]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
Updated Chinese (Hong Kong) translation. Updated Chinese (Taiwan)
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-09-04 02:23+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-09-04 02:26+0800\n"
15 "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
23 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 ../tests/testfilechooser.c:218
24 #, c-format
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
27
28 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
29 #, c-format
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
32
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
34 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 ../tests/testfilechooser.c:263
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 msgstr "無法載入圖片檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
39
40 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
46
47 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
51
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
58
59 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
60 #, c-format
61 msgid "Image type '%s' is not supported"
62 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
63
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
65 #, c-format
66 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
67 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
68
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
70 msgid "Unrecognized image file format"
71 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
72
73 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
74 #, c-format
75 msgid "Failed to load image '%s': %s"
76 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
77
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
79 #, c-format
80 msgid "Error writing to image file: %s"
81 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
82
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
84 #, c-format
85 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
86 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
87
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
89 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
90 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
91
92 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
93 msgid "Failed to open temporary file"
94 msgstr "無法開啟暫存檔"
95
96 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
97 msgid "Failed to read from temporary file"
98 msgstr "無法讀入暫存檔"
99
100 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
101 #, c-format
102 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
103 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
104
105 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
109 "s"
110 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
111
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
113 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
114 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
115
116 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
120 "but didn't give a reason for the failure"
121 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
122
123 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
127
128 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
129 msgid "Image header corrupt"
130 msgstr "圖片標頭損毀"
131
132 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
133 msgid "Image format unknown"
134 msgstr "圖片格式不明"
135
136 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
137 msgid "Image pixel data corrupt"
138 msgstr "圖片像素資料損毀"
139
140 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
141 #, c-format
142 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
143 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
144 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
145
146 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
147 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
148 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
149
150 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
151 msgid "Unsupported animation type"
152 msgstr "不支援的動畫類型"
153
154 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
155 msgid "Invalid header in animation"
156 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
157
158 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
159 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
160 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
161 msgid "Not enough memory to load animation"
162 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
163
164 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
166 msgid "Malformed chunk in animation"
167 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
168
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
170 msgid "The ANI image format"
171 msgstr "ANI 圖片格式"
172
173 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
174 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
175 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
176 msgid "BMP image has bogus header data"
177 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
178
179 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
180 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
181 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
182
183 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
184 msgid "BMP image has unsupported header size"
185 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
186
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
188 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
189 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
190
191 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
192 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
193 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
194
195 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
196 msgid "Couldn't write to BMP file"
197 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
198
199 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "BMP 圖片格式"
202
203 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
204 #, c-format
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
207
208 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
209 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
210 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
212
213 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
214 #, c-format
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
217
218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "堆疊溢位"
221
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
223 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
224 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
225
226 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
227 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
230
231 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
234
235 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
236 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
239
240 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
241 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
242 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
243
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
245 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
246 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
247
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
249 msgid "File does not appear to be a GIF file"
250 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
253 #, c-format
254 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
255 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
256
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
258 msgid ""
259 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
260 "colormap."
261 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
264 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
265 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
266
267 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
268 msgid "The GIF image format"
269 msgstr "GIF 圖片格式"
270
271 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
272 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
273 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
274 msgid "Not enough memory to load icon"
275 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
276
277 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
278 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
279 msgid "Invalid header in icon"
280 msgstr "圖示的標頭資料無效"
281
282 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
283 msgid "Icon has zero width"
284 msgstr "圖示的寬度為零"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
287 msgid "Icon has zero height"
288 msgstr "圖示的高度為零"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
291 msgid "Compressed icons are not supported"
292 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
295 msgid "Unsupported icon type"
296 msgstr "不支援的圖示類型"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
299 msgid "Not enough memory to load ICO file"
300 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
303 msgid "Image too large to be saved as ICO"
304 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
305
306 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
307 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
308 msgid "Cursor hotspot outside image"
309 msgstr "游標熱點在圖片之外"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
312 #, c-format
313 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
314 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
317 msgid "The ICO image format"
318 msgstr "ICO 圖片格式"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
321 #, c-format
322 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
323 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
324
325 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
326 msgid ""
327 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
328 "memory"
329 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
332 #, c-format
333 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
334 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
337 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
338 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
339 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
345 "parsed."
346 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
347
348 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
352 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
355 msgid "The JPEG image format"
356 msgstr "JPEG 圖片格式"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
359 msgid "Couldn't allocate memory for header"
360 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
361
362 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
363 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
364 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
365
366 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
367 msgid "Image has invalid width and/or height"
368 msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
369
370 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
371 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
372 msgid "Image has unsupported bpp"
373 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
374
375 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
376 #, c-format
377 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
378 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
381 msgid "Couldn't create new pixbuf"
382 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
385 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
386 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
389 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
390 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
393 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
394 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
397 msgid "No palette found at end of PCX data"
398 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
401 msgid "The PCX image format"
402 msgstr "PCX 圖片格式"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
405 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
406 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
409 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
410 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
413 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
414 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
417 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
418 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
421 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
422 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
423
424 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
425 #, c-format
426 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
427 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
430 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
431 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
437 "applications to reduce memory usage"
438 msgstr ""
439 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
440 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
443 msgid "Fatal error reading PNG image file"
444 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
447 #, c-format
448 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
449 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
452 msgid ""
453 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
454 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
457 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
458 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
464 "be parsed."
465 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
466
467 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
471 "allowed."
472 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
475 #, c-format
476 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
477 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
478
479 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
480 msgid "The PNG image format"
481 msgstr "PNG 圖片格式"
482
483 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
484 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
485 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
486
487 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
488 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
489 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
490
491 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
492 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
493 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
496 msgid "PNM file has an image width of 0"
497 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
500 msgid "PNM file has an image height of 0"
501 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
504 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
505 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
508 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
509 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
512 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
513 msgid "Raw PNM image type is invalid"
514 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
517 msgid "PNM image format is invalid"
518 msgstr "PNM 圖片格式不正確"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
521 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
522 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
525 msgid "Premature end-of-file encountered"
526 msgstr "檔案太早結束"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
529 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
530 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
533 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
534 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
537 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
538 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
541 msgid "Unexpected end of PNM image data"
542 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
545 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
546 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
549 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
550 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
553 msgid "RAS image has bogus header data"
554 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
557 msgid "RAS image has unknown type"
558 msgstr "RAS 圖片類型不明"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
561 msgid "unsupported RAS image variation"
562 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
565 msgid "Not enough memory to load RAS image"
566 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
569 msgid "The Sun raster image format"
570 msgstr "Sun raster 圖片格式"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
573 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
574 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
577 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
578 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
581 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
582 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
585 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
586 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
589 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
590 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
593 msgid "Cannot allocate colormap structure"
594 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
597 msgid "Cannot allocate colormap entries"
598 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
599
600 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
601 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
602 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
603 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
606 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
607 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
610 msgid "TGA image has invalid dimensions"
611 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
614 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
615 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
616 msgid "TGA image type not supported"
617 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
620 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
621 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
624 msgid "Excess data in file"
625 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
628 msgid "The Targa image format"
629 msgstr "Targa 圖片格式"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
632 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
633 msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
636 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
637 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
640 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
641 msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
644 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
645 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
648 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
649 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
650 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
653 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
654 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
657 msgid "Failed to open TIFF image"
658 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
661 msgid "TIFFClose operation failed"
662 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
665 msgid "Failed to load TIFF image"
666 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
669 msgid "Failed to save TIFF image"
670 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
673 msgid "Failed to write TIFF data"
674 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
677 msgid "Couldn't write to TIFF file"
678 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
681 msgid "The TIFF image format"
682 msgstr "TIFF 圖片格式"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
685 msgid "Image has zero width"
686 msgstr "圖片寬度為零"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
689 msgid "Image has zero height"
690 msgstr "圖片高度為零"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
693 msgid "Not enough memory to load image"
694 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
697 msgid "Couldn't save the rest"
698 msgstr "無法儲存其它部份"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
701 msgid "The WBMP image format"
702 msgstr "WBMP 圖片格式"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
705 msgid "Invalid XBM file"
706 msgstr "無效的 XBM 檔"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
709 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
710 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
713 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
714 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
717 msgid "The XBM image format"
718 msgstr "XBM 圖片格式"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
721 msgid "No XPM header found"
722 msgstr "找不到 XPM 標頭"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
725 msgid "Invalid XPM header"
726 msgstr "無效的 XPM 標頭"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
729 msgid "XPM file has image width <= 0"
730 msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
733 msgid "XPM file has image height <= 0"
734 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
737 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
738 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
741 msgid "XPM file has invalid number of colors"
742 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
745 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
746 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
747 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
