 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3309 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3310
3311 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3312 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3313 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3316 msgid "LRO Left-to-right _override"
3317 msgstr "LR_O 強制左至右"
3318
3319 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3320 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3321 msgstr "RL_O 強制右至左"
3322
3323 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3324 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3325 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3326
3327 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3328 msgid "ZWS _Zero width space"
3329 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
3330
3331 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3332 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3333 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
3334
3335 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3336 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3337 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
3338
3339 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3340 #, c-format
3341 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3342 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3343
3344 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3345 msgid "--- No Tip ---"
3346 msgstr "--- 無提示 ---"
3347
3348 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3349 #, c-format
3350 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3351 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3352
3353 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3354 #, c-format
3355 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3356 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
3357
3358 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3359 msgid "Empty"
3360 msgstr "空的"
3361
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3363 msgid "Volume"
3364 msgstr "音量"
3365
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3367 msgid "Turns volume down or up"
3368 msgstr "提高或降低音量"
3369
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3371 msgid "Adjusts the volume"
3372 msgstr "調整音量"
3373
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3375 msgid "Volume Down"
3376 msgstr "調低音量"
3377
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3379 msgid "Decreases the volume"
3380 msgstr "減低音量"
3381
3382 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3383 msgid "Volume Up"
3384 msgstr "調高音量"
3385
3386 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3387 msgid "Increases the volume"
3388 msgstr "增加音量"
3389
3390 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3391 msgid "Muted"
3392 msgstr "已靜音"
3393
3394 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3395 msgid "Full Volume"
3396 msgstr "最大音量"
3397
3398 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3399 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3400 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3401 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3402 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3403 #. * part in the translation!
3404 #.
3405 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3406 #, c-format
3407 msgid "volume percentage|%d %%"
3408 msgstr "%d %%"
3409
3410 #. translators, strip everything up to the first |
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3412 msgid "paper size|asme_f"
3413 msgstr "asme_f"
3414
3415 #. translators, strip everything up to the first |
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3417 msgid "paper size|A0x2"
3418 msgstr "A0x2"
3419
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3422 msgid "paper size|A0"
3423 msgstr "A0"
3424
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3427 msgid "paper size|A0x3"
3428 msgstr "A0x3"
3429
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3432 msgid "paper size|A1"
3433 msgstr "A1"
3434
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3437 msgid "paper size|A10"
3438 msgstr "A10"
3439
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3442 msgid "paper size|A1x3"
3443 msgstr "A1x3"
3444
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3447 msgid "paper size|A1x4"
3448 msgstr "A1x4"
3449
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3452 msgid "paper size|A2"
3453 msgstr "A2"
3454
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3457 msgid "paper size|A2x3"
3458 msgstr "A2x3"
3459
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3462 msgid "paper size|A2x4"
3463 msgstr "A2x4"
3464
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3467 msgid "paper size|A2x5"
3468 msgstr "A2x5"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3472 msgid "paper size|A3"
3473 msgstr "A3"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3477 msgid "paper size|A3 Extra"
3478 msgstr "A3 Extra"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3482 msgid "paper size|A3x3"
3483 msgstr "A3x3"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3487 msgid "paper size|A3x4"
3488 msgstr "A3x4"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3492 msgid "paper size|A3x5"
3493 msgstr "A3x5"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3497 msgid "paper size|A3x6"
3498 msgstr "A3x6"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3502 msgid "paper size|A3x7"
3503 msgstr "A3x7"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3507 msgid "paper size|A4"
3508 msgstr "A4"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3512 msgid "paper size|A4 Extra"
3513 msgstr "A4 Extra"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3517 msgid "paper size|A4 Tab"
3518 msgstr "A4 Tab"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3522 msgid "paper size|A4x3"
3523 msgstr "A4x3"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3527 msgid "paper size|A4x4"
3528 msgstr "A4x4"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3532 msgid "paper size|A4x5"
3533 msgstr "A4x5"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3537 msgid "paper size|A4x6"
3538 msgstr "A4x6"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3542 msgid "paper size|A4x7"
3543 msgstr "A4x7"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3547 msgid "paper size|A4x8"
3548 msgstr "A4x8"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3552 msgid "paper size|A4x9"
3553 msgstr "A4x9"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3557 msgid "paper size|A5"
3558 msgstr "A5"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3562 msgid "paper size|A5 Extra"
3563 msgstr "A5 Extra"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3567 msgid "paper size|A6"
3568 msgstr "A6"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3572 msgid "paper size|A7"
3573 msgstr "A7"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3577 msgid "paper size|A8"
3578 msgstr "A8"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3582 msgid "paper size|A9"
3583 msgstr "A9"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3587 msgid "paper size|B0"
3588 msgstr "B0"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3592 msgid "paper size|B1"
3593 msgstr "B1"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3597 msgid "paper size|B10"
3598 msgstr "B10"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3602 msgid "paper size|B2"
3603 msgstr "B2"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3607 msgid "paper size|B3"
3608 msgstr "B3"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3612 msgid "paper size|B4"
3613 msgstr "B4"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3617 msgid "paper size|B5"
3618 msgstr "B5"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3622 msgid "paper size|B5 Extra"
3623 msgstr "B5 Extra"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3627 msgid "paper size|B6"
3628 msgstr "B6"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3632 msgid "paper size|B6/C4"
