]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 08:48+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-17 22:53+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: <>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:135
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:155
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:183
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:184
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "類別"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:186
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:187
48 msgid "NAME"
49 msgstr "名稱"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:189
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "使用的 X 畫面"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:190
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "畫面"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:193
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
71 msgid "FLAGS"
72 msgstr "旗標"
73
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:196
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
78
79 #.
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
88 #. * KP_Space      - Space (keypad)
89 #.
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Return"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Left"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Up"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Right"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Down"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "KP_Space"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "KP_Tab"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "KP_Enter"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "KP_Home"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "KP_Left"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "KP_Up"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "KP_Right"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "KP_Down"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "KP_Page_Up"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "KP_Prior"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "KP_Page_Down"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "KP_Next"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "KP_End"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "KP_Begin"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "KP_Insert"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "KP_Delete"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Delete"
275
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "螢幕亮度增加"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "螢幕亮度降低"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
290 msgstr "音量靜音"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
295 msgstr "音量降低"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
300 msgstr "音量提高"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
305 msgstr "音效播放"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
310 msgstr "音效停止"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
315 msgstr "音效下一首"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
320 msgstr "音效上一首"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
325 msgstr "音效錄製"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
330 msgstr "音效暫停"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "音效倒轉"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
340 msgstr "音效媒體"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "螢幕保護程式"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86Battery"
350 msgstr "電池"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86Launch1"
355 msgstr "執行1"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Forward"
360 msgstr "向前"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Back"
365 msgstr "向後"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Sleep"
370 msgstr "睡眠"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
375 msgstr "休眠"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86WLAN"
380 msgstr "無線區域網路"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86WebCam"
385 msgstr "網路攝影機"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Display"
390 msgstr "顯示"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "觸控板切換"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86WakeUp"
400 msgstr "喚醒"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Suspend"
405 msgstr "暫停"
406
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
411
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
416
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
421
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
426
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
431
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
434 msgid "COLORS"
435 msgstr "顏色"
436
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
438 #, c-format
439 msgid "Starting %s"
440 msgstr "準備啟動 %s"
441
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
443 #, c-format
444 msgid "Opening %s"
445 msgstr "正在開啟 %s"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
448 #, c-format
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
452
453 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
454 msgctxt "throbbing progress animation widget"
455 msgid "Spinner"
456 msgstr "轉輪"
457
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
459 msgid "Provides visual indication of progress"
460 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
461
462 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
463 msgctxt "light switch widget"
464 msgid "Switch"
465 msgstr "開關"
466
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
468 msgid "Switches between on and off states"
469 msgstr "切換開與關狀態"
470
471 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
472 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
473 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
474 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
475 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
476
477 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
478 msgid "_Family:"
479 msgstr "字集(_F):"
480
481 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
482 msgid "_Style:"
483 msgstr "樣式(_S):"
484
485 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
486 msgid "Si_ze:"
487 msgstr "大小(_Z):"
488
489 #. create the text entry widget
490 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
491 msgid "_Preview:"
492 msgstr "預覽(_P):"
493
494 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
495 msgid "Font Selection"
496 msgstr "字型選擇"
497
498 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
499 #. * contains the URL of the license.
500 #.
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
505 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
506 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
507
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
509 msgid "License"
510 msgstr "授權條款"
511
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
513 msgid "The license of the program"
514 msgstr "程式的授權條款"
515
516 #. Add the credits button
517 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
518 msgid "C_redits"
519 msgstr "鳴謝(_R)"
520
521 #. Add the license button
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
523 msgid "_License"
524 msgstr "授權條款(_L)"
525
526 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
527 msgid "Could not show link"
528 msgstr "無法顯示連結"
529
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
531 msgid "Homepage"
532 msgstr "首頁"
533
534 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
535 #, c-format
536 msgid "About %s"
537 msgstr "關於 %s"
538
539 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
540 msgid "Created by"
541 msgstr "建立者"
542
543 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
544 msgid "Documented by"
545 msgstr "文件編寫"
546
547 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
548 msgid "Translated by"
549 msgstr "翻譯"
550
551 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
552 msgid "Artwork by"
553 msgstr "美工設計"
554
555 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
556 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
557 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
558 #. * this.
559 #.
560 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
561 msgctxt "keyboard label"
562 msgid "Shift"
563 msgstr "Shift"
564
565 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
566 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
567 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #. * this.
569 #.
570 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
571 msgctxt "keyboard label"
572 msgid "Ctrl"
573 msgstr "Ctrl"
574
575 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
576 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
577 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
578 #. * this.
579 #.
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
581 msgctxt "keyboard label"
582 msgid "Alt"
583 msgstr "Alt"
584
585 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
586 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
587 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
588 #. * this.
589 #.
590 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
591 msgctxt "keyboard label"
592 msgid "Super"
593 msgstr "Super"
594
595 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
596 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
597 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
598 #. * this.
599 #.
600 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
601 msgctxt "keyboard label"
602 msgid "Hyper"
603 msgstr "Hyper"
604
605 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
606 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
607 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
608 #. * this.
609 #.
610 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
611 msgctxt "keyboard label"
612 msgid "Meta"
613 msgstr "Meta"
614
615 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
616 msgctxt "keyboard label"
617 msgid "Space"
618 msgstr "Space"
619
620 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
621 msgctxt "keyboard label"
622 msgid "Backslash"
623 msgstr "Backslash"
624
625 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
626 msgid "Other application..."
627 msgstr "其他應用程式…"
628
629 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
630 msgid "Failed to look for applications online"
631 msgstr "無法在線上尋找應用程式"
632
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
634 msgid "Find applications online"
635 msgstr "線上尋找應用程式"
636
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
638 msgid "Could not run application"
639 msgstr "無法啟動程式"
640
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
642 #, c-format
643 msgid "Could not find '%s'"
644 msgstr "找不到「%s」"
645
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
647 msgid "Could not find application"
648 msgstr "找不到應用程式"
649
650 #. Translators: %s is a filename
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
652 #, c-format
653 msgid "Select an application to open \"%s\""
654 msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
657 #, c-format
658 msgid "No applications available to open \"%s\""
659 msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
660
661 #. Translators: %s is a file type description
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
663 #, c-format
664 msgid "Select an application for \"%s\" files"
665 msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
666
667 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
668 #, c-format
669 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
670 msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
671
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
673 msgid ""
674 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
675 "online\" to install a new application"
676 msgstr ""
677 "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「線上尋找應用程式」來安裝新的應用"
678 "程式"
679
680 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
681 msgid "Forget association"
682 msgstr "消除關聯"
683
684 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
685 msgid "Show other applications"
686 msgstr "顯示其他的應用程式"
687
688 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:127
689 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:203 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
690 msgid "_Select"
691 msgstr "選擇(_S)"
692
693 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
694 msgid "Default Application"
695 msgstr "預設的應用程式"
696
697 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
698 msgid "Recommended Applications"
699 msgstr "建議的應用程式"
700
701 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
702 msgid "Related Applications"
703 msgstr "相關的應用程式"
704
705 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
706 msgid "Other Applications"
707 msgstr "其他的應用程式"
708
709 #: ../gtk/gtkapplication.c:1594
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "%s cannot quit at this time:\n"
713 "\n"
714 "%s"
715 msgstr ""
716 "%s 不能在這個時候結束:\n"
717 "\n"
718 "%s"
719
720 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
721 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
722 msgid "Application"
723 msgstr "應用程式"
724
725 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
726 msgid "C_ontinue"
727 msgstr "繼續(_O)"
728
729 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
730 msgid "Go _Back"
731 msgstr "後退(_B)"
732
733 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
734 msgid "_Finish"
735 msgstr "完成(_F)"
736
737 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
738 #, c-format
739 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
740 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
741
742 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
743 #, c-format
744 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
745 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
746
747 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
748 #, c-format
749 msgid "text may not appear inside <%s>"
750 msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
751
752 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
753 #, c-format
754 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
755 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
756
757 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
758 #, c-format
759 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
760 msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
761
762 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
763 #, c-format
764 msgid "Invalid root element: '%s'"
765 msgstr "無效的根元件:「%s」"
766
767 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
768 #, c-format
769 msgid "Unhandled tag: '%s'"
770 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
771
772 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
773 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
774 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
775 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
776 #. *
777 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
778 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
779 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
780 #. * will appear to the right of the month.
781 #.
782 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
783 msgid "calendar:MY"
784 msgstr "calendar:YM"
785
786 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
787 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
788 #. * to be the first day of the week, and so on.
789 #.
790 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
791 msgid "calendar:week_start:0"
792 msgstr "calendar:week_start:0"
793
794 #. Translators:  This is a text measurement template.
795 #. * Translate it to the widest year text
796 #. *
797 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
798 #.
799 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
800 msgctxt "year measurement template"
801 msgid "2000"
802 msgstr "2000"
803
804 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
805 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
806 #. *
807 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
808 #. * translate to "%d" otherwise.
809 #. *
810 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
811 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
812 #. * too.
813 #.
814 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
815 #, c-format
816 msgctxt "calendar:day:digits"
817 msgid "%d"
818 msgstr "%d"
819
820 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
821 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
822 #. *
823 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
824 #. * translate to "%d" otherwise.
825 #. *
826 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
827 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
828 #. * too.
829 #.
