1 # traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
5 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-03-30 11:36+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-03-30 11:44+0800\n"
14 "Last-Translator: L-Jen Hsin <hsin@med.cgu.edu.tw>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr "無法載入圖像檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
39 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
42 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
46 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
48 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
49 msgstr "無法載入用來載入圖像的模組:%s:%s"
51 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
54 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
55 "from a different GTK version?"
56 msgstr "圖像載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
58 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
63 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "無法識別圖像檔‘%s’的圖像格式"
68 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
69 msgid "Unrecognized image file format"
72 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "無法載入圖像‘%s’:%s"
77 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
79 msgid "Error writing to image file: %s"
80 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
82 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖像格式:%s"
87 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
88 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
91 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
92 msgid "Failed to open temporary file"
95 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
96 msgid "Failed to read from temporary file"
99 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1683
101 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
102 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
104 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
107 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
109 msgstr "寫入圖像後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1927 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1977
112 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
113 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
115 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
117 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
118 msgstr "不支援以漸進方式載入圖像類型‘%s’"
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
123 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
124 "but didn't give a reason for the failure"
125 msgstr "內部錯誤:圖像載入模組 '%s' 無法載入圖像,但沒有提供任何原因"
127 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
128 msgid "Image header corrupt"
131 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
132 msgid "Image format unknown"
135 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
136 msgid "Image pixel data corrupt"
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
141 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
142 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
143 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
145 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
146 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
147 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
149 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
150 msgid "Unsupported animation type"
153 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
154 msgid "Invalid header in animation"
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
158 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
159 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
160 msgid "Not enough memory to load animation"
163 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
164 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
165 msgid "Malformed chunk in animation"
166 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
168 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
169 msgid "The ANI image format"
172 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:301
173 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:333 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:356
174 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:437
175 msgid "BMP image has bogus header data"
176 msgstr "BMP 圖像中有冗餘的標頭資料"
178 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:396
179 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
180 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖像"
182 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:282
183 msgid "BMP image has unsupported header size"
184 msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
187 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1194
191 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
192 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1235
195 msgid "Couldn't write to BMP file"
198 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1284
199 msgid "The BMP image format"
202 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
207 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
208 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料 (可能是檔案被截斷了?)"
212 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
217 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
222 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
223 msgstr "GIF 圖像載入模組無法了解此圖像。"
225 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
226 msgid "Bad code encountered"
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
230 msgid "Circular table entry in GIF file"
231 msgstr "GIF 檔案含有環形表格紀錄"
233 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
235 msgid "Not enough memory to load GIF file"
236 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
239 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
240 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖像"
242 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
243 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
244 msgstr "GIF 圖像已損毀 (不正確的 LZW 壓縮資料)"
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
247 msgid "File does not appear to be a GIF file"
250 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
252 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
253 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
257 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
259 msgstr "GIF 圖像沒有整體使用的色盤,而且圖像其中一個畫格沒有專用的色盤。"
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
262 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
263 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
266 msgid "The GIF image format"
269 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
270 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
271 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
272 msgid "Not enough memory to load icon"
275 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
276 msgid "Invalid header in icon"
279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
280 msgid "Icon has zero width"
283 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
284 msgid "Icon has zero height"
287 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
288 msgid "Compressed icons are not supported"
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
292 msgid "Unsupported icon type"
295 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
296 msgid "Not enough memory to load ICO file"
297 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
299 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
300 msgid "Image too large to be saved as ICO"
301 msgstr "圖像太大無法存為 ICO 格式"
303 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
304 msgid "Cursor hotspot outside image"
307 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
309 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
310 msgstr "ICO 檔含有未支援的深度:%d"
312 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
313 msgid "The ICO image format"
316 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
318 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
319 msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)"
321 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
323 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
325 msgstr "記憶體不足以載入圖像,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
327 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
329 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
330 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
332 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
333 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
334 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
335 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
337 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
340 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
342 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s’。"
344 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
347 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
348 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d’。"
350 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
351 msgid "The JPEG image format"
354 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
355 msgid "Couldn't allocate memory for header"
356 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
358 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
359 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
360 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
362 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
363 msgid "Image has invalid width and/or height"
364 msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