3633 msgstr "B6/C4"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3637 msgid "paper size|B7"
3638 msgstr "B7"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3642 msgid "paper size|B8"
3643 msgstr "B8"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3647 msgid "paper size|B9"
3648 msgstr "B9"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3652 msgid "paper size|C0"
3653 msgstr "C0"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3657 msgid "paper size|C1"
3658 msgstr "C1"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3662 msgid "paper size|C10"
3663 msgstr "C10"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3667 msgid "paper size|C2"
3668 msgstr "C2"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3672 msgid "paper size|C3"
3673 msgstr "C3"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3677 msgid "paper size|C4"
3678 msgstr "C4"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3682 msgid "paper size|C5"
3683 msgstr "C5"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3687 msgid "paper size|C6"
3688 msgstr "C6"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3692 msgid "paper size|C6/C5"
3693 msgstr "C6/C5"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3697 msgid "paper size|C7"
3698 msgstr "C7"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3702 msgid "paper size|C7/C6"
3703 msgstr "C7/C6"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3707 msgid "paper size|C8"
3708 msgstr "C8"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3712 msgid "paper size|C9"
3713 msgstr "C9"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3717 msgid "paper size|DL Envelope"
3718 msgstr "DL 信封"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3722 msgid "paper size|RA0"
3723 msgstr "RA0"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3727 msgid "paper size|RA1"
3728 msgstr "RA1"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3732 msgid "paper size|RA2"
3733 msgstr "RA2"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3737 msgid "paper size|SRA0"
3738 msgstr "SRA0"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3742 msgid "paper size|SRA1"
3743 msgstr "SRA1"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3747 msgid "paper size|SRA2"
3748 msgstr "SRA2"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3752 msgid "paper size|JB0"
3753 msgstr "JB0"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3757 msgid "paper size|JB1"
3758 msgstr "JB1"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3762 msgid "paper size|JB10"
3763 msgstr "JB10"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3767 msgid "paper size|JB2"
3768 msgstr "JB2"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3772 msgid "paper size|JB3"
3773 msgstr "JB3"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3777 msgid "paper size|JB4"
3778 msgstr "JB4"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3782 msgid "paper size|JB5"
3783 msgstr "JB5"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3787 msgid "paper size|JB6"
3788 msgstr "JB6"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3792 msgid "paper size|JB7"
3793 msgstr "JB7"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3797 msgid "paper size|JB8"
3798 msgstr "JB8"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3802 msgid "paper size|JB9"
3803 msgstr "JB9"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3807 msgid "paper size|jis exec"
3808 msgstr "jis exec"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3812 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3813 msgstr "Choukei 2 信封"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3817 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3818 msgstr "Choukei 3 信封"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3822 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3823 msgstr "Choukei 4 信封"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3827 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3828 msgstr "hagaki(明信片)"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3832 msgid "paper size|kahu Envelope"
3833 msgstr "kahu 信封"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3837 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3838 msgstr "kaku2 信封"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3842 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3843 msgstr "oufuku(回郵明信片)"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3847 msgid "paper size|you4 Envelope"
3848 msgstr "you4 信封"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3852 msgid "paper size|10x11"
3853 msgstr "10x11"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3857 msgid "paper size|10x13"
3858 msgstr "10x13"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3862 msgid "paper size|10x14"
3863 msgstr "10x14"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3867 msgid "paper size|10x15"
3868 msgstr "10x15"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3872 msgid "paper size|11x12"
3873 msgstr "11x12"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3877 msgid "paper size|11x15"
3878 msgstr "11x15"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3882 msgid "paper size|12x19"
3883 msgstr "12x19"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3887 msgid "paper size|5x7"
3888 msgstr "5x7"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3892 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3893 msgstr "6x9 英吋信封"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3897 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3898 msgstr "7x9 英吋信封"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3902 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3903 msgstr "9x11 英吋信封"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3907 msgid "paper size|a2 Envelope"
3908 msgstr "a2 信封"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3912 msgid "paper size|Arch A"
3913 msgstr "Arch A"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3917 msgid "paper size|Arch B"
3918 msgstr "Arch B"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3922 msgid "paper size|Arch C"
3923 msgstr "Arch C"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3927 msgid "paper size|Arch D"
3928 msgstr "Arch D"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3932 msgid "paper size|Arch E"
3933 msgstr "Arch E"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3937 msgid "paper size|b-plus"
3938 msgstr "b-plus"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3942 msgid "paper size|c"
3943 msgstr "c"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3947 msgid "paper size|c5 Envelope"
3948 msgstr "c5 信封"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3952 msgid "paper size|d"
3953 msgstr "d"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3957 msgid "paper size|e"
3958 msgstr "e"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3962 msgid "paper size|edp"
3963 msgstr "edp"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3967 msgid "paper size|European edp"
3968 msgstr "European edp"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3972 msgid "paper size|Executive"
3973 msgstr "Executive"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3977 msgid "paper size|f"
3978 msgstr "f"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3982 msgid "paper size|FanFold European"
3983 msgstr "FanFold European"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3987 msgid "paper size|FanFold US"
3988 msgstr "FanFold US"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3992 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3993 msgstr "FanFold German Legal"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3997 msgid "paper size|Government Legal"
3998 msgstr "Government Legal"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4002 msgid "paper size|Government Letter"
4003 msgstr "Government Letter"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4007 msgid "paper size|Index 3x5"