830 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
831 #, c-format
832 msgctxt "calendar:week:digits"
833 msgid "%d"
834 msgstr "%d"
835
836 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
837 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
838 #. * Use only ASCII in the translation.
839 #. *
840 #. * Also look for the msgid "2000".
841 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
842 #. * msgid.
843 #. *
844 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
845 #.
846 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
847 msgctxt "calendar year format"
848 msgid "%Y"
849 msgstr "%Y"
850
851 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
852 #. * a disabled accelerator key combination.
853 #.
854 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
855 msgctxt "Accelerator"
856 msgid "Disabled"
857 msgstr "已停用"
858
859 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
860 #. * an accelerator key combination that is not valid according
861 #. * to gtk_accelerator_valid().
862 #.
863 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
864 msgctxt "Accelerator"
865 msgid "Invalid"
866 msgstr "無效"
867
868 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
869 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
870 #. * acelerator.
871 #.
872 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
873 msgid "New accelerator..."
874 msgstr "新增捷徑鍵…"
875
876 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
877 #, c-format
878 msgctxt "progress bar label"
879 msgid "%d %%"
880 msgstr "%d %%"
881
882 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:461
883 msgid "Pick a Color"
884 msgstr "選取顏色"
885
886 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:136
887 msgid "Select a Color"
888 msgstr "選擇一個顏色"
889
890 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:283
891 #, c-format
892 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
893 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
894
895 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:289
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
898 msgstr "黑底綠字"
899
900 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:340
901 #, c-format
902 msgid "Color: %s"
903 msgstr "顏色:%s"
904
905 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
906 #, fuzzy
907 msgctxt "Color name"
908 msgid "Light Scarlet Red"
909 msgstr "顏色中的紅色份量。"
910
911 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
912 #, fuzzy
913 msgctxt "Color name"
914 msgid "Scarlet Red"
915 msgstr "紅色 joker"
916
917 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
918 #, fuzzy
919 msgctxt "Color name"
920 msgid "Dark Scarlet Red"
921 msgstr "紅海灣村"
922
923 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
924 #, fuzzy
925 msgctxt "Color name"
926 msgid "Light Orange"
927 msgstr "淡橘色"
928
929 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
930 #, fuzzy
931 #| msgid "Range"
932 msgctxt "Color name"
933 msgid "Orange"
934 msgstr "橙"
935
936 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
937 #, fuzzy
938 msgctxt "Color name"
939 msgid "Dark Orange"
940 msgstr "橘紅色"
941
942 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
943 #, fuzzy
944 msgctxt "Color name"
945 msgid "Light Butter"
946 msgstr "光年"
947
948 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
949 msgctxt "Color name"
950 msgid "Butter"
951 msgstr ""
952
953 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
954 #, fuzzy
955 msgctxt "Color name"
956 msgid "Dark Butter"
957 msgstr "輪到黑子移動"
958
959 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
960 #, fuzzy
961 msgctxt "Color name"
962 msgid "Light Chameleon"
963 msgstr "光年"
964
965 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
966 msgctxt "Color name"
967 msgid "Chameleon"
968 msgstr ""
969
970 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
971 #, fuzzy
972 msgctxt "Color name"
973 msgid "Dark Chameleon"
974 msgstr "輪到黑子移動"
975
976 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
977 #, fuzzy
978 msgctxt "Color name"
979 msgid "Light Sky Blue"
980 msgstr "顏色中的藍色份量。"
981
982 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
983 #, fuzzy
984 msgctxt "Color name"
985 msgid "Sky Blue"
986 msgstr "天空藍 #2"
987
988 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
989 #, fuzzy
990 msgctxt "Color name"
991 msgid "Dark Sky Blue"
992 msgstr "黑子贏!"
993
994 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
995 #, fuzzy
996 msgctxt "Color name"
997 msgid "Light Plum"
998 msgstr "光年"
999
1000 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1001 #, fuzzy
1002 #| msgid "Volume"
1003 msgctxt "Color name"
1004 msgid "Plum"
1005 msgstr "音量"
1006
1007 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1008 #, fuzzy
1009 msgctxt "Color name"
1010 msgid "Dark Plum"
1011 msgstr "輪到黑子移動"
1012
1013 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1014 #, fuzzy
1015 msgctxt "Color name"
1016 msgid "Light Chocolate"
1017 msgstr "光年"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1020 #, fuzzy
1021 #| msgid "C_ollate"
1022 msgctxt "Color name"
1023 msgid "Chocolate"
1024 msgstr "順序(_O)"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1027 #, fuzzy
1028 msgctxt "Color name"
1029 msgid "Dark Chocolate"
1030 msgstr "輪到黑子移動"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1033 #, fuzzy
1034 msgctxt "Color name"
1035 msgid "Light Aluminum 1"
1036 msgstr "光年"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1039 msgctxt "Color name"
1040 msgid "Aluminum 1"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1044 #, fuzzy
1045 msgctxt "Color name"
1046 msgid "Dark Aluminum 1"
1047 msgstr "輪到黑子移動"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1050 #, fuzzy
1051 msgctxt "Color name"
1052 msgid "Light Aluminum 2"
1053 msgstr "光年"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1056 msgctxt "Color name"
1057 msgid "Aluminum 2"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1061 #, fuzzy
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Dark Aluminum 2"
1064 msgstr "輪到黑子移動"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1067 #, fuzzy
1068 #| msgctxt "Stock label, navigation"
1069 #| msgid "_Back"
1070 msgctxt "Color name"
1071 msgid "Black"
1072 msgstr "黑方"
1073
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1075 #, fuzzy
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Very Dark Gray"
1078 msgstr "暗灰色"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1081 #, fuzzy
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Darker Gray"
1084 msgstr "預設灰階"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1087 #, fuzzy
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Dark Gray"
1090 msgstr "暗灰色"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1093 #, fuzzy
1094 #| msgid "Medium"
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Medium Gray"
1097 msgstr "預設灰階"
1098
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1100 #, fuzzy
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Light Gray"
1103 msgstr "預設灰階"
1104
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1106 #, fuzzy
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Lighter Gray"
1109 msgstr "預設灰階"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
1112 #, fuzzy
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Very Light Gray"
1115 msgstr "暗灰色"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1118 #, fuzzy
1119 msgctxt "Color name"
1120 msgid "White"
1121 msgstr "白方"
1122
1123 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
1125 msgid "Custom"
1126 msgstr "自訂"
1127
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:515
1129 msgid "Create custom color"
1130 msgstr "建立自訂顏色"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
1133 #, c-format
1134 msgid "Custom color %d: %s"
1135 msgstr "自訂顏色 %d:%s"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:413
1138 msgid "Color Name"
1139 msgstr "顏色名稱"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:458
1142 msgctxt "Color channel"
1143 msgid "Saturation"
1144 msgstr "飽和度"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:464
1147 msgctxt "Color channel"
1148 msgid "Value"
1149 msgstr "明度"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
1152 msgctxt "Color channel"
1153 msgid "S"
1154 msgstr "S"
1155
1156 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:474
1157 msgctxt "Color channel"
1158 msgid "V"
1159 msgstr "V"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:482 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1162 msgctxt "Color channel"
1163 msgid "Hue"
1164 msgstr "色相"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:489
1167 msgctxt "Color channel"
1168 msgid "H"
1169 msgstr "H"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:497 ../gtk/gtkcolorscale.c:299
1172 msgctxt "Color channel"
1173 msgid "Alpha"
1174 msgstr "Alpha"
1175
1176 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:504
1177 msgctxt "Color channel"
1178 msgid "A"
1179 msgstr "A"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:393
1182 msgid "Color Plane"
1183 msgstr "調色盤"
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:428
1186 msgid "_Customize"
1187 msgstr "自訂(_C)"
1188
1189 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:426
1190 msgid ""
1191 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1192 "lightness of that color using the inner triangle."
1193 msgstr ""
1194 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1195 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1196
1197 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:452
1198 msgid ""
1199 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1200 "that color."
1201 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1202
1203 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
1204 msgid "_Hue:"
1205 msgstr "色相(_H):"
1206
1207 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
1208 msgid "Position on the color wheel."
1209 msgstr "色相環的位置。"
1210
1211 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1212 msgid "S_aturation:"
1213 msgstr "彩度(_S):"
1214
1215 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1216 msgid "Intensity of the color."
1217 msgstr "顏色的強度。"
1218
1219 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1220 msgid "_Value:"
1221 msgstr "明度(_V):"
1222
1223 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1224 msgid "Brightness of the color."
1225 msgstr "顏色的亮度。"
1226
1227 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1228 msgid "_Red:"
1229 msgstr "紅(_R):"
1230
1231 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1232 msgid "Amount of red light in the color."
1233 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1234
1235 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1236 msgid "_Green:"
1237 msgstr "綠(_G):"
1238
1239 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1240 msgid "Amount of green light in the color."
1241 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1242
1243 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
1244 msgid "_Blue:"
1245 msgstr "藍(_B):"
1246
1247 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
1248 msgid "Amount of blue light in the color."
1249 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1250
1251 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:477
1252 msgid "Op_acity:"
1253 msgstr "透明度(_A):"
1254
1255 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:485 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:495
1256 msgid "Transparency of the color."
1257 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1258
1259 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:502
1260 msgid "Color _name:"
1261 msgstr "顏色名稱(_N):"
1262
1263 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:517
1264 msgid ""
1265 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1266 "such as 'orange' in this entry."
