]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
Merge branch 'master' into broadway
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.99.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 19:19+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-01-23 22:20+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: <>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:151
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:171
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:199
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:200
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "類別"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:202
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:203
48 msgid "NAME"
49 msgstr "名稱"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:205
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "使用的 X 畫面"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:206
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "畫面"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:209
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:210 ../gdk/gdk.c:213 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
71 msgid "FLAGS"
72 msgstr "旗標"
73
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:212
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
78
79 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
80 msgctxt "keyboard label"
81 msgid "BackSpace"
82 msgstr "BackSpace"
83
84 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
85 msgctxt "keyboard label"
86 msgid "Tab"
87 msgstr "Tab"
88
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "Return"
92 msgstr "Return"
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Pause"
97 msgstr "Pause"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Scroll_Lock"
102 msgstr "Scroll_Lock"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Sys_Req"
107 msgstr "Sys_Req"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Escape"
112 msgstr "Escape"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Multi_key"
117 msgstr "Multi_key"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Home"
122 msgstr "Home"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Left"
127 msgstr "Left"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Up"
132 msgstr "Up"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Right"
137 msgstr "Right"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Down"
142 msgstr "Down"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Page_Up"
147 msgstr "Page_Up"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Page_Down"
152 msgstr "Page_Down"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "End"
157 msgstr "End"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Begin"
162 msgstr "Begin"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Print"
167 msgstr "Print"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Insert"
172 msgstr "Insert"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Num_Lock"
177 msgstr "Num_Lock"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "KP_Space"
182 msgstr "KP_Space"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "KP_Tab"
187 msgstr "KP_Tab"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "KP_Enter"
192 msgstr "KP_Enter"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Home"
197 msgstr "KP_Home"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Left"
202 msgstr "KP_Left"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Up"
207 msgstr "KP_Up"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Right"
212 msgstr "KP_Right"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Down"
217 msgstr "KP_Down"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Page_Up"
222 msgstr "KP_Page_Up"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Prior"
227 msgstr "KP_Prior"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Page_Down"
232 msgstr "KP_Page_Down"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Next"
237 msgstr "KP_Next"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_End"
242 msgstr "KP_End"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Begin"
247 msgstr "KP_Begin"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Insert"
252 msgstr "KP_Insert"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Delete"
257 msgstr "KP_Delete"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "Delete"
262 msgstr "Delete"
263
264 #. Description of --sync in --help output
265 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
266 msgid "Don't batch GDI requests"
267 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
268
269 #. Description of --no-wintab in --help output
270 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
271 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
272 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
273
274 #. Description of --ignore-wintab in --help output
275 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
276 msgid "Same as --no-wintab"
277 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
278
279 #. Description of --use-wintab in --help output
280 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
281 msgid "Do use the Wintab API [default]"
282 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
283
284 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
285 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
286 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
287 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
288
289 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
290 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
291 msgid "COLORS"
292 msgstr "顏色"
293
294 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
295 #, c-format
296 msgid "Starting %s"
297 msgstr "準備啟動 %s"
298
299 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
300 #, c-format
301 msgid "Opening %s"
302 msgstr "正在開啟 %s"
303
304 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
305 #, c-format
306 msgid "Opening %d Item"
307 msgid_plural "Opening %d Items"
308 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
309
310 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
311 #. * contains the URL of the license.
312 #.
313 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
317 "\"%s\">%s</a>"
318 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
319
320 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
321 msgid "License"
322 msgstr "授權條款"
323
324 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
325 msgid "The license of the program"
326 msgstr "程式的授權條款"
327
328 #. Add the credits button
329 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
330 msgid "C_redits"
331 msgstr "鳴謝(_R)"
332
333 #. Add the license button
334 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
335 msgid "_License"
336 msgstr "授權條款(_L)"
337
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
339 msgid "Could not show link"
340 msgstr "無法顯示連結"
341
342 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
343 msgid "Homepage"
344 msgstr "首頁"
345
346 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
347 #, c-format
348 msgid "About %s"
349 msgstr "關於 %s"
350
351 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
352 msgid "Created by"
353 msgstr "建立者"
354
355 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
356 msgid "Documented by"
357 msgstr "文件編寫"
358
359 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
360 msgid "Translated by"
361 msgstr "翻譯"
362
363 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
364 msgid "Artwork by"
365 msgstr "美工設計"
366
367 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
368 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
369 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
370 #. * this.
371 #.
372 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "Shift"
375 msgstr "Shift"
376
377 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
378 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
379 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
380 #. * this.
381 #.
382 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "Ctrl"
385 msgstr "Ctrl"
386
387 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
388 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
389 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
390 #. * this.
391 #.
392 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "Alt"
395 msgstr "Alt"
396
397 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
398 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
399 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
400 #. * this.
401 #.
402 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "Super"
405 msgstr "Super"
406
407 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
408 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
409 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
410 #. * this.
411 #.
412 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "Hyper"
415 msgstr "Hyper"
416
417 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
418 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
419 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
420 #. * this.
421 #.
422 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "Meta"
425 msgstr "Meta"
426
427 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
428 msgctxt "keyboard label"
429 msgid "Space"
430 msgstr "Space"
431
432 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
433 msgctxt "keyboard label"
434 msgid "Backslash"
435 msgstr "Backslash"
436
437 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
438 msgid "Other application..."
439 msgstr "其他應用程式…"
440
441 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
442 msgid "Failed to look for applications online"
443 msgstr "無法在線上尋找應用程式"
444
445 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
446 msgid "Find applications online"
447 msgstr "線上尋找應用程式"
448
449 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
450 msgid "Could not run application"
451 msgstr "無法啟動程式"
452
453 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
454 #, c-format
455 msgid "Could not find '%s'"
456 msgstr "找不到「%s」"
457
458 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
459 msgid "Could not find application"
460 msgstr "找不到應用程式"
461
462 #. Translators: %s is a filename
463 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
464 #, c-format
465 msgid "Select an application to open \"%s\""
466 msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
467
468 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
469 #, c-format
470 msgid "No applications available to open \"%s\""
471 msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
472
473 #. Translators: %s is a file type description
474 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
475 #, c-format
476 msgid "Select an application for \"%s\" files"
477 msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
478
479 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
480 #, c-format
481 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
482 msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
483
484 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
485 msgid ""
486 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
487 "online\" to install a new application"
488 msgstr ""
489 "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「線上尋找應用程式」來安裝新的應用"
490 "程式"
491
492 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
493 msgid "Forget association"
494 msgstr "消除關聯"
495
496 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
497 msgid "Show other applications"
498 msgstr "顯示其他的應用程式"
499
500 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
501 msgid "_Select"
502 msgstr "選擇(_S)"
503
504 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
505 msgid "Default Application"
506 msgstr "預設的應用程式"
507
508 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
509 msgid "Recommended Applications"
510 msgstr "建議的應用程式"
511
512 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
513 msgid "Related Applications"
514 msgstr "相關的應用程式"
515
516 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
517 msgid "Other Applications"
518 msgstr "其他的應用程式"
519
520 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
521 #, c-format
522 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
523 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
524
525 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
526 #, c-format
527 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
528 msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
529
530 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
531 #, c-format
532 msgid "Invalid root element: '%s'"
533 msgstr "無效的根元件:「%s」"
534
535 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
536 #, c-format
537 msgid "Unhandled tag: '%s'"
538 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
539
540 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
541 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
542 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
543 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
544 #. *
545 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
546 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
547 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
548 #. * will appear to the right of the month.
549 #.
550 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
551 msgid "calendar:MY"
552 msgstr "calendar:YM"
553
554 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
555 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
556 #. * to be the first day of the week, and so on.
557 #.
558 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
559 msgid "calendar:week_start:0"
560 msgstr "calendar:week_start:0"
561
562 #. Translators:  This is a text measurement template.
563 #. * Translate it to the widest year text
564 #. *
565 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
566 #.
567 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
568 msgctxt "year measurement template"
569 msgid "2000"
570 msgstr "2000"
571
572 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
573 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
574 #. *
575 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
576 #. * translate to "%d" otherwise.
577 #. *
578 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
579 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
580 #. * too.
581 #.
582 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
583 #, c-format
584 msgctxt "calendar:day:digits"
585 msgid "%d"
586 msgstr "%d"
587
588 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
589 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
590 #. *
591 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
592 #. * translate to "%d" otherwise.
593 #. *
594 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
595 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
596 #. * too.
597 #.
598 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
599 #, c-format
600 msgctxt "calendar:week:digits"
601 msgid "%d"
602 msgstr "%d"
603
604 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
605 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
606 #. * Use only ASCII in the translation.
607 #. *
608 #. * Also look for the msgid "2000".
609 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
610 #. * msgid.
611 #. *
612 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
613 #.
614 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
615 msgctxt "calendar year format"
616 msgid "%Y"
617 msgstr "%Y"
618
619 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
620 #. * a disabled accelerator key combination.
621 #.
622 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
623 msgctxt "Accelerator"
624 msgid "Disabled"
625 msgstr "已停用"
626
627 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
628 #. * an accelerator key combination that is not valid according
629 #. * to gtk_accelerator_valid().
630 #.
631 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
632 msgctxt "Accelerator"
633 msgid "Invalid"
634 msgstr "無效"
635
636 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
637 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
638 #. * acelerator.
639 #.
640 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
641 msgid "New accelerator..."
642 msgstr "新增捷徑鍵…"
643
644 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
645 #, c-format
646 msgctxt "progress bar label"
647 msgid "%d %%"
648 msgstr "%d %%"
649
650 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
651 msgid "Pick a Color"
652 msgstr "選取顏色"
653
654 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
655 msgid "Received invalid color data\n"
656 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
657
658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
659 msgid ""
660 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
661 "lightness of that color using the inner triangle."
662 msgstr ""
663 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
664 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
665
666 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
667 msgid ""
668 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
669 "that color."
670 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
671
672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
673 msgid "_Hue:"
674 msgstr "色相(_H):"
675
676 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
677 msgid "Position on the color wheel."
678 msgstr "色相環的位置。"
679
680 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
681 msgid "_Saturation:"
682 msgstr "彩度(_S):"
683
684 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
685 msgid "Intensity of the color."
686 msgstr "顏色的強度。"
687
688 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
689 msgid "_Value:"
690 msgstr "明度(_V):"
691
692 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
693 msgid "Brightness of the color."
694 msgstr "顏色的亮度。"
695
696 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
697 msgid "_Red:"
698 msgstr "紅(_R):"
699
700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
701 msgid "Amount of red light in the color."
702 msgstr "顏色中的紅色份量。"
703
704 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
705 msgid "_Green:"
706 msgstr "綠(_G):"
707
708 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
709 msgid "Amount of green light in the color."
710 msgstr "顏色中的綠色份量。"
711
712 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
713 msgid "_Blue:"
714 msgstr "藍(_B):"
715
716 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
717 msgid "Amount of blue light in the color."
718 msgstr "顏色中的藍色份量。"
719
720 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
721 msgid "Op_acity:"
722 msgstr "透明度(_A):"
723
724 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
725 msgid "Transparency of the color."
726 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
727
728 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
729 msgid "Color _name:"
730 msgstr "顏色名稱(_N):"
731
732 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
733 msgid ""
734 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
735 "such as 'orange' in this entry."
736 msgstr ""
737 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
738
739 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
740 msgid "_Palette:"
741 msgstr "調色盤(_P):"
742
743 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
744 msgid "Color Wheel"
745 msgstr "色彩圓盤"
746
747 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
748 msgid ""
749 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
750 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
751 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
752 msgstr ""
753 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
754 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
755
756 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
757 msgid ""
758 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
759 "it for use in the future."
760 msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
761
762 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
763 msgid ""
764 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
765 "now."
766 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"
767
768 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
769 msgid "The color you've chosen."
770 msgstr "您所選擇的顏色。"
771
772 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
773 msgid "_Save color here"
774 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
775
776 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
777 msgid ""
778 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
779 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
780 msgstr ""
781 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
782 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
783
784 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
785 msgid "Color Selection"
786 msgstr "顏色選擇"
787
788 #. Translate to the default units to use for presenting
789 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
790 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
791 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
792 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
793 #.
794 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
795 msgid "default:mm"
796 msgstr "default:mm"
797
798 #. And show the custom paper dialog
799 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
800 msgid "Manage Custom Sizes"
801 msgstr "管理自訂大小"
802
803 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
804 msgid "inch"
805 msgstr "英吋"
806
807 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
808 msgid "mm"
809 msgstr "毫米"
810
811 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
812 msgid "Margins from Printer..."
813 msgstr "印表機邊界…"
814
815 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
816 #, c-format
817 msgid "Custom Size %d"
818 msgstr "自訂大小 %d"
819
820 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
821 msgid "_Width:"
822 msgstr "寬度(_W):"
823
824 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
825 msgid "_Height:"
826 msgstr "高度(_H):"
827
828 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
829 msgid "Paper Size"
830 msgstr "紙張大小"
831
832 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
833 msgid "_Top:"
834 msgstr "上(_T):"
835
836 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
837 msgid "_Bottom:"
838 msgstr "下(_B):"
839
840 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
841 msgid "_Left:"
842 msgstr "左(_L):"
843
844 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
845 msgid "_Right:"
846 msgstr "右(_R):"
847
848 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
849 msgid "Paper Margins"
850 msgstr "紙張邊界"
851
852 #: ../gtk/gtkentry.c:8754 ../gtk/gtktextview.c:8269
853 msgid "Input _Methods"
854 msgstr "輸入法(_M)"
855
856 #: ../gtk/gtkentry.c:8768 ../gtk/gtktextview.c:8283
857 msgid "_Insert Unicode Control Character"
858 msgstr "插入萬國碼控制字元(_I)"
859
860 #: ../gtk/gtkentry.c:10172
861 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
862 msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
863
864 #: ../gtk/gtkentry.c:10174
865 msgid "Num Lock is on"
866 msgstr "Num Lock 已開啟"
867
868 #: ../gtk/gtkentry.c:10176
869 msgid "Caps Lock is on"
870 msgstr "Cpas Lock 已開啟"
871
872 #. **************** *
873 #. *  Private Macros  *
874 #. * ****************
875 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
876 msgid "Select a File"
877 msgstr "選取檔案"
878
879 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
880 msgid "Desktop"
881 msgstr "桌面"
882
883 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
884 msgid "(None)"
885 msgstr "(沒有)"
886
887 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
888 msgid "Other..."