4008 msgstr "Index 3x5"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4012 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4013 msgstr "Index 4x6(明信片)"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4017 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4018 msgstr "Index 4x6 ext"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4022 msgid "paper size|Index 5x8"
4023 msgstr "Index 5x8"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4027 msgid "paper size|Invoice"
4028 msgstr "Invoice"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4032 msgid "paper size|Tabloid"
4033 msgstr "Tabloid"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4037 msgid "paper size|US Legal"
4038 msgstr "US Legal"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4042 msgid "paper size|US Legal Extra"
4043 msgstr "US Legal Extra"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4047 msgid "paper size|US Letter"
4048 msgstr "US Letter"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4052 msgid "paper size|US Letter Extra"
4053 msgstr "US Letter Extra"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4057 msgid "paper size|US Letter Plus"
4058 msgstr "US Letter Plus"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4062 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4063 msgstr "Monarch Envelope"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4067 msgid "paper size|#10 Envelope"
4068 msgstr "10 號信封"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4072 msgid "paper size|#11 Envelope"
4073 msgstr "11 號信封"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4077 msgid "paper size|#12 Envelope"
4078 msgstr "12 號信封"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4082 msgid "paper size|#14 Envelope"
4083 msgstr "14 號信封"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4087 msgid "paper size|#9 Envelope"
4088 msgstr "9 號信封"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4092 msgid "paper size|Personal Envelope"
4093 msgstr "Personal Envelope"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4097 msgid "paper size|Quarto"
4098 msgstr "Quarto"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4102 msgid "paper size|Super A"
4103 msgstr "Super A"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4107 msgid "paper size|Super B"
4108 msgstr "Super B"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4112 msgid "paper size|Wide Format"
4113 msgstr "Wide Format"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4117 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4118 msgstr "Dai-pa-kai"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4122 msgid "paper size|Folio"
4123 msgstr "Folio"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4127 msgid "paper size|Folio sp"
4128 msgstr "Folio sp"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4132 msgid "paper size|Invite Envelope"
4133 msgstr "Invite Envelope"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4137 msgid "paper size|Italian Envelope"
4138 msgstr "Italian Envelope"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4142 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4143 msgstr "juuro-ku-kai"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4147 msgid "paper size|pa-kai"
4148 msgstr "pa-kai"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4152 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4153 msgstr "Postfix Envelope"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4157 msgid "paper size|Small Photo"
4158 msgstr "Small Photo"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4162 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4163 msgstr "prc1 信封"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4167 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4168 msgstr "prc10 信封"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4172 msgid "paper size|prc 16k"
4173 msgstr "prc 16k"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4177 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4178 msgstr "prc2 信封"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4182 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4183 msgstr "prc3 信封"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4187 msgid "paper size|prc 32k"
4188 msgstr "prc 32k"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4192 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4193 msgstr "prc4 信封"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4197 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4198 msgstr "prc5 信封"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4202 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4203 msgstr "prc6 信封"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4207 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4208 msgstr "prc7 信封"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4212 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4213 msgstr "prc8 信封"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4217 msgid "paper size|ROC 16k"
4218 msgstr "ROC 16k"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4222 msgid "paper size|ROC 8k"
4223 msgstr "ROC 8k"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4226 #, c-format
4227 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4228 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4229
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to write header\n"
4233 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4234
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to write hash table\n"
4238 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4239
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to write folder index\n"
4243 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed to rewrite header\n"
4248 msgstr "無法重寫標頭\n"
4249
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4253 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4254
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4258 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4261 #, c-format
4262 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4263 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4264
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4266 #, c-format
4267 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4268 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4269
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4271 #, c-format
4272 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4273 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4274
4275 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4276 #, c-format
4277 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4278 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4279
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4281 #, c-format
4282 msgid "Cache file created successfully.\n"
4283 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4286 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4287 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4290 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4291 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4294 msgid "Don't include image data in the cache"
4295 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4298 msgid "Output a C header file"
4299 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4300
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4302 msgid "Turn off verbose output"
4303 msgstr "關閉詳細輸出"
4304
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4306 msgid "Validate existing icon cache"
4307 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4308
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4310 #, c-format
4311 msgid "File not found: %s\n"
4312 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4313
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4315 #, c-format
4316 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4317 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4318
4319 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4320 #, c-format
4321 msgid "No theme index file."