750 msgid "Cannot read XPM colormap"
751 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
754 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
755 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
758 msgid "The XPM image format"
759 msgstr "XPM 圖片格式"
760
761 #. Description of --class=CLASS in --help output
762 #: ../gdk/gdk.c:116
763 msgid "Program class as used by the window manager"
764 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
765
766 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
767 #: ../gdk/gdk.c:117
768 msgid "CLASS"
769 msgstr "類別"
770
771 #. Description of --name=NAME in --help output
772 #: ../gdk/gdk.c:119
773 msgid "Program name as used by the window manager"
774 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
775
776 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
777 #: ../gdk/gdk.c:120
778 msgid "NAME"
779 msgstr "名稱"
780
781 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
782 #: ../gdk/gdk.c:122
783 msgid "X display to use"
784 msgstr "使用的 X 畫面"
785
786 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
787 #: ../gdk/gdk.c:123
788 msgid "DISPLAY"
789 msgstr "畫面"
790
791 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
792 #: ../gdk/gdk.c:125
793 msgid "X screen to use"
794 msgstr "使用的 X 螢幕"
795
796 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
797 #: ../gdk/gdk.c:126
798 msgid "SCREEN"
799 msgstr "螢幕"
800
801 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
802 #: ../gdk/gdk.c:129
803 msgid "Gdk debugging flags to set"
804 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
805
806 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
807 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
808 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
809 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
810 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
811 msgid "FLAGS"
812 msgstr "旗標"
813
814 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
815 #: ../gdk/gdk.c:132
816 msgid "Gdk debugging flags to unset"
817 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
818
819 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
820 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
821 msgid "keyboard label|BackSpace"
822 msgstr "BackSpace"
823
824 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
825 msgid "keyboard label|Tab"
826 msgstr "Tab"
827
828 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
829 msgid "keyboard label|Return"
830 msgstr "Return"
831
832 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
833 msgid "keyboard label|Pause"
834 msgstr "Pause"
835
836 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
837 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
838 msgstr "Scroll_Lock"
839
840 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
841 msgid "keyboard label|Sys_Req"
842 msgstr "SysRq"
843
844 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
845 msgid "keyboard label|Escape"
846 msgstr "Esc"
847
848 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
849 msgid "keyboard label|Multi_key"
850 msgstr "Compose"
851
852 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
853 msgid "keyboard label|Home"
854 msgstr "Home"
855
856 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
857 msgid "keyboard label|Page_Up"
858 msgstr "Page_Up"
859
860 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
861 msgid "keyboard label|Page_Down"
862 msgstr "Page_Dn"
863
864 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
865 msgid "keyboard label|End"
866 msgstr "End"
867
868 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
869 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
870 msgid "keyboard label|Begin"
871 msgstr "Begin"
872
873 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
874 msgid "keyboard label|Print"
875 msgstr "Print"
876
877 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
878 msgid "keyboard label|Insert"
879 msgstr "Insert"
880
881 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
882 msgid "keyboard label|Num_Lock"
883 msgstr "Num_Lock"
884
885 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
886 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
887 msgid "keyboard label|KP_Space"
888 msgstr "KP_Space"
889
890 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
892 msgid "keyboard label|KP_Tab"
893 msgstr "KP_Tab"
894
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
896 msgid "keyboard label|KP_Enter"
897 msgstr "KP_Enter"
898
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
900 msgid "keyboard label|KP_Home"
901 msgstr "KP_Home"
902
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
904 msgid "keyboard label|KP_Left"
905 msgstr "KP_Left"
906
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
908 msgid "keyboard label|KP_Up"
909 msgstr "KP_Up"
910
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
912 msgid "keyboard label|KP_Right"
913 msgstr "KP_Right"
914
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
916 msgid "keyboard label|KP_Down"
917 msgstr "KP_Down"
918
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
920 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
921 msgstr "KP_Page_Up"
922
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
924 msgid "keyboard label|KP_Prior"
925 msgstr "KP_Prior"
926
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
928 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
929 msgstr "KP_Page_Down"
930
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
932 msgid "keyboard label|KP_Next"
933 msgstr "KP_Next"
934
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
936 msgid "keyboard label|KP_End"
937 msgstr "KP_End"
938
939 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
940 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
941 msgid "keyboard label|KP_Begin"
942 msgstr "KP_Begin"
943
944 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
945 msgid "keyboard label|KP_Insert"
946 msgstr "KP_Insert"
947
948 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
949 msgid "keyboard label|KP_Delete"
950 msgstr "KP_Delete"
951
952 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
953 msgid "keyboard label|Delete"
954 msgstr "Delete"
955
956 #. Description of --sync in --help output
957 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
958 msgid "Don't batch GDI requests"
959 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
960
961 #. Description of --no-wintab in --help output
962 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
963 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
964 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
965
966 #. Description of --ignore-wintab in --help output
967 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
968 msgid "Same as --no-wintab"
969 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
970
971 #. Description of --use-wintab in --help output
972 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
973 msgid "Do use the Wintab API [default]"
974 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
975
976 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
977 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
978 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
979 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
980
981 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
982 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
983 msgid "COLORS"
984 msgstr "顏色"
985
986 #. Description of --sync in --help output
987 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
988 msgid "Make X calls synchronous"
989 msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
990
991 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
992 msgid "License"
993 msgstr "授權條款"
994
995 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
996 msgid "The license of the program"
997 msgstr "程式的授權條款"
998
999 #. Add the credits button
1000 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
1001 msgid "C_redits"
1002 msgstr "鳴謝(_R)"
1003
1004 #. Add the license button
1005 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
1006 msgid "_License"
1007 msgstr "授權條款(_L)"
1008
1009 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
1010 #, c-format
1011 msgid "About %s"
1012 msgstr "關於 %s"
1013
1014 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2004
1015 msgid "Credits"
1016 msgstr "鳴謝"
1017
1018 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1019 msgid "Written by"
1020 msgstr "程式編寫"
1021
1022 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1023 msgid "Documented by"
1024 msgstr "文件編寫"
1025
1026 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1027 msgid "Translated by"
1028 msgstr "翻譯"
1029
1030 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2049
1031 msgid "Artwork by"
1032 msgstr "美工設計"
1033
1034 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1035 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1036 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1037 #. * this.
1038 #. * And do not translate the part before the |.
1039 #.
1040 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
1041 msgid "keyboard label|Shift"
1042 msgstr "Shift"
1043
1044 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1045 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1046 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1047 #. * this.
1048 #. * And do not translate the part before the |.
1049 #.
1050 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
1051 msgid "keyboard label|Ctrl"
1052 msgstr "Ctrl"
1053
1054 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1055 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1056 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1057 #. * this.
1058 #. * And do not translate the part before the |.
1059 #.
1060 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1061 msgid "keyboard label|Alt"
1062 msgstr "Alt"
1063
1064 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1065 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1066 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1067 #. * this.
1068 #. * And do not translate the part before the |.
1069 #.
1070 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1071 msgid "keyboard label|Super"
1072 msgstr "Super"
1073
1074 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1075 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1076 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1077 #. * this.
1078 #. * And do not translate the part before the |.
1079 #.
1080 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
1081 msgid "keyboard label|Hyper"
1082 msgstr "Hyper"
1083
1084 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1085 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1086 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1087 #. * this.
1088 #. * And do not translate the part before the |.
1089 #.
1090 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
1091 msgid "keyboard label|Meta"
1092 msgstr "Meta"
1093
1094 #. do not translate the part before the |
1095 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
1096 msgid "keyboard label|Space"
1097 msgstr "空格"
1098
1099 #. do not translate the part before the |
1100 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1101 msgid "keyboard label|Backslash"
1102 msgstr "反斜鍵"
1103
1104 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1105 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1106 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1107 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1108 #. *
1109 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1110 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1111 #. * the year will appear on the right.
1112 #.
1113 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1114 msgid "calendar:MY"
1115 msgstr "calendar:YM"
1116
1117 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1118 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1119 #. * to be the first day of the week, and so on.
1120 #.
1121 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1122 msgid "calendar:week_start:0"
1123 msgstr "calendar:week_start:0"
1124
1125 #. Translators:  This is a text measurement template.
1126 #. * Translate it to the widest year text.
1127 #. *
1128 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1129 #. * in the translation.
1130 #. *
1131 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1132 #.
1133 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
1134 msgid "year measurement template|2000"
1135 msgstr "2000"
1136
1137 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1138 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1139 #. *
1140 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1141 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1142 #. * part in the translation.
1143 #. *
1144 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1145 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1146 #. * too.
1147 #.
1148 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
1149 #, c-format
1150 msgid "calendar:day:digits|%d"
1151 msgstr "%d"
1152
1153 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1154 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1155 #. *
1156 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1157 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1158 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1159 #. *
1160 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1161 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1162 #. * too.
1163 #.
1164 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
1165 #, c-format
1166 msgid "calendar:week:digits|%d"
1167 msgstr "%d"
1168
1169 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1170 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1171 #. * Use only ASCII in the translation.
1172 #. *
1173 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1174 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1175 #. * msgid.
1176 #. *
1177 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1178 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1179 #.
1180 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
1181 msgid "calendar year format|%Y"
1182 msgstr "%Y"
1183
1184 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1185 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1186 #. * the text after the | in the translation.
1187 #.
1188 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1189 msgid "Accelerator|Disabled"
1190 msgstr "已停用"
1191
1192 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1193 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1194 #. * acelerator.
1195 #.
1196 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1197 msgid "New accelerator..."
1198 msgstr "新增快捷鍵..."
1199
1200 #. do not translate the part before the |
1201 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1202 #, c-format
1203 msgid "progress bar label|%d %%"
1204 msgstr "%d %%"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1207 msgid "Pick a Color"
1208 msgstr "選取顏色"
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1211 msgid "Received invalid color data\n"
1212 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1213
1214 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
1215 msgid ""
1216 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1217 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1218 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1219 msgstr ""
1220 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1221 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
1224 msgid ""
1225 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1226 "it for use in the future."
1227 msgstr "所選擇的顏色;您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1228
1229 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1230 msgid "_Save color here"
1231 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1234 msgid ""
1235 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1236 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1237 msgstr ""
1238 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1239 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1926
1242 msgid ""
1243 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1244 "lightness of that color using the inner triangle."
1245 msgstr ""
1246 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1247 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1951
1250 msgid ""
1251 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1252 "that color."
1253 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1256 msgid "_Hue:"
1257 msgstr "色相(_H):"
1258
1259 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1260 msgid "Position on the color wheel."
1261 msgstr "色相環的位置。"
1262
1263 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1264 msgid "_Saturation:"
1265 msgstr "彩度(_S):"
1266
1267 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1268 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1269 msgid "\"Deepness\" of the color."
1270 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1271
1272 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1273 msgid "_Value:"
1274 msgstr "明度(_V):"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1277 msgid "Brightness of the color."
1278 msgstr "顏色的亮度。"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
1281 msgid "_Red:"
1282 msgstr "紅(_R):"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1285 msgid "Amount of red light in the color."
1286 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1287
1288 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1289 msgid "_Green:"
1290 msgstr "綠(_G):"
1291
1292 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
1293 msgid "Amount of green light in the color."
1294 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1295
1296 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1297 msgid "_Blue:"
1298 msgstr "藍(_B):"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1301 msgid "Amount of blue light in the color."
1302 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1305 msgid "Op_acity:"
1306 msgstr "透明度(_A):"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1309 msgid "Transparency of the color."
1310 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1311
1312 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2001
1313 msgid "Color _name:"
1314 msgstr "顏色名稱(_N):"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2016
1317 msgid ""
1318 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1319 "such as 'orange' in this entry."
1320 msgstr ""
1321 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1322
1323 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2046
1324 msgid "_Palette:"
1325 msgstr "調色盤(_P):"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2075
1328 msgid "Color Wheel"
1329 msgstr "色彩圓盤"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1332 msgid "Color Selection"
1333 msgstr "色彩選擇"
1334
1335 #: ../gtk/gtkentry.c:4924 ../gtk/gtktextview.c:7293
1336 msgid "Input _Methods"
1337 msgstr "輸入法(_M)"
1338
1339 #: ../gtk/gtkentry.c:4938 ../gtk/gtktextview.c:7307
1340 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1341 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
1342
1343 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
1344 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
1345 #, c-format
1346 msgid "Invalid filename: %s"
1347 msgstr "無效的檔案名稱:%s"
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1350 msgid "Select A File"
1351 msgstr "選取檔案"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1354 msgid "Desktop"
1355 msgstr "桌面"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1358 msgid "(None)"
1359 msgstr "(沒有)"
1360
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1878
1362 msgid "Other..."
1363 msgstr "其它..."
1364
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1366 msgid "Could not retrieve information about the file"
1367 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1368
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1370 msgid "Could not add a bookmark"
1371 msgstr "無法加入書籤"
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1374 msgid "Could not remove bookmark"
1375 msgstr "無法移除書籤"
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1378 msgid "The folder could not be created"
1379 msgstr "無法建立資料夾"
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1382 msgid ""
1383 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1384 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1385 msgstr ""
1386 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1387 "先重新命名該檔案。"
1388
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1390 msgid "Invalid file name"
1391 msgstr "無效的檔案名稱"
1392
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1394 msgid "The folder contents could not be displayed"
1395 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
1398 #, c-format
1399 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1400 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1401
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
1403 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1404 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1405
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2544
1407 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1408 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2584
1411 #, c-format
1412 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1413 msgstr "移除書籤‘%s’"
1414
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1416 #, c-format
1417 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1418 msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
1419
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
1421 msgid "Remove"
1422 msgstr "移除"
1423
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
1425 msgid "Rename..."