1267 msgstr ""
1268 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1269
1270 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:549
1271 msgid "_Palette:"
1272 msgstr "調色盤(_P):"
1273
1274 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:579
1275 msgid "Color Wheel"
1276 msgstr "色彩圓盤"
1277
1278 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1073
1279 msgid ""
1280 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1281 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1282 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1283 msgstr ""
1284 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1285 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1286
1287 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1079
1288 msgid ""
1289 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1290 "it for use in the future."
1291 msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1292
1293 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1085
1294 msgid ""
1295 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1296 "now."
1297 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"
1298
1299 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1089
1300 msgid "The color you've chosen."
1301 msgstr "您所選擇的顏色。"
1302
1303 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
1304 msgid "_Save color here"
1305 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
1306
1307 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1696
1308 msgid ""
1309 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1310 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1311 msgstr ""
1312 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1313 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1314
1315 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:221
1316 msgid "Color Selection"
1317 msgstr "顏色選擇"
1318
1319 #. Translate to the default units to use for presenting
1320 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1321 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1322 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1323 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1324 #.
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1326 msgid "default:mm"
1327 msgstr "default:mm"
1328
1329 #. And show the custom paper dialog
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1331 msgid "Manage Custom Sizes"
1332 msgstr "管理自訂大小"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1335 msgid "inch"
1336 msgstr "英吋"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1339 msgid "mm"
1340 msgstr "毫米"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1343 msgid "Margins from Printer..."
1344 msgstr "印表機邊界…"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1347 #, c-format
1348 msgid "Custom Size %d"
1349 msgstr "自訂大小 %d"
1350
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1352 msgid "_Width:"
1353 msgstr "寬度(_W):"
1354
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1356 msgid "_Height:"
1357 msgstr "高度(_H):"
1358
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1360 msgid "Paper Size"
1361 msgstr "紙張大小"
1362
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1364 msgid "_Top:"
1365 msgstr "上(_T):"
1366
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1368 msgid "_Bottom:"
1369 msgstr "下(_B):"
1370
1371 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1372 msgid "_Left:"
1373 msgstr "左(_L):"
1374
1375 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1376 msgid "_Right:"
1377 msgstr "右(_R):"
1378
1379 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1380 msgid "Paper Margins"
1381 msgstr "紙張邊界"
1382
1383 #: ../gtk/gtkentry.c:8725 ../gtk/gtktextview.c:8287
1384 msgid "Input _Methods"
1385 msgstr "輸入法(_M)"
1386
1387 #: ../gtk/gtkentry.c:8739 ../gtk/gtktextview.c:8301
1388 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1389 msgstr "插入萬國碼控制字元(_I)"
1390
1391 #: ../gtk/gtkentry.c:10201
1392 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1393 msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
1394
1395 #: ../gtk/gtkentry.c:10203
1396 msgid "Num Lock is on"
1397 msgstr "Num Lock 已開啟"
1398
1399 #: ../gtk/gtkentry.c:10205
1400 msgid "Caps Lock is on"
1401 msgstr "Caps Lock 已開啟"
1402
1403 #. *
1404 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1405 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1406 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1407 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1408 #. *
1409 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1410 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1411 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1412 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1413 #. * that button.  This widget does not support setting the
1414 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1415 #. *
1416 #. * <example>
1417 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1418 #. * <programlisting>
1419 #. * {
1420 #. *   GtkWidget *button;
1421 #. *
1422 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1423 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1424 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1425 #. *                                        "/etc");
1426 #. * }
1427 #. * </programlisting>
1428 #. * </example>
1429 #. *
1430 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1431 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1432 #. *
1433 #. * <important>
1434 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1435 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1436 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1437 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1438 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1439 #. * </important>
1440 #.
1441 #. **************** *
1442 #. *  Private Macros  *
1443 #. * ****************
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1445 msgid "Select a File"
1446 msgstr "選取檔案"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1449 msgid "Desktop"
1450 msgstr "桌面"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1453 msgid "(None)"
1454 msgstr "(無)"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1457 msgid "Other..."
1458 msgstr "其他…"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1461 msgid "Type name of new folder"
1462 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1465 msgid "Could not retrieve information about the file"
1466 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1469 msgid "Could not add a bookmark"
1470 msgstr "無法加入書籤"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1473 msgid "Could not remove bookmark"
1474 msgstr "無法移除書籤"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1477 msgid "The folder could not be created"
1478 msgstr "無法建立資料夾"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1481 msgid ""
1482 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1483 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1484 msgstr ""
1485 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1486 "先重新命名該檔案。"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1489 msgid "You need to choose a valid filename."
1490 msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1493 #, c-format
1494 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1495 msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1498 msgid ""
1499 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1500 "try using a different item."
1501 msgstr "您只能選擇資料夾。您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1504 msgid "Invalid file name"
1505 msgstr "無效的檔案名稱"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1508 msgid "The folder contents could not be displayed"
1509 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1510
1511 #. Translators: the first string is a path and the second string
1512 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1513 #. * to translate.
1514 #.
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1516 #, c-format
1517 msgid "%1$s on %2$s"
1518 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1521 msgid "Search"
1522 msgstr "搜尋"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1525 msgid "Recently Used"
1526 msgstr "最近使用的"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1529 msgid "Select which types of files are shown"
1530 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1533 #, c-format
1534 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1535 msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1538 #, c-format
1539 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1540 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1543 #, c-format
1544 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1545 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1548 #, c-format
1549 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1550 msgstr "移除書籤「%s」"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1553 #, c-format
1554 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1555 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1558 msgid "Remove the selected bookmark"
1559 msgstr "移除已選的書籤"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1562 msgid "Remove"
1563 msgstr "移除"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1566 msgid "Rename..."
1567 msgstr "重新命名…"
1568
1569 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1571 msgid "Places"
1572 msgstr "位置"
1573
1574 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1576 msgid "_Places"
1577 msgstr "位置(_P)"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1580 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1581 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1584 msgid "Could not select file"
1585 msgstr "無法選取檔案"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1588 msgid "_Visit this file"
1589 msgstr "查閱這個檔案(_V)"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1592 msgid "_Copy file's location"
1593 msgstr "複製檔案的位置(_C)"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1596 msgid "_Add to Bookmarks"
1597 msgstr "加入書籤(_A)"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1600 msgid "Show _Hidden Files"
1601 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1604 msgid "Show _Size Column"
1605 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1608 msgid "Files"
1609 msgstr "檔案"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1612 msgid "Name"
1613 msgstr "名稱"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1616 msgid "Size"
1617 msgstr "大小"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1620 msgid "Modified"
1621 msgstr "已修改"
1622
1623 #. Label
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1625 msgid "_Name:"
1626 msgstr "名稱(_N):"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1629 msgid "Type a file name"
1630 msgstr "輸入檔案名稱"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1633 msgid "Please select a folder below"
1634 msgstr "請選擇下面的資料夾"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1637 msgid "Please type a file name"
1638 msgstr "請輸入檔案名稱"
1639
1640 #. Create Folder
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1642 msgid "Create Fo_lder"
1643 msgstr "建立資料夾(_L)"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1646 msgid "Search:"
1647 msgstr "搜尋:"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1650 msgid "_Location:"
1651 msgstr "位置(_L):"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1654 msgid "Save in _folder:"
1655 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1658 msgid "Create in _folder:"
1659 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1662 #, c-format
1663 msgid "Could not read the contents of %s"
1664 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1667 msgid "Could not read the contents of the folder"
1668 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1672 msgid "Unknown"
1673 msgstr "不明"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1676 msgid "%H:%M"
1677 msgstr "%H:%M"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1680 msgid "Yesterday at %H:%M"
1681 msgstr "昨天 %H:%M"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1684 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1685 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1688 #, c-format
1689 msgid "Shortcut %s already exists"
1690 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1693 #, c-format
1694 msgid "Shortcut %s does not exist"
1695 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1698 #, c-format
1699 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1700 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1706 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1709 msgid "_Replace"
1710 msgstr "取代(_R)"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1713 msgid "Could not start the search process"
1714 msgstr "無法開始搜尋程序"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1717 msgid ""
1718 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1719 "Please make sure it is running."
1720 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1723 msgid "Could not send the search request"
1724 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1727 #, c-format
1728 msgid "Could not mount %s"
1729 msgstr "無法掛載 %s"
1730
1731 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1732 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1733 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1734 #. * this particular string.
1735 #.
