]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
Updated Traditional Chinese translation (Hong Kong and Taiwan)
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 3.1.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 20:25+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 19:50+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: <>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:135
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:155
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:183
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:184
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "類別"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:186
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:187
48 msgid "NAME"
49 msgstr "名稱"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:189
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "使用的 X 畫面"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:190
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "畫面"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:193
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
71 msgid "FLAGS"
72 msgstr "旗標"
73
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:196
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
78
79 #.
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
88 #. * KP_Space      - Space (keypad)
89 #.
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Return"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Left"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Up"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Right"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Down"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "KP_Space"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "KP_Tab"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "KP_Enter"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "KP_Home"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "KP_Left"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "KP_Up"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "KP_Right"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "KP_Down"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "KP_Page_Up"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "KP_Prior"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "KP_Page_Down"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "KP_Next"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "KP_End"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "KP_Begin"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "KP_Insert"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "KP_Delete"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Delete"
275
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "螢幕亮度增加"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "螢幕亮度降低"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
290 msgstr "音量靜音"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
295 msgstr "音量降低"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
300 msgstr "音量提高"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
305 msgstr "音效播放"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
310 msgstr "音效停止"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
315 msgstr "音效下一首"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
320 msgstr "音效上一首"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
325 msgstr "音效錄製"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
330 msgstr "音效暫停"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "音效倒轉"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
340 msgstr "音效媒體"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "螢幕保護程式"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86Battery"
350 msgstr "電池"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86Launch1"
355 msgstr "執行1"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Forward"
360 msgstr "向前"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Back"
365 msgstr "向後"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Sleep"
370 msgstr "睡眠"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
375 msgstr "休眠"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86WLAN"
380 msgstr "無線區域網路"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86WebCam"
385 msgstr "網路攝影機"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Display"
390 msgstr "顯示"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "觸控板切換"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86WakeUp"
400 msgstr "喚醒"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Suspend"
405 msgstr "暫停"
406
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
411
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
416
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
421
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
426
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
431
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
434 msgid "COLORS"
435 msgstr "顏色"
436
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
438 #, c-format
439 msgid "Starting %s"
440 msgstr "準備啟動 %s"
441
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
443 #, c-format
444 msgid "Opening %s"
445 msgstr "正在開啟 %s"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
448 #, c-format
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
452
453 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
454 #. * contains the URL of the license.
455 #.
456 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
460 "\"%s\">%s</a>"
461 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
462
463 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
464 msgid "License"
465 msgstr "授權條款"
466
467 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
468 msgid "The license of the program"
469 msgstr "程式的授權條款"
470
471 #. Add the credits button
472 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
473 msgid "C_redits"
474 msgstr "鳴謝(_R)"
475
476 #. Add the license button
477 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
478 msgid "_License"
479 msgstr "授權條款(_L)"
480
481 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
482 msgid "Could not show link"
483 msgstr "無法顯示連結"
484
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
486 msgid "Homepage"
487 msgstr "首頁"
488
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
490 #, c-format
491 msgid "About %s"
492 msgstr "關於 %s"
493
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
495 msgid "Created by"
496 msgstr "建立者"
497
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
499 msgid "Documented by"
500 msgstr "文件編寫"
501
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
503 msgid "Translated by"
504 msgstr "翻譯"
505
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
507 msgid "Artwork by"
508 msgstr "美工設計"
509
510 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
511 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
512 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
513 #. * this.
514 #.
515 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
516 msgctxt "keyboard label"
517 msgid "Shift"
518 msgstr "Shift"
519
520 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
521 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
522 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
523 #. * this.
524 #.
525 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
526 msgctxt "keyboard label"
527 msgid "Ctrl"
528 msgstr "Ctrl"
529
530 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
531 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
532 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
533 #. * this.
534 #.
535 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
536 msgctxt "keyboard label"
537 msgid "Alt"
538 msgstr "Alt"
539
540 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
541 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
542 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
543 #. * this.
544 #.
545 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
546 msgctxt "keyboard label"
547 msgid "Super"
548 msgstr "Super"
549
550 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
551 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
552 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
553 #. * this.
554 #.
555 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
556 msgctxt "keyboard label"
557 msgid "Hyper"
558 msgstr "Hyper"
559
560 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
561 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
562 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
563 #. * this.
564 #.
565 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
566 msgctxt "keyboard label"
567 msgid "Meta"
568 msgstr "Meta"
569
570 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
571 msgctxt "keyboard label"
572 msgid "Space"
573 msgstr "Space"
574
575 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
576 msgctxt "keyboard label"
577 msgid "Backslash"
578 msgstr "Backslash"
579
580 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
581 msgid "Other application..."
582 msgstr "其他應用程式…"
583
584 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
585 msgid "Failed to look for applications online"
586 msgstr "無法在線上尋找應用程式"
587
588 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
589 msgid "Find applications online"
590 msgstr "線上尋找應用程式"
591
592 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
593 msgid "Could not run application"
594 msgstr "無法啟動程式"
595
596 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
597 #, c-format
598 msgid "Could not find '%s'"
599 msgstr "找不到「%s」"
600
601 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
602 msgid "Could not find application"
603 msgstr "找不到應用程式"
604
605 #. Translators: %s is a filename
606 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
607 #, c-format
608 msgid "Select an application to open \"%s\""
609 msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
610
611 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
612 #, c-format
613 msgid "No applications available to open \"%s\""
614 msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
615
616 #. Translators: %s is a file type description
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
618 #, c-format
619 msgid "Select an application for \"%s\" files"
620 msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
621
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
623 #, c-format
624 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
625 msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
626
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
628 msgid ""
629 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
630 "online\" to install a new application"
631 msgstr ""
632 "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「線上尋找應用程式」來安裝新的應用"
633 "程式"
634
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
636 msgid "Forget association"
637 msgstr "消除關聯"
638
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
640 msgid "Show other applications"
641 msgstr "顯示其他的應用程式"
642
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
644 msgid "_Select"
645 msgstr "選擇(_S)"
646
647 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
648 msgid "Default Application"
649 msgstr "預設的應用程式"
650
651 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
652 msgid "Recommended Applications"
653 msgstr "建議的應用程式"
654
655 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
656 msgid "Related Applications"
657 msgstr "相關的應用程式"
658
659 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
660 msgid "Other Applications"
661 msgstr "其他的應用程式"
662
663 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
664 #, c-format
665 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
666 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
667
668 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
669 #, c-format
670 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
671 msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
672
673 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
674 #, c-format
675 msgid "Invalid root element: '%s'"
676 msgstr "無效的根元件:「%s」"
677
678 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
679 #, c-format
680 msgid "Unhandled tag: '%s'"
681 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
682
683 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
684 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
685 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
686 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
687 #. *
688 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
689 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
690 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
691 #. * will appear to the right of the month.
692 #.
693 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
694 msgid "calendar:MY"
695 msgstr "calendar:YM"
696
697 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
698 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
699 #. * to be the first day of the week, and so on.
700 #.
701 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
702 msgid "calendar:week_start:0"
703 msgstr "calendar:week_start:0"
704
705 #. Translators:  This is a text measurement template.
706 #. * Translate it to the widest year text
707 #. *
708 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
709 #.
710 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
711 msgctxt "year measurement template"
712 msgid "2000"
713 msgstr "2000"
714
715 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
716 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
717 #. *
718 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
719 #. * translate to "%d" otherwise.
720 #. *
721 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
722 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
723 #. * too.
724 #.
725 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
726 #, c-format
727 msgctxt "calendar:day:digits"
728 msgid "%d"
729 msgstr "%d"
730
731 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
732 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
733 #. *
734 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
735 #. * translate to "%d" otherwise.
736 #. *
737 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
738 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
739 #. * too.
740 #.
741 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
742 #, c-format
743 msgctxt "calendar:week:digits"
744 msgid "%d"
745 msgstr "%d"
746
747 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
748 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
749 #. * Use only ASCII in the translation.
750 #. *
751 #. * Also look for the msgid "2000".
752 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
753 #. * msgid.
754 #. *
755 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
756 #.
757 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
758 msgctxt "calendar year format"
759 msgid "%Y"
760 msgstr "%Y"
761
762 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
763 #. * a disabled accelerator key combination.
764 #.
765 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
766 msgctxt "Accelerator"
767 msgid "Disabled"
768 msgstr "已停用"
769
770 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
771 #. * an accelerator key combination that is not valid according
772 #. * to gtk_accelerator_valid().
773 #.
774 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
775 msgctxt "Accelerator"
776 msgid "Invalid"
777 msgstr "無效"
778
779 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
780 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
781 #. * acelerator.
782 #.
783 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
784 msgid "New accelerator..."
785 msgstr "新增捷徑鍵…"
786
787 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
788 #, c-format
789 msgctxt "progress bar label"
790 msgid "%d %%"
791 msgstr "%d %%"
792
793 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
794 msgid "Pick a Color"
795 msgstr "選取顏色"
796
797 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
798 msgid "Received invalid color data\n"
799 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
800
801 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
802 msgid ""
803 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
804 "lightness of that color using the inner triangle."
805 msgstr ""
806 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
807 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
808
809 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
810 msgid ""
811 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
812 "that color."
813 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
814
815 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
816 msgid "_Hue:"
817 msgstr "色相(_H):"
818
819 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
820 msgid "Position on the color wheel."
821 msgstr "色相環的位置。"
822
823 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
824 msgid "_Saturation:"
825 msgstr "彩度(_S):"
826
827 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
828 msgid "Intensity of the color."
829 msgstr "顏色的強度。"
830
831 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
832 msgid "_Value:"
833 msgstr "明度(_V):"
834
835 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
836 msgid "Brightness of the color."
837 msgstr "顏色的亮度。"
838
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
840 msgid "_Red:"
841 msgstr "紅(_R):"
842
843 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
844 msgid "Amount of red light in the color."
845 msgstr "顏色中的紅色份量。"
846
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
848 msgid "_Green:"
849 msgstr "綠(_G):"
850
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
852 msgid "Amount of green light in the color."
853 msgstr "顏色中的綠色份量。"
854
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
856 msgid "_Blue:"
857 msgstr "藍(_B):"
858
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
860 msgid "Amount of blue light in the color."
861 msgstr "顏色中的藍色份量。"
862
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
864 msgid "Op_acity:"
865 msgstr "透明度(_A):"
866
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
868 msgid "Transparency of the color."
869 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
870
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
872 msgid "Color _name:"
873 msgstr "顏色名稱(_N):"
874
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
876 msgid ""
877 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
878 "such as 'orange' in this entry."
879 msgstr ""
880 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
881
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
883 msgid "_Palette:"
884 msgstr "調色盤(_P):"
885
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
887 msgid "Color Wheel"
888 msgstr "色彩圓盤"
889
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
891 msgid ""
892 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
893 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
894 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
895 msgstr ""
896 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
897 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
898
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
900 msgid ""
901 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
902 "it for use in the future."
903 msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
904
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
906 msgid ""
907 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
908 "now."
909 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"
910
911 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
912 msgid "The color you've chosen."
913 msgstr "您所選擇的顏色。"
914
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
916 msgid "_Save color here"
917 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
918
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
920 msgid ""
921 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
922 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
923 msgstr ""
924 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
925 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
926
927 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
928 msgid "Color Selection"
929 msgstr "顏色選擇"
930
931 #. Translate to the default units to use for presenting
932 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
933 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
934 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
935 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
936 #.
937 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
938 msgid "default:mm"
939 msgstr "default:mm"
940
941 #. And show the custom paper dialog
942 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
943 msgid "Manage Custom Sizes"
944 msgstr "管理自訂大小"
945
946 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
947 msgid "inch"
948 msgstr "英吋"
949
950 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
951 msgid "mm"
952 msgstr "毫米"
953
954 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
955 msgid "Margins from Printer..."
956 msgstr "印表機邊界…"
957
958 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
959 #, c-format
960 msgid "Custom Size %d"
961 msgstr "自訂大小 %d"
962
963 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
964 msgid "_Width:"
965 msgstr "寬度(_W):"
966
967 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
968 msgid "_Height:"
969 msgstr "高度(_H):"
970
971 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
972 msgid "Paper Size"
973 msgstr "紙張大小"
974
975 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
976 msgid "_Top:"
977 msgstr "上(_T):"
978
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
980 msgid "_Bottom:"
981 msgstr "下(_B):"
982
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
984 msgid "_Left:"
985 msgstr "左(_L):"
986
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
988 msgid "_Right:"
989 msgstr "右(_R):"
990
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
992 msgid "Paper Margins"
993 msgstr "紙張邊界"
994
995 #: ../gtk/gtkentry.c:8862 ../gtk/gtktextview.c:8272
996 msgid "Input _Methods"
997 msgstr "輸入法(_M)"
998
999 #: ../gtk/gtkentry.c:8876 ../gtk/gtktextview.c:8286
1000 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1001 msgstr "插入萬國碼控制字元(_I)"
1002
1003 #: ../gtk/gtkentry.c:10341
1004 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1005 msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
1006
1007 #: ../gtk/gtkentry.c:10343
1008 msgid "Num Lock is on"
1009 msgstr "Num Lock 已開啟"
1010
1011 #: ../gtk/gtkentry.c:10345
1012 msgid "Caps Lock is on"
1013 msgstr "Cpas Lock 已開啟"
1014
1015 #. **************** *
1016 #. *  Private Macros  *
1017 #. * ****************
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1019 msgid "Select a File"
1020 msgstr "選取檔案"
1021
1022 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1869
1023 msgid "Desktop"
1024 msgstr "桌面"
1025
1026 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1027 msgid "(None)"
1028 msgstr "(沒有)"
1029
1030 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2002
1031 msgid "Other..."
1032 msgstr "其他…"
1033
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1035 msgid "Type name of new folder"
1036 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1037
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1039 msgid "Could not retrieve information about the file"
1040 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1041
1042 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1043 msgid "Could not add a bookmark"
1044 msgstr "無法加入書籤"
1045
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1047 msgid "Could not remove bookmark"
1048 msgstr "無法移除書籤"
1049
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1051 msgid "The folder could not be created"
1052 msgstr "無法建立資料夾"
1053
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1055 msgid ""
1056 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1057 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1058 msgstr ""
1059 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1060 "先重新命名該檔案。"
1061
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1063 msgid "You need to choose a valid filename."