366 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
367 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
368 msgid "Image has unsupported bpp"
371 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
373 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
374 msgstr "圖像擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
376 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
377 msgid "Couldn't create new pixbuf"
378 msgstr "無法産生新的 pixbuf"
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
381 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
382 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
385 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
386 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
388 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
389 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
390 msgstr "未取得 PIX 圖像每一行的資料"
392 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
393 msgid "No palette found at end of PCX data"
394 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
396 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
397 msgid "The PCX image format"
400 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
401 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
402 msgstr "PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目無效。"
404 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
405 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
406 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
408 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
409 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
410 msgstr "變換後的 PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
413 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
414 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
416 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
417 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
418 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
422 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
423 msgstr "PNG 圖像檔中有嚴重錯誤:%s"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
426 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
427 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
432 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
433 "applications to reduce memory usage"
435 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖像;\n"
436 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
438 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
439 msgid "Fatal error reading PNG image file"
440 msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
444 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
445 msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤:%s"
447 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:813
449 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
450 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
452 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:821
453 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
454 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:854
458 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
459 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:994
462 msgid "The PNG image format"
465 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
466 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
467 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
469 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
470 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
471 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
474 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
475 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
478 msgid "PNM file has an image width of 0"
479 msgstr "PNM 圖像檔的寬為 0"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
482 msgid "PNM file has an image height of 0"
483 msgstr "PNM 圖像檔的高為 0"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
486 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
487 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
489 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
490 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
491 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
494 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
495 msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
497 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
498 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
499 msgid "Raw PNM image type is invalid"
500 msgstr "原始 PNM 圖像類型不正確"
502 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
503 msgid "PNM image format is invalid"
506 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
507 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
508 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
510 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
511 msgid "Premature end-of-file encountered"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
515 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
516 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格 (whitespace)"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
519 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
520 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
523 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
524 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
527 msgid "Unexpected end of PNM image data"
528 msgstr "PNM 圖像資料過早完結"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
531 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
532 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
535 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
536 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖像格式集合"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
539 msgid "RAS image has bogus header data"
540 msgstr "RAS 圖像中有冗餘的標頭資料"
542 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
543 msgid "RAS image has unknown type"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
547 msgid "unsupported RAS image variation"
548 msgstr "不支援的 RAS 圖像格式"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
551 msgid "Not enough memory to load RAS image"
552 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖像"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
555 msgid "The Sun raster image format"
556 msgstr "Sun raster 圖像格式"
558 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
559 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
560 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
563 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
564 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
567 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
568 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
571 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
572 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
575 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
576 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
579 msgid "Cannot allocate colormap structure"
580 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
583 msgid "Cannot allocate colormap entries"
584 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
587 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
588 msgstr "colormap 輸入含有未預期的位元深度"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
591 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
592 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
595 msgid "TGA image has invalid dimensions"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
599 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
600 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
601 msgid "TGA image type not supported"
602 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖像"
604 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
605 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
606 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
609 msgid "Excess data in file"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
613 msgid "The Targa image format"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
617 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
618 msgstr "無法取得圖像寬度 (TIFF 檔損毀)"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
621 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
622 msgstr "無法取得圖像高度 (TIFF 檔損毀)"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
625 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
626 msgstr "TIFF 圖像的寬度或高度為零"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
629 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
630 msgstr "TIFF 圖像的尺寸太大"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
634 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
635 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
638 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
639 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
642 msgid "Failed to open TIFF image"
643 msgstr "無法開啟 TIFF 圖像"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
646 msgid "TIFFClose operation failed"
647 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
650 msgid "Failed to load TIFF image"
651 msgstr "無法載入 TIFF 圖像"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
654 msgid "The TIFF image format"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
658 msgid "Image has zero width"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
662 msgid "Image has zero height"
665 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
666 msgid "Not enough memory to load image"