4322 msgstr "沒有主題索引檔案。"
4323
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "No theme index file in '%s'.\n"
4328 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4329 msgstr ""
4330 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4331 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4332
4333 #. ID
4334 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4335 msgid "Amharic (EZ+)"
4336 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4337
4338 #. ID
4339 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4340 msgid "Cedilla"
4341 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4342
4343 #. ID
4344 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4345 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4346 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4347
4348 #. ID
4349 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4350 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4351 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4352
4353 #. ID
4354 #: ../modules/input/imipa.c:145
4355 msgid "IPA"
4356 msgstr "國際音標"
4357
4358 #. ID
4359 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4360 msgid "Multipress"
4361 msgstr "Multipress"
4362
4363 #. ID
4364 #: ../modules/input/imthai.c:35
4365 msgid "Thai-Lao"
4366 msgstr "泰國-寮國語"
4367
4368 #. ID
4369 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4370 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4371 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4372
4373 #. ID
4374 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4375 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4376 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
4377
4378 #. ID
4379 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4380 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4381 msgstr "越南文 (VIQR)"
4382
4383 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4384 #. ID
4385 #: ../modules/input/imxim.c:28
4386 msgid "X Input Method"
4387 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4388
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4390 #, c-format
4391 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4392 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
4393
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4395 #, c-format
4396 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4397 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
4398
4399 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4401 #, c-format
4402 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4403 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
4404
4405 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4407 #, c-format
4408 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4409 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
4410
4411 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4413 #, c-format
4414 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4415 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4416
4417 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4419 #, c-format
4420 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4421 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4424 #, c-format
4425 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4426 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4429 #, c-format
4430 msgid "The door is open on printer '%s'."
4431 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4434 #, c-format
4435 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4436 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
4437
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4439 #, c-format
4440 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4441 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
4442
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4444 #, c-format
4445 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4446 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4451 msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4454 #, c-format
4455 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4456 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
4459 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4460 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4461
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
4463 msgid "Rejecting Jobs"
4464 msgstr "正在拒絕工作"
4465
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4467 msgid "Two Sided"
4468 msgstr "雙面"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
4471 msgid "Paper Type"
