]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
Updated traditional Chinese translation from GNOME HK Team
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
5 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-03-30 11:36+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-03-30 11:44+0800\n"
14 "Last-Translator: L-Jen Hsin <hsin@med.cgu.edu.tw>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
26
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "圖像檔‘%s’沒有內容"
31
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr "無法載入圖像檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
38
39 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
43 "animation file"
44 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
45
46 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
47 #, c-format
48 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
49 msgstr "無法載入用來載入圖像的模組:%s:%s"
50
51 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
55 "from a different GTK version?"
56 msgstr "圖像載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
57
58 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
59 #, c-format
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "不支援圖像類型‘%s’"
62
63 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
64 #, c-format
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "無法識別圖像檔‘%s’的圖像格式"
67
68 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "無法識別的圖像檔格式"
71
72 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
73 #, c-format
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "無法載入圖像‘%s’:%s"
76
77 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
78 #, c-format
79 msgid "Error writing to image file: %s"
80 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
81
82 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
83 #, c-format
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖像格式:%s"
86
87 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
88 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
89 msgstr ""
90
91 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "無法開啟暫存檔"
94
95 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
96 msgid "Failed to read from temporary file"
97 msgstr "無法讀入暫存檔"
98
99 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1683
100 #, c-format
101 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
102 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
103
104 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
108 "s"
109 msgstr "寫入圖像後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
110
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1927 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1977
112 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
113 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
114
115 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
116 #, c-format
117 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
118 msgstr "不支援以漸進方式載入圖像類型‘%s’"
119
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
124 "but didn't give a reason for the failure"
125 msgstr "內部錯誤:圖像載入模組 '%s' 無法載入圖像,但沒有提供任何原因"
126
127 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
128 msgid "Image header corrupt"
129 msgstr "圖像標頭損毀"
130
131 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
132 msgid "Image format unknown"
133 msgstr "圖像格式不明"
134
135 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
136 msgid "Image pixel data corrupt"
137 msgstr "圖像像素資料損毀"
138
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
140 #, c-format
141 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
142 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
143 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
144
145 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
146 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
147 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
148
149 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
150 msgid "Unsupported animation type"
151 msgstr "不支援的動畫類型"
152
153 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
154 msgid "Invalid header in animation"
155 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
156
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
158 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
159 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
160 msgid "Not enough memory to load animation"
161 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
162
163 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
164 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
165 msgid "Malformed chunk in animation"
166 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
167
168 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
169 msgid "The ANI image format"
170 msgstr "ANI 圖像格式"
171
172 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:301
173 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:333 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:356
174 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:437
175 msgid "BMP image has bogus header data"
176 msgstr "BMP 圖像中有冗餘的標頭資料"
177
178 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:396
179 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
180 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖像"
181
182 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:282
183 msgid "BMP image has unsupported header size"
184 msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
185
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
187 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
188 msgstr ""
189
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1194
191 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
192 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
193
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1235
195 msgid "Couldn't write to BMP file"
196 msgstr "無法寫入 BMP 檔"
197
198 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1284
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "BMP 圖像格式"
201
202 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 #, c-format
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
206
207 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
208 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料 (可能是檔案被截斷了?)"
211
212 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 #, c-format
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
216
217 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "堆疊溢位"
220
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
222 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
223 msgstr "GIF 圖像載入模組無法了解此圖像。"
224
225 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
226 msgid "Bad code encountered"
227 msgstr "遭遇到不良的編碼"
228
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
230 msgid "Circular table entry in GIF file"
231 msgstr "GIF 檔案含有環形表格紀錄"
232
233 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
235 msgid "Not enough memory to load GIF file"
236 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
239 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
240 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖像"
241
242 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
243 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
244 msgstr "GIF 圖像已損毀 (不正確的 LZW 壓縮資料)"
245
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
247 msgid "File does not appear to be a GIF file"
248 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
249
250 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
251 #, c-format
252 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
253 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
254
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
256 msgid ""
257 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
258 "colormap."
259 msgstr "GIF 圖像沒有整體使用的色盤,而且圖像其中一個畫格沒有專用的色盤。"
260
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
262 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
263 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
264
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
266 msgid "The GIF image format"
267 msgstr "GIF 圖像格式"
268
269 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
270 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
271 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
272 msgid "Not enough memory to load icon"
273 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
274
275 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
276 msgid "Invalid header in icon"
277 msgstr "圖示的標頭資料無效"
278
279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
280 msgid "Icon has zero width"
281 msgstr "圖示的寬度為零"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
284 msgid "Icon has zero height"
285 msgstr "圖示的高度為零"
286
287 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
288 msgid "Compressed icons are not supported"
289 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
292 msgid "Unsupported icon type"
293 msgstr "不支援的圖示類型"
294
295 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
296 msgid "Not enough memory to load ICO file"
297 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
300 msgid "Image too large to be saved as ICO"
301 msgstr "圖像太大無法存為 ICO 格式"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
304 msgid "Cursor hotspot outside image"
305 msgstr "游標熱點在圖像之外"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
308 #, c-format
309 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
310 msgstr "ICO 檔含有未支援的深度:%d"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
313 msgid "The ICO image format"
314 msgstr "ICO 圖像格式"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
317 #, c-format
318 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
319 msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
322 msgid ""
323 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
324 "memory"
325 msgstr "記憶體不足以載入圖像,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
328 #, c-format
329 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
330 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
331
332 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
333 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
334 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
335 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
336
337 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
341 "parsed."