1064 msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱"
1065
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1067 #, c-format
1068 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1069 msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
1070
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038
1072 msgid ""
1073 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1074 "try using a different item."
1075 msgstr "您只能選擇資料夾。您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。"
1076
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048
1078 msgid "Invalid file name"
1079 msgstr "無效的檔案名稱"
1080
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1082 msgid "The folder contents could not be displayed"
1083 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1084
1085 #. Translators: the first string is a path and the second string
1086 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1087 #. * to translate.
1088 #.
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1612
1090 #, c-format
1091 msgid "%1$s on %2$s"
1092 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1093
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1788
1095 msgid "Search"
1096 msgstr "搜尋"
1097
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1099 msgid "Recently Used"
1100 msgstr "最近使用的"
1101
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2468
1103 msgid "Select which types of files are shown"
1104 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1105
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1107 #, c-format
1108 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1109 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1110
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1112 #, c-format
1113 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1114 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1115
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1117 #, c-format
1118 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1119 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1120
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2911
1122 #, c-format
1123 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1124 msgstr "移除書籤‘%s’"
1125
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913
1127 #, c-format
1128 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1129 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1130
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3805
1132 msgid "Remove the selected bookmark"
1133 msgstr "移除已選的書籤"
1134
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3484
1136 msgid "Remove"
1137 msgstr "移除"
1138
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3493
1140 msgid "Rename..."
1141 msgstr "重新命名…"
1142
1143 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3657
1145 msgid "Places"
1146 msgstr "位置"
1147
1148 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3714
1150 msgid "_Places"
1151 msgstr "位置(_P)"
1152
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3793
1154 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1155 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1156
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3940
1158 msgid "Could not select file"
1159 msgstr "無法選取檔案"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4113
1162 msgid "_Add to Bookmarks"
1163 msgstr "加入書籤(_A)"
1164
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1166 msgid "Show _Hidden Files"
1167 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4133
1170 msgid "Show _Size Column"
1171 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1172
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4358
1174 msgid "Files"
1175 msgstr "檔案"
1176
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4409
1178 msgid "Name"
1179 msgstr "名稱"
1180
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4432
1182 msgid "Size"
1183 msgstr "大小"
1184
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4446
1186 msgid "Modified"
1187 msgstr "已修改"
1188
1189 #. Label
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4701 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1191 msgid "_Name:"
1192 msgstr "名稱(_N):"
1193
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4744
1195 msgid "_Browse for other folders"
1196 msgstr "瀏覽其他資料夾(_B)"
1197
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1199 msgid "Type a file name"
1200 msgstr "輸入檔案名稱"
1201
1202 #. Create Folder
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
1204 msgid "Create Fo_lder"
1205 msgstr "建立資料夾(_L)"
1206
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5067
1208 msgid "_Location:"
1209 msgstr "位置(_L):"
1210
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5272
1212 msgid "Save in _folder:"
1213 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1214
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5274
1216 msgid "Create in _folder:"
1217 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1218
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357
1220 #, c-format
1221 msgid "Could not read the contents of %s"
1222 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1223
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6361
1225 msgid "Could not read the contents of the folder"
1226 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1227
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6454 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6522
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6674
1230 msgid "Unknown"
1231 msgstr "不明"
1232
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6469
1234 msgid "%H:%M"
1235 msgstr "%H:%M"
1236
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6471
1238 msgid "Yesterday at %H:%M"
1239 msgstr "昨天的 %H:%M"
1240
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140
1242 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1243 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1244
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7737 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7758
1246 #, c-format
1247 msgid "Shortcut %s already exists"
1248 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1249
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7848
1251 #, c-format
1252 msgid "Shortcut %s does not exist"
1253 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1254
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1256 #, c-format
1257 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1258 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1259
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8110 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1264 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1267 msgid "_Replace"
1268 msgstr "取代(_R)"
1269
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1271 msgid "Could not start the search process"
1272 msgstr "無法開始搜尋程序"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
1275 msgid ""
1276 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1277 "Please make sure it is running."
1278 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1279
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8856
1281 msgid "Could not send the search request"
1282 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1283
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9075
1285 msgid "Search:"
1286 msgstr "搜尋:"
1287
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9683
1289 #, c-format
1290 msgid "Could not mount %s"
1291 msgstr "無法掛載 %s"
1292
1293 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1294 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:703 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1180
1296 msgid "Invalid path"
1297 msgstr "無效的路徑"
1298
1299 #. translators: this text is shown when there are no completions
1300 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1301 #.
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1303 msgid "No match"
1304 msgstr "沒有相符"
1305
1306 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1307 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1308 #.
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1123
1310 msgid "Sole completion"
1311 msgstr "唯一補齊"
1312
1313 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1314 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1315 #. * a longer match
1316 #.
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1139
1318 msgid "Complete, but not unique"
1319 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1320
1321 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1322 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1171
1324 msgid "Completing..."
1325 msgstr "正在補齊…"
1326
1327 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1328 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1329 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1330 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1193 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1218
1332 msgid "Only local files may be selected"
1333 msgstr "只能選取本地端檔案"
1334
1335 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1336 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1337 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1338 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1340 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1341 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1342
1343 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1344 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1345 #. * and then hits Tab
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1213
1347 msgid "Path does not exist"
1348 msgstr "路徑不存在"
1349
1350 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1351 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1352 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1353 #. * this particular string.
1354 #.
1355 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1356 msgid "File System"
1357 msgstr "檔案系統"
1358
1359 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1360 msgid "Pick a Font"
1361 msgstr "請選擇字型"
1362
1363 #. Initialize fields
1364 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1365 msgid "Sans 12"
1366 msgstr "Sans 12"
1367
1368 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1369 msgid "Font"
1370 msgstr "字型"
1371
1372 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1373 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1374 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1375 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1376 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1377
1378 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1379 msgid "_Family:"
1380 msgstr "字集(_F):"
1381
1382 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1383 msgid "_Style:"
1384 msgstr "樣式(_S):"
1385
1386 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1387 msgid "Si_ze:"
1388 msgstr "大小(_Z):"
1389
1390 #. create the text entry widget
1391 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1392 msgid "_Preview:"
1393 msgstr "預覽(_P):"
1394
1395 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1396 msgid "Font Selection"
1397 msgstr "字型選擇"
1398
1399 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1400 #. * load it.
1401 #.
1402 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1403 #, c-format
1404 msgid "Error loading icon: %s"
1405 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1406
1407 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1411 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1412 "You can get a copy from:\n"
1413 "\t%s"
1414 msgstr ""
1415 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
1416 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
1417 "您可以從下列地方取得:\n"
1418 "\t%s"
1419
1420 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1421 #, c-format
1422 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1423 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
1424
1425 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1426 msgid "Failed to load icon"
1427 msgstr "載入圖示失敗"
1428
1429 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1430 msgid "Simple"
1431 msgstr "簡易"
1432
1433 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1434 msgctxt "input method menu"
1435 msgid "System"
1436 msgstr "系統"
1437
1438 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1439 msgctxt "input method menu"
1440 msgid "None"
1441 msgstr "沒有"
1442
1443 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1444 #, c-format
1445 msgctxt "input method menu"
1446 msgid "System (%s)"
1447 msgstr "系統 (%s)"
1448
1449 #. Open Link
1450 #: ../gtk/gtklabel.c:6303
1451 msgid "_Open Link"
1452 msgstr "開啟連結(_O)"
1453
1454 #. Copy Link Address
1455 #: ../gtk/gtklabel.c:6315
1456 msgid "Copy _Link Address"
1457 msgstr "複製連結位址(_L)"
1458
1459 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1460 msgid "Copy URL"
1461 msgstr "複製 URL"
1462
1463 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1464 msgid "Invalid URI"
1465 msgstr "無效的 URI"
1466
1467 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1468 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1469 msgid "Load additional GTK+ modules"
1470 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1471
1472 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1473 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1474 msgid "MODULES"
1475 msgstr "模組"
1476
1477 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1478 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1479 msgid "Make all warnings fatal"
1480 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1481
1482 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1483 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1484 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1485 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1486
1487 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1488 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1489 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1490 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1491
1492 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1493 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1494 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1495 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1496 #.
1497 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1498 msgid "default:LTR"
1499 msgstr "default:LTR"
1500
1501 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1502 #, c-format
1503 msgid "Cannot open display: %s"
1504 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1505
1506 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1507 msgid "GTK+ Options"
1508 msgstr "GTK+ 選項"
1509
1510 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1511 msgid "Show GTK+ Options"
1512 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1513
1514 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1515 msgid "Co_nnect"
1516 msgstr "連線(_N)"
1517
1518 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1519 msgid "Connect _anonymously"
1520 msgstr "匿名連線(_A)"
1521
1522 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1523 msgid "Connect as u_ser:"
1524 msgstr "以使用者連線(_S):"
1525
1526 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1527 msgid "_Username:"
1528 msgstr "使用者名稱(_U):"
1529
1530 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1531 msgid "_Domain:"
1532 msgstr "網域(_D):"
1533
1534 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1535 msgid "_Password:"
1536 msgstr "密碼(_P):"
1537
1538 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1539 msgid "Forget password _immediately"
1540 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1541
1542 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1543 msgid "Remember password until you _logout"
1544 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1545
1546 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1547 msgid "Remember _forever"
1548 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1549
1550 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1551 #, c-format
1552 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1553 msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
1554
1555 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1556 msgid "Unable to end process"
1557 msgstr "無法終止程序"
1558
1559 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1560 msgid "_End Process"
1561 msgstr "終止程序(_E)"
1562
1563 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1564 #, c-format
1565 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1566 msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1567
1568 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1569 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1570 msgid "Terminal Pager"
1571 msgstr "終端機換頁器"
1572
1573 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1574 msgid "Top Command"
1575 msgstr "Top 指令"
1576
1577 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1578 msgid "Bourne Again Shell"
1579 msgstr "Bourne Again Shell"
1580
1581 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1582 msgid "Bourne Shell"
1583 msgstr "Bourne Shell"
1584
1585 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1586 msgid "Z Shell"
1587 msgstr "Z Shell"
1588
1589 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1590 #, c-format
1591 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1592 msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
1593
1594 #: ../gtk/gtknotebook.c:4822 ../gtk/gtknotebook.c:7483
1595 #, c-format
1596 msgid "Page %u"
1597 msgstr "第 %u 頁"
1598
1599 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1600 #. * in the number emblem.
1601 #.
1602 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1603 #, c-format
1604 msgctxt "Number format"
1605 msgid "%d"
1606 msgstr "%d"
1607
1608 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1609 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1610 msgid "Not a valid page setup file"
1611 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
1612
1613 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1614 msgid "Any Printer"
1615 msgstr "任何印表機"
1616
1617 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1618 msgid "For portable documents"
1619 msgstr "用於可攜式文件"
1620
1621 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Margins:\n"
1625 " Left: %s %s\n"
1626 " Right: %s %s\n"
1627 " Top: %s %s\n"
1628 " Bottom: %s %s"
1629 msgstr ""
1630 "邊界:\n"
1631 " 左:%s %s\n"
1632 " 右:%s %s\n"
1633 " 上:%s %s\n"
1634 " 下:%s %s"
1635
1636 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1637 msgid "Manage Custom Sizes..."
1638 msgstr "管理自訂大小…"
1639
1640 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1641 msgid "_Format for:"
1642 msgstr "格式(_F)"
1643
1644 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
1645 msgid "_Paper size:"
1646 msgstr "紙張大小(_P):"
1647
1648 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1649 msgid "_Orientation:"
1650 msgstr "方向(_O):"
1651
1652 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
1653 msgid "Page Setup"
1654 msgstr "頁面設定"
1655
1656 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1657 msgid "Up Path"
1658 msgstr "向上路徑"
1659
1660 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1661 msgid "Down Path"
1662 msgstr "向下路徑"
1663
1664 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1665 msgid "File System Root"
1666 msgstr "檔案系統根"
1667
1668 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1669 msgid "Authentication"
1670 msgstr "驗證"
1671
1672 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1673 msgid "Not available"
1674 msgstr "不存在"
1675
1676 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1677 msgid "Select a folder"
1678 msgstr "選擇資料夾"
1679
1680 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1681 msgid "_Save in folder:"
1682 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
1683
1684 #. translators: this string is the default job title for print
1685 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1686 #. * by the job number.
1687 #.
1688 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1689 #, c-format
1690 msgid "%s job #%d"
1691 msgstr "%s 的工作 #%d"
1692
1693 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1694 msgctxt "print operation status"
1695 msgid "Initial state"
1696 msgstr "初始化狀態"
1697
1698 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1699 msgctxt "print operation status"
1700 msgid "Preparing to print"
1701 msgstr "正在準備列印"
1702
1703 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1704 msgctxt "print operation status"
1705 msgid "Generating data"
1706 msgstr "正在產生資料"
1707
1708 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1709 msgctxt "print operation status"
1710 msgid "Sending data"
1711 msgstr "正在傳送資料"
1712
1713 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1714 msgctxt "print operation status"
1715 msgid "Waiting"
1716 msgstr "正在等待"
1717
1718 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1719 msgctxt "print operation status"
1720 msgid "Blocking on issue"
1721 msgstr "因問題被阻擋"
1722
1723 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1724 msgctxt "print operation status"
1725 msgid "Printing"
1726 msgstr "正在列印"
1727
1728 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1729 msgctxt "print operation status"
1730 msgid "Finished"
1731 msgstr "已完成"
1732
1733 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1734 msgctxt "print operation status"
1735 msgid "Finished with error"
1736 msgstr "已完成但發生錯誤"
1737
1738 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1739 #, c-format
1740 msgid "Preparing %d"
1741 msgstr "正在準備 %d"
1742
1743 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1744 msgid "Preparing"
1745 msgstr "正在準備"
1746
1747 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1748 #, c-format
1749 msgid "Printing %d"
1750 msgstr "正在列印 %d"
1751
1752 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1753 msgid "Error creating print preview"
1754 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
1755
1756 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1757 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1758 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
1759
1760 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1761 msgid "Error launching preview"
1762 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
1763
1764 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1765 msgid "Application"
1766 msgstr "應用程式"
1767
1768 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1769 msgid "Printer offline"
1770 msgstr "印表機離線"
1771
1772 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1773 msgid "Out of paper"
1774 msgstr "沒有紙"
1775
1776 #. Translators: this is a printer status.
