]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
2.16.0
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2008.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.15.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 10:29-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 20:23+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "類別"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "名稱"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "使用的 X 畫面"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "畫面"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "使用的 X 螢幕"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "螢幕"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "旗標"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Return"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Left"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Up"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Right"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Down"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "開頭"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Delete"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
301 #, c-format
302 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
303 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
309 "from a different GTK version?"
310 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
313 #, c-format
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
327 #, c-format
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
332 #, c-format
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
337 #, c-format
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "無法開啟暫存檔"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "無法讀入暫存檔"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
354 #, c-format
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
362 "s"
363 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
381 #, c-format
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "圖片標頭損毀"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "圖片格式不明"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "圖片像素資料損毀"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
398 #, c-format
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "不支援的動畫類型"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "ANI 圖片格式"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "檔案太早結束"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "BMP 圖片格式"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 #, c-format
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 #, c-format
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "堆疊溢位"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
483
484 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
486 msgid "Bad code encountered"
487 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
490 msgid "Circular table entry in GIF file"
491 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
495 msgid "Not enough memory to load GIF file"
496 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
499 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
500 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
503 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
504 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
507 msgid "File does not appear to be a GIF file"
508 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
511 #, c-format
512 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
513 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
516 msgid ""
517 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
518 "colormap."
519 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
522 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
523 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
526 msgid "The GIF image format"
527 msgstr "GIF 圖片格式"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
531 msgid "Invalid header in icon"
532 msgstr "圖示的標頭資料無效"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
536 msgid "Not enough memory to load icon"
537 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
540 msgid "Icon has zero width"
541 msgstr "圖示的寬度為零"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
544 msgid "Icon has zero height"
545 msgstr "圖示的高度為零"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
548 msgid "Compressed icons are not supported"
549 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
552 msgid "Unsupported icon type"
553 msgstr "不支援的圖示類型"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
556 msgid "Not enough memory to load ICO file"
557 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
560 msgid "Image too large to be saved as ICO"
561 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
562
563 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
565 msgid "Cursor hotspot outside image"
566 msgstr "游標熱點在圖片之外"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
569 #, c-format
570 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
571 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
574 msgid "The ICO image format"
575 msgstr "ICO 圖片格式"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
578 #, c-format
579 msgid "Error reading ICNS image: %s"
580 msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
583 msgid "Could not decode ICNS file"
584 msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
587 msgid "The ICNS image format"
588 msgstr "ICNS 圖片格式"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
591 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
592 msgstr "無法分配記憶體給串流"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
595 msgid "Couldn't decode image"
596 msgstr "無法將圖片解碼"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
599 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
600 msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
603 msgid "Image type currently not supported"
604 msgstr "圖片類型目前不支援"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
607 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
608 msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
611 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
612 msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
615 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
616 msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
619 msgid "The JPEG 2000 image format"
620 msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
623 #, c-format
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
628 msgid ""
629 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
630 "memory"
631 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
634 #, c-format
635 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
636 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
640 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
641 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
644 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
645 msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
651 "parsed."
652 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
658 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "JPEG 圖片格式"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
669 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
670 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
673 msgid "Image has invalid width and/or height"
674 msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
675
676 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
678 msgid "Image has unsupported bpp"
679 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
682 #, c-format
683 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
684 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
687 msgid "Couldn't create new pixbuf"
688 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
691 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
692 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
695 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
696 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
699 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
700 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
703 msgid "No palette found at end of PCX data"
704 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
707 msgid "The PCX image format"
708 msgstr "PCX 圖片格式"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
711 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
712 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
715 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
716 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
719 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
720 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
723 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
724 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
727 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
728 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
731 #, c-format
732 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
733 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
736 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
737 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
743 "applications to reduce memory usage"
744 msgstr ""
745 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
746 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
749 msgid "Fatal error reading PNG image file"
750 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
753 #, c-format
754 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
755 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
758 msgid ""
759 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
760 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
763 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
764 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
770 "be parsed."
771 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
777 "allowed."
778 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
781 #, c-format
782 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
783 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
786 msgid "The PNG image format"
787 msgstr "PNG 圖片格式"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
790 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
791 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
794 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
795 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
798 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
799 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
802 msgid "PNM file has an image width of 0"
803 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
806 msgid "PNM file has an image height of 0"
807 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
810 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
811 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
814 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
815 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
818 msgid "Raw PNM image type is invalid"
819 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
822 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
823 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
826 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
827 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
830 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
831 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
834 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
835 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
838 msgid "Unexpected end of PNM image data"
839 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
842 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
843 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
846 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
847 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
850 msgid "RAS image has bogus header data"
851 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
854 msgid "RAS image has unknown type"
855 msgstr "RAS 圖片類型不明"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
858 msgid "unsupported RAS image variation"
859 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
862 msgid "Not enough memory to load RAS image"
863 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
866 msgid "The Sun raster image format"
867 msgstr "Sun raster 圖片格式"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
870 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
871 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
874 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
875 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
878 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
879 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
882 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
883 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
886 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
887 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
890 msgid "Cannot allocate colormap structure"
891 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
894 msgid "Cannot allocate colormap entries"
895 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
896
897 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
899 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
900 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
903 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
904 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
907 msgid "TGA image has invalid dimensions"
908 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
912 msgid "TGA image type not supported"
913 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
916 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
917 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
920 msgid "Excess data in file"
921 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
924 msgid "The Targa image format"
925 msgstr "Targa 圖片格式"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
928 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
929 msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
932 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
933 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
936 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
937 msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
940 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
941 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
944 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
945 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
948 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
949 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
952 msgid "Failed to open TIFF image"
953 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
956 msgid "TIFFClose operation failed"
957 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
960 msgid "Failed to load TIFF image"
961 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
964 msgid "Failed to save TIFF image"
965 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
968 msgid "Failed to write TIFF data"
969 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
972 msgid "Couldn't write to TIFF file"
973 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
976 msgid "The TIFF image format"
977 msgstr "TIFF 圖片格式"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
980 msgid "Image has zero width"
981 msgstr "圖片寬度為零"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
984 msgid "Image has zero height"
985 msgstr "圖片高度為零"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
988 msgid "Not enough memory to load image"
989 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
992 msgid "Couldn't save the rest"
993 msgstr "無法儲存其它部份"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
996 msgid "The WBMP image format"
997 msgstr "WBMP 圖片格式"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1000 msgid "Invalid XBM file"
1001 msgstr "無效的 XBM 檔"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1004 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1005 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1008 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1009 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1012 msgid "The XBM image format"
1013 msgstr "XBM 圖片格式"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1016 msgid "No XPM header found"
1017 msgstr "找不到 XPM 標頭"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1020 msgid "Invalid XPM header"
1021 msgstr "無效的 XPM 標頭"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1024 msgid "XPM file has image width <= 0"
1025 msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1028 msgid "XPM file has image height <= 0"
1029 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1032 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1033 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1036 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1037 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1040 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1041 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1044 msgid "Cannot read XPM colormap"
1045 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1049 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1052 msgid "The XPM image format"
1053 msgstr "XPM 圖片格式"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1056 msgid "The EMF image format"
1057 msgstr "EMF 圖片格式"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1060 #, c-format
1061 msgid "Could not allocate memory: %s"
1062 msgstr "無法分配記憶體: %s"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1066 #, c-format
1067 msgid "Could not create stream: %s"
1068 msgstr "無法建立串流: %s"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1071 #, c-format
1072 msgid "Could not seek stream: %s"
1073 msgstr "無法尋找串流: %s"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1076 #, c-format
1077 msgid "Could not read from stream: %s"
1078 msgstr "無法讀取串流:%s"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1081 msgid "Couldn't load bitmap"
1082 msgstr "無法載入點陣圖"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1085 msgid "Couldn't load metafile"
1086 msgstr "無法載入中繼檔案"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1089 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1090 msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1093 msgid "Couldn't save"
1094 msgstr "無法儲存"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1097 msgid "The WMF image format"
1098 msgstr "WMF 圖片格式"
1099
1100 #. Description of --sync in --help output
1101 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1102 msgid "Don't batch GDI requests"
1103 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1104
1105 #. Description of --no-wintab in --help output
1106 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1107 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1108 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1109
1110 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1111 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1112 msgid "Same as --no-wintab"
1113 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1114
1115 #. Description of --use-wintab in --help output
1116 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1117 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1118 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1119
1120 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1121 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1122 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1123 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1124
1125 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1127 msgid "COLORS"
1128 msgstr "顏色"
1129
1130 #. Description of --sync in --help output
1131 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1132 msgid "Make X calls synchronous"
1133 msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
1134
1135 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1136 #, c-format
1137 msgid "Starting %s"
1138 msgstr "準備啟動 %s"
1139
1140 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1141 #, c-format
1142 msgid "Opening %s"
1143 msgstr "正在開啟 %s"
1144
1145 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1146 #, c-format
1147 msgid "Opening %d Item"
1148 msgid_plural "Opening %d Items"
1149 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
1150
1151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1152 msgid "License"
1153 msgstr "授權條款"
1154
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1156 msgid "The license of the program"
1157 msgstr "程式的授權條款"
1158
1159 #. Add the credits button
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1161 msgid "C_redits"
1162 msgstr "鳴謝(_R)"
1163
1164 #. Add the license button
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1166 msgid "_License"
1167 msgstr "授權條款(_L)"
1168
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1170 #, c-format
1171 msgid "About %s"
1172 msgstr "關於 %s"
1173
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1175 msgid "Credits"
1176 msgstr "鳴謝"
1177
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1179 msgid "Written by"
1180 msgstr "程式編寫"
1181
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1183 msgid "Documented by"
1184 msgstr "文件編寫"
1185
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1187 msgid "Translated by"
1188 msgstr "翻譯"
1189
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1191 msgid "Artwork by"
1192 msgstr "美工設計"
1193
1194 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1195 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1196 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1197 #. * this.
1198 #.
1199 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1200 msgctxt "keyboard label"
1201 msgid "Shift"
1202 msgstr "Shift"
1203
1204 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1205 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1206 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1207 #. * this.
1208 #.
1209 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1210 msgctxt "keyboard label"
1211 msgid "Ctrl"
1212 msgstr "Ctrl"
1213
1214 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1215 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1216 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1217 #. * this.
1218 #.
1219 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1220 msgctxt "keyboard label"
1221 msgid "Alt"
1222 msgstr "Alt"
1223
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * this.
1228 #.
1229 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1230 msgctxt "keyboard label"
1231 msgid "Super"
1232 msgstr "Super"
1233
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #.
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1240 msgctxt "keyboard label"
1241 msgid "Hyper"
1242 msgstr "Hyper"
1243
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * this.
1248 #.
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1250 msgctxt "keyboard label"
1251 msgid "Meta"
1252 msgstr "Meta"
1253
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1255 msgctxt "keyboard label"
1256 msgid "Space"
1257 msgstr "Space"
1258
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1260 msgctxt "keyboard label"
1261 msgid "Backslash"
1262 msgstr "Backslash"
1263
1264 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1265 #, c-format
1266 msgid "Invalid type function: `%s'"
1267 msgstr "無效的類型函式:「%s」"
1268
1269 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1270 #, c-format
1271 msgid "Invalid root element: '%s'"
1272 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1273
1274 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1275 #, c-format
1276 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1277 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1278
1279 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1280 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1281 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1282 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1283 #. *
1284 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1285 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1286 #. * the year will appear on the right.
1287 #.
1288 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1289 msgid "calendar:MY"
1290 msgstr "calendar:YM"
1291
1292 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1293 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1294 #. * to be the first day of the week, and so on.
1295 #.
1296 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1297 msgid "calendar:week_start:0"
1298 msgstr "calendar:week_start:0"
1299
1300 #. Translators:  This is a text measurement template.
1301 #. * Translate it to the widest year text
1302 #. *
1303 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1304 #.
1305 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1306 msgctxt "year measurement template"
1307 msgid "2000"
1308 msgstr "2000"
1309
1310 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1311 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1312 #. *
1313 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1314 #. * translate to "%d" otherwise.
1315 #. *
1316 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1317 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1318 #. * too.