342 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s’。"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
348 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d’。"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
351 msgid "The JPEG image format"
352 msgstr "JPEG 圖像格式"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
355 msgid "Couldn't allocate memory for header"
356 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
359 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
360 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
361
362 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
363 msgid "Image has invalid width and/or height"
364 msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
365
366 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
367 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
368 msgid "Image has unsupported bpp"
369 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
370
371 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
372 #, c-format
373 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
374 msgstr "圖像擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
377 msgid "Couldn't create new pixbuf"
378 msgstr "無法産生新的 pixbuf"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
381 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
382 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
385 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
386 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
389 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
390 msgstr "未取得 PIX 圖像每一行的資料"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
393 msgid "No palette found at end of PCX data"
394 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
397 msgid "The PCX image format"
398 msgstr "PCX 圖片格式"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
401 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
402 msgstr "PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目無效。"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
405 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
406 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
409 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
410 msgstr "變換後的 PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
413 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
414 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
417 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
418 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
421 #, c-format
422 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
423 msgstr "PNG 圖像檔中有嚴重錯誤:%s"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
426 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
427 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
433 "applications to reduce memory usage"
434 msgstr ""
435 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖像;\n"
436 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
439 msgid "Fatal error reading PNG image file"
440 msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤"
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
443 #, c-format
444 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
445 msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤:%s"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:813
448 msgid ""
449 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
450 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:821
453 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
454 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:854
457 #, c-format
458 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
459 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:994
462 msgid "The PNG image format"
463 msgstr "PNG 圖像格式"
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
466 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
467 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
470 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
471 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
474 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
475 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
478 msgid "PNM file has an image width of 0"
479 msgstr "PNM 圖像檔的寬為 0"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
482 msgid "PNM file has an image height of 0"
483 msgstr "PNM 圖像檔的高為 0"
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
486 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
487 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
490 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
491 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
494 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
495 msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
498 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
499 msgid "Raw PNM image type is invalid"
500 msgstr "原始 PNM 圖像類型不正確"
501
502 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
503 msgid "PNM image format is invalid"
504 msgstr "PNM 圖像格式不正確"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
507 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
508 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
509
510 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
511 msgid "Premature end-of-file encountered"
512 msgstr "檔案太早結束"
513
514 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
515 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
516 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格 (whitespace)"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
519 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
520 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
521
522 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
523 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
524 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
525
526 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
527 msgid "Unexpected end of PNM image data"
528 msgstr "PNM 圖像資料過早完結"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
531 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
532 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
535 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
536 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖像格式集合"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
539 msgid "RAS image has bogus header data"
540 msgstr "RAS 圖像中有冗餘的標頭資料"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
543 msgid "RAS image has unknown type"
544 msgstr "RAS 圖像類型不明"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
547 msgid "unsupported RAS image variation"
548 msgstr "不支援的 RAS 圖像格式"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
551 msgid "Not enough memory to load RAS image"
552 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖像"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
555 msgid "The Sun raster image format"
556 msgstr "Sun raster 圖像格式"
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
559 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
560 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
563 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
564 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
567 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
568 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
571 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
572 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
575 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
576 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
579 msgid "Cannot allocate colormap structure"
580 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
583 msgid "Cannot allocate colormap entries"
584 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
587 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
588 msgstr "colormap 輸入含有未預期的位元深度"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
591 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
592 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
595 msgid "TGA image has invalid dimensions"
596 msgstr "TGA 圖像的尺寸無效"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
599 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
600 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
601 msgid "TGA image type not supported"
602 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖像"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
605 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
606 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
609 msgid "Excess data in file"
610 msgstr "檔案內有多餘的資料"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
613 msgid "The Targa image format"
614 msgstr "Targa 圖像格式"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
617 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
618 msgstr "無法取得圖像寬度 (TIFF 檔損毀)"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
621 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
622 msgstr "無法取得圖像高度 (TIFF 檔損毀)"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
625 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
626 msgstr "TIFF 圖像的寬度或高度為零"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
629 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
630 msgstr "TIFF 圖像的尺寸太大"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
634 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
635 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
638 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
639 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
642 msgid "Failed to open TIFF image"
643 msgstr "無法開啟 TIFF 圖像"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
646 msgid "TIFFClose operation failed"
647 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
650 msgid "Failed to load TIFF image"
651 msgstr "無法載入 TIFF 圖像"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
654 msgid "The TIFF image format"
655 msgstr "TIFF 圖像格式"
656
657 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
658 msgid "Image has zero width"
659 msgstr "圖像寬度為零"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
662 msgid "Image has zero height"
663 msgstr "圖像高度為零"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
666 msgid "Not enough memory to load image"
667 msgstr "記憶體不足以載入圖像"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
670 msgid "Couldn't save the rest"
671 msgstr "無法儲存其它部份"
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
674 msgid "The WBMP image format"
675 msgstr "WBMP 圖像格式"
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
678 msgid "Invalid XBM file"
679 msgstr "無效的 XBM 檔"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
682 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
683 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
686 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
687 msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
690 msgid "The XBM image format"
691 msgstr "XBM 圖像格式"
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
694 msgid "No XPM header found"
695 msgstr "找不到 XPM 標頭"
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
698 msgid "Invalid XPM header"