1736 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1737 msgid "File System"
1738 msgstr "檔案系統"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1741 msgid "Sans 12"
1742 msgstr "Sans 12"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1745 msgid "Pick a Font"
1746 msgstr "請選擇字型"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1749 msgid "Font"
1750 msgstr "字型"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1753 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1754 msgstr "沒有字型符合您的搜尋。您可以修正您的搜尋後再試一次。"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1757 msgid "Search font name"
1758 msgstr "搜尋字型的名稱"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1761 msgid "Font Family"
1762 msgstr "字族"
1763
1764 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1765 #, c-format
1766 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1767 msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
1768
1769 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1770 msgid "Failed to load icon"
1771 msgstr "載入圖示失敗"
1772
1773 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1774 msgid "Simple"
1775 msgstr "簡易"
1776
1777 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1778 msgctxt "input method menu"
1779 msgid "System"
1780 msgstr "系統"
1781
1782 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1783 msgctxt "input method menu"
1784 msgid "None"
1785 msgstr "沒有"
1786
1787 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1788 #, c-format
1789 msgctxt "input method menu"
1790 msgid "System (%s)"
1791 msgstr "系統 (%s)"
1792
1793 #. Open Link
1794 #: ../gtk/gtklabel.c:6215
1795 msgid "_Open Link"
1796 msgstr "開啟連結(_O)"
1797
1798 #. Copy Link Address
1799 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1800 msgid "Copy _Link Address"
1801 msgstr "複製連結位址(_L)"
1802
1803 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1804 msgid "Copy URL"
1805 msgstr "複製 URL"
1806
1807 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1808 msgid "Invalid URI"
1809 msgstr "無效的 URI"
1810
1811 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1812 msgid "Lock"
1813 msgstr "鎖定"
1814
1815 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1816 msgid "Unlock"
1817 msgstr "解除鎖定"
1818
1819 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1820 msgid ""
1821 "Dialog is unlocked.\n"
1822 "Click to prevent further changes"
1823 msgstr ""
1824 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1825 "點選以防止進一步變更"
1826
1827 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1828 msgid ""
1829 "Dialog is locked.\n"
1830 "Click to make changes"
1831 msgstr ""
1832 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1833 "點選以進行變更"
1834
1835 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1836 msgid ""
1837 "System policy prevents changes.\n"
1838 "Contact your system administrator"
1839 msgstr ""
1840 "系統原則不允許進行變更。\n"
1841 "請聯絡您的系統管理員"
1842
1843 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1844 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1845 msgid "Load additional GTK+ modules"
1846 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1847
1848 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1849 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1850 msgid "MODULES"
1851 msgstr "模組"
1852
1853 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1854 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1855 msgid "Make all warnings fatal"
1856 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1857
1858 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1859 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1860 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1861 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1862
1863 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1864 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1865 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1866 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1867
1868 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1869 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1870 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1871 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1872 #.
1873 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1874 msgid "default:LTR"
1875 msgstr "default:LTR"
1876
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1878 #, c-format
1879 msgid "Cannot open display: %s"
1880 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1881
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1883 msgid "GTK+ Options"
1884 msgstr "GTK+ 選項"
1885
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1887 msgid "Show GTK+ Options"
1888 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1889
1890 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1891 msgid "Co_nnect"
1892 msgstr "連線(_N)"
1893
1894 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1895 msgid "Connect _anonymously"
1896 msgstr "匿名連線(_A)"
1897
1898 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1899 msgid "Connect as u_ser:"
1900 msgstr "以使用者連線(_S):"
1901
1902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1903 msgid "_Username:"
1904 msgstr "使用者名稱(_U):"
1905
1906 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1907 msgid "_Domain:"
1908 msgstr "網域(_D):"
1909
1910 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1911 msgid "_Password:"
1912 msgstr "密碼(_P):"
1913
1914 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1915 msgid "Forget password _immediately"
1916 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1917
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1919 msgid "Remember password until you _logout"
1920 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1921
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1923 msgid "Remember _forever"
1924 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1927 #, c-format
1928 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1929 msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
1930
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1932 msgid "Unable to end process"
1933 msgstr "無法終止程序"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1936 msgid "_End Process"
1937 msgstr "終止程序(_E)"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1940 #, c-format
1941 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1942 msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1943
1944 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1946 msgid "Terminal Pager"
1947 msgstr "終端機換頁器"
1948
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1950 msgid "Top Command"
1951 msgstr "Top 指令"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1954 msgid "Bourne Again Shell"
1955 msgstr "Bourne Again Shell"
1956
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1958 msgid "Bourne Shell"
1959 msgstr "Bourne Shell"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1962 msgid "Z Shell"
1963 msgstr "Z Shell"
1964
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1966 #, c-format
1967 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1968 msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
1969
1970 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690
1971 #, c-format
1972 msgid "Page %u"
1973 msgstr "第 %u 頁"
1974
1975 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1976 #. * in the number emblem.
1977 #.
1978 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1979 #, c-format
1980 msgctxt "Number format"
1981 msgid "%d"
1982 msgstr "%d"
1983
1984 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
1985 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
1986 msgid "Not a valid page setup file"
1987 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
1988
1989 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1990 msgid "Any Printer"
1991 msgstr "任何印表機"
1992
1993 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1994 msgid "For portable documents"
1995 msgstr "用於可攜式文件"
1996
1997 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Margins:\n"
2001 " Left: %s %s\n"
2002 " Right: %s %s\n"
2003 " Top: %s %s\n"
2004 " Bottom: %s %s"
2005 msgstr ""
2006 "邊界:\n"
2007 " 左:%s %s\n"
2008 " 右:%s %s\n"
2009 " 上:%s %s\n"
2010 " 下:%s %s"
2011
2012 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2013 msgid "Manage Custom Sizes..."
2014 msgstr "管理自訂大小…"
2015
2016 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
2017 msgid "_Format for:"
2018 msgstr "格式(_F)"
2019
2020 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
2021 msgid "_Paper size:"
2022 msgstr "紙張大小(_P):"
2023
2024 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2025 msgid "_Orientation:"
2026 msgstr "方向(_O):"
2027
2028 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
2029 msgid "Page Setup"
2030 msgstr "頁面設定"
2031
2032 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2033 msgid "Up Path"
2034 msgstr "向上路徑"
2035
2036 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2037 msgid "Down Path"
2038 msgstr "向下路徑"
2039
2040 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
2041 msgid "File System Root"
2042 msgstr "檔案系統根"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2045 msgid "Authentication"
2046 msgstr "驗證"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
2049 msgid "Not available"
2050 msgstr "不存在"
2051
2052 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
2053 msgid "Select a folder"
2054 msgstr "選擇資料夾"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
2057 msgid "_Save in folder:"
2058 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2059
2060 #. translators: this string is the default job title for print
2061 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2062 #. * by the job number.
2063 #.
2064 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
2065 #, c-format
2066 msgid "%s job #%d"
2067 msgstr "%s 的工作 #%d"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2070 msgctxt "print operation status"
2071 msgid "Initial state"
2072 msgstr "初始化狀態"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2075 msgctxt "print operation status"
2076 msgid "Preparing to print"
2077 msgstr "正在準備列印"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2080 msgctxt "print operation status"
2081 msgid "Generating data"
2082 msgstr "正在產生資料"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2085 msgctxt "print operation status"
2086 msgid "Sending data"
2087 msgstr "正在傳送資料"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2090 msgctxt "print operation status"
2091 msgid "Waiting"
2092 msgstr "正在等待"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2095 msgctxt "print operation status"
2096 msgid "Blocking on issue"
2097 msgstr "因問題被阻擋"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2100 msgctxt "print operation status"
2101 msgid "Printing"
2102 msgstr "正在列印"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
2105 msgctxt "print operation status"
2106 msgid "Finished"
2107 msgstr "已完成"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
2110 msgctxt "print operation status"
2111 msgid "Finished with error"
2112 msgstr "已完成但發生錯誤"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2115 #, c-format
2116 msgid "Preparing %d"
2117 msgstr "正在準備 %d"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
2120 msgid "Preparing"
2121 msgstr "正在準備"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
2124 #, c-format
2125 msgid "Printing %d"
2126 msgstr "正在列印 %d"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2129 msgid "Error creating print preview"
2130 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
2133 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2134 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2137 msgid "Error launching preview"
2138 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2141 msgid "Printer offline"
2142 msgstr "印表機離線"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2145 msgid "Out of paper"
2146 msgstr "沒有紙"
2147
2148 #. Translators: this is a printer status.
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
2151 msgid "Paused"
2152 msgstr "已暫停"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2155 msgid "Need user intervention"
2156 msgstr "需要使用者干預"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2159 msgid "Custom size"
2160 msgstr "自訂大小"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2163 msgid "No printer found"
2164 msgstr "找不到印表機"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2167 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2168 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2171 msgid "Error from StartDoc"
2172 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2176 msgid "Not enough free memory"
2177 msgstr "記憶體不足"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2180 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2181 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2184 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2185 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2188 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2189 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2192 msgid "Unspecified error"
2193 msgstr "無法指定的錯誤"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2196 msgid "Getting printer information failed"
2197 msgstr "無法取得印表機資訊"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
2200 msgid "Getting printer information..."
2201 msgstr "正在取得印表機資訊…"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2204 msgid "Printer"
2205 msgstr "印表機"
2206
2207 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2209 msgid "Location"
2210 msgstr "位置"
2211
2212 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2214 msgid "Status"
2215 msgstr "狀態"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
2218 msgid "Range"
2219 msgstr "範圍"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2222 msgid "_All Pages"
2223 msgstr "所有頁面(_A)"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2226 msgid "C_urrent Page"
2227 msgstr "目前頁面(_U)"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2230 msgid "Se_lection"
2231 msgstr "選擇區域(_L)"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2234 msgid "Pag_es:"
2235 msgstr "頁數(_E):"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2238 msgid ""
2239 "Specify one or more page ranges,\n"
2240 " e.g. 1-3,7,11"
2241 msgstr ""
2242 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2243 "例如 1-3,7,11"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2246 msgid "Pages"
2247 msgstr " 頁"
2248
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2250 msgid "Copies"
2251 msgstr "列印份數"
2252
2253 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2255 msgid "Copie_s:"
2256 msgstr "份數(_S):"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
2259 msgid "C_ollate"
2260 msgstr "順序(_O)"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2263 msgid "_Reverse"
2264 msgstr "反序(_R)"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2267 msgid "General"
2268 msgstr "一般"
2269
2270 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2271 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2272 #.