1319 #.
1320 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1321 #, c-format
1322 msgctxt "calendar:day:digits"
1323 msgid "%d"
1324 msgstr "%d"
1325
1326 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1327 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1328 #. *
1329 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1330 #. * translate to "%d" otherwise.
1331 #. *
1332 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1333 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1334 #. * too.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1337 #, c-format
1338 msgctxt "calendar:week:digits"
1339 msgid "%d"
1340 msgstr "%d"
1341
1342 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1343 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1344 #. * Use only ASCII in the translation.
1345 #. *
1346 #. * Also look for the msgid "2000".
1347 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1348 #. * msgid.
1349 #. *
1350 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1353 msgctxt "calendar year format"
1354 msgid "%Y"
1355 msgstr "%Y"
1356
1357 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1358 #. * a disabled accelerator key combination.
1359 #.
1360 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1361 msgctxt "Accelerator"
1362 msgid "Disabled"
1363 msgstr "已停用"
1364
1365 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1366 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1367 #. * acelerator.
1368 #.
1369 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1370 msgid "New accelerator..."
1371 msgstr "新增捷徑鍵..."
1372
1373 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1374 #, c-format
1375 msgctxt "progress bar label"
1376 msgid "%d %%"
1377 msgstr "%d %%"
1378
1379 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1380 msgid "Pick a Color"
1381 msgstr "選取顏色"
1382
1383 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1384 msgid "Received invalid color data\n"
1385 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1386
1387 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1388 msgid ""
1389 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1390 "lightness of that color using the inner triangle."
1391 msgstr ""
1392 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1393 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1394
1395 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1396 msgid ""
1397 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1398 "that color."
1399 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1400
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1402 msgid "_Hue:"
1403 msgstr "色相(_H):"
1404
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1406 msgid "Position on the color wheel."
1407 msgstr "色相環的位置。"
1408
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1410 msgid "_Saturation:"
1411 msgstr "彩度(_S):"
1412
1413 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1415 msgid "\"Deepness\" of the color."
1416 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1417
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1419 msgid "_Value:"
1420 msgstr "明度(_V):"
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1423 msgid "Brightness of the color."
1424 msgstr "顏色的亮度。"
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1427 msgid "_Red:"
1428 msgstr "紅(_R):"
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1431 msgid "Amount of red light in the color."
1432 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1435 msgid "_Green:"
1436 msgstr "綠(_G):"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1439 msgid "Amount of green light in the color."
1440 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1443 msgid "_Blue:"
1444 msgstr "藍(_B):"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1447 msgid "Amount of blue light in the color."
1448 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1451 msgid "Op_acity:"
1452 msgstr "透明度(_A):"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1455 msgid "Transparency of the color."
1456 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1459 msgid "Color _name:"
1460 msgstr "顏色名稱(_N):"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1463 msgid ""
1464 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1465 "such as 'orange' in this entry."
1466 msgstr ""
1467 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1470 msgid "_Palette:"
1471 msgstr "調色盤(_P):"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1474 msgid "Color Wheel"
1475 msgstr "色彩圓盤"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1478 msgid ""
1479 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1480 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1481 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1482 msgstr ""
1483 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1484 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1487 msgid ""
1488 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1489 "it for use in the future."
1490 msgstr "所選擇的顏色;您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1493 msgid "_Save color here"
1494 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1497 msgid ""
1498 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1499 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1500 msgstr ""
1501 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1502 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1505 msgid "Color Selection"
1506 msgstr "顏色選擇"
1507
1508 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7766
1509 msgid "Input _Methods"
1510 msgstr "輸入法(_M)"
1511
1512 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7780
1513 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1514 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
1515
1516 #: gtk/gtkentry.c:9797
1517 msgid "Caps Lock is on"
1518 msgstr "Cpas Lock 已開啟"
1519
1520 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1521 msgid "Select A File"
1522 msgstr "選取檔案"
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1525 msgid "Desktop"
1526 msgstr "桌面"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1529 msgid "(None)"
1530 msgstr "(沒有)"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1533 msgid "Other..."
1534 msgstr "其它..."
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1537 msgid "Could not retrieve information about the file"
1538 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1541 msgid "Could not add a bookmark"
1542 msgstr "無法加入書籤"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1545 msgid "Could not remove bookmark"
1546 msgstr "無法移除書籤"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1549 msgid "The folder could not be created"
1550 msgstr "無法建立資料夾"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1553 msgid ""
1554 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1555 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1556 msgstr ""
1557 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1558 "先重新命名該檔案。"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1561 msgid "Invalid file name"
1562 msgstr "無效的檔案名稱"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1565 msgid "The folder contents could not be displayed"
1566 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1567
1568 #. Translators: the first string is a path and the second string
1569 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1570 #. * to translate.
1571 #.
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1573 #, c-format
1574 msgid "%1$s on %2$s"
1575 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1578 msgid "Search"
1579 msgstr "搜尋"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1582 msgid "Recently Used"
1583 msgstr "最近使用的"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1586 msgid "Select which types of files are shown"
1587 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1590 #, c-format
1591 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1592 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1595 #, c-format
1596 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1597 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1600 #, c-format
1601 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1602 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1605 #, c-format
1606 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1607 msgstr "移除書籤‘%s’"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1610 msgid "Remove"
1611 msgstr "移除"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1614 msgid "Rename..."
1615 msgstr "重新命名..."
1616
1617 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1619 msgid "Places"
1620 msgstr "位置"
1621
1622 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1624 msgid "_Places"
1625 msgstr "位置(_P)"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1628 msgid "_Add"
1629 msgstr "加入(_A)"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1632 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1633 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1636 msgid "_Remove"
1637 msgstr "移除(_R)"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1640 msgid "Remove the selected bookmark"
1641 msgstr "移除已選的書籤"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1644 msgid "Could not select file"
1645 msgstr "無法選取檔案"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1648 msgid "_Add to Bookmarks"
1649 msgstr "加入書籤(_A)"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1652 msgid "Show _Hidden Files"
1653 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1656 msgid "Show _Size Column"
1657 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1660 msgid "Files"
1661 msgstr "檔案"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1664 msgid "Name"
1665 msgstr "名稱"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1668 msgid "Size"
1669 msgstr "大小"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1672 msgid "Modified"
1673 msgstr "已修改"
1674
1675 #. Label
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1677 msgid "_Name:"
1678 msgstr "名稱(_N):"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1681 msgid "_Browse for other folders"
1682 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1685 msgid "Type a file name"
1686 msgstr "輸入檔案名稱"
1687
1688 #. Create Folder
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1690 msgid "Create Fo_lder"
1691 msgstr "建立資料夾(_L)"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1694 msgid "_Location:"
1695 msgstr "位置(_L):"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1698 msgid "Save in _folder:"
1699 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1702 msgid "Create in _folder:"
1703 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1706 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1707 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1710 #, c-format
1711 msgid "Shortcut %s already exists"
1712 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1715 #, c-format
1716 msgid "Shortcut %s does not exist"
1717 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1720 #, c-format
1721 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1722 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1728 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1731 msgid "_Replace"
1732 msgstr "取代(_R)"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1735 msgid "Could not start the search process"
1736 msgstr "無法開始搜尋程序"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1739 msgid ""
1740 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1741 "Please make sure it is running."
1742 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1745 msgid "Could not send the search request"
1746 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1747
1748 #. Label
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1750 msgid "_Search:"
1751 msgstr "搜尋(_S):"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1754 #, c-format
1755 msgid "Could not mount %s"
1756 msgstr "無法掛載 %s"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1759 msgid "Type name of new folder"
1760 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1764 msgid "Unknown"
1765 msgstr "不明"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1768 msgid "%H:%M"
1769 msgstr "%H:%M"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1772 msgid "Yesterday at %H:%M"
1773 msgstr "昨天的 %H:%M"
1774
1775 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1776 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1777 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1778 msgid "Invalid path"
1779 msgstr "無效的路徑"
1780
1781 #. translators: this text is shown when there are no completions
1782 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1783 #.
1784 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1785 msgid "No match"
1786 msgstr "沒有相符"
1787
1788 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1789 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1790 #.
1791 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1792 msgid "Sole completion"
1793 msgstr "唯一補齊"
1794
1795 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1796 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1797 #. * a longer match
1798 #.
1799 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1800 msgid "Complete, but not unique"
1801 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1802
1803 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1804 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1805 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1806 msgid "Completing..."
1807 msgstr "正在補齊..."
1808
1809 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1810 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1811 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1812 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1813 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1814 msgid "Only local files may be selected"
1815 msgstr "只能選取本地端檔案"
1816
1817 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1818 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1819 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1820 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1821 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1822 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1823 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1824
1825 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1826 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1827 #. * and then hits Tab
1828 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1829 msgid "Path does not exist"
1830 msgstr "路徑不存在"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1834 #, c-format
1835 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1836 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
1837
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1839 msgid "Folders"
1840 msgstr "資料夾"
1841
1842 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1843 msgid "Fol_ders"
1844 msgstr "資料夾(_D)"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1847 msgid "_Files"
1848 msgstr "檔案(_F)"
1849
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1851 #, c-format
1852 msgid "Folder unreadable: %s"
1853 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1859 "available to this program.\n"
1860 "Are you sure that you want to select it?"
1861 msgstr ""
1862 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1863 "是否確定選取該檔案?"
1864
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1866 msgid "_New Folder"
1867 msgstr "新增資料夾(_N)"
1868
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1870 msgid "De_lete File"
1871 msgstr "刪除檔案(_L)"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1874 msgid "_Rename File"
1875 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1881 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1884 msgid "New Folder"
1885 msgstr "新增資料夾"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1888 msgid "_Folder name:"
1889 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1892 msgid "C_reate"
1893 msgstr "建立(_R)"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1896 #, c-format
1897 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1898 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1901 #, c-format
1902 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1903 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1906 #, c-format
1907 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1908 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1911 msgid "Delete File"
1912 msgstr "刪除檔案"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1915 #, c-format
1916 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1917 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1920 #, c-format
1921 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1922 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1925 #, c-format
1926 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1927 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1930 msgid "Rename File"
1931 msgstr "更改檔案名稱"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1934 #, c-format
1935 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1936 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1939 msgid "_Rename"
1940 msgstr "重新命名(_R)"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1943 msgid "_Selection: "
1944 msgstr "選擇範圍(_S): "
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1950 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1951 msgstr ""
1952 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1955 msgid "Invalid UTF-8"
1956 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1959 msgid "Name too long"
1960 msgstr "名稱過長"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1963 msgid "Couldn't convert filename"
1964 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1965
1966 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1967 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1968 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1969 #. * this particular string.
1970 #.
1971 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1972 msgid "File System"
1973 msgstr "檔案系統"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1976 msgid "Could not obtain root folder"
1977 msgstr "無法取得根資料夾"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1980 msgid "(Empty)"
1981 msgstr "(空的)"
1982
1983 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1984 msgid "Pick a Font"
1985 msgstr "請選擇字型"
1986
1987 #. Initialize fields
1988 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1989 msgid "Sans 12"
1990 msgstr "Sans 12"
1991
1992 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1993 msgid "Font"
1994 msgstr "字型"
1995
1996 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1997 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1998 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1999 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2000 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
2001
2002 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2003 msgid "_Family:"
2004 msgstr "字集(_F):"
2005
2006 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2007 msgid "_Style:"
2008 msgstr "樣式(_S):"
2009
2010 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2011 msgid "Si_ze:"
2012 msgstr "大小(_Z):"
2013
2014 #. create the text entry widget
2015 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2016 msgid "_Preview:"
2017 msgstr "預覽(_P):"
2018
2019 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2020 msgid "Font Selection"
2021 msgstr "字型選擇"
2022
2023 #: gtk/gtkgamma.c:408
2024 msgid "Gamma"
2025 msgstr "Gamma"
2026
2027 #: gtk/gtkgamma.c:418
2028 msgid "_Gamma value"
2029 msgstr "_Gamma 值"
2030
2031 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2032 #. * load it.
2033 #.