699 msgstr "無效的 XPM 標頭"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
702 msgid "XPM file has image width <= 0"
703 msgstr "XPM 圖像寬度不大於 0"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
706 msgid "XPM file has image height <= 0"
707 msgstr "XPM 圖像高度不大於 0"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
710 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
711 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
714 msgid "XPM file has invalid number of colors"
715 msgstr "XPM 圖像檔顏色數目不正確"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
718 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
719 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
720 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
723 msgid "Cannot read XPM colormap"
724 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
727 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
728 msgstr "當載入 XPM 圖像時無法寫入暫存檔"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
731 msgid "The XPM image format"
732 msgstr "XPM 圖像格式"
733
734 #. Description of --class=CLASS in --help output
735 #: ../gdk/gdk.c:115
736 msgid "Program class as used by the window manager"
737 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
738
739 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
740 #: ../gdk/gdk.c:116
741 msgid "CLASS"
742 msgstr "類別"
743
744 #. Description of --name=NAME in --help output
745 #: ../gdk/gdk.c:118
746 msgid "Program name as used by the window manager"
747 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
748
749 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
750 #: ../gdk/gdk.c:119
751 msgid "NAME"
752 msgstr "名稱"
753
754 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
755 #: ../gdk/gdk.c:121
756 msgid "X display to use"
757 msgstr "使用的 X 畫面"
758
759 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
760 #: ../gdk/gdk.c:122
761 msgid "DISPLAY"
762 msgstr "畫面"
763
764 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
765 #: ../gdk/gdk.c:124
766 msgid "X screen to use"
767 msgstr "使用的 X 螢幕"
768
769 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
770 #: ../gdk/gdk.c:125
771 msgid "SCREEN"
772 msgstr "螢幕"
773
774 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
775 #: ../gdk/gdk.c:128
776 msgid "Gdk debugging flags to set"
777 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
778
779 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
780 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
781 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
782 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
783 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
784 msgid "FLAGS"
785 msgstr "旗標"
786
787 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
788 #: ../gdk/gdk.c:131
789 msgid "Gdk debugging flags to unset"
790 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
791
792 #. Description of --sync in --help output
793 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
794 msgid "Don't batch GDI requests"
795 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
796
797 #. Description of --no-wintab in --help output
798 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
799 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
800 msgstr ""
801
802 #. Description of --ignore-wintab in --help output
803 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
804 msgid "Same as --no-wintab"
805 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
806
807 #. Description of --use-wintab in --help output
808 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
809 msgid "Do use the Wintab API [default]"
810 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
811
812 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
813 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
814 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
815 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
816
817 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
818 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
819 msgid "COLORS"
820 msgstr "顏色"
821
822 #. Description of --sync in --help output
823 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
824 msgid "Make X calls synchronous"
825 msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
826
827 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2023
828 msgid "License"
829 msgstr "許可證"
830
831 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
832 msgid "The license of the program"
833 msgstr "程式的許可證"
834
835 #. Add the credits button
836 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
837 msgid "C_redits"
838 msgstr "鳴謝(_R)"
839
840 #. Add the license button
841 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
842 msgid "_License"
843 msgstr "許可證(_L)"
844
845 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:729
846 #, c-format
847 msgid "About %s"
848 msgstr "關於 %s"
849
850 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1951
851 msgid "Credits"
852 msgstr "鳴謝"
853
854 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1977
855 msgid "Written by"
856 msgstr "程式編寫"
857
858 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1980
859 msgid "Documented by"
860 msgstr "文件編寫"
861
862 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1992
863 msgid "Translated by"
864 msgstr "翻譯"
865
866 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1996
867 msgid "Artwork by"
868 msgstr "美工設計"
869
870 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
871 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
872 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
873 #. * this.
874 #.
875 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:120
876 msgid "Shift"
877 msgstr "Shift"
878
879 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
880 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
881 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
882 #. * this.
883 #.
884 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:126
885 msgid "Ctrl"
886 msgstr "Ctrl"
887
888 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
889 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
890 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
891 #. * this.
892 #.
893 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:132
894 msgid "Alt"
895 msgstr "Alt"
896
897 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
898 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
899 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
900 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
901 #. *
902 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
903 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
904 #. * the year will appear on the right.
905 #.
906 #: ../gtk/gtkcalendar.c:704
907 msgid "calendar:MY"
908 msgstr "calendar:YM"
909
910 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
911 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
912 #. * to be the first day of the week, and so on.
913 #.
914 #: ../gtk/gtkcalendar.c:718
915 msgid "calendar:week_start:0"
916 msgstr "calendar:week_start:0"
917
918 #. do not translate the part before the |
919 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
920 #, c-format
921 msgid "progress bar label|%d %%"
922 msgstr "進度列標籤|%d %%"
923
924 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:575
925 msgid "Pick a Color"
926 msgstr "選取顏色"
927
928 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
929 msgid "Received invalid color data\n"
930 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
931
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
933 msgid ""
934 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
935 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
936 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
937 msgstr ""
938 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。閣下可以將本顏色拖曳至色盤項"
939 "目;\n"
940 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
941
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
943 msgid ""
944 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
945 "it for use in the future."
946 msgstr "所選擇的顏色;閣下可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
947
948 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
949 msgid "_Save color here"
950 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
951
952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
953 msgid ""
954 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
955 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
956 msgstr ""
957 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
958 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
959
960 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
961 msgid ""
962 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
963 "lightness of that color using the inner triangle."
964 msgstr ""
965 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
966 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
967
968 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
969 msgid ""
970 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
971 "that color."
972 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
973
974 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
975 msgid "_Hue:"
976 msgstr "色相(_H):"
977
978 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
979 msgid "Position on the color wheel."
980 msgstr "色相環的位置。"
981
982 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
983 msgid "_Saturation:"
984 msgstr "彩度(_S):"
985
986 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
987 msgid "\"Deepness\" of the color."
988 msgstr "顏色的「深度」。"
989
990 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
991 msgid "_Value:"
992 msgstr "明度(_V):"
993
994 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
995 msgid "Brightness of the color."
996 msgstr "顏色的亮度。"
997
998 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
999 msgid "_Red:"
1000 msgstr "紅(_R):"
1001
1002 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1003 msgid "Amount of red light in the color."
1004 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1005
1006 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1007 msgid "_Green:"
1008 msgstr "綠(_G):"
1009
1010 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1011 msgid "Amount of green light in the color."
1012 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1015 msgid "_Blue:"
1016 msgstr "藍(_B):"
1017
1018 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1019 msgid "Amount of blue light in the color."
1020 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1021
1022 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1023 msgid "_Opacity:"
1024 msgstr "透明度(_O):"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977 ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1027 msgid "Transparency of the color."
1028 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1029
1030 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1031 msgid "Color _Name:"
1032 msgstr "顏色名稱(_N):"
1033
1034 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010
1035 msgid ""
1036 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1037 "such as 'orange' in this entry."