2273 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2274 #. * multiple pages on a sheet when printing
2275 #.
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2278 msgid "Left to right, top to bottom"
2279 msgstr "由左至右,由上至下"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2283 msgid "Left to right, bottom to top"
2284 msgstr "由左至右,由下至上"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2288 msgid "Right to left, top to bottom"
2289 msgstr "由右至左,由上至下"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2293 msgid "Right to left, bottom to top"
2294 msgstr "由右至左,由下至上"
2295
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2298 msgid "Top to bottom, left to right"
2299 msgstr "由上至下,由左至右"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2303 msgid "Top to bottom, right to left"
2304 msgstr "由上至下,由右至左"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2308 msgid "Bottom to top, left to right"
2309 msgstr "由下至上,由左至右"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2313 msgid "Bottom to top, right to left"
2314 msgstr "由下至上,由右至左"
2315
2316 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2317 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2318 #.
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
2321 msgid "Page Ordering"
2322 msgstr "頁面順序"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2325 msgid "Left to right"
2326 msgstr "左至右"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2329 msgid "Right to left"
2330 msgstr "右至左"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2333 msgid "Top to bottom"
2334 msgstr "由上至下"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2337 msgid "Bottom to top"
2338 msgstr "由下至上"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2341 msgid "Layout"
2342 msgstr "配置"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2345 msgid "T_wo-sided:"
2346 msgstr "雙面(_W):"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2349 msgid "Pages per _side:"
2350 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2353 msgid "Page or_dering:"
2354 msgstr "頁面順序(_D):"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2357 msgid "_Only print:"
2358 msgstr "列印範圍(_O):"
2359
2360 #. In enum order
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2362 msgid "All sheets"
2363 msgstr "所有頁面"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2366 msgid "Even sheets"
2367 msgstr "奇數頁"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2370 msgid "Odd sheets"
2371 msgstr "偶數頁"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2374 msgid "Sc_ale:"
2375 msgstr "比例(_A):"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2378 msgid "Paper"
2379 msgstr "紙張"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2382 msgid "Paper _type:"
2383 msgstr "紙張類型(_T):"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2386 msgid "Paper _source:"
2387 msgstr "紙張來源(_S):"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2390 msgid "Output t_ray:"
2391 msgstr "出紙匣(_R):"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2394 msgid "Or_ientation:"
2395 msgstr "方向(_I):"
2396
2397 #. In enum order
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2399 msgid "Portrait"
2400 msgstr "直向"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2403 msgid "Landscape"
2404 msgstr "橫向"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2407 msgid "Reverse portrait"
2408 msgstr "直向倒轉"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2411 msgid "Reverse landscape"
2412 msgstr "橫向倒轉"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2415 msgid "Job Details"
2416 msgstr "列印工作詳細資料"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2419 msgid "Pri_ority:"
2420 msgstr "優先權(_O):"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2423 msgid "_Billing info:"
2424 msgstr "帳目資訊(_B):"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2427 msgid "Print Document"
2428 msgstr "列印文件"
2429
2430 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2431 #. * in the print dialog
2432 #.
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2434 msgid "_Now"
2435 msgstr "現在(_N)"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2438 msgid "A_t:"
2439 msgstr "於(_T):"
2440
2441 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2442 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2443 #. * supported.
2444 #.
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2446 msgid ""
2447 "Specify the time of print,\n"
2448 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2449 msgstr ""
2450 "指定列印的時刻格式,\n"
2451 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2454 msgid "Time of print"
2455 msgstr "列印時刻"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2458 msgid "On _hold"
2459 msgstr "擱置(_H)"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2462 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2463 msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2466 msgid "Add Cover Page"
2467 msgstr "加入封面"
2468
2469 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2470 #. * dialog that controls the front cover page.
2471 #.
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2473 msgid "Be_fore:"
2474 msgstr "這頁之前(_F):"
2475
2476 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2477 #. * dialog that controls the back cover page.
2478 #.
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2480 msgid "_After:"
2481 msgstr "這頁之後(_A):"
2482
2483 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2484 #. * job-specific options in the print dialog
2485 #.
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2487 msgid "Job"
2488 msgstr "列印工作"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2491 msgid "Advanced"
2492 msgstr "進階"
2493
2494 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2496 msgid "Image Quality"
2497 msgstr "圖片品質"
2498
2499 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2501 msgid "Color"
2502 msgstr "顏色"
2503
2504 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2505 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2507 msgid "Finishing"
2508 msgstr "準備完成"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2511 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2512 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2515 msgid "Print"
2516 msgstr "列印"
2517
2518 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2519 msgid "Select which type of documents are shown"
2520 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2521
2522 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2523 #, c-format
2524 msgid "No item for URI '%s' found"
2525 msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
2526
2527 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2528 msgid "Untitled filter"
2529 msgstr "未命名的過濾條件"
2530
2531 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2532 msgid "Could not remove item"
2533 msgstr "無法移除項目"
2534
2535 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2536 msgid "Could not clear list"
2537 msgstr "無法清除清單"
2538
2539 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2540 msgid "Copy _Location"
2541 msgstr "複製位置(_L)"
2542
2543 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2544 msgid "_Remove From List"
2545 msgstr "從清單中移除(_R)"
2546
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2548 msgid "_Clear List"
2549 msgstr "清除清單(_C)"
2550
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2552 msgid "Show _Private Resources"
2553 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2554
2555 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2556 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2557 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2558 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2559 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2560 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2561 #. * right place when idly populating the menu in case the
2562 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2563 #. * recent chooser menu widget.
2564 #.
2565 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2566 msgid "No items found"
2567 msgstr "找不到項目"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2570 #, c-format
2571 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2572 msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
2573
2574 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2575 #, c-format
2576 msgid "Open '%s'"
2577 msgstr "開啟「%s」"
2578
2579 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2580 msgid "Unknown item"
2581 msgstr "不明項目"
2582
2583 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2584 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2585 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2586 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2587 #.
2588 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2589 #, c-format
2590 msgctxt "recent menu label"
2591 msgid "_%d. %s"
2592 msgstr "_%d. %s"
2593
2594 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2595 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2596 #.
2597 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2598 #, c-format
2599 msgctxt "recent menu label"
2600 msgid "%d. %s"
2601 msgstr "%d. %s"
2602
2603 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
2604 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
2605 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
2606 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2607 #, c-format
2608 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2609 msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
2610
2611 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2612 #, c-format
2613 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2614 msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2615
2616 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2618 msgctxt "Stock label"
2619 msgid "Information"
2620 msgstr "Information"
2621
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2623 msgctxt "Stock label"
2624 msgid "Warning"
2625 msgstr "警告"
2626
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2628 msgctxt "Stock label"
2629 msgid "Error"
2630 msgstr "錯誤"
2631
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2633 msgctxt "Stock label"
2634 msgid "Question"
2635 msgstr "問題"
2636
2637 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2638 #. * need the mnemonics to be rationalized
2639 #.
