]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
2.11.5
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-07-02 15:21-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-09-04 02:26+0800\n"
15 "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "系統"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "類別"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "名稱"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "使用的 X 畫面"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "畫面"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "使用的 X 螢幕"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "螢幕"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "旗標"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
87
88 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgid "keyboard label|Tab"
95 msgstr "Tab"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3942
98 msgid "keyboard label|Return"
99 msgstr "Return"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3943
102 msgid "keyboard label|Pause"
103 msgstr "Pause"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3944
106 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 msgstr "Scroll_Lock"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3945
110 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 msgstr "SysRq"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3946
114 msgid "keyboard label|Escape"
115 msgstr "Esc"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3947
118 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 msgstr "Compose"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3948
122 msgid "keyboard label|Home"
123 msgstr "Home"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3949
126 #, fuzzy
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "KP_Left"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 #, fuzzy
132 msgid "keyboard label|Up"
133 msgstr "KP_Up"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3951
136 #, fuzzy
137 msgid "keyboard label|Right"
138 msgstr "KP_Right"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3952
141 #, fuzzy
142 msgid "keyboard label|Down"
143 msgstr "KP_Down"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
147 msgstr "Page_Up"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
151 msgstr "Page_Dn"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
155 msgstr "End"
156
157 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
158 #: gdk/keyname-table.h:3956
159 msgid "keyboard label|Begin"
160 msgstr "Begin"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3957
163 msgid "keyboard label|Print"
164 msgstr "Print"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3958
167 msgid "keyboard label|Insert"
168 msgstr "Insert"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3959
171 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 msgstr "Num_Lock"
173
174 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 msgstr "KP_Space"
178
179 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
180 #: gdk/keyname-table.h:3961
181 msgid "keyboard label|KP_Tab"
182 msgstr "KP_Tab"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3962
185 msgid "keyboard label|KP_Enter"
186 msgstr "KP_Enter"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3963
189 msgid "keyboard label|KP_Home"
190 msgstr "KP_Home"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3964
193 msgid "keyboard label|KP_Left"
194 msgstr "KP_Left"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3965
197 msgid "keyboard label|KP_Up"
198 msgstr "KP_Up"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3966
201 msgid "keyboard label|KP_Right"
202 msgstr "KP_Right"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3967
205 msgid "keyboard label|KP_Down"
206 msgstr "KP_Down"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3968
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
210 msgstr "KP_Page_Up"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3969
213 msgid "keyboard label|KP_Prior"
214 msgstr "KP_Prior"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3970
217 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
218 msgstr "KP_Page_Down"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3971
221 msgid "keyboard label|KP_Next"
222 msgstr "KP_Next"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3972
225 msgid "keyboard label|KP_End"
226 msgstr "KP_End"
227
228 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
229 #: gdk/keyname-table.h:3973
230 msgid "keyboard label|KP_Begin"
231 msgstr "KP_Begin"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3974
234 msgid "keyboard label|KP_Insert"
235 msgstr "KP_Insert"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3975
238 msgid "keyboard label|KP_Delete"
239 msgstr "KP_Delete"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3976
242 msgid "keyboard label|Delete"
243 msgstr "Delete"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
247 #, c-format
248 msgid "Failed to open file '%s': %s"
249 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
250
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
252 #, c-format
253 msgid "Image file '%s' contains no data"
254 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
255
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
257 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
261 msgstr "無法載入圖片檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "animation file"
268 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
269
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
271 #, c-format
272 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
273 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
279 "from a different GTK version?"
280 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
283 #, c-format
284 msgid "Image type '%s' is not supported"
285 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
288 #, c-format
289 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
290 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
293 #, c-format
294 msgid "Unrecognized image file format"
295 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
298 #, c-format
299 msgid "Failed to load image '%s': %s"
300 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
303 #, c-format
304 msgid "Error writing to image file: %s"
305 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
308 #, c-format
309 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
310 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
313 #, c-format
314 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
315 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open temporary file"
320 msgstr "無法開啟暫存檔"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
323 #, c-format
324 msgid "Failed to read from temporary file"
325 msgstr "無法讀入暫存檔"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
328 #, c-format
329 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
330 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
336 "s"
337 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
340 #, c-format
341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
342 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
349 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
352 #, c-format
353 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
354 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
357 #, c-format
358 msgid "Image header corrupt"
359 msgstr "圖片標頭損毀"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
362 #, c-format
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "圖片格式不明"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 #, c-format
368 msgid "Image pixel data corrupt"
369 msgstr "圖片像素資料損毀"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 #, c-format
373 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
374 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
375 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
378 #, c-format
379 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
380 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
383 #, c-format
384 msgid "Unsupported animation type"
385 msgstr "不支援的動畫類型"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
388 #, c-format
389 msgid "Invalid header in animation"
390 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
394 #, c-format
395 msgid "Not enough memory to load animation"
396 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
399 #, c-format
400 msgid "Malformed chunk in animation"
401 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
404 msgid "The ANI image format"
405 msgstr "ANI 圖片格式"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
409 #, c-format
410 msgid "BMP image has bogus header data"
411 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
414 #, c-format
415 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
416 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
419 #, c-format
420 msgid "BMP image has unsupported header size"
421 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
424 #, c-format
425 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
426 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
429 #, c-format
430 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
431 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
434 #, c-format
435 msgid "Couldn't write to BMP file"
436 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
439 msgid "The BMP image format"
440 msgstr "BMP 圖片格式"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
443 #, c-format
444 msgid "Failure reading GIF: %s"
445 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
448 #, c-format
449 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
450 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
453 #, c-format
454 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
455 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 #, c-format
459 msgid "Stack overflow"
460 msgstr "堆疊溢位"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
463 #, c-format
464 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
465 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
466
467 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
469 #, c-format
470 msgid "Bad code encountered"
471 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
474 #, c-format
475 msgid "Circular table entry in GIF file"
476 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
480 #, c-format
481 msgid "Not enough memory to load GIF file"
482 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
485 #, c-format
486 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
487 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
490 #, c-format
491 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
492 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
495 #, c-format
496 msgid "File does not appear to be a GIF file"
497 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
500 #, c-format
501 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
502 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
508 "colormap."
509 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
512 #, c-format
513 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
514 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
517 msgid "The GIF image format"
518 msgstr "GIF 圖片格式"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
522 #, c-format
523 msgid "Not enough memory to load icon"
524 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
527 #, c-format
528 msgid "Invalid header in icon"
529 msgstr "圖示的標頭資料無效"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
532 #, c-format
533 msgid "Icon has zero width"
534 msgstr "圖示的寬度為零"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
537 #, c-format
538 msgid "Icon has zero height"
539 msgstr "圖示的高度為零"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
542 #, c-format
543 msgid "Compressed icons are not supported"
544 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
547 #, c-format
548 msgid "Unsupported icon type"
549 msgstr "不支援的圖示類型"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
552 #, c-format
553 msgid "Not enough memory to load ICO file"
554 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
557 #, c-format
558 msgid "Image too large to be saved as ICO"
559 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
560
561 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
563 #, c-format
564 msgid "Cursor hotspot outside image"
565 msgstr "游標熱點在圖片之外"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
568 #, c-format
569 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
570 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
573 msgid "The ICO image format"
574 msgstr "ICO 圖片格式"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
577 #, c-format
578 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
579 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
585 "memory"
586 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
589 #, c-format
590 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
591 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
594 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
595 #, c-format
596 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
597 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
600 #, fuzzy, c-format
601 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
602 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
608 "parsed."
609 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
615 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
618 msgid "The JPEG image format"
619 msgstr "JPEG 圖片格式"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
622 #, c-format
623 msgid "Couldn't allocate memory for header"
624 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
627 #, c-format
628 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
629 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
632 #, c-format
633 msgid "Image has invalid width and/or height"
634 msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
635
636 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
637 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
638 #, c-format
639 msgid "Image has unsupported bpp"
640 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
643 #, c-format
644 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
645 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
648 #, c-format
649 msgid "Couldn't create new pixbuf"
650 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
653 #, c-format
654 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
655 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
658 #, c-format
659 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
660 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
663 #, c-format
664 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
665 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
668 #, c-format
669 msgid "No palette found at end of PCX data"
670 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
673 msgid "The PCX image format"
674 msgstr "PCX 圖片格式"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
677 #, c-format
678 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
679 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
682 #, c-format
683 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
684 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
687 #, c-format
688 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
689 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
692 #, c-format
693 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
694 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
697 #, c-format
698 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
699 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
702 #, c-format
703 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
704 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
707 #, c-format
708 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
709 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
715 "applications to reduce memory usage"
716 msgstr ""
717 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
718 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
721 #, c-format
722 msgid "Fatal error reading PNG image file"
723 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
726 #, c-format
727 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
728 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
734 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
737 #, c-format
738 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
739 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
745 "be parsed."
746 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
752 "allowed."