1038 msgstr ""
1039 "閣下可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像‘orange’的普通顏色名稱。"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2029
1042 msgid "_Palette"
1043 msgstr "色盤(_P)"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2061
1046 msgid "Color Wheel"
1047 msgstr "色彩圓盤"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1050 msgid "Color Selection"
1051 msgstr "色彩選擇"
1052
1053 #: ../gtk/gtkentry.c:4511 ../gtk/gtktextview.c:7030
1054 msgid "Select _All"
1055 msgstr "全部選取(_A)"
1056
1057 #: ../gtk/gtkentry.c:4521 ../gtk/gtktextview.c:7040
1058 msgid "Input _Methods"
1059 msgstr "輸入法(_M)"
1060
1061 #: ../gtk/gtkentry.c:4532 ../gtk/gtktextview.c:7051
1062 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1063 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
1064
1065 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
1066 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid filename: %s"
1069 msgstr "無效的檔案名稱:%s"
1070
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1072 msgid "Select A File"
1073 msgstr "選取檔案"
1074
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1288
1076 #: ../gtk/gtkpathbar.c:996
1077 msgid "Home"
1078 msgstr "家目錄"
1079
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1315
1081 #: ../gtk/gtkpathbar.c:998
1082 msgid "Desktop"
1083 msgstr "桌面"
1084
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1086 msgid "(None)"
1087 msgstr "(沒有)"
1088
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1517
1090 msgid "Other..."
1091 msgstr "其它..."
1092
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1094 msgid "Could not retrieve information about the file"
1095 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1096
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1098 msgid "Could not add a bookmark"
1099 msgstr "無法加入書籤"
1100
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1102 msgid "Could not remove bookmark"
1103 msgstr "無法移除書籤"
1104
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1106 msgid "The folder could not be created"
1107 msgstr "無法建立資料夾"
1108
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
1110 msgid "Invalid file name"
1111 msgstr "無效的檔案名稱"
1112
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
1114 msgid "The folder contents could not be displayed"
1115 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1116
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1178
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1120 msgstr "無法取得關於‘%s’的資訊:%s"
1121
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2209
1123 #, c-format
1124 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1125 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1126
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250
1128 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1129 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1130
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2252
1132 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1133 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1134
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2292
1136 #, c-format
1137 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1138 msgstr "移除書籤‘%s’"
1139
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1141 #, c-format
1142 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1143 msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
1144
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2938
1146 msgid "Remove"
1147 msgstr "移除"
1148
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2947
1150 msgid "Rename..."
1151 msgstr "更改名稱..."
1152
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3070
1154 msgid "Shortcuts"
1155 msgstr "捷徑"
1156
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3124
1158 msgid "Folder"
1159 msgstr "資料夾"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180 ../gtk/gtkstock.c:317
1162 msgid "_Add"
1163 msgstr "新增(_A)"
1164
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3187
1166 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1167 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192 ../gtk/gtkstock.c:395
1170 msgid "_Remove"
1171 msgstr "移除(_R)"
1172
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
1174 msgid "Remove the selected bookmark"
1175 msgstr "移除已選的書籤"
1176
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302
1178 msgid "_Add to Shortcuts"
1179 msgstr "加入捷徑(_A)"
1180
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1182 msgid "Open _Location"
1183 msgstr "開啟位置(_L)"
1184
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1186 msgid "Show _Hidden Files"
1187 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
1188
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3448 ../gtk/gtkfilesel.c:766
1190 msgid "Files"
1191 msgstr "檔案"
1192
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1194 msgid "Name"
1195 msgstr "名稱"
1196
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3504
1198 msgid "Size"
1199 msgstr "大小"
1200
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
1202 msgid "Modified"
1203 msgstr "最後更改"
1204
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1206 msgid "Select which types of files are shown"
1207 msgstr "選擇顯示那種類型的檔案"
1208
1209 #. Create Folder
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3585
1211 msgid "Create Fo_lder"
1212 msgstr "建立資料夾(_L)"
1213
1214 #. Name entry
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1216 msgid "_Name:"
1217 msgstr "名稱(_N):"
1218
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1220 msgid "_Browse for other folders"
1221 msgstr "瀏覽其他資料夾(_B)"
1222
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1224 msgid "Save in _folder:"
1225 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1226
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1228 msgid "Create in _folder:"
1229 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1230
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939
1232 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1233 msgstr "無法切換資料夾,因為其不是本地資料夾"
1234
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5455
1236 #, c-format
1237 msgid "Shortcut %s does not exist"
1238 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1239
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5919
1241 #, c-format
1242 msgid "Could not mount %s"
1243 msgstr "無法裝載 %s"
1244
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6212
1246 msgid "Type name of new folder"
1247 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1248
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6254
1250 #, c-format
1251 msgid "%d byte"
1252 msgid_plural "%d bytes"
1253 msgstr[0] "%d 位元組"
1254
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6256
1256 #, c-format
1257 msgid "%.1f K"
1258 msgstr "%.1f K"
1259
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6258
1261 #, c-format
1262 msgid "%.1f M"
1263 msgstr "%.1f M"
1264
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260
1266 #, c-format
1267 msgid "%.1f G"
1268 msgstr "%.1f G"
1269
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6312
1271 msgid "Today"
1272 msgstr "今天"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6314
1275 msgid "Yesterday"
1276 msgstr "昨天"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6325
1279 msgid "Unknown"
1280 msgstr "未知"
1281
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6395
1283 msgid "Cannot change folder"
1284 msgstr "無法切換資料夾"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1287 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1288 msgstr "您所指定的資料夾的路徑無效。"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1291 #, c-format
1292 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1293 msgstr "無法從‘%s’及‘%s’建立檔案名稱"
1294
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6471
1296 msgid "Could not select item"
1297 msgstr "無法選取項目"
1298
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6511
1300 msgid "Open Location"
1301 msgstr "開啟位置"
1302
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6518
1304 msgid "Save in Location"
1305 msgstr "存入位置"
1306
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1308 msgid "_Location:"
1309 msgstr "位置(_L):"
1310
1311 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1312 msgid "Folders"
1313 msgstr "資料夾"
1314
1315 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1316 msgid "Fol_ders"
1317 msgstr "資料夾(_D)"
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilesel.c:770
1320 msgid "_Files"
1321 msgstr "檔案(_F)"
1322
1323 #: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248
1324 #, c-format
1325 msgid "Folder unreadable: %s"
1326 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1327
1328 #: ../gtk/gtkfilesel.c:989
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1332 "available to this program.\n"
1333 "Are you sure that you want to select it?"