2034 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2035 #, c-format
2036 msgid "Error loading icon: %s"
2037 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
2038
2039 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2043 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2044 "You can get a copy from:\n"
2045 "\t%s"
2046 msgstr ""
2047 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2048 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
2049 "您可以從下列地方取得:\n"
2050 "\t%s"
2051
2052 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2053 #, c-format
2054 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2055 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2056
2057 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2058 msgid "Failed to load icon"
2059 msgstr "載入圖示失敗"
2060
2061 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2062 msgid "Simple"
2063 msgstr "簡易"
2064
2065 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2066 msgctxt "input method menu"
2067 msgid "System"
2068 msgstr "系統"
2069
2070 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2071 #, c-format
2072 msgctxt "input method menu"
2073 msgid "System (%s)"
2074 msgstr "系統 (%s)"
2075
2076 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2077 msgid "Input"
2078 msgstr "輸入"
2079
2080 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2081 msgid "No extended input devices"
2082 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2083
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2085 msgid "_Device:"
2086 msgstr "裝置(_D):"
2087
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2089 msgid "Disabled"
2090 msgstr "已停用"
2091
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2093 msgid "Screen"
2094 msgstr "螢幕"
2095
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2097 msgid "Window"
2098 msgstr "視窗"
2099
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2101 msgid "_Mode:"
2102 msgstr "模式(_M):"
2103
2104 #. The axis listbox
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2106 msgid "Axes"
2107 msgstr "軸"
2108
2109 #. Keys listbox
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2111 msgid "Keys"
2112 msgstr "接鍵"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2115 msgid "_X:"
2116 msgstr "_X:"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2119 msgid "_Y:"
2120 msgstr "_Y:"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2123 msgid "_Pressure:"
2124 msgstr "力度(_P):"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2127 msgid "X _tilt:"
2128 msgstr "X 傾斜(_T):"
2129
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2131 msgid "Y t_ilt:"
2132 msgstr "X 傾斜(_I):"
2133
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2135 msgid "_Wheel:"
2136 msgstr "滾輪(_W):"
2137
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2139 msgid "none"
2140 msgstr "沒有"
2141
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2143 msgid "(disabled)"
2144 msgstr "(已失效)"
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2147 msgid "(unknown)"
2148 msgstr "(不明)"
2149
2150 #. and clear button
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2152 msgid "Cl_ear"
2153 msgstr "清除(_E)"
2154
2155 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2156 msgid "Copy URL"
2157 msgstr "複製 URL"
2158
2159 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2160 msgid "Invalid URI"
2161 msgstr "無效的 URI"
2162
2163 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2164 #: gtk/gtkmain.c:450
2165 msgid "Load additional GTK+ modules"
2166 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2167
2168 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2169 #: gtk/gtkmain.c:451
2170 msgid "MODULES"
2171 msgstr "模組"
2172
2173 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2174 #: gtk/gtkmain.c:453
2175 msgid "Make all warnings fatal"
2176 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2177
2178 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2179 #: gtk/gtkmain.c:456
2180 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2181 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2182
2183 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2184 #: gtk/gtkmain.c:459
2185 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2186 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2187
2188 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2189 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2190 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2191 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2192 #.
2193 #: gtk/gtkmain.c:707
2194 msgid "default:LTR"
2195 msgstr "default:LTR"
2196
2197 #: gtk/gtkmain.c:773
2198 #, c-format
2199 msgid "Cannot open display: %s"
2200 msgstr "無法開啟畫面:%s"
2201
2202 #: gtk/gtkmain.c:810
2203 msgid "GTK+ Options"
2204 msgstr "GTK+ 選項"
2205
2206 #: gtk/gtkmain.c:810
2207 msgid "Show GTK+ Options"
2208 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2209
2210 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2211 msgid "Co_nnect"
2212 msgstr "連線(_N)"
2213
2214 #: gtk/gtkmountoperation.c:530
2215 msgid "Connect _anonymously"
2216 msgstr "匿名連線(_A)"
2217
2218 #: gtk/gtkmountoperation.c:539
2219 msgid "Connect as u_ser:"
2220 msgstr "以使用者連線(_S):"
2221
2222 #: gtk/gtkmountoperation.c:577
2223 msgid "_Username:"
2224 msgstr "使用者名稱(_U):"
2225
2226 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2227 msgid "_Domain:"
2228 msgstr "網域(_D):"
2229
2230 #: gtk/gtkmountoperation.c:588
2231 msgid "_Password:"
2232 msgstr "密碼(_P):"
2233
2234 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2235 msgid "Forget password _immediately"
2236 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
2237
2238 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
2239 msgid "Remember password until you _logout"
2240 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
2241
2242 #: gtk/gtkmountoperation.c:626
2243 msgid "Remember _forever"
2244 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
2245
2246 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2247 #, c-format
2248 msgid "Page %u"
2249 msgstr "第 %u 頁"
2250
2251 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2252 msgid "Not a valid page setup file"
2253 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2254
2255 #. Translate to the default units to use for presenting
2256 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2257 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2258 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2259 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2260 #.
2261 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2262 msgid "default:mm"
2263 msgstr "default:mm"
2264
2265 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2266 msgid ""
2267 "<b>Any Printer</b>\n"
2268 "For portable documents"
2269 msgstr ""
2270 "<b>任何印表機</b>\n"
2271 "給可攜式文件"
2272
2273 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2274 msgid "mm"
2275 msgstr "毫米"
2276
2277 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2278 msgid "inch"
2279 msgstr "英吋"
2280
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Margins:\n"
2285 " Left: %s %s\n"
2286 " Right: %s %s\n"
2287 " Top: %s %s\n"
2288 " Bottom: %s %s"
2289 msgstr ""
2290 "邊界:\n"
2291 " 左:%s %s\n"
2292 " 右:%s %s\n"
2293 " 上:%s %s\n"
2294 " 下:%s %s"
2295
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2297 msgid "Manage Custom Sizes..."
2298 msgstr "管理自訂大小..."
2299
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2301 msgid "_Format for:"
2302 msgstr "格式(_F)"
2303
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2305 msgid "_Paper size:"
2306 msgstr "紙張大小(_P):"
2307
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2309 msgid "_Orientation:"
2310 msgstr "方向(_O):"
2311
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2313 msgid "Page Setup"
2314 msgstr "頁面設定"
2315
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2317 msgid "Margins from Printer..."
2318 msgstr "印表機邊界..."
2319
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2321 #, c-format
2322 msgid "Custom Size %d"
2323 msgstr "自訂大小 %d"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2326 msgid "Manage Custom Sizes"
2327 msgstr "管理自訂大小"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2330 msgid "_Width:"
2331 msgstr "寬度(_W):"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2334 msgid "_Height:"
2335 msgstr "高度(_H):"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2338 msgid "Paper Size"
2339 msgstr "紙張大小"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2342 msgid "_Top:"
2343 msgstr "上(_T):"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2346 msgid "_Bottom:"
2347 msgstr "下(_B):"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2350 msgid "_Left:"
2351 msgstr "左(_L):"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2354 msgid "_Right:"
2355 msgstr "右(_R):"
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2358 msgid "Paper Margins"
2359 msgstr "紙張邊界"
2360
2361 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2362 msgid "Up Path"
2363 msgstr "向上路徑"
2364
2365 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2366 msgid "Down Path"
2367 msgstr "向下路徑"
2368
2369 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2370 msgid "File System Root"
2371 msgstr "檔案系統根"
2372
2373 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2374 msgid "Not available"
2375 msgstr "不存在"
2376
2377 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2378 msgid "_Save in folder:"
2379 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2380
2381 #. translators: this string is the default job title for print
2382 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2383 #. * by the job number.
2384 #.
2385 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2386 #, c-format
2387 msgid "%s job #%d"
2388 msgstr "%s 的工作 #%d"
2389
2390 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2391 msgctxt "print operation status"
2392 msgid "Initial state"
2393 msgstr "初始化狀態"
2394
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2396 msgctxt "print operation status"
2397 msgid "Preparing to print"
2398 msgstr "正在準備列印"
2399
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2401 msgctxt "print operation status"
2402 msgid "Generating data"
2403 msgstr "正在產生資料"
2404
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2406 msgctxt "print operation status"
2407 msgid "Sending data"
2408 msgstr "正在傳送資料"
2409
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2411 msgctxt "print operation status"
2412 msgid "Waiting"
2413 msgstr "正在等待"
2414
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2416 msgctxt "print operation status"
2417 msgid "Blocking on issue"
2418 msgstr "因問題被阻擋"
2419
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2421 msgctxt "print operation status"
2422 msgid "Printing"
2423 msgstr "正在列印"
2424
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2426 msgctxt "print operation status"
2427 msgid "Finished"
2428 msgstr "已完成"
2429
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2431 msgctxt "print operation status"
2432 msgid "Finished with error"
2433 msgstr "已完成但發生錯誤"
2434
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2436 #, c-format
2437 msgid "Preparing %d"
2438 msgstr "正在準備 %d"
2439
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2441 #, c-format
2442 msgid "Preparing"
2443 msgstr "正在準備"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2446 #, c-format
2447 msgid "Printing %d"
2448 msgstr "正在列印 %d"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2451 #, c-format
2452 msgid "Error creating print preview"
2453 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2454
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2456 #, c-format
2457 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2458 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2461 #, c-format
2462 msgid "Error launching preview"
2463 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2466 #, c-format
2467 msgid "Error printing"
2468 msgstr "列印錯誤"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2471 msgid "Application"
2472 msgstr "應用程式"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2475 msgid "Printer offline"
2476 msgstr "印表機離線"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2479 msgid "Out of paper"
2480 msgstr "沒有紙"
2481
2482 #. Translators: this is a printer status.
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2485 msgid "Paused"
2486 msgstr "已暫停"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2489 msgid "Need user intervention"
2490 msgstr "需要使用者干預"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2493 msgid "Custom size"
2494 msgstr "自訂大小"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2497 msgid "No printer found"
2498 msgstr "找不到印表機"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2501 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2502 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2505 msgid "Error from StartDoc"
2506 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2510 msgid "Not enough free memory"
2511 msgstr "記憶體不足"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2514 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2515 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2518 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2519 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2522 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2523 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2526 msgid "Unspecified error"
2527 msgstr "無法指定的錯誤"
2528
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2530 msgid "Printer"
2531 msgstr "印表機"
2532
2533 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2535 msgid "Location"
2536 msgstr "位置"
2537
2538 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2540 msgid "Status"
2541 msgstr "狀態"
2542
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2544 msgid "Range"
2545 msgstr "範圍"
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2548 msgid "_All Pages"
2549 msgstr "所有頁面(_A)"
2550
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2552 msgid "C_urrent Page"
2553 msgstr "目前頁面(_U)"
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2556 msgid "Pag_es:"
2557 msgstr "頁數(_E):"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2560 msgid ""
2561 "Specify one or more page ranges,\n"
2562 " e.g. 1-3,7,11"
2563 msgstr ""
2564 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2565 "例如 1-3,7,11"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2568 msgid "Copies"
2569 msgstr "列印份數"
2570
2571 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2573 msgid "Copie_s:"
2574 msgstr "份數(_S):"
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2577 msgid "C_ollate"
2578 msgstr "順序(_O)"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2581 msgid "_Reverse"
2582 msgstr "反序(_R)"
2583
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2585 msgid "General"
2586 msgstr "一般"
2587
2588 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2589 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2590 #.
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2593 msgid "Page Ordering"
2594 msgstr "頁面順序"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2597 msgid "Left to right"
2598 msgstr "左至右"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2601 msgid "Right to left"
2602 msgstr "右至左"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2605 msgid "Layout"
2606 msgstr "配置"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2609 msgid "T_wo-sided:"
2610 msgstr "雙面(_W):"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2613 msgid "Pages per _side:"
2614 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2617 msgid "Page or_dering:"
2618 msgstr "頁面順序(_D):"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2621 msgid "_Only print:"
2622 msgstr "列印範圍(_O):"
2623
2624 #. In enum order
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2626 msgid "All sheets"
2627 msgstr "所有頁面"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2630 msgid "Even sheets"
2631 msgstr "奇數頁"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2634 msgid "Odd sheets"
2635 msgstr "偶數頁"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2638 msgid "Sc_ale:"
2639 msgstr "比例(_A):"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2642 msgid "Paper"
2643 msgstr "紙張"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2646 msgid "Paper _type:"
2647 msgstr "紙張類型(_T):"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2650 msgid "Paper _source:"
2651 msgstr "紙張來源(_S):"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2654 msgid "Output t_ray:"
2655 msgstr "出紙匣(_R):"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2658 msgid "Job Details"
2659 msgstr "列印工作詳細資料"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2662 msgid "Pri_ority:"
2663 msgstr "優先權(_O):"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2666 msgid "_Billing info:"
2667 msgstr "帳目資訊(_B):"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2670 msgid "Print Document"
2671 msgstr "列印文件"
2672
2673 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2674 #. * in the print dialog
2675 #.