1426 msgstr "更改名稱..."
1427
1428 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1430 msgid "Places"
1431 msgstr "位置"
1432
1433 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
1435 msgid "_Places"
1436 msgstr "位置(_P)"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 ../gtk/gtkstock.c:317
1439 msgid "_Add"
1440 msgstr "新增(_A)"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
1443 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1444 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 ../gtk/gtkstock.c:404
1447 msgid "_Remove"
1448 msgstr "移除(_R)"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
1451 msgid "Remove the selected bookmark"
1452 msgstr "移除已選的書籤"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3622
1455 msgid "Could not select file"
1456 msgstr "無法選取檔案"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3759
1459 #, c-format
1460 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1461 msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3816
1464 msgid "_Add to Bookmarks"
1465 msgstr "加入書籤(_A)"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3830
1468 msgid "Show _Hidden Files"
1469 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1472 msgid "Files"
1473 msgstr "檔案"
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4012
1476 msgid "Name"
1477 msgstr "名稱"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037
1480 msgid "Size"
1481 msgstr "大小"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1484 msgid "Modified"
1485 msgstr "最後更改"
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4082
1488 msgid "Select which types of files are shown"
1489 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1490
1491 #. Label
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:780
1493 msgid "_Name:"
1494 msgstr "名稱(_N):"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4272
1497 msgid "_Browse for other folders"
1498 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4507
1501 msgid "Type a file name"
1502 msgstr "輸入檔案名稱"
1503
1504 #. Create Folder
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4544
1506 msgid "Create Fo_lder"
1507 msgstr "建立資料夾(_L)"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1510 msgid "_Location:"
1511 msgstr "位置(_L):"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794
1514 msgid "Save in _folder:"
1515 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1518 msgid "Create in _folder:"
1519 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6246
1522 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1523 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6819 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6840
1526 #, c-format
1527 msgid "Shortcut %s already exists"
1528 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6930
1531 #, c-format
1532 msgid "Shortcut %s does not exist"
1533 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185
1536 #, c-format
1537 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1538 msgstr "名為“%s”的檔案已經存在。要取代它嗎?"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7188
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1544 msgstr "檔案已經存在於“%s”。取代它的話會複寫其內容。"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7193
1547 msgid "_Replace"
1548 msgstr "取代(_R)"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7843
1551 #, c-format
1552 msgid "Could not mount %s"
1553 msgstr "無法掛載 %s"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8237
1556 msgid "Type name of new folder"
1557 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8282
1560 #, c-format
1561 msgid "%d byte"
1562 msgid_plural "%d bytes"
1563 msgstr[0] "%d 位元組"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8284
1566 #, c-format
1567 msgid "%.1f KB"
1568 msgstr "%.1f KB"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
1571 #, c-format
1572 msgid "%.1f MB"
1573 msgstr "%.1f MB"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8288
1576 #, c-format
1577 msgid "%.1f GB"
1578 msgstr "%.1f GB"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8336 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8360
1581 msgid "Unknown"
1582 msgstr "未知"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347
1585 msgid "Today"
1586 msgstr "今天"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
1589 msgid "Yesterday"
1590 msgstr "昨天"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1593 #, c-format
1594 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1595 msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1598 #, c-format
1599 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1600 msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1606 "\" instead"
1607 msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1613 msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1616 #, c-format
1617 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1618 msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1621 #, c-format
1622 msgid "Could not create directory: %s"
1623 msgstr "無法建立資料夾:%s"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1626 msgid "Folders"
1627 msgstr "資料夾"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1630 msgid "Fol_ders"
1631 msgstr "資料夾(_D)"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1634 msgid "_Files"
1635 msgstr "檔案(_F)"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2208
1638 #, c-format
1639 msgid "Folder unreadable: %s"
1640 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilesel.c:950
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1646 "available to this program.\n"
1647 "Are you sure that you want to select it?"
1648 msgstr ""
1649 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1650 "是否確定選取該檔案?"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
1653 msgid "_New Folder"
1654 msgstr "新增資料夾(_N)"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1091
1657 msgid "De_lete File"
1658 msgstr "刪除檔案(_L)"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1102
1661 msgid "_Rename File"
1662 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1668 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 ../gtk/gtkfilesel.c:1418
1671 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1055 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1170
1672 #, c-format
1673 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1674 msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
1677 msgid "New Folder"
1678 msgstr "新增資料夾"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1467
1681 msgid "_Folder name:"
1682 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
1685 msgid "C_reate"
1686 msgstr "建立(_R)"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 ../gtk/gtkfilesel.c:1641 ../gtk/gtkfilesel.c:1654
1689 #, c-format
1690 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1691 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1537 ../gtk/gtkfilesel.c:1547
1694 #, c-format
1695 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1696 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1590
1699 #, c-format
1700 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1701 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
1704 msgid "Delete File"
1705 msgstr "刪除檔案"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1643
1708 #, c-format
1709 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1710 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1656
1713 #, c-format
1714 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1715 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1665
1718 #, c-format
1719 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1720 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1712
1723 msgid "Rename File"
1724 msgstr "更改檔案名稱"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1727
1727 #, c-format
1728 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1729 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1756
1732 msgid "_Rename"
1733 msgstr "更改名稱(_R)"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2188
1736 msgid "_Selection: "
1737 msgstr "選取檔案(_S):"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3113
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1743 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1744 msgstr ""
1745 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
1748 msgid "Invalid UTF-8"
1749 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3992
1752 msgid "Name too long"
1753 msgstr "名稱過長"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3994
1756 msgid "Couldn't convert filename"
1757 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
1760 #, c-format
1761 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1762 msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1765 msgid "Could not obtain root folder"
1766 msgstr "無法取得根資料夾"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1769 msgid "(Empty)"
1770 msgstr "(空的)"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:968 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1216
1773 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2204 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2244
1774 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2389 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2439
1775 #, c-format
1776 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1777 msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1161 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1277
1780 msgid "This file system does not support mounting"
1781 msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1173
1784 msgid "File System"
1785 msgstr "檔案系統"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1337 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1454
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1791 "Please use a different name."
1792 msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2069
1795 #, c-format
1796 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1797 msgstr "儲存書籤失敗:%s"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1941 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2124
1800 #, c-format
1801 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1802 msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2013 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2196
1805 #, c-format
1806 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1807 msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
1808
1809 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1093
1810 #, c-format
1811 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1812 msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
1813
1814 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1295
1815 #, c-format
1816 msgid "Network Drive (%s)"
1817 msgstr "網路磁碟 (%s)"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1317
1820 #, c-format
1821 msgid "%s (%s)"
1822 msgstr "%s (%s)"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1825 msgid "Pick a Font"
1826 msgstr "請選擇字型"
1827
1828 #. Initialize fields
1829 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1830 msgid "Sans 12"
1831 msgstr "Sans 12"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1834 msgid "Font"
1835 msgstr "字型"
1836
1837 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1838 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1839 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1840 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1841 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1844 msgid "_Family:"
1845 msgstr "字集(_F):"
1846
1847 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1848 msgid "_Style:"
1849 msgstr "款式(_S):"
1850
1851 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1852 msgid "Si_ze:"
1853 msgstr "大小(_Z):"
1854
1855 #. create the text entry widget
1856 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1857 msgid "_Preview:"
1858 msgstr "預覽(_P):"
1859
1860 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1861 msgid "Font Selection"
1862 msgstr "字型選擇"
1863
1864 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1865 msgid "Gamma"
1866 msgstr "Gamma"
1867
1868 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1869 msgid "_Gamma value"
1870 msgstr "_Gamma 值"
1871
1872 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1873 #. * load it.
1874 #.
1875 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1876 #, c-format
1877 msgid "Error loading icon: %s"
1878 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1879
1880 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1884 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1885 "You can get a copy from:\n"
1886 "\t%s"
1887 msgstr ""
1888 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
1889 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
1890 "您可以從下列地方取得:\n"
1891 "\t%s"
1892
1893 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1383
1894 #, c-format
1895 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1896 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
1897
1898 #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
1899 msgid "Default"
1900 msgstr "預設"
1901
1902 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:191
1903 msgid "Input"
1904 msgstr "輸入"
1905
1906 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:206
1907 msgid "No extended input devices"
1908 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
1909
1910 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:219
1911 msgid "_Device:"
1912 msgstr "裝置(_D):"
1913
1914 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:236
1915 msgid "Disabled"
1916 msgstr "已失效"
1917
1918 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:243
1919 msgid "Screen"
1920 msgstr "螢幕"
1921
1922 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:250
1923 msgid "Window"
1924 msgstr "視窗"
1925
1926 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:257
1927 msgid "_Mode:"
1928 msgstr "模式(_M):"
1929
1930 #. The axis listbox
1931 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:278
1932 msgid "Axes"
1933 msgstr "軸"
1934
1935 #. Keys listbox
1936 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:296
1937 msgid "Keys"
1938 msgstr "接鍵"
1939
1940 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
1941 msgid "_X:"
1942 msgstr "_X:"
1943
1944 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
1945 msgid "_Y:"
1946 msgstr "_Y:"
1947
1948 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
1949 msgid "_Pressure:"
1950 msgstr "力度(_P):"
1951
1952 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
1953 msgid "X _tilt:"
1954 msgstr "X 傾斜(_T):"
1955
1956 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
1957 msgid "Y t_ilt:"
1958 msgstr "X 傾斜(_I):"
1959
1960 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
1961 msgid "_Wheel:"
1962 msgstr "滾輪(_W):"
1963
1964 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:574
1965 msgid "none"
1966 msgstr "無"
1967
1968 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:611 ../gtk/gtkinputdialog.c:647
1969 msgid "(disabled)"
1970 msgstr "(已失效)"
1971
1972 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:640
1973 msgid "(unknown)"
1974 msgstr "(未知)"
1975
1976 #. and clear button
1977 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:740
1978 msgid "Cl_ear"
1979 msgstr "清除(_E)"
1980
1981 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1982 #: ../gtk/gtkmain.c:405
1983 msgid "Load additional GTK+ modules"
1984 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1985
1986 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1987 #: ../gtk/gtkmain.c:406
1988 msgid "MODULES"
1989 msgstr "模組"
1990
1991 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1992 #: ../gtk/gtkmain.c:408
1993 msgid "Make all warnings fatal"
1994 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1995
1996 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1997 #: ../gtk/gtkmain.c:411
1998 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1999 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2000
2001 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2002 #: ../gtk/gtkmain.c:414
2003 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2004 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2005
2006 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2007 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2008 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2009 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2010 #.
2011 #: ../gtk/gtkmain.c:498
2012 msgid "default:LTR"
2013 msgstr "default:LTR"
2014
2015 #: ../gtk/gtkmain.c:595
2016 msgid "GTK+ Options"
2017 msgstr "GTK+ 選項"
2018
2019 #: ../gtk/gtkmain.c:595
2020 msgid "Show GTK+ Options"
2021 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2022
2023 #: ../gtk/gtknotebook.c:772
2024 msgid "Arrow spacing"
2025 msgstr "箭頭空間"
2026
2027 #: ../gtk/gtknotebook.c:773
2028 msgid "Scroll arrow spacing"
2029 msgstr "捲動箭頭空間"
2030
2031 #: ../gtk/gtknotebook.c:4219 ../gtk/gtknotebook.c:6774
2032 #, c-format
2033 msgid "Page %u"
2034 msgstr "第 %u 頁"
2035
2036 #. Translate to the default units to use for presenting
2037 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2038 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2039 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2040 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2041 #.