753 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
756 #, c-format
757 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
758 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
761 msgid "The PNG image format"
762 msgstr "PNG 圖片格式"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
765 #, c-format
766 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
767 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
770 #, c-format
771 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
772 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
775 #, c-format
776 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
777 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
780 #, c-format
781 msgid "PNM file has an image width of 0"
782 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
785 #, c-format
786 msgid "PNM file has an image height of 0"
787 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
790 #, c-format
791 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
792 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
795 #, c-format
796 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
797 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
800 #, c-format
801 msgid "Raw PNM image type is invalid"
802 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
805 #, c-format
806 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
807 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
810 #, c-format
811 msgid "Premature end-of-file encountered"
812 msgstr "檔案太早結束"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
815 #, c-format
816 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
817 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
820 #, c-format
821 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
822 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
825 #, c-format
826 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
827 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
830 #, c-format
831 msgid "Unexpected end of PNM image data"
832 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
835 #, c-format
836 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
837 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
840 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
841 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
844 #, c-format
845 msgid "RAS image has bogus header data"
846 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
849 #, c-format
850 msgid "RAS image has unknown type"
851 msgstr "RAS 圖片類型不明"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
854 #, c-format
855 msgid "unsupported RAS image variation"
856 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
859 #, c-format
860 msgid "Not enough memory to load RAS image"
861 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
864 msgid "The Sun raster image format"
865 msgstr "Sun raster 圖片格式"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
868 #, c-format
869 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
870 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
873 #, c-format
874 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
875 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
878 #, c-format
879 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
880 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
883 #, c-format
884 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
885 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
888 #, c-format
889 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
890 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
893 #, c-format
894 msgid "Cannot allocate colormap structure"
895 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
898 #, c-format
899 msgid "Cannot allocate colormap entries"
900 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
901
902 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
904 #, c-format
905 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
906 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
909 #, c-format
910 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
911 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
914 #, c-format
915 msgid "TGA image has invalid dimensions"
916 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
920 #, c-format
921 msgid "TGA image type not supported"
922 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
925 #, c-format
926 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
927 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
930 #, c-format
931 msgid "Excess data in file"
932 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
935 msgid "The Targa image format"
936 msgstr "Targa 圖片格式"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
939 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
940 msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
943 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
944 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
947 #, c-format
948 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
949 msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
952 #, c-format
953 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
954 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
957 #, c-format
958 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
959 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
962 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
963 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
966 msgid "Failed to open TIFF image"
967 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
970 msgid "TIFFClose operation failed"
971 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
974 msgid "Failed to load TIFF image"
975 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
978 msgid "Failed to save TIFF image"
979 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
982 msgid "Failed to write TIFF data"
983 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
986 #, c-format
987 msgid "Couldn't write to TIFF file"
988 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
991 msgid "The TIFF image format"
992 msgstr "TIFF 圖片格式"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
995 #, c-format
996 msgid "Image has zero width"
997 msgstr "圖片寬度為零"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1000 #, c-format
1001 msgid "Image has zero height"
1002 msgstr "圖片高度為零"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1005 #, c-format
1006 msgid "Not enough memory to load image"
1007 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1010 #, c-format
1011 msgid "Couldn't save the rest"
1012 msgstr "無法儲存其它部份"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1015 msgid "The WBMP image format"
1016 msgstr "WBMP 圖片格式"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1019 #, c-format
1020 msgid "Invalid XBM file"
1021 msgstr "無效的 XBM 檔"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1024 #, c-format
1025 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1026 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1029 #, c-format
1030 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1031 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1034 msgid "The XBM image format"
1035 msgstr "XBM 圖片格式"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1038 #, c-format
1039 msgid "No XPM header found"
1040 msgstr "找不到 XPM 標頭"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1043 #, c-format
1044 msgid "Invalid XPM header"
1045 msgstr "無效的 XPM 標頭"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1048 #, c-format
1049 msgid "XPM file has image width <= 0"
1050 msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1053 #, c-format
1054 msgid "XPM file has image height <= 0"
1055 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1058 #, c-format
1059 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1060 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1063 #, c-format
1064 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1065 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1070 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot read XPM colormap"
1075 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1078 #, c-format
1079 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1080 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1083 msgid "The XPM image format"
1084 msgstr "XPM 圖片格式"
1085
1086 #. Description of --sync in --help output
1087 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1088 msgid "Don't batch GDI requests"
1089 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1090
1091 #. Description of --no-wintab in --help output
1092 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1093 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1094 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1095
1096 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1097 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1098 msgid "Same as --no-wintab"
1099 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1100
1101 #. Description of --use-wintab in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1103 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1104 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1105
1106 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1108 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1109 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1110
1111 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1113 msgid "COLORS"
1114 msgstr "顏色"
1115
1116 #. Description of --sync in --help output
1117 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1118 msgid "Make X calls synchronous"
1119 msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
1120
1121 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1122 msgid "License"
1123 msgstr "授權條款"
1124
1125 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1126 msgid "The license of the program"
1127 msgstr "程式的授權條款"
1128
1129 #. Add the credits button
1130 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1131 msgid "C_redits"
1132 msgstr "鳴謝(_R)"
1133
1134 #. Add the license button
1135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1136 msgid "_License"
1137 msgstr "授權條款(_L)"
1138
1139 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1140 #, c-format
1141 msgid "About %s"
1142 msgstr "關於 %s"
1143
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1145 msgid "Credits"
1146 msgstr "鳴謝"
1147
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1149 msgid "Written by"
1150 msgstr "程式編寫"
1151
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1153 msgid "Documented by"
1154 msgstr "文件編寫"
1155
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1157 msgid "Translated by"
1158 msgstr "翻譯"
1159
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1161 msgid "Artwork by"
1162 msgstr "美工設計"
1163
1164 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1165 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1166 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1167 #. * this.
1168 #. *
1169 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1170 #.
1171 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1172 msgid "keyboard label|Shift"
1173 msgstr "Shift"
1174
1175 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1176 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1177 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1178 #. * this.
1179 #. *
1180 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1181 #.
1182 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1183 msgid "keyboard label|Ctrl"
1184 msgstr "Ctrl"
1185
1186 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1187 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1188 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1189 #. * this.
1190 #. *
1191 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1192 #.
1193 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1194 msgid "keyboard label|Alt"
1195 msgstr "Alt"
1196
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * this.
1201 #. * And do not translate the part before the |.
1202 #.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1204 msgid "keyboard label|Super"
1205 msgstr "Super"
1206
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #. * this.
1211 #. * And do not translate the part before the |.
1212 #.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1214 msgid "keyboard label|Hyper"
1215 msgstr "Hyper"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #. * And do not translate the part before the |.
1222 #.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1224 msgid "keyboard label|Meta"
1225 msgstr "Meta"
1226
1227 #. do not translate the part before the |
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1229 msgid "keyboard label|Space"
1230 msgstr "空格"
1231
1232 #. do not translate the part before the |
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1234 msgid "keyboard label|Backslash"
1235 msgstr "反斜鍵"
1236
1237 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1238 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1239 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1240 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1241 #. *
1242 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1243 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1244 #. * the year will appear on the right.
1245 #.
1246 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1247 msgid "calendar:MY"
1248 msgstr "calendar:YM"
1249
1250 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1251 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1252 #. * to be the first day of the week, and so on.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1255 msgid "calendar:week_start:0"
1256 msgstr "calendar:week_start:0"
1257
1258 #. Translators:  This is a text measurement template.
1259 #. * Translate it to the widest year text.
1260 #. *
1261 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1262 #. * in the translation.
1263 #. *
1264 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1265 #.
1266 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1267 msgid "year measurement template|2000"
1268 msgstr "2000"
1269
1270 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1271 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1272 #. *
1273 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1274 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1275 #. * part in the translation.
1276 #. *
1277 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1278 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1279 #. * too.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1282 #, c-format
1283 msgid "calendar:day:digits|%d"
1284 msgstr "%d"
1285
1286 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1287 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1288 #. *
1289 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1290 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1291 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1292 #. *
1293 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1294 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1295 #. * too.
1296 #.
1297 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1298 #, c-format
1299 msgid "calendar:week:digits|%d"
1300 msgstr "%d"
1301
1302 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1303 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1304 #. * Use only ASCII in the translation.
1305 #. *
1306 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1307 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1308 #. * msgid.
1309 #. *
1310 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1311 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1312 #.
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1314 msgid "calendar year format|%Y"
1315 msgstr "%Y"
1316
1317 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1318 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1319 #. * the text after the | in the translation.
1320 #.
1321 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1322 msgid "Accelerator|Disabled"
1323 msgstr "已停用"
1324
1325 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1326 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1327 #. * acelerator.
1328 #.
1329 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1330 msgid "New accelerator..."
1331 msgstr "新增快捷鍵..."
1332
1333 #. do not translate the part before the |
1334 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1335 #, c-format
1336 msgid "progress bar label|%d %%"
1337 msgstr "%d %%"
1338
1339 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1340 msgid "Pick a Color"
1341 msgstr "選取顏色"
1342
1343 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1344 msgid "Received invalid color data\n"
1345 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1346
1347 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1348 msgid ""
1349 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1350 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1351 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1352 msgstr ""
1353 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1354 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1355
1356 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1357 msgid ""
1358 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1359 "it for use in the future."
1360 msgstr "所選擇的顏色;您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1361
1362 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1363 msgid "_Save color here"
1364 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
1365
1366 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1367 msgid ""
1368 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1369 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1370 msgstr ""
1371 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1372 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1373
1374 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1375 msgid ""
1376 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1377 "lightness of that color using the inner triangle."
1378 msgstr ""
1379 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1380 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1381
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1383 msgid ""
1384 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1385 "that color."
1386 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1387
1388 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1389 msgid "_Hue:"
1390 msgstr "色相(_H):"
1391
1392 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1393 msgid "Position on the color wheel."
1394 msgstr "色相環的位置。"
1395
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1397 msgid "_Saturation:"
1398 msgstr "彩度(_S):"
1399
1400 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1402 msgid "\"Deepness\" of the color."
1403 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1404
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1406 msgid "_Value:"
1407 msgstr "明度(_V):"
1408
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1410 msgid "Brightness of the color."
1411 msgstr "顏色的亮度。"
1412
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1414 msgid "_Red:"
1415 msgstr "紅(_R):"
1416
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1418 msgid "Amount of red light in the color."
1419 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1422 msgid "_Green:"
1423 msgstr "綠(_G):"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1426 msgid "Amount of green light in the color."
1427 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1430 msgid "_Blue:"
1431 msgstr "藍(_B):"
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1434 msgid "Amount of blue light in the color."
1435 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1438 msgid "Op_acity:"
1439 msgstr "透明度(_A):"
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1442 msgid "Transparency of the color."
1443 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1446 msgid "Color _name:"
1447 msgstr "顏色名稱(_N):"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1450 msgid ""
1451 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1452 "such as 'orange' in this entry."
1453 msgstr ""
1454 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1457 msgid "_Palette:"
1458 msgstr "調色盤(_P):"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1461 msgid "Color Wheel"
1462 msgstr "色彩圓盤"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1465 msgid "Color Selection"
1466 msgstr "色彩選擇"
1467
1468 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7462
1469 msgid "Input _Methods"
1470 msgstr "輸入法(_M)"
1471
1472 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7476
1473 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1474 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
1475
1476 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1477 msgid "Select A File"
1478 msgstr "選取檔案"
1479
1480 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
1481 msgid "Desktop"
1482 msgstr "桌面"
1483
1484 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1485 msgid "(None)"
1486 msgstr "(沒有)"
1487
1488 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2051
1489 msgid "Other..."
1490 msgstr "其它..."
1491
1492 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1493 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1494 #, c-format
1495 msgid "Invalid filename: %s"
1496 msgstr "無效的檔案名稱:%s"
1497
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1499 msgid "Could not retrieve information about the file"
1500 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1503 msgid "Could not add a bookmark"
1504 msgstr "無法加入書籤"
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1507 msgid "Could not remove bookmark"
1508 msgstr "無法移除書籤"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1511 msgid "The folder could not be created"
1512 msgstr "無法建立資料夾"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1515 msgid ""
1516 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1517 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1518 msgstr ""
1519 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1520 "先重新命名該檔案。"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1523 msgid "Invalid file name"
1524 msgstr "無效的檔案名稱"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1527 msgid "The folder contents could not be displayed"
1528 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1529
1530 #. Translators: the first string is a path and the second string
1531 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1532 #. * to translate.
1533 #.
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714
1535 #, c-format
1536 msgid "%1$s on %2$s"
1537 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1892
1540 msgid "Search"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1916
1544 msgid "Recently Used"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
1548 #, c-format
1549 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1550 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046
1553 #, c-format
1554 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1555 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1558 #, c-format
1559 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1560 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3088
1563 #, c-format
1564 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1565 msgstr "移除書籤‘%s’"
1566
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
1568 #, c-format
1569 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1570 msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1573 msgid "Remove"
1574 msgstr "移除"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
1577 msgid "Rename..."
1578 msgstr "更改名稱..."