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2677 msgid "_Now"
2678 msgstr "現在(_N)"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2681 msgid "A_t:"
2682 msgstr "於(_T):"
2683
2684 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2685 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2686 #.
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2688 msgid ""
2689 "Specify the time of print,\n"
2690 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2691 msgstr ""
2692 "指定列印的時刻格式,\n"
2693 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2696 msgid "On _hold"
2697 msgstr "擱置(_H)"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2700 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2701 msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2704 msgid "Add Cover Page"
2705 msgstr "加入封面"
2706
2707 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2708 #. * dialog that controls the front cover page.
2709 #.
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2711 msgid "Be_fore:"
2712 msgstr "這頁之前(_F):"
2713
2714 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2715 #. * dialog that controls the back cover page.
2716 #.
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2718 msgid "_After:"
2719 msgstr "這頁之後(_A):"
2720
2721 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2722 #. * job-specific options in the print dialog
2723 #.
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2725 msgid "Job"
2726 msgstr "列印工作"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2729 msgid "Advanced"
2730 msgstr "進階"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2733 msgid "Image Quality"
2734 msgstr "圖片品質"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2737 msgid "Color"
2738 msgstr "顏色"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2741 msgid "Finishing"
2742 msgstr "準備完成"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2745 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2746 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2749 msgid "Print"
2750 msgstr "列印"
2751
2752 #: gtk/gtkrc.c:2874
2753 #, c-format
2754 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2755 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2756
2757 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2758 #, c-format
2759 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2760 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2761
2762 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2763 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2764 #, c-format
2765 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2766 msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2767
2768 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2769 msgid "Select which type of documents are shown"
2770 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2771
2772 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2773 #, c-format
2774 msgid "No item for URI '%s' found"
2775 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2776
2777 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2778 msgid "Untitled filter"
2779 msgstr "未命名的過濾條件"
2780
2781 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2782 msgid "Could not remove item"
2783 msgstr "無法移除項目"
2784
2785 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2786 msgid "Could not clear list"
2787 msgstr "無法清除清單"
2788
2789 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2790 msgid "Copy _Location"
2791 msgstr "複製位置(_L)"
2792
2793 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2794 msgid "_Remove From List"
2795 msgstr "從清單中移除(_R)"
2796
2797 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2798 msgid "_Clear List"
2799 msgstr "清除清單(_C)"
2800
2801 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2802 msgid "Show _Private Resources"
2803 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2804
2805 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2806 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2807 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2808 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2809 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2810 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2811 #. * right place when idly populating the menu in case the
2812 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2813 #. * recent chooser menu widget.
2814 #.
2815 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2816 msgid "No items found"
2817 msgstr "找不到項目"
2818
2819 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2820 #, c-format
2821 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2822 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2823
2824 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2825 #, c-format
2826 msgid "Open '%s'"
2827 msgstr "開啟「%s」"
2828
2829 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2830 msgid "Unknown item"
2831 msgstr "不明項目"
2832
2833 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2834 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2835 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2836 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2837 #.
2838 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2839 #, c-format
2840 msgctxt "recent menu label"
2841 msgid "_%d. %s"
2842 msgstr "_%d. %s"
2843
2844 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2845 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2846 #.
2847 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2848 #, c-format
2849 msgctxt "recent menu label"
2850 msgid "%d. %s"
2851 msgstr "%d. %s"
2852
2853 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2854 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2855 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2856 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2859 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2860
2861 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2862 #: gtk/gtkstock.c:288
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "Information"
2865 msgstr "Information"
2866
2867 #: gtk/gtkstock.c:289
2868 msgctxt "Stock label"
2869 msgid "Warning"
2870 msgstr "警告"
2871
2872 #: gtk/gtkstock.c:290
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "Error"
2875 msgstr "錯誤"
2876
2877 #: gtk/gtkstock.c:291
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "Question"
2880 msgstr "問題"
2881
2882 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2883 #. * need the mnemonics to be rationalized
2884 #.
2885 #: gtk/gtkstock.c:296
2886 msgctxt "Stock label"
2887 msgid "_About"
2888 msgstr "關於(_A)"
2889
2890 #: gtk/gtkstock.c:297
2891 msgctxt "Stock label"
2892 msgid "_Add"
2893 msgstr "加入(_A)"
2894
2895 #: gtk/gtkstock.c:298
2896 msgctxt "Stock label"
2897 msgid "_Apply"
2898 msgstr "套用(_A)"
2899
2900 #: gtk/gtkstock.c:299
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "_Bold"
2903 msgstr "粗體(_B)"
2904
2905 #: gtk/gtkstock.c:300
2906 msgctxt "Stock label"
2907 msgid "_Cancel"
2908 msgstr "取消(_C)"
2909
2910 #: gtk/gtkstock.c:301
2911 msgctxt "Stock label"
2912 msgid "_CD-Rom"
2913 msgstr "_CD-ROM"
2914
2915 #: gtk/gtkstock.c:302
2916 msgctxt "Stock label"
2917 msgid "_Clear"
2918 msgstr "清除(_C)"
2919
2920 #: gtk/gtkstock.c:303
2921 msgctxt "Stock label"
2922 msgid "_Close"
2923 msgstr "關閉(_C)"
2924
2925 #: gtk/gtkstock.c:304
2926 msgctxt "Stock label"
2927 msgid "C_onnect"
2928 msgstr "連線(_O)"
2929
2930 #: gtk/gtkstock.c:305
2931 msgctxt "Stock label"
2932 msgid "_Convert"
2933 msgstr "轉換(_C)"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:306
2936 msgctxt "Stock label"
2937 msgid "_Copy"
2938 msgstr "複製(_C)"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:307
2941 msgctxt "Stock label"
2942 msgid "Cu_t"
2943 msgstr "剪下(_T)"
2944
2945 #: gtk/gtkstock.c:308
2946 msgctxt "Stock label"
2947 msgid "_Delete"
2948 msgstr "刪除(_D)"
2949
2950 #: gtk/gtkstock.c:309
2951 msgctxt "Stock label"
2952 msgid "_Discard"
2953 msgstr "放棄(_D)"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:310
2956 msgctxt "Stock label"
2957 msgid "_Disconnect"
2958 msgstr "斷線(_D)"
2959
2960 #: gtk/gtkstock.c:311
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "_Execute"
2963 msgstr "執行(_E)"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:312
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "_Edit"
2968 msgstr "編輯(_E)"
2969
2970 #: gtk/gtkstock.c:313
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "_Find"
2973 msgstr "尋找(_F)"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:314
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "Find and _Replace"
2978 msgstr "尋找與取代(_R)"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:315
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_Floppy"
2983 msgstr "軟碟(_F)"
2984
2985 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2986 #: gtk/gtkstock.c:316
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Fullscreen"
2989 msgstr "全螢幕(_F)"
2990
2991 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2992 #: gtk/gtkstock.c:317
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "_Leave Fullscreen"
2995 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2996
2997 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2998 #: gtk/gtkstock.c:319
2999 msgctxt "Stock label, navigation"
3000 msgid "_Bottom"
3001 msgstr "頁尾(_B)"
3002
3003 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3004 #: gtk/gtkstock.c:321
3005 msgctxt "Stock label, navigation"
3006 msgid "_First"
3007 msgstr "第一頁(_F)"
3008
3009 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3010 #: gtk/gtkstock.c:323
3011 msgctxt "Stock label, navigation"
3012 msgid "_Last"
3013 msgstr "最後頁(_L)"
3014
3015 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3016 #: gtk/gtkstock.c:325
3017 msgctxt "Stock label, navigation"
3018 msgid "_Top"
3019 msgstr "頁首(_T)"
3020
3021 #. This is a navigation label as in "go back"
3022 #: gtk/gtkstock.c:327
3023 msgctxt "Stock label, navigation"
3024 msgid "_Back"
3025 msgstr "向後(_B)"
3026
3027 #. This is a navigation label as in "go down"
3028 #: gtk/gtkstock.c:329
3029 msgctxt "Stock label, navigation"
3030 msgid "_Down"
3031 msgstr "向下(_D)"
3032
3033 #. This is a navigation label as in "go forward"
3034 #: gtk/gtkstock.c:331
3035 msgctxt "Stock label, navigation"
3036 msgid "_Forward"
3037 msgstr "向前(_F)"
3038
3039 #. This is a navigation label as in "go up"
3040 #: gtk/gtkstock.c:333
3041 msgctxt "Stock label, navigation"
3042 msgid "_Up"
3043 msgstr "向上(_U)"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:334
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Harddisk"
3048 msgstr "硬碟(_H)"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:335
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Help"
3053 msgstr "求助(_H)"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:336
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "_Home"
3058 msgstr "首頁(_H)"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:337
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "Increase Indent"
3063 msgstr "增加縮排"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:338
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "Decrease Indent"
3068 msgstr "減少縮排"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:339
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Index"
3073 msgstr "索引(_I)"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:340
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Information"
3078 msgstr "資訊(_I)"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:341
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Italic"
3083 msgstr "斜體(_I)"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:342
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Jump to"
3088 msgstr "跳轉到(_J)"
3089
3090 #. This is about text justification, "centered text"
3091 #: gtk/gtkstock.c:344
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Center"
3094 msgstr "置中(_C)"
3095
3096 #. This is about text justification
3097 #: gtk/gtkstock.c:346
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Fill"
3100 msgstr "左右填滿(_F)"
3101
3102 #. This is about text justification, "left-justified text"
3103 #: gtk/gtkstock.c:348
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Left"
3106 msgstr "靠左(_L)"
3107
3108 #. This is about text justification, "right-justified text"
3109 #: gtk/gtkstock.c:350
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Right"
3112 msgstr "靠右(_R)"
3113
3114 #. Media label, as in "fast forward"
3115 #: gtk/gtkstock.c:353
3116 msgctxt "Stock label, media"
3117 msgid "_Forward"
3118 msgstr "快轉(_F)"
3119
3120 #. Media label, as in "next song"
3121 #: gtk/gtkstock.c:355
3122 msgctxt "Stock label, media"
3123 msgid "_Next"
3124 msgstr "下一首(_N)"
3125
3126 #. Media label, as in "pause music"
3127 #: gtk/gtkstock.c:357
3128 msgctxt "Stock label, media"
3129 msgid "P_ause"
3130 msgstr "暫停(_A)"
3131
3132 #. Media label, as in "play music"
3133 #: gtk/gtkstock.c:359
3134 msgctxt "Stock label, media"
3135 msgid "_Play"
3136 msgstr "播放(_P)"
3137
3138 #. Media label, as in  "previous song"
3139 #: gtk/gtkstock.c:361
3140 msgctxt "Stock label, media"
3141 msgid "Pre_vious"
3142 msgstr "上一首(_V)"
3143
3144 #. Media label
3145 #: gtk/gtkstock.c:363
3146 msgctxt "Stock label, media"
3147 msgid "_Record"
3148 msgstr "錄音(_R)"
3149
3150 #. Media label
3151 #: gtk/gtkstock.c:365
3152 msgctxt "Stock label, media"
3153 msgid "R_ewind"
3154 msgstr "倒轉(_E)"
3155
3156 #. Media label
3157 #: gtk/gtkstock.c:367
3158 msgctxt "Stock label, media"
3159 msgid "_Stop"
3160 msgstr "停止(_S)"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:368
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Network"
3165 msgstr "網路(_N)"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:369
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_New"
3170 msgstr "新增(_N)"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:370
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_No"
3175 msgstr "否(_N)"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:371
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_OK"
3180 msgstr "確定(_O)"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:372
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Open"
3185 msgstr "開啟(_O)"
3186
3187 #. Page orientation
3188 #: gtk/gtkstock.c:374
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "Landscape"
3191 msgstr "橫向"
3192
3193 #. Page orientation
3194 #: gtk/gtkstock.c:376
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "Portrait"
3197 msgstr "直向"
3198
3199 #. Page orientation
3200 #: gtk/gtkstock.c:378
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "Reverse landscape"
3203 msgstr "橫向倒轉"
3204
3205 #. Page orientation
3206 #: gtk/gtkstock.c:380
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "Reverse portrait"
3209 msgstr "直向倒轉"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:381
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "Page Set_up"
3214 msgstr "頁面設定(_U)"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:382
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "_Paste"
3219 msgstr "貼上(_P)"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:383
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Preferences"
3224 msgstr "偏好設定(_P)"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:384
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Print"
3229 msgstr "列印(_P)"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:385
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "Print Pre_view"
3234 msgstr "預覽列印(_V)"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:386
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Properties"
3239 msgstr "屬性(_P)"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:387
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Quit"
3244 msgstr "結束(_Q)"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:388
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Redo"
3249 msgstr "取消復原(_R)"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:389
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Refresh"
3254 msgstr "重新整理(_R)"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:390
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_Remove"
3259 msgstr "移除(_R)"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:391
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Revert"
3264 msgstr "還原(_R)"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:392
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_Save"
3269 msgstr "儲存(_S)"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:393
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "Save _As"
3274 msgstr "另存新檔(_A)"
3275
3276 #: gtk/gtkstock.c:394
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "Select _All"
3279 msgstr "全部選取(_A)"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:395
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Color"
3284 msgstr "顏色(_C)"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:396
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "_Font"
3289 msgstr "字型(_F)"
3290
3291 #. Sorting direction
3292 #: gtk/gtkstock.c:398
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Ascending"
3295 msgstr "遞增(_A)"
3296
3297 #. Sorting direction
3298 #: gtk/gtkstock.c:400
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Descending"
3301 msgstr "遞減(_D)"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:401
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Spell Check"
3306 msgstr "拼字檢查(_S)"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:402
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Stop"
3311 msgstr "停止(_S)"
3312
3313 #. Font variant
3314 #: gtk/gtkstock.c:404
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "_Strikethrough"
3317 msgstr "刪除線(_S)"
3318
3319 #: gtk/gtkstock.c:405
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "_Undelete"
3322 msgstr "還原刪除(_U)"
3323
3324 #. Font variant
3325 #: gtk/gtkstock.c:407
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Underline"
3328 msgstr "底線(_U)"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:408