1777 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1779 msgid "Paused"
1780 msgstr "已暫停"
1781
1782 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1783 msgid "Need user intervention"
1784 msgstr "需要使用者干預"
1785
1786 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1787 msgid "Custom size"
1788 msgstr "自訂大小"
1789
1790 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1791 msgid "No printer found"
1792 msgstr "找不到印表機"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1795 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1796 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
1797
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1799 msgid "Error from StartDoc"
1800 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
1801
1802 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1803 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1804 msgid "Not enough free memory"
1805 msgstr "記憶體不足"
1806
1807 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1808 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1809 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
1810
1811 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1812 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1813 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1816 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1817 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1820 msgid "Unspecified error"
1821 msgstr "無法指定的錯誤"
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1824 msgid "Getting printer information failed"
1825 msgstr "無法取得印表機資訊"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
1828 msgid "Getting printer information..."
1829 msgstr "正在取得印表機資訊…"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
1832 msgid "Printer"
1833 msgstr "印表機"
1834
1835 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
1837 msgid "Location"
1838 msgstr "位置"
1839
1840 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2166
1842 msgid "Status"
1843 msgstr "狀態"
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
1846 msgid "Range"
1847 msgstr "範圍"
1848
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196
1850 msgid "_All Pages"
1851 msgstr "所有頁面(_A)"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2203
1854 msgid "C_urrent Page"
1855 msgstr "目前頁面(_U)"
1856
1857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
1858 msgid "Se_lection"
1859 msgstr "選擇區域(_L)"
1860
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
1862 msgid "Pag_es:"
1863 msgstr "頁數(_E):"
1864
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2223
1866 msgid ""
1867 "Specify one or more page ranges,\n"
1868 " e.g. 1-3,7,11"
1869 msgstr ""
1870 "指定一或多個頁面範圍,\n"
1871 "例如 1-3,7,11"
1872
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1874 msgid "Pages"
1875 msgstr " 頁"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1878 msgid "Copies"
1879 msgstr "列印份數"
1880
1881 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2251
1883 msgid "Copie_s:"
1884 msgstr "份數(_S):"
1885
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
1887 msgid "C_ollate"
1888 msgstr "順序(_O)"
1889
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
1891 msgid "_Reverse"
1892 msgstr "反序(_R)"
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
1895 msgid "General"
1896 msgstr "一般"
1897
1898 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1899 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1900 #.
1901 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1902 #. * multiple pages on a sheet when printing
1903 #.
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1906 msgid "Left to right, top to bottom"
1907 msgstr "由左至右,由上至下"
1908
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1911 msgid "Left to right, bottom to top"
1912 msgstr "由左至右,由下至上"
1913
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
1915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1916 msgid "Right to left, top to bottom"
1917 msgstr "由右至左,由上至下"
1918
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
1920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1921 msgid "Right to left, bottom to top"
1922 msgstr "由右至左,由下至上"
1923
1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1926 msgid "Top to bottom, left to right"
1927 msgstr "由上至下,由左至右"
1928
1929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1931 msgid "Top to bottom, right to left"
1932 msgstr "由上至下,由右至左"
1933
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1936 msgid "Bottom to top, left to right"
1937 msgstr "由下至上,由左至右"
1938
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1941 msgid "Bottom to top, right to left"
1942 msgstr "由下至上,由右至左"
1943
1944 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1945 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1946 #.
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
1948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1949 msgid "Page Ordering"
1950 msgstr "頁面順序"
1951
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1953 msgid "Left to right"
1954 msgstr "左至右"
1955
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1957 msgid "Right to left"
1958 msgstr "右至左"
1959
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3086
1961 msgid "Top to bottom"
1962 msgstr "由上至下"
1963
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3087
1965 msgid "Bottom to top"
1966 msgstr "由下至上"
1967
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3327
1969 msgid "Layout"
1970 msgstr "配置"
1971
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3331
1973 msgid "T_wo-sided:"
1974 msgstr "雙面(_W):"
1975
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3346
1977 msgid "Pages per _side:"
1978 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
1979
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3363
1981 msgid "Page or_dering:"
1982 msgstr "頁面順序(_D):"
1983
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1985 msgid "_Only print:"
1986 msgstr "列印範圍(_O):"
1987
1988 #. In enum order
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
1990 msgid "All sheets"
1991 msgstr "所有頁面"
1992
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
1994 msgid "Even sheets"
1995 msgstr "奇數頁"
1996
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
1998 msgid "Odd sheets"
1999 msgstr "偶數頁"
2000
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2002 msgid "Sc_ale:"
2003 msgstr "比例(_A):"
2004
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3426
2006 msgid "Paper"
2007 msgstr "紙張"
2008
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2010 msgid "Paper _type:"
2011 msgstr "紙張類型(_T):"
2012
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2014 msgid "Paper _source:"
2015 msgstr "紙張來源(_S):"
2016
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3460
2018 msgid "Output t_ray:"
2019 msgstr "出紙匣(_R):"
2020
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2022 msgid "Or_ientation:"
2023 msgstr "方向(_I):"
2024
2025 #. In enum order
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3515
2027 msgid "Portrait"
2028 msgstr "直向"
2029
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3516
2031 msgid "Landscape"
2032 msgstr "橫向"
2033
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2035 msgid "Reverse portrait"
2036 msgstr "直向倒轉"
2037
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2039 msgid "Reverse landscape"
2040 msgstr "橫向倒轉"
2041
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3563
2043 msgid "Job Details"
2044 msgstr "列印工作詳細資料"
2045
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3569
2047 msgid "Pri_ority:"
2048 msgstr "優先權(_O):"
2049
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2051 msgid "_Billing info:"
2052 msgstr "帳目資訊(_B):"
2053
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2055 msgid "Print Document"
2056 msgstr "列印文件"
2057
2058 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2059 #. * in the print dialog
2060 #.
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2062 msgid "_Now"
2063 msgstr "現在(_N)"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3622
2066 msgid "A_t:"
2067 msgstr "於(_T):"
2068
2069 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2070 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2071 #. * supported.
2072 #.
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2074 msgid ""
2075 "Specify the time of print,\n"
2076 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2077 msgstr ""
2078 "指定列印的時刻格式,\n"
2079 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2082 msgid "Time of print"
2083 msgstr "列印時刻"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3654
2086 msgid "On _hold"
2087 msgstr "擱置(_H)"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2090 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2091 msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2094 msgid "Add Cover Page"
2095 msgstr "加入封面"
2096
2097 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2098 #. * dialog that controls the front cover page.
2099 #.
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3684
2101 msgid "Be_fore:"
2102 msgstr "這頁之前(_F):"
2103
2104 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2105 #. * dialog that controls the back cover page.
2106 #.
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3702
2108 msgid "_After:"
2109 msgstr "這頁之後(_A):"
2110
2111 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2112 #. * job-specific options in the print dialog
2113 #.
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2115 msgid "Job"
2116 msgstr "列印工作"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3786
2119 msgid "Advanced"
2120 msgstr "進階"
2121
2122 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
2124 msgid "Image Quality"
2125 msgstr "圖片品質"
2126
2127 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3828
2129 msgid "Color"
2130 msgstr "顏色"
2131
2132 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2133 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3833
2135 msgid "Finishing"
2136 msgstr "準備完成"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2139 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2140 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3866
2143 msgid "Print"
2144 msgstr "列印"
2145
2146 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2147 #, c-format
2148 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2149 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2150
2151 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2152 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2153 #, c-format
2154 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2155 msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2156
2157 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2158 msgid "Select which type of documents are shown"
2159 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2160
2161 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2162 #, c-format
2163 msgid "No item for URI '%s' found"
2164 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2165
2166 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2167 msgid "Untitled filter"
2168 msgstr "未命名的過濾條件"
2169
2170 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2171 msgid "Could not remove item"
2172 msgstr "無法移除項目"
2173
2174 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2175 msgid "Could not clear list"
2176 msgstr "無法清除清單"
2177
2178 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2179 msgid "Copy _Location"
2180 msgstr "複製位置(_L)"
2181
2182 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2183 msgid "_Remove From List"
2184 msgstr "從清單中移除(_R)"
2185
2186 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2187 msgid "_Clear List"
2188 msgstr "清除清單(_C)"
2189
2190 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2191 msgid "Show _Private Resources"
2192 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2193
2194 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2195 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2196 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2197 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2198 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2199 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2200 #. * right place when idly populating the menu in case the
2201 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2202 #. * recent chooser menu widget.
2203 #.
2204 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2205 msgid "No items found"
2206 msgstr "找不到項目"
2207
2208 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2209 #, c-format
2210 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2211 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2212
2213 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2214 #, c-format
2215 msgid "Open '%s'"
2216 msgstr "開啟「%s」"
2217
2218 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2219 msgid "Unknown item"
2220 msgstr "不明項目"
2221
2222 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2223 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2224 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2225 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2226 #.
2227 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2228 #, c-format
2229 msgctxt "recent menu label"
2230 msgid "_%d. %s"
2231 msgstr "_%d. %s"
2232
2233 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2234 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2235 #.
2236 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2237 #, c-format
2238 msgctxt "recent menu label"
2239 msgid "%d. %s"
2240 msgstr "%d. %s"
2241
2242 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2243 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2244 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2245 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2248 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2249
2250 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2251 #, c-format
2252 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2253 msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2254
2255 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2256 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2257 msgid "Spinner"
2258 msgstr "轉輪"
2259
2260 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2261 msgid "Provides visual indication of progress"
2262 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
2263
2264 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2266 msgctxt "Stock label"
2267 msgid "Information"
2268 msgstr "Information"
2269
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2271 msgctxt "Stock label"
2272 msgid "Warning"
2273 msgstr "警告"
2274
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2276 msgctxt "Stock label"
2277 msgid "Error"
2278 msgstr "錯誤"
2279
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2281 msgctxt "Stock label"
2282 msgid "Question"
2283 msgstr "問題"
2284
2285 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2286 #. * need the mnemonics to be rationalized
2287 #.