889 msgstr "其他…"
890
891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
892 msgid "Type name of new folder"
893 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
894
895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
896 msgid "Could not retrieve information about the file"
897 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
898
899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955
900 msgid "Could not add a bookmark"
901 msgstr "無法加入書籤"
902
903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
904 msgid "Could not remove bookmark"
905 msgstr "無法移除書籤"
906
907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
908 msgid "The folder could not be created"
909 msgstr "無法建立資料夾"
910
911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
912 msgid ""
913 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
914 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
915 msgstr ""
916 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
917 "先重新命名該檔案。"
918
919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
920 msgid "You need to choose a valid filename."
921 msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱"
922
923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
924 #, c-format
925 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
926 msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
927
928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
929 msgid ""
930 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
931 "try using a different item."
932 msgstr "您只能選擇資料夾。您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。"
933
934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
935 msgid "Invalid file name"
936 msgstr "無效的檔案名稱"
937
938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
939 msgid "The folder contents could not be displayed"
940 msgstr "無法顯示資料夾內容"
941
942 #. Translators: the first string is a path and the second string
943 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
944 #. * to translate.
945 #.
946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
947 #, c-format
948 msgid "%1$s on %2$s"
949 msgstr "%1$s 於 %2$s"
950
951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
952 msgid "Search"
953 msgstr "搜尋"
954
955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9435
956 msgid "Recently Used"
957 msgstr "最近使用的"
958
959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2448
960 msgid "Select which types of files are shown"
961 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
962
963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
964 #, c-format
965 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
966 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
967
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2851
969 #, c-format
970 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
971 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
972
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2853
974 #, c-format
975 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
976 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
977
978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2891
979 #, c-format
980 msgid "Remove the bookmark '%s'"
981 msgstr "移除書籤‘%s’"
982
983 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2893
984 #, c-format
985 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
986 msgstr "無法移除書籤「%s」"
987
988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2900 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
989 msgid "Remove the selected bookmark"
990 msgstr "移除已選的書籤"
991
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463
993 msgid "Remove"
994 msgstr "移除"
995
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3472
997 msgid "Rename..."
998 msgstr "重新命名…"
999
1000 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3635
1002 msgid "Places"
1003 msgstr "位置"
1004
1005 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3692
1007 msgid "_Places"
1008 msgstr "位置(_P)"
1009
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1011 msgid "_Add"
1012 msgstr "加入(_A)"
1013
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1015 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1016 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1017
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3761
1019 msgid "_Remove"
1020 msgstr "移除(_R)"
1021
1022 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1023 msgid "Could not select file"
1024 msgstr "無法選取檔案"
1025
1026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4076
1027 msgid "_Add to Bookmarks"
1028 msgstr "加入書籤(_A)"
1029
1030 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1031 msgid "Show _Hidden Files"
1032 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1033
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096
1035 msgid "Show _Size Column"
1036 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1037
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1039 msgid "Files"
1040 msgstr "檔案"
1041
1042 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4372
1043 msgid "Name"
1044 msgstr "名稱"
1045
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4395
1047 msgid "Size"
1048 msgstr "大小"
1049
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4409
1051 msgid "Modified"
1052 msgstr "已修改"
1053
1054 #. Label
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1056 msgid "_Name:"
1057 msgstr "名稱(_N):"
1058
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4707
1060 msgid "_Browse for other folders"
1061 msgstr "瀏覽其他資料夾(_B)"
1062
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
1064 msgid "Type a file name"
1065 msgstr "輸入檔案名稱"
1066
1067 #. Create Folder
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020
1069 msgid "Create Fo_lder"
1070 msgstr "建立資料夾(_L)"
1071
1072 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5030
1073 msgid "_Location:"
1074 msgstr "位置(_L):"
1075
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1077 msgid "Save in _folder:"
1078 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1079
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5236
1081 msgid "Create in _folder:"
1082 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1083
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6300
1085 #, c-format
1086 msgid "Could not read the contents of %s"
1087 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1088
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6304
1090 msgid "Could not read the contents of the folder"
1091 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1092
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6397 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6465
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6610
1095 msgid "Unknown"
1096 msgstr "不明"
1097
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6412
1099 msgid "%H:%M"
1100 msgstr "%H:%M"
1101
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6414
1103 msgid "Yesterday at %H:%M"
1104 msgstr "昨天的 %H:%M"
1105
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7076
1107 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1108 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1109
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7673 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7694
1111 #, c-format
1112 msgid "Shortcut %s already exists"
1113 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1114
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7784
1116 #, c-format
1117 msgid "Shortcut %s does not exist"
1118 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1119
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8043 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1121 #, c-format
1122 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1123 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1129 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1130
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8051 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1132 msgid "_Replace"
1133 msgstr "取代(_R)"
1134
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
1136 msgid "Could not start the search process"
1137 msgstr "無法開始搜尋程序"
1138
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8778
1140 msgid ""
1141 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1142 "Please make sure it is running."
1143 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1144
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8792
1146 msgid "Could not send the search request"
1147 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1148
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1150 msgid "Search:"
1151 msgstr "搜尋:"
1152
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9612
1154 #, c-format
1155 msgid "Could not mount %s"
1156 msgstr "無法掛載 %s"
1157
1158 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1159 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1161 msgid "Invalid path"
1162 msgstr "無效的路徑"
1163
1164 #. translators: this text is shown when there are no completions
1165 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1166 #.
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1168 msgid "No match"
1169 msgstr "沒有相符"
1170
1171 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1172 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1173 #.
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1175 msgid "Sole completion"
1176 msgstr "唯一補齊"
1177
1178 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1179 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1180 #. * a longer match
1181 #.
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1183 msgid "Complete, but not unique"
1184 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1185
1186 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1187 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1189 msgid "Completing..."
1190 msgstr "正在補齊…"
1191
1192 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1193 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1194 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1195 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1197 msgid "Only local files may be selected"
1198 msgstr "只能選取本地端檔案"
1199
1200 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1201 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1202 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1203 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1205 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1206 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1207
1208 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1209 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1210 #. * and then hits Tab
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1212 msgid "Path does not exist"
1213 msgstr "路徑不存在"
1214
1215 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1216 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1217 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1218 #. * this particular string.
1219 #.
1220 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1221 msgid "File System"
1222 msgstr "檔案系統"
1223
1224 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1225 msgid "Pick a Font"
1226 msgstr "請選擇字型"
1227
1228 #. Initialize fields
1229 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1230 msgid "Sans 12"
1231 msgstr "Sans 12"
1232
1233 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1234 msgid "Font"
1235 msgstr "字型"
1236
1237 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1238 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1239 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1240 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1241 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1242
1243 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1244 msgid "_Family:"
1245 msgstr "字集(_F):"
1246
1247 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1248 msgid "_Style:"
1249 msgstr "樣式(_S):"
1250
1251 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1252 msgid "Si_ze:"
1253 msgstr "大小(_Z):"
1254
1255 #. create the text entry widget
1256 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1257 msgid "_Preview:"
1258 msgstr "預覽(_P):"
1259
1260 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
1261 msgid "Font Selection"
1262 msgstr "字型選擇"
1263
1264 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1265 #. * load it.
1266 #.
1267 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1268 #, c-format
1269 msgid "Error loading icon: %s"
1270 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1271
1272 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1276 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1277 "You can get a copy from:\n"
1278 "\t%s"
1279 msgstr ""
1280 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
1281 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
1282 "您可以從下列地方取得:\n"
1283 "\t%s"
1284
1285 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1537
1286 #, c-format
1287 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1288 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
1289
1290 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
1291 msgid "Failed to load icon"
1292 msgstr "載入圖示失敗"
1293
1294 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1295 msgid "Simple"
1296 msgstr "簡易"
1297
1298 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1299 msgctxt "input method menu"
1300 msgid "System"
1301 msgstr "系統"
1302
1303 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1304 msgctxt "input method menu"
1305 msgid "None"
1306 msgstr "沒有"
1307
1308 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1309 #, c-format
1310 msgctxt "input method menu"
1311 msgid "System (%s)"
1312 msgstr "系統 (%s)"
1313
1314 #. Open Link
1315 #: ../gtk/gtklabel.c:6239
1316 msgid "_Open Link"
1317 msgstr "開啟連結(_O)"
1318
1319 #. Copy Link Address
1320 #: ../gtk/gtklabel.c:6251
1321 msgid "Copy _Link Address"
1322 msgstr "複製連結位址(_L)"
1323
1324 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1325 msgid "Copy URL"
1326 msgstr "複製 URL"
1327
1328 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1329 msgid "Invalid URI"
1330 msgstr "無效的 URI"
1331
1332 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1333 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1334 msgid "Load additional GTK+ modules"
1335 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1336
1337 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1338 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1339 msgid "MODULES"
1340 msgstr "模組"
1341
1342 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1343 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1344 msgid "Make all warnings fatal"
1345 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1346
1347 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1348 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1349 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1350 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1351
1352 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1353 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1354 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1355 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1356
1357 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1358 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1359 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1360 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1361 #.
1362 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1363 msgid "default:LTR"
1364 msgstr "default:LTR"
1365
1366 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1367 #, c-format
1368 msgid "Cannot open display: %s"
1369 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1370
1371 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1372 msgid "GTK+ Options"
1373 msgstr "GTK+ 選項"
1374
1375 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1376 msgid "Show GTK+ Options"
1377 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1378
1379 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1380 msgid "Co_nnect"
1381 msgstr "連線(_N)"
1382
1383 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1384 msgid "Connect _anonymously"
1385 msgstr "匿名連線(_A)"
1386
1387 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1388 msgid "Connect as u_ser:"
1389 msgstr "以使用者連線(_S):"
1390
1391 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1392 msgid "_Username:"
1393 msgstr "使用者名稱(_U):"
1394
1395 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1396 msgid "_Domain:"
1397 msgstr "網域(_D):"
1398
1399 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1400 msgid "_Password:"
1401 msgstr "密碼(_P):"
1402
1403 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1404 msgid "Forget password _immediately"
1405 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1406
1407 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1408 msgid "Remember password until you _logout"
1409 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1410
1411 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1412 msgid "Remember _forever"
1413 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1414
1415 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1416 #, c-format
1417 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1418 msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
1419
1420 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1421 msgid "Unable to end process"
1422 msgstr "無法終止程序"
1423
1424 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1425 msgid "_End Process"
1426 msgstr "終止程序(_E)"
1427
1428 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1429 #, c-format
1430 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1431 msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1432
1433 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1434 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1435 msgid "Terminal Pager"
1436 msgstr "終端機換頁器"
1437
1438 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1439 msgid "Top Command"
1440 msgstr "Top 指令"
1441
1442 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1443 msgid "Bourne Again Shell"
1444 msgstr "Bourne Again Shell"
1445
1446 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1447 msgid "Bourne Shell"
1448 msgstr "Bourne Shell"
1449
1450 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1451 msgid "Z Shell"
1452 msgstr "Z Shell"
1453
1454 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1455 #, c-format
1456 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1457 msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
1458
1459 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1460 #, c-format
1461 msgid "Page %u"
1462 msgstr "第 %u 頁"
1463
1464 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1465 #. * in the number emblem.
1466 #.
1467 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1468 #, c-format
1469 msgctxt "Number format"
1470 msgid "%d"
1471 msgstr "%d"
1472
1473 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1474 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1475 msgid "Not a valid page setup file"
1476 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
1477
1478 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1479 msgid "Any Printer"
1480 msgstr "任何印表機"
1481
1482 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1483 msgid "For portable documents"
1484 msgstr "用於可攜式文件"
1485
1486 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "Margins:\n"
1490 " Left: %s %s\n"
1491 " Right: %s %s\n"
1492 " Top: %s %s\n"
1493 " Bottom: %s %s"
1494 msgstr ""
1495 "邊界:\n"
1496 " 左:%s %s\n"
1497 " 右:%s %s\n"
1498 " 上:%s %s\n"
1499 " 下:%s %s"
1500
1501 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1502 msgid "Manage Custom Sizes..."
1503 msgstr "管理自訂大小…"
1504
1505 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1506 msgid "_Format for:"
1507 msgstr "格式(_F)"
1508
1509 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1510 msgid "_Paper size:"
1511 msgstr "紙張大小(_P):"
1512
1513 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1514 msgid "_Orientation:"
1515 msgstr "方向(_O):"
1516
1517 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1518 msgid "Page Setup"
1519 msgstr "頁面設定"
1520
1521 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1522 msgid "Up Path"
1523 msgstr "向上路徑"
1524
1525 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1526 msgid "Down Path"
1527 msgstr "向下路徑"
1528
1529 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1530 msgid "File System Root"
1531 msgstr "檔案系統根"
1532
1533 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1534 msgid "Authentication"
1535 msgstr "驗證"
1536
1537 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1538 msgid "Not available"
1539 msgstr "不存在"
1540
1541 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1542 msgid "Select a folder"
1543 msgstr "選擇資料夾"
1544
1545 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1546 msgid "_Save in folder:"
1547 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
1548
1549 #. translators: this string is the default job title for print
1550 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1551 #. * by the job number.
1552 #.
1553 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:193
1554 #, c-format
1555 msgid "%s job #%d"
1556 msgstr "%s 的工作 #%d"
1557
1558 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1559 msgctxt "print operation status"
1560 msgid "Initial state"
1561 msgstr "初始化狀態"
1562
1563 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1564 msgctxt "print operation status"
1565 msgid "Preparing to print"
1566 msgstr "正在準備列印"
1567
1568 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1569 msgctxt "print operation status"
1570 msgid "Generating data"
1571 msgstr "正在產生資料"
1572
1573 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1574 msgctxt "print operation status"
1575 msgid "Sending data"
1576 msgstr "正在傳送資料"
1577
1578 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1579 msgctxt "print operation status"
1580 msgid "Waiting"
1581 msgstr "正在等待"
1582
1583 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1584 msgctxt "print operation status"
1585 msgid "Blocking on issue"
1586 msgstr "因問題被阻擋"
1587
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1704
1589 msgctxt "print operation status"
1590 msgid "Printing"
1591 msgstr "正在列印"
1592
1593 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1705
1594 msgctxt "print operation status"
1595 msgid "Finished"
1596 msgstr "已完成"
1597
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1706
1599 msgctxt "print operation status"
1600 msgid "Finished with error"
1601 msgstr "已完成但發生錯誤"
1602
1603 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273
1604 #, c-format
1605 msgid "Preparing %d"
1606 msgstr "正在準備 %d"
1607
1608 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
1609 msgid "Preparing"
1610 msgstr "正在準備"
1611
1612 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278
1613 #, c-format
1614 msgid "Printing %d"
1615 msgstr "正在列印 %d"
1616
1617 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1618 msgid "Error creating print preview"
1619 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
1620
1621 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938
1622 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1623 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
1624
1625 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1626 msgid "Error launching preview"
1627 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
1628
1629 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1630 msgid "Application"
1631 msgstr "應用程式"
1632
1633 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1634 msgid "Printer offline"
1635 msgstr "印表機離線"
1636
1637 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1638 msgid "Out of paper"
1639 msgstr "沒有紙"
1640
1641 #. Translators: this is a printer status.