4472 msgstr "紙張類型"
4473
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
4475 msgid "Paper Source"
4476 msgstr "紙張來源"
4477
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4479 msgid "Output Tray"
4480 msgstr "出紙匣"
4481
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2008
4483 msgid "One Sided"
4484 msgstr "單面"
4485
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2009
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2010
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2014
4489 msgid "Auto Select"
4490 msgstr "自動選擇"
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2012
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
4496 msgid "Printer Default"
4497 msgstr "印表機預設"
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4500 msgid "Urgent"
4501 msgstr "緊急"
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4504 msgid "High"
4505 msgstr "高"
4506
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4508 msgid "Medium"
4509 msgstr "中"
4510
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4512 msgid "Low"
4513 msgstr "低"
4514
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4516 msgid "None"
4517 msgstr "沒有"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4520 msgid "Classified"
4521 msgstr "已分類"
4522
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4524 msgid "Confidential"
4525 msgstr "秘密"
4526
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4528 msgid "Secret"
4529 msgstr "機密"
4530
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4532 msgid "Standard"
4533 msgstr "標準"
4534
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4536 msgid "Top Secret"
4537 msgstr "高度機密"
4538
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4540 msgid "Unclassified"
4541 msgstr "未分類"
4542
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4544 #, c-format
4545 msgid "Custom %sx%s"
4546 msgstr "自訂 %sx%s"
4547
4548 #. default filename used for print-to-file
4549 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4550 #, c-format
4551 msgid "output.%s"
4552 msgstr "output.%s"
4553
4554 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4555 msgid "Print to File"
4556 msgstr "列印至檔案"
4557
4558 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4559 msgid "PDF"
4560 msgstr "PDF"
4561
4562 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4563 msgid "Postscript"
4564 msgstr "Postscript"
4565
4566 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4567 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4568 msgid "Pages per _sheet:"
4569 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
4570
4571 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4572 msgid "File"
4573 msgstr "檔案"
4574
4575 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4576 msgid "_Output format"
4577 msgstr "輸出格式(_O)"
4578
4579 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4580 msgid "Print to LPR"
4581 msgstr "列印至 LPR"
4582
4583 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4584 msgid "Pages Per Sheet"
4585 msgstr "每張紙的頁數"
4586
4587 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4588 msgid "Command Line"
4589 msgstr "命令列"
4590
4591 #. default filename used for print-to-test
4592 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4593 #, c-format
4594 msgid "test-output.%s"
4595 msgstr "test-output.%s"
4596
4597 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4598 msgid "Print to Test Printer"
4599 msgstr "列印至測試印表機"
4600
4601 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4602 #, c-format
4603 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4604 msgstr "無法取得檔案‘%s’的資訊:%s"
4605
4606 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4607 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
4608
4609 #~ msgid ""
4610 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4611 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
4612
4613 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4614 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
4615
4616 #~ msgid "%d byte"
4617 #~ msgid_plural "%d bytes"
4618 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
4619
4620 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4621 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
4622
4623 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4624 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
4625
4626 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4627 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
4628
4629 #~ msgid ""
4630 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4631 #~ "Please use a different name."