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "_About"
2291 msgstr "關於(_A)"
2292
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "_Add"
2296 msgstr "加入(_A)"
2297
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2299 msgctxt "Stock label"
2300 msgid "_Apply"
2301 msgstr "套用(_A)"
2302
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2304 msgctxt "Stock label"
2305 msgid "_Bold"
2306 msgstr "粗體(_B)"
2307
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2309 msgctxt "Stock label"
2310 msgid "_Cancel"
2311 msgstr "取消(_C)"
2312
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2314 msgctxt "Stock label"
2315 msgid "_CD-ROM"
2316 msgstr "_CD-ROM"
2317
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2319 msgctxt "Stock label"
2320 msgid "_Clear"
2321 msgstr "清除(_C)"
2322
2323 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2324 msgctxt "Stock label"
2325 msgid "_Close"
2326 msgstr "關閉(_C)"
2327
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2329 msgctxt "Stock label"
2330 msgid "C_onnect"
2331 msgstr "連線(_O)"
2332
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2334 msgctxt "Stock label"
2335 msgid "_Convert"
2336 msgstr "轉換(_C)"
2337
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2339 msgctxt "Stock label"
2340 msgid "_Copy"
2341 msgstr "複製(_C)"
2342
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2344 msgctxt "Stock label"
2345 msgid "Cu_t"
2346 msgstr "剪下(_T)"
2347
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2349 msgctxt "Stock label"
2350 msgid "_Delete"
2351 msgstr "刪除(_D)"
2352
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2354 msgctxt "Stock label"
2355 msgid "_Discard"
2356 msgstr "放棄(_D)"
2357
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2359 msgctxt "Stock label"
2360 msgid "_Disconnect"
2361 msgstr "斷線(_D)"
2362
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2364 msgctxt "Stock label"
2365 msgid "_Execute"
2366 msgstr "執行(_E)"
2367
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2369 msgctxt "Stock label"
2370 msgid "_Edit"
2371 msgstr "編輯(_E)"
2372
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2374 msgctxt "Stock label"
2375 msgid "_File"
2376 msgstr "檔案(_F)"
2377
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2379 msgctxt "Stock label"
2380 msgid "_Find"
2381 msgstr "尋找(_F)"
2382
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "Find and _Replace"
2386 msgstr "尋找與取代(_R)"
2387
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "_Floppy"
2391 msgstr "軟碟(_F)"
2392
2393 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "_Fullscreen"
2397 msgstr "全螢幕(_F)"
2398
2399 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "_Leave Fullscreen"
2403 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2404
2405 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2407 msgctxt "Stock label, navigation"
2408 msgid "_Bottom"
2409 msgstr "頁尾(_B)"
2410
2411 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2413 msgctxt "Stock label, navigation"
2414 msgid "_First"
2415 msgstr "第一頁(_F)"
2416
2417 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2419 msgctxt "Stock label, navigation"
2420 msgid "_Last"
2421 msgstr "最後頁(_L)"
2422
2423 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2425 msgctxt "Stock label, navigation"
2426 msgid "_Top"
2427 msgstr "頁首(_T)"
2428
2429 #. This is a navigation label as in "go back"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2431 msgctxt "Stock label, navigation"
2432 msgid "_Back"
2433 msgstr "上一步(_B)"
2434
2435 #. This is a navigation label as in "go down"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2437 msgctxt "Stock label, navigation"
2438 msgid "_Down"
2439 msgstr "向下(_D)"
2440
2441 #. This is a navigation label as in "go forward"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2443 msgctxt "Stock label, navigation"
2444 msgid "_Forward"
2445 msgstr "下一步(_F)"
2446
2447 #. This is a navigation label as in "go up"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2449 msgctxt "Stock label, navigation"
2450 msgid "_Up"
2451 msgstr "向上(_U)"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Hard Disk"
2456 msgstr "硬碟(_H)"
2457
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_Help"
2461 msgstr "求助(_H)"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Home"
2466 msgstr "首頁(_H)"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "Increase Indent"
2471 msgstr "增加縮排"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "Decrease Indent"
2476 msgstr "減少縮排"
2477
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_Index"
2481 msgstr "索引(_I)"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Information"
2486 msgstr "資訊(_I)"
2487
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "_Italic"
2491 msgstr "斜體(_I)"
2492
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Jump to"
2496 msgstr "跳轉到(_J)"
2497
2498 #. This is about text justification, "centered text"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Center"
2502 msgstr "置中(_C)"
2503
2504 #. This is about text justification
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Fill"
2508 msgstr "左右填滿(_F)"
2509
2510 #. This is about text justification, "left-justified text"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Left"
2514 msgstr "靠左(_L)"
2515
2516 #. This is about text justification, "right-justified text"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Right"
2520 msgstr "靠右(_R)"
2521
2522 #. Media label, as in "fast forward"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2524 msgctxt "Stock label, media"
2525 msgid "_Forward"
2526 msgstr "快轉(_F)"
2527
2528 #. Media label, as in "next song"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2530 msgctxt "Stock label, media"
2531 msgid "_Next"
2532 msgstr "下一首(_N)"
2533
2534 #. Media label, as in "pause music"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2536 msgctxt "Stock label, media"
2537 msgid "P_ause"
2538 msgstr "暫停(_A)"
2539
2540 #. Media label, as in "play music"
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2542 msgctxt "Stock label, media"
2543 msgid "_Play"
2544 msgstr "播放(_P)"
2545
2546 #. Media label, as in  "previous song"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2548 msgctxt "Stock label, media"
2549 msgid "Pre_vious"
2550 msgstr "上一首(_V)"
2551
2552 #. Media label
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2554 msgctxt "Stock label, media"
2555 msgid "_Record"
2556 msgstr "錄製(_R)"
2557
2558 #. Media label
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2560 msgctxt "Stock label, media"
2561 msgid "R_ewind"
2562 msgstr "倒轉(_E)"
2563
2564 #. Media label
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2566 msgctxt "Stock label, media"
2567 msgid "_Stop"
2568 msgstr "停止(_S)"
2569
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "_Network"
2573 msgstr "網路(_N)"
2574
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2576 msgctxt "Stock label"
2577 msgid "_New"
2578 msgstr "新增(_N)"
2579
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2581 msgctxt "Stock label"
2582 msgid "_No"
2583 msgstr "否(_N)"
2584
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2586 msgctxt "Stock label"
2587 msgid "_OK"
2588 msgstr "確定(_O)"
2589
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2591 msgctxt "Stock label"
2592 msgid "_Open"
2593 msgstr "開啟(_O)"
2594
2595 #. Page orientation
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "Landscape"
2599 msgstr "橫向"
2600
2601 #. Page orientation
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "Portrait"
2605 msgstr "直向"
2606
2607 #. Page orientation
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2609 msgctxt "Stock label"
2610 msgid "Reverse landscape"
2611 msgstr "橫向倒轉"
2612
2613 #. Page orientation
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "Reverse portrait"
2617 msgstr "直向倒轉"
2618
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2620 msgctxt "Stock label"
2621 msgid "Page Set_up"
2622 msgstr "頁面設定(_U)"
2623
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2625 msgctxt "Stock label"
2626 msgid "_Paste"
2627 msgstr "貼上(_P)"
2628
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2630 msgctxt "Stock label"
2631 msgid "_Preferences"
2632 msgstr "偏好設定(_P)"
2633
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2635 msgctxt "Stock label"
2636 msgid "_Print"
2637 msgstr "列印(_P)"
2638
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2640 msgctxt "Stock label"
2641 msgid "Print Pre_view"
2642 msgstr "預覽列印(_V)"
2643
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "_Properties"
2647 msgstr "屬性(_P)"
2648
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "_Quit"
2652 msgstr "結束(_Q)"
2653
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "_Redo"
2657 msgstr "取消復原(_R)"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "_Refresh"
2662 msgstr "重新整理(_R)"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "_Remove"
2667 msgstr "移除(_R)"
2668
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "_Revert"
2672 msgstr "還原(_R)"
2673
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2675 msgctxt "Stock label"
2676 msgid "_Save"
2677 msgstr "儲存(_S)"
2678
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2680 msgctxt "Stock label"
2681 msgid "Save _As"
2682 msgstr "另存新檔(_A)"
2683
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "Select _All"
2687 msgstr "全部選取(_A)"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_Color"
2692 msgstr "顏色(_C)"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_Font"
2697 msgstr "字型(_F)"
2698
2699 #. Sorting direction
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Ascending"
2703 msgstr "遞增(_A)"
2704
2705 #. Sorting direction
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_Descending"
2709 msgstr "遞減(_D)"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Spell Check"
2714 msgstr "拼字檢查(_S)"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Stop"
2719 msgstr "停止(_S)"
2720
2721 #. Font variant
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "_Strikethrough"
2725 msgstr "刪除線(_S)"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Undelete"
2730 msgstr "還原刪除(_U)"
2731
2732 #. Font variant
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Underline"
2736 msgstr "底線(_U)"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Undo"
2741 msgstr "復原(_U)"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Yes"
2746 msgstr "是(_Y)"
2747
2748 #. Zoom
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Normal Size"
2752 msgstr "一般大小(_N)"
2753
2754 #. Zoom
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "Best _Fit"
2758 msgstr "最適大小(_F)"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "Zoom _In"
2763 msgstr "拉近(_I)"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "Zoom _Out"
2768 msgstr "拉遠(_O)"
2769
2770 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2771 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2772 #. * the state
2773 #.
2774 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2775 msgctxt "switch"
2776 msgid "ON"
2777 msgstr "開"
2778
2779 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2780 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2781 #.
2782 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2783 msgctxt "switch"
2784 msgid "OFF"
2785 msgstr "關"
2786
2787 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2788 msgctxt "light switch widget"
2789 msgid "Switch"
2790 msgstr "開關"
2791
2792 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2793 msgid "Switches between on and off states"
2794 msgstr "切換開與關狀態"
2795
2796 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2797 #, c-format
2798 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2799 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
2800
2801 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2802 #, c-format
2803 msgid "No deserialize function found for format %s"
2804 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
2805
2806 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2807 #, c-format
2808 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2809 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
2810
2811 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2812 #, c-format
2813 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2814 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
2815
2816 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2817 #, c-format
2818 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2819 msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
2820
2821 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2822 #, c-format
2823 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2824 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
2825
2826 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2827 #, c-format
2828 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2829 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
2830
2831 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2832 #, c-format
2833 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2834 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
2835
2836 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2837 #, c-format
2838 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2839 msgstr "標籤“%s”未定義"
2840
2841 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2842 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2843 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
2844
2845 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2846 #, c-format
2847 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2848 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
2849
2850 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2851 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2852 #, c-format
2853 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2854 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
2855
2856 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2857 #, c-format
2858 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2859 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
2860
2861 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2862 #, c-format
2863 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2864 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
2865
2866 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2870 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
2871
2872 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2873 #, c-format
2874 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2875 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
2876
2877 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2878 #, c-format
2879 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2880 msgstr "標籤“%s”已定義"
2881
2882 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2883 #, c-format
2884 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2885 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
2886
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2888 #, c-format
2889 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2890 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
2891
2892 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2893 #, c-format
2894 msgid "A <%s> element has already been specified"
2895 msgstr "<%s> 元素已被指定"
2896
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2898 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2899 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
2900
2901 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2902 msgid "Serialized data is malformed"
2903 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
2904
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2906 msgid ""
2907 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2908 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2909
2910 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2911 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2912 msgstr "_LRM 左至右標記"
2913
2914 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2915 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2916 msgstr "_RLM 右至左標記"
2917
2918 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2919 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2920 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
2921
2922 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2923 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2924 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
2925
2926 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2927 msgid "LRO Left-to-right _override"
2928 msgstr "LR_O 強制左至右"
2929
2930 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2931 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2932 msgstr "RL_O 強制右至左"
2933
2934 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2935 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2936 msgstr "_PDF 回復以往方向"
2937
2938 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2939 msgid "ZWS _Zero width space"
2940 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
2941
2942 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2943 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2944 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
2945
2946 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2947 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2948 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
2949
2950 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2951 #, c-format
2952 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2953 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
2954
2955 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2956 #, c-format
2957 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2958 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
2959
2960 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2961 msgid "Empty"
2962 msgstr "空的"
2963
2964 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2965 msgid "Volume"
2966 msgstr "音量"
2967
2968 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2969 msgid "Turns volume down or up"
2970 msgstr "提高或降低音量"
2971
2972 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2973 msgid "Adjusts the volume"
2974 msgstr "調整音量"
2975
2976 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2977 msgid "Volume Down"
2978 msgstr "調低音量"
2979
2980 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2981 msgid "Decreases the volume"
2982 msgstr "減低音量"
2983
2984 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2985 msgid "Volume Up"
2986 msgstr "調高音量"
2987
2988 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2989 msgid "Increases the volume"
2990 msgstr "增加音量"
2991
2992 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2993 msgid "Muted"
2994 msgstr "已靜音"
2995
2996 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2997 msgid "Full Volume"
2998 msgstr "最大音量"
2999
3000 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3001 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3002 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3003 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3004 #.
3005 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3006 #, c-format
3007 msgctxt "volume percentage"
3008 msgid "%d %%"
3009 msgstr "%d %%"
3010
3011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3012 msgctxt "paper size"
3013 msgid "asme_f"
3014 msgstr "asme_f"
3015
3016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3017 msgctxt "paper size"
3018 msgid "A0x2"
3019 msgstr "A0x2"
3020
3021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3022 msgctxt "paper size"
3023 msgid "A0"
3024 msgstr "A0"
3025
3026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3027 msgctxt "paper size"
3028 msgid "A0x3"
3029 msgstr "A0x3"
3030
3031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3032 msgctxt "paper size"
3033 msgid "A1"
3034 msgstr "A1"
3035
3036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3037 msgctxt "paper size"
3038 msgid "A10"
3039 msgstr "A10"
3040
3041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3042 msgctxt "paper size"
3043 msgid "A1x3"
3044 msgstr "A1x3"
3045
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3047 msgctxt "paper size"
3048 msgid "A1x4"
3049 msgstr "A1x4"
3050
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3052 msgctxt "paper size"
3053 msgid "A2"
3054 msgstr "A2"
3055
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3057 msgctxt "paper size"
3058 msgid "A2x3"
3059 msgstr "A2x3"
3060
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3062 msgctxt "paper size"
3063 msgid "A2x4"
3064 msgstr "A2x4"
3065
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3067 msgctxt "paper size"
3068 msgid "A2x5"
3069 msgstr "A2x5"
3070
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3072 msgctxt "paper size"
3073 msgid "A3"
3074 msgstr "A3"
3075
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3077 msgctxt "paper size"
3078 msgid "A3 Extra"
3079 msgstr "A3 Extra"
3080
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3082 msgctxt "paper size"
3083 msgid "A3x3"
3084 msgstr "A3x3"
3085
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3087 msgctxt "paper size"
3088 msgid "A3x4"
3089 msgstr "A3x4"
3090
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3092 msgctxt "paper size"
3093 msgid "A3x5"
3094 msgstr "A3x5"
3095
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3097 msgctxt "paper size"
3098 msgid "A3x6"
3099 msgstr "A3x6"
3100
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "A3x7"
3104 msgstr "A3x7"
3105
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "A4"
3109 msgstr "A4"
3110
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "A4 Extra"
3114 msgstr "提醒間隔每"
3115
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "A4 Tab"
3119 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
3120
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "A4x3"
3124 msgstr "A4x3"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "A4x4"
3129 msgstr "A4x4"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "A4x5"
3134 msgstr "A4x5"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "A4x6"
3139 msgstr "A4x6"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "A4x7"
3144 msgstr "A4x7"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "A4x8"
3149 msgstr "A4x8"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "A4x9"
3154 msgstr "A4x9"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "A5"
3159 msgstr "A5"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "A5 Extra"
3164 msgstr "提醒間隔每"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "A6"
3169 msgstr "A6"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "A7"
3174 msgstr "A7"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "A8"
3179 msgstr "A8"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "A9"
3184 msgstr "A9"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "B0"
3189 msgstr "B0"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "B1"
3194 msgstr "B1"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "B10"
3199 msgstr "B10"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "B2"
3204 msgstr "B2"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "B3"
3209 msgstr "B3"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "B4"
3214 msgstr "B4"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "B5"
3219 msgstr "B5"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "B5 Extra"
3224 msgstr "提醒間隔每"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "B6"
3229 msgstr "B6"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "B6/C4"
3234 msgstr "B6/C4"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "B7"
3239 msgstr "B7"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "B8"
3244 msgstr "B8"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "B9"
3249 msgstr "B9"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "C0"
3254 msgstr "C0"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "C1"
3259 msgstr "C1"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "C10"
3264 msgstr "C10"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "C2"
3269 msgstr "C2"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "C3"
3274 msgstr "C3"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "C4"
3279 msgstr "C4"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "C5"
3284 msgstr "C5"
3285
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "C6"
3289 msgstr "C6"
3290
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "C6/C5"
3294 msgstr "C6/C5"
3295
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "C7"
3299 msgstr "C7"
3300
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "C7/C6"
3304 msgstr "C7/C6"
3305
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "C8"
3309 msgstr "C8"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "C9"