1642 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1644 msgid "Paused"
1645 msgstr "已暫停"
1646
1647 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1648 msgid "Need user intervention"
1649 msgstr "需要使用者干預"
1650
1651 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1652 msgid "Custom size"
1653 msgstr "自訂大小"
1654
1655 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1656 msgid "No printer found"
1657 msgstr "找不到印表機"
1658
1659 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1660 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1661 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
1662
1663 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1664 msgid "Error from StartDoc"
1665 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
1666
1667 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1668 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1669 msgid "Not enough free memory"
1670 msgstr "記憶體不足"
1671
1672 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1673 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1674 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
1675
1676 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1677 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1678 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
1679
1680 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1681 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1682 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
1683
1684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1685 msgid "Unspecified error"
1686 msgstr "無法指定的錯誤"
1687
1688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1689 msgid "Getting printer information failed"
1690 msgstr "無法取得印表機資訊"
1691
1692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1693 msgid "Getting printer information..."
1694 msgstr "正在取得印表機資訊…"
1695
1696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1697 msgid "Printer"
1698 msgstr "印表機"
1699
1700 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1702 msgid "Location"
1703 msgstr "位置"
1704
1705 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1707 msgid "Status"
1708 msgstr "狀態"
1709
1710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1711 msgid "Range"
1712 msgstr "範圍"
1713
1714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1715 msgid "_All Pages"
1716 msgstr "所有頁面(_A)"
1717
1718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1719 msgid "C_urrent Page"
1720 msgstr "目前頁面(_U)"
1721
1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1723 msgid "Se_lection"
1724 msgstr "選擇區域(_L)"
1725
1726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1727 msgid "Pag_es:"
1728 msgstr "頁數(_E):"
1729
1730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1731 msgid ""
1732 "Specify one or more page ranges,\n"
1733 " e.g. 1-3,7,11"
1734 msgstr ""
1735 "指定一或多個頁面範圍,\n"
1736 "例如 1-3,7,11"
1737
1738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1739 msgid "Pages"
1740 msgstr " 頁"
1741
1742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1743 msgid "Copies"
1744 msgstr "列印份數"
1745
1746 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1748 msgid "Copie_s:"
1749 msgstr "份數(_S):"
1750
1751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1752 msgid "C_ollate"
1753 msgstr "順序(_O)"
1754
1755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1756 msgid "_Reverse"
1757 msgstr "反序(_R)"
1758
1759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1760 msgid "General"
1761 msgstr "一般"
1762
1763 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1764 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1765 #.
1766 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1767 #. * multiple pages on a sheet when printing
1768 #.
1769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1771 msgid "Left to right, top to bottom"
1772 msgstr "由左至右,由上至下"
1773
1774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1776 msgid "Left to right, bottom to top"
1777 msgstr "由左至右,由下至上"
1778
1779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1781 msgid "Right to left, top to bottom"
1782 msgstr "由右至左,由上至下"
1783
1784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1786 msgid "Right to left, bottom to top"
1787 msgstr "由右至左,由下至上"
1788
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1791 msgid "Top to bottom, left to right"
1792 msgstr "由上至下,由左至右"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1796 msgid "Top to bottom, right to left"
1797 msgstr "由上至下,由右至左"
1798
1799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1801 msgid "Bottom to top, left to right"
1802 msgstr "由下至上,由左至右"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1806 msgid "Bottom to top, right to left"
1807 msgstr "由下至上,由右至左"
1808
1809 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1810 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1811 #.
1812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1814 msgid "Page Ordering"
1815 msgstr "頁面順序"
1816
1817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1818 msgid "Left to right"
1819 msgstr "左至右"
1820
1821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1822 msgid "Right to left"
1823 msgstr "右至左"
1824
1825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1826 msgid "Top to bottom"
1827 msgstr "由上至下"
1828
1829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1830 msgid "Bottom to top"
1831 msgstr "由下至上"
1832
1833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1834 msgid "Layout"
1835 msgstr "配置"
1836
1837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1838 msgid "T_wo-sided:"
1839 msgstr "雙面(_W):"
1840
1841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1842 msgid "Pages per _side:"
1843 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1846 msgid "Page or_dering:"
1847 msgstr "頁面順序(_D):"
1848
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1850 msgid "_Only print:"
1851 msgstr "列印範圍(_O):"
1852
1853 #. In enum order
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
1855 msgid "All sheets"
1856 msgstr "所有頁面"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
1859 msgid "Even sheets"
1860 msgstr "奇數頁"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1863 msgid "Odd sheets"
1864 msgstr "偶數頁"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
1867 msgid "Sc_ale:"
1868 msgstr "比例(_A):"
1869
1870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
1871 msgid "Paper"
1872 msgstr "紙張"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1875 msgid "Paper _type:"
1876 msgstr "紙張類型(_T):"
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1879 msgid "Paper _source:"
1880 msgstr "紙張來源(_S):"
1881
1882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
1883 msgid "Output t_ray:"
1884 msgstr "出紙匣(_R):"
1885
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1887 msgid "Or_ientation:"
1888 msgstr "方向(_I):"
1889
1890 #. In enum order
1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
1892 msgid "Portrait"
1893 msgstr "直向"
1894
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1896 msgid "Landscape"
1897 msgstr "橫向"
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
1900 msgid "Reverse portrait"
1901 msgstr "直向倒轉"
1902
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
1904 msgid "Reverse landscape"
1905 msgstr "橫向倒轉"
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
1908 msgid "Job Details"
1909 msgstr "列印工作詳細資料"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1912 msgid "Pri_ority:"
1913 msgstr "優先權(_O):"
1914
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
1916 msgid "_Billing info:"
1917 msgstr "帳目資訊(_B):"
1918
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
1920 msgid "Print Document"
1921 msgstr "列印文件"
1922
1923 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1924 #. * in the print dialog
1925 #.
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
1927 msgid "_Now"
1928 msgstr "現在(_N)"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
1931 msgid "A_t:"
1932 msgstr "於(_T):"
1933
1934 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1935 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1936 #. * supported.
1937 #.
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
1939 msgid ""
1940 "Specify the time of print,\n"
1941 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1942 msgstr ""
1943 "指定列印的時刻格式,\n"
1944 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
1947 msgid "Time of print"
1948 msgstr "列印時刻"
1949
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
1951 msgid "On _hold"
1952 msgstr "擱置(_H)"
1953
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1955 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1956 msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
1957
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
1959 msgid "Add Cover Page"
1960 msgstr "加入封面"
1961
1962 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1963 #. * dialog that controls the front cover page.
1964 #.
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
1966 msgid "Be_fore:"
1967 msgstr "這頁之前(_F):"
1968
1969 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1970 #. * dialog that controls the back cover page.
1971 #.
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
1973 msgid "_After:"
1974 msgstr "這頁之後(_A):"
1975
1976 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1977 #. * job-specific options in the print dialog
1978 #.
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
1980 msgid "Job"
1981 msgstr "列印工作"
1982
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
1984 msgid "Advanced"
1985 msgstr "進階"
1986
1987 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
1989 msgid "Image Quality"
1990 msgstr "圖片品質"
1991
1992 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1994 msgid "Color"
1995 msgstr "顏色"
1996
1997 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1998 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2000 msgid "Finishing"
2001 msgstr "準備完成"
2002
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2004 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2005 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2006
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2008 msgid "Print"
2009 msgstr "列印"
2010
2011 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2012 #, c-format
2013 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2014 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2015
2016 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2017 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2018 #, c-format
2019 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2020 msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2021
2022 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2023 msgid "Select which type of documents are shown"
2024 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2025
2026 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2027 #, c-format
2028 msgid "No item for URI '%s' found"
2029 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2030
2031 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2032 msgid "Untitled filter"
2033 msgstr "未命名的過濾條件"
2034
2035 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2036 msgid "Could not remove item"
2037 msgstr "無法移除項目"
2038
2039 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2040 msgid "Could not clear list"
2041 msgstr "無法清除清單"
2042
2043 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2044 msgid "Copy _Location"
2045 msgstr "複製位置(_L)"
2046
2047 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2048 msgid "_Remove From List"
2049 msgstr "從清單中移除(_R)"
2050
2051 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2052 msgid "_Clear List"
2053 msgstr "清除清單(_C)"
2054
2055 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2056 msgid "Show _Private Resources"
2057 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2058
2059 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2060 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2061 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2062 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2063 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2064 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2065 #. * right place when idly populating the menu in case the
2066 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2067 #. * recent chooser menu widget.
2068 #.
2069 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2070 msgid "No items found"
2071 msgstr "找不到項目"
2072
2073 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2074 #, c-format
2075 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2076 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2077
2078 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2079 #, c-format
2080 msgid "Open '%s'"
2081 msgstr "開啟「%s」"
2082
2083 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2084 msgid "Unknown item"
2085 msgstr "不明項目"
2086
2087 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2088 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2089 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2090 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2091 #.
2092 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2093 #, c-format
2094 msgctxt "recent menu label"
2095 msgid "_%d. %s"
2096 msgstr "_%d. %s"
2097
2098 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2099 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2100 #.
2101 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2102 #, c-format
2103 msgctxt "recent menu label"
2104 msgid "%d. %s"
2105 msgstr "%d. %s"
2106
2107 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2108 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2109 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2110 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2111 #, c-format
2112 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2113 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2114
2115 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2116 #, c-format
2117 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2118 msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2119
2120 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2121 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2122 msgid "Spinner"
2123 msgstr "轉輪"
2124
2125 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2126 msgid "Provides visual indication of progress"
2127 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
2128
2129 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2130 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2131 msgctxt "Stock label"
2132 msgid "Information"
2133 msgstr "Information"
2134
2135 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2136 msgctxt "Stock label"
2137 msgid "Warning"
2138 msgstr "警告"
2139
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2141 msgctxt "Stock label"
2142 msgid "Error"
2143 msgstr "錯誤"
2144
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2146 msgctxt "Stock label"
2147 msgid "Question"
2148 msgstr "問題"
2149
2150 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2151 #. * need the mnemonics to be rationalized
2152 #.