4632 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
4633
4634 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4635 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
4636
4637 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4638 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
4639
4640 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4641 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
4642
4643 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4644 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
4645
4646 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4647 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
4648
4649 #~ msgid "%s (%s)"
4650 #~ msgstr "%s (%s)"
4651
4652 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4653 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
4654
4655 #~ msgid "Default"
4656 #~ msgstr "預設"
4657
4658 #~ msgid "Print Pages"
4659 #~ msgstr "列印"
4660
4661 #~ msgid "_All"
4662 #~ msgstr "全部(_A)"
4663
4664 #~ msgid "Today"
4665 #~ msgstr "今天"
4666
4667 #, fuzzy
4668 #~ msgid "Location:"
4669 #~ msgstr "位置(_L):"
4670
4671 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4672 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
4673
4674 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4675 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
4676
4677 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4678 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
4679
4680 #~ msgid ""
4681 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4682 #~ "\"%s\" instead"
4683 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
4684
4685 #~ msgid ""
4686 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4687 #~ "instead"
4688 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
4689
4690 #~ msgid ""
4691 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4692 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
4693
4694 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4695 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
4696
4697 #~ msgid "Thai (Broken)"
4698 #~ msgstr "泰文(斷字)"
4699
4700 #~ msgid ""
4701 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4702 #~ "%s"
4703 #~ msgstr ""
4704 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
4705 #~ "%s"
4706
4707 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4708 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
4709
4710 #~ msgid ""
4711 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4712 #~ "%s"
4713 #~ msgstr ""
4714 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
4715 #~ "%s"
4716
4717 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4718 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
4719
4720 #~ msgid ""
4721 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4722 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
4723
4724 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4725 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
4726
4727 #~ msgid "Select All"
4728 #~ msgstr "選擇全部"
4729
4730 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4731 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
4732
4733 #~ msgid "asme_f"
4734 #~ msgstr "asme_f"
4735
4736 #~ msgid "A0x2"
4737 #~ msgstr "A0x2"
4738
4739 #~ msgid "A0"
4740 #~ msgstr "A0"
4741
4742 #~ msgid "A0x3"
4743 #~ msgstr "A0x3"
4744
4745 #~ msgid "A1"
4746 #~ msgstr "A1"
4747
4748 #~ msgid "A10"
4749 #~ msgstr "A10"
4750
4751 #~ msgid "A1x3"
4752 #~ msgstr "A1x3"
4753
4754 #~ msgid "A1x4"
4755 #~ msgstr "A1x4"
4756
4757 #~ msgid "A2"
4758 #~ msgstr "A2"
4759
4760 #~ msgid "A2x3"
4761 #~ msgstr "A2x3"
4762
4763 #~ msgid "A2x4"
4764 #~ msgstr "A2x4"
4765
4766 #~ msgid "A2x5"
4767 #~ msgstr "A2x5"
4768
4769 #~ msgid "A3"
4770 #~ msgstr "A3"
4771
4772 #~ msgid "A3 Extra"
4773 #~ msgstr "A3 Extra"
4774
4775 #~ msgid "A3x3"
4776 #~ msgstr "A3x3"
4777
4778 #~ msgid "A3x4"
4779 #~ msgstr "A3x4"
4780
4781 #~ msgid "A3x5"
4782 #~ msgstr "A3x5"
4783
4784 #~ msgid "A3x6"
4785 #~ msgstr "A3x6"
4786
4787 #~ msgid "A3x7"
4788 #~ msgstr "A3x7"
4789
4790 #~ msgid "A4"
4791 #~ msgstr "A4"
4792
4793 #~ msgid "A4 Extra"
4794 #~ msgstr "A4 Extra"
4795
4796 #~ msgid "A4 Tab"
4797 #~ msgstr "A4 Tab"
4798
4799 #~ msgid "A4x3"
4800 #~ msgstr "A4x3"
4801
4802 #~ msgid "A4x4"
4803 #~ msgstr "A4x4"
4804
4805 #~ msgid "A4x5"
4806 #~ msgstr "A4x5"
4807
4808 #~ msgid "A4x6"
4809 #~ msgstr "A4x6"
4810
4811 #~ msgid "A4x7"
4812 #~ msgstr "A4x7"
4813
4814 #~ msgid "A4x8"
4815 #~ msgstr "A4x8"
4816
4817 #~ msgid "A4x9"