669 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
670 msgid "Couldn't save the rest"
673 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
674 msgid "The WBMP image format"
677 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
678 msgid "Invalid XBM file"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
682 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
683 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
685 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
686 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
687 msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
690 msgid "The XBM image format"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
694 msgid "No XPM header found"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
698 msgid "Invalid XPM header"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
702 msgid "XPM file has image width <= 0"
703 msgstr "XPM 圖像寬度不大於 0"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
706 msgid "XPM file has image height <= 0"
707 msgstr "XPM 圖像高度不大於 0"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
710 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
711 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
714 msgid "XPM file has invalid number of colors"
715 msgstr "XPM 圖像檔顏色數目不正確"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
718 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
719 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
720 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
723 msgid "Cannot read XPM colormap"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
727 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
728 msgstr "當載入 XPM 圖像時無法寫入暫存檔"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
731 msgid "The XPM image format"
734 #. Description of --class=CLASS in --help output
736 msgid "Program class as used by the window manager"
737 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
739 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
744 #. Description of --name=NAME in --help output
746 msgid "Program name as used by the window manager"
747 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
749 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
754 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
756 msgid "X display to use"
759 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
764 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
766 msgid "X screen to use"
769 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
774 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
776 msgid "Gdk debugging flags to set"
777 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
779 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
780 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
781 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
782 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
783 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
787 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
789 msgid "Gdk debugging flags to unset"
790 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
792 #. Description of --sync in --help output
793 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
794 msgid "Don't batch GDI requests"
795 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
797 #. Description of --no-wintab in --help output
798 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
799 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
802 #. Description of --ignore-wintab in --help output
803 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
804 msgid "Same as --no-wintab"
805 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
807 #. Description of --use-wintab in --help output
808 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
809 msgid "Do use the Wintab API [default]"
810 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
812 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
813 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
814 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
815 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
817 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
818 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
822 #. Description of --sync in --help output
823 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
824 msgid "Make X calls synchronous"
825 msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
827 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2023
831 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
832 msgid "The license of the program"
835 #. Add the credits button
836 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
840 #. Add the license button
841 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
845 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:729
850 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1951
854 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1977
858 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1980
859 msgid "Documented by"
862 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1992
863 msgid "Translated by"
866 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1996
870 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
871 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
872 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
875 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:120
879 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
880 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
881 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
884 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:126
888 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
889 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
890 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
893 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:132
897 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
898 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
899 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
900 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
902 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
903 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
904 #. * the year will appear on the right.
906 #: ../gtk/gtkcalendar.c:704
910 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
911 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
912 #. * to be the first day of the week, and so on.
914 #: ../gtk/gtkcalendar.c:718
915 msgid "calendar:week_start:0"
916 msgstr "calendar:week_start:0"
918 #. do not translate the part before the |
919 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
921 msgid "progress bar label|%d %%"
924 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:575
928 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
929 msgid "Received invalid color data\n"
930 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
934 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
935 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
936 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
938 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。閣下可以將本顏色拖曳至色盤項"
940 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
944 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
945 "it for use in the future."
946 msgstr "所選擇的顏色;閣下可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
948 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
949 msgid "_Save color here"
952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
954 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
955 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
957 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
960 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
962 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
963 "lightness of that color using the inner triangle."
966 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
968 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
970 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
972 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
974 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
978 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
979 msgid "Position on the color wheel."
982 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
986 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
987 msgid "\"Deepness\" of the color."
990 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
994 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
995 msgid "Brightness of the color."
998 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1002 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1003 msgid "Amount of red light in the color."
1006 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1010 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1011 msgid "Amount of green light in the color."
1014 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1018 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1019 msgid "Amount of blue light in the color."
1022 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1026 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977 ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1027 msgid "Transparency of the color."
1028 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1030 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1031 msgid "Color _Name:"
1034 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010
1036 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1037 "such as 'orange' in this entry."