3314 msgstr "C9"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "DL Envelope"
3319 msgstr "DL 信封"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "RA0"
3324 msgstr "RA0"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "RA1"
3329 msgstr "RA1"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "RA2"
3334 msgstr "RA2"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "SRA0"
3339 msgstr "SRA0"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "SRA1"
3344 msgstr "SRA1"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "SRA2"
3349 msgstr "SRA2"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "JB0"
3354 msgstr "JB0"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "JB1"
3359 msgstr "JB1"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "JB10"
3364 msgstr "JB10"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "JB2"
3369 msgstr "JB2"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "JB3"
3374 msgstr "JB3"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "JB4"
3379 msgstr "JB4"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "JB5"
3384 msgstr "JB5"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "JB6"
3389 msgstr "JB6"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "JB7"
3394 msgstr "JB7"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "JB8"
3399 msgstr "JB8"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "JB9"
3404 msgstr "JB9"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "jis exec"
3409 msgstr "jis exec"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "Choukei 2 Envelope"
3414 msgstr "Choukei 2 信封"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "Choukei 3 Envelope"
3419 msgstr "Choukei 3 信封"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "Choukei 4 Envelope"
3424 msgstr "Choukei 4 信封"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "hagaki (postcard)"
3429 msgstr "hagaki(明信片)"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "kahu Envelope"
3434 msgstr "kahu 信封"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "kaku2 Envelope"
3439 msgstr "kahu2 信封"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "oufuku (reply postcard)"
3444 msgstr "oufuku (明信片回覆)"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "you4 Envelope"
3449 msgstr "you4 信封"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "10x11"
3454 msgstr "10x11"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "10x13"
3459 msgstr "10x13"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "10x14"
3464 msgstr "10x14"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "10x15"
3469 msgstr "10x15"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "11x12"
3474 msgstr "11x12"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "11x15"
3479 msgstr "11x15"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "12x19"
3484 msgstr "12x19"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "5x7"
3489 msgstr "5x7"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "6x9 Envelope"
3494 msgstr "6x9 英吋信封"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "7x9 Envelope"
3499 msgstr "7x9 英吋信封"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "9x11 Envelope"
3504 msgstr "9x11 英吋信封"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "a2 Envelope"
3509 msgstr "a2 信封"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "Arch A"
3514 msgstr "Arch A"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "Arch B"
3519 msgstr "Arch B"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "Arch C"
3524 msgstr "Arch C"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "Arch D"
3529 msgstr "Arch D"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "Arch E"
3534 msgstr "Arch E"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "b-plus"
3539 msgstr "b-plus"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "c"
3544 msgstr "c"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "c5 Envelope"
3549 msgstr "c5 信封"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "d"
3554 msgstr "d"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "e"
3559 msgstr "e"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "edp"
3564 msgstr "edp"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "European edp"
3569 msgstr "南歐語系"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "Executive"
3574 msgstr "Executive"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "f"
3579 msgstr "f"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "FanFold European"
3584 msgstr "FanFold European"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "FanFold US"
3589 msgstr "FanFold US"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "FanFold German Legal"
3594 msgstr "FanFold German Legal"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "Government Legal"
3599 msgstr "Government Legal"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "Government Letter"
3604 msgstr "Government Letter"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "Index 3x5"
3609 msgstr "Index 3x5"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3614 msgstr "Index 4x6(明信片)"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "Index 4x6 ext"
3619 msgstr "Index 4x6 ext"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "Index 5x8"
3624 msgstr "Index 5x8"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "Invoice"
3629 msgstr "請求書"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "Tabloid"
3634 msgstr "Tabloid"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "US Legal"
3639 msgstr "US Legal"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "US Legal Extra"
3644 msgstr "US Legal Extra"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "US Letter"
3649 msgstr "US Letter"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "US Letter Extra"
3654 msgstr "US Letter Extra"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "US Letter Plus"
3659 msgstr "US Letter Plus"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "Monarch Envelope"
3664 msgstr "Monarch Envelope"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "#10 Envelope"
3669 msgstr "10 號信封"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "#11 Envelope"
3674 msgstr "11 號信封"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "#12 Envelope"
3679 msgstr "12 小時"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "#14 Envelope"
3684 msgstr "14 號信封"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "#9 Envelope"
3689 msgstr "9 號信封"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "Personal Envelope"
3694 msgstr "個人信封"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "Quarto"
3699 msgstr "Quarto"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "Super A"
3704 msgstr "Super A"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "Super B"
3709 msgstr "Super B"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "Wide Format"
3714 msgstr "寬格式"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "Dai-pa-kai"
3719 msgstr "Dai-pa-kai"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "Folio"
3724 msgstr "Folio"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "Folio sp"
3729 msgstr "Folio sp"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "Invite Envelope"
3734 msgstr "邀請信封"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "Italian Envelope"
3739 msgstr "義大利信封"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "juuro-ku-kai"
3744 msgstr "juuro-ku-kai"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "pa-kai"
3749 msgstr "pa-kai"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "Postfix Envelope"
3754 msgstr "Postfix 信封"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "Small Photo"
3759 msgstr "小相片"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "prc1 Envelope"
3764 msgstr "prc1 信封"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "prc10 Envelope"
3769 msgstr "prc10 信封"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "prc 16k"
3774 msgstr "prc 16k"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "prc2 Envelope"
3779 msgstr "prc2 信封"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "prc3 Envelope"
3784 msgstr "prc3 信封"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "prc 32k"
3789 msgstr "prc 32k"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "prc4 Envelope"
3794 msgstr "prc4 信封"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "prc5 Envelope"
3799 msgstr "prc5 信封"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "prc6 Envelope"
3804 msgstr "prc6 信封"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "prc7 Envelope"
3809 msgstr "prc7 信封"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "prc8 Envelope"
3814 msgstr "prc8 信封"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "prc9 Envelope"
3819 msgstr "prc9 信封"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "ROC 16k"
3824 msgstr "ROC 16k"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "ROC 8k"
3829 msgstr "ROC 8k"
3830
3831 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3832 #, c-format
3833 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3834 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
3835
3836 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3837 #, c-format
3838 msgid "Failed to write header\n"
3839 msgstr "寫入標頭失敗\n"
3840
3841 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3842 #, c-format
3843 msgid "Failed to write hash table\n"
3844 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
3845
3846 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3847 #, c-format
3848 msgid "Failed to write folder index\n"
3849 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
3850
3851 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3852 #, c-format
3853 msgid "Failed to rewrite header\n"
3854 msgstr "無法重寫標頭\n"
3855
3856 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3857 #, c-format
3858 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3859 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
3860
3861 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3862 #, c-format
3863 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3864 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
3865
3866 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3867 #, c-format
3868 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3869 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
3870
3871 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3872 #, c-format
3873 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3874 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
3875
3876 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3877 #, c-format
3878 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3879 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
3880
3881 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3882 #, c-format
3883 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3884 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
3885
3886 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3887 #, c-format
3888 msgid "Cache file created successfully.\n"
3889 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
3890
3891 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3892 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3893 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
3894
3895 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3896 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3897 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
3898
3899 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3900 msgid "Don't include image data in the cache"
3901 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
3902
3903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3904 msgid "Output a C header file"
3905 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
3906
3907 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3908 msgid "Turn off verbose output"
3909 msgstr "關閉詳細輸出"
3910
3911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3912 msgid "Validate existing icon cache"
3913 msgstr "驗證既存的圖示快取"
3914
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3916 #, c-format
3917 msgid "File not found: %s\n"
3918 msgstr "找不到檔案:%s\n"
3919
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3921 #, c-format
3922 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3923 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
3924
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3926 #, c-format
3927 msgid "No theme index file.\n"
3928 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
3929
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "No theme index file in '%s'.\n"
3934 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3935 msgstr ""
3936 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
3937 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
3938
3939 #. ID
3940 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3941 msgid "Amharic (EZ+)"
3942 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
3943
3944 #. ID
3945 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3946 msgid "Cedilla"
3947 msgstr "下加符 (Cedilla)"
3948
3949 #. ID
3950 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3951 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3952 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
3953
3954 #. ID
3955 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3956 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3957 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
3958
3959 #. ID
3960 #: ../modules/input/imipa.c:145
3961 msgid "IPA"
3962 msgstr "國際音標"
3963
3964 #. ID
3965 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3966 msgid "Multipress"
3967 msgstr "Multipress"
3968
3969 #. ID
3970 #: ../modules/input/imthai.c:35
3971 msgid "Thai-Lao"
3972 msgstr "泰國-寮國語"
3973
3974 #. ID
3975 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3976 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3977 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
3978
3979 #. ID
3980 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3981 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3982 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
3983
3984 #. ID
3985 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3986 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3987 msgstr "越南文 (VIQR)"
3988
3989 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
3990 #. ID
3991 #: ../modules/input/imxim.c:28
3992 msgid "X Input Method"
3993 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
3994
3995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
3996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
3997 msgid "Username:"
3998 msgstr "使用者名稱:"
3999
4000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4002 msgid "Password:"
4003 msgstr "密碼:"
4004
4005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4007 #, c-format
4008 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4009 msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要驗證"
4010
4011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4012 #, c-format
4013 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4014 msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證"
4015
4016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4017 #, c-format
4018 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4019 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4020
4021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4022 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4023 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4024
4025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4026 #, c-format
4027 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4028 msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要驗證"
4029
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4031 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4032 msgstr "要取得印表機的屬性需要驗證"
4033
4034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4035 #, c-format
4036 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4037 msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要驗證"
4038
4039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4040 #, c-format
4041 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4042 msgstr "要從 %s 取得印表機需要驗證"
4043
4044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4045 #, c-format
4046 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4047 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4048
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4050 #, c-format
4051 msgid "Authentication is required on %s"
4052 msgstr "%s 需要驗證"
4053
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4055 msgid "Domain:"
4056 msgstr "網域:"
4057
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4059 #, c-format
4060 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4061 msgstr "列印文件「%s」需要驗證"
4062
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4064 #, c-format
4065 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4066 msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要驗證"
4067
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4069 msgid "Authentication is required to print this document"
4070 msgstr "要列印這份文件需要驗證"
4071
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4073 #, c-format
4074 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4075 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
4076
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4078 #, c-format
4079 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4080 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
4081
4082 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4084 #, c-format
4085 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4086 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
4087
4088 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4090 #, c-format
4091 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4092 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
4093
4094 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4096 #, c-format
4097 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4098 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4099
4100 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4102 #, c-format
4103 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4104 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4105
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4107 #, c-format
4108 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4109 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
4110
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4112 #, c-format
4113 msgid "The door is open on printer '%s'."
4114 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
4115
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4117 #, c-format
4118 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4119 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
4120
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4122 #, c-format
4123 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4124 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
4125
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4127 #, c-format
4128 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4129 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
4130
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4132 #, c-format
4133 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4134 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
4135
4136 #. Translators: this is a printer status.
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4138 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4139 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4140
4141 #. Translators: this is a printer status.
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4143 msgid "Rejecting Jobs"
4144 msgstr "正在拒絕工作"
4145
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4147 msgid "Two Sided"
4148 msgstr "雙面"
4149
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4151 msgid "Paper Type"
4152 msgstr "紙張類型"
4153
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4155 msgid "Paper Source"
4156 msgstr "紙張來源"
4157
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4159 msgid "Output Tray"
4160 msgstr "出紙匣"
4161
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4163 msgid "Resolution"
4164 msgstr "解析度"
4165
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4167 msgid "GhostScript pre-filtering"
4168 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4169
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4171 msgid "One Sided"
4172 msgstr "單面"
4173
4174 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4176 msgid "Long Edge (Standard)"
4177 msgstr "長邊(標準)"
4178
4179 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4181 msgid "Short Edge (Flip)"
4182 msgstr "短邊(翻轉)"
4183
4184 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4188 msgid "Auto Select"
4189 msgstr "自動選擇"
4190
4191 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4192 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4198 msgid "Printer Default"
4199 msgstr "印表機預設"
4200
4201 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4203 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4204 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4205
4206 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4208 msgid "Convert to PS level 1"
4209 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4210
4211 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4213 msgid "Convert to PS level 2"
4214 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4215
4216 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4218 msgid "No pre-filtering"
4219 msgstr "無前置過濾器"
4220
4221 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4222 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4224 msgid "Miscellaneous"
4225 msgstr "雜項"
4226
4227 #. Translators: These strings name the possible values of the
4228 #. * job priority option in the print dialog
4229 #.
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4231 msgid "Urgent"
4232 msgstr "緊急"
4233
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4235 msgid "High"
4236 msgstr "高"
4237
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4239 msgid "Medium"
4240 msgstr "中"
4241
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4243 msgid "Low"
4244 msgstr "低"
4245
4246 #. Cups specific, non-ppd related settings
4247 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4248 #. * in the print dialog
4249 #.
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4251 msgid "Pages per Sheet"
4252 msgstr "每表頁數"
4253
4254 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4255 #. * in the print dialog
4256 #.
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4258 msgid "Job Priority"
4259 msgstr "工作優先權:"
4260
4261 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4262 #. * in the print dialog
4263 #.
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4265 msgid "Billing Info"
4266 msgstr "計費資訊"
4267
4268 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4269 #. * pages that the printing system may support.
4270 #.
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4272 msgid "None"
4273 msgstr "沒有"
4274
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4276 msgid "Classified"
4277 msgstr "已分類"
4278
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4280 msgid "Confidential"
4281 msgstr "機密"
4282
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4284 msgid "Secret"
4285 msgstr "密"
4286
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4288 msgid "Standard"
4289 msgstr "標準"
4290
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4292 msgid "Top Secret"
4293 msgstr "高度機密"
4294
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4296 msgid "Unclassified"
4297 msgstr "未分類"
4298
4299 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4300 #. * dialog that controls the front cover page.
4301 #.
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4303 msgid "Before"
4304 msgstr "封面"
4305
4306 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4307 #. * dialog that controls the back cover page.
4308 #.
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4310 msgid "After"
4311 msgstr "封底"
4312
4313 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4314 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4315 #. * or 'on hold'
4316 #.
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4318 msgid "Print at"
4319 msgstr "列印於"
4320
4321 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4322 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4323 #.
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4325 msgid "Print at time"
4326 msgstr "於指定時刻列印"
4327
4328 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4329 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4330 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4331 #.