2042 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2043 msgid "default:mm"
2044 msgstr "default:mm"
2045
2046 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2047 msgid ""
2048 "<b>Any Printer</b>\n"
2049 "For portable documents"
2050 msgstr ""
2051 "<b>任何印表機</b>\n"
2052 "給可攜式文件"
2053
2054 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2055 msgid "mm"
2056 msgstr "毫米"
2057
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2059 msgid "inch"
2060 msgstr "英吋"
2061
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Margins:\n"
2066 " Left: %s %s\n"
2067 " Right: %s %s\n"
2068 " Top: %s %s\n"
2069 " Bottom: %s %s"
2070 msgstr ""
2071 "邊界:\n"
2072 " 左:%s %s\n"
2073 " 右:%s %s\n"
2074 " 上:%s %s\n"
2075 " 下:%s %s"
2076
2077 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2078 msgid "Manage Custom Sizes..."
2079 msgstr "管理自訂大小..."
2080
2081 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2082 msgid "_Format for:"
2083 msgstr "格式(_F)"
2084
2085 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2086 msgid "_Paper size:"
2087 msgstr "紙張大小(_P):"
2088
2089 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2090 msgid "_Orientation:"
2091 msgstr "方向(_O):"
2092
2093 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2094 msgid "Page Setup"
2095 msgstr "頁面設定"
2096
2097 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2098 msgid "Margins from Printer..."
2099 msgstr "印表機邊界..."
2100
2101 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2102 #, c-format
2103 msgid "Custom Size %d"
2104 msgstr "自訂大小 %d"
2105
2106 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2107 msgid "Manage Custom Sizes"
2108 msgstr "管理自訂大小"
2109
2110 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2111 msgid "_Width:"
2112 msgstr "寬度(_W):"
2113
2114 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2115 msgid "_Height:"
2116 msgstr "高度(_H):"
2117
2118 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2119 msgid "Paper Size"
2120 msgstr "紙張大小"
2121
2122 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2123 msgid "_Top:"
2124 msgstr "上(_T):"
2125
2126 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2127 msgid "_Bottom:"
2128 msgstr "下(_B):"
2129
2130 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2131 msgid "_Left:"
2132 msgstr "左(_L):"
2133
2134 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2135 msgid "_Right:"
2136 msgstr "右(_R):"
2137
2138 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2139 msgid "Paper Margins"
2140 msgstr "紙張邊界"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:679
2143 msgid "Not available"
2144 msgstr "不存在"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
2147 msgid "_Save in folder:"
2148 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2149
2150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475
2152 msgid "print operation status|Initial state"
2153 msgstr "初始狀態"
2154
2155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477
2157 msgid "print operation status|Preparing to print"
2158 msgstr "準備列印"
2159
2160 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479
2162 msgid "print operation status|Generating data"
2163 msgstr "資料產生中"
2164
2165 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481
2167 msgid "print operation status|Sending data"
2168 msgstr "資料傳送中"
2169
2170 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483
2172 msgid "print operation status|Waiting"
2173 msgstr "等候中"
2174
2175 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485
2177 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2178 msgstr "正被阻礙"
2179
2180 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487
2182 msgid "print operation status|Printing"
2183 msgstr "列印中"
2184
2185 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489
2187 msgid "print operation status|Finished"
2188 msgstr "已完成"
2189
2190 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491
2192 msgid "print operation status|Finished with error"
2193 msgstr "已完成,但有錯誤"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966
2196 #, c-format
2197 msgid "Preparing %d"
2198 msgstr "正在準備 %d"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968 ../gtk/gtkprintoperation.c:2224
2201 msgid "Preparing"
2202 msgstr "準備中"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971
2205 #, c-format
2206 msgid "Printing %d"
2207 msgstr "正在列印 %d"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2210 msgid "Error launching preview"
2211 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2214 msgid "Error printing"
2215 msgstr "列印錯誤"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:373 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2218 msgid "Application"
2219 msgstr "應用程式"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2222 msgid "Printer offline"
2223 msgstr "印表機離線"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2226 msgid "Out of paper"
2227 msgstr "沒有紙"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2230 msgid "Paused"
2231 msgstr "已暫停"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2234 msgid "Need user intervention"
2235 msgstr "需要使用者干預"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2238 msgid "Custom size"
2239 msgstr "自訂大小"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2243 msgid "Not enough free memory"
2244 msgstr "記憶體不足"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2247 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2248 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2251 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2252 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2255 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2256 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2259 msgid "Unspecified error"
2260 msgstr "無法指定的錯誤"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2263 msgid "Error from StartDoc"
2264 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2267 msgid "Printer"
2268 msgstr "印表機"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2271 msgid "Location"
2272 msgstr "位置"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2275 msgid "Status"
2276 msgstr "狀態"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2279 msgid "Print Pages"
2280 msgstr "列印"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2283 msgid "_All"
2284 msgstr "全部(_A)"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2287 msgid "C_urrent"
2288 msgstr "本頁(_U)"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2291 msgid "Ra_nge: "
2292 msgstr "範圍(_N):"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2295 msgid "Copies"
2296 msgstr "列印數量"
2297
2298 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2300 msgid "Copie_s:"
2301 msgstr "份數(_S):"
2302
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2304 msgid "C_ollate"
2305 msgstr "順序(_O)"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2308 msgid "_Reverse"
2309 msgstr "反序(_R)"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2312 msgid "General"
2313 msgstr "一般"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2316 msgid "Layout"
2317 msgstr "配置"
2318
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2320 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2321 msgid "Pages per _sheet:"
2322 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2325 msgid "T_wo-sided:"
2326 msgstr "雙面(_W):"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2329 msgid "_Only print:"
2330 msgstr "列印範圍(_O):"
2331
2332 #. In enum order
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2334 msgid "All sheets"
2335 msgstr "所有頁面"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2338 msgid "Even sheets"
2339 msgstr "奇數頁"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2342 msgid "Odd sheets"
2343 msgstr "偶數頁"
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2346 msgid "Sc_ale:"
2347 msgstr "比例(_A):"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2350 msgid "Paper"
2351 msgstr "紙張"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2354 msgid "Paper _type:"
2355 msgstr "紙張類型(_T):"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2358 msgid "Paper _source:"
2359 msgstr "紙張來源(_S):"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2362 msgid "Output t_ray:"
2363 msgstr "出紙匣(_R):"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2366 msgid "Job Details"
2367 msgstr "列印工作詳細資料"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2370 msgid "Pri_ority:"
2371 msgstr "優先等級(_O):"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2374 msgid "_Billing info:"
2375 msgstr "帳目資訊(_B):"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2378 msgid "Print Document"
2379 msgstr "列印文件"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2382 msgid "_Now"
2383 msgstr "現在(_N)"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2386 msgid "A_t:"
2387 msgstr "於(_T):"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2390 msgid "On _hold"
2391 msgstr "擱置(_H)"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2394 msgid "Add Cover Page"
2395 msgstr "加入封面"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2398 msgid "Be_fore:"
2399 msgstr "這頁之前(_F):"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2402 msgid "_After:"
2403 msgstr "這頁之後(_A):"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2406 msgid "Job"
2407 msgstr "列印工作"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2410 msgid "Advanced"
2411 msgstr "進階"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2414 msgid "Image Quality"
2415 msgstr "圖片品質"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2418 msgid "Color"
2419 msgstr "色彩"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2422 msgid "Finishing"
2423 msgstr "準備完成"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2426 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2427 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2430 msgid "Print"
2431 msgstr "列印"
2432
2433 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2434 msgid "Group"
2435 msgstr "群組"
2436
2437 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2438 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2439 msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
2440
2441 #: ../gtk/gtkrc.c:2813
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2444 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2445
2446 #: ../gtk/gtkrc.c:3445 ../gtk/gtkrc.c:3448
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2449 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2450
2451 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2452 msgid "Select which type of documents are shown"
2453 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2454
2455 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
2456 #, c-format
2457 msgid "No item for URI '%s' found"
2458 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2459
2460 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
2461 msgid "Could not remove item"
2462 msgstr "無法移除項目"
2463
2464 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2465 msgid "Could not clear list"
2466 msgstr "無法清除清單"
2467
2468 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
2469 msgid "Copy _Location"
2470 msgstr "複製位置(_L)"
2471
2472 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
2473 msgid "_Remove From List"
2474 msgstr "從清單中移除(_R)"
2475
2476 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
2477 msgid "_Clear List"
2478 msgstr "清除清單(_C)"
2479
2480 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
2481 msgid "Show _Private Resources"
2482 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2483
2484 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:431 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487
2485 #, c-format
2486 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2487 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2488
2489 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:511 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:519
2490 #, c-format
2491 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2492 msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2493
2494 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:854
2495 #, c-format
2496 msgid "Open '%s'"
2497 msgstr "開啟‘%s’"
2498
2499 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:885
2500 msgid "Unknown item"
2501 msgstr "不明項目"
2502
2503 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:986
2504 msgid "No items found"
2505 msgstr "找不到項目"
2506
2507 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
2508 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2509 #, c-format
2510 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2511 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2512
2513 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2515 msgid "Information"
2516 msgstr "資訊"
2517
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2519 msgid "Warning"
2520 msgstr "警告"
2521
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2523 msgid "Error"
2524 msgstr "錯誤"
2525
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2527 msgid "Question"
2528 msgstr "問題"
2529
2530 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2531 #. * need the mnemonics to be rationalized
2532 #.