1579
1580 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3897
1582 msgid "Places"
1583 msgstr "位置"
1584
1585 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1587 msgid "_Places"
1588 msgstr "位置(_P)"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006 gtk/gtkstock.c:297
1591 msgid "_Add"
1592 msgstr "新增(_A)"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
1595 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1596 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018 gtk/gtkstock.c:385
1599 msgid "_Remove"
1600 msgstr "移除(_R)"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
1603 msgid "Remove the selected bookmark"
1604 msgstr "移除已選的書籤"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
1607 msgid "Could not select file"
1608 msgstr "無法選取檔案"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4258
1611 #, c-format
1612 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1613 msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1616 msgid "_Add to Bookmarks"
1617 msgstr "加入書籤(_A)"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329
1620 msgid "Show _Hidden Files"
1621 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497 gtk/gtkfilesel.c:729
1624 msgid "Files"
1625 msgstr "檔案"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4542
1628 msgid "Name"
1629 msgstr "名稱"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1632 msgid "Size"
1633 msgstr "大小"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4581
1636 msgid "Modified"
1637 msgstr "最後更改"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4616
1640 msgid "Select which types of files are shown"
1641 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1642
1643 #. Label
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1645 msgid "_Name:"
1646 msgstr "名稱(_N):"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1649 msgid "_Browse for other folders"
1650 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5124
1653 msgid "Type a file name"
1654 msgstr "輸入檔案名稱"
1655
1656 #. Create Folder
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1658 msgid "Create Fo_lder"
1659 msgstr "建立資料夾(_L)"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5171
1662 msgid "_Location:"
1663 msgstr "位置(_L):"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
1666 msgid "Save in _folder:"
1667 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
1670 msgid "Create in _folder:"
1671 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7014
1674 #, c-format
1675 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1676 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7630 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7651
1679 #, c-format
1680 msgid "Shortcut %s already exists"
1681 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7741
1684 #, c-format
1685 msgid "Shortcut %s does not exist"
1686 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7996
1689 #, c-format
1690 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1691 msgstr "名為“%s”的檔案已經存在。要取代它嗎?"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1697 msgstr "檔案已經存在於“%s”。取代它的話會複寫其內容。"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1700 msgid "_Replace"
1701 msgstr "取代(_R)"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8835
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Could not start the search process"
1706 msgstr "無法儲存其它部份"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1709 msgid ""
1710 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1711 "Please make sure it is running."
1712 msgstr ""
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8850
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Could not send the search request"
1717 msgstr "無法儲存其它部份"
1718
1719 #. Label
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9276
1721 msgid "_Search:"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10165
1725 #, c-format
1726 msgid "Could not mount %s"
1727 msgstr "無法掛載 %s"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10805
1730 msgid "Type name of new folder"
1731 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
1734 #, c-format
1735 msgid "%d byte"
1736 msgid_plural "%d bytes"
1737 msgstr[0] "%d 位元組"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
1740 #, c-format
1741 msgid "%.1f KB"
1742 msgstr "%.1f KB"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10857
1745 #, c-format
1746 msgid "%.1f MB"
1747 msgstr "%.1f MB"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10859
1750 #, c-format
1751 msgid "%.1f GB"
1752 msgstr "%.1f GB"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10955 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10976
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11008
1756 msgid "Unknown"
1757 msgstr "未知"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1760 msgid "Today at %H:%M"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Yesterday at %H:%M"
1766 msgstr "昨天"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1769 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1770 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1773 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1774
1775 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1776 msgid "Folders"
1777 msgstr "資料夾"
1778
1779 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1780 msgid "Fol_ders"
1781 msgstr "資料夾(_D)"
1782
1783 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1784 msgid "_Files"
1785 msgstr "檔案(_F)"
1786
1787 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1788 #, c-format
1789 msgid "Folder unreadable: %s"
1790 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1791
1792 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1796 "available to this program.\n"
1797 "Are you sure that you want to select it?"
1798 msgstr ""
1799 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1800 "是否確定選取該檔案?"
1801
1802 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1803 msgid "_New Folder"
1804 msgstr "新增資料夾(_N)"
1805
1806 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1807 msgid "De_lete File"
1808 msgstr "刪除檔案(_L)"
1809
1810 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1811 msgid "_Rename File"
1812 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1813
1814 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1818 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1819
1820 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1821 msgid "New Folder"
1822 msgstr "新增資料夾"
1823
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1825 msgid "_Folder name:"
1826 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1827
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1829 msgid "C_reate"
1830 msgstr "建立(_R)"
1831
1832 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1833 #, c-format
1834 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1835 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1836
1837 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1838 #, c-format
1839 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1840 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1841
1842 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1843 #, c-format
1844 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1845 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1846
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1848 msgid "Delete File"
1849 msgstr "刪除檔案"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1852 #, c-format
1853 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1854 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1855
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1857 #, c-format
1858 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1859 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
1860
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1862 #, c-format
1863 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1864 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1865
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1867 msgid "Rename File"
1868 msgstr "更改檔案名稱"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1871 #, c-format
1872 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1873 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1876 msgid "_Rename"
1877 msgstr "更改名稱(_R)"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1880 msgid "_Selection: "
1881 msgstr "選取檔案(_S):"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1887 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1888 msgstr ""
1889 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1892 msgid "Invalid UTF-8"
1893 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1896 msgid "Name too long"
1897 msgstr "名稱過長"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1900 msgid "Couldn't convert filename"
1901 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1906 msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not obtain root folder"
1911 msgstr "無法取得根資料夾"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1914 msgid "(Empty)"
1915 msgstr "(空的)"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1918 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1919 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1920 #, c-format
1921 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1922 msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1925 #, c-format
1926 msgid "This file system does not support mounting"
1927 msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1930 msgid "File System"
1931 msgstr "檔案系統"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1937 "Please use a different name."
1938 msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1941 #, c-format
1942 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1943 msgstr "儲存書籤失敗:%s"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1946 #, c-format
1947 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1948 msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1951 #, c-format
1952 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1953 msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1956 #, c-format
1957 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1958 msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1961 #, c-format
1962 msgid "Network Drive (%s)"
1963 msgstr "網路磁碟 (%s)"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1966 #, c-format
1967 msgid "%s (%s)"
1968 msgstr "%s (%s)"
1969
1970 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1971 msgid "Pick a Font"
1972 msgstr "請選擇字型"
1973
1974 #. Initialize fields
1975 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
1976 msgid "Sans 12"
1977 msgstr "Sans 12"
1978
1979 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
1980 msgid "Font"
1981 msgstr "字型"
1982
1983 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1984 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1985 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1986 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1987 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1988
1989 #: gtk/gtkfontsel.c:326
1990 msgid "_Family:"
1991 msgstr "字集(_F):"
1992
1993 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1994 msgid "_Style:"
1995 msgstr "款式(_S):"
1996
1997 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1998 msgid "Si_ze:"
1999 msgstr "大小(_Z):"
2000
2001 #. create the text entry widget
2002 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2003 msgid "_Preview:"
2004 msgstr "預覽(_P):"
2005
2006 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2007 msgid "Font Selection"
2008 msgstr "字型選擇"
2009
2010 #: gtk/gtkgamma.c:408
2011 msgid "Gamma"
2012 msgstr "Gamma"
2013
2014 #: gtk/gtkgamma.c:418
2015 msgid "_Gamma value"
2016 msgstr "_Gamma 值"
2017
2018 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2019 #. * load it.
2020 #.
2021 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2022 #, c-format
2023 msgid "Error loading icon: %s"
2024 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
2025
2026 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2030 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2031 "You can get a copy from:\n"
2032 "\t%s"
2033 msgstr ""
2034 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2035 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
2036 "您可以從下列地方取得:\n"
2037 "\t%s"
2038
2039 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2040 #, c-format
2041 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2042 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2043
2044 #: gtk/gtkicontheme.c:2917
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "Failed to load icon"
2047 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
2048
2049 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2050 msgid "Default"
2051 msgstr "預設"
2052
2053 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2054 msgid "Input"
2055 msgstr "輸入"
2056
2057 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2058 msgid "No extended input devices"
2059 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2060
2061 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2062 msgid "_Device:"
2063 msgstr "裝置(_D):"
2064
2065 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2066 msgid "Disabled"
2067 msgstr "已失效"
2068
2069 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2070 msgid "Screen"
2071 msgstr "螢幕"
2072
2073 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2074 msgid "Window"
2075 msgstr "視窗"
2076
2077 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2078 msgid "_Mode:"
2079 msgstr "模式(_M):"
2080
2081 #. The axis listbox
2082 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2083 msgid "Axes"
2084 msgstr "軸"
2085
2086 #. Keys listbox
2087 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2088 msgid "Keys"
2089 msgstr "接鍵"
2090
2091 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2092 msgid "_X:"
2093 msgstr "_X:"
2094
2095 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2096 msgid "_Y:"
2097 msgstr "_Y:"
2098
2099 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2100 msgid "_Pressure:"
2101 msgstr "力度(_P):"
2102
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2104 msgid "X _tilt:"
2105 msgstr "X 傾斜(_T):"
2106
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2108 msgid "Y t_ilt:"
2109 msgstr "X 傾斜(_I):"
2110
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2112 msgid "_Wheel:"
2113 msgstr "滾輪(_W):"
2114
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2116 msgid "none"
2117 msgstr "無"
2118
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2120 msgid "(disabled)"
2121 msgstr "(已失效)"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2124 msgid "(unknown)"
2125 msgstr "(未知)"
2126
2127 #. and clear button
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2129 msgid "Cl_ear"
2130 msgstr "清除(_E)"
2131
2132 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2133 msgid "URI"
2134 msgstr "URI"
2135
2136 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2137 msgid "The URI bound to this button"
2138 msgstr "連結至此按鍵的 URI"
2139
2140 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2141 msgid "Copy URL"
2142 msgstr "複製 URL"
2143
2144 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2145 msgid "Invalid URI"
2146 msgstr "無效的 URI"
2147
2148 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2149 #: gtk/gtkmain.c:409
2150 msgid "Load additional GTK+ modules"
2151 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2152
2153 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2154 #: gtk/gtkmain.c:410
2155 msgid "MODULES"
2156 msgstr "模組"
2157
2158 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2159 #: gtk/gtkmain.c:412
2160 msgid "Make all warnings fatal"
2161 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2162
2163 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2164 #: gtk/gtkmain.c:415
2165 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2166 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2167
2168 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2169 #: gtk/gtkmain.c:418
2170 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2171 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2172
2173 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2174 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2175 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2176 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2177 #.
2178 #: gtk/gtkmain.c:654
2179 msgid "default:LTR"
2180 msgstr "default:LTR"
2181
2182 #: gtk/gtkmain.c:751
2183 msgid "GTK+ Options"
2184 msgstr "GTK+ 選項"
2185
2186 #: gtk/gtkmain.c:751
2187 msgid "Show GTK+ Options"
2188 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2189
2190 #: gtk/gtknotebook.c:828
2191 msgid "Arrow spacing"
2192 msgstr "箭頭空間"
2193
2194 #: gtk/gtknotebook.c:829
2195 msgid "Scroll arrow spacing"
2196 msgstr "捲動箭頭空間"
2197
2198 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2199 #, c-format
2200 msgid "Page %u"
2201 msgstr "第 %u 頁"
2202
2203 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2204 #, c-format
2205 msgid "Not a valid page setup file"
2206 msgstr ""
2207
2208 #. Translate to the default units to use for presenting
2209 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2210 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2211 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2212 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2213 #.
2214 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2215 msgid "default:mm"
2216 msgstr "default:mm"
2217
2218 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2219 msgid ""
2220 "<b>Any Printer</b>\n"
2221 "For portable documents"
2222 msgstr ""
2223 "<b>任何印表機</b>\n"
2224 "給可攜式文件"
2225
2226 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2227 msgid "mm"
2228 msgstr "毫米"
2229
2230 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2231 msgid "inch"
2232 msgstr "英吋"
2233
2234 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Margins:\n"
2238 " Left: %s %s\n"
2239 " Right: %s %s\n"
2240 " Top: %s %s\n"
2241 " Bottom: %s %s"
2242 msgstr ""
2243 "邊界:\n"
2244 " 左:%s %s\n"
2245 " 右:%s %s\n"
2246 " 上:%s %s\n"
2247 " 下:%s %s"
2248
2249 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2250 msgid "Manage Custom Sizes..."
2251 msgstr "管理自訂大小..."