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Undo"
3333 msgstr "復原(_U)"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:409
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Yes"
3338 msgstr "是(_Y)"
3339
3340 #. Zoom
3341 #: gtk/gtkstock.c:411
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Normal Size"
3344 msgstr "一般大小(_N)"
3345
3346 #. Zoom
3347 #: gtk/gtkstock.c:413
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "Best _Fit"
3350 msgstr "最適大小(_F)"
3351
3352 #: gtk/gtkstock.c:414
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "Zoom _In"
3355 msgstr "拉近(_I)"
3356
3357 #: gtk/gtkstock.c:415
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "Zoom _Out"
3360 msgstr "拉遠(_O)"
3361
3362 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3363 #, c-format
3364 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3365 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3366
3367 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3368 #, c-format
3369 msgid "No deserialize function found for format %s"
3370 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3371
3372 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3373 #, c-format
3374 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3375 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3376
3377 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3378 #, c-format
3379 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3380 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3381
3382 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3383 #, c-format
3384 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3385 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3386
3387 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3388 #, c-format
3389 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3390 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3391
3392 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3393 #, c-format
3394 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3395 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3396
3397 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3398 #, c-format
3399 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3400 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3401
3402 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3403 #, c-format
3404 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3405 msgstr "標籤“%s”未定義"
3406
3407 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3408 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3409 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3410
3411 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3412 #, c-format
3413 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3414 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3415
3416 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3417 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3418 #, c-format
3419 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3420 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3421
3422 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3423 #, c-format
3424 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3425 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3426
3427 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3428 #, c-format
3429 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3430 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3431
3432 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3436 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3437
3438 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3439 #, c-format
3440 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3441 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3442
3443 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3444 #, c-format
3445 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3446 msgstr "標籤“%s”已定義"
3447
3448 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3449 #, c-format
3450 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3451 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3452
3453 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3454 #, c-format
3455 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3456 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3457
3458 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3459 #, c-format
3460 msgid "A <%s> element has already been specified"
3461 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3462
3463 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3464 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3465 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3466
3467 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3468 msgid "Serialized data is malformed"
3469 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3470
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3472 msgid ""
3473 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3474 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3475
3476 #: gtk/gtktextutil.c:61
3477 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3478 msgstr "_LRM 左至右標記"
3479
3480 #: gtk/gtktextutil.c:62
3481 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3482 msgstr "_RLM 右至左標記"
3483
3484 #: gtk/gtktextutil.c:63
3485 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3486 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3487
3488 #: gtk/gtktextutil.c:64
3489 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3490 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3491
3492 #: gtk/gtktextutil.c:65
3493 msgid "LRO Left-to-right _override"
3494 msgstr "LR_O 強制左至右"
3495
3496 #: gtk/gtktextutil.c:66
3497 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3498 msgstr "RL_O 強制右至左"
3499
3500 #: gtk/gtktextutil.c:67
3501 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3502 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3503
3504 #: gtk/gtktextutil.c:68
3505 msgid "ZWS _Zero width space"
3506 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
3507
3508 #: gtk/gtktextutil.c:69
3509 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3510 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
3511
3512 #: gtk/gtktextutil.c:70
3513 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3514 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
3515
3516 #: gtk/gtkthemes.c:71
3517 #, c-format
3518 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3519 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3520
3521 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3522 msgid "--- No Tip ---"
3523 msgstr "--- 無提示 ---"
3524
3525 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3526 #, c-format
3527 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3528 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3529
3530 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3531 #, c-format
3532 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3533 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
3534
3535 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3536 msgid "Empty"
3537 msgstr "空的"
3538
3539 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3540 msgid "Volume"
3541 msgstr "音量"
3542
3543 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3544 msgid "Turns volume down or up"
3545 msgstr "提高或降低音量"
3546
3547 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3548 msgid "Adjusts the volume"
3549 msgstr "調整音量"
3550
3551 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3552 msgid "Volume Down"
3553 msgstr "調低音量"
3554
3555 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3556 msgid "Decreases the volume"
3557 msgstr "減低音量"
3558
3559 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3560 msgid "Volume Up"
3561 msgstr "調高音量"
3562
3563 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3564 msgid "Increases the volume"
3565 msgstr "增加音量"
3566
3567 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3568 msgid "Muted"
3569 msgstr "已靜音"
3570
3571 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3572 msgid "Full Volume"
3573 msgstr "最大音量"
3574
3575 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3576 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3577 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3578 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3579 #.
3580 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3581 #, c-format
3582 msgctxt "volume percentage"
3583 msgid "%d %%"
3584 msgstr "%d %%"
3585
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "asme_f"
3589 msgstr "asme_f"
3590
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "A0x2"
3594 msgstr "A0x2"
3595
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "A0"
3599 msgstr "A0"
3600
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "A0x3"
3604 msgstr "A0x3"
3605
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "A1"
3609 msgstr "A1"
3610
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "A10"
3614 msgstr "A10"
3615
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "A1x3"
3619 msgstr "A1x3"
3620
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "A1x4"
3624 msgstr "A1x4"
3625
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "A2"
3629 msgstr "A2"
3630
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "A2x3"
3634 msgstr "A2x3"
3635
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "A2x4"
3639 msgstr "A2x4"
3640
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "A2x5"
3644 msgstr "A2x5"
3645
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "A3"
3649 msgstr "A3"
3650
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "A3 Extra"
3654 msgstr "A3 Extra"
3655
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "A3x3"
3659 msgstr "A3x3"
3660
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "A3x4"
3664 msgstr "A3x4"
3665
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "A3x5"
3669 msgstr "A3x5"
3670
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "A3x6"
3674 msgstr "A3x6"
3675
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "A3x7"
3679 msgstr "A3x7"
3680
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "A4"
3684 msgstr "A4"
3685
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "A4 Extra"
3689 msgstr "提醒間隔每"
3690
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "A4 Tab"
3694 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
3695
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "A4x3"
3699 msgstr "A4x3"
3700
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "A4x4"
3704 msgstr "A4x4"
3705
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "A4x5"
3709 msgstr "A4x5"
3710
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "A4x6"
3714 msgstr "A4x6"
3715
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "A4x7"
3719 msgstr "A4x7"
3720
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "A4x8"
3724 msgstr "A4x8"
3725
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "A4x9"
3729 msgstr "A4x9"
3730
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "A5"
3734 msgstr "A5"
3735
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "A5 Extra"
3739 msgstr "提醒間隔每"
3740
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "A6"
3744 msgstr "A6"
3745
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "A7"
3749 msgstr "A7"
3750
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "A8"
3754 msgstr "A8"
3755
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "A9"
3759 msgstr "A9"
3760
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "B0"
3764 msgstr "B0"
3765
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "B1"
3769 msgstr "B1"
3770
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "B10"
3774 msgstr "B10"
3775
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "B2"
3779 msgstr "B2"
3780
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "B3"
3784 msgstr "B3"
3785
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "B4"
3789 msgstr "B4"
3790
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "B5"
3794 msgstr "B5"
3795
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "B5 Extra"
3799 msgstr "提醒間隔每"
3800
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "B6"
3804 msgstr "B6"
3805
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "B6/C4"
3809 msgstr "B6/C4"
3810
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "B7"
3814 msgstr "B7"
3815
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "B8"
3819 msgstr "B8"
3820
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "B9"
3824 msgstr "B9"
3825
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "C0"
3829 msgstr "C0"
3830
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "C1"
3834 msgstr "C1"
3835
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "C10"
3839 msgstr "C10"
3840
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "C2"
3844 msgstr "C2"
3845
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "C3"
3849 msgstr "C3"
3850
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "C4"
3854 msgstr "C4"
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "C5"
3859 msgstr "C5"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "C6"
3864 msgstr "C6"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "C6/C5"
3869 msgstr "C6/C5"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "C7"
3874 msgstr "C7"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "C7/C6"
3879 msgstr "C7/C6"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "C8"
3884 msgstr "C8"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "C9"
3889 msgstr "C9"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "DL Envelope"
3894 msgstr "DL 信封"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "RA0"
3899 msgstr "RA0"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "RA1"
3904 msgstr "RA1"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "RA2"
3909 msgstr "RA2"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "SRA0"
3914 msgstr "SRA0"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "SRA1"
3919 msgstr "SRA1"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "SRA2"
3924 msgstr "SRA2"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "JB0"
3929 msgstr "JB0"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "JB1"
3934 msgstr "JB1"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "JB10"
3939 msgstr "JB10"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "JB2"
3944 msgstr "JB2"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "JB3"
3949 msgstr "JB3"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "JB4"
3954 msgstr "JB4"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "JB5"
3959 msgstr "JB5"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "JB6"
3964 msgstr "JB6"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "JB7"
3969 msgstr "JB7"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "JB8"
3974 msgstr "JB8"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "JB9"
3979 msgstr "JB9"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "jis exec"
3984 msgstr "jis exec"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "Choukei 2 Envelope"
3989 msgstr "Choukei 2 信封"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "Choukei 3 Envelope"
3994 msgstr "Choukei 3 信封"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "Choukei 4 Envelope"
3999 msgstr "Choukei 4 信封"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "hagaki (postcard)"
4004 msgstr "hagaki(明信片)"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "kahu Envelope"
4009 msgstr "kahu 信封"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "kaku2 Envelope"
4014 msgstr "kahu2 信封"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "oufuku (reply postcard)"
4019 msgstr "oufuku (明信片回覆)"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "you4 Envelope"
4024 msgstr "you4 信封"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "10x11"
4029 msgstr "10x11"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "10x13"
4034 msgstr "10x13"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "10x14"
4039 msgstr "10x14"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "10x15"
4044 msgstr "10x15"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "11x12"
4049 msgstr "11x12"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "11x15"
4054 msgstr "11x15"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "12x19"
4059 msgstr "12x19"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "5x7"
4064 msgstr "5x7"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "6x9 Envelope"
4069 msgstr "6x9 英吋信封"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "7x9 Envelope"
4074 msgstr "7x9 英吋信封"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "9x11 Envelope"
4079 msgstr "9x11 英吋信封"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "a2 Envelope"
4084 msgstr "a2 信封"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Arch A"
4089 msgstr "Arch A"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Arch B"
4094 msgstr "Arch B"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "Arch C"
4099 msgstr "Arch C"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "Arch D"
4104 msgstr "Arch D"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Arch E"
4109 msgstr "Arch E"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "b-plus"
4114 msgstr "b-plus"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "c"
4119 msgstr "c"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "c5 Envelope"
4124 msgstr "c5 信封"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "d"
4129 msgstr "d"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "e"
4134 msgstr "e"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "edp"
4139 msgstr "edp"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "European edp"
4144 msgstr "南歐語系"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "Executive"
4149 msgstr "Executive"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "f"
4154 msgstr "f"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "FanFold European"
4159 msgstr "FanFold European"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "FanFold US"