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2154 msgctxt "Stock label"
2155 msgid "_About"
2156 msgstr "關於(_A)"
2157
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2159 msgctxt "Stock label"
2160 msgid "_Add"
2161 msgstr "加入(_A)"
2162
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2164 msgctxt "Stock label"
2165 msgid "_Apply"
2166 msgstr "套用(_A)"
2167
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2169 msgctxt "Stock label"
2170 msgid "_Bold"
2171 msgstr "粗體(_B)"
2172
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2174 msgctxt "Stock label"
2175 msgid "_Cancel"
2176 msgstr "取消(_C)"
2177
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2179 msgctxt "Stock label"
2180 msgid "_CD-ROM"
2181 msgstr "_CD-ROM"
2182
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2184 msgctxt "Stock label"
2185 msgid "_Clear"
2186 msgstr "清除(_C)"
2187
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2189 msgctxt "Stock label"
2190 msgid "_Close"
2191 msgstr "關閉(_C)"
2192
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2194 msgctxt "Stock label"
2195 msgid "C_onnect"
2196 msgstr "連線(_O)"
2197
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2199 msgctxt "Stock label"
2200 msgid "_Convert"
2201 msgstr "轉換(_C)"
2202
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2204 msgctxt "Stock label"
2205 msgid "_Copy"
2206 msgstr "複製(_C)"
2207
2208 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2209 msgctxt "Stock label"
2210 msgid "Cu_t"
2211 msgstr "剪下(_T)"
2212
2213 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2214 msgctxt "Stock label"
2215 msgid "_Delete"
2216 msgstr "刪除(_D)"
2217
2218 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2219 msgctxt "Stock label"
2220 msgid "_Discard"
2221 msgstr "放棄(_D)"
2222
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2224 msgctxt "Stock label"
2225 msgid "_Disconnect"
2226 msgstr "斷線(_D)"
2227
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2229 msgctxt "Stock label"
2230 msgid "_Execute"
2231 msgstr "執行(_E)"
2232
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2234 msgctxt "Stock label"
2235 msgid "_Edit"
2236 msgstr "編輯(_E)"
2237
2238 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2239 msgctxt "Stock label"
2240 msgid "_File"
2241 msgstr "檔案(_F)"
2242
2243 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2244 msgctxt "Stock label"
2245 msgid "_Find"
2246 msgstr "尋找(_F)"
2247
2248 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2249 msgctxt "Stock label"
2250 msgid "Find and _Replace"
2251 msgstr "尋找與取代(_R)"
2252
2253 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2254 msgctxt "Stock label"
2255 msgid "_Floppy"
2256 msgstr "軟碟(_F)"
2257
2258 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2260 msgctxt "Stock label"
2261 msgid "_Fullscreen"
2262 msgstr "全螢幕(_F)"
2263
2264 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2266 msgctxt "Stock label"
2267 msgid "_Leave Fullscreen"
2268 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2269
2270 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2271 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2272 msgctxt "Stock label, navigation"
2273 msgid "_Bottom"
2274 msgstr "頁尾(_B)"
2275
2276 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2277 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2278 msgctxt "Stock label, navigation"
2279 msgid "_First"
2280 msgstr "第一頁(_F)"
2281
2282 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2284 msgctxt "Stock label, navigation"
2285 msgid "_Last"
2286 msgstr "最後頁(_L)"
2287
2288 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2289 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2290 msgctxt "Stock label, navigation"
2291 msgid "_Top"
2292 msgstr "頁首(_T)"
2293
2294 #. This is a navigation label as in "go back"
2295 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2296 msgctxt "Stock label, navigation"
2297 msgid "_Back"
2298 msgstr "上一步(_B)"
2299
2300 #. This is a navigation label as in "go down"
2301 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2302 msgctxt "Stock label, navigation"
2303 msgid "_Down"
2304 msgstr "向下(_D)"
2305
2306 #. This is a navigation label as in "go forward"
2307 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2308 msgctxt "Stock label, navigation"
2309 msgid "_Forward"
2310 msgstr "下一步(_F)"
2311
2312 #. This is a navigation label as in "go up"
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2314 msgctxt "Stock label, navigation"
2315 msgid "_Up"
2316 msgstr "向上(_U)"
2317
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2319 msgctxt "Stock label"
2320 msgid "_Hard Disk"
2321 msgstr "硬碟(_H)"
2322
2323 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2324 msgctxt "Stock label"
2325 msgid "_Help"
2326 msgstr "求助(_H)"
2327
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2329 msgctxt "Stock label"
2330 msgid "_Home"
2331 msgstr "首頁(_H)"
2332
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2334 msgctxt "Stock label"
2335 msgid "Increase Indent"
2336 msgstr "增加縮排"
2337
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2339 msgctxt "Stock label"
2340 msgid "Decrease Indent"
2341 msgstr "減少縮排"
2342
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2344 msgctxt "Stock label"
2345 msgid "_Index"
2346 msgstr "索引(_I)"
2347
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2349 msgctxt "Stock label"
2350 msgid "_Information"
2351 msgstr "資訊(_I)"
2352
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2354 msgctxt "Stock label"
2355 msgid "_Italic"
2356 msgstr "斜體(_I)"
2357
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2359 msgctxt "Stock label"
2360 msgid "_Jump to"
2361 msgstr "跳轉到(_J)"
2362
2363 #. This is about text justification, "centered text"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "_Center"
2367 msgstr "置中(_C)"
2368
2369 #. This is about text justification
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2371 msgctxt "Stock label"
2372 msgid "_Fill"
2373 msgstr "左右填滿(_F)"
2374
2375 #. This is about text justification, "left-justified text"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "_Left"
2379 msgstr "靠左(_L)"
2380
2381 #. This is about text justification, "right-justified text"
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "_Right"
2385 msgstr "靠右(_R)"
2386
2387 #. Media label, as in "fast forward"
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2389 msgctxt "Stock label, media"
2390 msgid "_Forward"
2391 msgstr "快轉(_F)"
2392
2393 #. Media label, as in "next song"
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2395 msgctxt "Stock label, media"
2396 msgid "_Next"
2397 msgstr "下一首(_N)"
2398
2399 #. Media label, as in "pause music"
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2401 msgctxt "Stock label, media"
2402 msgid "P_ause"
2403 msgstr "暫停(_A)"
2404
2405 #. Media label, as in "play music"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2407 msgctxt "Stock label, media"
2408 msgid "_Play"
2409 msgstr "播放(_P)"
2410
2411 #. Media label, as in  "previous song"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2413 msgctxt "Stock label, media"
2414 msgid "Pre_vious"
2415 msgstr "上一首(_V)"
2416
2417 #. Media label
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2419 msgctxt "Stock label, media"
2420 msgid "_Record"
2421 msgstr "錄製(_R)"
2422
2423 #. Media label
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2425 msgctxt "Stock label, media"
2426 msgid "R_ewind"
2427 msgstr "倒轉(_E)"
2428
2429 #. Media label
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2431 msgctxt "Stock label, media"
2432 msgid "_Stop"
2433 msgstr "停止(_S)"
2434
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Network"
2438 msgstr "網路(_N)"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_New"
2443 msgstr "新增(_N)"
2444
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_No"
2448 msgstr "否(_N)"
2449
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_OK"
2453 msgstr "確定(_O)"
2454
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Open"
2458 msgstr "開啟(_O)"
2459
2460 #. Page orientation
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "Landscape"
2464 msgstr "橫向"
2465
2466 #. Page orientation
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "Portrait"
2470 msgstr "直向"
2471
2472 #. Page orientation
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "Reverse landscape"
2476 msgstr "橫向倒轉"
2477
2478 #. Page orientation
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "Reverse portrait"
2482 msgstr "直向倒轉"
2483
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "Page Set_up"
2487 msgstr "頁面設定(_U)"
2488
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Paste"
2492 msgstr "貼上(_P)"
2493
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Preferences"
2497 msgstr "偏好設定(_P)"
2498
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Print"
2502 msgstr "列印(_P)"
2503
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "Print Pre_view"
2507 msgstr "預覽列印(_V)"
2508
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Properties"
2512 msgstr "屬性(_P)"
2513
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Quit"
2517 msgstr "結束(_Q)"
2518
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Redo"
2522 msgstr "取消復原(_R)"
2523
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Refresh"
2527 msgstr "重新整理(_R)"
2528
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "_Remove"
2532 msgstr "移除(_R)"
2533
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2535 msgctxt "Stock label"
2536 msgid "_Revert"
2537 msgstr "還原(_R)"
2538
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2540 msgctxt "Stock label"
2541 msgid "_Save"
2542 msgstr "儲存(_S)"
2543
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2545 msgctxt "Stock label"
2546 msgid "Save _As"
2547 msgstr "另存新檔(_A)"
2548
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "Select _All"
2552 msgstr "全部選取(_A)"
2553
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "_Color"
2557 msgstr "顏色(_C)"
2558
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2560 msgctxt "Stock label"
2561 msgid "_Font"
2562 msgstr "字型(_F)"
2563
2564 #. Sorting direction
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "_Ascending"
2568 msgstr "遞增(_A)"
2569
2570 #. Sorting direction
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "_Descending"
2574 msgstr "遞減(_D)"
2575
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "_Spell Check"
2579 msgstr "拼字檢查(_S)"
2580
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "_Stop"
2584 msgstr "停止(_S)"
2585
2586 #. Font variant
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2588 msgctxt "Stock label"
2589 msgid "_Strikethrough"
2590 msgstr "刪除線(_S)"
2591
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2593 msgctxt "Stock label"
2594 msgid "_Undelete"
2595 msgstr "還原刪除(_U)"
2596
2597 #. Font variant
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2599 msgctxt "Stock label"
2600 msgid "_Underline"
2601 msgstr "底線(_U)"
2602
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2604 msgctxt "Stock label"
2605 msgid "_Undo"
2606 msgstr "復原(_U)"
2607
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2609 msgctxt "Stock label"
2610 msgid "_Yes"
2611 msgstr "是(_Y)"
2612
2613 #. Zoom
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "_Normal Size"
2617 msgstr "一般大小(_N)"
2618
2619 #. Zoom
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2621 msgctxt "Stock label"
2622 msgid "Best _Fit"
2623 msgstr "最適大小(_F)"
2624
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2626 msgctxt "Stock label"
2627 msgid "Zoom _In"
2628 msgstr "拉近(_I)"
2629
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2631 msgctxt "Stock label"
2632 msgid "Zoom _Out"
2633 msgstr "拉遠(_O)"
2634
2635 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2636 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2637 #. * the state
2638 #.
2639 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2640 msgctxt "switch"
2641 msgid "ON"
2642 msgstr "開"
2643
2644 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2645 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2646 #.
2647 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2648 msgctxt "switch"
2649 msgid "OFF"
2650 msgstr "關"
2651
2652 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2653 msgctxt "light switch widget"
2654 msgid "Switch"
2655 msgstr "開關"
2656
2657 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2658 msgid "Switches between on and off states"
2659 msgstr "切換開與關狀態"
2660
2661 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2662 #, c-format
2663 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2664 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
2665
2666 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2667 #, c-format
2668 msgid "No deserialize function found for format %s"
2669 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
2670
2671 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2672 #, c-format
2673 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2674 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
2675
2676 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2677 #, c-format
2678 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2679 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
2680
2681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2682 #, c-format
2683 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2684 msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
2685
2686 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2687 #, c-format
2688 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2689 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
2690
2691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2692 #, c-format
2693 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2694 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
2695
2696 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2697 #, c-format
2698 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2699 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
2700
2701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2702 #, c-format
2703 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2704 msgstr "標籤“%s”未定義"
2705
2706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2707 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2708 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
2709
2710 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2711 #, c-format
2712 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2713 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
2714
2715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2716 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2717 #, c-format
2718 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2719 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
2720
2721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2722 #, c-format
2723 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2724 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
2725
2726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2727 #, c-format
2728 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2729 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
2730
2731 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2735 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
2736
2737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2738 #, c-format
2739 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2740 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
2741
2742 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2743 #, c-format
2744 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2745 msgstr "標籤“%s”已定義"
2746
2747 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2748 #, c-format
2749 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2750 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
2751
2752 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2753 #, c-format
2754 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2755 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
2756
2757 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2758 #, c-format
2759 msgid "A <%s> element has already been specified"
2760 msgstr "<%s> 元素已被指定"
2761
2762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2763 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2764 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
2765
2766 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2767 msgid "Serialized data is malformed"
2768 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
2769
2770 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2771 msgid ""
2772 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2773 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2774
2775 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2776 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2777 msgstr "_LRM 左至右標記"
2778
2779 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2780 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2781 msgstr "_RLM 右至左標記"
2782
2783 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2784 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2785 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
2786
2787 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2788 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2789 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
2790
2791 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2792 msgid "LRO Left-to-right _override"
2793 msgstr "LR_O 強制左至右"
2794
2795 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2796 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2797 msgstr "RL_O 強制右至左"
2798
2799 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2800 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2801 msgstr "_PDF 回復以往方向"
2802
2803 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2804 msgid "ZWS _Zero width space"
2805 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
2806
2807 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2808 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2809 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
2810
2811 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2812 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2813 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
2814
2815 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2816 #, c-format
2817 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2818 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
2819
2820 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2821 #, c-format
2822 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2823 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
2824
2825 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2826 msgid "Empty"
2827 msgstr "空的"
2828
2829 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2830 msgid "Volume"
2831 msgstr "音量"
2832
2833 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2834 msgid "Turns volume down or up"
2835 msgstr "提高或降低音量"
2836
2837 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2838 msgid "Adjusts the volume"
2839 msgstr "調整音量"
2840
2841 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2842 msgid "Volume Down"
2843 msgstr "調低音量"
2844
2845 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2846 msgid "Decreases the volume"
2847 msgstr "減低音量"
2848
2849 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2850 msgid "Volume Up"
2851 msgstr "調高音量"
2852
2853 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2854 msgid "Increases the volume"
2855 msgstr "增加音量"
2856
2857 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2858 msgid "Muted"
2859 msgstr "已靜音"
2860
2861 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2862 msgid "Full Volume"
2863 msgstr "最大音量"
2864
2865 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2866 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2867 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2868 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2869 #.