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2534 msgid "_About"
2535 msgstr "關於(_A)"
2536
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2538 msgid "_Apply"
2539 msgstr "套用(_A)"
2540
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2542 msgid "_Bold"
2543 msgstr "粗體(_B)"
2544
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2546 msgid "_Cancel"
2547 msgstr "取消(_C)"
2548
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2550 msgid "_CD-Rom"
2551 msgstr "光碟(_C)"
2552
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2554 msgid "_Clear"
2555 msgstr "清除(_C)"
2556
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2558 msgid "_Close"
2559 msgstr "關閉(_C)"
2560
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2562 msgid "C_onnect"
2563 msgstr "連線(_C)"
2564
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2566 msgid "_Convert"
2567 msgstr "轉換(_C)"
2568
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2570 msgid "_Copy"
2571 msgstr "複製(_C)"
2572
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2574 msgid "Cu_t"
2575 msgstr "剪下(_T)"
2576
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2578 msgid "_Delete"
2579 msgstr "刪除(_D)"
2580
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2582 msgid "_Disconnect"
2583 msgstr "斷線(_D)"
2584
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2586 msgid "_Execute"
2587 msgstr "執行(_E)"
2588
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2590 msgid "_Edit"
2591 msgstr "編輯(_E)"
2592
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2594 msgid "_Find"
2595 msgstr "尋找(_F)"
2596
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2598 msgid "Find and _Replace"
2599 msgstr "尋找及取代(_R)"
2600
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2602 msgid "_Floppy"
2603 msgstr "軟碟(_F)"
2604
2605 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2607 msgid "_Fullscreen"
2608 msgstr "全螢幕(_F)"
2609
2610 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2612 msgid "_Leave Fullscreen"
2613 msgstr "取消全螢幕(_L)"
2614
2615 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2617 msgid "Navigation|_Bottom"
2618 msgstr "底層(_B)"
2619
2620 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2622 msgid "Navigation|_First"
2623 msgstr "第一頁(_F)"
2624
2625 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2627 msgid "Navigation|_Last"
2628 msgstr "尾頁(_L)"
2629
2630 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2632 msgid "Navigation|_Top"
2633 msgstr "頂層(_T)"
2634
2635 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2637 msgid "Navigation|_Back"
2638 msgstr "上一頁(_B)"
2639
2640 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2642 msgid "Navigation|_Down"
2643 msgstr "下層(_D)"
2644
2645 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2647 msgid "Navigation|_Forward"
2648 msgstr "下一頁(_F)"
2649
2650 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2652 msgid "Navigation|_Up"
2653 msgstr "上層(_U)"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2656 msgid "_Harddisk"
2657 msgstr "硬碟(_H)"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2660 msgid "_Help"
2661 msgstr "求助(_H)"
2662
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2664 msgid "_Home"
2665 msgstr "首頁(_H)"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2668 msgid "Increase Indent"
2669 msgstr "增加縮排"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2672 msgid "Decrease Indent"
2673 msgstr "減少縮排"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2676 msgid "_Index"
2677 msgstr "索引(_I)"
2678
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2680 msgid "_Information"
2681 msgstr "資訊(_I)"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2684 msgid "_Italic"
2685 msgstr "斜體(_I)"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2688 msgid "_Jump to"
2689 msgstr "移至(_J)"
2690
2691 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2693 msgid "Justify|_Center"
2694 msgstr "置中(_C)"
2695
2696 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2698 msgid "Justify|_Fill"
2699 msgstr "左右對齊(_F)"
2700
2701 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2703 msgid "Justify|_Left"
2704 msgstr "靠左(_L)"
2705
2706 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2708 msgid "Justify|_Right"
2709 msgstr "靠右(_R)"
2710
2711 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2713 msgid "Media|_Forward"
2714 msgstr "快轉(_F)"
2715
2716 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2718 msgid "Media|_Next"
2719 msgstr "下一首(_N)"
2720
2721 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2723 msgid "Media|P_ause"
2724 msgstr "暫停(_A)"
2725
2726 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2728 msgid "Media|_Play"
2729 msgstr "播放(_P)"
2730
2731 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2733 msgid "Media|Pre_vious"
2734 msgstr "上一首(_V)"
2735
2736 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2738 msgid "Media|_Record"
2739 msgstr "錄音(_R)"
2740
2741 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2743 msgid "Media|R_ewind"
2744 msgstr "倒捲(_E)"
2745
2746 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2748 msgid "Media|_Stop"
2749 msgstr "停止(_S)"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2752 msgid "_Network"
2753 msgstr "網路(_N)"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2756 msgid "_New"
2757 msgstr "新增(_N)"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2760 msgid "_No"
2761 msgstr "否(_N)"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2764 msgid "_OK"
2765 msgstr "確定(_O)"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2768 msgid "_Open"
2769 msgstr "開啟(_O)"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2772 msgid "Landscape"
2773 msgstr "橫向"
2774
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2776 msgid "Portrait"
2777 msgstr "直向"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2780 msgid "Reverse landscape"
2781 msgstr "橫向倒置"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2784 msgid "Reverse portrait"
2785 msgstr "直向倒置"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2788 msgid "_Paste"
2789 msgstr "貼上(_P)"
2790
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2792 msgid "_Preferences"
2793 msgstr "偏好設定(_P)"
2794
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2796 msgid "_Print"
2797 msgstr "列印(_P)"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2800 msgid "Print Pre_view"
2801 msgstr "預覽列印(_V)"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2804 msgid "_Properties"
2805 msgstr "屬性(_P)"
2806
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2808 msgid "_Quit"
2809 msgstr "離開(_Q)"
2810
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2812 msgid "_Redo"
2813 msgstr "取消復原(_R)"
2814
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2816 msgid "_Refresh"
2817 msgstr "重新整理(_R)"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2820 msgid "_Revert"
2821 msgstr "回復(_R)"
2822
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2824 msgid "_Save"
2825 msgstr "儲存(_S)"
2826
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2828 msgid "Save _As"
2829 msgstr "另存新檔(_A)"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2832 msgid "Select _All"
2833 msgstr "全部選取(_A)"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2836 msgid "_Color"
2837 msgstr "色彩(_C)"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2840 msgid "_Font"
2841 msgstr "字型(_F)"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2844 msgid "_Ascending"
2845 msgstr "遞增(_A)"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2848 msgid "_Descending"
2849 msgstr "遞減(_D)"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2852 msgid "_Spell Check"
2853 msgstr "檢查拼字(_S)"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2856 msgid "_Stop"
2857 msgstr "停止(_S)"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2860 msgid "_Strikethrough"
2861 msgstr "刪除線(_S)"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2864 msgid "_Undelete"
2865 msgstr "取消刪除(_U)"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2868 msgid "_Underline"
2869 msgstr "底線(_U)"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2872 msgid "_Undo"
2873 msgstr "復原(_U)"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2876 msgid "_Yes"
2877 msgstr "是(_Y)"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2880 msgid "_Normal Size"
2881 msgstr "正常尺寸(_N)"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2884 msgid "Best _Fit"
2885 msgstr "符合視窗(_F)"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2888 msgid "Zoom _In"
2889 msgstr "拉近(_I)"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2892 msgid "Zoom _Out"
2893 msgstr "拉遠(_O)"
2894
2895 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2896 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2897 msgstr "_LRM 左至右標記"
2898
2899 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2900 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2901 msgstr "_RLM 右至左標記"
2902
2903 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2904 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2905 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
2906
2907 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2908 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2909 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
2910
2911 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2912 msgid "LRO Left-to-right _override"
2913 msgstr "LR_O 強制左至右"
2914
2915 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2916 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2917 msgstr "RL_O 強制右至左"
2918
2919 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2920 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2921 msgstr "_PDF 回復以往方向"
2922
2923 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2924 msgid "ZWS _Zero width space"
2925 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
2926
2927 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2928 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2929 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
2930
2931 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2932 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2933 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
2934
2935 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2936 #, c-format
2937 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2938 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
2939
2940 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2941 msgid "--- No Tip ---"
2942 msgstr "--- 無提示 ---"
2943
2944 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
2945 #, c-format
2946 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2947 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
2948
2949 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
2950 #, c-format
2951 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2952 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
2953
2954 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
2955 #, c-format
2956 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2957 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
2958
2959 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
2960 msgid "Empty"
2961 msgstr "空的"
2962
2963 #. translators, strip everything up to the first |
2964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2965 msgid "paper size|asme_f"
2966 msgstr "asme_f"
2967
2968 #. translators, strip everything up to the first |
2969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2970 msgid "paper size|A0x2"
2971 msgstr "A0x2"
2972
2973 #. translators, strip everything up to the first |
2974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2975 msgid "paper size|A0"
2976 msgstr "A0"
2977
2978 #. translators, strip everything up to the first |
2979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2980 msgid "paper size|A0x3"
2981 msgstr "A0x3"
2982
2983 #. translators, strip everything up to the first |
2984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2985 msgid "paper size|A1"
2986 msgstr "A1"
2987
2988 #. translators, strip everything up to the first |
2989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2990 msgid "paper size|A10"
2991 msgstr "A10"
2992
2993 #. translators, strip everything up to the first |
2994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2995 msgid "paper size|A1x3"
2996 msgstr "A1x3"
2997
2998 #. translators, strip everything up to the first |
2999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3000 msgid "paper size|A1x4"
3001 msgstr "A1x4"
3002
3003 #. translators, strip everything up to the first |
3004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3005 msgid "paper size|A2"
3006 msgstr "A2"
3007
3008 #. translators, strip everything up to the first |
3009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3010 msgid "paper size|A2x3"
3011 msgstr "A2x3"
3012
3013 #. translators, strip everything up to the first |
3014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3015 msgid "paper size|A2x4"
3016 msgstr "A2x4"
3017
3018 #. translators, strip everything up to the first |
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3020 msgid "paper size|A2x5"
3021 msgstr "A2x5"
3022
3023 #. translators, strip everything up to the first |
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3025 msgid "paper size|A3"
3026 msgstr "A3"
3027
3028 #. translators, strip everything up to the first |
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3030 msgid "paper size|A3 Extra"
3031 msgstr "A3 Extra"
3032
3033 #. translators, strip everything up to the first |
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3035 msgid "paper size|A3x3"
3036 msgstr "A3x3"
3037
3038 #. translators, strip everything up to the first |
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3040 msgid "paper size|A3x4"
3041 msgstr "A3x4"
3042
3043 #. translators, strip everything up to the first |
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3045 msgid "paper size|A3x5"
3046 msgstr "A3x5"
3047
3048 #. translators, strip everything up to the first |
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3050 msgid "paper size|A3x6"