1039 "閣下可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像‘orange’的普通顏色名稱。"
1041 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2029
1045 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2061
1049 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1050 msgid "Color Selection"
1053 #: ../gtk/gtkentry.c:4511 ../gtk/gtktextview.c:7030
1057 #: ../gtk/gtkentry.c:4521 ../gtk/gtktextview.c:7040
1058 msgid "Input _Methods"
1061 #: ../gtk/gtkentry.c:4532 ../gtk/gtktextview.c:7051
1062 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1063 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
1065 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
1066 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
1068 msgid "Invalid filename: %s"
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1072 msgid "Select A File"
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1288
1076 #: ../gtk/gtkpathbar.c:996
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1315
1081 #: ../gtk/gtkpathbar.c:998
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1517
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1094 msgid "Could not retrieve information about the file"
1095 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1098 msgid "Could not add a bookmark"
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1102 msgid "Could not remove bookmark"
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1106 msgid "The folder could not be created"
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
1110 msgid "Invalid file name"
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
1114 msgid "The folder contents could not be displayed"
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1178
1119 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1120 msgstr "無法取得關於‘%s’的資訊:%s"
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2209
1124 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1125 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250
1128 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1129 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2252
1132 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1133 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2292
1137 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1142 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1143 msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2938
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2947
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3070
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3124
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180 ../gtk/gtkstock.c:317
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3187
1166 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1167 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192 ../gtk/gtkstock.c:395
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
1174 msgid "Remove the selected bookmark"
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302
1178 msgid "_Add to Shortcuts"
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1182 msgid "Open _Location"
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1186 msgid "Show _Hidden Files"
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3448 ../gtk/gtkfilesel.c:766
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3504
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1206 msgid "Select which types of files are shown"
1207 msgstr "選擇顯示那種類型的檔案"
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3585
1211 msgid "Create Fo_lder"
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1220 msgid "_Browse for other folders"
1221 msgstr "瀏覽其他資料夾(_B)"
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1224 msgid "Save in _folder:"
1225 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1228 msgid "Create in _folder:"
1229 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939
1232 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1233 msgstr "無法切換資料夾,因為其不是本地資料夾"
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5455
1237 msgid "Shortcut %s does not exist"
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5919
1242 msgid "Could not mount %s"
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6212
1246 msgid "Type name of new folder"
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6254
1252 msgid_plural "%d bytes"
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6256
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6258
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6312
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6314
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6325
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6395
1283 msgid "Cannot change folder"
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1287 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1288 msgstr "您所指定的資料夾的路徑無效。"
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1292 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1293 msgstr "無法從‘%s’及‘%s’建立檔案名稱"
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6471
1296 msgid "Could not select item"
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6511
1300 msgid "Open Location"
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6518
1304 msgid "Save in Location"
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1311 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1315 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1319 #: ../gtk/gtkfilesel.c:770
1323 #: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248
1325 msgid "Folder unreadable: %s"
1328 #: ../gtk/gtkfilesel.c:989
1331 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1332 "available to this program.\n"
1333 "Are you sure that you want to select it?"
1335 "檔案“%s”存放在另一部電腦 (稱為 %s) 之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1338 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1120
1342 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1131
1343 msgid "De_lete File"
1346 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1142
1347 msgid "_Rename File"
1350 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1444
1353 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1354 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1356 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1446
1359 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1362 "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1365 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683
1366 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1367 msgstr "閣下可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
1369 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1455
1371 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1372 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1374 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1489
1378 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1504
1379 msgid "_Folder name:"
1382 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1528
1386 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571
1388 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1389 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1391 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1574
1394 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1397 "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
1400 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697
1401 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1402 msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
1404 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
1406 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1407 msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s"
1409 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628
1411 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1412 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1414 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1633
1418 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693
1420 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1421 msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1423 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1681
1426 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1429 "更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤:%s\n"
1432 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
1435 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1438 "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s\n"
1441 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1705
1443 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1444 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1446 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1752
1450 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1767
1452 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1453 msgstr "將檔案‘%s’的名稱更改為:"
1455 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1796
1459 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2228
1460 msgid "_Selection: "
1463 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151
1466 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1467 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1469 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8 (請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1471 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3154
1472 msgid "Invalid UTF-8"
1473 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1475 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4031
1476 msgid "Name too long"
1479 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4033
1480 msgid "Couldn't convert filename"
1483 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1487 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:446 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:638
1488 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1489 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
1491 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1492 msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
1494 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:507 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1496 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1497 msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
1499 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:587 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1500 msgid "This file system does not support mounting"
1501 msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
1503 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:595
1507 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:752
1509 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1510 msgstr "無法為 %s 取得內建圖示"
1512 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:847
1515 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1516 "Please use a different name."