2870 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2871 #, c-format
2872 msgctxt "volume percentage"
2873 msgid "%d %%"
2874 msgstr "%d %%"
2875
2876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2877 msgctxt "paper size"
2878 msgid "asme_f"
2879 msgstr "asme_f"
2880
2881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2882 msgctxt "paper size"
2883 msgid "A0x2"
2884 msgstr "A0x2"
2885
2886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2887 msgctxt "paper size"
2888 msgid "A0"
2889 msgstr "A0"
2890
2891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2892 msgctxt "paper size"
2893 msgid "A0x3"
2894 msgstr "A0x3"
2895
2896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2897 msgctxt "paper size"
2898 msgid "A1"
2899 msgstr "A1"
2900
2901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2902 msgctxt "paper size"
2903 msgid "A10"
2904 msgstr "A10"
2905
2906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2907 msgctxt "paper size"
2908 msgid "A1x3"
2909 msgstr "A1x3"
2910
2911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2912 msgctxt "paper size"
2913 msgid "A1x4"
2914 msgstr "A1x4"
2915
2916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2917 msgctxt "paper size"
2918 msgid "A2"
2919 msgstr "A2"
2920
2921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2922 msgctxt "paper size"
2923 msgid "A2x3"
2924 msgstr "A2x3"
2925
2926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2927 msgctxt "paper size"
2928 msgid "A2x4"
2929 msgstr "A2x4"
2930
2931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2932 msgctxt "paper size"
2933 msgid "A2x5"
2934 msgstr "A2x5"
2935
2936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2937 msgctxt "paper size"
2938 msgid "A3"
2939 msgstr "A3"
2940
2941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2942 msgctxt "paper size"
2943 msgid "A3 Extra"
2944 msgstr "A3 Extra"
2945
2946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2947 msgctxt "paper size"
2948 msgid "A3x3"
2949 msgstr "A3x3"
2950
2951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2952 msgctxt "paper size"
2953 msgid "A3x4"
2954 msgstr "A3x4"
2955
2956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2957 msgctxt "paper size"
2958 msgid "A3x5"
2959 msgstr "A3x5"
2960
2961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2962 msgctxt "paper size"
2963 msgid "A3x6"
2964 msgstr "A3x6"
2965
2966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2967 msgctxt "paper size"
2968 msgid "A3x7"
2969 msgstr "A3x7"
2970
2971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2972 msgctxt "paper size"
2973 msgid "A4"
2974 msgstr "A4"
2975
2976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2977 msgctxt "paper size"
2978 msgid "A4 Extra"
2979 msgstr "提醒間隔每"
2980
2981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2982 msgctxt "paper size"
2983 msgid "A4 Tab"
2984 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
2985
2986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2987 msgctxt "paper size"
2988 msgid "A4x3"
2989 msgstr "A4x3"
2990
2991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2992 msgctxt "paper size"
2993 msgid "A4x4"
2994 msgstr "A4x4"
2995
2996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2997 msgctxt "paper size"
2998 msgid "A4x5"
2999 msgstr "A4x5"
3000
3001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3002 msgctxt "paper size"
3003 msgid "A4x6"
3004 msgstr "A4x6"
3005
3006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3007 msgctxt "paper size"
3008 msgid "A4x7"
3009 msgstr "A4x7"
3010
3011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3012 msgctxt "paper size"
3013 msgid "A4x8"
3014 msgstr "A4x8"
3015
3016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3017 msgctxt "paper size"
3018 msgid "A4x9"
3019 msgstr "A4x9"
3020
3021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3022 msgctxt "paper size"
3023 msgid "A5"
3024 msgstr "A5"
3025
3026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3027 msgctxt "paper size"
3028 msgid "A5 Extra"
3029 msgstr "提醒間隔每"
3030
3031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3032 msgctxt "paper size"
3033 msgid "A6"
3034 msgstr "A6"
3035
3036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3037 msgctxt "paper size"
3038 msgid "A7"
3039 msgstr "A7"
3040
3041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3042 msgctxt "paper size"
3043 msgid "A8"
3044 msgstr "A8"
3045
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3047 msgctxt "paper size"
3048 msgid "A9"
3049 msgstr "A9"
3050
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3052 msgctxt "paper size"
3053 msgid "B0"
3054 msgstr "B0"
3055
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3057 msgctxt "paper size"
3058 msgid "B1"
3059 msgstr "B1"
3060
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3062 msgctxt "paper size"
3063 msgid "B10"
3064 msgstr "B10"
3065
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3067 msgctxt "paper size"
3068 msgid "B2"
3069 msgstr "B2"
3070
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3072 msgctxt "paper size"
3073 msgid "B3"
3074 msgstr "B3"
3075
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3077 msgctxt "paper size"
3078 msgid "B4"
3079 msgstr "B4"
3080
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3082 msgctxt "paper size"
3083 msgid "B5"
3084 msgstr "B5"
3085
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3087 msgctxt "paper size"
3088 msgid "B5 Extra"
3089 msgstr "提醒間隔每"
3090
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3092 msgctxt "paper size"
3093 msgid "B6"
3094 msgstr "B6"
3095
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3097 msgctxt "paper size"
3098 msgid "B6/C4"
3099 msgstr "B6/C4"
3100
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "B7"
3104 msgstr "B7"
3105
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "B8"
3109 msgstr "B8"
3110
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "B9"
3114 msgstr "B9"
3115
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "C0"
3119 msgstr "C0"
3120
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "C1"
3124 msgstr "C1"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "C10"
3129 msgstr "C10"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "C2"
3134 msgstr "C2"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "C3"
3139 msgstr "C3"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "C4"
3144 msgstr "C4"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "C5"
3149 msgstr "C5"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "C6"
3154 msgstr "C6"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "C6/C5"
3159 msgstr "C6/C5"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "C7"
3164 msgstr "C7"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "C7/C6"
3169 msgstr "C7/C6"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "C8"
3174 msgstr "C8"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "C9"
3179 msgstr "C9"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "DL Envelope"
3184 msgstr "DL 信封"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "RA0"
3189 msgstr "RA0"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "RA1"
3194 msgstr "RA1"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "RA2"
3199 msgstr "RA2"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "SRA0"
3204 msgstr "SRA0"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "SRA1"
3209 msgstr "SRA1"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "SRA2"
3214 msgstr "SRA2"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "JB0"
3219 msgstr "JB0"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "JB1"
3224 msgstr "JB1"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "JB10"
3229 msgstr "JB10"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "JB2"
3234 msgstr "JB2"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "JB3"
3239 msgstr "JB3"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "JB4"
3244 msgstr "JB4"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "JB5"
3249 msgstr "JB5"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "JB6"
3254 msgstr "JB6"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "JB7"
3259 msgstr "JB7"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "JB8"
3264 msgstr "JB8"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "JB9"
3269 msgstr "JB9"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "jis exec"
3274 msgstr "jis exec"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "Choukei 2 Envelope"
3279 msgstr "Choukei 2 信封"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "Choukei 3 Envelope"
3284 msgstr "Choukei 3 信封"
3285
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "Choukei 4 Envelope"
3289 msgstr "Choukei 4 信封"
3290
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "hagaki (postcard)"
3294 msgstr "hagaki(明信片)"
3295
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "kahu Envelope"
3299 msgstr "kahu 信封"
3300
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "kaku2 Envelope"
3304 msgstr "kahu2 信封"
3305
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "oufuku (reply postcard)"
3309 msgstr "oufuku (明信片回覆)"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "you4 Envelope"
3314 msgstr "you4 信封"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "10x11"
3319 msgstr "10x11"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "10x13"
3324 msgstr "10x13"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "10x14"
3329 msgstr "10x14"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "10x15"
3334 msgstr "10x15"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "11x12"
3339 msgstr "11x12"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "11x15"
3344 msgstr "11x15"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "12x19"
3349 msgstr "12x19"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "5x7"
3354 msgstr "5x7"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "6x9 Envelope"
3359 msgstr "6x9 英吋信封"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "7x9 Envelope"
3364 msgstr "7x9 英吋信封"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "9x11 Envelope"
3369 msgstr "9x11 英吋信封"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "a2 Envelope"
3374 msgstr "a2 信封"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "Arch A"
3379 msgstr "Arch A"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "Arch B"
3384 msgstr "Arch B"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "Arch C"
3389 msgstr "Arch C"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "Arch D"
3394 msgstr "Arch D"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "Arch E"
3399 msgstr "Arch E"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "b-plus"
3404 msgstr "b-plus"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "c"
3409 msgstr "c"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "c5 Envelope"
3414 msgstr "c5 信封"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "d"
3419 msgstr "d"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "e"
3424 msgstr "e"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "edp"
3429 msgstr "edp"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "European edp"
3434 msgstr "南歐語系"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "Executive"
3439 msgstr "Executive"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "f"
3444 msgstr "f"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "FanFold European"
3449 msgstr "FanFold European"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "FanFold US"
3454 msgstr "FanFold US"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "FanFold German Legal"
3459 msgstr "FanFold German Legal"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "Government Legal"
3464 msgstr "Government Legal"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "Government Letter"
3469 msgstr "Government Letter"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "Index 3x5"
3474 msgstr "Index 3x5"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3479 msgstr "Index 4x6(明信片)"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "Index 4x6 ext"
3484 msgstr "Index 4x6 ext"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "Index 5x8"
3489 msgstr "Index 5x8"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "Invoice"
3494 msgstr "請求書"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "Tabloid"
3499 msgstr "Tabloid"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "US Legal"
3504 msgstr "US Legal"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "US Legal Extra"
3509 msgstr "US Legal Extra"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "US Letter"
3514 msgstr "US Letter"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "US Letter Extra"
3519 msgstr "US Letter Extra"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "US Letter Plus"
3524 msgstr "US Letter Plus"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "Monarch Envelope"
3529 msgstr "Monarch Envelope"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "#10 Envelope"
3534 msgstr "10 號信封"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "#11 Envelope"
3539 msgstr "11 號信封"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "#12 Envelope"
3544 msgstr "12 小時"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "#14 Envelope"
3549 msgstr "14 號信封"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "#9 Envelope"
3554 msgstr "9 號信封"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "Personal Envelope"
3559 msgstr "個人信封"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "Quarto"
3564 msgstr "Quarto"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "Super A"
3569 msgstr "Super A"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "Super B"
3574 msgstr "Super B"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "Wide Format"
3579 msgstr "寬格式"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "Dai-pa-kai"
3584 msgstr "Dai-pa-kai"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "Folio"
3589 msgstr "Folio"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "Folio sp"
3594 msgstr "Folio sp"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "Invite Envelope"
3599 msgstr "邀請信封"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "Italian Envelope"
3604 msgstr "義大利信封"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "juuro-ku-kai"
3609 msgstr "juuro-ku-kai"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "pa-kai"
3614 msgstr "pa-kai"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "Postfix Envelope"
3619 msgstr "Postfix 信封"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "Small Photo"
3624 msgstr "小相片"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "prc1 Envelope"
3629 msgstr "prc1 信封"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "prc10 Envelope"
3634 msgstr "prc10 信封"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "prc 16k"
3639 msgstr "prc 16k"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "prc2 Envelope"
3644 msgstr "prc2 信封"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "prc3 Envelope"
3649 msgstr "prc3 信封"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "prc 32k"
3654 msgstr "prc 32k"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "prc4 Envelope"
3659 msgstr "prc4 信封"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "prc5 Envelope"
3664 msgstr "prc5 信封"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "prc6 Envelope"
3669 msgstr "prc6 信封"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "prc7 Envelope"
3674 msgstr "prc7 信封"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "prc8 Envelope"
3679 msgstr "prc8 信封"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "prc9 Envelope"
3684 msgstr "prc9 信封"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "ROC 16k"
3689 msgstr "ROC 16k"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "ROC 8k"
3694 msgstr "ROC 8k"
3695
3696 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3697 #, c-format
3698 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3699 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
3700
3701 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3702 #, c-format
3703 msgid "Failed to write header\n"
3704 msgstr "寫入標頭失敗\n"
3705
3706 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3707 #, c-format
3708 msgid "Failed to write hash table\n"
3709 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
3710
3711 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3712 #, c-format
3713 msgid "Failed to write folder index\n"
3714 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
3715
3716 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3717 #, c-format
3718 msgid "Failed to rewrite header\n"
3719 msgstr "無法重寫標頭\n"
3720
3721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3722 #, c-format
3723 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3724 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
3725
3726 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3727 #, c-format
3728 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3729 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
3730
3731 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3732 #, c-format
3733 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3734 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
3735
3736 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3737 #, c-format
3738 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3739 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
3740
3741 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3742 #, c-format
3743 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3744 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
3745
3746 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3747 #, c-format
3748 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3749 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
3750
3751 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3752 #, c-format
3753 msgid "Cache file created successfully.\n"
3754 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
3755
3756 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3757 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3758 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
3759
3760 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3761 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3762 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
3763
3764 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3765 msgid "Don't include image data in the cache"
3766 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
3767
3768 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3769 msgid "Output a C header file"
3770 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
3771
3772 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3773 msgid "Turn off verbose output"
3774 msgstr "關閉詳細輸出"
3775
3776 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3777 msgid "Validate existing icon cache"
3778 msgstr "驗證既存的圖示快取"
3779
3780 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3781 #, c-format
3782 msgid "File not found: %s\n"
3783 msgstr "找不到檔案:%s\n"
3784
3785 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3786 #, c-format
3787 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3788 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
3789
3790 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3791 #, c-format
3792 msgid "No theme index file.\n"
3793 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
3794
3795 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "No theme index file in '%s'.\n"
3799 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3800 msgstr ""
3801 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
3802 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
3803
3804 #. ID
3805 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3806 msgid "Amharic (EZ+)"
3807 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
3808
3809 #. ID
3810 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3811 msgid "Cedilla"
3812 msgstr "下加符 (Cedilla)"
3813
3814 #. ID
3815 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3816 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3817 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
3818
3819 #. ID
3820 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3821 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3822 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
3823
3824 #. ID
3825 #: ../modules/input/imipa.c:145
3826 msgid "IPA"
3827 msgstr "國際音標"
3828
3829 #. ID
3830 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3831 msgid "Multipress"
3832 msgstr "Multipress"
3833
3834 #. ID
3835 #: ../modules/input/imthai.c:35
3836 msgid "Thai-Lao"
3837 msgstr "泰國-寮國語"
3838
3839 #. ID
3840 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3841 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3842 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
3843
3844 #. ID
3845 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3846 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3847 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
3848
3849 #. ID
3850 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3851 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3852 msgstr "越南文 (VIQR)"
3853
3854 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
3855 #. ID
3856 #: ../modules/input/imxim.c:28
3857 msgid "X Input Method"
3858 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
3859
3860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
3861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
3862 msgid "Username:"
3863 msgstr "使用者名稱:"
3864
3865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
3866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
3867 msgid "Password:"
3868 msgstr "密碼:"
3869
3870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
3872 #, c-format
3873 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3874 msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要驗證"
3875
3876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3877 #, c-format
3878 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3879 msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證"
3880
3881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3882 #, c-format
3883 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3884 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
3885
3886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3887 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3888 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
3889
3890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3891 #, c-format
3892 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3893 msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要驗證"
3894
3895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3896 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3897 msgstr "要取得印表機的屬性需要驗證"
3898
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3900 #, c-format
3901 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3902 msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要驗證"
3903
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3905 #, c-format
3906 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3907 msgstr "要從 %s 取得印表機需要驗證"
3908
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
3910 #, c-format
3911 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3912 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
3913
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
3915 #, c-format
3916 msgid "Authentication is required on %s"
3917 msgstr "%s 需要驗證"
3918
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
3920 msgid "Domain:"
3921 msgstr "網域:"
3922
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
3924 #, c-format
3925 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3926 msgstr "列印文件「%s」需要驗證"
3927
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
3929 #, c-format
3930 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3931 msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要驗證"
3932
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
3934 msgid "Authentication is required to print this document"
3935 msgstr "要列印這份文件需要驗證"
3936
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
3938 #, c-format
3939 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3940 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
3941
3942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3943 #, c-format
3944 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3945 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
3946
3947 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3949 #, c-format
3950 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3951 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
3952
3953 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3955 #, c-format
3956 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3957 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
3958
3959 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3961 #, c-format
3962 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3963 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
3964
3965 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3967 #, c-format
3968 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3969 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
3970
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3972 #, c-format
3973 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3974 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
3975
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3977 #, c-format
3978 msgid "The door is open on printer '%s'."
3979 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
3980
3981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
3982 #, c-format
3983 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3984 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
3985
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
3987 #, c-format
3988 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3989 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
3990
3991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
3992 #, c-format
3993 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3994 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
3995
3996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
3997 #, c-format
3998 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3999 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
4000
4001 #. Translators: this is a printer status.
4002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4003 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4004 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4005
4006 #. Translators: this is a printer status.
4007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4008 msgid "Rejecting Jobs"
4009 msgstr "正在拒絕工作"
4010
4011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4012 msgid "Two Sided"
4013 msgstr "雙面"
4014
4015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4016 msgid "Paper Type"
4017 msgstr "紙張類型"
4018
4019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4020 msgid "Paper Source"
4021 msgstr "紙張來源"
4022
4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
4024 msgid "Output Tray"
4025 msgstr "出紙匣"
4026
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
4028 msgid "Resolution"
4029 msgstr "解析度"
4030
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4032 msgid "GhostScript pre-filtering"
4033 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4034
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4036 msgid "One Sided"
4037 msgstr "單面"
4038
4039 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4041 msgid "Long Edge (Standard)"
4042 msgstr "長邊(標準)"
4043
4044 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4046 msgid "Short Edge (Flip)"
4047 msgstr "短邊(翻轉)"
4048
4049 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4053 msgid "Auto Select"
4054 msgstr "自動選擇"
4055
4056 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4057 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
4063 msgid "Printer Default"
4064 msgstr "印表機預設"
4065
4066 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4068 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4069 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4070
4071 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4073 msgid "Convert to PS level 1"
4074 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4075
4076 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
4078 msgid "Convert to PS level 2"
4079 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4080
4081 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
4083 msgid "No pre-filtering"
4084 msgstr "無前置過濾器"
4085
4086 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4087 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4089 msgid "Miscellaneous"
4090 msgstr "雜項"
4091
4092 #. Translators: These strings name the possible values of the
4093 #. * job priority option in the print dialog
4094 #.
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4096 msgid "Urgent"
4097 msgstr "緊急"
4098
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4100 msgid "High"
4101 msgstr "高"
4102
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4104 msgid "Medium"
4105 msgstr "中"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4108 msgid "Low"
4109 msgstr "低"
4110
4111 #. Cups specific, non-ppd related settings
4112 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4113 #. * in the print dialog
4114 #.