2252
2253 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2254 msgid "_Format for:"
2255 msgstr "格式(_F)"
2256
2257 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2258 msgid "_Paper size:"
2259 msgstr "紙張大小(_P):"
2260
2261 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2262 msgid "_Orientation:"
2263 msgstr "方向(_O):"
2264
2265 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2266 msgid "Page Setup"
2267 msgstr "頁面設定"
2268
2269 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2270 msgid "Margins from Printer..."
2271 msgstr "印表機邊界..."
2272
2273 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2274 #, c-format
2275 msgid "Custom Size %d"
2276 msgstr "自訂大小 %d"
2277
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2279 msgid "Manage Custom Sizes"
2280 msgstr "管理自訂大小"
2281
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2283 msgid "_Width:"
2284 msgstr "寬度(_W):"
2285
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2287 msgid "_Height:"
2288 msgstr "高度(_H):"
2289
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2291 msgid "Paper Size"
2292 msgstr "紙張大小"
2293
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2295 msgid "_Top:"
2296 msgstr "上(_T):"
2297
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2299 msgid "_Bottom:"
2300 msgstr "下(_B):"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2303 msgid "_Left:"
2304 msgstr "左(_L):"
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2307 msgid "_Right:"
2308 msgstr "右(_R):"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2311 msgid "Paper Margins"
2312 msgstr "紙張邊界"
2313
2314 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2315 msgid "Up Path"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2319 msgid "Down Path"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2323 #, fuzzy
2324 msgid "File System Root"
2325 msgstr "檔案系統"
2326
2327 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2328 msgid "Not available"
2329 msgstr "不存在"
2330
2331 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2332 msgid "_Save in folder:"
2333 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2334
2335 #. translators: this string is the default job title for print
2336 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2337 #. * by the job number.
2338 #.
2339 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2340 #, c-format
2341 msgid "%s job #%d"
2342 msgstr ""
2343
2344 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2345 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2346 msgid "print operation status|Initial state"
2347 msgstr "初始狀態"
2348
2349 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2350 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2351 msgid "print operation status|Preparing to print"
2352 msgstr "準備列印"
2353
2354 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2355 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2356 msgid "print operation status|Generating data"
2357 msgstr "資料產生中"
2358
2359 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2360 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2361 msgid "print operation status|Sending data"
2362 msgstr "資料傳送中"
2363
2364 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2365 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2366 msgid "print operation status|Waiting"
2367 msgstr "等候中"
2368
2369 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2370 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2371 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2372 msgstr "正被阻礙"
2373
2374 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2375 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2376 msgid "print operation status|Printing"
2377 msgstr "列印中"
2378
2379 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2380 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2381 msgid "print operation status|Finished"
2382 msgstr "已完成"
2383
2384 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2385 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2386 msgid "print operation status|Finished with error"
2387 msgstr "已完成,但有錯誤"
2388
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2390 #, c-format
2391 msgid "Preparing %d"
2392 msgstr "正在準備 %d"
2393
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2395 #, c-format
2396 msgid "Preparing"
2397 msgstr "準備中"
2398
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2400 #, c-format
2401 msgid "Printing %d"
2402 msgstr "正在列印 %d"
2403
2404 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2405 #, c-format
2406 msgid "Error launching preview"
2407 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2408
2409 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2410 #, c-format
2411 msgid "Error printing"
2412 msgstr "列印錯誤"
2413
2414 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2415 msgid "Application"
2416 msgstr "應用程式"
2417
2418 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2419 msgid "Printer offline"
2420 msgstr "印表機離線"
2421
2422 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2423 msgid "Out of paper"
2424 msgstr "沒有紙"
2425
2426 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2427 msgid "Paused"
2428 msgstr "已暫停"
2429
2430 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2431 msgid "Need user intervention"
2432 msgstr "需要使用者干預"
2433
2434 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2435 msgid "Custom size"
2436 msgstr "自訂大小"
2437
2438 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2439 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2440 #, c-format
2441 msgid "Not enough free memory"
2442 msgstr "記憶體不足"
2443
2444 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2445 #, c-format
2446 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2447 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2448
2449 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2450 #, c-format
2451 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2452 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2455 #, c-format
2456 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2457 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2460 #, c-format
2461 msgid "Unspecified error"
2462 msgstr "無法指定的錯誤"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2465 #, c-format
2466 msgid "Error from StartDoc"
2467 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2468
2469 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2470 msgid "Printer"
2471 msgstr "印表機"
2472
2473 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:992
2474 msgid "Location"
2475 msgstr "位置"
2476
2477 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2478 msgid "Status"
2479 msgstr "狀態"
2480
2481 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2482 msgid "Print Pages"
2483 msgstr "列印"
2484
2485 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2486 msgid "_All"
2487 msgstr "全部(_A)"
2488
2489 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2490 msgid "C_urrent"
2491 msgstr "本頁(_U)"
2492
2493 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Ra_nge"
2496 msgstr "範圍(_N):"
2497
2498 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2499 msgid ""
2500 "Specify one or more page ranges,\n"
2501 " e.g. 1-3,7,11"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2505 msgid "Copies"
2506 msgstr "列印數量"
2507
2508 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2509 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2510 msgid "Copie_s:"
2511 msgstr "份數(_S):"
2512
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2514 msgid "C_ollate"
2515 msgstr "順序(_O)"
2516
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2518 msgid "_Reverse"
2519 msgstr "反序(_R)"
2520
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2522 msgid "General"
2523 msgstr "一般"
2524
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2526 msgid "Layout"
2527 msgstr "配置"
2528
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Pages per _side:"
2532 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
2533
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2535 msgid "T_wo-sided:"
2536 msgstr "雙面(_W):"
2537
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2539 msgid "_Only print:"
2540 msgstr "列印範圍(_O):"
2541
2542 #. In enum order
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2544 msgid "All sheets"
2545 msgstr "所有頁面"
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2548 msgid "Even sheets"
2549 msgstr "奇數頁"
2550
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2552 msgid "Odd sheets"
2553 msgstr "偶數頁"
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2556 msgid "Sc_ale:"
2557 msgstr "比例(_A):"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2560 msgid "Paper"
2561 msgstr "紙張"
2562
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2564 msgid "Paper _type:"
2565 msgstr "紙張類型(_T):"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2568 msgid "Paper _source:"
2569 msgstr "紙張來源(_S):"
2570
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2572 msgid "Output t_ray:"
2573 msgstr "出紙匣(_R):"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2576 msgid "Job Details"
2577 msgstr "列印工作詳細資料"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2580 msgid "Pri_ority:"
2581 msgstr "優先等級(_O):"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2584 msgid "_Billing info:"
2585 msgstr "帳目資訊(_B):"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2588 msgid "Print Document"
2589 msgstr "列印文件"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2592 msgid "_Now"
2593 msgstr "現在(_N)"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2596 msgid "A_t:"
2597 msgstr "於(_T):"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2600 msgid "On _hold"
2601 msgstr "擱置(_H)"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2604 msgid "Add Cover Page"
2605 msgstr "加入封面"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2608 msgid "Be_fore:"
2609 msgstr "這頁之前(_F):"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2612 msgid "_After:"
2613 msgstr "這頁之後(_A):"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2616 msgid "Job"
2617 msgstr "列印工作"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2620 msgid "Advanced"
2621 msgstr "進階"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2624 msgid "Image Quality"
2625 msgstr "圖片品質"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2628 msgid "Color"
2629 msgstr "色彩"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2632 msgid "Finishing"
2633 msgstr "準備完成"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2636 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2637 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2640 msgid "Print"
2641 msgstr "列印"
2642
2643 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2644 msgid "Group"
2645 msgstr "群組"
2646
2647 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2648 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2649 msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
2650
2651 #: gtk/gtkrc.c:2866
2652 #, c-format
2653 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2654 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2655
2656 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2657 #, c-format
2658 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2659 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2660
2661 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2662 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2663 #, c-format
2664 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2665 msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2666
2667 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2668 msgid "Select which type of documents are shown"
2669 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2670
2671 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1111 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1148
2672 #, c-format
2673 msgid "No item for URI '%s' found"
2674 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2675
2676 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1568
2677 msgid "Could not remove item"
2678 msgstr "無法移除項目"
2679
2680 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1611
2681 msgid "Could not clear list"
2682 msgstr "無法清除清單"
2683
2684 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2685 msgid "Copy _Location"
2686 msgstr "複製位置(_L)"
2687
2688 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1708
2689 msgid "_Remove From List"
2690 msgstr "從清單中移除(_R)"
2691
2692 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1717
2693 msgid "_Clear List"
2694 msgstr "清除清單(_C)"
2695
2696 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1731
2697 msgid "Show _Private Resources"
2698 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2699
2700 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2701 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2702 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2703 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2704 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2705 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2706 #. * right place when idly populating the menu in case the
2707 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2708 #. * recent chooser menu widget.
2709 #.
2710 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2711 msgid "No items found"
2712 msgstr "找不到項目"
2713
2714 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2715 #, c-format
2716 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2717 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2718
2719 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2720 #, c-format
2721 msgid "Open '%s'"
2722 msgstr "開啟‘%s’"
2723
2724 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2725 msgid "Unknown item"
2726 msgstr "不明項目"
2727
2728 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1179
2729 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1189 gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2730 #, c-format
2731 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2732 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2733
2734 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2735 #: gtk/gtkstock.c:288
2736 msgid "Information"
2737 msgstr "資訊"
2738
2739 #: gtk/gtkstock.c:289
2740 msgid "Warning"
2741 msgstr "警告"
2742
2743 #: gtk/gtkstock.c:290
2744 msgid "Error"
2745 msgstr "錯誤"
2746
2747 #: gtk/gtkstock.c:291
2748 msgid "Question"
2749 msgstr "問題"
2750
2751 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2752 #. * need the mnemonics to be rationalized
2753 #.