1334 msgstr ""
1335 "檔案“%s”存放在另一部電腦 (稱為 %s) 之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1336 "是否確定選取該檔案?"
1337
1338 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1120
1339 msgid "_New Folder"
1340 msgstr "新增資料夾(_N)"
1341
1342 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1131
1343 msgid "De_lete File"
1344 msgstr "刪除檔案(_L)"
1345
1346 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1142
1347 msgid "_Rename File"
1348 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1349
1350 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1444
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1354 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1355
1356 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1446
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1360 "%s"
1361 msgstr ""
1362 "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1363 "%s"
1364
1365 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683
1366 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1367 msgstr "閣下可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
1368
1369 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1455
1370 #, c-format
1371 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1372 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1373
1374 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1489
1375 msgid "New Folder"
1376 msgstr "新增資料夾"
1377
1378 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1504
1379 msgid "_Folder name:"
1380 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1381
1382 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1528
1383 msgid "C_reate"
1384 msgstr "建立(_R)"
1385
1386 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571
1387 #, c-format
1388 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1389 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1390
1391 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1574
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1395 "%s"
1396 msgstr ""
1397 "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
1398 "%s"
1399
1400 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697
1401 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1402 msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
1403
1404 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
1405 #, c-format
1406 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1407 msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628
1410 #, c-format
1411 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1412 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1633
1415 msgid "Delete File"
1416 msgstr "刪除檔案"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693
1419 #, c-format
1420 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1421 msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1681
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1427 "%s"
1428 msgstr ""
1429 "更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤:%s\n"
1430 "%s"
1431
1432 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1436 "%s"
1437 msgstr ""
1438 "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s\n"
1439 "%s"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1705
1442 #, c-format
1443 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1444 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1752
1447 msgid "Rename File"
1448 msgstr "更改檔案名稱"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1767
1451 #, c-format
1452 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1453 msgstr "將檔案‘%s’的名稱更改為:"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1796
1456 msgid "_Rename"
1457 msgstr "更改名稱(_R)"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2228
1460 msgid "_Selection: "
1461 msgstr "選取檔案(_S):"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1467 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1468 msgstr ""
1469 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8 (請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3154
1472 msgid "Invalid UTF-8"
1473 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4031
1476 msgid "Name too long"
1477 msgstr "名稱過長"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4033
1480 msgid "Couldn't convert filename"
1481 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1484 msgid "(Empty)"
1485 msgstr "(空的)"
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:446 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:638
1488 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1489 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
1490 #, c-format
1491 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1492 msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
1493
1494 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:507 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1495 #, c-format
1496 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1497 msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:587 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1500 msgid "This file system does not support mounting"
1501 msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:595
1504 msgid "Filesystem"
1505 msgstr "檔案系統"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:752
1508 #, c-format
1509 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1510 msgstr "無法為 %s 取得內建圖示"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:847
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1516 "Please use a different name."
1517 msgstr "名稱“%s”是無效的因為其包含了字元“%s”。請選擇另一個名稱。"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1449
1520 #, c-format
1521 msgid "Writing %s failed: %s"
1522 msgstr "寫入 %s 失敗:%s"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1538
1525 #, c-format
1526 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1527 msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1610
1530 #, c-format
1531 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1532 msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1838
1535 #, c-format
1536 msgid "Error getting information for '/': %s"
1537 msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1540 #, c-format
1541 msgid "Network Drive (%s)"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:626
1545 #, c-format
1546 msgid "%s (%s)"
1547 msgstr "%s (%s)"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
1550 #, c-format
1551 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1552 msgstr "儲存書籤失敗:%s"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1555 msgid "Pick a Font"
1556 msgstr "請選擇字型"
1557
1558 #. Initialize fields
1559 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1560 msgid "Sans 12"
1561 msgstr "Sans 12"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1564 msgid "Font"
1565 msgstr "字型"
1566
1567 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1568 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1569 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1570 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1571 msgstr "abcd ABCD 中文測試"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1574 msgid "_Family:"
1575 msgstr "字集(_F):"
1576
1577 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1578 msgid "_Style:"
1579 msgstr "款式(_S):"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1582 msgid "Si_ze:"
1583 msgstr "大小(_Z):"
1584
1585 #. create the text entry widget
1586 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1587 msgid "_Preview:"
1588 msgstr "預覽(_P):"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1591 msgid "Font Selection"
1592 msgstr "字型選擇"
1593
1594 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1595 msgid "Gamma"
1596 msgstr "Gamma"
1597
1598 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1599 msgid "_Gamma value"
1600 msgstr "_Gamma 值"
1601
1602 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1603 #. * load it.
1604 #.