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4333 #, c-format
4334 msgid "Custom %sx%s"
4335 msgstr "自訂 %sx%s"
4336
4337 #. default filename used for print-to-file
4338 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4339 #, c-format
4340 msgid "output.%s"
4341 msgstr "output.%s"
4342
4343 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4344 msgid "Print to File"
4345 msgstr "列印至檔案"
4346
4347 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4348 msgid "PDF"
4349 msgstr "PDF"
4350
4351 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4352 msgid "Postscript"
4353 msgstr "Postscript"
4354
4355 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4356 msgid "SVG"
4357 msgstr "SVG"
4358
4359 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4360 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4361 msgid "Pages per _sheet:"
4362 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
4363
4364 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4365 msgid "File"
4366 msgstr "檔案"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4369 msgid "_Output format"
4370 msgstr "輸出格式(_O)"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4373 msgid "Print to LPR"
4374 msgstr "列印至 LPR"
4375
4376 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4377 msgid "Pages Per Sheet"
4378 msgstr "每張紙的頁數"
4379
4380 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4381 msgid "Command Line"
4382 msgstr "命令列"
4383
4384 #. SUN_BRANDING
4385 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4386 msgid "printer offline"
4387 msgstr "印表機離線"
4388
4389 #. SUN_BRANDING
4390 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4391 msgid "ready to print"
4392 msgstr "準備列印"
4393
4394 #. SUN_BRANDING
4395 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4396 msgid "processing job"
4397 msgstr "正在處理工作"
4398
4399 #. SUN_BRANDING
4400 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4401 msgid "paused"
4402 msgstr "已暫停"
4403
4404 #. SUN_BRANDING
4405 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4406 msgid "unknown"
4407 msgstr "不明"
4408
4409 #. default filename used for print-to-test
4410 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4411 #, c-format
4412 msgid "test-output.%s"
4413 msgstr "test-output.%s"
4414
4415 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4416 msgid "Print to Test Printer"
4417 msgstr "列印至測試印表機"
4418
4419 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4420 #, c-format
4421 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4422 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
4423
4424 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4425 #, c-format
4426 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4427 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
4428
4429 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4433 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
4434
4435 #~ msgid "_Add"
4436 #~ msgstr "加入(_A)"
4437
4438 #~ msgid "_Remove"
4439 #~ msgstr "移除(_R)"
4440
4441 #~ msgid "X screen to use"
4442 #~ msgstr "使用的 X 螢幕"
4443
4444 #~ msgid "SCREEN"
4445 #~ msgstr "螢幕"
4446
4447 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4448 #~ msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
4449
4450 #~ msgid "Credits"
4451 #~ msgstr "鳴謝"
4452
4453 #~ msgid "Written by"
4454 #~ msgstr "程式編寫"
4455
4456 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4457 #~ msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
4458
4459 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4460 #~ msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
4461
4462 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4463 #~ msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
4464
4465 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4466 #~ msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
4467
4468 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4469 #~ msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
4470
4471 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4472 #~ msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
4473
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4476 #~ "animation file"
4477 #~ msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
4478
4479 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4480 #~ msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
4481
4482 #~ msgid ""
4483 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4484 #~ "it's from a different GTK version?"
4485 #~ msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
4486
4487 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4488 #~ msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
4489
4490 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4491 #~ msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
4492
4493 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4494 #~ msgstr "無法識別的圖片檔格式"
4495
4496 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4497 #~ msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
4498
4499 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4500 #~ msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
4501
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4504 #~ msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
4505
4506 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4507 #~ msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
4508
4509 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4510 #~ msgstr "無法開啟暫存檔"
4511
4512 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4513 #~ msgstr "無法讀入暫存檔"
4514
4515 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4516 #~ msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
4517
4518 #~ msgid ""
4519 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4520 #~ "saved: %s"
4521 #~ msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
4522
4523 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4524 #~ msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
4525
4526 #~ msgid "Error writing to image stream"
4527 #~ msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
4528
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4531 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4532 #~ msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
4533
4534 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4535 #~ msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
4536
4537 #~ msgid "Image header corrupt"
4538 #~ msgstr "圖片標頭損毀"
4539
4540 #~ msgid "Image format unknown"
4541 #~ msgstr "圖片格式不明"
4542
4543 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4544 #~ msgstr "圖片像素資料損毀"
4545
4546 #, fuzzy
4547 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4548 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4549 #~ msgstr[0] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4550 #~ msgstr[1] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4551
4552 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4553 #~ msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
4554
4555 #~ msgid "Unsupported animation type"
4556 #~ msgstr "不支援的動畫類型"
4557
4558 #~ msgid "Invalid header in animation"
4559 #~ msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
4560
4561 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4562 #~ msgstr "記憶體不足以載入動畫"
4563
4564 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4565 #~ msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
4566
4567 #~ msgid "The ANI image format"
4568 #~ msgstr "ANI 圖片格式"
4569
4570 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4571 #~ msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
4572
4573 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4574 #~ msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
4575
4576 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4577 #~ msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
4578
4579 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4580 #~ msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
4581
4582 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4583 #~ msgstr "檔案太早結束"
4584
4585 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4586 #~ msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
4587
4588 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4589 #~ msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
4590
4591 #~ msgid "The BMP image format"
4592 #~ msgstr "BMP 圖片格式"
4593
4594 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4595 #~ msgstr "無法讀入 GIF:%s"
4596
4597 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4598 #~ msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
4599
4600 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4601 #~ msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
4602
4603 #~ msgid "Stack overflow"
4604 #~ msgstr "堆疊溢位"
4605
4606 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4607 #~ msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
4608
4609 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
4610 #~ msgid "Bad code encountered"
4611 #~ msgstr "出現不良的壓縮編碼"
4612
4613 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4614 #~ msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
4615
4616 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4617 #~ msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
4618
4619 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4620 #~ msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
4621
4622 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4623 #~ msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
4624
4625 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4626 #~ msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
4627
4628 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4629 #~ msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
4630
4631 #~ msgid ""
4632 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4633 #~ "colormap."
4634 #~ msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
4635
4636 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4637 #~ msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
4638
4639 #~ msgid "The GIF image format"
4640 #~ msgstr "GIF 圖片格式"
4641
4642 #~ msgid "Invalid header in icon"
4643 #~ msgstr "圖示的標頭資料無效"
4644
4645 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4646 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖示"
4647
4648 #~ msgid "Icon has zero width"
4649 #~ msgstr "圖示的寬度為零"
4650
4651 #~ msgid "Icon has zero height"
4652 #~ msgstr "圖示的高度為零"
4653
4654 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4655 #~ msgstr "不支援有壓縮的圖示"
4656
4657 #~ msgid "Unsupported icon type"
4658 #~ msgstr "不支援的圖示類型"
4659
4660 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4661 #~ msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
4662
4663 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4664 #~ msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
4665
4666 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
4667 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4668 #~ msgstr "游標熱點在圖片之外"
4669
4670 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4671 #~ msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
4672
4673 #~ msgid "The ICO image format"
4674 #~ msgstr "ICO 圖片格式"
4675
4676 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4677 #~ msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
4678
4679 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4680 #~ msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
4681
4682 #~ msgid "The ICNS image format"
4683 #~ msgstr "ICNS 圖片格式"
4684
4685 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4686 #~ msgstr "無法分配記憶體給串流"
4687
4688 #~ msgid "Couldn't decode image"
4689 #~ msgstr "無法將圖片解碼"
4690
4691 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4692 #~ msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
4693
4694 #~ msgid "Image type currently not supported"
4695 #~ msgstr "圖片類型目前不支援"
4696
4697 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4698 #~ msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
4699
4700 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4701 #~ msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
4702
4703 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4704 #~ msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
4705
4706 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4707 #~ msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
4708
4709 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4710 #~ msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
4711
4712 #~ msgid ""
4713 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4714 #~ "memory"
4715 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其他應用程式來釋放記憶體"
4716
4717 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4718 #~ msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
4719
4720 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4721 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
4722
4723 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4724 #~ msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
4725
4726 #~ msgid ""
4727 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4728 #~ "parsed."
4729 #~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
4730
4731 #~ msgid ""
4732 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4733 #~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
4734
4735 #~ msgid "The JPEG image format"
4736 #~ msgstr "JPEG 圖片格式"
4737
4738 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4739 #~ msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
4740
4741 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4742 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
4743
4744 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4745 #~ msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
4746
4747 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
4748 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4749 #~ msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
4750
4751 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4752 #~ msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
4753
4754 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4755 #~ msgstr "無法產生新的 pixbuf"
4756
4757 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4758 #~ msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
4759
4760 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4761 #~ msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
4762
4763 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4764 #~ msgstr "未取得 PIX 圖片每一列的資料"
4765
4766 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4767 #~ msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
4768
4769 #~ msgid "The PCX image format"
4770 #~ msgstr "PCX 圖片格式"
4771
4772 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4773 #~ msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
4774
4775 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4776 #~ msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
4777
4778 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4779 #~ msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
4780
4781 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4782 #~ msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
4783
4784 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4785 #~ msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
4786
4787 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4788 #~ msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
4789
4790 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4791 #~ msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
4792
4793 #~ msgid ""
4794 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4795 #~ "applications to reduce memory usage"
4796 #~ msgstr ""
4797 #~ "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
4798 #~ "請嘗試退出其他應用程式來減低記憶體使用量"
4799
4800 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4801 #~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
4802
4803 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4804 #~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
4805
4806 #~ msgid ""
4807 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4808 #~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
4809
4810 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4811 #~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
4812
4813 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4814 #~ msgstr "顏色設定組合有無效的長度 %d。"
4815
4816 #~ msgid ""
4817 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4818 #~ "not be parsed."
4819 #~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
4820
4821 #~ msgid ""
4822 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4823 #~ "allowed."
4824 #~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
4825
4826 #~ msgid ""
4827 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4828 #~ msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
4829
4830 #~ msgid "The PNG image format"
4831 #~ msgstr "PNG 圖片格式"
4832
4833 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4834 #~ msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
4835
4836 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4837 #~ msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
4838
4839 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4840 #~ msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
4841
4842 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4843 #~ msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
4844
4845 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4846 #~ msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
4847
4848 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4849 #~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
4850
4851 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4852 #~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
4853
4854 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4855 #~ msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
4856
4857 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4858 #~ msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
4859
4860 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4861 #~ msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
4862
4863 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4864 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
4865
4866 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4867 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
4868
4869 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4870 #~ msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
4871
4872 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4873 #~ msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
4874
4875 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4876 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
4877
4878 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4879 #~ msgstr "輸入的檔案描述子為 NULL。"
4880
4881 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4882 #~ msgstr "讀取 QTIF 檔頭失敗"
4883
4884 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4885 #~ msgstr "QTIF atom 大小過大 (%d 位元組)"
4886
4887 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4888 #~ msgstr "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4889
4890 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4891 #~ msgstr "當讀取 QTIF atom 時發生錯誤:%s"
4892
4893 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4894 #~ msgstr "無法以 seek() 略過下 %d 個位元組。"
4895
4896 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4897 #~ msgstr "分配 QTIF 脈絡結構失敗。"
4898
4899 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4900 #~ msgstr "無法建立 GdkPixbufLoader 物件。"
4901
4902 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4903 #~ msgstr "找不到圖片資料 atom。"
4904
4905 #~ msgid "The QTIF image format"
4906 #~ msgstr "QTIF 圖片格式"
4907
4908 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4909 #~ msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
4910
4911 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4912 #~ msgstr "RAS 圖片類型不明"
4913
4914 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4915 #~ msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
4916
4917 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4918 #~ msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
4919
4920 #~ msgid "The Sun raster image format"
4921 #~ msgstr "Sun raster 圖片格式"
4922
4923 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4924 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
4925
4926 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4927 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
4928
4929 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4930 #~ msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
4931
4932 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4933 #~ msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
4934
4935 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4936 #~ msgstr "無法分配新的 pixbuf"
4937
4938 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4939 #~ msgstr "圖片損毀或是被截斷。"
4940
4941 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4942 #~ msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
4943
4944 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4945 #~ msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
4946
4947 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
4948 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4949 #~ msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
4950
4951 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4952 #~ msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
4953
4954 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4955 #~ msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
4956
4957 #~ msgid "TGA image type not supported"
4958 #~ msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
4959
4960 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4961 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
4962
4963 #~ msgid "Excess data in file"
4964 #~ msgstr "檔案內有冗餘的資料"
4965
4966 #~ msgid "The Targa image format"
4967 #~ msgstr "Targa 圖片格式"
4968
4969 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4970 #~ msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
4971
4972 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4973 #~ msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
4974
4975 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4976 #~ msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
4977
4978 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4979 #~ msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
4980
4981 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4982 #~ msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
4983
4984 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4985 #~ msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
4986
4987 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4988 #~ msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
4989
4990 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4991 #~ msgstr "TIFFClose 操作失敗"
4992
4993 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4994 #~ msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
4995
4996 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4997 #~ msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
4998
4999 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5000 #~ msgstr "TIFF 壓縮並未參照到有效的編解碼器。"
5001
5002 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5003 #~ msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
5004
5005 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5006 #~ msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
5007
5008 #~ msgid "The TIFF image format"
5009 #~ msgstr "TIFF 圖片格式"
5010
5011 #~ msgid "Image has zero width"
5012 #~ msgstr "圖片寬度為零"
5013
5014 #~ msgid "Image has zero height"
5015 #~ msgstr "圖片高度為零"
5016
5017 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5018 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖片"
5019
5020 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5021 #~ msgstr "無法儲存其他部份"
5022
5023 #~ msgid "The WBMP image format"
5024 #~ msgstr "WBMP 圖片格式"
5025
5026 #~ msgid "Invalid XBM file"
5027 #~ msgstr "無效的 XBM 檔"
5028
5029 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5030 #~ msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
5031
5032 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5033 #~ msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
5034
5035 #~ msgid "The XBM image format"
5036 #~ msgstr "XBM 圖片格式"
5037
5038 #~ msgid "No XPM header found"
5039 #~ msgstr "找不到 XPM 標頭"
5040
5041 #~ msgid "Invalid XPM header"
5042 #~ msgstr "無效的 XPM 標頭"
5043
5044 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5045 #~ msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
5046
5047 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5048 #~ msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
5049
5050 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5051 #~ msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
5052
5053 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5054 #~ msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
5055
5056 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5057 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
5058
5059 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5060 #~ msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
5061
5062 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5063 #~ msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
5064
5065 #~ msgid "The XPM image format"
5066 #~ msgstr "XPM 圖片格式"
5067
5068 #~ msgid "The EMF image format"
5069 #~ msgstr "EMF 圖片格式"
5070
5071 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5072 #~ msgstr "無法分配記憶體: %s"
5073
5074 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5075 #~ msgstr "無法建立串流: %s"
5076
5077 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5078 #~ msgstr "無法尋找串流: %s"
5079
5080 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5081 #~ msgstr "無法讀取串流:%s"
5082
5083 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5084 #~ msgstr "無法載入點陣圖"
5085
5086 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5087 #~ msgstr "無法載入中繼檔案"
5088
5089 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5090 #~ msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
5091
5092 #~ msgid "Couldn't save"
5093 #~ msgstr "無法儲存"
5094
5095 #~ msgid "The WMF image format"
5096 #~ msgstr "WMF 圖片格式"
5097
5098 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
5099 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5100 #~ msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
5101
5102 #~ msgid "Error printing"
5103 #~ msgstr "列印錯誤"
5104
5105 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5106 #~ msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
5107
5108 #~ msgid "Folders"
5109 #~ msgstr "資料夾"
5110
5111 #~ msgid "Fol_ders"
5112 #~ msgstr "資料夾(_D)"
5113
5114 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5115 #~ msgstr "無法讀取資料夾:%s"
5116
5117 #~ msgid ""
5118 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5119 #~ "available to this program.\n"
5120 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5121 #~ msgstr ""
5122 #~ "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
5123 #~ "是否確定選取該檔案?"