4818 #~ msgstr "A4x9"
4819
4820 #~ msgid "A5"
4821 #~ msgstr "A5"
4822
4823 #~ msgid "A5 Extra"
4824 #~ msgstr "A5 Extra"
4825
4826 #~ msgid "A6"
4827 #~ msgstr "A6"
4828
4829 #~ msgid "A7"
4830 #~ msgstr "A7"
4831
4832 #~ msgid "A8"
4833 #~ msgstr "A8"
4834
4835 #~ msgid "A9"
4836 #~ msgstr "A9"
4837
4838 #~ msgid "B0"
4839 #~ msgstr "B0"
4840
4841 #~ msgid "B1"
4842 #~ msgstr "B1"
4843
4844 #~ msgid "B10"
4845 #~ msgstr "B10"
4846
4847 #~ msgid "B2"
4848 #~ msgstr "B2"
4849
4850 #~ msgid "B3"
4851 #~ msgstr "B3"
4852
4853 #~ msgid "B4"
4854 #~ msgstr "B4"
4855
4856 #~ msgid "B5"
4857 #~ msgstr "B5"
4858
4859 #~ msgid "B5 Extra"
4860 #~ msgstr "B5 Extra"
4861
4862 #~ msgid "B6"
4863 #~ msgstr "B6"
4864
4865 #~ msgid "B6/C4"
4866 #~ msgstr "B6/C4"
4867
4868 #~ msgid "B7"
4869 #~ msgstr "B7"
4870
4871 #~ msgid "B8"
4872 #~ msgstr "B8"
4873
4874 #~ msgid "B9"
4875 #~ msgstr "B9"
4876
4877 #~ msgid "C0"
4878 #~ msgstr "C0"
4879
4880 #~ msgid "C1"
4881 #~ msgstr "C1"
4882
4883 #~ msgid "C10"
4884 #~ msgstr "C10"
4885
4886 #~ msgid "C2"
4887 #~ msgstr "C2"
4888
4889 #~ msgid "C3"
4890 #~ msgstr "C3"
4891
4892 #~ msgid "C4"
4893 #~ msgstr "C4"
4894
4895 #~ msgid "C5"
4896 #~ msgstr "C5"
4897
4898 #~ msgid "C6"
4899 #~ msgstr "C6"
4900
4901 #~ msgid "C6/C5"
4902 #~ msgstr "C6/C5"
4903
4904 #~ msgid "C7"
4905 #~ msgstr "C7"
4906
4907 #~ msgid "C7/C6"
4908 #~ msgstr "C7/C6"
4909
4910 #~ msgid "C8"
4911 #~ msgstr "C8"
4912
4913 #~ msgid "C9"
4914 #~ msgstr "C9"
4915
4916 #~ msgid "DL Envelope"
4917 #~ msgstr "DL 信封"
4918
4919 #~ msgid "RA0"
4920 #~ msgstr "RA0"
4921
4922 #~ msgid "RA1"
4923 #~ msgstr "RA1"
4924
4925 #~ msgid "RA2"
4926 #~ msgstr "RA2"
4927
4928 #~ msgid "SRA0"
4929 #~ msgstr "SRA0"
4930
4931 #~ msgid "SRA1"
4932 #~ msgstr "SRA1"
4933
4934 #~ msgid "SRA2"
4935 #~ msgstr "SRA2"
4936
4937 #~ msgid "JB0"
4938 #~ msgstr "JB0"
4939
4940 #~ msgid "JB1"
4941 #~ msgstr "JB1"
4942
4943 #~ msgid "JB10"
4944 #~ msgstr "JB10"
4945
4946 #~ msgid "JB2"
4947 #~ msgstr "JB2"
4948
4949 #~ msgid "JB3"
4950 #~ msgstr "JB3"
4951
4952 #~ msgid "JB4"
4953 #~ msgstr "JB4"
4954
4955 #~ msgid "JB5"
4956 #~ msgstr "JB5"
4957
4958 #~ msgid "JB6"
4959 #~ msgstr "JB6"
4960
4961 #~ msgid "JB7"
4962 #~ msgstr "JB7"
4963
4964 #~ msgid "JB8"
4965 #~ msgstr "JB8"
4966
4967 #~ msgid "JB9"
4968 #~ msgstr "JB9"
4969
4970 #~ msgid "jis exec"
4971 #~ msgstr "jis exec"
4972
4973 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4974 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
4975
4976 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4977 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
4978
4979 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4980 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
4981
4982 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4983 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
4984
4985 #~ msgid "kahu Envelope"
4986 #~ msgstr "kahu 信封"
4987
4988 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4989 #~ msgstr "kahu2 信封"
4990
4991 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4992 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
4993
4994 #~ msgid "you4 Envelope"
4995 #~ msgstr "you4 信封"
4996
4997 #~ msgid "10x11"
4998 #~ msgstr "10x11"
4999
5000 #~ msgid "10x13"
5001 #~ msgstr "10x13"
5002
5003 #~ msgid "10x14"
5004 #~ msgstr "10x14"
5005
5006 #~ msgid "10x15"
5007 #~ msgstr "10x15"
5008
5009 #~ msgid "11x12"
5010 #~ msgstr "11x12"
5011
5012 #~ msgid "11x15"
5013 #~ msgstr "11x15"
5014
5015 #~ msgid "12x19"
5016 #~ msgstr "12x19"
5017
5018 #~ msgid "5x7"
5019 #~ msgstr "5x7"
5020
5021 #~ msgid "6x9 Envelope"
5022 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5023
5024 #~ msgid "7x9 Envelope"
5025 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5026
5027 #~ msgid "9x11 Envelope"
5028 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5029
5030 #~ msgid "a2 Envelope"
5031 #~ msgstr "a2 信封"
5032
5033 #~ msgid "Arch A"
5034 #~ msgstr "Arch A"
5035
5036 #~ msgid "Arch B"
5037 #~ msgstr "Arch B"
5038
5039 #~ msgid "Arch C"
5040 #~ msgstr "Arch C"
5041
5042 #~ msgid "Arch D"
5043 #~ msgstr "Arch D"
5044
5045 #~ msgid "Arch E"
5046 #~ msgstr "Arch E"
5047
5048 #~ msgid "b-plus"
5049 #~ msgstr "b-plus"
5050
5051 #~ msgid "c"
5052 #~ msgstr "c"
5053
5054 #~ msgid "c5 Envelope"
5055 #~ msgstr "c5 信封"
5056
5057 #~ msgid "d"
5058 #~ msgstr "d"
5059
5060 #~ msgid "e"
5061 #~ msgstr "e"
5062
5063 #~ msgid "edp"
5064 #~ msgstr "edp"
5065
5066 #~ msgid "European edp"
5067 #~ msgstr "European edp"
5068
5069 #~ msgid "Executive"