2754 #: gtk/gtkstock.c:296
2755 msgid "_About"
2756 msgstr "關於(_A)"
2757
2758 #: gtk/gtkstock.c:298
2759 msgid "_Apply"
2760 msgstr "套用(_A)"
2761
2762 #: gtk/gtkstock.c:299
2763 msgid "_Bold"
2764 msgstr "粗體(_B)"
2765
2766 #: gtk/gtkstock.c:300
2767 msgid "_Cancel"
2768 msgstr "取消(_C)"
2769
2770 #: gtk/gtkstock.c:301
2771 msgid "_CD-Rom"
2772 msgstr "光碟(_C)"
2773
2774 #: gtk/gtkstock.c:302
2775 msgid "_Clear"
2776 msgstr "清除(_C)"
2777
2778 #: gtk/gtkstock.c:303
2779 msgid "_Close"
2780 msgstr "關閉(_C)"
2781
2782 #: gtk/gtkstock.c:304
2783 msgid "C_onnect"
2784 msgstr "連線(_C)"
2785
2786 #: gtk/gtkstock.c:305
2787 msgid "_Convert"
2788 msgstr "轉換(_C)"
2789
2790 #: gtk/gtkstock.c:306
2791 msgid "_Copy"
2792 msgstr "複製(_C)"
2793
2794 #: gtk/gtkstock.c:307
2795 msgid "Cu_t"
2796 msgstr "剪下(_T)"
2797
2798 #: gtk/gtkstock.c:308
2799 msgid "_Delete"
2800 msgstr "刪除(_D)"
2801
2802 #: gtk/gtkstock.c:309
2803 #, fuzzy
2804 msgid "_Discard"
2805 msgstr "已失效"
2806
2807 #: gtk/gtkstock.c:310
2808 msgid "_Disconnect"
2809 msgstr "斷線(_D)"
2810
2811 #: gtk/gtkstock.c:311
2812 msgid "_Execute"
2813 msgstr "執行(_E)"
2814
2815 #: gtk/gtkstock.c:312
2816 msgid "_Edit"
2817 msgstr "編輯(_E)"
2818
2819 #: gtk/gtkstock.c:313
2820 msgid "_Find"
2821 msgstr "尋找(_F)"
2822
2823 #: gtk/gtkstock.c:314
2824 msgid "Find and _Replace"
2825 msgstr "尋找及取代(_R)"
2826
2827 #: gtk/gtkstock.c:315
2828 msgid "_Floppy"
2829 msgstr "軟碟(_F)"
2830
2831 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2832 #: gtk/gtkstock.c:316
2833 msgid "_Fullscreen"
2834 msgstr "全螢幕(_F)"
2835
2836 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2837 #: gtk/gtkstock.c:317
2838 msgid "_Leave Fullscreen"
2839 msgstr "取消全螢幕(_L)"
2840
2841 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2842 #: gtk/gtkstock.c:319
2843 msgid "Navigation|_Bottom"
2844 msgstr "底層(_B)"
2845
2846 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2847 #: gtk/gtkstock.c:321
2848 msgid "Navigation|_First"
2849 msgstr "第一頁(_F)"
2850
2851 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2852 #: gtk/gtkstock.c:323
2853 msgid "Navigation|_Last"
2854 msgstr "尾頁(_L)"
2855
2856 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2857 #: gtk/gtkstock.c:325
2858 msgid "Navigation|_Top"
2859 msgstr "頂層(_T)"
2860
2861 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2862 #: gtk/gtkstock.c:327
2863 msgid "Navigation|_Back"
2864 msgstr "上一頁(_B)"
2865
2866 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2867 #: gtk/gtkstock.c:329
2868 msgid "Navigation|_Down"
2869 msgstr "下層(_D)"
2870
2871 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2872 #: gtk/gtkstock.c:331
2873 msgid "Navigation|_Forward"
2874 msgstr "下一頁(_F)"
2875
2876 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2877 #: gtk/gtkstock.c:333
2878 msgid "Navigation|_Up"
2879 msgstr "上層(_U)"
2880
2881 #: gtk/gtkstock.c:334
2882 msgid "_Harddisk"
2883 msgstr "硬碟(_H)"
2884
2885 #: gtk/gtkstock.c:335
2886 msgid "_Help"
2887 msgstr "求助(_H)"
2888
2889 #: gtk/gtkstock.c:336
2890 msgid "_Home"
2891 msgstr "首頁(_H)"
2892
2893 #: gtk/gtkstock.c:337
2894 msgid "Increase Indent"
2895 msgstr "增加縮排"
2896
2897 #: gtk/gtkstock.c:338
2898 msgid "Decrease Indent"
2899 msgstr "減少縮排"
2900
2901 #: gtk/gtkstock.c:339
2902 msgid "_Index"
2903 msgstr "索引(_I)"
2904
2905 #: gtk/gtkstock.c:340
2906 msgid "_Information"
2907 msgstr "資訊(_I)"
2908
2909 #: gtk/gtkstock.c:341
2910 msgid "_Italic"
2911 msgstr "斜體(_I)"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:342
2914 msgid "_Jump to"
2915 msgstr "移至(_J)"
2916
2917 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2918 #: gtk/gtkstock.c:344
2919 msgid "Justify|_Center"
2920 msgstr "置中(_C)"
2921
2922 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2923 #: gtk/gtkstock.c:346
2924 msgid "Justify|_Fill"
2925 msgstr "左右對齊(_F)"
2926
2927 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2928 #: gtk/gtkstock.c:348
2929 msgid "Justify|_Left"
2930 msgstr "靠左(_L)"
2931
2932 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2933 #: gtk/gtkstock.c:350
2934 msgid "Justify|_Right"
2935 msgstr "靠右(_R)"
2936
2937 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2938 #: gtk/gtkstock.c:353
2939 msgid "Media|_Forward"
2940 msgstr "快轉(_F)"
2941
2942 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2943 #: gtk/gtkstock.c:355
2944 msgid "Media|_Next"
2945 msgstr "下一首(_N)"
2946
2947 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2948 #: gtk/gtkstock.c:357
2949 msgid "Media|P_ause"
2950 msgstr "暫停(_A)"
2951
2952 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2953 #: gtk/gtkstock.c:359
2954 msgid "Media|_Play"
2955 msgstr "播放(_P)"
2956
2957 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2958 #: gtk/gtkstock.c:361
2959 msgid "Media|Pre_vious"
2960 msgstr "上一首(_V)"
2961
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:363
2964 msgid "Media|_Record"
2965 msgstr "錄音(_R)"
2966
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:365
2969 msgid "Media|R_ewind"
2970 msgstr "倒捲(_E)"
2971
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:367
2974 msgid "Media|_Stop"
2975 msgstr "停止(_S)"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:368
2978 msgid "_Network"
2979 msgstr "網路(_N)"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:369
2982 msgid "_New"
2983 msgstr "新增(_N)"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:370
2986 msgid "_No"
2987 msgstr "否(_N)"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:371
2990 msgid "_OK"
2991 msgstr "確定(_O)"
2992
2993 #: gtk/gtkstock.c:372
2994 msgid "_Open"
2995 msgstr "開啟(_O)"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:373
2998 msgid "Landscape"
2999 msgstr "橫向"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:374
3002 msgid "Portrait"
3003 msgstr "直向"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:375
3006 msgid "Reverse landscape"
3007 msgstr "橫向倒置"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:376
3010 msgid "Reverse portrait"
3011 msgstr "直向倒置"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:377
3014 msgid "_Paste"
3015 msgstr "貼上(_P)"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:378
3018 msgid "_Preferences"
3019 msgstr "偏好設定(_P)"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:379
3022 msgid "_Print"
3023 msgstr "列印(_P)"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:380
3026 msgid "Print Pre_view"
3027 msgstr "預覽列印(_V)"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:381
3030 msgid "_Properties"
3031 msgstr "屬性(_P)"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:382
3034 msgid "_Quit"
3035 msgstr "離開(_Q)"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:383
3038 msgid "_Redo"
3039 msgstr "取消復原(_R)"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:384
3042 msgid "_Refresh"
3043 msgstr "重新整理(_R)"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:386
3046 msgid "_Revert"
3047 msgstr "回復(_R)"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:387
3050 msgid "_Save"
3051 msgstr "儲存(_S)"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:388
3054 msgid "Save _As"
3055 msgstr "另存新檔(_A)"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:389
3058 msgid "Select _All"
3059 msgstr "全部選取(_A)"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:390
3062 msgid "_Color"
3063 msgstr "色彩(_C)"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:391
3066 msgid "_Font"
3067 msgstr "字型(_F)"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:392
3070 msgid "_Ascending"
3071 msgstr "遞增(_A)"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:393
3074 msgid "_Descending"
3075 msgstr "遞減(_D)"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:394
3078 msgid "_Spell Check"
3079 msgstr "檢查拼字(_S)"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:395
3082 msgid "_Stop"
3083 msgstr "停止(_S)"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:396
3086 msgid "_Strikethrough"
3087 msgstr "刪除線(_S)"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:397
3090 msgid "_Undelete"
3091 msgstr "取消刪除(_U)"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:398
3094 msgid "_Underline"
3095 msgstr "底線(_U)"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:399
3098 msgid "_Undo"
3099 msgstr "復原(_U)"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:400
3102 msgid "_Yes"
3103 msgstr "是(_Y)"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:401
3106 msgid "_Normal Size"
3107 msgstr "正常尺寸(_N)"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:402
3110 msgid "Best _Fit"
3111 msgstr "符合視窗(_F)"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:403
3114 msgid "Zoom _In"
3115 msgstr "拉近(_I)"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:404
3118 msgid "Zoom _Out"
3119 msgstr "拉遠(_O)"
3120
3121 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3122 #, c-format
3123 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3124 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3125
3126 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3127 #, c-format
3128 msgid "No deserialize function found for format %s"
3129 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3130
3131 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3132 #, c-format
3133 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3134 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3135
3136 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3137 #, c-format
3138 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3139 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3140
3141 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3142 #, c-format
3143 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3144 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3145
3146 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3147 #, c-format
3148 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3149 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3150
3151 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3152 #, c-format
3153 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3154 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3155
3156 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3157 #, c-format
3158 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3159 msgstr "在此 context 中,<%2$s> 的屬性“%1$s”無效"
3160
3161 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3162 #, c-format
3163 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3164 msgstr "標籤“%s”未定義"
3165
3166 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3167 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3168 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3169
3170 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3171 #, c-format
3172 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3173 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3174
3175 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3176 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3177 #, c-format
3178 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3179 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3180
3181 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3182 #, c-format
3183 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3184 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3185
3186 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3187 #, c-format
3188 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3189 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3190
3191 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3195 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3196
3197 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3198 #, c-format
3199 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3200 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3201
3202 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3203 #, c-format
3204 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3205 msgstr "標籤“%s”已定義"
3206
3207 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3208 #, c-format
3209 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3210 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3211
3212 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3213 #, c-format
3214 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3215 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3216
3217 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3218 #, c-format
3219 msgid "A <%s> element has already been specified"
3220 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3221
3222 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3223 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3224 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3225
3226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3227 #, c-format
3228 msgid "Serialized data is malformed"
3229 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3230
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3235 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3236
3237 #: gtk/gtktextutil.c:60
3238 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3239 msgstr "_LRM 左至右標記"
3240
3241 #: gtk/gtktextutil.c:61
3242 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3243 msgstr "_RLM 右至左標記"
3244
3245 #: gtk/gtktextutil.c:62
3246 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3247 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3248
3249 #: gtk/gtktextutil.c:63
3250 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3251 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3252
3253 #: gtk/gtktextutil.c:64
3254 msgid "LRO Left-to-right _override"
3255 msgstr "LR_O 強制左至右"
3256
3257 #: gtk/gtktextutil.c:65
3258 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3259 msgstr "RL_O 強制右至左"
3260
3261 #: gtk/gtktextutil.c:66
3262 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3263 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3264
3265 #: gtk/gtktextutil.c:67
3266 msgid "ZWS _Zero width space"
3267 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
3268
3269 #: gtk/gtktextutil.c:68
3270 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3271 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
3272
3273 #: gtk/gtktextutil.c:69
3274 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3275 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
3276
3277 #: gtk/gtkthemes.c:71
3278 #, c-format
3279 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3280 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3281
3282 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3283 msgid "--- No Tip ---"
3284 msgstr "--- 無提示 ---"
3285
3286 #: gtk/gtkuimanager.c:1197
3287 #, c-format
3288 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3289 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
3290
3291 #: gtk/gtkuimanager.c:1414
3292 #, c-format
3293 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3294 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3295
3296 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3297 #, c-format
3298 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3299 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
3300
3301 #: gtk/gtkuimanager.c:2325
3302 msgid "Empty"
3303 msgstr "空的"
3304
3305 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Volume"
3308 msgstr "明度(_V):"
3309
3310 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3311 msgid "Volume Down"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3315 msgid "Volume Up"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: gtk/gtkvolumebutton.c:149
3319 msgid "Muted"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: gtk/gtkvolumebutton.c:153
3323 msgid "Full Volume"
3324 msgstr ""
3325
3326 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3327 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3328 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3329 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3330 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3331 #. * part in the translation!