3051 msgstr "A3x6"
3052
3053 #. translators, strip everything up to the first |
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3055 msgid "paper size|A3x7"
3056 msgstr "A3x7"
3057
3058 #. translators, strip everything up to the first |
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3060 msgid "paper size|A4"
3061 msgstr "A4"
3062
3063 #. translators, strip everything up to the first |
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3065 msgid "paper size|A4 Extra"
3066 msgstr "A4 Extra"
3067
3068 #. translators, strip everything up to the first |
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3070 msgid "paper size|A4 Tab"
3071 msgstr "A4 Tab"
3072
3073 #. translators, strip everything up to the first |
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3075 msgid "paper size|A4x3"
3076 msgstr "A4x3"
3077
3078 #. translators, strip everything up to the first |
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3080 msgid "paper size|A4x4"
3081 msgstr "A4x4"
3082
3083 #. translators, strip everything up to the first |
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3085 msgid "paper size|A4x5"
3086 msgstr "A4x5"
3087
3088 #. translators, strip everything up to the first |
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3090 msgid "paper size|A4x6"
3091 msgstr "A4x6"
3092
3093 #. translators, strip everything up to the first |
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3095 msgid "paper size|A4x7"
3096 msgstr "A4x7"
3097
3098 #. translators, strip everything up to the first |
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3100 msgid "paper size|A4x8"
3101 msgstr "A4x8"
3102
3103 #. translators, strip everything up to the first |
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3105 msgid "paper size|A4x9"
3106 msgstr "A4x9"
3107
3108 #. translators, strip everything up to the first |
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3110 msgid "paper size|A5"
3111 msgstr "A5"
3112
3113 #. translators, strip everything up to the first |
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3115 msgid "paper size|A5 Extra"
3116 msgstr "A5 Extra"
3117
3118 #. translators, strip everything up to the first |
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3120 msgid "paper size|A6"
3121 msgstr "A6"
3122
3123 #. translators, strip everything up to the first |
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3125 msgid "paper size|A7"
3126 msgstr "A7"
3127
3128 #. translators, strip everything up to the first |
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3130 msgid "paper size|A8"
3131 msgstr "A8"
3132
3133 #. translators, strip everything up to the first |
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3135 msgid "paper size|A9"
3136 msgstr "A9"
3137
3138 #. translators, strip everything up to the first |
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3140 msgid "paper size|B0"
3141 msgstr "B0"
3142
3143 #. translators, strip everything up to the first |
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3145 msgid "paper size|B1"
3146 msgstr "B1"
3147
3148 #. translators, strip everything up to the first |
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3150 msgid "paper size|B10"
3151 msgstr "B10"
3152
3153 #. translators, strip everything up to the first |
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3155 msgid "paper size|B2"
3156 msgstr "B2"
3157
3158 #. translators, strip everything up to the first |
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3160 msgid "paper size|B3"
3161 msgstr "B3"
3162
3163 #. translators, strip everything up to the first |
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3165 msgid "paper size|B4"
3166 msgstr "B4"
3167
3168 #. translators, strip everything up to the first |
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3170 msgid "paper size|B5"
3171 msgstr "B5"
3172
3173 #. translators, strip everything up to the first |
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3175 msgid "paper size|B5 Extra"
3176 msgstr "B5 Extra"
3177
3178 #. translators, strip everything up to the first |
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3180 msgid "paper size|B6"
3181 msgstr "B6"
3182
3183 #. translators, strip everything up to the first |
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3185 msgid "paper size|B6/C4"
3186 msgstr "B6/C4"
3187
3188 #. translators, strip everything up to the first |
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3190 msgid "paper size|B7"
3191 msgstr "B7"
3192
3193 #. translators, strip everything up to the first |
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3195 msgid "paper size|B8"
3196 msgstr "B8"
3197
3198 #. translators, strip everything up to the first |
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3200 msgid "paper size|B9"
3201 msgstr "B9"
3202
3203 #. translators, strip everything up to the first |
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3205 msgid "paper size|C0"
3206 msgstr "C0"
3207
3208 #. translators, strip everything up to the first |
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3210 msgid "paper size|C1"
3211 msgstr "C1"
3212
3213 #. translators, strip everything up to the first |
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3215 msgid "paper size|C10"
3216 msgstr "C10"
3217
3218 #. translators, strip everything up to the first |
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3220 msgid "paper size|C2"
3221 msgstr "C2"
3222
3223 #. translators, strip everything up to the first |
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3225 msgid "paper size|C3"
3226 msgstr "C3"
3227
3228 #. translators, strip everything up to the first |
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3230 msgid "paper size|C4"
3231 msgstr "C4"
3232
3233 #. translators, strip everything up to the first |
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3235 msgid "paper size|C5"
3236 msgstr "C5"
3237
3238 #. translators, strip everything up to the first |
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3240 msgid "paper size|C6"
3241 msgstr "C6"
3242
3243 #. translators, strip everything up to the first |
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3245 msgid "paper size|C6/C5"
3246 msgstr "C6/C5"
3247
3248 #. translators, strip everything up to the first |
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3250 msgid "paper size|C7"
3251 msgstr "C7"
3252
3253 #. translators, strip everything up to the first |
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3255 msgid "paper size|C7/C6"
3256 msgstr "C7/C6"
3257
3258 #. translators, strip everything up to the first |
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3260 msgid "paper size|C8"
3261 msgstr "C8"
3262
3263 #. translators, strip everything up to the first |
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3265 msgid "paper size|C9"
3266 msgstr "C9"
3267
3268 #. translators, strip everything up to the first |
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3270 msgid "paper size|DL Envelope"
3271 msgstr "DL 信封"
3272
3273 #. translators, strip everything up to the first |
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3275 msgid "paper size|RA0"
3276 msgstr "RA0"
3277
3278 #. translators, strip everything up to the first |
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3280 msgid "paper size|RA1"
3281 msgstr "RA1"
3282
3283 #. translators, strip everything up to the first |
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3285 msgid "paper size|RA2"
3286 msgstr "RA2"
3287
3288 #. translators, strip everything up to the first |
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3290 msgid "paper size|SRA0"
3291 msgstr "SRA0"
3292
3293 #. translators, strip everything up to the first |
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3295 msgid "paper size|SRA1"
3296 msgstr "SRA1"
3297
3298 #. translators, strip everything up to the first |
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3300 msgid "paper size|SRA2"
3301 msgstr "SRA2"
3302
3303 #. translators, strip everything up to the first |
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3305 msgid "paper size|JB0"
3306 msgstr "JB0"
3307
3308 #. translators, strip everything up to the first |
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3310 msgid "paper size|JB1"
3311 msgstr "JB1"
3312
3313 #. translators, strip everything up to the first |
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3315 msgid "paper size|JB10"
3316 msgstr "JB10"
3317
3318 #. translators, strip everything up to the first |
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3320 msgid "paper size|JB2"
3321 msgstr "JB2"
3322
3323 #. translators, strip everything up to the first |
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3325 msgid "paper size|JB3"
3326 msgstr "JB3"
3327
3328 #. translators, strip everything up to the first |
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3330 msgid "paper size|JB4"
3331 msgstr "JB4"
3332
3333 #. translators, strip everything up to the first |
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3335 msgid "paper size|JB5"
3336 msgstr "JB5"
3337
3338 #. translators, strip everything up to the first |
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3340 msgid "paper size|JB6"
3341 msgstr "JB6"
3342
3343 #. translators, strip everything up to the first |
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3345 msgid "paper size|JB7"
3346 msgstr "JB7"
3347
3348 #. translators, strip everything up to the first |
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3350 msgid "paper size|JB8"
3351 msgstr "JB8"
3352
3353 #. translators, strip everything up to the first |
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3355 msgid "paper size|JB9"
3356 msgstr "JB9"
3357
3358 #. translators, strip everything up to the first |
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3360 msgid "paper size|jis exec"
3361 msgstr "jis exec"
3362
3363 #. translators, strip everything up to the first |
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3365 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3366 msgstr "Choukei 2 信封"
3367
3368 #. translators, strip everything up to the first |
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3370 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3371 msgstr "Choukei 3 信封"
3372
3373 #. translators, strip everything up to the first |
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3375 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3376 msgstr "Choukei 4 信封"
3377
3378 #. translators, strip everything up to the first |
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3380 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3381 msgstr "hagaki(明信片)"
3382
3383 #. translators, strip everything up to the first |
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3385 msgid "paper size|kahu Envelope"
3386 msgstr "kahu 信封"
3387
3388 #. translators, strip everything up to the first |
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3390 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3391 msgstr "kaku2 信封"
3392
3393 #. translators, strip everything up to the first |
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3395 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3396 msgstr "oufuku(回郵明信片)"
3397
3398 #. translators, strip everything up to the first |
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3400 msgid "paper size|you4 Envelope"
3401 msgstr "you4 信封"
3402
3403 #. translators, strip everything up to the first |
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3405 msgid "paper size|10x11"
3406 msgstr "10x11"
3407
3408 #. translators, strip everything up to the first |
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3410 msgid "paper size|10x13"
3411 msgstr "10x13"
3412
3413 #. translators, strip everything up to the first |
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3415 msgid "paper size|10x14"
3416 msgstr "10x14"
3417
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3420 msgid "paper size|10x15"
3421 msgstr "10x15"
3422
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3425 msgid "paper size|11x12"
3426 msgstr "11x12"
3427
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3430 msgid "paper size|11x15"
3431 msgstr "11x15"
3432
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3435 msgid "paper size|12x19"
3436 msgstr "12x19"
3437
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3440 msgid "paper size|5x7"
3441 msgstr "5x7"
3442
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3445 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3446 msgstr "6x9 英吋信封"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3450 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3451 msgstr "7x9 英吋信封"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3455 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3456 msgstr "9x11 英吋信封"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3460 msgid "paper size|a2 Envelope"
3461 msgstr "a2 信封"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3465 msgid "paper size|Arch A"
3466 msgstr "Arch A"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3470 msgid "paper size|Arch B"
3471 msgstr "Arch B"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3475 msgid "paper size|Arch C"
3476 msgstr "Arch C"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3480 msgid "paper size|Arch D"
3481 msgstr "Arch D"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3485 msgid "paper size|Arch E"
3486 msgstr "Arch E"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3490 msgid "paper size|b-plus"
3491 msgstr "b-plus"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3495 msgid "paper size|c"
3496 msgstr "c"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3500 msgid "paper size|c5 Envelope"
3501 msgstr "c5 信封"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3505 msgid "paper size|d"
3506 msgstr "d"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3510 msgid "paper size|e"
3511 msgstr "e"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3515 msgid "paper size|edp"