5070 #~ msgstr "Executive"
5071
5072 #~ msgid "f"
5073 #~ msgstr "f"
5074
5075 #~ msgid "FanFold European"
5076 #~ msgstr "FanFold European"
5077
5078 #~ msgid "FanFold US"
5079 #~ msgstr "FanFold US"
5080
5081 #~ msgid "FanFold German Legal"
5082 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5083
5084 #~ msgid "Government Legal"
5085 #~ msgstr "Government Legal"
5086
5087 #~ msgid "Government Letter"
5088 #~ msgstr "Government Letter"
5089
5090 #~ msgid "Index 3x5"
5091 #~ msgstr "Index 3x5"
5092
5093 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5094 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5095
5096 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5097 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5098
5099 #~ msgid "Index 5x8"
5100 #~ msgstr "Index 5x8"
5101
5102 #~ msgid "Invoice"
5103 #~ msgstr "Invoice"
5104
5105 #~ msgid "Tabloid"
5106 #~ msgstr "Tabloid"
5107
5108 #~ msgid "US Legal"
5109 #~ msgstr "US Legal"
5110
5111 #~ msgid "US Legal Extra"
5112 #~ msgstr "US Legal Extra"
5113
5114 #~ msgid "US Letter"
5115 #~ msgstr "US Letter"
5116
5117 #~ msgid "US Letter Extra"
5118 #~ msgstr "US Letter Extra"
5119
5120 #~ msgid "US Letter Plus"
5121 #~ msgstr "US Letter Plus"
5122
5123 #~ msgid "Monarch Envelope"
5124 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5125
5126 #~ msgid "#10 Envelope"
5127 #~ msgstr "10 號信封"
5128
5129 #~ msgid "#11 Envelope"
5130 #~ msgstr "11 號信封"
5131
5132 #~ msgid "#12 Envelope"
5133 #~ msgstr "12 號信封"
5134
5135 #~ msgid "#14 Envelope"
5136 #~ msgstr "14 號信封"
5137
5138 #~ msgid "#9 Envelope"
5139 #~ msgstr "9 號信封"
5140
5141 #~ msgid "Personal Envelope"
5142 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5143
5144 #~ msgid "Quarto"
5145 #~ msgstr "Quarto"
5146
5147 #~ msgid "Super A"
5148 #~ msgstr "Super A"
5149
5150 #~ msgid "Super B"
5151 #~ msgstr "Super B"
5152
5153 #~ msgid "Wide Format"
5154 #~ msgstr "Wide Format"
5155
5156 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5157 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5158
5159 #~ msgid "Folio"
5160 #~ msgstr "Folio"
5161
5162 #~ msgid "Folio sp"
5163 #~ msgstr "Folio sp"
5164
5165 #~ msgid "Invite Envelope"
5166 #~ msgstr "Invite Envelope"
5167
5168 #~ msgid "Italian Envelope"
5169 #~ msgstr "Italian Envelope"
5170
5171 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5172 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5173
5174 #~ msgid "pa-kai"
5175 #~ msgstr "pa-kai"
5176
5177 #~ msgid "Postfix Envelope"
5178 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5179
5180 #~ msgid "Small Photo"
5181 #~ msgstr "Small Photo"
5182
5183 #~ msgid "prc1 Envelope"
5184 #~ msgstr "prc1 信封"
5185
5186 #~ msgid "prc10 Envelope"
5187 #~ msgstr "prc10 信封"
5188
5189 #~ msgid "prc 16k"
5190 #~ msgstr "prc 16k"
5191
5192 #~ msgid "prc2 Envelope"
5193 #~ msgstr "prc2 信封"
5194
5195 #~ msgid "prc3 Envelope"
5196 #~ msgstr "prc3 信封"
5197
5198 #~ msgid "prc 32k"
5199 #~ msgstr "prc 32k"
5200
5201 #~ msgid "prc4 Envelope"
5202 #~ msgstr "prc4 信封"
5203
5204 #~ msgid "prc5 Envelope"
5205 #~ msgstr "prc5 信封"
5206
5207 #~ msgid "prc6 Envelope"
5208 #~ msgstr "prc6 信封"
5209
5210 #~ msgid "prc7 Envelope"
5211 #~ msgstr "prc7 信封"
5212
5213 #~ msgid "prc8 Envelope"
5214 #~ msgstr "prc8 信封"
5215
5216 #~ msgid "ROC 16k"
5217 #~ msgstr "ROC 16k"
5218
5219 #~ msgid "ROC 8k"
5220 #~ msgstr "ROC 8k"
5221
5222 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5223 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5224
5225 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5226 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5227
5228 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5229 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5230
5231 #~ msgid "Shortcuts"
5232 #~ msgstr "捷徑"
5233
5234 #~ msgid "Folder"
5235 #~ msgstr "資料夾"
5236
5237 #~ msgid "Cannot change folder"
5238 #~ msgstr "無法切換資料夾"
5239
5240 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5241 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5242
5243 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5244 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5245
5246 #~ msgid "Open Location"
5247 #~ msgstr "開啟位置"
5248
5249 #~ msgid "Save in Location"
5250 #~ msgstr "存入位置"
5251
5252 #~ msgid "X"
5253 #~ msgstr "X"
5254
5255 #~ msgid "Y"
5256 #~ msgstr "Y"
5257
5258 #~ msgid "clear"
5259 #~ msgstr "清除"
5260
5261 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5262 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
5263
5264 #~ msgid "Home"
5265 #~ msgstr "個人資料夾"