1517 msgstr "名稱“%s”是無效的因為其包含了字元“%s”。請選擇另一個名稱。"
1519 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1449
1521 msgid "Writing %s failed: %s"
1522 msgstr "寫入 %s 失敗:%s"
1524 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1538
1526 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1527 msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
1529 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1610
1531 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1532 msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
1534 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1838
1536 msgid "Error getting information for '/': %s"
1537 msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
1539 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1541 msgid "Network Drive (%s)"
1544 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:626
1549 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
1551 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1554 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1558 #. Initialize fields
1559 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1563 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1567 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1568 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1569 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1570 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1571 msgstr "abcd ABCD 中文測試"
1573 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1577 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1581 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1585 #. create the text entry widget
1586 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1590 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1591 msgid "Font Selection"
1594 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1598 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1599 msgid "_Gamma value"
1602 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1605 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1629
1607 msgid "Error loading icon: %s"
1608 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1610 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1249
1613 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1614 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1615 "You can get a copy from:\n"
1618 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
1623 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
1625 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1626 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
1628 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1632 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1636 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1637 msgid "No extended input devices"
1640 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1644 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1648 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1652 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1656 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1661 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1666 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1670 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1674 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1678 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1682 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1686 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1690 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1694 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1698 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1702 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1707 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1711 #: ../gtk/gtklabel.c:3935
1715 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1716 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1717 msgid "Load additional GTK+ modules"
1718 msgstr "載入附加的 GTK+ 模經"
1720 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1721 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1725 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1726 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1727 msgid "Make all warnings fatal"
1728 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1730 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1731 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1732 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1733 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1735 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1736 #: ../gtk/gtkmain.c:407
1737 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1738 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1740 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1741 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1742 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1743 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1745 #: ../gtk/gtkmain.c:482
1747 msgstr "default:LTR"
1749 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1750 msgid "GTK+ Options"
1753 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1754 msgid "Show GTK+ Options"
1757 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5066
1762 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1766 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
1767 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1768 msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
1770 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
1772 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1773 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
1775 #: ../gtk/gtkrc.c:3039 ../gtk/gtkrc.c:3042
1777 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1778 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖像檔:“%s”"
1780 #: ../gtk/gtkrc.c:3477
1782 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1783 msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
1785 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1786 #: ../gtk/gtkstock.c:308
1790 #: ../gtk/gtkstock.c:309
1794 #: ../gtk/gtkstock.c:310
1798 #: ../gtk/gtkstock.c:311
1802 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1803 #. * need the mnemonics to be rationalized
1805 #: ../gtk/gtkstock.c:316
1809 #: ../gtk/gtkstock.c:318
1813 #: ../gtk/gtkstock.c:319
1817 #: ../gtk/gtkstock.c:320
1821 #: ../gtk/gtkstock.c:321
1825 #: ../gtk/gtkstock.c:322
1829 #: ../gtk/gtkstock.c:323
1833 #: ../gtk/gtkstock.c:324
1837 #: ../gtk/gtkstock.c:325
1841 #: ../gtk/gtkstock.c:326
1845 #: ../gtk/gtkstock.c:327
1849 #: ../gtk/gtkstock.c:328
1853 #: ../gtk/gtkstock.c:329
1857 #: ../gtk/gtkstock.c:330
1861 #: ../gtk/gtkstock.c:331
1862 msgid "Find and _Replace"
1865 #: ../gtk/gtkstock.c:332
1869 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1870 #: ../gtk/gtkstock.c:334
1871 msgid "Navigation|_Bottom"
1874 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1875 #: ../gtk/gtkstock.c:336
1876 msgid "Navigation|_First"
1879 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1880 #: ../gtk/gtkstock.c:338
1881 msgid "Navigation|_Last"
1884 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1885 #: ../gtk/gtkstock.c:340
1886 msgid "Navigation|_Top"
1889 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1890 #: ../gtk/gtkstock.c:342
1891 msgid "Navigation|_Back"
1894 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1895 #: ../gtk/gtkstock.c:344
1896 msgid "Navigation|_Down"
1899 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1900 #: ../gtk/gtkstock.c:346
1901 msgid "Navigation|_Forward"
1904 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1905 #: ../gtk/gtkstock.c:348
1906 msgid "Navigation|_Up"
1909 #: ../gtk/gtkstock.c:349
1913 #: ../gtk/gtkstock.c:350
1917 #: ../gtk/gtkstock.c:351
1921 #: ../gtk/gtkstock.c:352
1922 msgid "Increase Indent"
1925 #: ../gtk/gtkstock.c:353
1926 msgid "Decrease Indent"
1929 #: ../gtk/gtkstock.c:354
1933 #: ../gtk/gtkstock.c:355
1937 #: ../gtk/gtkstock.c:356
1941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1942 #: ../gtk/gtkstock.c:358
1943 msgid "Justify|_Center"