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2641 msgctxt "Stock label"
2642 msgid "_About"
2643 msgstr "關於(_A)"
2644
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "_Add"
2648 msgstr "加入(_A)"
2649
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "_Apply"
2653 msgstr "套用(_A)"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "_Bold"
2658 msgstr "粗體(_B)"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "_Cancel"
2663 msgstr "取消(_C)"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_CD-ROM"
2668 msgstr "_CD-ROM"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_Clear"
2673 msgstr "清除(_C)"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "_Close"
2678 msgstr "關閉(_C)"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "C_onnect"
2683 msgstr "連線(_O)"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Convert"
2688 msgstr "轉換(_C)"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_Copy"
2693 msgstr "複製(_C)"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "Cu_t"
2698 msgstr "剪下(_T)"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Delete"
2703 msgstr "刪除(_D)"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Discard"
2708 msgstr "放棄(_D)"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Disconnect"
2713 msgstr "斷線(_D)"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Execute"
2718 msgstr "執行(_E)"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Edit"
2723 msgstr "編輯(_E)"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_File"
2728 msgstr "檔案(_F)"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Find"
2733 msgstr "尋找(_F)"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "Find and _Replace"
2738 msgstr "尋找與取代(_R)"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Floppy"
2743 msgstr "軟碟(_F)"
2744
2745 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Fullscreen"
2749 msgstr "全螢幕(_F)"
2750
2751 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Leave Fullscreen"
2755 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2756
2757 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2759 msgctxt "Stock label, navigation"
2760 msgid "_Bottom"
2761 msgstr "頁尾(_B)"
2762
2763 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2765 msgctxt "Stock label, navigation"
2766 msgid "_First"
2767 msgstr "第一頁(_F)"
2768
2769 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2771 msgctxt "Stock label, navigation"
2772 msgid "_Last"
2773 msgstr "最後一頁(_L)"
2774
2775 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2777 msgctxt "Stock label, navigation"
2778 msgid "_Top"
2779 msgstr "頁首(_T)"
2780
2781 #. This is a navigation label as in "go back"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2783 msgctxt "Stock label, navigation"
2784 msgid "_Back"
2785 msgstr "返回(_B)"
2786
2787 #. This is a navigation label as in "go down"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2789 msgctxt "Stock label, navigation"
2790 msgid "_Down"
2791 msgstr "向下(_D)"
2792
2793 #. This is a navigation label as in "go forward"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2795 msgctxt "Stock label, navigation"
2796 msgid "_Forward"
2797 msgstr "前進(_F)"
2798
2799 #. This is a navigation label as in "go up"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2802 msgid "_Up"
2803 msgstr "向上(_U)"
2804
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "_Hard Disk"
2808 msgstr "硬碟(_H)"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "_Help"
2813 msgstr "求助(_H)"
2814
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "_Home"
2818 msgstr "首頁(_H)"
2819
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "Increase Indent"
2823 msgstr "增加縮排"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "Decrease Indent"
2828 msgstr "減少縮排"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Index"
2833 msgstr "索引(_I)"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Information"
2838 msgstr "資訊(_I)"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Italic"
2843 msgstr "斜體(_I)"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "_Jump to"
2848 msgstr "跳轉到(_J)"
2849
2850 #. This is about text justification, "centered text"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "_Center"
2854 msgstr "置中(_C)"
2855
2856 #. This is about text justification
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "_Fill"
2860 msgstr "左右填滿(_F)"
2861
2862 #. This is about text justification, "left-justified text"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "_Left"
2866 msgstr "靠左(_L)"
2867
2868 #. This is about text justification, "right-justified text"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "_Right"
2872 msgstr "靠右(_R)"
2873
2874 #. Media label, as in "fast forward"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2876 msgctxt "Stock label, media"
2877 msgid "_Forward"
2878 msgstr "快轉(_F)"
2879
2880 #. Media label, as in "next song"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2882 msgctxt "Stock label, media"
2883 msgid "_Next"
2884 msgstr "下一首(_N)"
2885
2886 #. Media label, as in "pause music"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2888 msgctxt "Stock label, media"
2889 msgid "P_ause"
2890 msgstr "暫停(_A)"
2891
2892 #. Media label, as in "play music"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2894 msgctxt "Stock label, media"
2895 msgid "_Play"
2896 msgstr "播放(_P)"
2897
2898 #. Media label, as in  "previous song"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2900 msgctxt "Stock label, media"
2901 msgid "Pre_vious"
2902 msgstr "上一首(_V)"
2903
2904 #. Media label
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2906 msgctxt "Stock label, media"
2907 msgid "_Record"
2908 msgstr "錄製(_R)"
2909
2910 #. Media label
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2912 msgctxt "Stock label, media"
2913 msgid "R_ewind"
2914 msgstr "倒轉(_E)"
2915
2916 #. Media label
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2918 msgctxt "Stock label, media"
2919 msgid "_Stop"
2920 msgstr "停止(_S)"
2921
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2923 msgctxt "Stock label"
2924 msgid "_Network"
2925 msgstr "網路(_N)"
2926
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2928 msgctxt "Stock label"
2929 msgid "_New"
2930 msgstr "新增(_N)"
2931
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2933 msgctxt "Stock label"
2934 msgid "_No"
2935 msgstr "否(_N)"
2936
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2938 msgctxt "Stock label"
2939 msgid "_OK"
2940 msgstr "確定(_O)"
2941
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2943 msgctxt "Stock label"
2944 msgid "_Open"
2945 msgstr "開啟(_O)"
2946
2947 #. Page orientation
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "Landscape"
2951 msgstr "橫向"
2952
2953 #. Page orientation
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2955 msgctxt "Stock label"
2956 msgid "Portrait"
2957 msgstr "直向"
2958
2959 #. Page orientation
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "Reverse landscape"
2963 msgstr "橫向倒轉"
2964
2965 #. Page orientation
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "Reverse portrait"
2969 msgstr "直向倒轉"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "Page Set_up"
2974 msgstr "頁面設定(_U)"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "_Paste"
2979 msgstr "貼上(_P)"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_Preferences"
2984 msgstr "偏好設定(_P)"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Print"
2989 msgstr "列印(_P)"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "Print Pre_view"
2994 msgstr "預覽列印(_V)"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Properties"
2999 msgstr "屬性(_P)"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Quit"
3004 msgstr "結束(_Q)"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Redo"
3009 msgstr "取消復原(_R)"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Refresh"
3014 msgstr "重新整理(_R)"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Remove"
3019 msgstr "移除(_R)"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Revert"
3024 msgstr "還原(_R)"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Save"
3029 msgstr "儲存(_S)"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "Save _As"
3034 msgstr "另存新檔(_A)"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "Select _All"
3039 msgstr "全部選取(_A)"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Color"
3044 msgstr "顏色(_C)"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Font"
3049 msgstr "字型(_F)"
3050
3051 #. Sorting direction
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Ascending"
3055 msgstr "遞增(_A)"
3056
3057 #. Sorting direction
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Descending"
3061 msgstr "遞減(_D)"
3062
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Spell Check"
3066 msgstr "拼字檢查(_S)"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Stop"
3071 msgstr "停止(_S)"
3072
3073 #. Font variant
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:443
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Strikethrough"
3077 msgstr "刪除線(_S)"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Undelete"
3082 msgstr "還原刪除(_U)"
3083
3084 #. Font variant
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Underline"
3088 msgstr "底線(_U)"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:447
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Undo"
3093 msgstr "復原(_U)"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Yes"
3098 msgstr "是(_Y)"
3099
3100 #. Zoom
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Normal Size"
3104 msgstr "一般大小(_N)"
3105
3106 #. Zoom
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "Best _Fit"
3110 msgstr "最適大小(_F)"
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:453
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "Zoom _In"
3115 msgstr "拉近(_I)"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:454
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "Zoom _Out"
3120 msgstr "拉遠(_O)"
3121
3122 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3123 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3124 #. * the state
3125 #.
3126 #: ../gtk/gtkswitch.c:349 ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:616
3127 msgctxt "switch"
3128 msgid "ON"
3129 msgstr "開"
3130
3131 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3132 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3133 #.
3134 #: ../gtk/gtkswitch.c:357 ../gtk/gtkswitch.c:410 ../gtk/gtkswitch.c:645
3135 msgctxt "switch"
3136 msgid "OFF"
3137 msgstr "關"
3138
3139 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3140 #, c-format
3141 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3142 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3143
3144 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3145 #, c-format
3146 msgid "No deserialize function found for format %s"
3147 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3148
3149 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
3150 #, c-format
3151 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3152 msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
3153
3154 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
3155 #, c-format
3156 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3157 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3158
3159 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
3160 #, c-format
3161 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3162 msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
3163
3164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
3165 #, c-format
3166 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3167 msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
3168
3169 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
3170 #, c-format
3171 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3172 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3173
3174 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
3175 #, c-format
3176 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3177 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3178
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
3180 #, c-format
3181 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3182 msgstr "標籤「%s」未定義。"
3183
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
3185 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3186 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3187
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
3189 #, c-format
3190 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3191 msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
3192
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
3195 #, c-format
3196 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3197 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
3200 #, c-format
3201 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3202 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
3205 #, c-format
3206 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3207 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
3208
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3213 msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」"
3214
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3216 #, c-format
3217 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3218 msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
3219
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3221 #, c-format
3222 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3223 msgstr "標籤「%s」已定義"
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3226 #, c-format
3227 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3228 msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3231 #, c-format
3232 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3233 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3236 #, c-format
3237 msgid "A <%s> element has already been specified"
3238 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3241 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3242 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
3245 msgid "Serialized data is malformed"
3246 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
3249 msgid ""
3250 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3251 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3254 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3255 msgstr "_LRM 左至右標記"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3258 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3259 msgstr "_RLM 右至左標記"
3260
3261 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3262 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3263 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3264
3265 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3266 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3267 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3270 msgid "LRO Left-to-right _override"
3271 msgstr "LR_O 強制左至右"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3274 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3275 msgstr "RL_O 強制右至左"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3278 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3279 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3282 msgid "ZWS _Zero width space"
3283 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3286 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3287 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3290 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3291 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
3292
3293 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
3294 #, c-format
3295 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3296 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
3297
3298 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
3299 #, c-format
3300 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3301 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
3302
3303 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2732
3304 msgid "Empty"
3305 msgstr "空的"
3306
3307 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3308 msgid "Volume"
3309 msgstr "音量"
3310
3311 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3312 msgid "Turns volume down or up"
3313 msgstr "提高或降低音量"
3314
3315 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3316 msgid "Adjusts the volume"
3317 msgstr "調整音量"
3318
3319 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3320 msgid "Volume Down"
3321 msgstr "調低音量"
3322
3323 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3324 msgid "Decreases the volume"
3325 msgstr "減低音量"
3326
3327 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3328 msgid "Volume Up"
3329 msgstr "調高音量"
3330
3331 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3332 msgid "Increases the volume"
3333 msgstr "增加音量"
3334
3335 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3336 msgid "Muted"
3337 msgstr "已靜音"
3338
3339 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3340 msgid "Full Volume"
3341 msgstr "最大音量"
3342
3343 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3344 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3345 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3346 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3347 #.