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557
4116 msgid "Pages per Sheet"
4117 msgstr "每表頁數"
4118
4119 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4120 #. * in the print dialog
4121 #.
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594
4123 msgid "Job Priority"
4124 msgstr "工作優先權:"
4125
4126 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4127 #. * in the print dialog
4128 #.
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
4130 msgid "Billing Info"
4131 msgstr "計費資訊"
4132
4133 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4134 #. * pages that the printing system may support.
4135 #.
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4137 msgid "None"
4138 msgstr "沒有"
4139
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4141 msgid "Classified"
4142 msgstr "已分類"
4143
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4145 msgid "Confidential"
4146 msgstr "機密"
4147
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4149 msgid "Secret"
4150 msgstr "密"
4151
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4153 msgid "Standard"
4154 msgstr "標準"
4155
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4157 msgid "Top Secret"
4158 msgstr "高度機密"
4159
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4161 msgid "Unclassified"
4162 msgstr "未分類"
4163
4164 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4165 #. * dialog that controls the front cover page.
4166 #.
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4168 msgid "Before"
4169 msgstr "封面"
4170
4171 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4172 #. * dialog that controls the back cover page.
4173 #.
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4175 msgid "After"
4176 msgstr "封底"
4177
4178 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4179 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4180 #. * or 'on hold'
4181 #.
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690
4183 msgid "Print at"
4184 msgstr "列印於"
4185
4186 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4187 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4188 #.
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701
4190 msgid "Print at time"
4191 msgstr "於指定時刻列印"
4192
4193 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4194 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4195 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4196 #.
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736
4198 #, c-format
4199 msgid "Custom %sx%s"
4200 msgstr "自訂 %sx%s"
4201
4202 #. default filename used for print-to-file
4203 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4204 #, c-format
4205 msgid "output.%s"
4206 msgstr "output.%s"
4207
4208 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4209 msgid "Print to File"
4210 msgstr "列印至檔案"
4211
4212 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4213 msgid "PDF"
4214 msgstr "PDF"
4215
4216 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4217 msgid "Postscript"
4218 msgstr "Postscript"
4219
4220 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4221 msgid "SVG"
4222 msgstr "SVG"
4223
4224 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4225 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4226 msgid "Pages per _sheet:"
4227 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
4228
4229 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4230 msgid "File"
4231 msgstr "檔案"
4232
4233 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4234 msgid "_Output format"
4235 msgstr "輸出格式(_O)"
4236
4237 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4238 msgid "Print to LPR"
4239 msgstr "列印至 LPR"
4240
4241 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4242 msgid "Pages Per Sheet"
4243 msgstr "每張紙的頁數"
4244
4245 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4246 msgid "Command Line"
4247 msgstr "命令列"
4248
4249 #. SUN_BRANDING
4250 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4251 msgid "printer offline"
4252 msgstr "印表機離線"
4253
4254 #. SUN_BRANDING
4255 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4256 msgid "ready to print"
4257 msgstr "準備列印"
4258
4259 #. SUN_BRANDING
4260 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4261 msgid "processing job"
4262 msgstr "正在處理工作"
4263
4264 #. SUN_BRANDING
4265 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4266 msgid "paused"
4267 msgstr "已暫停"
4268
4269 #. SUN_BRANDING
4270 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4271 msgid "unknown"
4272 msgstr "不明"
4273
4274 #. default filename used for print-to-test
4275 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4276 #, c-format
4277 msgid "test-output.%s"
4278 msgstr "test-output.%s"
4279
4280 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4281 msgid "Print to Test Printer"
4282 msgstr "列印至測試印表機"
4283
4284 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4285 #, c-format
4286 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4287 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
4288
4289 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4292 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
4293
4294 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4298 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
4299
4300 #~ msgid "X screen to use"
4301 #~ msgstr "使用的 X 螢幕"
4302
4303 #~ msgid "SCREEN"
4304 #~ msgstr "螢幕"
4305
4306 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4307 #~ msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
4308
4309 #~ msgid "Credits"
4310 #~ msgstr "鳴謝"
4311
4312 #~ msgid "Written by"
4313 #~ msgstr "程式編寫"
4314
4315 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4316 #~ msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
4317
4318 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4319 #~ msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
4320
4321 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4322 #~ msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
4323
4324 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4325 #~ msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
4326
4327 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4328 #~ msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
4329
4330 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4331 #~ msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
4332
4333 #~ msgid ""
4334 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4335 #~ "animation file"
4336 #~ msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
4337
4338 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4339 #~ msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
4340
4341 #~ msgid ""
4342 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4343 #~ "it's from a different GTK version?"
4344 #~ msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
4345
4346 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4347 #~ msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
4348
4349 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4350 #~ msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
4351
4352 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4353 #~ msgstr "無法識別的圖片檔格式"
4354
4355 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4356 #~ msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
4357
4358 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4359 #~ msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
4360
4361 #~ msgid ""
4362 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4363 #~ msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
4364
4365 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4366 #~ msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
4367
4368 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4369 #~ msgstr "無法開啟暫存檔"
4370
4371 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4372 #~ msgstr "無法讀入暫存檔"
4373
4374 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4375 #~ msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
4376
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4379 #~ "saved: %s"
4380 #~ msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
4381
4382 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4383 #~ msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
4384
4385 #~ msgid "Error writing to image stream"
4386 #~ msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
4387
4388 #~ msgid ""
4389 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4390 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4391 #~ msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
4392
4393 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4394 #~ msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
4395
4396 #~ msgid "Image header corrupt"
4397 #~ msgstr "圖片標頭損毀"
4398
4399 #~ msgid "Image format unknown"
4400 #~ msgstr "圖片格式不明"
4401
4402 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4403 #~ msgstr "圖片像素資料損毀"
4404
4405 #, fuzzy
4406 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4407 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4408 #~ msgstr[0] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4409 #~ msgstr[1] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4410
4411 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4412 #~ msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
4413
4414 #~ msgid "Unsupported animation type"
4415 #~ msgstr "不支援的動畫類型"
4416
4417 #~ msgid "Invalid header in animation"
4418 #~ msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
4419
4420 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4421 #~ msgstr "記憶體不足以載入動畫"
4422
4423 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4424 #~ msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
4425
4426 #~ msgid "The ANI image format"
4427 #~ msgstr "ANI 圖片格式"
4428
4429 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4430 #~ msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
4431
4432 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4433 #~ msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
4434
4435 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4436 #~ msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
4437
4438 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4439 #~ msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
4440
4441 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4442 #~ msgstr "檔案太早結束"
4443
4444 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4445 #~ msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
4446
4447 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4448 #~ msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
4449
4450 #~ msgid "The BMP image format"
4451 #~ msgstr "BMP 圖片格式"
4452
4453 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4454 #~ msgstr "無法讀入 GIF:%s"
4455
4456 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4457 #~ msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
4458
4459 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4460 #~ msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
4461
4462 #~ msgid "Stack overflow"
4463 #~ msgstr "堆疊溢位"
4464
4465 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4466 #~ msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
4467
4468 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
4469 #~ msgid "Bad code encountered"
4470 #~ msgstr "出現不良的壓縮編碼"
4471
4472 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4473 #~ msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
4474
4475 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4476 #~ msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
4477
4478 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4479 #~ msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
4480
4481 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4482 #~ msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
4483
4484 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4485 #~ msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
4486
4487 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4488 #~ msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
4489
4490 #~ msgid ""
4491 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4492 #~ "colormap."
4493 #~ msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
4494
4495 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4496 #~ msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
4497
4498 #~ msgid "The GIF image format"
4499 #~ msgstr "GIF 圖片格式"
4500
4501 #~ msgid "Invalid header in icon"
4502 #~ msgstr "圖示的標頭資料無效"
4503
4504 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4505 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖示"
4506
4507 #~ msgid "Icon has zero width"
4508 #~ msgstr "圖示的寬度為零"
4509
4510 #~ msgid "Icon has zero height"
4511 #~ msgstr "圖示的高度為零"
4512
4513 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4514 #~ msgstr "不支援有壓縮的圖示"
4515
4516 #~ msgid "Unsupported icon type"
4517 #~ msgstr "不支援的圖示類型"
4518
4519 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4520 #~ msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
4521
4522 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4523 #~ msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
4524
4525 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
4526 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4527 #~ msgstr "游標熱點在圖片之外"
4528
4529 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4530 #~ msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
4531
4532 #~ msgid "The ICO image format"
4533 #~ msgstr "ICO 圖片格式"
4534
4535 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4536 #~ msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
4537
4538 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4539 #~ msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
4540
4541 #~ msgid "The ICNS image format"
4542 #~ msgstr "ICNS 圖片格式"
4543
4544 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4545 #~ msgstr "無法分配記憶體給串流"
4546
4547 #~ msgid "Couldn't decode image"
4548 #~ msgstr "無法將圖片解碼"
4549
4550 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4551 #~ msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
4552
4553 #~ msgid "Image type currently not supported"
4554 #~ msgstr "圖片類型目前不支援"
4555
4556 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4557 #~ msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
4558
4559 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4560 #~ msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
4561
4562 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4563 #~ msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
4564
4565 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4566 #~ msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
4567
4568 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4569 #~ msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
4570
4571 #~ msgid ""
4572 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4573 #~ "memory"
4574 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其他應用程式來釋放記憶體"
4575
4576 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4577 #~ msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
4578
4579 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4580 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
4581
4582 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4583 #~ msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
4584
4585 #~ msgid ""
4586 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4587 #~ "parsed."
4588 #~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
4589
4590 #~ msgid ""
4591 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4592 #~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
4593
4594 #~ msgid "The JPEG image format"
4595 #~ msgstr "JPEG 圖片格式"
4596
4597 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4598 #~ msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
4599
4600 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4601 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
4602
4603 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4604 #~ msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
4605
4606 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
4607 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4608 #~ msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
4609
4610 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4611 #~ msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
4612
4613 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4614 #~ msgstr "無法產生新的 pixbuf"
4615
4616 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4617 #~ msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
4618
4619 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4620 #~ msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
4621
4622 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4623 #~ msgstr "未取得 PIX 圖片每一列的資料"
4624
4625 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4626 #~ msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
4627
4628 #~ msgid "The PCX image format"
4629 #~ msgstr "PCX 圖片格式"
4630
4631 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4632 #~ msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
4633
4634 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4635 #~ msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
4636
4637 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4638 #~ msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
4639
4640 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4641 #~ msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
4642
4643 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4644 #~ msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
4645
4646 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4647 #~ msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
4648
4649 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4650 #~ msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
4651
4652 #~ msgid ""
4653 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4654 #~ "applications to reduce memory usage"
4655 #~ msgstr ""
4656 #~ "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
4657 #~ "請嘗試退出其他應用程式來減低記憶體使用量"
4658
4659 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4660 #~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
4661
4662 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4663 #~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
4664
4665 #~ msgid ""
4666 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4667 #~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
4668
4669 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4670 #~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
4671
4672 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4673 #~ msgstr "顏色設定組合有無效的長度 %d。"
4674
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4677 #~ "not be parsed."
4678 #~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
4679
4680 #~ msgid ""
4681 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4682 #~ "allowed."
4683 #~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
4684
4685 #~ msgid ""
4686 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4687 #~ msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
4688
4689 #~ msgid "The PNG image format"
4690 #~ msgstr "PNG 圖片格式"
4691
4692 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4693 #~ msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
4694
4695 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4696 #~ msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
4697
4698 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4699 #~ msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
4700
4701 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4702 #~ msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
4703
4704 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4705 #~ msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
4706
4707 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4708 #~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
4709
4710 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4711 #~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
4712
4713 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4714 #~ msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
4715
4716 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4717 #~ msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
4718
4719 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4720 #~ msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
4721
4722 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4723 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
4724
4725 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4726 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
4727
4728 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4729 #~ msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
4730
4731 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4732 #~ msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
4733
4734 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4735 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
4736
4737 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4738 #~ msgstr "輸入的檔案描述子為 NULL。"
4739
4740 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4741 #~ msgstr "讀取 QTIF 檔頭失敗"
4742
4743 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4744 #~ msgstr "QTIF atom 大小過大 (%d 位元組)"
4745
4746 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4747 #~ msgstr "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4748
4749 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4750 #~ msgstr "當讀取 QTIF atom 時發生錯誤:%s"
4751
4752 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4753 #~ msgstr "無法以 seek() 略過下 %d 個位元組。"
4754
4755 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4756 #~ msgstr "分配 QTIF 脈絡結構失敗。"
4757
4758 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4759 #~ msgstr "無法建立 GdkPixbufLoader 物件。"
4760
4761 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4762 #~ msgstr "找不到圖片資料 atom。"
4763
4764 #~ msgid "The QTIF image format"
4765 #~ msgstr "QTIF 圖片格式"
4766
4767 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4768 #~ msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
4769
4770 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4771 #~ msgstr "RAS 圖片類型不明"
4772
4773 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4774 #~ msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
4775
4776 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4777 #~ msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
4778
4779 #~ msgid "The Sun raster image format"
4780 #~ msgstr "Sun raster 圖片格式"
4781
4782 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4783 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
4784
4785 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4786 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
4787
4788 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4789 #~ msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
4790
4791 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4792 #~ msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
4793
4794 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4795 #~ msgstr "無法分配新的 pixbuf"
4796
4797 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4798 #~ msgstr "圖片損毀或是被截斷。"
4799
4800 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4801 #~ msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
4802
4803 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4804 #~ msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
4805
4806 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
4807 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4808 #~ msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
4809
4810 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4811 #~ msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
4812
4813 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4814 #~ msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
4815
4816 #~ msgid "TGA image type not supported"
4817 #~ msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
4818
4819 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4820 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
4821
4822 #~ msgid "Excess data in file"
4823 #~ msgstr "檔案內有冗餘的資料"
4824
4825 #~ msgid "The Targa image format"
4826 #~ msgstr "Targa 圖片格式"
4827
4828 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4829 #~ msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
4830
4831 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4832 #~ msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
4833
4834 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4835 #~ msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
4836
4837 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4838 #~ msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
4839
4840 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4841 #~ msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
4842
4843 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4844 #~ msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
4845
4846 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4847 #~ msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
4848
4849 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4850 #~ msgstr "TIFFClose 操作失敗"
4851
4852 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4853 #~ msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
4854
4855 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4856 #~ msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
4857
4858 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4859 #~ msgstr "TIFF 壓縮並未參照到有效的編解碼器。"
4860
4861 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4862 #~ msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
4863
4864 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4865 #~ msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
4866
4867 #~ msgid "The TIFF image format"
4868 #~ msgstr "TIFF 圖片格式"
4869
4870 #~ msgid "Image has zero width"
4871 #~ msgstr "圖片寬度為零"
4872
4873 #~ msgid "Image has zero height"
4874 #~ msgstr "圖片高度為零"
4875
4876 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4877 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖片"
4878
4879 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4880 #~ msgstr "無法儲存其他部份"
4881
4882 #~ msgid "The WBMP image format"
4883 #~ msgstr "WBMP 圖片格式"
4884
4885 #~ msgid "Invalid XBM file"
4886 #~ msgstr "無效的 XBM 檔"
4887
4888 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4889 #~ msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
4890
4891 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4892 #~ msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
4893
4894 #~ msgid "The XBM image format"
4895 #~ msgstr "XBM 圖片格式"
4896
4897 #~ msgid "No XPM header found"
4898 #~ msgstr "找不到 XPM 標頭"
4899
4900 #~ msgid "Invalid XPM header"
4901 #~ msgstr "無效的 XPM 標頭"
4902
4903 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4904 #~ msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
4905
4906 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4907 #~ msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
4908
4909 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4910 #~ msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
4911
4912 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4913 #~ msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
4914
4915 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4916 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
4917
4918 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4919 #~ msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
4920
4921 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4922 #~ msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
4923
4924 #~ msgid "The XPM image format"
4925 #~ msgstr "XPM 圖片格式"
4926
4927 #~ msgid "The EMF image format"
4928 #~ msgstr "EMF 圖片格式"
4929
4930 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4931 #~ msgstr "無法分配記憶體: %s"
4932
4933 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4934 #~ msgstr "無法建立串流: %s"
4935
4936 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4937 #~ msgstr "無法尋找串流: %s"
4938
4939 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4940 #~ msgstr "無法讀取串流:%s"
4941
4942 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4943 #~ msgstr "無法載入點陣圖"
4944
4945 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4946 #~ msgstr "無法載入中繼檔案"
4947
4948 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4949 #~ msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
4950
4951 #~ msgid "Couldn't save"
4952 #~ msgstr "無法儲存"
4953
4954 #~ msgid "The WMF image format"
4955 #~ msgstr "WMF 圖片格式"
4956
4957 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
4958 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4959 #~ msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
4960
4961 #~ msgid "Error printing"
4962 #~ msgstr "列印錯誤"
4963
4964 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4965 #~ msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
4966
4967 #~ msgid "Folders"
4968 #~ msgstr "資料夾"
4969
4970 #~ msgid "Fol_ders"
4971 #~ msgstr "資料夾(_D)"
4972
4973 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4974 #~ msgstr "無法讀取資料夾:%s"
4975
4976 #~ msgid ""
4977 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4978 #~ "available to this program.\n"
4979 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
4982 #~ "是否確定選取該檔案?"