1946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1947 #: ../gtk/gtkstock.c:360
1948 msgid "Justify|_Fill"
1951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1952 #: ../gtk/gtkstock.c:362
1953 msgid "Justify|_Left"
1956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1957 #: ../gtk/gtkstock.c:364
1958 msgid "Justify|_Right"
1961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1962 #: ../gtk/gtkstock.c:367
1963 msgid "Media|_Forward"
1966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1967 #: ../gtk/gtkstock.c:369
1971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1972 #: ../gtk/gtkstock.c:371
1973 msgid "Media|P_ause"
1976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1977 #: ../gtk/gtkstock.c:373
1981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1982 #: ../gtk/gtkstock.c:375
1983 msgid "Media|Pre_vious"
1986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1987 #: ../gtk/gtkstock.c:377
1988 msgid "Media|_Record"
1991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1992 #: ../gtk/gtkstock.c:379
1993 msgid "Media|R_ewind"
1996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1997 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2001 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2005 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2009 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2013 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2017 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2021 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2025 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2026 msgid "_Preferences"
2029 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2033 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2034 msgid "Print Pre_view"
2037 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2041 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2045 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2049 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2053 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2057 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2061 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2065 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2073 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2082 msgid "_Spell Check"
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2090 msgid "_Strikethrough"
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2105 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2110 msgid "_Normal Size"
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2125 #: ../gtk/gtktextutil.c:48
2126 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2129 #: ../gtk/gtktextutil.c:49
2130 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2133 #: ../gtk/gtktextutil.c:50
2134 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2135 msgstr "LRE 左至右內嵌(_E)"
2137 #: ../gtk/gtktextutil.c:51
2138 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2139 msgstr "RLE 右至左內嵌(_M)"
2141 #: ../gtk/gtktextutil.c:52
2142 msgid "LRO Left-to-right _override"
2143 msgstr "LRO 左至右覆蓋(_O)"
2145 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2146 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2147 msgstr "RLO 右至左覆蓋(_V)"
2149 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2150 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2153 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2154 msgid "ZWS _Zero width space"
2155 msgstr "ZWS 零寬度空格(_Z)"
2157 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2158 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2159 msgstr "ZWJ 零寬度合併(_J)"
2161 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2162 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2163 msgstr "ZWNJ 零寬度非合併(_N)"
2165 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2167 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2168 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”,"
2170 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2171 msgid "--- No Tip ---"
2172 msgstr "--- 無提示 ---"
2174 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1144
2176 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2177 msgstr "未知的屬性‘%s’於第 %d 行第 %d 字元"
2179 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1346
2181 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2182 msgstr "未預期的開始標記‘%s’於第 %d 行第 %d 字元"
2184 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1431
2186 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2187 msgstr "為預期的字元資料於第 %d 行第 %d 字元"
2189 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2223
2194 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2195 msgid "Amharic (EZ+)"
2196 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
2199 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2201 msgstr "下加符 (Cedilla)"
2204 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2205 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2209 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2210 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2214 #: ../modules/input/imipa.c:145
2219 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2220 msgid "Thai (Broken)"
2224 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2225 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2226 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
2229 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2230 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2231 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
2234 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2235 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2239 #: ../modules/input/imxim.c:28
2240 msgid "X Input Method"
2243 #: ../tests/testfilechooser.c:186
2245 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2246 msgstr "無法為檔案‘%s’取得資訊:%s"
2279 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2280 #~ msgstr "取得關於 '%s' 的資訊時發生錯誤"
2283 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2286 #~ "無法變更目前資料夾至 %s\n"
2290 #~ "Could not create folder %s:\n"
2296 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2297 #~ msgstr "無法增加 %s 為書籤因為並不是一個資料夾。"
2299 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2300 #~ msgstr "本檔案系統並不支援所有檔案含有圖示"
2302 #~ msgid "Could not find the path"
2305 #~ msgid "Input Methods"
2308 #~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
2309 #~ msgstr "GIF 圖像載入模組無法分析本圖像。"
2312 #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
2313 #~ msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。"
2315 #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
2316 #~ msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
2318 #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
2319 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
2321 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
2322 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
2324 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
2325 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
2327 #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
2328 #~ msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
2330 #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
2331 #~ msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
2333 #~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
2334 #~ msgstr "無法分配新的 pixbuf"
2336 #~ msgid "Can't allocate colormap structure"
2337 #~ msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
2339 #~ msgid "Can't allocate colormap entries"
2340 #~ msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
2342 #~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
2343 #~ msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
2345 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
2346 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
2348 #~ msgid "Can't read XPM colormap"
2349 #~ msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
2351 #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2352 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
2354 #~ msgid "Can't change to folder because it isn't local"
2355 #~ msgstr "無法變更至該資料夾因其並非本地端"
2357 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2358 #~ msgstr "不支援的 TIFF 圖像格式"