3332 #.
3333 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3334 #, c-format
3335 msgid "volume percentage|%d %%"
3336 msgstr ""
3337
3338 #. translators, strip everything up to the first |
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3340 msgid "paper size|asme_f"
3341 msgstr "asme_f"
3342
3343 #. translators, strip everything up to the first |
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3345 msgid "paper size|A0x2"
3346 msgstr "A0x2"
3347
3348 #. translators, strip everything up to the first |
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3350 msgid "paper size|A0"
3351 msgstr "A0"
3352
3353 #. translators, strip everything up to the first |
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3355 msgid "paper size|A0x3"
3356 msgstr "A0x3"
3357
3358 #. translators, strip everything up to the first |
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3360 msgid "paper size|A1"
3361 msgstr "A1"
3362
3363 #. translators, strip everything up to the first |
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3365 msgid "paper size|A10"
3366 msgstr "A10"
3367
3368 #. translators, strip everything up to the first |
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3370 msgid "paper size|A1x3"
3371 msgstr "A1x3"
3372
3373 #. translators, strip everything up to the first |
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3375 msgid "paper size|A1x4"
3376 msgstr "A1x4"
3377
3378 #. translators, strip everything up to the first |
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3380 msgid "paper size|A2"
3381 msgstr "A2"
3382
3383 #. translators, strip everything up to the first |
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3385 msgid "paper size|A2x3"
3386 msgstr "A2x3"
3387
3388 #. translators, strip everything up to the first |
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3390 msgid "paper size|A2x4"
3391 msgstr "A2x4"
3392
3393 #. translators, strip everything up to the first |
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3395 msgid "paper size|A2x5"
3396 msgstr "A2x5"
3397
3398 #. translators, strip everything up to the first |
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3400 msgid "paper size|A3"
3401 msgstr "A3"
3402
3403 #. translators, strip everything up to the first |
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3405 msgid "paper size|A3 Extra"
3406 msgstr "A3 Extra"
3407
3408 #. translators, strip everything up to the first |
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3410 msgid "paper size|A3x3"
3411 msgstr "A3x3"
3412
3413 #. translators, strip everything up to the first |
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3415 msgid "paper size|A3x4"
3416 msgstr "A3x4"
3417
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3420 msgid "paper size|A3x5"
3421 msgstr "A3x5"
3422
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3425 msgid "paper size|A3x6"
3426 msgstr "A3x6"
3427
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3430 msgid "paper size|A3x7"
3431 msgstr "A3x7"
3432
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3435 msgid "paper size|A4"
3436 msgstr "A4"
3437
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3440 msgid "paper size|A4 Extra"
3441 msgstr "A4 Extra"
3442
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3445 msgid "paper size|A4 Tab"
3446 msgstr "A4 Tab"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3450 msgid "paper size|A4x3"
3451 msgstr "A4x3"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3455 msgid "paper size|A4x4"
3456 msgstr "A4x4"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3460 msgid "paper size|A4x5"
3461 msgstr "A4x5"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3465 msgid "paper size|A4x6"
3466 msgstr "A4x6"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3470 msgid "paper size|A4x7"
3471 msgstr "A4x7"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3475 msgid "paper size|A4x8"
3476 msgstr "A4x8"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3480 msgid "paper size|A4x9"
3481 msgstr "A4x9"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3485 msgid "paper size|A5"
3486 msgstr "A5"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3490 msgid "paper size|A5 Extra"
3491 msgstr "A5 Extra"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3495 msgid "paper size|A6"
3496 msgstr "A6"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3500 msgid "paper size|A7"
3501 msgstr "A7"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3505 msgid "paper size|A8"
3506 msgstr "A8"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3510 msgid "paper size|A9"
3511 msgstr "A9"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3515 msgid "paper size|B0"
3516 msgstr "B0"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3520 msgid "paper size|B1"
3521 msgstr "B1"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3525 msgid "paper size|B10"
3526 msgstr "B10"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3530 msgid "paper size|B2"
3531 msgstr "B2"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3535 msgid "paper size|B3"
3536 msgstr "B3"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3540 msgid "paper size|B4"
3541 msgstr "B4"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3545 msgid "paper size|B5"
3546 msgstr "B5"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3550 msgid "paper size|B5 Extra"
3551 msgstr "B5 Extra"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3555 msgid "paper size|B6"
3556 msgstr "B6"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3560 msgid "paper size|B6/C4"
3561 msgstr "B6/C4"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3565 msgid "paper size|B7"
3566 msgstr "B7"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3570 msgid "paper size|B8"
3571 msgstr "B8"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3575 msgid "paper size|B9"
3576 msgstr "B9"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3580 msgid "paper size|C0"
3581 msgstr "C0"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3585 msgid "paper size|C1"
3586 msgstr "C1"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3590 msgid "paper size|C10"
3591 msgstr "C10"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3595 msgid "paper size|C2"
3596 msgstr "C2"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3600 msgid "paper size|C3"
3601 msgstr "C3"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3605 msgid "paper size|C4"
3606 msgstr "C4"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3610 msgid "paper size|C5"
3611 msgstr "C5"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3615 msgid "paper size|C6"
3616 msgstr "C6"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3620 msgid "paper size|C6/C5"
3621 msgstr "C6/C5"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3625 msgid "paper size|C7"
3626 msgstr "C7"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3630 msgid "paper size|C7/C6"
3631 msgstr "C7/C6"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3635 msgid "paper size|C8"
3636 msgstr "C8"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3640 msgid "paper size|C9"
3641 msgstr "C9"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3645 msgid "paper size|DL Envelope"
3646 msgstr "DL 信封"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3650 msgid "paper size|RA0"
3651 msgstr "RA0"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3655 msgid "paper size|RA1"
3656 msgstr "RA1"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3660 msgid "paper size|RA2"
3661 msgstr "RA2"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3665 msgid "paper size|SRA0"
3666 msgstr "SRA0"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3670 msgid "paper size|SRA1"
3671 msgstr "SRA1"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3675 msgid "paper size|SRA2"
3676 msgstr "SRA2"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3680 msgid "paper size|JB0"
3681 msgstr "JB0"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3685 msgid "paper size|JB1"
3686 msgstr "JB1"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3690 msgid "paper size|JB10"
3691 msgstr "JB10"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3695 msgid "paper size|JB2"
3696 msgstr "JB2"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3700 msgid "paper size|JB3"
3701 msgstr "JB3"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3705 msgid "paper size|JB4"
3706 msgstr "JB4"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3710 msgid "paper size|JB5"
3711 msgstr "JB5"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3715 msgid "paper size|JB6"
3716 msgstr "JB6"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3720 msgid "paper size|JB7"
3721 msgstr "JB7"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3725 msgid "paper size|JB8"
3726 msgstr "JB8"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3730 msgid "paper size|JB9"
3731 msgstr "JB9"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3735 msgid "paper size|jis exec"
3736 msgstr "jis exec"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3740 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3741 msgstr "Choukei 2 信封"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3745 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3746 msgstr "Choukei 3 信封"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3750 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3751 msgstr "Choukei 4 信封"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3755 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3756 msgstr "hagaki(明信片)"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3760 msgid "paper size|kahu Envelope"
3761 msgstr "kahu 信封"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3765 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3766 msgstr "kaku2 信封"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3770 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3771 msgstr "oufuku(回郵明信片)"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3775 msgid "paper size|you4 Envelope"
3776 msgstr "you4 信封"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3780 msgid "paper size|10x11"
3781 msgstr "10x11"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3785 msgid "paper size|10x13"
3786 msgstr "10x13"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3790 msgid "paper size|10x14"
3791 msgstr "10x14"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3795 msgid "paper size|10x15"
3796 msgstr "10x15"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3800 msgid "paper size|11x12"
3801 msgstr "11x12"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3805 msgid "paper size|11x15"
3806 msgstr "11x15"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3810 msgid "paper size|12x19"
3811 msgstr "12x19"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3815 msgid "paper size|5x7"
3816 msgstr "5x7"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3820 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3821 msgstr "6x9 英吋信封"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3825 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3826 msgstr "7x9 英吋信封"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3830 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3831 msgstr "9x11 英吋信封"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3835 msgid "paper size|a2 Envelope"
3836 msgstr "a2 信封"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3840 msgid "paper size|Arch A"
3841 msgstr "Arch A"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3845 msgid "paper size|Arch B"
3846 msgstr "Arch B"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3850 msgid "paper size|Arch C"
3851 msgstr "Arch C"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3855 msgid "paper size|Arch D"
3856 msgstr "Arch D"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3860 msgid "paper size|Arch E"
3861 msgstr "Arch E"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3865 msgid "paper size|b-plus"
3866 msgstr "b-plus"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3870 msgid "paper size|c"
3871 msgstr "c"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3875 msgid "paper size|c5 Envelope"
3876 msgstr "c5 信封"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3880 msgid "paper size|d"
3881 msgstr "d"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3885 msgid "paper size|e"
3886 msgstr "e"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3890 msgid "paper size|edp"
3891 msgstr "edp"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3895 msgid "paper size|European edp"
3896 msgstr "European edp"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3900 msgid "paper size|Executive"
3901 msgstr "Executive"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3905 msgid "paper size|f"
3906 msgstr "f"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3910 msgid "paper size|FanFold European"
3911 msgstr "FanFold European"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3915 msgid "paper size|FanFold US"
3916 msgstr "FanFold US"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3920 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3921 msgstr "FanFold German Legal"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3925 msgid "paper size|Government Legal"