4983
4984 #~ msgid "_New Folder"
4985 #~ msgstr "新增資料夾(_N)"
4986
4987 #~ msgid "De_lete File"
4988 #~ msgstr "刪除檔案(_L)"
4989
4990 #~ msgid "_Rename File"
4991 #~ msgstr "更改檔案名稱(_R)"
4992
4993 #~ msgid ""
4994 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4995 #~ msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
4996
4997 #~ msgid "New Folder"
4998 #~ msgstr "新增資料夾"
4999
5000 #~ msgid "_Folder name:"
5001 #~ msgstr "資料夾名稱(_F):"
5002
5003 #~ msgid ""
5004 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5005 #~ msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
5006
5007 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5008 #~ msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
5009
5010 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5011 #~ msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
5012
5013 #~ msgid "Delete File"
5014 #~ msgstr "刪除檔案"
5015
5016 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5017 #~ msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
5018
5019 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5020 #~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
5021
5022 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5023 #~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
5024
5025 #~ msgid "Rename File"
5026 #~ msgstr "更改檔案名稱"
5027
5028 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5029 #~ msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
5030
5031 #~ msgid "_Rename"
5032 #~ msgstr "重新命名(_R)"
5033
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5036 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
5039
5040 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5041 #~ msgstr "無效的 UTF-8 資料"
5042
5043 #~ msgid "Name too long"
5044 #~ msgstr "名稱過長"
5045
5046 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5047 #~ msgstr "無法轉換檔案名稱"
5048
5049 #~ msgid "Gamma"
5050 #~ msgstr "Gamma"
5051
5052 #~ msgid "_Gamma value"
5053 #~ msgstr "_Gamma 值"
5054
5055 #~ msgid "Input"
5056 #~ msgstr "輸入"
5057
5058 #~ msgid "No extended input devices"
5059 #~ msgstr "沒有延伸輸入裝置"
5060
5061 #~ msgid "_Device:"
5062 #~ msgstr "裝置(_D):"
5063
5064 #~ msgid "Disabled"
5065 #~ msgstr "已停用"
5066
5067 #~ msgid "Screen"
5068 #~ msgstr "螢幕"
5069
5070 #~ msgid "Window"
5071 #~ msgstr "視窗"
5072
5073 #~ msgid "_Mode:"
5074 #~ msgstr "模式(_M):"
5075
5076 #~ msgid "Axes"
5077 #~ msgstr "軸"
5078
5079 #~ msgid "Keys"
5080 #~ msgstr "接鍵"
5081
5082 #~ msgid "_X:"
5083 #~ msgstr "_X:"
5084
5085 #~ msgid "_Y:"
5086 #~ msgstr "_Y:"
5087
5088 #~ msgid "_Pressure:"
5089 #~ msgstr "力度(_P):"
5090
5091 #~ msgid "X _tilt:"
5092 #~ msgstr "X 傾斜(_T):"
5093
5094 #~ msgid "Y t_ilt:"
5095 #~ msgstr "X 傾斜(_I):"
5096
5097 #~ msgid "_Wheel:"
5098 #~ msgstr "滾輪(_W):"
5099
5100 #~ msgid "none"
5101 #~ msgstr "沒有"
5102
5103 #~ msgid "(disabled)"
5104 #~ msgstr "(已失效)"
5105
5106 #~ msgid "(unknown)"
5107 #~ msgstr "(不明)"
5108
5109 #~ msgid "Cl_ear"
5110 #~ msgstr "清除(_E)"
5111
5112 #~ msgid "--- No Tip ---"
5113 #~ msgstr "--- 無提示 ---"
5114
5115 #~ msgid "(Empty)"
5116 #~ msgstr "(空的)"
5117
5118 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5119 #~ msgstr "<b>搜尋(_S):</b>"
5120
5121 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5122 #~ msgstr "<b>最近使用的</b>"
5123
5124 #~ msgid "directfb arg"
5125 #~ msgstr "directfb arg"
5126
5127 #~ msgid "sdl|system"
5128 #~ msgstr "系統"
5129
5130 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
5131 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5132 #~ msgstr "BackSpace"
5133
5134 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5135 #~ msgstr "Tab"
5136
5137 #~ msgid "keyboard label|Return"
5138 #~ msgstr "Return"
5139
5140 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5141 #~ msgstr "Pause"
5142
5143 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5144 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5145
5146 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5147 #~ msgstr "SysRq"
5148
5149 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5150 #~ msgstr "Esc"
5151
5152 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5153 #~ msgstr "Compose"
5154
5155 #~ msgid "keyboard label|Home"
5156 #~ msgstr "Home"
5157
5158 #~ msgid "keyboard label|Left"
5159 #~ msgstr "Left"
5160
5161 #~ msgid "keyboard label|Up"
5162 #~ msgstr "Up"
5163
5164 #~ msgid "keyboard label|Right"
5165 #~ msgstr "Right"
5166
5167 #~ msgid "keyboard label|Down"
5168 #~ msgstr "Down"
5169
5170 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5171 #~ msgstr "Page_Up"
5172
5173 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5174 #~ msgstr "Page_Dn"
5175
5176 #~ msgid "keyboard label|End"
5177 #~ msgstr "End"
5178
5179 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5180 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5181 #~ msgstr "Begin"
5182
5183 #~ msgid "keyboard label|Print"
5184 #~ msgstr "Print"
5185
5186 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5187 #~ msgstr "Insert"
5188
5189 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5190 #~ msgstr "Num_Lock"
5191
5192 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5193 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5194 #~ msgstr "KP_Space"
5195
5196 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5197 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5198 #~ msgstr "KP_Tab"
5199
5200 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5201 #~ msgstr "KP_Enter"
5202
5203 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5204 #~ msgstr "KP_Home"
5205
5206 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5207 #~ msgstr "KP_Left"
5208
5209 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5210 #~ msgstr "KP_Up"
5211
5212 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5213 #~ msgstr "KP_Right"
5214
5215 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5216 #~ msgstr "KP_Down"
5217
5218 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5219 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5220
5221 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5222 #~ msgstr "KP_Prior"
5223
5224 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5225 #~ msgstr "KP_Next"
5226
5227 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5228 #~ msgstr "KP_End"
5229
5230 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5231 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5232 #~ msgstr "KP_Begin"
5233
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5235 #~ msgstr "KP_Insert"
5236
5237 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5238 #~ msgstr "KP_Delete"
5239
5240 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5241 #~ msgstr "Delete"
5242
5243 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5244 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
5245
5246 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5247 #~ msgstr "Shift"
5248
5249 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5250 #~ msgstr "Ctrl"
5251
5252 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5253 #~ msgstr "Alt"
5254
5255 #~ msgid "keyboard label|Super"
5256 #~ msgstr "Super"
5257
5258 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5259 #~ msgstr "Hyper"
5260
5261 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5262 #~ msgstr "Meta"
5263
5264 #~ msgid "keyboard label|Space"
5265 #~ msgstr "空格"
5266
5267 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5268 #~ msgstr "反斜鍵"
5269
5270 #~ msgid "year measurement template|2000"
5271 #~ msgstr "2000"
5272
5273 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5274 #~ msgstr "%d"
5275
5276 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5277 #~ msgstr "%d"
5278
5279 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5280 #~ msgstr "%Y"
5281
5282 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5283 #~ msgstr "已停用"
5284
5285 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5286 #~ msgstr "%d %%"
5287
5288 #~ msgid "%.1f KB"
5289 #~ msgstr "%.1f KB"
5290
5291 #~ msgid "%.1f MB"
5292 #~ msgstr "%.1f MB"
5293
5294 #~ msgid "%.1f GB"
5295 #~ msgstr "%.1f GB"
5296
5297 #~ msgid "input method menu|System"
5298 #~ msgstr "系統"
5299
5300 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5301 #~ msgstr "初始狀態"
5302
5303 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5304 #~ msgstr "準備列印"
5305
5306 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5307 #~ msgstr "資料產生中"
5308
5309 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5310 #~ msgstr "資料傳送中"
5311
5312 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5313 #~ msgstr "等候中"
5314
5315 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5316 #~ msgstr "正被阻礙"
5317
5318 #~ msgid "print operation status|Printing"
5319 #~ msgstr "列印中"
5320
5321 #~ msgid "print operation status|Finished"
5322 #~ msgstr "已完成"
5323
5324 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5325 #~ msgstr "_%d. %s"
5326
5327 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5328 #~ msgstr "%d. %s"
5329
5330 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5331 #~ msgstr "底層(_B)"
5332
5333 #~ msgid "Navigation|_First"
5334 #~ msgstr "第一頁(_F)"
5335
5336 #~ msgid "Navigation|_Last"
5337 #~ msgstr "尾頁(_L)"
5338
5339 #~ msgid "Navigation|_Top"
5340 #~ msgstr "頂層(_T)"
5341
5342 #~ msgid "Navigation|_Back"
5343 #~ msgstr "上一頁(_B)"
5344
5345 #~ msgid "Navigation|_Down"
5346 #~ msgstr "下層(_D)"
5347
5348 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5349 #~ msgstr "下一頁(_F)"
5350
5351 #~ msgid "Navigation|_Up"
5352 #~ msgstr "上層(_U)"
5353
5354 #~ msgid "Justify|_Center"
5355 #~ msgstr "置中(_C)"
5356
5357 #~ msgid "Justify|_Fill"
5358 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
5359
5360 #~ msgid "Justify|_Left"
5361 #~ msgstr "靠左(_L)"
5362
5363 #~ msgid "Justify|_Right"
5364 #~ msgstr "靠右(_R)"
5365
5366 #~ msgid "Media|_Next"
5367 #~ msgstr "下一首(_N)"
5368
5369 #~ msgid "Media|P_ause"
5370 #~ msgstr "暫停(_A)"
5371
5372 #~ msgid "Media|_Play"
5373 #~ msgstr "播放(_P)"
5374
5375 #~ msgid "Media|_Stop"
5376 #~ msgstr "停止(_S)"
5377
5378 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5379 #~ msgstr "%d %%"
5380
5381 #~ msgid "paper size|asme_f"
5382 #~ msgstr "asme_f"
5383
5384 #~ msgid "paper size|A0x2"
5385 #~ msgstr "A0x2"
5386
5387 #~ msgid "paper size|A0"
5388 #~ msgstr "A0"
5389
5390 #~ msgid "paper size|A0x3"
5391 #~ msgstr "A0x3"
5392
5393 #~ msgid "paper size|A1"
5394 #~ msgstr "A1"
5395
5396 #~ msgid "paper size|A10"
5397 #~ msgstr "A10"
5398
5399 #~ msgid "paper size|A1x3"
5400 #~ msgstr "A1x3"
5401
5402 #~ msgid "paper size|A1x4"
5403 #~ msgstr "A1x4"
5404
5405 #~ msgid "paper size|A2"
5406 #~ msgstr "A2"
5407
5408 #~ msgid "paper size|A2x3"
5409 #~ msgstr "A2x3"
5410
5411 #~ msgid "paper size|A2x4"
5412 #~ msgstr "A2x4"
5413
5414 #~ msgid "paper size|A2x5"
5415 #~ msgstr "A2x5"
5416
5417 #~ msgid "paper size|A3"
5418 #~ msgstr "A3"
5419
5420 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5421 #~ msgstr "A3 Extra"
5422
5423 #~ msgid "paper size|A3x3"
5424 #~ msgstr "A3x3"
5425
5426 #~ msgid "paper size|A3x4"
5427 #~ msgstr "A3x4"
5428
5429 #~ msgid "paper size|A3x5"
5430 #~ msgstr "A3x5"
5431
5432 #~ msgid "paper size|A3x6"
5433 #~ msgstr "A3x6"
5434
5435 #~ msgid "paper size|A3x7"
5436 #~ msgstr "A3x7"
5437
5438 #~ msgid "paper size|A4"
5439 #~ msgstr "A4"
5440
5441 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5442 #~ msgstr "A4 Extra"
5443
5444 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5445 #~ msgstr "A4 Tab"
5446
5447 #~ msgid "paper size|A4x3"
5448 #~ msgstr "A4x3"
5449
5450 #~ msgid "paper size|A4x4"
5451 #~ msgstr "A4x4"
5452
5453 #~ msgid "paper size|A4x5"
5454 #~ msgstr "A4x5"
5455
5456 #~ msgid "paper size|A4x6"
5457 #~ msgstr "A4x6"
5458
5459 #~ msgid "paper size|A4x7"
5460 #~ msgstr "A4x7"
5461
5462 #~ msgid "paper size|A4x8"
5463 #~ msgstr "A4x8"
5464
5465 #~ msgid "paper size|A4x9"
5466 #~ msgstr "A4x9"
5467
5468 #~ msgid "paper size|A5"
5469 #~ msgstr "A5"
5470
5471 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5472 #~ msgstr "A5 Extra"
5473
5474 #~ msgid "paper size|A6"
5475 #~ msgstr "A6"
5476
5477 #~ msgid "paper size|A7"
5478 #~ msgstr "A7"
5479
5480 #~ msgid "paper size|A8"
5481 #~ msgstr "A8"
5482
5483 #~ msgid "paper size|A9"
5484 #~ msgstr "A9"
5485
5486 #~ msgid "paper size|B0"
5487 #~ msgstr "B0"
5488
5489 #~ msgid "paper size|B1"
5490 #~ msgstr "B1"
5491
5492 #~ msgid "paper size|B10"
5493 #~ msgstr "B10"
5494
5495 #~ msgid "paper size|B2"
5496 #~ msgstr "B2"
5497
5498 #~ msgid "paper size|B3"
5499 #~ msgstr "B3"
5500
5501 #~ msgid "paper size|B4"
5502 #~ msgstr "B4"
5503
5504 #~ msgid "paper size|B5"
5505 #~ msgstr "B5"
5506
5507 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5508 #~ msgstr "B5 Extra"
5509
5510 #~ msgid "paper size|B6"
5511 #~ msgstr "B6"
5512
5513 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5514 #~ msgstr "B6/C4"
5515
5516 #~ msgid "paper size|B7"
5517 #~ msgstr "B7"
5518
5519 #~ msgid "paper size|B8"
5520 #~ msgstr "B8"
5521
5522 #~ msgid "paper size|B9"
5523 #~ msgstr "B9"
5524
5525 #~ msgid "paper size|C0"
5526 #~ msgstr "C0"
5527
5528 #~ msgid "paper size|C1"
5529 #~ msgstr "C1"
5530
5531 #~ msgid "paper size|C10"
5532 #~ msgstr "C10"
5533
5534 #~ msgid "paper size|C2"
5535 #~ msgstr "C2"
5536
5537 #~ msgid "paper size|C3"
5538 #~ msgstr "C3"
5539
5540 #~ msgid "paper size|C4"
5541 #~ msgstr "C4"
5542
5543 #~ msgid "paper size|C5"
5544 #~ msgstr "C5"
5545
5546 #~ msgid "paper size|C6"
5547 #~ msgstr "C6"
5548
5549 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5550 #~ msgstr "C6/C5"
5551
5552 #~ msgid "paper size|C7"
5553 #~ msgstr "C7"
5554
5555 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5556 #~ msgstr "C7/C6"
5557
5558 #~ msgid "paper size|C8"
5559 #~ msgstr "C8"
5560
5561 #~ msgid "paper size|C9"
5562 #~ msgstr "C9"
5563