3516 msgstr "edp"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3520 msgid "paper size|European edp"
3521 msgstr "European edp"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3525 msgid "paper size|Executive"
3526 msgstr "Executive"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3530 msgid "paper size|f"
3531 msgstr "f"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3535 msgid "paper size|FanFold European"
3536 msgstr "FanFold European"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3540 msgid "paper size|FanFold US"
3541 msgstr "FanFold US"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3545 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3546 msgstr "FanFold German Legal"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3550 msgid "paper size|Government Legal"
3551 msgstr "Government Legal"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3555 msgid "paper size|Government Letter"
3556 msgstr "Government Letter"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3560 msgid "paper size|Index 3x5"
3561 msgstr "Index 3x5"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3565 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3566 msgstr "Index 4x6(明信片)"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3570 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3571 msgstr "Index 4x6 ext"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3575 msgid "paper size|Index 5x8"
3576 msgstr "Index 5x8"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3580 msgid "paper size|Invoice"
3581 msgstr "Invoice"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3585 msgid "paper size|Tabloid"
3586 msgstr "Tabloid"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3590 msgid "paper size|US Legal"
3591 msgstr "US Legal"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3595 msgid "paper size|US Legal Extra"
3596 msgstr "US Legal Extra"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3600 msgid "paper size|US Letter"
3601 msgstr "US Letter"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3605 msgid "paper size|US Letter Extra"
3606 msgstr "US Letter Extra"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3610 msgid "paper size|US Letter Plus"
3611 msgstr "US Letter Plus"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3615 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3616 msgstr "Monarch Envelope"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3620 msgid "paper size|#10 Envelope"
3621 msgstr "10 號信封"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3625 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3626 msgstr "11 號信封"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3630 msgid "paper size|#12 Envelope"
3631 msgstr "12 號信封"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3635 msgid "paper size|#14 Envelope"
3636 msgstr "14 號信封"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3640 msgid "paper size|#9 Envelope"
3641 msgstr "9 號信封"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3645 msgid "paper size|Personal Envelope"
3646 msgstr "Personal Envelope"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3650 msgid "paper size|Quarto"
3651 msgstr "Quarto"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3655 msgid "paper size|Super A"
3656 msgstr "Super A"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3660 msgid "paper size|Super B"
3661 msgstr "Super B"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3665 msgid "paper size|Wide Format"
3666 msgstr "Wide Format"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3670 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3671 msgstr "Dai-pa-kai"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3675 msgid "paper size|Folio"
3676 msgstr "Folio"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3680 msgid "paper size|Folio sp"
3681 msgstr "Folio sp"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3685 msgid "paper size|Invite Envelope"
3686 msgstr "Invite Envelope"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3690 msgid "paper size|Italian Envelope"
3691 msgstr "Italian Envelope"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3695 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3696 msgstr "juuro-ku-kai"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3700 msgid "paper size|pa-kai"
3701 msgstr "pa-kai"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3705 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3706 msgstr "Postfix Envelope"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3710 msgid "paper size|Small Photo"
3711 msgstr "Small Photo"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3715 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3716 msgstr "prc1 信封"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3720 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3721 msgstr "prc10 信封"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3725 msgid "paper size|prc 16k"
3726 msgstr "prc 16k"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3730 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3731 msgstr "prc2 信封"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3735 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3736 msgstr "prc3 信封"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3740 msgid "paper size|prc 32k"
3741 msgstr "prc 32k"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3745 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3746 msgstr "prc4 信封"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3750 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3751 msgstr "prc5 信封"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3755 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3756 msgstr "prc6 信封"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3760 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3761 msgstr "prc7 信封"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3765 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3766 msgstr "prc8 信封"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3770 msgid "paper size|ROC 16k"
3771 msgstr "ROC 16k"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3775 msgid "paper size|ROC 8k"
3776 msgstr "ROC 8k"
3777
3778 #. ID
3779 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3780 msgid "Amharic (EZ+)"
3781 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
3782
3783 #. ID
3784 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3785 msgid "Cedilla"
3786 msgstr "下加符 (Cedilla)"
3787
3788 #. ID
3789 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3790 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3791 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
3792
3793 #. ID
3794 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3795 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3796 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
3797
3798 #. ID
3799 #: ../modules/input/imipa.c:145
3800 msgid "IPA"
3801 msgstr "國際音標"
3802
3803 #. ID
3804 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
3805 msgid "Thai (Broken)"
3806 msgstr "泰文(斷字)"
3807
3808 #. ID
3809 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3810 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3811 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
3812
3813 #. ID
3814 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3815 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3816 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
3817
3818 #. ID
3819 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3820 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3821 msgstr "越南文 (VIQR)"
3822
3823 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
3824 #. ID
3825 #: ../modules/input/imxim.c:28
3826 msgid "X Input Method"
3827 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
3828
3829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
3830 msgid "Two Sided"
3831 msgstr "雙面"
3832
3833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1454
3834 msgid "Paper Type"
3835 msgstr "紙張類型"
3836
3837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1455
3838 msgid "Paper Source"
3839 msgstr "紙張來源"
3840
3841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1456
3842 msgid "Output Tray"
3843 msgstr "出紙匣"
3844
3845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
3846 msgid "One Sided"
3847 msgstr "單面"
3848
3849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
3852 msgid "Auto Select"
3853 msgstr "自動選擇"
3854
3855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
3856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
3857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1470
3858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1919
3859 msgid "Printer Default"
3860 msgstr "印表機預設"
3861
3862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
3863 msgid "Urgent"
3864 msgstr "緊急"
3865
3866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
3867 msgid "High"
3868 msgstr "高"
3869
3870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
3871 msgid "Medium"
3872 msgstr "中"
3873
3874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
3875 msgid "Low"
3876 msgstr "低"
3877
3878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3879 msgid "None"
3880 msgstr "沒有"
3881
3882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3883 msgid "Classified"
3884 msgstr "已分類"
3885
3886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3887 msgid "Confidential"
3888 msgstr "秘密"
3889
3890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3891 msgid "Secret"
3892 msgstr "機密"
3893
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3895 msgid "Standard"
3896 msgstr "標準"
3897
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3899 msgid "Top Secret"
3900 msgstr "高度機密"
3901
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3903 msgid "Unclassified"
3904 msgstr "未分類"
3905
3906 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
3907 msgid "Print to LPR"
3908 msgstr "列印至 LPR"
3909
3910 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
3911 msgid "Pages Per Sheet"
3912 msgstr "每張紙的頁數"
3913
3914 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
3915 msgid "Command Line"
3916 msgstr "命令列"
3917
3918 #. default filename used for print-to-file
3919 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
3920 #, c-format
3921 msgid "output.%s"
3922 msgstr "output.%s"
3923
3924 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
3925 msgid "Print to File"
3926 msgstr "列印至檔案"
3927
3928 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3929 msgid "PDF"
3930 msgstr "PDF"
3931
3932 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3933 msgid "Postscript"
3934 msgstr "Postscript"
3935
3936 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
3937 msgid "File"
3938 msgstr "檔案"
3939
3940 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
3941 msgid "_Output format"
3942 msgstr "輸出格式(_O)"
3943
3944 #: ../tests/testfilechooser.c:205
3945 #, c-format
3946 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3947 msgstr "無法取得檔案‘%s’的資訊:%s"
3948
3949 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
3950 msgid "directfb arg"
3951 msgstr "directfb arg"
3952
3953 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
3954 msgid "sdl|system"
3955 msgstr "系統"
3956
3957 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
3958 msgid "URI"
3959 msgstr "URI"
3960
3961 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
3962 msgid "The URI bound to this button"
3963 msgstr "連結至此按鍵的 URI"
3964
3965 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
3966 msgid "Copy URL"
3967 msgstr "複製 URL"
3968
3969 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
3970 msgid "Invalid URI"
3971 msgstr "無效的 URI"
3972
3973 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3974 #, c-format
3975 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3976 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3977
3978 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3979 #, c-format
3980 msgid "No deserialize function found for format %s"
3981 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3982
3983 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3984 #, c-format
3985 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3986 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3987
3988 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3989 #, c-format
3990 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3991 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3992
3993 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3994 #, c-format
3995 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3996 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3997
3998 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3999 #, c-format
4000 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4001 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
4002
4003 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
4004 #, c-format
4005 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4006 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
4007
4008 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
4009 #, c-format
4010 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4011 msgstr "在此 context 中,<%2$s> 的屬性“%1$s”無效"
4012
4013 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
4014 #, c-format
4015 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4016 msgstr "標籤“%s”未定義"
4017
4018 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
4019 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4020 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
4021
4022 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
4023 #, c-format
4024 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4025 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
4026
4027 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
4028 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
4029 #, c-format
4030 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4031 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
4032
4033 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
4034 #, c-format