4164 msgstr "FanFold US"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "FanFold German Legal"
4169 msgstr "FanFold German Legal"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "Government Legal"
4174 msgstr "Government Legal"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "Government Letter"
4179 msgstr "Government Letter"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "Index 3x5"
4184 msgstr "Index 3x5"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4189 msgstr "Index 4x6(明信片)"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "Index 4x6 ext"
4194 msgstr "Index 4x6 ext"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "Index 5x8"
4199 msgstr "Index 5x8"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "Invoice"
4204 msgstr "請求書"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "Tabloid"
4209 msgstr "Tabloid"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "US Legal"
4214 msgstr "US Legal"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "US Legal Extra"
4219 msgstr "US Legal Extra"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "US Letter"
4224 msgstr "US Letter"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "US Letter Extra"
4229 msgstr "US Letter Extra"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "US Letter Plus"
4234 msgstr "US Letter Plus"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "Monarch Envelope"
4239 msgstr "Monarch Envelope"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "#10 Envelope"
4244 msgstr "10 號信封"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "#11 Envelope"
4249 msgstr "11 號信封"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "#12 Envelope"
4254 msgstr "12 小時"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "#14 Envelope"
4259 msgstr "14 號信封"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "#9 Envelope"
4264 msgstr "9 號信封"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Personal Envelope"
4269 msgstr "個人信封"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "Quarto"
4274 msgstr "Quarto"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "Super A"
4279 msgstr "Super A"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "Super B"
4284 msgstr "Super B"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "Wide Format"
4289 msgstr "寬格式"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "Dai-pa-kai"
4294 msgstr "Dai-pa-kai"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "Folio"
4299 msgstr "Folio"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "Folio sp"
4304 msgstr "Folio sp"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "Invite Envelope"
4309 msgstr "邀請信封"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "Italian Envelope"
4314 msgstr "義大利信封"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "juuro-ku-kai"
4319 msgstr "juuro-ku-kai"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "pa-kai"
4324 msgstr "pa-kai"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "Postfix Envelope"
4329 msgstr "Postfix 信封"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Small Photo"
4334 msgstr "小相片"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "prc1 Envelope"
4339 msgstr "prc1 信封"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "prc10 Envelope"
4344 msgstr "prc10 信封"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "prc 16k"
4349 msgstr "prc 16k"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "prc2 Envelope"
4354 msgstr "prc2 信封"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "prc3 Envelope"
4359 msgstr "prc3 信封"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "prc 32k"
4364 msgstr "prc 32k"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "prc4 Envelope"
4369 msgstr "prc4 信封"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "prc5 Envelope"
4374 msgstr "prc5 信封"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "prc6 Envelope"
4379 msgstr "prc6 信封"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "prc7 Envelope"
4384 msgstr "prc7 信封"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "prc8 Envelope"
4389 msgstr "prc8 信封"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "ROC 16k"
4394 msgstr "ROC 16k"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "ROC 8k"
4399 msgstr "ROC 8k"
4400
4401 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4402 #, c-format
4403 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4404 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4405
4406 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4407 #, c-format
4408 msgid "Failed to write header\n"
4409 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4410
4411 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4412 #, c-format
4413 msgid "Failed to write hash table\n"
4414 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4415
4416 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4417 #, c-format
4418 msgid "Failed to write folder index\n"
4419 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4420
4421 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4422 #, c-format
4423 msgid "Failed to rewrite header\n"
4424 msgstr "無法重寫標頭\n"
4425
4426 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4427 #, c-format
4428 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4429 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4430
4431 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4432 #, c-format
4433 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4434 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4435
4436 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4437 #, c-format
4438 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4439 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4440
4441 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4442 #, c-format
4443 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4444 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4445
4446 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4447 #, c-format
4448 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4449 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4450
4451 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4452 #, c-format
4453 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4454 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4455
4456 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4457 #, c-format
4458 msgid "Cache file created successfully.\n"
4459 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4460
4461 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4462 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4463 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4464
4465 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4466 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4467 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4468
4469 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4470 msgid "Don't include image data in the cache"
4471 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4472
4473 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4474 msgid "Output a C header file"
4475 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4476
4477 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4478 msgid "Turn off verbose output"
4479 msgstr "關閉詳細輸出"
4480
4481 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4482 msgid "Validate existing icon cache"
4483 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4484
4485 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4486 #, c-format
4487 msgid "File not found: %s\n"
4488 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4489
4490 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4491 #, c-format
4492 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4493 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4494
4495 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4496 #, c-format
4497 msgid "No theme index file."
4498 msgstr "沒有主題索引檔案。"
4499
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "No theme index file in '%s'.\n"
4504 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4505 msgstr ""
4506 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4507 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4508
4509 #. ID
4510 #: modules/input/imam-et.c:454
4511 msgid "Amharic (EZ+)"
4512 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4513
4514 #. ID
4515 #: modules/input/imcedilla.c:92
4516 msgid "Cedilla"
4517 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4518
4519 #. ID
4520 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4521 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4522 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4523
4524 #. ID
4525 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4526 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4527 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4528
4529 #. ID
4530 #: modules/input/imipa.c:145
4531 msgid "IPA"
4532 msgstr "國際音標"
4533
4534 #. ID
4535 #: modules/input/immultipress.c:31
4536 msgid "Multipress"
4537 msgstr "Multipress"
4538
4539 #. ID
4540 #: modules/input/imthai.c:35
4541 msgid "Thai-Lao"
4542 msgstr "泰國-寮國語"
4543
4544 #. ID
4545 #: modules/input/imti-er.c:453
4546 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4547 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4548
4549 #. ID
4550 #: modules/input/imti-et.c:453
4551 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4552 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
4553
4554 #. ID
4555 #: modules/input/imviqr.c:244
4556 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4557 msgstr "越南文 (VIQR)"
4558
4559 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4560 #. ID
4561 #: modules/input/imxim.c:28
4562 msgid "X Input Method"
4563 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4564
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4566 #, c-format
4567 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4568 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
4569
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4571 #, c-format
4572 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4573 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
4574
4575 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4577 #, c-format
4578 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4579 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
4580
4581 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4583 #, c-format
4584 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4585 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
4586
4587 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4589 #, c-format
4590 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4591 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4592
4593 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4595 #, c-format
4596 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4597 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4598
4599 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4600 #, c-format
4601 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4602 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
4603
4604 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4605 #, c-format
4606 msgid "The door is open on printer '%s'."
4607 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
4608
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4610 #, c-format
4611 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4612 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
4613
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4615 #, c-format
4616 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4617 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
4618
4619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4620 #, c-format
4621 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4622 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
4623
4624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4625 #, c-format
4626 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4627 msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
4628
4629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4630 #, c-format
4631 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4632 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
4633
4634 #. Translators: this is a printer status.
4635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4636 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4637 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4638
4639 #. Translators: this is a printer status.
4640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4641 msgid "Rejecting Jobs"
4642 msgstr "正在拒絕工作"
4643
4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4645 msgid "Two Sided"
4646 msgstr "雙面"
4647
4648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4649 msgid "Paper Type"
4650 msgstr "紙張類型"
4651
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4653 msgid "Paper Source"
4654 msgstr "紙張來源"
4655
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4657 msgid "Output Tray"
4658 msgstr "出紙匣"
4659
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4661 msgid "Resolution"
4662 msgstr "解析度"
4663
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4665 msgid "GhostScript pre-filtering"
4666 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4667
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4669 msgid "One Sided"
4670 msgstr "單面"
4671
4672 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4674 msgid "Long Edge (Standard)"
4675 msgstr "長邊(標準)"
4676
4677 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4679 msgid "Short Edge (Flip)"
4680 msgstr "短邊(翻轉)"
4681
4682 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4686 msgid "Auto Select"
4687 msgstr "自動選擇"
4688
4689 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4690 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4696 msgid "Printer Default"
4697 msgstr "印表機預設"
4698
4699 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4701 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4702 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4703
4704 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4706 msgid "Convert to PS level 1"
4707 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4708
4709 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4711 msgid "Convert to PS level 2"
4712 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4713
4714 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4716 msgid "No pre-filtering"
4717 msgstr "無前置過濾器"
4718
4719 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4720 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4722 msgid "Miscellaneous"
4723 msgstr "雜項"
4724
4725 #. Translators: These strings name the possible values of the
4726 #. * job priority option in the print dialog
4727 #.
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4729 msgid "Urgent"
4730 msgstr "緊急"
4731
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4733 msgid "High"
4734 msgstr "高"
4735
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4737 msgid "Medium"
4738 msgstr "中"
4739
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4741 msgid "Low"
4742 msgstr "低"
4743
4744 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4745 #. * multiple pages on a sheet when printing
4746 #.
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4748 msgid "Left to right, top to bottom"
4749 msgstr "由左至右,由上至下"
4750
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4752 msgid "Left to right, bottom to top"
4753 msgstr "由左至右,由下至上"
4754
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4756 msgid "Right to left, top to bottom"
4757 msgstr "由右至左,由上至下"
4758
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4760 msgid "Right to left, bottom to top"
4761 msgstr "由右至左,由下至上"
4762
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4764 msgid "Top to bottom, left to right"
4765 msgstr "由上至下,由左至右"
4766
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4768 msgid "Top to bottom, right to left"
4769 msgstr "由上至下,由右至左"
4770
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4772 msgid "Bottom to top, left to right"
4773 msgstr "由下至上,由左至右"
4774
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4776 msgid "Bottom to top, right to left"
4777 msgstr "由下至上,由右至左"
4778
4779 #. Cups specific, non-ppd related settings
4780 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4781 #. * in the print dialog
4782 #.
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4784 msgid "Pages per Sheet"
4785 msgstr "每表頁數"
4786
4787 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4788 #. * in the print dialog
4789 #.
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4791 msgid "Job Priority"
4792 msgstr "工作優先權:"
4793
4794 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4795 #. * in the print dialog
4796 #.
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4798 msgid "Billing Info"
4799 msgstr "計費資訊"
4800
4801 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4802 #. * pages that the printing system may support.
4803 #.
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4805 msgid "None"
4806 msgstr "沒有"
4807
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4809 msgid "Classified"
4810 msgstr "已分類"
4811
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4813 msgid "Confidential"
4814 msgstr "機密"
4815
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4817 msgid "Secret"
4818 msgstr "密"
4819
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4821 msgid "Standard"
4822 msgstr "標準"
4823
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4825 msgid "Top Secret"
4826 msgstr "高度機密"
4827
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4829 msgid "Unclassified"
4830 msgstr "未分類"
4831
4832 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4833 #. * dialog that controls the front cover page.
4834 #.
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4836 msgid "Before"
4837 msgstr "封面"
4838
4839 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4840 #. * dialog that controls the back cover page.