5564 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5565 #~ msgstr "DL 信封"
5566
5567 #~ msgid "paper size|RA0"
5568 #~ msgstr "RA0"
5569
5570 #~ msgid "paper size|RA1"
5571 #~ msgstr "RA1"
5572
5573 #~ msgid "paper size|RA2"
5574 #~ msgstr "RA2"
5575
5576 #~ msgid "paper size|SRA0"
5577 #~ msgstr "SRA0"
5578
5579 #~ msgid "paper size|SRA1"
5580 #~ msgstr "SRA1"
5581
5582 #~ msgid "paper size|SRA2"
5583 #~ msgstr "SRA2"
5584
5585 #~ msgid "paper size|JB0"
5586 #~ msgstr "JB0"
5587
5588 #~ msgid "paper size|JB1"
5589 #~ msgstr "JB1"
5590
5591 #~ msgid "paper size|JB10"
5592 #~ msgstr "JB10"
5593
5594 #~ msgid "paper size|JB2"
5595 #~ msgstr "JB2"
5596
5597 #~ msgid "paper size|JB3"
5598 #~ msgstr "JB3"
5599
5600 #~ msgid "paper size|JB4"
5601 #~ msgstr "JB4"
5602
5603 #~ msgid "paper size|JB5"
5604 #~ msgstr "JB5"
5605
5606 #~ msgid "paper size|JB6"
5607 #~ msgstr "JB6"
5608
5609 #~ msgid "paper size|JB7"
5610 #~ msgstr "JB7"
5611
5612 #~ msgid "paper size|JB8"
5613 #~ msgstr "JB8"
5614
5615 #~ msgid "paper size|JB9"
5616 #~ msgstr "JB9"
5617
5618 #~ msgid "paper size|jis exec"
5619 #~ msgstr "jis exec"
5620
5621 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5622 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5623
5624 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5625 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5626
5627 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5628 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5629
5630 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5631 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5632
5633 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5634 #~ msgstr "kahu 信封"
5635
5636 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5637 #~ msgstr "kaku2 信封"
5638
5639 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5640 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5641
5642 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5643 #~ msgstr "you4 信封"
5644
5645 #~ msgid "paper size|10x11"
5646 #~ msgstr "10x11"
5647
5648 #~ msgid "paper size|10x13"
5649 #~ msgstr "10x13"
5650
5651 #~ msgid "paper size|10x14"
5652 #~ msgstr "10x14"
5653
5654 #~ msgid "paper size|10x15"
5655 #~ msgstr "10x15"
5656
5657 #~ msgid "paper size|11x12"
5658 #~ msgstr "11x12"
5659
5660 #~ msgid "paper size|11x15"
5661 #~ msgstr "11x15"
5662
5663 #~ msgid "paper size|12x19"
5664 #~ msgstr "12x19"
5665
5666 #~ msgid "paper size|5x7"
5667 #~ msgstr "5x7"
5668
5669 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5670 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5671
5672 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5673 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5674
5675 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5676 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5677
5678 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5679 #~ msgstr "a2 信封"
5680
5681 #~ msgid "paper size|Arch A"
5682 #~ msgstr "Arch A"
5683
5684 #~ msgid "paper size|Arch B"
5685 #~ msgstr "Arch B"
5686
5687 #~ msgid "paper size|Arch C"
5688 #~ msgstr "Arch C"
5689
5690 #~ msgid "paper size|Arch D"
5691 #~ msgstr "Arch D"
5692
5693 #~ msgid "paper size|Arch E"
5694 #~ msgstr "Arch E"
5695
5696 #~ msgid "paper size|b-plus"
5697 #~ msgstr "b-plus"
5698
5699 #~ msgid "paper size|c"
5700 #~ msgstr "c"
5701
5702 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5703 #~ msgstr "c5 信封"
5704
5705 #~ msgid "paper size|d"
5706 #~ msgstr "d"
5707
5708 #~ msgid "paper size|e"
5709 #~ msgstr "e"
5710
5711 #~ msgid "paper size|edp"
5712 #~ msgstr "edp"
5713
5714 #~ msgid "paper size|European edp"
5715 #~ msgstr "European edp"
5716
5717 #~ msgid "paper size|Executive"
5718 #~ msgstr "Executive"
5719
5720 #~ msgid "paper size|f"
5721 #~ msgstr "f"
5722
5723 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5724 #~ msgstr "FanFold European"
5725
5726 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5727 #~ msgstr "FanFold US"
5728
5729 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5730 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5731
5732 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5733 #~ msgstr "Government Legal"
5734
5735 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5736 #~ msgstr "Government Letter"
5737
5738 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5739 #~ msgstr "Index 3x5"
5740
5741 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5742 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5743
5744 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5745 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5746
5747 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5748 #~ msgstr "Index 5x8"
5749
5750 #~ msgid "paper size|Invoice"
5751 #~ msgstr "Invoice"
5752
5753 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5754 #~ msgstr "Tabloid"
5755
5756 #~ msgid "paper size|US Legal"
5757 #~ msgstr "US Legal"
5758
5759 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5760 #~ msgstr "US Legal Extra"
5761
5762 #~ msgid "paper size|US Letter"
5763 #~ msgstr "US Letter"
5764
5765 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5766 #~ msgstr "US Letter Extra"
5767
5768 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5769 #~ msgstr "US Letter Plus"
5770
5771 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5772 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5773
5774 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5775 #~ msgstr "10 號信封"
5776
5777 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5778 #~ msgstr "11 號信封"
5779
5780 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5781 #~ msgstr "12 號信封"
5782
5783 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5784 #~ msgstr "14 號信封"
5785
5786 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5787 #~ msgstr "9 號信封"
5788
5789 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5790 #~ msgstr "Personal Envelope"
5791
5792 #~ msgid "paper size|Quarto"
5793 #~ msgstr "Quarto"
5794
5795 #~ msgid "paper size|Super A"
5796 #~ msgstr "Super A"
5797
5798 #~ msgid "paper size|Super B"
5799 #~ msgstr "Super B"
5800
5801 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5802 #~ msgstr "Wide Format"
5803
5804 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5805 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5806
5807 #~ msgid "paper size|Folio"
5808 #~ msgstr "Folio"
5809
5810 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5811 #~ msgstr "Folio sp"
5812
5813 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5814 #~ msgstr "Invite Envelope"
5815
5816 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5817 #~ msgstr "Italian Envelope"
5818
5819 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5820 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5821
5822 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5823 #~ msgstr "pa-kai"
5824
5825 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5826 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5827
5828 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5829 #~ msgstr "Small Photo"
5830
5831 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5832 #~ msgstr "prc1 信封"
5833
5834 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5835 #~ msgstr "prc10 信封"
5836
5837 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5838 #~ msgstr "prc 16k"
5839
5840 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5841 #~ msgstr "prc2 信封"
5842
5843 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5844 #~ msgstr "prc3 信封"
5845
5846 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5847 #~ msgstr "prc 32k"
5848
5849 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5850 #~ msgstr "prc4 信封"
5851
5852 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5853 #~ msgstr "prc5 信封"
5854
5855 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5856 #~ msgstr "prc6 信封"
5857
5858 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5859 #~ msgstr "prc7 信封"
5860
5861 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5862 #~ msgstr "prc8 信封"
5863
5864 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5865 #~ msgstr "ROC 16k"
5866
5867 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5868 #~ msgstr "ROC 8k"
5869
5870 #~ msgid "URI"
5871 #~ msgstr "URI"
5872
5873 #~ msgid "The URI bound to this button"
5874 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
5875
5876 #~ msgid "Arrow spacing"
5877 #~ msgstr "箭頭空間"
5878
5879 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5880 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
5881
5882 #~ msgid "Group"
5883 #~ msgstr "群組"
5884
5885 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5886 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
5887
5888 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5889 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
5890
5891 #~ msgid ""
5892 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5893 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
5894
5895 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5896 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
5897
5898 #~ msgid "%d byte"
5899 #~ msgid_plural "%d bytes"
5900 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
5901
5902 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5903 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
5904
5905 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5906 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
5907
5908 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5909 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
5910
5911 #~ msgid ""
5912 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5913 #~ "Please use a different name."
5914 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
5915
5916 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5917 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
5918
5919 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5920 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
5921
5922 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5923 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
5924
5925 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5926 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
5927
5928 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5929 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
5930
5931 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5932 #~ msgstr "第 %2$d 列第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
5933
5934 #~ msgid "Default"
5935 #~ msgstr "預設"
5936
5937 #~ msgid "_All"
5938 #~ msgstr "全部(_A)"
5939
5940 #~ msgid "Today"
5941 #~ msgstr "今天"
5942
5943 #, fuzzy
5944 #~ msgid "Location:"
5945 #~ msgstr "位置(_L):"
5946
5947 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5948 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
5949
5950 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5951 #~ msgstr "列 %d,行 %d:遺漏屬性“%s”"
5952
5953 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5954 #~ msgstr "列 %d,行 %d:不是預設的元素“%s”"
5955
5956 #~ msgid ""
5957 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5958 #~ "\"%s\" instead"
5959 #~ msgstr "列 %d,行 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
5960
5961 #~ msgid ""
5962 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5963 #~ "instead"
5964 #~ msgstr "列 %d,行 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
5965
5966 #~ msgid ""
5967 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5968 #~ msgstr "列 %d,行 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
5969
5970 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5971 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
5972
5973 #~ msgid "Thai (Broken)"
5974 #~ msgstr "泰文(斷字)"
5975
5976 #~ msgid ""
5977 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5978 #~ "%s"
5979 #~ msgstr ""
5980 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
5981 #~ "%s"
5982
5983 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5984 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
5985
5986 #~ msgid ""
5987 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5988 #~ "%s"
5989 #~ msgstr ""
5990 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
5991 #~ "%s"
5992
5993 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5994 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
5995
5996 #~ msgid ""
5997 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5998 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
5999
6000 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6001 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
6002
6003 #~ msgid "Select All"
6004 #~ msgstr "選擇全部"
6005
6006 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6007 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
6008
6009 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6010 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
6011
6012 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6013 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
6014
6015 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6016 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
6017
6018 #~ msgid "Shortcuts"
6019 #~ msgstr "捷徑"
6020
6021 #~ msgid "Folder"
6022 #~ msgstr "資料夾"
6023
6024 #~ msgid "Cannot change folder"
6025 #~ msgstr "無法切換資料夾"
6026
6027 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6028 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
6029
6030 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6031 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
6032
6033 #~ msgid "Save in Location"
6034 #~ msgstr "存入位置"
6035
6036 #~ msgid "X"
6037 #~ msgstr "X"
6038
6039 #~ msgid "clear"
6040 #~ msgstr "清除"
6041
6042 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6043 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 列"