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3349 #, c-format
3350 msgctxt "volume percentage"
3351 msgid "%d %%"
3352 msgstr "%d %%"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "asme_f"
3357 msgstr "asme_f"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "A0x2"
3362 msgstr "A0x2"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "A0"
3367 msgstr "A0"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "A0x3"
3372 msgstr "A0x3"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "A1"
3377 msgstr "A1"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "A10"
3382 msgstr "A10"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "A1x3"
3387 msgstr "A1x3"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "A1x4"
3392 msgstr "A1x4"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "A2"
3397 msgstr "A2"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "A2x3"
3402 msgstr "A2x3"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "A2x4"
3407 msgstr "A2x4"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "A2x5"
3412 msgstr "A2x5"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "A3"
3417 msgstr "A3"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "A3 Extra"
3422 msgstr "A3 Extra"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "A3x3"
3427 msgstr "A3x3"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "A3x4"
3432 msgstr "A3x4"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "A3x5"
3437 msgstr "A3x5"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "A3x6"
3442 msgstr "A3x6"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "A3x7"
3447 msgstr "A3x7"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "A4"
3452 msgstr "A4"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "A4 Extra"
3457 msgstr "A4 Extra"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "A4 Tab"
3462 msgstr "A4 Tab"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "A4x3"
3467 msgstr "A4x3"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "A4x4"
3472 msgstr "A4x4"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "A4x5"
3477 msgstr "A4x5"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "A4x6"
3482 msgstr "A4x6"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "A4x7"
3487 msgstr "A4x7"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "A4x8"
3492 msgstr "A4x8"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "A4x9"
3497 msgstr "A4x9"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "A5"
3502 msgstr "A5"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "A5 Extra"
3507 msgstr "A5 Extra"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "A6"
3512 msgstr "A6"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "A7"
3517 msgstr "A7"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "A8"
3522 msgstr "A8"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "A9"
3527 msgstr "A9"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "B0"
3532 msgstr "B0"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "B1"
3537 msgstr "B1"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "B10"
3542 msgstr "B10"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "B2"
3547 msgstr "B2"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "B3"
3552 msgstr "B3"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "B4"
3557 msgstr "B4"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "B5"
3562 msgstr "B5"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "B5 Extra"
3567 msgstr "B5 Extra"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "B6"
3572 msgstr "B6"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "B6/C4"
3577 msgstr "B6/C4"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "B7"
3582 msgstr "B7"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "B8"
3587 msgstr "B8"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "B9"
3592 msgstr "B9"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "C0"
3597 msgstr "C0"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "C1"
3602 msgstr "C1"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "C10"
3607 msgstr "C10"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "C2"
3612 msgstr "C2"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "C3"
3617 msgstr "C3"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "C4"
3622 msgstr "C4"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "C5"
3627 msgstr "C5"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "C6"
3632 msgstr "C6"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "C6/C5"
3637 msgstr "C6/C5"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "C7"
3642 msgstr "C7"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "C7/C6"
3647 msgstr "C7/C6"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "C8"
3652 msgstr "C8"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "C9"
3657 msgstr "C9"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "DL Envelope"
3662 msgstr "DL 信封"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "RA0"
3667 msgstr "RA0"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "RA1"
3672 msgstr "RA1"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "RA2"
3677 msgstr "RA2"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "SRA0"
3682 msgstr "SRA0"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "SRA1"
3687 msgstr "SRA1"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "SRA2"
3692 msgstr "SRA2"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "JB0"
3697 msgstr "JB0"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "JB1"
3702 msgstr "JB1"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "JB10"
3707 msgstr "JB10"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "JB2"
3712 msgstr "JB2"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "JB3"
3717 msgstr "JB3"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "JB4"
3722 msgstr "JB4"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "JB5"
3727 msgstr "JB5"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "JB6"
3732 msgstr "JB6"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "JB7"
3737 msgstr "JB7"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "JB8"
3742 msgstr "JB8"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "JB9"
3747 msgstr "JB9"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "jis exec"
3752 msgstr "jis exec"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "Choukei 2 Envelope"
3757 msgstr "Choukei 2 信封"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "Choukei 3 Envelope"
3762 msgstr "Choukei 3 信封"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "Choukei 4 Envelope"
3767 msgstr "Choukei 4 信封"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "hagaki (postcard)"
3772 msgstr "hagaki (明信片)"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "kahu Envelope"
3777 msgstr "kahu 信封"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "kaku2 Envelope"
3782 msgstr "kaku2 信封"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "oufuku (reply postcard)"
3787 msgstr "oufuku (回郵明信片)"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "you4 Envelope"
3792 msgstr "you4 信封"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "10x11"
3797 msgstr "10x11"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "10x13"
3802 msgstr "10x13"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "10x14"
3807 msgstr "10x14"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "10x15"
3812 msgstr "10x15"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "11x12"
3817 msgstr "11x12"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "11x15"
3822 msgstr "11x15"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "12x19"
3827 msgstr "12x19"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "5x7"
3832 msgstr "5x7"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "6x9 Envelope"
3837 msgstr "6x9 英吋信封"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "7x9 Envelope"
3842 msgstr "7x9 英吋信封"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "9x11 Envelope"
3847 msgstr "9x11 英吋信封"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "a2 Envelope"
3852 msgstr "a2 信封"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "Arch A"
3857 msgstr "Arch A"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "Arch B"
3862 msgstr "Arch B"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "Arch C"
3867 msgstr "Arch C"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "Arch D"
3872 msgstr "Arch D"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "Arch E"
3877 msgstr "Arch E"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "b-plus"
3882 msgstr "b-plus"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "c"
3887 msgstr "c"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "c5 Envelope"
3892 msgstr "c5 信封"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "d"
3897 msgstr "d"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "e"
3902 msgstr "e"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "edp"
3907 msgstr "edp"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "European edp"
3912 msgstr "歐制 edp"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "Executive"
3917 msgstr "Executive"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "f"
3922 msgstr "f"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "FanFold European"
3927 msgstr "歐制 FanFold"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "FanFold US"
3932 msgstr "美制 FanFold"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "FanFold German Legal"
3937 msgstr "德制 FanFold Legal"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "Government Legal"
3942 msgstr "Government Legal"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "Government Letter"
3947 msgstr "Government Letter"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "Index 3x5"
3952 msgstr "索引卡 3x5 英吋"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3957 msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "Index 4x6 ext"
3962 msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "Index 5x8"
3967 msgstr "索引卡 5x8 英吋"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "Invoice"
3972 msgstr "帳單"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "Tabloid"
3977 msgstr "小型報"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "US Legal"
3982 msgstr "美制 Legal"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "US Legal Extra"
3987 msgstr "美制 Legal Extra"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "US Letter"
3992 msgstr "美制 Letter"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "US Letter Extra"
3997 msgstr "美制 Letter Extra"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "US Letter Plus"
4002 msgstr "美制 Letter Plus"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "Monarch Envelope"
4007 msgstr "Monarch 信封"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "#10 Envelope"
4012 msgstr "#10 信封"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "#11 Envelope"
4017 msgstr "#11 信封"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "#12 Envelope"
4022 msgstr "#12 信封"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "#14 Envelope"
4027 msgstr "#14 信封"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "#9 Envelope"
4032 msgstr "#9 信封"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "Personal Envelope"
4037 msgstr "個人信封"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "Quarto"
4042 msgstr "Quarto"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "Super A"
4047 msgstr "Super A"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "Super B"
4052 msgstr "Super B"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "Wide Format"
4057 msgstr "寬格式"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "Dai-pa-kai"
4062 msgstr "Dai-pa-kai"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "Folio"
4067 msgstr "Folio"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Folio sp"
4072 msgstr "Folio sp"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Invite Envelope"
4077 msgstr "邀請信封"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Italian Envelope"
4082 msgstr "義大利信封"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "juuro-ku-kai"
4087 msgstr "juuro-ku-kai"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "pa-kai"
4092 msgstr "pa-kai"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "Postfix Envelope"
4097 msgstr "Postfix 信封"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "Small Photo"
4102 msgstr "小相片"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "prc1 Envelope"
4107 msgstr "prc1 信封"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "prc10 Envelope"
4112 msgstr "prc10 信封"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "prc 16k"
4117 msgstr "prc 16k"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "prc2 Envelope"
4122 msgstr "prc2 信封"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "prc3 Envelope"
4127 msgstr "prc3 信封"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "prc 32k"
4132 msgstr "prc 32k"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "prc4 Envelope"
4137 msgstr "prc4 信封"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc5 Envelope"
4142 msgstr "prc5 信封"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc6 Envelope"
4147 msgstr "prc6 信封"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "prc7 Envelope"
4152 msgstr "prc7 信封"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc8 Envelope"
4157 msgstr "prc8 信封"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc9 Envelope"
4162 msgstr "prc9 信封"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "ROC 16k"
4167 msgstr "ROC 16k"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "ROC 8k"
4172 msgstr "ROC 8k"
4173
4174 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to write header\n"
4177 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4178
4179 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4180 #, c-format
4181 msgid "Failed to write hash table\n"
4182 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4183
4184 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4185 #, c-format
4186 msgid "Failed to write folder index\n"
4187 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4188
4189 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to rewrite header\n"
4192 msgstr "無法重寫標頭\n"
4193
4194 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4197 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4198
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4202 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4203
4204 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
4205 #, c-format
4206 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4207 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4208
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
4210 #, c-format
4211 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4212 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4213
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
4215 #, c-format
4216 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4217 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4218
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
4220 #, c-format
4221 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4222 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4223
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4225 #, c-format
4226 msgid "Cache file created successfully.\n"
4227 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4228
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4230 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4231 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4234 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4235 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4236