1605 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1629
1606 #, c-format
1607 msgid "Error loading icon: %s"
1608 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1609
1610 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1249
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1614 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1615 "You can get a copy from:\n"
1616 "\t%s"
1617 msgstr ""
1618 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
1619 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
1620 "您可以從下列地方取得:\n"
1621 "\t%s"
1622
1623 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
1624 #, c-format
1625 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1626 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
1627
1628 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1629 msgid "Default"
1630 msgstr "預設"
1631
1632 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1633 msgid "Input"
1634 msgstr "輸入"
1635
1636 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1637 msgid "No extended input devices"
1638 msgstr "無延伸輸入裝置"
1639
1640 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1641 msgid "_Device:"
1642 msgstr "裝置(_D):"
1643
1644 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1645 msgid "Disabled"
1646 msgstr "已失效"
1647
1648 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1649 msgid "Screen"
1650 msgstr "螢幕"
1651
1652 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1653 msgid "Window"
1654 msgstr "視窗"
1655
1656 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1657 msgid "_Mode: "
1658 msgstr "模式(_M):"
1659
1660 #. The axis listbox
1661 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1662 msgid "_Axes"
1663 msgstr "軸(_A)"
1664
1665 #. Keys listbox
1666 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1667 msgid "_Keys"
1668 msgstr "按鍵(_K)"
1669
1670 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1671 msgid "X"
1672 msgstr "X"
1673
1674 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1675 msgid "Y"
1676 msgstr "Y"
1677
1678 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1679 msgid "Pressure"
1680 msgstr "力度"
1681
1682 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1683 msgid "X Tilt"
1684 msgstr "X 傾斜"
1685
1686 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1687 msgid "Y Tilt"
1688 msgstr "Y 傾斜"
1689
1690 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1691 msgid "Wheel"
1692 msgstr "滾輪"
1693
1694 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1695 msgid "none"
1696 msgstr "無"
1697
1698 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1699 msgid "(disabled)"
1700 msgstr "(已失效)"
1701
1702 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1703 msgid "(unknown)"
1704 msgstr "(未知)"
1705
1706 #. and clear button
1707 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1708 msgid "clear"
1709 msgstr "清除"
1710
1711 #: ../gtk/gtklabel.c:3935
1712 msgid "Select All"
1713 msgstr "選擇全部"
1714
1715 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1716 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1717 msgid "Load additional GTK+ modules"
1718 msgstr "載入附加的 GTK+ 模經"
1719
1720 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1721 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1722 msgid "MODULES"
1723 msgstr "模組"
1724
1725 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1726 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1727 msgid "Make all warnings fatal"
1728 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1729
1730 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1731 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1732 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1733 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1734
1735 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1736 #: ../gtk/gtkmain.c:407
1737 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1738 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1739
1740 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1741 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1742 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1743 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1744 #.
1745 #: ../gtk/gtkmain.c:482
1746 msgid "default:LTR"
1747 msgstr "default:LTR"
1748
1749 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1750 msgid "GTK+ Options"
1751 msgstr "GTK+ 選項"
1752
1753 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1754 msgid "Show GTK+ Options"
1755 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1756
1757 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5066
1758 #, c-format
1759 msgid "Page %u"
1760 msgstr "第 %u 頁"
1761
1762 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1763 msgid "Group"
1764 msgstr "群組"
1765
1766 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
1767 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1768 msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
1769
1770 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
1771 #, c-format
1772 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1773 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
1774
1775 #: ../gtk/gtkrc.c:3039 ../gtk/gtkrc.c:3042
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1778 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖像檔:“%s”"
1779
1780 #: ../gtk/gtkrc.c:3477
1781 #, c-format
1782 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1783 msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
1784
1785 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1786 #: ../gtk/gtkstock.c:308
1787 msgid "Information"
1788 msgstr "資訊"
1789
1790 #: ../gtk/gtkstock.c:309
1791 msgid "Warning"
1792 msgstr "警告"
1793
1794 #: ../gtk/gtkstock.c:310
1795 msgid "Error"
1796 msgstr "錯誤"
1797
1798 #: ../gtk/gtkstock.c:311
1799 msgid "Question"
1800 msgstr "問題"
1801
1802 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1803 #. * need the mnemonics to be rationalized
1804 #.
1805 #: ../gtk/gtkstock.c:316
1806 msgid "_About"
1807 msgstr "關於(_A)"
1808
1809 #: ../gtk/gtkstock.c:318
1810 msgid "_Apply"
1811 msgstr "套用(_A)"
1812
1813 #: ../gtk/gtkstock.c:319
1814 msgid "_Bold"
1815 msgstr "粗體(_B)"
1816
1817 #: ../gtk/gtkstock.c:320
1818 msgid "_Cancel"
1819 msgstr "取消(_C)"
1820
1821 #: ../gtk/gtkstock.c:321
1822 msgid "_CD-Rom"
1823 msgstr "光碟(_C)"
1824
1825 #: ../gtk/gtkstock.c:322
1826 msgid "_Clear"
1827 msgstr "清除(_C)"
1828
1829 #: ../gtk/gtkstock.c:323
1830 msgid "_Close"
1831 msgstr "關閉(_C)"
1832
1833 #: ../gtk/gtkstock.c:324
1834 msgid "_Convert"
1835 msgstr "轉換(_C)"
1836
1837 #: ../gtk/gtkstock.c:325
1838 msgid "_Copy"
1839 msgstr "複製(_C)"
1840
1841 #: ../gtk/gtkstock.c:326
1842 msgid "Cu_t"
1843 msgstr "剪下(_T)"
1844
1845 #: ../gtk/gtkstock.c:327
1846 msgid "_Delete"
1847 msgstr "刪除(_D)"
1848
1849 #: ../gtk/gtkstock.c:328
1850 msgid "_Execute"
1851 msgstr "執行(_E)"
1852
1853 #: ../gtk/gtkstock.c:329
1854 msgid "_Edit"
1855 msgstr "編輯(_E)"
1856