3926 msgstr "Government Legal"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3930 msgid "paper size|Government Letter"
3931 msgstr "Government Letter"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3935 msgid "paper size|Index 3x5"
3936 msgstr "Index 3x5"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3940 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3941 msgstr "Index 4x6(明信片)"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3945 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3946 msgstr "Index 4x6 ext"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3950 msgid "paper size|Index 5x8"
3951 msgstr "Index 5x8"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3955 msgid "paper size|Invoice"
3956 msgstr "Invoice"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3960 msgid "paper size|Tabloid"
3961 msgstr "Tabloid"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3965 msgid "paper size|US Legal"
3966 msgstr "US Legal"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3970 msgid "paper size|US Legal Extra"
3971 msgstr "US Legal Extra"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
3975 msgid "paper size|US Letter"
3976 msgstr "US Letter"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
3980 msgid "paper size|US Letter Extra"
3981 msgstr "US Letter Extra"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
3985 msgid "paper size|US Letter Plus"
3986 msgstr "US Letter Plus"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
3990 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3991 msgstr "Monarch Envelope"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
3995 msgid "paper size|#10 Envelope"
3996 msgstr "10 號信封"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4000 #, fuzzy
4001 msgid "paper size|#11 Envelope"
4002 msgstr "11 號信封"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4006 msgid "paper size|#12 Envelope"
4007 msgstr "12 號信封"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4011 msgid "paper size|#14 Envelope"
4012 msgstr "14 號信封"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4016 msgid "paper size|#9 Envelope"
4017 msgstr "9 號信封"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4021 msgid "paper size|Personal Envelope"
4022 msgstr "Personal Envelope"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4026 msgid "paper size|Quarto"
4027 msgstr "Quarto"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4031 msgid "paper size|Super A"
4032 msgstr "Super A"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4036 msgid "paper size|Super B"
4037 msgstr "Super B"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4041 msgid "paper size|Wide Format"
4042 msgstr "Wide Format"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4046 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4047 msgstr "Dai-pa-kai"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4051 msgid "paper size|Folio"
4052 msgstr "Folio"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4056 msgid "paper size|Folio sp"
4057 msgstr "Folio sp"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4061 msgid "paper size|Invite Envelope"
4062 msgstr "Invite Envelope"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4066 msgid "paper size|Italian Envelope"
4067 msgstr "Italian Envelope"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4071 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4072 msgstr "juuro-ku-kai"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4076 msgid "paper size|pa-kai"
4077 msgstr "pa-kai"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4081 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4082 msgstr "Postfix Envelope"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4086 msgid "paper size|Small Photo"
4087 msgstr "Small Photo"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4091 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4092 msgstr "prc1 信封"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4096 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4097 msgstr "prc10 信封"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4101 msgid "paper size|prc 16k"
4102 msgstr "prc 16k"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4106 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4107 msgstr "prc2 信封"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4111 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4112 msgstr "prc3 信封"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4116 msgid "paper size|prc 32k"
4117 msgstr "prc 32k"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4121 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4122 msgstr "prc4 信封"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4126 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4127 msgstr "prc5 信封"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4131 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4132 msgstr "prc6 信封"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4136 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4137 msgstr "prc7 信封"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4141 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4142 msgstr "prc8 信封"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4146 msgid "paper size|ROC 16k"
4147 msgstr "ROC 16k"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4151 msgid "paper size|ROC 8k"
4152 msgstr "ROC 8k"
4153
4154 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4155 #, c-format
4156 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4157 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4158
4159 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4160 #, c-format
4161 msgid "Failed to write header\n"
4162 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4163
4164 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4165 #, c-format
4166 msgid "Failed to write hash table\n"
4167 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4168
4169 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4170 #, fuzzy, c-format
4171 msgid "Failed to write folder index\n"
4172 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4173
4174 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to rewrite header\n"
4177 msgstr "無法重寫標頭\n"
4178
4179 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4180 #, c-format
4181 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4182 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4183
4184 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4185 #, c-format
4186 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4190 #, c-format
4191 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4192 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4193
4194 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4195 #, c-format
4196 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4197 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4198
4199 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4200 #, c-format
4201 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4202 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4203
4204 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4205 #, c-format
4206 msgid "Cache file created successfully.\n"
4207 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4208
4209 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4210 #, fuzzy
4211 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4212 msgstr "即使是最新的,仍複寫已存的快取"
4213
4214 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4215 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4216 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4217
4218 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4219 msgid "Don't include image data in the cache"
4220 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4221
4222 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4223 msgid "Output a C header file"
4224 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4225
4226 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4227 msgid "Turn off verbose output"
4228 msgstr "關閉詳細輸出"
4229
4230 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4231 msgid "Validate existing icon cache"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4235 #, fuzzy, c-format
4236 msgid "File not found: %s\n"
4237 msgstr "無法掛載 %s"
4238
4239 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4240 #, c-format
4241 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "No theme index file in '%s'.\n"
4248 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4249 msgstr ""
4250 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4251 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4252
4253 #. ID
4254 #: modules/input/imam-et.c:454
4255 msgid "Amharic (EZ+)"
4256 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4257
4258 #. ID
4259 #: modules/input/imcedilla.c:91
4260 msgid "Cedilla"
4261 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4262
4263 #. ID
4264 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4265 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4266 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4267
4268 #. ID
4269 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4270 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4271 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4272
4273 #. ID
4274 #: modules/input/imipa.c:145
4275 msgid "IPA"
4276 msgstr "國際音標"
4277
4278 #. ID
4279 #: modules/input/immultipress.c:31
4280 msgid "Multipress"
4281 msgstr ""
4282
4283 #. ID
4284 #: modules/input/imthai.c:35
4285 msgid "Thai-Lao"
4286 msgstr ""
4287
4288 #. ID
4289 #: modules/input/imti-er.c:453
4290 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4291 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4292
4293 #. ID
4294 #: modules/input/imti-et.c:453
4295 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4296 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
4297
4298 #. ID
4299 #: modules/input/imviqr.c:244
4300 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4301 msgstr "越南文 (VIQR)"
4302
4303 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4304 #. ID
4305 #: modules/input/imxim.c:28
4306 msgid "X Input Method"
4307 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4308
4309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4310 msgid "Two Sided"
4311 msgstr "雙面"
4312
4313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4314 msgid "Paper Type"
4315 msgstr "紙張類型"
4316
4317 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4318 msgid "Paper Source"
4319 msgstr "紙張來源"
4320
4321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4322 msgid "Output Tray"
4323 msgstr "出紙匣"
4324
4325 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4326 msgid "One Sided"
4327 msgstr "單面"
4328
4329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4332 msgid "Auto Select"
4333 msgstr "自動選擇"
4334
4335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4339 msgid "Printer Default"
4340 msgstr "印表機預設"
4341
4342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4343 msgid "Urgent"
4344 msgstr "緊急"
4345
4346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4347 msgid "High"
4348 msgstr "高"
4349
4350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4351 msgid "Medium"
4352 msgstr "中"
4353
4354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4355 msgid "Low"
4356 msgstr "低"
4357
4358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4359 msgid "None"
4360 msgstr "沒有"
4361
4362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4363 msgid "Classified"
4364 msgstr "已分類"
4365
4366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4367 msgid "Confidential"
4368 msgstr "秘密"
4369
4370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4371 msgid "Secret"
4372 msgstr "機密"
4373
4374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4375 msgid "Standard"
4376 msgstr "標準"
4377
4378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4379 msgid "Top Secret"
4380 msgstr "高度機密"
4381
4382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4383 msgid "Unclassified"
4384 msgstr "未分類"
4385
4386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4387 #, c-format
4388 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4389 msgstr ""
4390
4391 #. default filename used for print-to-file
4392 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4393 #, c-format
4394 msgid "output.%s"
4395 msgstr "output.%s"
4396
4397 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4398 msgid "Print to File"
4399 msgstr "列印至檔案"
4400
4401 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4402 msgid "PDF"
4403 msgstr "PDF"
4404
4405 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4406 msgid "Postscript"
4407 msgstr "Postscript"
4408
4409 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4410 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4411 msgid "Pages per _sheet:"
4412 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
4413
4414 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4415 msgid "File"
4416 msgstr "檔案"
4417
4418 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4419 msgid "_Output format"
4420 msgstr "輸出格式(_O)"
4421
4422 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4423 msgid "Print to LPR"