4841 #.
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4843 msgid "After"
4844 msgstr "封底"
4845
4846 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4847 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4848 #. * or 'on hold'
4849 #.
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4851 msgid "Print at"
4852 msgstr "列印於"
4853
4854 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4855 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4856 #.
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4858 msgid "Print at time"
4859 msgstr "於指定時刻列印"
4860
4861 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4862 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4863 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4864 #.
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4866 #, c-format
4867 msgid "Custom %sx%s"
4868 msgstr "自訂 %sx%s"
4869
4870 #. default filename used for print-to-file
4871 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4872 #, c-format
4873 msgid "output.%s"
4874 msgstr "output.%s"
4875
4876 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4877 msgid "Print to File"
4878 msgstr "列印至檔案"
4879
4880 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4881 msgid "PDF"
4882 msgstr "PDF"
4883
4884 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4885 msgid "Postscript"
4886 msgstr "Postscript"
4887
4888 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4889 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4890 msgid "Pages per _sheet:"
4891 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
4892
4893 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4894 msgid "File"
4895 msgstr "檔案"
4896
4897 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4898 msgid "_Output format"
4899 msgstr "輸出格式(_O)"
4900
4901 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4902 msgid "Print to LPR"
4903 msgstr "列印至 LPR"
4904
4905 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4906 msgid "Pages Per Sheet"
4907 msgstr "每張紙的頁數"
4908
4909 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4910 msgid "Command Line"
4911 msgstr "命令列"
4912
4913 #. default filename used for print-to-test
4914 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4915 #, c-format
4916 msgid "test-output.%s"
4917 msgstr "test-output.%s"
4918
4919 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4920 msgid "Print to Test Printer"
4921 msgstr "列印至測試印表機"
4922
4923 #: tests/testfilechooser.c:207
4924 #, c-format
4925 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4926 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
4927
4928 #~ msgid "directfb arg"
4929 #~ msgstr "directfb arg"
4930
4931 #~ msgid "sdl|system"
4932 #~ msgstr "系統"
4933
4934 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
4935 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4936 #~ msgstr "BackSpace"
4937
4938 #~ msgid "keyboard label|Tab"
4939 #~ msgstr "Tab"
4940
4941 #~ msgid "keyboard label|Return"
4942 #~ msgstr "Return"
4943
4944 #~ msgid "keyboard label|Pause"
4945 #~ msgstr "Pause"
4946
4947 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
4948 #~ msgstr "Scroll_Lock"
4949
4950 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
4951 #~ msgstr "SysRq"
4952
4953 #~ msgid "keyboard label|Escape"
4954 #~ msgstr "Esc"
4955
4956 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
4957 #~ msgstr "Compose"
4958
4959 #~ msgid "keyboard label|Home"
4960 #~ msgstr "Home"
4961
4962 #~ msgid "keyboard label|Left"
4963 #~ msgstr "Left"
4964
4965 #~ msgid "keyboard label|Up"
4966 #~ msgstr "Up"
4967
4968 #~ msgid "keyboard label|Right"
4969 #~ msgstr "Right"
4970
4971 #~ msgid "keyboard label|Down"
4972 #~ msgstr "Down"
4973
4974 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
4975 #~ msgstr "Page_Up"
4976
4977 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
4978 #~ msgstr "Page_Dn"
4979
4980 #~ msgid "keyboard label|End"
4981 #~ msgstr "End"
4982
4983 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
4984 #~ msgid "keyboard label|Begin"
4985 #~ msgstr "Begin"
4986
4987 #~ msgid "keyboard label|Print"
4988 #~ msgstr "Print"
4989
4990 #~ msgid "keyboard label|Insert"
4991 #~ msgstr "Insert"
4992
4993 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
4994 #~ msgstr "Num_Lock"
4995
4996 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
4997 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
4998 #~ msgstr "KP_Space"
4999
5000 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5001 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5002 #~ msgstr "KP_Tab"
5003
5004 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5005 #~ msgstr "KP_Enter"
5006
5007 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5008 #~ msgstr "KP_Home"
5009
5010 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5011 #~ msgstr "KP_Left"
5012
5013 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5014 #~ msgstr "KP_Up"
5015
5016 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5017 #~ msgstr "KP_Right"
5018
5019 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5020 #~ msgstr "KP_Down"
5021
5022 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5023 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5024
5025 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5026 #~ msgstr "KP_Prior"
5027
5028 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5029 #~ msgstr "KP_Next"
5030
5031 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5032 #~ msgstr "KP_End"
5033
5034 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5035 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5036 #~ msgstr "KP_Begin"
5037
5038 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5039 #~ msgstr "KP_Insert"
5040
5041 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5042 #~ msgstr "KP_Delete"
5043
5044 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5045 #~ msgstr "Delete"
5046
5047 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5048 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
5049
5050 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5051 #~ msgstr "Shift"
5052
5053 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5054 #~ msgstr "Ctrl"
5055
5056 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5057 #~ msgstr "Alt"
5058
5059 #~ msgid "keyboard label|Super"
5060 #~ msgstr "Super"
5061
5062 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5063 #~ msgstr "Hyper"
5064
5065 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5066 #~ msgstr "Meta"
5067
5068 #~ msgid "keyboard label|Space"
5069 #~ msgstr "空格"
5070
5071 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5072 #~ msgstr "反斜鍵"
5073
5074 #~ msgid "year measurement template|2000"
5075 #~ msgstr "2000"
5076
5077 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5078 #~ msgstr "%d"
5079
5080 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5081 #~ msgstr "%d"
5082
5083 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5084 #~ msgstr "%Y"
5085
5086 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5087 #~ msgstr "已停用"
5088
5089 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5090 #~ msgstr "%d %%"
5091
5092 #~ msgid "%.1f KB"
5093 #~ msgstr "%.1f KB"
5094
5095 #~ msgid "%.1f MB"
5096 #~ msgstr "%.1f MB"
5097
5098 #~ msgid "%.1f GB"
5099 #~ msgstr "%.1f GB"
5100
5101 #~ msgid "input method menu|System"
5102 #~ msgstr "系統"
5103
5104 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5105 #~ msgstr "初始狀態"
5106
5107 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5108 #~ msgstr "準備列印"
5109
5110 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5111 #~ msgstr "資料產生中"
5112
5113 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5114 #~ msgstr "資料傳送中"
5115
5116 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5117 #~ msgstr "等候中"
5118
5119 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5120 #~ msgstr "正被阻礙"
5121
5122 #~ msgid "print operation status|Printing"
5123 #~ msgstr "列印中"
5124
5125 #~ msgid "print operation status|Finished"
5126 #~ msgstr "已完成"
5127
5128 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5129 #~ msgstr "_%d. %s"
5130
5131 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5132 #~ msgstr "%d. %s"
5133
5134 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5135 #~ msgstr "底層(_B)"
5136
5137 #~ msgid "Navigation|_First"
5138 #~ msgstr "第一頁(_F)"
5139
5140 #~ msgid "Navigation|_Last"
5141 #~ msgstr "尾頁(_L)"
5142
5143 #~ msgid "Navigation|_Top"
5144 #~ msgstr "頂層(_T)"
5145
5146 #~ msgid "Navigation|_Back"
5147 #~ msgstr "上一頁(_B)"
5148
5149 #~ msgid "Navigation|_Down"
5150 #~ msgstr "下層(_D)"
5151
5152 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5153 #~ msgstr "下一頁(_F)"
5154
5155 #~ msgid "Navigation|_Up"
5156 #~ msgstr "上層(_U)"
5157
5158 #~ msgid "Justify|_Center"
5159 #~ msgstr "置中(_C)"
5160
5161 #~ msgid "Justify|_Fill"
5162 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
5163
5164 #~ msgid "Justify|_Left"
5165 #~ msgstr "靠左(_L)"
5166
5167 #~ msgid "Justify|_Right"
5168 #~ msgstr "靠右(_R)"
5169
5170 #~ msgid "Media|_Next"
5171 #~ msgstr "下一首(_N)"
5172
5173 #~ msgid "Media|P_ause"
5174 #~ msgstr "暫停(_A)"
5175
5176 #~ msgid "Media|_Play"
5177 #~ msgstr "播放(_P)"
5178
5179 #~ msgid "Media|_Stop"
5180 #~ msgstr "停止(_S)"
5181
5182 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5183 #~ msgstr "%d %%"
5184
5185 #~ msgid "paper size|asme_f"
5186 #~ msgstr "asme_f"
5187
5188 #~ msgid "paper size|A0x2"
5189 #~ msgstr "A0x2"
5190
5191 #~ msgid "paper size|A0"
5192 #~ msgstr "A0"
5193
5194 #~ msgid "paper size|A0x3"
5195 #~ msgstr "A0x3"
5196
5197 #~ msgid "paper size|A1"
5198 #~ msgstr "A1"
5199
5200 #~ msgid "paper size|A10"
5201 #~ msgstr "A10"
5202
5203 #~ msgid "paper size|A1x3"
5204 #~ msgstr "A1x3"
5205
5206 #~ msgid "paper size|A1x4"
5207 #~ msgstr "A1x4"
5208
5209 #~ msgid "paper size|A2"
5210 #~ msgstr "A2"
5211
5212 #~ msgid "paper size|A2x3"
5213 #~ msgstr "A2x3"
5214
5215 #~ msgid "paper size|A2x4"
5216 #~ msgstr "A2x4"
5217
5218 #~ msgid "paper size|A2x5"
5219 #~ msgstr "A2x5"
5220
5221 #~ msgid "paper size|A3"
5222 #~ msgstr "A3"
5223
5224 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5225 #~ msgstr "A3 Extra"
5226
5227 #~ msgid "paper size|A3x3"
5228 #~ msgstr "A3x3"
5229
5230 #~ msgid "paper size|A3x4"
5231 #~ msgstr "A3x4"
5232
5233 #~ msgid "paper size|A3x5"
5234 #~ msgstr "A3x5"
5235
5236 #~ msgid "paper size|A3x6"
5237 #~ msgstr "A3x6"
5238
5239 #~ msgid "paper size|A3x7"
5240 #~ msgstr "A3x7"
5241
5242 #~ msgid "paper size|A4"
5243 #~ msgstr "A4"
5244
5245 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5246 #~ msgstr "A4 Extra"
5247
5248 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5249 #~ msgstr "A4 Tab"
5250
5251 #~ msgid "paper size|A4x3"
5252 #~ msgstr "A4x3"
5253
5254 #~ msgid "paper size|A4x4"
5255 #~ msgstr "A4x4"
5256
5257 #~ msgid "paper size|A4x5"
5258 #~ msgstr "A4x5"
5259
5260 #~ msgid "paper size|A4x6"
5261 #~ msgstr "A4x6"
5262
5263 #~ msgid "paper size|A4x7"
5264 #~ msgstr "A4x7"
5265
5266 #~ msgid "paper size|A4x8"
5267 #~ msgstr "A4x8"
5268
5269 #~ msgid "paper size|A4x9"
5270 #~ msgstr "A4x9"
5271
5272 #~ msgid "paper size|A5"
5273 #~ msgstr "A5"
5274
5275 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5276 #~ msgstr "A5 Extra"
5277
5278 #~ msgid "paper size|A6"
5279 #~ msgstr "A6"
5280
5281 #~ msgid "paper size|A7"
5282 #~ msgstr "A7"
5283
5284 #~ msgid "paper size|A8"
5285 #~ msgstr "A8"
5286
5287 #~ msgid "paper size|A9"
5288 #~ msgstr "A9"
5289
5290 #~ msgid "paper size|B0"
5291 #~ msgstr "B0"
5292
5293 #~ msgid "paper size|B1"
5294 #~ msgstr "B1"
5295
5296 #~ msgid "paper size|B10"
5297 #~ msgstr "B10"
5298
5299 #~ msgid "paper size|B2"
5300 #~ msgstr "B2"
5301
5302 #~ msgid "paper size|B3"
5303 #~ msgstr "B3"
5304
5305 #~ msgid "paper size|B4"
5306 #~ msgstr "B4"
5307
5308 #~ msgid "paper size|B5"
5309 #~ msgstr "B5"
5310
5311 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5312 #~ msgstr "B5 Extra"
5313
5314 #~ msgid "paper size|B6"
5315 #~ msgstr "B6"
5316
5317 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5318 #~ msgstr "B6/C4"
5319
5320 #~ msgid "paper size|B7"
5321 #~ msgstr "B7"
5322
5323 #~ msgid "paper size|B8"
5324 #~ msgstr "B8"
5325
5326 #~ msgid "paper size|B9"
5327 #~ msgstr "B9"
5328
5329 #~ msgid "paper size|C0"
5330 #~ msgstr "C0"
5331
5332 #~ msgid "paper size|C1"
5333 #~ msgstr "C1"
5334
5335 #~ msgid "paper size|C10"
5336 #~ msgstr "C10"
5337
5338 #~ msgid "paper size|C2"
5339 #~ msgstr "C2"
5340
5341 #~ msgid "paper size|C3"
5342 #~ msgstr "C3"
5343
5344 #~ msgid "paper size|C4"
5345 #~ msgstr "C4"
5346
5347 #~ msgid "paper size|C5"
5348 #~ msgstr "C5"
5349
5350 #~ msgid "paper size|C6"
5351 #~ msgstr "C6"
5352
5353 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5354 #~ msgstr "C6/C5"
5355
5356 #~ msgid "paper size|C7"
5357 #~ msgstr "C7"
5358
5359 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5360 #~ msgstr "C7/C6"
5361
5362 #~ msgid "paper size|C8"
5363 #~ msgstr "C8"
5364
5365 #~ msgid "paper size|C9"
5366 #~ msgstr "C9"
5367
5368 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5369 #~ msgstr "DL 信封"
5370
5371 #~ msgid "paper size|RA0"
5372 #~ msgstr "RA0"
5373
5374 #~ msgid "paper size|RA1"
5375 #~ msgstr "RA1"
5376
5377 #~ msgid "paper size|RA2"
5378 #~ msgstr "RA2"
5379
5380 #~ msgid "paper size|SRA0"
5381 #~ msgstr "SRA0"
5382
5383 #~ msgid "paper size|SRA1"
5384 #~ msgstr "SRA1"
5385
5386 #~ msgid "paper size|SRA2"
5387 #~ msgstr "SRA2"
5388