1857 #: ../gtk/gtkstock.c:330
1858 msgid "_Find"
1859 msgstr "搜尋(_F)"
1860
1861 #: ../gtk/gtkstock.c:331
1862 msgid "Find and _Replace"
1863 msgstr "搜尋及取代(_R)"
1864
1865 #: ../gtk/gtkstock.c:332
1866 msgid "_Floppy"
1867 msgstr "軟碟(_F)"
1868
1869 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1870 #: ../gtk/gtkstock.c:334
1871 msgid "Navigation|_Bottom"
1872 msgstr "底層(_B)"
1873
1874 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1875 #: ../gtk/gtkstock.c:336
1876 msgid "Navigation|_First"
1877 msgstr ""
1878
1879 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1880 #: ../gtk/gtkstock.c:338
1881 msgid "Navigation|_Last"
1882 msgstr ""
1883
1884 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1885 #: ../gtk/gtkstock.c:340
1886 msgid "Navigation|_Top"
1887 msgstr "頂層(_T)"
1888
1889 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1890 #: ../gtk/gtkstock.c:342
1891 msgid "Navigation|_Back"
1892 msgstr ""
1893
1894 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1895 #: ../gtk/gtkstock.c:344
1896 msgid "Navigation|_Down"
1897 msgstr "下層(_D)"
1898
1899 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1900 #: ../gtk/gtkstock.c:346
1901 msgid "Navigation|_Forward"
1902 msgstr ""
1903
1904 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1905 #: ../gtk/gtkstock.c:348
1906 msgid "Navigation|_Up"
1907 msgstr "上層(_U)"
1908
1909 #: ../gtk/gtkstock.c:349
1910 msgid "_Harddisk"
1911 msgstr "硬碟(_H)"
1912
1913 #: ../gtk/gtkstock.c:350
1914 msgid "_Help"
1915 msgstr "求助(_H)"
1916
1917 #: ../gtk/gtkstock.c:351
1918 msgid "_Home"
1919 msgstr "首頁(_H)"
1920
1921 #: ../gtk/gtkstock.c:352
1922 msgid "Increase Indent"
1923 msgstr "增加縮排"
1924
1925 #: ../gtk/gtkstock.c:353
1926 msgid "Decrease Indent"
1927 msgstr "減少縮排"
1928
1929 #: ../gtk/gtkstock.c:354
1930 msgid "_Index"
1931 msgstr "索引(_I)"
1932
1933 #: ../gtk/gtkstock.c:355
1934 msgid "_Italic"
1935 msgstr "斜體(_I)"
1936
1937 #: ../gtk/gtkstock.c:356
1938 msgid "_Jump to"
1939 msgstr "移至(_J)"
1940
1941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1942 #: ../gtk/gtkstock.c:358
1943 msgid "Justify|_Center"
1944 msgstr "置中(_C)"
1945
1946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1947 #: ../gtk/gtkstock.c:360
1948 msgid "Justify|_Fill"
1949 msgstr "左右對齊(_F)"
1950
1951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1952 #: ../gtk/gtkstock.c:362
1953 msgid "Justify|_Left"
1954 msgstr "靠左(_L)"
1955
1956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1957 #: ../gtk/gtkstock.c:364
1958 msgid "Justify|_Right"
1959 msgstr "靠右(_R)"
1960
1961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1962 #: ../gtk/gtkstock.c:367
1963 msgid "Media|_Forward"
1964 msgstr "快播(_F)"
1965
1966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1967 #: ../gtk/gtkstock.c:369
1968 msgid "Media|_Next"
1969 msgstr "下一首(_N)"
1970
1971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1972 #: ../gtk/gtkstock.c:371
1973 msgid "Media|P_ause"
1974 msgstr "暫停(_A)"
1975
1976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1977 #: ../gtk/gtkstock.c:373
1978 msgid "Media|_Play"
1979 msgstr "播放(_P)"
1980
1981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1982 #: ../gtk/gtkstock.c:375
1983 msgid "Media|Pre_vious"
1984 msgstr "上一首(_V)"
1985
1986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1987 #: ../gtk/gtkstock.c:377
1988 msgid "Media|_Record"
1989 msgstr "錄音(_R)"
1990
1991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1992 #: ../gtk/gtkstock.c:379
1993 msgid "Media|R_ewind"
1994 msgstr "倒捲(_E)"
1995
1996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1997 #: ../gtk/gtkstock.c:381
1998 msgid "Media|_Stop"
1999 msgstr "停止(_S)"
2000
2001 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2002 msgid "_Network"
2003 msgstr "網路(_N)"
2004
2005 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2006 msgid "_New"
2007 msgstr "新增(_N)"
2008
2009 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2010 msgid "_No"
2011 msgstr "否(_N)"
2012
2013 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2014 msgid "_OK"
2015 msgstr "確定(_O)"
2016
2017 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2018 msgid "_Open"
2019 msgstr "開啟(_O)"
2020
2021 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2022 msgid "_Paste"
2023 msgstr "貼上(_P)"
2024
2025 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2026 msgid "_Preferences"
2027 msgstr "偏好設定(_P)"
2028
2029 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2030 msgid "_Print"
2031 msgstr "列印(_P)"
2032
2033 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2034 msgid "Print Pre_view"
2035 msgstr "列印預覽(_V)"
2036
2037 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2038 msgid "_Properties"
2039 msgstr "屬性(_P)"
2040
2041 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2042 msgid "_Quit"
2043 msgstr "離開(_Q)"
2044
2045 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2046 msgid "_Redo"
2047 msgstr "取消復原(_R)"
2048
2049 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2050 msgid "_Refresh"
2051 msgstr "重新整理(_R)"
2052
2053 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2054 msgid "_Revert"
2055 msgstr "回復(_R)"
2056
2057 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2058 msgid "_Save"
2059 msgstr "儲存(_S)"
2060
2061 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2062 msgid "Save _As"
2063 msgstr "另存新檔(_A)"
2064
2065 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2066 msgid "_Color"
2067 msgstr "色彩(_C)"
2068
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2070 msgid "_Font"
2071 msgstr "字型(_F)"
2072
2073 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2074 msgid "_Ascending"
2075 msgstr "遞增(_A)"
2076
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2078 msgid "_Descending"
2079 msgstr "遞減(_D)"
2080
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2082 msgid "_Spell Check"
2083 msgstr "檢查拼字(_S)"
2084
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2086 msgid "_Stop"
2087 msgstr "停止(_S)"
2088
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2090 msgid "_Strikethrough"
2091 msgstr "刪除線(_S)"
2092
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2094 msgid "_Undelete"
2095 msgstr "取消刪除(_U)"
2096
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2098 msgid "_Underline"
2099 msgstr "底線(_U)"
2100
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2102 msgid "_Undo"
2103 msgstr "復原(_U)"
2104
2105 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2106 msgid "_Yes"
2107 msgstr "是(_Y)"
2108
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2110 msgid "_Normal Size"
2111 msgstr "正常尺寸(_N)"
2112
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2114 msgid "Best _Fit"
2115 msgstr "符合視窗(_F)"
2116
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2118 msgid "Zoom _In"
2119 msgstr "拉近(_I)"
2120
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2122 msgid "Zoom _Out"
2123 msgstr "拉遠(_O)"
2124
2125 #: ../gtk/gtktextutil.c:48