5124
5125 #~ msgid "_New Folder"
5126 #~ msgstr "新增資料夾(_N)"
5127
5128 #~ msgid "De_lete File"
5129 #~ msgstr "刪除檔案(_L)"
5130
5131 #~ msgid "_Rename File"
5132 #~ msgstr "更改檔案名稱(_R)"
5133
5134 #~ msgid ""
5135 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5136 #~ msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
5137
5138 #~ msgid "New Folder"
5139 #~ msgstr "新增資料夾"
5140
5141 #~ msgid "_Folder name:"
5142 #~ msgstr "資料夾名稱(_F):"
5143
5144 #~ msgid ""
5145 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5146 #~ msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
5147
5148 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5149 #~ msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
5150
5151 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5152 #~ msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
5153
5154 #~ msgid "Delete File"
5155 #~ msgstr "刪除檔案"
5156
5157 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5158 #~ msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
5159
5160 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5161 #~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
5162
5163 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5164 #~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
5165
5166 #~ msgid "Rename File"
5167 #~ msgstr "更改檔案名稱"
5168
5169 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5170 #~ msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
5171
5172 #~ msgid "_Rename"
5173 #~ msgstr "重新命名(_R)"
5174
5175 #~ msgid ""
5176 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5177 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5178 #~ msgstr ""
5179 #~ "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
5180
5181 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5182 #~ msgstr "無效的 UTF-8 資料"
5183
5184 #~ msgid "Name too long"
5185 #~ msgstr "名稱過長"
5186
5187 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5188 #~ msgstr "無法轉換檔案名稱"
5189
5190 #~ msgid "Gamma"
5191 #~ msgstr "Gamma"
5192
5193 #~ msgid "_Gamma value"
5194 #~ msgstr "_Gamma 值"
5195
5196 #~ msgid "Input"
5197 #~ msgstr "輸入"
5198
5199 #~ msgid "No extended input devices"
5200 #~ msgstr "沒有延伸輸入裝置"
5201
5202 #~ msgid "_Device:"
5203 #~ msgstr "裝置(_D):"
5204
5205 #~ msgid "Disabled"
5206 #~ msgstr "已停用"
5207
5208 #~ msgid "Screen"
5209 #~ msgstr "螢幕"
5210
5211 #~ msgid "Window"
5212 #~ msgstr "視窗"
5213
5214 #~ msgid "_Mode:"
5215 #~ msgstr "模式(_M):"
5216
5217 #~ msgid "Axes"
5218 #~ msgstr "軸"
5219
5220 #~ msgid "Keys"
5221 #~ msgstr "接鍵"
5222
5223 #~ msgid "_X:"
5224 #~ msgstr "_X:"
5225
5226 #~ msgid "_Y:"
5227 #~ msgstr "_Y:"
5228
5229 #~ msgid "_Pressure:"
5230 #~ msgstr "力度(_P):"
5231
5232 #~ msgid "X _tilt:"
5233 #~ msgstr "X 傾斜(_T):"
5234
5235 #~ msgid "Y t_ilt:"
5236 #~ msgstr "X 傾斜(_I):"
5237
5238 #~ msgid "_Wheel:"
5239 #~ msgstr "滾輪(_W):"
5240
5241 #~ msgid "none"
5242 #~ msgstr "沒有"
5243
5244 #~ msgid "(disabled)"
5245 #~ msgstr "(已失效)"
5246
5247 #~ msgid "(unknown)"
5248 #~ msgstr "(不明)"
5249
5250 #~ msgid "Cl_ear"
5251 #~ msgstr "清除(_E)"
5252
5253 #~ msgid "--- No Tip ---"
5254 #~ msgstr "--- 無提示 ---"
5255
5256 #~ msgid "(Empty)"
5257 #~ msgstr "(空的)"
5258
5259 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5260 #~ msgstr "<b>搜尋(_S):</b>"
5261
5262 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5263 #~ msgstr "<b>最近使用的</b>"
5264
5265 #~ msgid "directfb arg"
5266 #~ msgstr "directfb arg"
5267
5268 #~ msgid "sdl|system"
5269 #~ msgstr "系統"
5270
5271 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
5272 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5273 #~ msgstr "BackSpace"
5274
5275 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5276 #~ msgstr "Tab"
5277
5278 #~ msgid "keyboard label|Return"
5279 #~ msgstr "Return"
5280
5281 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5282 #~ msgstr "Pause"
5283
5284 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5285 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5286
5287 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5288 #~ msgstr "SysRq"
5289
5290 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5291 #~ msgstr "Esc"
5292
5293 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5294 #~ msgstr "Compose"
5295
5296 #~ msgid "keyboard label|Home"
5297 #~ msgstr "Home"
5298
5299 #~ msgid "keyboard label|Left"
5300 #~ msgstr "Left"
5301
5302 #~ msgid "keyboard label|Up"
5303 #~ msgstr "Up"
5304
5305 #~ msgid "keyboard label|Right"
5306 #~ msgstr "Right"
5307
5308 #~ msgid "keyboard label|Down"
5309 #~ msgstr "Down"
5310
5311 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5312 #~ msgstr "Page_Up"
5313
5314 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5315 #~ msgstr "Page_Dn"
5316
5317 #~ msgid "keyboard label|End"
5318 #~ msgstr "End"
5319
5320 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5321 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5322 #~ msgstr "Begin"
5323
5324 #~ msgid "keyboard label|Print"
5325 #~ msgstr "Print"
5326
5327 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5328 #~ msgstr "Insert"
5329
5330 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5331 #~ msgstr "Num_Lock"
5332
5333 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5334 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5335 #~ msgstr "KP_Space"
5336
5337 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5338 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5339 #~ msgstr "KP_Tab"
5340
5341 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5342 #~ msgstr "KP_Enter"
5343
5344 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5345 #~ msgstr "KP_Home"
5346
5347 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5348 #~ msgstr "KP_Left"
5349
5350 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5351 #~ msgstr "KP_Up"
5352
5353 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5354 #~ msgstr "KP_Right"
5355
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5357 #~ msgstr "KP_Down"
5358
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5360 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5361
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5363 #~ msgstr "KP_Prior"
5364
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5366 #~ msgstr "KP_Next"
5367
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5369 #~ msgstr "KP_End"
5370
5371 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5372 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5373 #~ msgstr "KP_Begin"
5374
5375 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5376 #~ msgstr "KP_Insert"
5377
5378 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5379 #~ msgstr "KP_Delete"
5380
5381 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5382 #~ msgstr "Delete"
5383
5384 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5385 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
5386
5387 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5388 #~ msgstr "Shift"
5389
5390 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5391 #~ msgstr "Ctrl"
5392
5393 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5394 #~ msgstr "Alt"
5395
5396 #~ msgid "keyboard label|Super"
5397 #~ msgstr "Super"
5398
5399 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5400 #~ msgstr "Hyper"
5401
5402 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5403 #~ msgstr "Meta"
5404
5405 #~ msgid "keyboard label|Space"
5406 #~ msgstr "空格"
5407
5408 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5409 #~ msgstr "反斜鍵"
5410
5411 #~ msgid "year measurement template|2000"
5412 #~ msgstr "2000"
5413
5414 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5415 #~ msgstr "%d"
5416
5417 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5418 #~ msgstr "%d"
5419
5420 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5421 #~ msgstr "%Y"
5422
5423 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5424 #~ msgstr "已停用"
5425
5426 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5427 #~ msgstr "%d %%"
5428
5429 #~ msgid "%.1f KB"
5430 #~ msgstr "%.1f KB"
5431
5432 #~ msgid "%.1f MB"
5433 #~ msgstr "%.1f MB"
5434
5435 #~ msgid "%.1f GB"
5436 #~ msgstr "%.1f GB"
5437
5438 #~ msgid "input method menu|System"
5439 #~ msgstr "系統"
5440
5441 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5442 #~ msgstr "初始狀態"
5443
5444 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5445 #~ msgstr "準備列印"
5446
5447 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5448 #~ msgstr "資料產生中"
5449
5450 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5451 #~ msgstr "資料傳送中"
5452
5453 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5454 #~ msgstr "等候中"
5455
5456 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5457 #~ msgstr "正被阻礙"
5458
5459 #~ msgid "print operation status|Printing"
5460 #~ msgstr "列印中"
5461
5462 #~ msgid "print operation status|Finished"
5463 #~ msgstr "已完成"
5464
5465 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5466 #~ msgstr "_%d. %s"
5467
5468 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5469 #~ msgstr "%d. %s"
5470
5471 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5472 #~ msgstr "底層(_B)"
5473
5474 #~ msgid "Navigation|_First"
5475 #~ msgstr "第一頁(_F)"
5476
5477 #~ msgid "Navigation|_Last"
5478 #~ msgstr "尾頁(_L)"
5479
5480 #~ msgid "Navigation|_Top"
5481 #~ msgstr "頂層(_T)"
5482
5483 #~ msgid "Navigation|_Back"
5484 #~ msgstr "上一頁(_B)"
5485
5486 #~ msgid "Navigation|_Down"
5487 #~ msgstr "下層(_D)"
5488
5489 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5490 #~ msgstr "下一頁(_F)"
5491
5492 #~ msgid "Navigation|_Up"
5493 #~ msgstr "上層(_U)"
5494
5495 #~ msgid "Justify|_Center"
5496 #~ msgstr "置中(_C)"
5497
5498 #~ msgid "Justify|_Fill"
5499 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
5500
5501 #~ msgid "Justify|_Left"
5502 #~ msgstr "靠左(_L)"
5503
5504 #~ msgid "Justify|_Right"
5505 #~ msgstr "靠右(_R)"
5506
5507 #~ msgid "Media|_Next"
5508 #~ msgstr "下一首(_N)"
5509
5510 #~ msgid "Media|P_ause"
5511 #~ msgstr "暫停(_A)"
5512
5513 #~ msgid "Media|_Play"
5514 #~ msgstr "播放(_P)"
5515
5516 #~ msgid "Media|_Stop"
5517 #~ msgstr "停止(_S)"
5518
5519 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5520 #~ msgstr "%d %%"
5521
5522 #~ msgid "paper size|asme_f"
5523 #~ msgstr "asme_f"
5524
5525 #~ msgid "paper size|A0x2"
5526 #~ msgstr "A0x2"
5527
5528 #~ msgid "paper size|A0"
5529 #~ msgstr "A0"
5530
5531 #~ msgid "paper size|A0x3"
5532 #~ msgstr "A0x3"
5533
5534 #~ msgid "paper size|A1"
5535 #~ msgstr "A1"
5536
5537 #~ msgid "paper size|A10"
5538 #~ msgstr "A10"
5539
5540 #~ msgid "paper size|A1x3"
5541 #~ msgstr "A1x3"
5542
5543 #~ msgid "paper size|A1x4"
5544 #~ msgstr "A1x4"
5545
5546 #~ msgid "paper size|A2"
5547 #~ msgstr "A2"
5548
5549 #~ msgid "paper size|A2x3"
5550 #~ msgstr "A2x3"
5551
5552 #~ msgid "paper size|A2x4"
5553 #~ msgstr "A2x4"
5554
5555 #~ msgid "paper size|A2x5"
5556 #~ msgstr "A2x5"
5557
5558 #~ msgid "paper size|A3"
5559 #~ msgstr "A3"
5560
5561 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5562 #~ msgstr "A3 Extra"
5563
5564 #~ msgid "paper size|A3x3"
5565 #~ msgstr "A3x3"
5566
5567 #~ msgid "paper size|A3x4"
5568 #~ msgstr "A3x4"
5569
5570 #~ msgid "paper size|A3x5"
5571 #~ msgstr "A3x5"
5572
5573 #~ msgid "paper size|A3x6"
5574 #~ msgstr "A3x6"
5575
5576 #~ msgid "paper size|A3x7"
5577 #~ msgstr "A3x7"
5578
5579 #~ msgid "paper size|A4"
5580 #~ msgstr "A4"
5581
5582 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5583 #~ msgstr "A4 Extra"
5584
5585 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5586 #~ msgstr "A4 Tab"
5587
5588 #~ msgid "paper size|A4x3"
5589 #~ msgstr "A4x3"
5590
5591 #~ msgid "paper size|A4x4"
5592 #~ msgstr "A4x4"
5593
5594 #~ msgid "paper size|A4x5"
5595 #~ msgstr "A4x5"
5596
5597 #~ msgid "paper size|A4x6"
5598 #~ msgstr "A4x6"
5599
5600 #~ msgid "paper size|A4x7"
5601 #~ msgstr "A4x7"
5602
5603 #~ msgid "paper size|A4x8"
5604 #~ msgstr "A4x8"
5605
5606 #~ msgid "paper size|A4x9"
5607 #~ msgstr "A4x9"
5608
5609 #~ msgid "paper size|A5"
5610 #~ msgstr "A5"
5611
5612 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5613 #~ msgstr "A5 Extra"
5614
5615 #~ msgid "paper size|A6"
5616 #~ msgstr "A6"
5617
5618 #~ msgid "paper size|A7"
5619 #~ msgstr "A7"
5620
5621 #~ msgid "paper size|A8"
5622 #~ msgstr "A8"
5623
5624 #~ msgid "paper size|A9"
5625 #~ msgstr "A9"
5626
5627 #~ msgid "paper size|B0"
5628 #~ msgstr "B0"
5629
5630 #~ msgid "paper size|B1"
5631 #~ msgstr "B1"
5632
5633 #~ msgid "paper size|B10"
5634 #~ msgstr "B10"
5635
5636 #~ msgid "paper size|B2"
5637 #~ msgstr "B2"
5638
5639 #~ msgid "paper size|B3"
5640 #~ msgstr "B3"
5641
5642 #~ msgid "paper size|B4"
5643 #~ msgstr "B4"
5644
5645 #~ msgid "paper size|B5"
5646 #~ msgstr "B5"
5647
5648 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5649 #~ msgstr "B5 Extra"
5650
5651 #~ msgid "paper size|B6"
5652 #~ msgstr "B6"
5653
5654 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5655 #~ msgstr "B6/C4"
5656
5657 #~ msgid "paper size|B7"
5658 #~ msgstr "B7"
5659
5660 #~ msgid "paper size|B8"
5661 #~ msgstr "B8"
5662
5663 #~ msgid "paper size|B9"
5664 #~ msgstr "B9"
5665
5666 #~ msgid "paper size|C0"
5667 #~ msgstr "C0"
5668
5669 #~ msgid "paper size|C1"
5670 #~ msgstr "C1"
5671
5672 #~ msgid "paper size|C10"
5673 #~ msgstr "C10"
5674
5675 #~ msgid "paper size|C2"
5676 #~ msgstr "C2"
5677
5678 #~ msgid "paper size|C3"
5679 #~ msgstr "C3"
5680
5681 #~ msgid "paper size|C4"
5682 #~ msgstr "C4"
5683
5684 #~ msgid "paper size|C5"
5685 #~ msgstr "C5"
5686
5687 #~ msgid "paper size|C6"
5688 #~ msgstr "C6"
5689
5690 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5691 #~ msgstr "C6/C5"
5692
5693 #~ msgid "paper size|C7"
5694 #~ msgstr "C7"
5695
5696 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5697 #~ msgstr "C7/C6"
5698