5389 #~ msgid "paper size|JB0"
5390 #~ msgstr "JB0"
5391
5392 #~ msgid "paper size|JB1"
5393 #~ msgstr "JB1"
5394
5395 #~ msgid "paper size|JB10"
5396 #~ msgstr "JB10"
5397
5398 #~ msgid "paper size|JB2"
5399 #~ msgstr "JB2"
5400
5401 #~ msgid "paper size|JB3"
5402 #~ msgstr "JB3"
5403
5404 #~ msgid "paper size|JB4"
5405 #~ msgstr "JB4"
5406
5407 #~ msgid "paper size|JB5"
5408 #~ msgstr "JB5"
5409
5410 #~ msgid "paper size|JB6"
5411 #~ msgstr "JB6"
5412
5413 #~ msgid "paper size|JB7"
5414 #~ msgstr "JB7"
5415
5416 #~ msgid "paper size|JB8"
5417 #~ msgstr "JB8"
5418
5419 #~ msgid "paper size|JB9"
5420 #~ msgstr "JB9"
5421
5422 #~ msgid "paper size|jis exec"
5423 #~ msgstr "jis exec"
5424
5425 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5426 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5427
5428 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5429 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5430
5431 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5432 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5433
5434 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5435 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5436
5437 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5438 #~ msgstr "kahu 信封"
5439
5440 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5441 #~ msgstr "kaku2 信封"
5442
5443 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5444 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5445
5446 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5447 #~ msgstr "you4 信封"
5448
5449 #~ msgid "paper size|10x11"
5450 #~ msgstr "10x11"
5451
5452 #~ msgid "paper size|10x13"
5453 #~ msgstr "10x13"
5454
5455 #~ msgid "paper size|10x14"
5456 #~ msgstr "10x14"
5457
5458 #~ msgid "paper size|10x15"
5459 #~ msgstr "10x15"
5460
5461 #~ msgid "paper size|11x12"
5462 #~ msgstr "11x12"
5463
5464 #~ msgid "paper size|11x15"
5465 #~ msgstr "11x15"
5466
5467 #~ msgid "paper size|12x19"
5468 #~ msgstr "12x19"
5469
5470 #~ msgid "paper size|5x7"
5471 #~ msgstr "5x7"
5472
5473 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5474 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5475
5476 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5477 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5478
5479 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5480 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5481
5482 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5483 #~ msgstr "a2 信封"
5484
5485 #~ msgid "paper size|Arch A"
5486 #~ msgstr "Arch A"
5487
5488 #~ msgid "paper size|Arch B"
5489 #~ msgstr "Arch B"
5490
5491 #~ msgid "paper size|Arch C"
5492 #~ msgstr "Arch C"
5493
5494 #~ msgid "paper size|Arch D"
5495 #~ msgstr "Arch D"
5496
5497 #~ msgid "paper size|Arch E"
5498 #~ msgstr "Arch E"
5499
5500 #~ msgid "paper size|b-plus"
5501 #~ msgstr "b-plus"
5502
5503 #~ msgid "paper size|c"
5504 #~ msgstr "c"
5505
5506 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5507 #~ msgstr "c5 信封"
5508
5509 #~ msgid "paper size|d"
5510 #~ msgstr "d"
5511
5512 #~ msgid "paper size|e"
5513 #~ msgstr "e"
5514
5515 #~ msgid "paper size|edp"
5516 #~ msgstr "edp"
5517
5518 #~ msgid "paper size|European edp"
5519 #~ msgstr "European edp"
5520
5521 #~ msgid "paper size|Executive"
5522 #~ msgstr "Executive"
5523
5524 #~ msgid "paper size|f"
5525 #~ msgstr "f"
5526
5527 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5528 #~ msgstr "FanFold European"
5529
5530 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5531 #~ msgstr "FanFold US"
5532
5533 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5534 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5535
5536 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5537 #~ msgstr "Government Legal"
5538
5539 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5540 #~ msgstr "Government Letter"
5541
5542 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5543 #~ msgstr "Index 3x5"
5544
5545 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5546 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5547
5548 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5549 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5550
5551 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5552 #~ msgstr "Index 5x8"
5553
5554 #~ msgid "paper size|Invoice"
5555 #~ msgstr "Invoice"
5556
5557 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5558 #~ msgstr "Tabloid"
5559
5560 #~ msgid "paper size|US Legal"
5561 #~ msgstr "US Legal"
5562
5563 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5564 #~ msgstr "US Legal Extra"
5565
5566 #~ msgid "paper size|US Letter"
5567 #~ msgstr "US Letter"
5568
5569 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5570 #~ msgstr "US Letter Extra"
5571
5572 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5573 #~ msgstr "US Letter Plus"
5574
5575 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5576 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5577
5578 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5579 #~ msgstr "10 號信封"
5580
5581 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5582 #~ msgstr "11 號信封"
5583
5584 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5585 #~ msgstr "12 號信封"
5586
5587 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5588 #~ msgstr "14 號信封"
5589
5590 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5591 #~ msgstr "9 號信封"
5592
5593 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5594 #~ msgstr "Personal Envelope"
5595
5596 #~ msgid "paper size|Quarto"
5597 #~ msgstr "Quarto"
5598
5599 #~ msgid "paper size|Super A"
5600 #~ msgstr "Super A"
5601
5602 #~ msgid "paper size|Super B"
5603 #~ msgstr "Super B"
5604
5605 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5606 #~ msgstr "Wide Format"
5607
5608 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5609 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5610
5611 #~ msgid "paper size|Folio"
5612 #~ msgstr "Folio"
5613
5614 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5615 #~ msgstr "Folio sp"
5616
5617 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5618 #~ msgstr "Invite Envelope"
5619
5620 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5621 #~ msgstr "Italian Envelope"
5622
5623 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5624 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5625
5626 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5627 #~ msgstr "pa-kai"
5628
5629 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5630 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5631
5632 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5633 #~ msgstr "Small Photo"
5634
5635 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5636 #~ msgstr "prc1 信封"
5637
5638 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5639 #~ msgstr "prc10 信封"
5640
5641 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5642 #~ msgstr "prc 16k"
5643
5644 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5645 #~ msgstr "prc2 信封"
5646
5647 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5648 #~ msgstr "prc3 信封"
5649
5650 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5651 #~ msgstr "prc 32k"
5652
5653 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5654 #~ msgstr "prc4 信封"
5655
5656 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5657 #~ msgstr "prc5 信封"
5658
5659 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5660 #~ msgstr "prc6 信封"
5661
5662 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5663 #~ msgstr "prc7 信封"
5664
5665 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5666 #~ msgstr "prc8 信封"
5667
5668 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5669 #~ msgstr "ROC 16k"
5670
5671 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5672 #~ msgstr "ROC 8k"
5673
5674 #~ msgid "URI"
5675 #~ msgstr "URI"
5676
5677 #~ msgid "The URI bound to this button"
5678 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
5679
5680 #~ msgid "Arrow spacing"
5681 #~ msgstr "箭頭空間"
5682
5683 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5684 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
5685
5686 #~ msgid "Group"
5687 #~ msgstr "群組"
5688
5689 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5690 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
5691
5692 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5693 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
5694
5695 #~ msgid ""
5696 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5697 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
5698
5699 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5700 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
5701
5702 #~ msgid "%d byte"
5703 #~ msgid_plural "%d bytes"
5704 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
5705
5706 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5707 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
5708
5709 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5710 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
5711
5712 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5713 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
5714
5715 #~ msgid ""
5716 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5717 #~ "Please use a different name."
5718 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
5719
5720 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5721 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
5722
5723 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5724 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
5725
5726 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5727 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
5728
5729 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5730 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
5731
5732 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5733 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
5734
5735 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5736 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
5737
5738 #~ msgid "Default"
5739 #~ msgstr "預設"
5740
5741 #~ msgid "Print Pages"
5742 #~ msgstr "列印"
5743
5744 #~ msgid "_All"
5745 #~ msgstr "全部(_A)"
5746
5747 #~ msgid "Today"
5748 #~ msgstr "今天"
5749
5750 #, fuzzy
5751 #~ msgid "Location:"
5752 #~ msgstr "位置(_L):"
5753
5754 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5755 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
5756
5757 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5758 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
5759
5760 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5761 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
5762
5763 #~ msgid ""
5764 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5765 #~ "\"%s\" instead"
5766 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
5767
5768 #~ msgid ""
5769 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5770 #~ "instead"
5771 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
5772
5773 #~ msgid ""
5774 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5775 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
5776
5777 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5778 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
5779
5780 #~ msgid "Thai (Broken)"
5781 #~ msgstr "泰文(斷字)"
5782
5783 #~ msgid ""
5784 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5785 #~ "%s"
5786 #~ msgstr ""
5787 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
5788 #~ "%s"
5789
5790 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5791 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
5792
5793 #~ msgid ""
5794 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5795 #~ "%s"
5796 #~ msgstr ""
5797 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
5798 #~ "%s"
5799
5800 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5801 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
5802
5803 #~ msgid ""
5804 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5805 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
5806
5807 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5808 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
5809
5810 #~ msgid "Select All"
5811 #~ msgstr "選擇全部"
5812
5813 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5814 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
5815
5816 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5817 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5818
5819 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5820 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5821
5822 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5823 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5824
5825 #~ msgid "Shortcuts"
5826 #~ msgstr "捷徑"
5827
5828 #~ msgid "Folder"
5829 #~ msgstr "資料夾"
5830
5831 #~ msgid "Cannot change folder"
5832 #~ msgstr "無法切換資料夾"
5833
5834 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5835 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5836
5837 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5838 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5839
5840 #~ msgid "Open Location"
5841 #~ msgstr "開啟位置"
5842
5843 #~ msgid "Save in Location"
5844 #~ msgstr "存入位置"
5845
5846 #~ msgid "X"
5847 #~ msgstr "X"
5848
5849 #~ msgid "clear"
5850 #~ msgstr "清除"
5851
5852 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5853 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"