2126 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2127 msgstr "_LRM 左至右標記"
2128
2129 #: ../gtk/gtktextutil.c:49
2130 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2131 msgstr "_RLM 右至左標記"
2132
2133 #: ../gtk/gtktextutil.c:50
2134 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2135 msgstr "LRE 左至右內嵌(_E)"
2136
2137 #: ../gtk/gtktextutil.c:51
2138 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2139 msgstr "RLE 右至左內嵌(_M)"
2140
2141 #: ../gtk/gtktextutil.c:52
2142 msgid "LRO Left-to-right _override"
2143 msgstr "LRO 左至右覆蓋(_O)"
2144
2145 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2146 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2147 msgstr "RLO 右至左覆蓋(_V)"
2148
2149 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2150 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2154 msgid "ZWS _Zero width space"
2155 msgstr "ZWS 零寬度空格(_Z)"
2156
2157 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2158 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2159 msgstr "ZWJ 零寬度合併(_J)"
2160
2161 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2162 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2163 msgstr "ZWNJ 零寬度非合併(_N)"
2164
2165 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2166 #, c-format
2167 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2168 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”,"
2169
2170 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2171 msgid "--- No Tip ---"
2172 msgstr "--- 無提示 ---"
2173
2174 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1144
2175 #, c-format
2176 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2177 msgstr "未知的屬性‘%s’於第 %d 行第 %d 字元"
2178
2179 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1346
2180 #, c-format
2181 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2182 msgstr "未預期的開始標記‘%s’於第 %d 行第 %d 字元"
2183
2184 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1431
2185 #, c-format
2186 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2187 msgstr "為預期的字元資料於第 %d 行第 %d 字元"
2188
2189 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2223
2190 msgid "Empty"
2191 msgstr "空的"
2192
2193 #. ID
2194 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2195 msgid "Amharic (EZ+)"
2196 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
2197
2198 #. ID
2199 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2200 msgid "Cedilla"
2201 msgstr "下加符 (Cedilla)"
2202
2203 #. ID
2204 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2205 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2206 msgstr "西里爾文字 (拼音)"
2207
2208 #. ID
2209 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2210 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2211 msgstr "伊努伊特語 (拼音)"
2212
2213 #. ID
2214 #: ../modules/input/imipa.c:145
2215 msgid "IPA"
2216 msgstr "國際音標"
2217
2218 #. ID
2219 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2220 msgid "Thai (Broken)"
2221 msgstr "泰文 (不完整)"
2222
2223 #. ID
2224 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2225 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2226 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
2227
2228 #. ID
2229 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2230 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2231 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
2232
2233 #. ID
2234 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2235 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2236 msgstr "越南文 (VIQR)"
2237
2238 #. ID
2239 #: ../modules/input/imxim.c:28
2240 msgid "X Input Method"
2241 msgstr "X 輸入法"
2242
2243 #: ../tests/testfilechooser.c:186
2244 #, c-format
2245 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2246 msgstr "無法為檔案‘%s’取得資訊:%s"
2247
2248 #~ msgid "_Credits"
2249 #~ msgstr "鳴謝(_C)"
2250
2251 #~ msgid "_Bottom"
2252 #~ msgstr "底部(_B)"
2253
2254 #~ msgid "_First"
2255 #~ msgstr "最初(_F)"
2256
2257 #~ msgid "_Last"
2258 #~ msgstr "最後(_L)"
2259
2260 #~ msgid "_Top"
2261 #~ msgstr "頂端(_T)"
2262
2263 #~ msgid "_Back"
2264 #~ msgstr "上一頁(_B)"
2265
2266 #~ msgid "_Down"
2267 #~ msgstr "下(_D)"
2268
2269 #~ msgid "_Up"
2270 #~ msgstr "上(_U)"
2271
2272 #~ msgid "_Fill"
2273 #~ msgstr "填滿(_F)"
2274
2275 #~ msgid "_Left"
2276 #~ msgstr "靠左(_L)"
2277
2278 #, fuzzy
2279 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2280 #~ msgstr "取得關於 '%s' 的資訊時發生錯誤"
2281
2282 #~ msgid ""
2283 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2284 #~ "%s"
2285 #~ msgstr ""
2286 #~ "無法變更目前資料夾至 %s\n"
2287 #~ "%s"
2288
2289 #~ msgid ""
2290 #~ "Could not create folder %s:\n"
2291 #~ "%s"
2292 #~ msgstr ""
2293 #~ "無法建立資料夾 %s\n"
2294 #~ "%s"
2295
2296 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2297 #~ msgstr "無法增加 %s 為書籤因為並不是一個資料夾。"
2298
2299 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2300 #~ msgstr "本檔案系統並不支援所有檔案含有圖示"
2301
2302 #~ msgid "Could not find the path"
2303 #~ msgstr "無法找到路徑"
2304
2305 #~ msgid "Input Methods"
2306 #~ msgstr "輸入法"
2307
2308 #~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
2309 #~ msgstr "GIF 圖像載入模組無法分析本圖像。"
2310
2311 #~ msgid ""
2312 #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
2313 #~ msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。"
2314
2315 #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
2316 #~ msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
2317
2318 #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
2319 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
2320
2321 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
2322 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
2323
2324 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
2325 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
2326
2327 #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
2328 #~ msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
2329
2330 #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
2331 #~ msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
2332
2333 #~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
2334 #~ msgstr "無法分配新的 pixbuf"
2335
2336 #~ msgid "Can't allocate colormap structure"
2337 #~ msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
2338
2339 #~ msgid "Can't allocate colormap entries"
2340 #~ msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
2341
2342 #~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
2343 #~ msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
2344
2345 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
2346 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
2347
2348 #~ msgid "Can't read XPM colormap"
2349 #~ msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
2350
2351 #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2352 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
2353
2354 #~ msgid "Can't change to folder because it isn't local"
2355 #~ msgstr "無法變更至該資料夾因其並非本地端"
2356
2357 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2358 #~ msgstr "不支援的 TIFF 圖像格式"