5699 #~ msgid "paper size|C8"
5700 #~ msgstr "C8"
5701
5702 #~ msgid "paper size|C9"
5703 #~ msgstr "C9"
5704
5705 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5706 #~ msgstr "DL 信封"
5707
5708 #~ msgid "paper size|RA0"
5709 #~ msgstr "RA0"
5710
5711 #~ msgid "paper size|RA1"
5712 #~ msgstr "RA1"
5713
5714 #~ msgid "paper size|RA2"
5715 #~ msgstr "RA2"
5716
5717 #~ msgid "paper size|SRA0"
5718 #~ msgstr "SRA0"
5719
5720 #~ msgid "paper size|SRA1"
5721 #~ msgstr "SRA1"
5722
5723 #~ msgid "paper size|SRA2"
5724 #~ msgstr "SRA2"
5725
5726 #~ msgid "paper size|JB0"
5727 #~ msgstr "JB0"
5728
5729 #~ msgid "paper size|JB1"
5730 #~ msgstr "JB1"
5731
5732 #~ msgid "paper size|JB10"
5733 #~ msgstr "JB10"
5734
5735 #~ msgid "paper size|JB2"
5736 #~ msgstr "JB2"
5737
5738 #~ msgid "paper size|JB3"
5739 #~ msgstr "JB3"
5740
5741 #~ msgid "paper size|JB4"
5742 #~ msgstr "JB4"
5743
5744 #~ msgid "paper size|JB5"
5745 #~ msgstr "JB5"
5746
5747 #~ msgid "paper size|JB6"
5748 #~ msgstr "JB6"
5749
5750 #~ msgid "paper size|JB7"
5751 #~ msgstr "JB7"
5752
5753 #~ msgid "paper size|JB8"
5754 #~ msgstr "JB8"
5755
5756 #~ msgid "paper size|JB9"
5757 #~ msgstr "JB9"
5758
5759 #~ msgid "paper size|jis exec"
5760 #~ msgstr "jis exec"
5761
5762 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5763 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5764
5765 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5766 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5767
5768 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5769 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5770
5771 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5772 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5773
5774 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5775 #~ msgstr "kahu 信封"
5776
5777 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5778 #~ msgstr "kaku2 信封"
5779
5780 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5781 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5782
5783 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5784 #~ msgstr "you4 信封"
5785
5786 #~ msgid "paper size|10x11"
5787 #~ msgstr "10x11"
5788
5789 #~ msgid "paper size|10x13"
5790 #~ msgstr "10x13"
5791
5792 #~ msgid "paper size|10x14"
5793 #~ msgstr "10x14"
5794
5795 #~ msgid "paper size|10x15"
5796 #~ msgstr "10x15"
5797
5798 #~ msgid "paper size|11x12"
5799 #~ msgstr "11x12"
5800
5801 #~ msgid "paper size|11x15"
5802 #~ msgstr "11x15"
5803
5804 #~ msgid "paper size|12x19"
5805 #~ msgstr "12x19"
5806
5807 #~ msgid "paper size|5x7"
5808 #~ msgstr "5x7"
5809
5810 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5811 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5812
5813 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5814 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5815
5816 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5817 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5818
5819 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5820 #~ msgstr "a2 信封"
5821
5822 #~ msgid "paper size|Arch A"
5823 #~ msgstr "Arch A"
5824
5825 #~ msgid "paper size|Arch B"
5826 #~ msgstr "Arch B"
5827
5828 #~ msgid "paper size|Arch C"
5829 #~ msgstr "Arch C"
5830
5831 #~ msgid "paper size|Arch D"
5832 #~ msgstr "Arch D"
5833
5834 #~ msgid "paper size|Arch E"
5835 #~ msgstr "Arch E"
5836
5837 #~ msgid "paper size|b-plus"
5838 #~ msgstr "b-plus"
5839
5840 #~ msgid "paper size|c"
5841 #~ msgstr "c"
5842
5843 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5844 #~ msgstr "c5 信封"
5845
5846 #~ msgid "paper size|d"
5847 #~ msgstr "d"
5848
5849 #~ msgid "paper size|e"
5850 #~ msgstr "e"
5851
5852 #~ msgid "paper size|edp"
5853 #~ msgstr "edp"
5854
5855 #~ msgid "paper size|European edp"
5856 #~ msgstr "European edp"
5857
5858 #~ msgid "paper size|Executive"
5859 #~ msgstr "Executive"
5860
5861 #~ msgid "paper size|f"
5862 #~ msgstr "f"
5863
5864 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5865 #~ msgstr "FanFold European"
5866
5867 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5868 #~ msgstr "FanFold US"
5869
5870 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5871 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5872
5873 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5874 #~ msgstr "Government Legal"
5875
5876 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5877 #~ msgstr "Government Letter"
5878
5879 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5880 #~ msgstr "Index 3x5"
5881
5882 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5883 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5884
5885 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5886 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5887
5888 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5889 #~ msgstr "Index 5x8"
5890
5891 #~ msgid "paper size|Invoice"
5892 #~ msgstr "Invoice"
5893
5894 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5895 #~ msgstr "Tabloid"
5896
5897 #~ msgid "paper size|US Legal"
5898 #~ msgstr "US Legal"
5899
5900 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5901 #~ msgstr "US Legal Extra"
5902
5903 #~ msgid "paper size|US Letter"
5904 #~ msgstr "US Letter"
5905
5906 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5907 #~ msgstr "US Letter Extra"
5908
5909 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5910 #~ msgstr "US Letter Plus"
5911
5912 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5913 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5914
5915 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5916 #~ msgstr "10 號信封"
5917
5918 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5919 #~ msgstr "11 號信封"
5920
5921 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5922 #~ msgstr "12 號信封"
5923
5924 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5925 #~ msgstr "14 號信封"
5926
5927 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5928 #~ msgstr "9 號信封"
5929
5930 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5931 #~ msgstr "Personal Envelope"
5932
5933 #~ msgid "paper size|Quarto"
5934 #~ msgstr "Quarto"
5935
5936 #~ msgid "paper size|Super A"
5937 #~ msgstr "Super A"
5938
5939 #~ msgid "paper size|Super B"
5940 #~ msgstr "Super B"
5941
5942 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5943 #~ msgstr "Wide Format"
5944
5945 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5946 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5947
5948 #~ msgid "paper size|Folio"
5949 #~ msgstr "Folio"
5950
5951 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5952 #~ msgstr "Folio sp"
5953
5954 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5955 #~ msgstr "Invite Envelope"
5956
5957 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5958 #~ msgstr "Italian Envelope"
5959
5960 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5961 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5962
5963 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5964 #~ msgstr "pa-kai"
5965
5966 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5967 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5968
5969 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5970 #~ msgstr "Small Photo"
5971
5972 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5973 #~ msgstr "prc1 信封"
5974
5975 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5976 #~ msgstr "prc10 信封"
5977
5978 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5979 #~ msgstr "prc 16k"
5980
5981 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5982 #~ msgstr "prc2 信封"
5983
5984 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5985 #~ msgstr "prc3 信封"
5986
5987 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5988 #~ msgstr "prc 32k"
5989
5990 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5991 #~ msgstr "prc4 信封"
5992
5993 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5994 #~ msgstr "prc5 信封"
5995
5996 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5997 #~ msgstr "prc6 信封"
5998
5999 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6000 #~ msgstr "prc7 信封"
6001
6002 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6003 #~ msgstr "prc8 信封"
6004
6005 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6006 #~ msgstr "ROC 16k"
6007
6008 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6009 #~ msgstr "ROC 8k"
6010
6011 #~ msgid "URI"
6012 #~ msgstr "URI"
6013
6014 #~ msgid "The URI bound to this button"
6015 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
6016
6017 #~ msgid "Arrow spacing"
6018 #~ msgstr "箭頭空間"
6019
6020 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6021 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
6022
6023 #~ msgid "Group"
6024 #~ msgstr "群組"
6025
6026 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6027 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
6028
6029 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6030 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
6031
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6034 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
6035
6036 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6037 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
6038
6039 #~ msgid "%d byte"
6040 #~ msgid_plural "%d bytes"
6041 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
6042
6043 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6044 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
6045
6046 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6047 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
6048
6049 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6050 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
6051
6052 #~ msgid ""
6053 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6054 #~ "Please use a different name."
6055 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
6056
6057 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6058 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
6059
6060 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6061 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
6062
6063 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6064 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
6065
6066 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6067 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
6068
6069 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6070 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
6071
6072 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6073 #~ msgstr "第 %2$d 列第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
6074
6075 #~ msgid "Default"
6076 #~ msgstr "預設"
6077
6078 #~ msgid "_All"
6079 #~ msgstr "全部(_A)"
6080
6081 #~ msgid "Today"
6082 #~ msgstr "今天"
6083
6084 #, fuzzy
6085 #~ msgid "Location:"
6086 #~ msgstr "位置(_L):"
6087
6088 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6089 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
6090
6091 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6092 #~ msgstr "列 %d,行 %d:遺漏屬性“%s”"
6093
6094 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6095 #~ msgstr "列 %d,行 %d:不是預設的元素“%s”"
6096
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6099 #~ "\"%s\" instead"
6100 #~ msgstr "列 %d,行 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
6101
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6104 #~ "instead"
6105 #~ msgstr "列 %d,行 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
6106
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6109 #~ msgstr "列 %d,行 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
6110
6111 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6112 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
6113
6114 #~ msgid "Thai (Broken)"
6115 #~ msgstr "泰文(斷字)"
6116
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6119 #~ "%s"
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
6122 #~ "%s"
6123
6124 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6125 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
6126
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6129 #~ "%s"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
6132 #~ "%s"
6133
6134 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6135 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
6136
6137 #~ msgid ""
6138 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6139 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
6140
6141 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6142 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
6143
6144 #~ msgid "Select All"
6145 #~ msgstr "選擇全部"
6146
6147 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6148 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
6149
6150 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6151 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
6152
6153 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6154 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
6155
6156 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6157 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
6158
6159 #~ msgid "Shortcuts"
6160 #~ msgstr "捷徑"
6161
6162 #~ msgid "Folder"
6163 #~ msgstr "資料夾"
6164
6165 #~ msgid "Cannot change folder"
6166 #~ msgstr "無法切換資料夾"
6167
6168 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6169 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
6170
6171 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6172 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
6173
6174 #~ msgid "Save in Location"
6175 #~ msgstr "存入位置"
6176
6177 #~ msgid "X"
6178 #~ msgstr "X"
6179
6180 #~ msgid "clear"
6181 #~ msgstr "清除"
6182
6183 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6184 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 列"