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4238 msgid "Don't include image data in the cache"
4239 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4242 msgid "Output a C header file"
4243 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4246 msgid "Turn off verbose output"
4247 msgstr "關閉詳細輸出"
4248
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4250 msgid "Validate existing icon cache"
4251 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
4254 #, c-format
4255 msgid "File not found: %s\n"
4256 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
4259 #, c-format
4260 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4261 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
4264 #, c-format
4265 msgid "No theme index file.\n"
4266 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "No theme index file in '%s'.\n"
4272 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4273 msgstr ""
4274 "在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4275 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4276
4277 #. ID
4278 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4279 msgid "Amharic (EZ+)"
4280 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4281
4282 #. ID
4283 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4284 msgid "Cedilla"
4285 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4286
4287 #. ID
4288 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4289 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4290 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4291
4292 #. ID
4293 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4294 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4295 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4296
4297 #. ID
4298 #: ../modules/input/imipa.c:145
4299 msgid "IPA"
4300 msgstr "國際音標"
4301
4302 #. ID
4303 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4304 msgid "Multipress"
4305 msgstr "Multipress"
4306
4307 #. ID
4308 #: ../modules/input/imthai.c:35
4309 msgid "Thai-Lao"
4310 msgstr "泰國-寮國語"
4311
4312 #. ID
4313 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4314 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4315 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4316
4317 #. ID
4318 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4319 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4320 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
4321
4322 #. ID
4323 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4324 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4325 msgstr "越南文 (VIQR)"
4326
4327 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4328 #. ID
4329 #: ../modules/input/imxim.c:28
4330 msgid "X Input Method"
4331 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4332
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
4335 msgid "Username:"
4336 msgstr "使用者名稱:"
4337
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4340 msgid "Password:"
4341 msgstr "密碼:"
4342
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4345 #, c-format
4346 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4347 msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要驗證"
4348
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
4350 #, c-format
4351 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4352 msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證"
4353
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4355 #, c-format
4356 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4357 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4358
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
4360 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4361 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4362
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4364 #, c-format
4365 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4366 msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要驗證"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4369 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4370 msgstr "要取得印表機的屬性需要驗證"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
4373 #, c-format
4374 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4375 msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要驗證"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
4378 #, c-format
4379 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4380 msgstr "要從 %s 取得印表機需要驗證"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4383 #, c-format
4384 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4385 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
4388 #, c-format
4389 msgid "Authentication is required on %s"
4390 msgstr "%s 需要驗證"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4393 msgid "Domain:"
4394 msgstr "網域:"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4397 #, c-format
4398 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4399 msgstr "列印文件「%s」需要驗證"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4402 #, c-format
4403 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4404 msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要驗證"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4407 msgid "Authentication is required to print this document"
4408 msgstr "要列印這份文件需要驗證"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4411 #, c-format
4412 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4413 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
4414
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4416 #, c-format
4417 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4418 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
4419
4420 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4422 #, c-format
4423 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4424 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
4425
4426 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4428 #, c-format
4429 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4430 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
4431
4432 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4434 #, c-format
4435 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4436 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4437
4438 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4440 #, c-format
4441 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4442 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4445 #, c-format
4446 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4447 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4450 #, c-format
4451 msgid "The door is open on printer '%s'."
4452 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4457 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
4458
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4462 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
4465 #, c-format
4466 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4467 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
4468
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
4470 #, c-format
4471 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4472 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
4473
4474 #. Translators: this is a printer status.
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4476 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4477 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4478
4479 #. Translators: this is a printer status.
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
4481 msgid "Rejecting Jobs"
4482 msgstr "正在拒絕工作"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4485 msgid "Two Sided"
4486 msgstr "雙面"
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4489 msgid "Paper Type"
4490 msgstr "紙張類型"
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4493 msgid "Paper Source"
4494 msgstr "紙張來源"
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4497 msgid "Output Tray"
4498 msgstr "出紙匣"
4499
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
4501 msgid "Resolution"
4502 msgstr "解析度"
4503
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4505 msgid "GhostScript pre-filtering"
4506 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4507
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4509 msgid "One Sided"
4510 msgstr "單面"
4511
4512 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4514 msgid "Long Edge (Standard)"
4515 msgstr "長邊(標準)"
4516
4517 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4519 msgid "Short Edge (Flip)"
4520 msgstr "短邊(翻轉)"
4521
4522 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4526 msgid "Auto Select"
4527 msgstr "自動選擇"
4528
4529 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4530 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
4536 msgid "Printer Default"
4537 msgstr "印表機預設"
4538
4539 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4541 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4542 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4543
4544 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4546 msgid "Convert to PS level 1"
4547 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4548
4549 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4551 msgid "Convert to PS level 2"
4552 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4553
4554 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
4556 msgid "No pre-filtering"
4557 msgstr "無前置過濾器"
4558
4559 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4560 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4562 msgid "Miscellaneous"
4563 msgstr "雜項"
4564
4565 #. Translators: These strings name the possible values of the
4566 #. * job priority option in the print dialog
4567 #.
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4569 msgid "Urgent"
4570 msgstr "緊急"
4571
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4573 msgid "High"
4574 msgstr "高"
4575
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4577 msgid "Medium"
4578 msgstr "中"
4579
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4581 msgid "Low"
4582 msgstr "低"
4583
4584 #. Cups specific, non-ppd related settings
4585 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4586 #. * in the print dialog
4587 #.
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
4589 msgid "Pages per Sheet"
4590 msgstr "每表頁數"
4591
4592 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4593 #. * in the print dialog
4594 #.
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4596 msgid "Job Priority"
4597 msgstr "工作優先權"
4598
4599 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4600 #. * in the print dialog
4601 #.
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
4603 msgid "Billing Info"
4604 msgstr "計費資訊"
4605
4606 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4607 #. * pages that the printing system may support.
4608 #.
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4610 msgid "None"
4611 msgstr "沒有"
4612
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4614 msgid "Classified"
4615 msgstr "已分類"
4616
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4618 msgid "Confidential"
4619 msgstr "機密"
4620
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4622 msgid "Secret"
4623 msgstr "密"
4624
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4626 msgid "Standard"
4627 msgstr "標準"
4628
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4630 msgid "Top Secret"
4631 msgstr "高度機密"
4632
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4634 msgid "Unclassified"
4635 msgstr "未分類"
4636
4637 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4638 #. * dialog that controls the front cover page.
4639 #.
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
4641 msgid "Before"
4642 msgstr "封面"
4643
4644 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4645 #. * dialog that controls the back cover page.
4646 #.
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
4648 msgid "After"
4649 msgstr "封底"
4650
4651 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4652 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4653 #. * or 'on hold'
4654 #.
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
4656 msgid "Print at"
4657 msgstr "列印於"
4658
4659 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4660 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4661 #.
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
4663 msgid "Print at time"
4664 msgstr "於指定時刻列印"
4665
4666 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4667 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4668 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4669 #.
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
4671 #, c-format
4672 msgid "Custom %sx%s"
4673 msgstr "自訂 %sx%s"
4674
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
4676 msgid "Printer Profile"
4677 msgstr "印表機設定檔"
4678
4679 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
4681 msgid "Unavailable"
4682 msgstr "無法使用"
4683
4684 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4685 #. * it hasn't registered the device with colord
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4687 msgid "Color management unavailable"
4688 msgstr "色彩管理無法使用"
4689
4690 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4692 msgid "No profile available"
4693 msgstr "沒有可用的設定檔"
4694
4695 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4697 msgid "Unspecified profile"
4698 msgstr "未指定的設定檔"
4699
4700 #. default filename used for print-to-file
4701 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4702 #, c-format
4703 msgid "output.%s"
4704 msgstr "output.%s"
4705
4706 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4707 msgid "Print to File"
4708 msgstr "列印至檔案"
4709
4710 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4711 msgid "PDF"
4712 msgstr "PDF"
4713
4714 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4715 msgid "Postscript"
4716 msgstr "Postscript"
4717
4718 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4719 msgid "SVG"
4720 msgstr "SVG"
4721
4722 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4723 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4724 msgid "Pages per _sheet:"
4725 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
4726
4727 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4728 msgid "File"
4729 msgstr "檔案"
4730
4731 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4732 msgid "_Output format"
4733 msgstr "輸出格式(_O)"
4734
4735 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4736 msgid "Print to LPR"
4737 msgstr "列印至 LPR"
4738
4739 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4740 msgid "Pages Per Sheet"
4741 msgstr "每張紙的頁數"
4742
4743 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4744 msgid "Command Line"
4745 msgstr "命令列"
4746
4747 #. SUN_BRANDING
4748 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4749 msgid "printer offline"
4750 msgstr "印表機離線"
4751
4752 #. SUN_BRANDING
4753 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4754 msgid "ready to print"
4755 msgstr "準備列印"
4756
4757 #. SUN_BRANDING
4758 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4759 msgid "processing job"
4760 msgstr "正在處理工作"
4761
4762 #. SUN_BRANDING
4763 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4764 msgid "paused"
4765 msgstr "已暫停"
4766
4767 #. SUN_BRANDING
4768 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4769 msgid "unknown"
4770 msgstr "不明"
4771
4772 #. default filename used for print-to-test
4773 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4774 #, c-format
4775 msgid "test-output.%s"
4776 msgstr "test-output.%s"
4777
4778 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4779 msgid "Print to Test Printer"
4780 msgstr "列印至測試印表機"