4424 msgstr "列印至 LPR"
4425
4426 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4427 msgid "Pages Per Sheet"
4428 msgstr "每張紙的頁數"
4429
4430 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4431 msgid "Command Line"
4432 msgstr "命令列"
4433
4434 #. default filename used for print-to-test
4435 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4436 #, fuzzy, c-format
4437 msgid "test-output.%s"
4438 msgstr "output.%s"
4439
4440 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4441 #, fuzzy
4442 msgid "Print to Test Printer"
4443 msgstr "列印至檔案"
4444
4445 #: tests/testfilechooser.c:205
4446 #, c-format
4447 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4448 msgstr "無法取得檔案‘%s’的資訊:%s"
4449
4450 #~ msgid "Today"
4451 #~ msgstr "今天"
4452
4453 #, fuzzy
4454 #~ msgid "Location:"
4455 #~ msgstr "位置(_L):"
4456
4457 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4458 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
4459
4460 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4461 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
4462
4463 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4464 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
4465
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4468 #~ "\"%s\" instead"
4469 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
4470
4471 #~ msgid ""
4472 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4473 #~ "instead"
4474 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
4475
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4478 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
4479
4480 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4481 #~ msgstr "無法建立資料夾:%s"
4482
4483 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4484 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
4485
4486 #~ msgid "Thai (Broken)"
4487 #~ msgstr "泰文(斷字)"
4488
4489 #~ msgid ""
4490 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4491 #~ "%s"
4492 #~ msgstr ""
4493 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
4494 #~ "%s"
4495
4496 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4497 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
4498
4499 #~ msgid ""
4500 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4501 #~ "%s"
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
4504 #~ "%s"
4505
4506 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4507 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
4508
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4511 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
4512
4513 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4514 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
4515
4516 #~ msgid "Select All"
4517 #~ msgstr "選擇全部"
4518
4519 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4520 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
4521
4522 #~ msgid "asme_f"
4523 #~ msgstr "asme_f"
4524
4525 #~ msgid "A0x2"
4526 #~ msgstr "A0x2"
4527
4528 #~ msgid "A0"
4529 #~ msgstr "A0"
4530
4531 #~ msgid "A0x3"
4532 #~ msgstr "A0x3"
4533
4534 #~ msgid "A1"
4535 #~ msgstr "A1"
4536
4537 #~ msgid "A10"
4538 #~ msgstr "A10"
4539
4540 #~ msgid "A1x3"
4541 #~ msgstr "A1x3"
4542
4543 #~ msgid "A1x4"
4544 #~ msgstr "A1x4"
4545
4546 #~ msgid "A2"
4547 #~ msgstr "A2"
4548
4549 #~ msgid "A2x3"
4550 #~ msgstr "A2x3"
4551
4552 #~ msgid "A2x4"
4553 #~ msgstr "A2x4"
4554
4555 #~ msgid "A2x5"
4556 #~ msgstr "A2x5"
4557
4558 #~ msgid "A3"
4559 #~ msgstr "A3"
4560
4561 #~ msgid "A3 Extra"
4562 #~ msgstr "A3 Extra"
4563
4564 #~ msgid "A3x3"
4565 #~ msgstr "A3x3"
4566
4567 #~ msgid "A3x4"
4568 #~ msgstr "A3x4"
4569
4570 #~ msgid "A3x5"
4571 #~ msgstr "A3x5"
4572
4573 #~ msgid "A3x6"
4574 #~ msgstr "A3x6"
4575
4576 #~ msgid "A3x7"
4577 #~ msgstr "A3x7"
4578
4579 #~ msgid "A4"
4580 #~ msgstr "A4"
4581
4582 #~ msgid "A4 Extra"
4583 #~ msgstr "A4 Extra"
4584
4585 #~ msgid "A4 Tab"
4586 #~ msgstr "A4 Tab"
4587
4588 #~ msgid "A4x3"
4589 #~ msgstr "A4x3"
4590
4591 #~ msgid "A4x4"
4592 #~ msgstr "A4x4"
4593
4594 #~ msgid "A4x5"
4595 #~ msgstr "A4x5"
4596
4597 #~ msgid "A4x6"
4598 #~ msgstr "A4x6"
4599
4600 #~ msgid "A4x7"
4601 #~ msgstr "A4x7"
4602
4603 #~ msgid "A4x8"
4604 #~ msgstr "A4x8"
4605
4606 #~ msgid "A4x9"
4607 #~ msgstr "A4x9"
4608
4609 #~ msgid "A5"
4610 #~ msgstr "A5"
4611
4612 #~ msgid "A5 Extra"
4613 #~ msgstr "A5 Extra"
4614
4615 #~ msgid "A6"
4616 #~ msgstr "A6"
4617
4618 #~ msgid "A7"
4619 #~ msgstr "A7"
4620
4621 #~ msgid "A8"
4622 #~ msgstr "A8"
4623
4624 #~ msgid "A9"
4625 #~ msgstr "A9"
4626
4627 #~ msgid "B0"
4628 #~ msgstr "B0"
4629
4630 #~ msgid "B1"
4631 #~ msgstr "B1"
4632
4633 #~ msgid "B10"
4634 #~ msgstr "B10"
4635
4636 #~ msgid "B2"
4637 #~ msgstr "B2"
4638
4639 #~ msgid "B3"
4640 #~ msgstr "B3"
4641
4642 #~ msgid "B4"
4643 #~ msgstr "B4"
4644
4645 #~ msgid "B5"
4646 #~ msgstr "B5"
4647
4648 #~ msgid "B5 Extra"
4649 #~ msgstr "B5 Extra"
4650
4651 #~ msgid "B6"
4652 #~ msgstr "B6"
4653
4654 #~ msgid "B6/C4"
4655 #~ msgstr "B6/C4"
4656
4657 #~ msgid "B7"
4658 #~ msgstr "B7"
4659
4660 #~ msgid "B8"
4661 #~ msgstr "B8"
4662
4663 #~ msgid "B9"
4664 #~ msgstr "B9"
4665
4666 #~ msgid "C0"
4667 #~ msgstr "C0"
4668
4669 #~ msgid "C1"
4670 #~ msgstr "C1"
4671
4672 #~ msgid "C10"
4673 #~ msgstr "C10"
4674
4675 #~ msgid "C2"
4676 #~ msgstr "C2"
4677
4678 #~ msgid "C3"
4679 #~ msgstr "C3"
4680
4681 #~ msgid "C4"
4682 #~ msgstr "C4"
4683
4684 #~ msgid "C5"
4685 #~ msgstr "C5"
4686
4687 #~ msgid "C6"
4688 #~ msgstr "C6"
4689
4690 #~ msgid "C6/C5"
4691 #~ msgstr "C6/C5"
4692
4693 #~ msgid "C7"
4694 #~ msgstr "C7"
4695
4696 #~ msgid "C7/C6"
4697 #~ msgstr "C7/C6"
4698
4699 #~ msgid "C8"
4700 #~ msgstr "C8"
4701
4702 #~ msgid "C9"
4703 #~ msgstr "C9"
4704
4705 #~ msgid "DL Envelope"
4706 #~ msgstr "DL 信封"
4707
4708 #~ msgid "RA0"
4709 #~ msgstr "RA0"
4710
4711 #~ msgid "RA1"
4712 #~ msgstr "RA1"
4713
4714 #~ msgid "RA2"
4715 #~ msgstr "RA2"
4716
4717 #~ msgid "SRA0"
4718 #~ msgstr "SRA0"
4719
4720 #~ msgid "SRA1"
4721 #~ msgstr "SRA1"
4722
4723 #~ msgid "SRA2"
4724 #~ msgstr "SRA2"
4725
4726 #~ msgid "JB0"
4727 #~ msgstr "JB0"
4728
4729 #~ msgid "JB1"
4730 #~ msgstr "JB1"
4731
4732 #~ msgid "JB10"
4733 #~ msgstr "JB10"
4734
4735 #~ msgid "JB2"
4736 #~ msgstr "JB2"
4737
4738 #~ msgid "JB3"
4739 #~ msgstr "JB3"
4740
4741 #~ msgid "JB4"
4742 #~ msgstr "JB4"
4743
4744 #~ msgid "JB5"
4745 #~ msgstr "JB5"
4746
4747 #~ msgid "JB6"
4748 #~ msgstr "JB6"
4749
4750 #~ msgid "JB7"
4751 #~ msgstr "JB7"
4752
4753 #~ msgid "JB8"
4754 #~ msgstr "JB8"
4755
4756 #~ msgid "JB9"
4757 #~ msgstr "JB9"
4758
4759 #~ msgid "jis exec"
4760 #~ msgstr "jis exec"
4761
4762 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4763 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
4764
4765 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4766 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
4767
4768 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4769 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
4770
4771 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4772 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
4773
4774 #~ msgid "kahu Envelope"
4775 #~ msgstr "kahu 信封"
4776
4777 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4778 #~ msgstr "kahu2 信封"
4779
4780 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4781 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
4782
4783 #~ msgid "you4 Envelope"
4784 #~ msgstr "you4 信封"
4785
4786 #~ msgid "10x11"
4787 #~ msgstr "10x11"
4788
4789 #~ msgid "10x13"
4790 #~ msgstr "10x13"
4791
4792 #~ msgid "10x14"
4793 #~ msgstr "10x14"
4794
4795 #~ msgid "10x15"
4796 #~ msgstr "10x15"
4797
4798 #~ msgid "11x12"
4799 #~ msgstr "11x12"
4800
4801 #~ msgid "11x15"
4802 #~ msgstr "11x15"
4803
4804 #~ msgid "12x19"
4805 #~ msgstr "12x19"
4806
4807 #~ msgid "5x7"
4808 #~ msgstr "5x7"
4809
4810 #~ msgid "6x9 Envelope"
4811 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
4812
4813 #~ msgid "7x9 Envelope"
4814 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
4815
4816 #~ msgid "9x11 Envelope"
4817 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
4818
4819 #~ msgid "a2 Envelope"
4820 #~ msgstr "a2 信封"
4821
4822 #~ msgid "Arch A"
4823 #~ msgstr "Arch A"
4824
4825 #~ msgid "Arch B"
4826 #~ msgstr "Arch B"
4827
4828 #~ msgid "Arch C"
4829 #~ msgstr "Arch C"
4830
4831 #~ msgid "Arch D"
4832 #~ msgstr "Arch D"
4833
4834 #~ msgid "Arch E"
4835 #~ msgstr "Arch E"
4836
4837 #~ msgid "b-plus"
4838 #~ msgstr "b-plus"
4839
4840 #~ msgid "c"
4841 #~ msgstr "c"
4842
4843 #~ msgid "c5 Envelope"
4844 #~ msgstr "c5 信封"
4845
4846 #~ msgid "d"
4847 #~ msgstr "d"
4848
4849 #~ msgid "e"
4850 #~ msgstr "e"
4851
4852 #~ msgid "edp"
4853 #~ msgstr "edp"
4854
4855 #~ msgid "European edp"
4856 #~ msgstr "European edp"
4857
4858 #~ msgid "Executive"
4859 #~ msgstr "Executive"
4860
4861 #~ msgid "f"
4862 #~ msgstr "f"
4863
4864 #~ msgid "FanFold European"
4865 #~ msgstr "FanFold European"
4866
4867 #~ msgid "FanFold US"
4868 #~ msgstr "FanFold US"
4869
4870 #~ msgid "FanFold German Legal"
4871 #~ msgstr "FanFold German Legal"
4872
4873 #~ msgid "Government Legal"
4874 #~ msgstr "Government Legal"
4875
4876 #~ msgid "Government Letter"
4877 #~ msgstr "Government Letter"
4878
4879 #~ msgid "Index 3x5"
4880 #~ msgstr "Index 3x5"
4881
4882 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4883 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
4884
4885 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4886 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4887
4888 #~ msgid "Index 5x8"
4889 #~ msgstr "Index 5x8"
4890
4891 #~ msgid "Invoice"
4892 #~ msgstr "Invoice"
4893
4894 #~ msgid "Tabloid"
4895 #~ msgstr "Tabloid"
4896
4897 #~ msgid "US Legal"
4898 #~ msgstr "US Legal"
4899
4900 #~ msgid "US Legal Extra"
4901 #~ msgstr "US Legal Extra"
4902
4903 #~ msgid "US Letter"
4904 #~ msgstr "US Letter"
4905
4906 #~ msgid "US Letter Extra"
4907 #~ msgstr "US Letter Extra"
4908
4909 #~ msgid "US Letter Plus"
4910 #~ msgstr "US Letter Plus"
4911
4912 #~ msgid "Monarch Envelope"
4913 #~ msgstr "Monarch Envelope"
4914
4915 #~ msgid "#10 Envelope"
4916 #~ msgstr "10 號信封"
4917
4918 #~ msgid "#11 Envelope"
4919 #~ msgstr "11 號信封"
4920
4921 #~ msgid "#12 Envelope"
4922 #~ msgstr "12 號信封"
4923
4924 #~ msgid "#14 Envelope"
4925 #~ msgstr "14 號信封"
4926
4927 #~ msgid "#9 Envelope"
4928 #~ msgstr "9 號信封"
4929
4930 #~ msgid "Personal Envelope"
4931 #~ msgstr "Monarch Envelope"
4932
4933 #~ msgid "Quarto"
4934 #~ msgstr "Quarto"
4935
4936 #~ msgid "Super A"
4937 #~ msgstr "Super A"
4938
4939 #~ msgid "Super B"
4940 #~ msgstr "Super B"
4941
4942 #~ msgid "Wide Format"
4943 #~ msgstr "Wide Format"
4944
4945 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4946 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4947
4948 #~ msgid "Folio"
4949 #~ msgstr "Folio"
4950
4951 #~ msgid "Folio sp"
4952 #~ msgstr "Folio sp"
4953
4954 #~ msgid "Invite Envelope"
4955 #~ msgstr "Invite Envelope"
4956
4957 #~ msgid "Italian Envelope"
4958 #~ msgstr "Italian Envelope"
4959
4960 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4961 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4962
4963 #~ msgid "pa-kai"
4964 #~ msgstr "pa-kai"
4965
4966 #~ msgid "Postfix Envelope"
4967 #~ msgstr "Postfix Envelope"
4968
4969 #~ msgid "Small Photo"
4970 #~ msgstr "Small Photo"
4971
4972 #~ msgid "prc1 Envelope"
4973 #~ msgstr "prc1 信封"
4974
4975 #~ msgid "prc10 Envelope"
4976 #~ msgstr "prc10 信封"
4977
4978 #~ msgid "prc 16k"
4979 #~ msgstr "prc 16k"
4980
4981 #~ msgid "prc2 Envelope"
4982 #~ msgstr "prc2 信封"
4983
4984 #~ msgid "prc3 Envelope"
4985 #~ msgstr "prc3 信封"
4986
4987 #~ msgid "prc 32k"
4988 #~ msgstr "prc 32k"
4989
4990 #~ msgid "prc4 Envelope"
4991 #~ msgstr "prc4 信封"
4992
4993 #~ msgid "prc5 Envelope"
4994 #~ msgstr "prc5 信封"
4995
4996 #~ msgid "prc6 Envelope"
4997 #~ msgstr "prc6 信封"
4998
4999 #~ msgid "prc7 Envelope"
5000 #~ msgstr "prc7 信封"
5001
5002 #~ msgid "prc8 Envelope"
5003 #~ msgstr "prc8 信封"
5004
5005 #~ msgid "ROC 16k"
5006 #~ msgstr "ROC 16k"
5007
5008 #~ msgid "ROC 8k"
5009 #~ msgstr "ROC 8k"
5010
5011 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5012 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5013
5014 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5015 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5016
5017 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5018 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5019
5020 #~ msgid "Shortcuts"
5021 #~ msgstr "捷徑"
5022
5023 #~ msgid "Folder"
5024 #~ msgstr "資料夾"
5025
5026 #~ msgid "Cannot change folder"
5027 #~ msgstr "無法切換資料夾"
5028
5029 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5030 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5031
5032 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5033 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5034
5035 #~ msgid "Open Location"
5036 #~ msgstr "開啟位置"
5037
5038 #~ msgid "Save in Location"
5039 #~ msgstr "存入位置"
5040
5041 #~ msgid "X"
5042 #~ msgstr "X"
5043
5044 #~ msgid "Y"
5045 #~ msgstr "Y"
5046
5047 #~ msgid "clear"
5048 #~ msgstr "清除"
5049
5050 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5051 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
5052
5053 #~ msgid "Home"
5054 #~ msgstr "個人資料夾"