4035 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4036 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
4037
4038 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
4039 #, c-format
4040 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4041 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
4042
4043 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4047 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
4048
4049 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
4050 #, c-format
4051 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4052 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
4053
4054 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
4055 #, c-format
4056 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4057 msgstr "標籤“%s”已定義"
4058
4059 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
4060 #, c-format
4061 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4062 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
4063
4064 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
4065 #, c-format
4066 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4067 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
4068
4069 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
4070 #, c-format
4071 msgid "A <%s> element has already been specified"
4072 msgstr "<%s> 元素已被指定"
4073
4074 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
4075 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4076 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
4077
4078 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
4079 msgid "Serialized data is malformed"
4080 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
4081
4082 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
4083 msgid ""
4084 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4085 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4086
4087 #: ../gtk/updateiconcache.c:413
4088 #, c-format
4089 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4090 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4091
4092 #: ../gtk/updateiconcache.c:1116
4093 msgid "Failed to write header\n"
4094 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4095
4096 #: ../gtk/updateiconcache.c:1122
4097 msgid "Failed to write hash table\n"
4098 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4099
4100 #: ../gtk/updateiconcache.c:1128
4101 msgid "Failed to write directory index\n"
4102 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4103
4104 #: ../gtk/updateiconcache.c:1136
4105 msgid "Failed to rewrite header\n"
4106 msgstr "無法重寫標頭\n"
4107
4108 #: ../gtk/updateiconcache.c:1162
4109 #, c-format
4110 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4111 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4112
4113 #: ../gtk/updateiconcache.c:1202
4114 #, c-format
4115 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4116 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4117
4118 #: ../gtk/updateiconcache.c:1214
4119 #, c-format
4120 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4121 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4122
4123 #: ../gtk/updateiconcache.c:1221
4124 #, c-format
4125 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4126 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4127
4128 #: ../gtk/updateiconcache.c:1243
4129 msgid "Cache file created successfully.\n"
4130 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4131
4132 #: ../gtk/updateiconcache.c:1282
4133 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4134 msgstr "即使是最新的,仍複寫已存的快取"
4135
4136 #: ../gtk/updateiconcache.c:1283
4137 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4138 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4139
4140 #: ../gtk/updateiconcache.c:1284
4141 msgid "Don't include image data in the cache"
4142 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4143
4144 #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
4145 msgid "Output a C header file"
4146 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4147
4148 #: ../gtk/updateiconcache.c:1286
4149 msgid "Turn off verbose output"
4150 msgstr "關閉詳細輸出"
4151
4152 #: ../gtk/updateiconcache.c:1314
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "No theme index file in '%s'.\n"
4156 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4157 msgstr ""
4158 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4159 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4160
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4163 #~ "%s"
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
4166 #~ "%s"
4167
4168 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4169 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
4170
4171 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4172 #~ msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
4173
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4176 #~ "%s"
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
4179 #~ "%s"
4180
4181 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4182 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
4183
4184 #~ msgid ""
4185 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4186 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
4187
4188 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4189 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
4190
4191 #~ msgid "Select All"
4192 #~ msgstr "選擇全部"
4193
4194 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4195 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
4196
4197 #~ msgid "asme_f"
4198 #~ msgstr "asme_f"
4199
4200 #~ msgid "A0x2"
4201 #~ msgstr "A0x2"
4202
4203 #~ msgid "A0"
4204 #~ msgstr "A0"
4205
4206 #~ msgid "A0x3"
4207 #~ msgstr "A0x3"
4208
4209 #~ msgid "A1"
4210 #~ msgstr "A1"
4211
4212 #~ msgid "A10"
4213 #~ msgstr "A10"
4214
4215 #~ msgid "A1x3"
4216 #~ msgstr "A1x3"
4217
4218 #~ msgid "A1x4"
4219 #~ msgstr "A1x4"
4220
4221 #~ msgid "A2"
4222 #~ msgstr "A2"
4223
4224 #~ msgid "A2x3"
4225 #~ msgstr "A2x3"
4226
4227 #~ msgid "A2x4"
4228 #~ msgstr "A2x4"
4229
4230 #~ msgid "A2x5"
4231 #~ msgstr "A2x5"
4232
4233 #~ msgid "A3"
4234 #~ msgstr "A3"
4235
4236 #~ msgid "A3 Extra"
4237 #~ msgstr "A3 Extra"
4238
4239 #~ msgid "A3x3"
4240 #~ msgstr "A3x3"
4241
4242 #~ msgid "A3x4"
4243 #~ msgstr "A3x4"
4244
4245 #~ msgid "A3x5"
4246 #~ msgstr "A3x5"
4247
4248 #~ msgid "A3x6"
4249 #~ msgstr "A3x6"
4250
4251 #~ msgid "A3x7"
4252 #~ msgstr "A3x7"
4253
4254 #~ msgid "A4"
4255 #~ msgstr "A4"
4256
4257 #~ msgid "A4 Extra"
4258 #~ msgstr "A4 Extra"
4259
4260 #~ msgid "A4 Tab"
4261 #~ msgstr "A4 Tab"
4262
4263 #~ msgid "A4x3"
4264 #~ msgstr "A4x3"
4265
4266 #~ msgid "A4x4"
4267 #~ msgstr "A4x4"
4268
4269 #~ msgid "A4x5"
4270 #~ msgstr "A4x5"
4271
4272 #~ msgid "A4x6"
4273 #~ msgstr "A4x6"
4274
4275 #~ msgid "A4x7"
4276 #~ msgstr "A4x7"
4277
4278 #~ msgid "A4x8"
4279 #~ msgstr "A4x8"
4280
4281 #~ msgid "A4x9"
4282 #~ msgstr "A4x9"
4283
4284 #~ msgid "A5"
4285 #~ msgstr "A5"
4286
4287 #~ msgid "A5 Extra"
4288 #~ msgstr "A5 Extra"
4289
4290 #~ msgid "A6"
4291 #~ msgstr "A6"
4292
4293 #~ msgid "A7"
4294 #~ msgstr "A7"
4295
4296 #~ msgid "A8"
4297 #~ msgstr "A8"
4298
4299 #~ msgid "A9"
4300 #~ msgstr "A9"
4301
4302 #~ msgid "B0"
4303 #~ msgstr "B0"
4304
4305 #~ msgid "B1"
4306 #~ msgstr "B1"
4307
4308 #~ msgid "B10"
4309 #~ msgstr "B10"
4310
4311 #~ msgid "B2"
4312 #~ msgstr "B2"
4313
4314 #~ msgid "B3"
4315 #~ msgstr "B3"
4316
4317 #~ msgid "B4"
4318 #~ msgstr "B4"
4319
4320 #~ msgid "B5"
4321 #~ msgstr "B5"
4322
4323 #~ msgid "B5 Extra"
4324 #~ msgstr "B5 Extra"
4325
4326 #~ msgid "B6"
4327 #~ msgstr "B6"
4328
4329 #~ msgid "B6/C4"
4330 #~ msgstr "B6/C4"
4331
4332 #~ msgid "B7"
4333 #~ msgstr "B7"
4334
4335 #~ msgid "B8"
4336 #~ msgstr "B8"
4337
4338 #~ msgid "B9"
4339 #~ msgstr "B9"
4340
4341 #~ msgid "C0"
4342 #~ msgstr "C0"
4343
4344 #~ msgid "C1"
4345 #~ msgstr "C1"
4346
4347 #~ msgid "C10"
4348 #~ msgstr "C10"
4349
4350 #~ msgid "C2"
4351 #~ msgstr "C2"
4352
4353 #~ msgid "C3"
4354 #~ msgstr "C3"
4355
4356 #~ msgid "C4"
4357 #~ msgstr "C4"
4358
4359 #~ msgid "C5"
4360 #~ msgstr "C5"
4361
4362 #~ msgid "C6"
4363 #~ msgstr "C6"
4364
4365 #~ msgid "C6/C5"
4366 #~ msgstr "C6/C5"
4367
4368 #~ msgid "C7"
4369 #~ msgstr "C7"
4370
4371 #~ msgid "C7/C6"
4372 #~ msgstr "C7/C6"
4373
4374 #~ msgid "C8"
4375 #~ msgstr "C8"
4376
4377 #~ msgid "C9"
4378 #~ msgstr "C9"
4379
4380 #~ msgid "DL Envelope"
4381 #~ msgstr "DL 信封"
4382
4383 #~ msgid "RA0"
4384 #~ msgstr "RA0"
4385
4386 #~ msgid "RA1"
4387 #~ msgstr "RA1"
4388
4389 #~ msgid "RA2"
4390 #~ msgstr "RA2"
4391
4392 #~ msgid "SRA0"
4393 #~ msgstr "SRA0"
4394
4395 #~ msgid "SRA1"
4396 #~ msgstr "SRA1"
4397
4398 #~ msgid "SRA2"
4399 #~ msgstr "SRA2"
4400
4401 #~ msgid "JB0"
4402 #~ msgstr "JB0"
4403
4404 #~ msgid "JB1"
4405 #~ msgstr "JB1"
4406
4407 #~ msgid "JB10"
4408 #~ msgstr "JB10"
4409
4410 #~ msgid "JB2"
4411 #~ msgstr "JB2"
4412
4413 #~ msgid "JB3"
4414 #~ msgstr "JB3"
4415
4416 #~ msgid "JB4"
4417 #~ msgstr "JB4"
4418
4419 #~ msgid "JB5"
4420 #~ msgstr "JB5"
4421
4422 #~ msgid "JB6"
4423 #~ msgstr "JB6"
4424
4425 #~ msgid "JB7"
4426 #~ msgstr "JB7"
4427
4428 #~ msgid "JB8"
4429 #~ msgstr "JB8"
4430
4431 #~ msgid "JB9"
4432 #~ msgstr "JB9"
4433
4434 #~ msgid "jis exec"
4435 #~ msgstr "jis exec"
4436
4437 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4438 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
4439
4440 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4441 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
4442
4443 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4444 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
4445
4446 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4447 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
4448
4449 #~ msgid "kahu Envelope"
4450 #~ msgstr "kahu 信封"
4451
4452 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4453 #~ msgstr "kahu2 信封"
4454
4455 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4456 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
4457
4458 #~ msgid "you4 Envelope"
4459 #~ msgstr "you4 信封"
4460
4461 #~ msgid "10x11"
4462 #~ msgstr "10x11"
4463
4464 #~ msgid "10x13"
4465 #~ msgstr "10x13"
4466
4467 #~ msgid "10x14"
4468 #~ msgstr "10x14"
4469
4470 #~ msgid "10x15"
4471 #~ msgstr "10x15"
4472
4473 #~ msgid "11x12"
4474 #~ msgstr "11x12"
4475
4476 #~ msgid "11x15"
4477 #~ msgstr "11x15"
4478
4479 #~ msgid "12x19"
4480 #~ msgstr "12x19"
4481
4482 #~ msgid "5x7"
4483 #~ msgstr "5x7"
4484
4485 #~ msgid "6x9 Envelope"
4486 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
4487
4488 #~ msgid "7x9 Envelope"
4489 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
4490
4491 #~ msgid "9x11 Envelope"
4492 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
4493
4494 #~ msgid "a2 Envelope"
4495 #~ msgstr "a2 信封"
4496
4497 #~ msgid "Arch A"
4498 #~ msgstr "Arch A"
4499
4500 #~ msgid "Arch B"
4501 #~ msgstr "Arch B"
4502
4503 #~ msgid "Arch C"
4504 #~ msgstr "Arch C"
4505
4506 #~ msgid "Arch D"
4507 #~ msgstr "Arch D"
4508
4509 #~ msgid "Arch E"
4510 #~ msgstr "Arch E"
4511
4512 #~ msgid "b-plus"
4513 #~ msgstr "b-plus"
4514
4515 #~ msgid "c"
4516 #~ msgstr "c"
4517
4518 #~ msgid "c5 Envelope"
4519 #~ msgstr "c5 信封"
4520
4521 #~ msgid "d"
4522 #~ msgstr "d"
4523
4524 #~ msgid "e"
4525 #~ msgstr "e"
4526
4527 #~ msgid "edp"
4528 #~ msgstr "edp"
4529
4530 #~ msgid "European edp"
4531 #~ msgstr "European edp"
4532
4533 #~ msgid "Executive"
4534 #~ msgstr "Executive"
4535
4536 #~ msgid "f"
4537 #~ msgstr "f"
4538
4539 #~ msgid "FanFold European"
4540 #~ msgstr "FanFold European"
4541
4542 #~ msgid "FanFold US"
4543 #~ msgstr "FanFold US"
4544
4545 #~ msgid "FanFold German Legal"
4546 #~ msgstr "FanFold German Legal"
4547
4548 #~ msgid "Government Legal"
4549 #~ msgstr "Government Legal"
4550
4551 #~ msgid "Government Letter"
4552 #~ msgstr "Government Letter"
4553
4554 #~ msgid "Index 3x5"
4555 #~ msgstr "Index 3x5"
4556
4557 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4558 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
4559
4560 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4561 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4562
4563 #~ msgid "Index 5x8"
4564 #~ msgstr "Index 5x8"
4565
4566 #~ msgid "Invoice"
4567 #~ msgstr "Invoice"
4568
4569 #~ msgid "Tabloid"
4570 #~ msgstr "Tabloid"
4571
4572 #~ msgid "US Legal"
4573 #~ msgstr "US Legal"
4574
4575 #~ msgid "US Legal Extra"
4576 #~ msgstr "US Legal Extra"
4577
4578 #~ msgid "US Letter"
4579 #~ msgstr "US Letter"
4580
4581 #~ msgid "US Letter Extra"
4582 #~ msgstr "US Letter Extra"
4583
4584 #~ msgid "US Letter Plus"
4585 #~ msgstr "US Letter Plus"
4586
4587 #~ msgid "Monarch Envelope"
4588 #~ msgstr "Monarch Envelope"
4589
4590 #~ msgid "#10 Envelope"
4591 #~ msgstr "10 號信封"
4592
4593 #~ msgid "#11 Envelope"
4594 #~ msgstr "11 號信封"
4595
4596 #~ msgid "#12 Envelope"
4597 #~ msgstr "12 號信封"
4598
4599 #~ msgid "#14 Envelope"
4600 #~ msgstr "14 號信封"
4601
4602 #~ msgid "#9 Envelope"
4603 #~ msgstr "9 號信封"
4604
4605 #~ msgid "Personal Envelope"
4606 #~ msgstr "Monarch Envelope"
4607
4608 #~ msgid "Quarto"
4609 #~ msgstr "Quarto"
4610
4611 #~ msgid "Super A"
4612 #~ msgstr "Super A"
4613
4614 #~ msgid "Super B"
4615 #~ msgstr "Super B"
4616
4617 #~ msgid "Wide Format"
4618 #~ msgstr "Wide Format"
4619
4620 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4621 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4622
4623 #~ msgid "Folio"
4624 #~ msgstr "Folio"
4625
4626 #~ msgid "Folio sp"
4627 #~ msgstr "Folio sp"
4628
4629 #~ msgid "Invite Envelope"
4630 #~ msgstr "Invite Envelope"
4631
4632 #~ msgid "Italian Envelope"
4633 #~ msgstr "Italian Envelope"
4634
4635 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4636 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4637
4638 #~ msgid "pa-kai"
4639 #~ msgstr "pa-kai"
4640
4641 #~ msgid "Postfix Envelope"
4642 #~ msgstr "Postfix Envelope"
4643
4644 #~ msgid "Small Photo"
4645 #~ msgstr "Small Photo"
4646
4647 #~ msgid "prc1 Envelope"
4648 #~ msgstr "prc1 信封"
4649
4650 #~ msgid "prc10 Envelope"
4651 #~ msgstr "prc10 信封"
4652
4653 #~ msgid "prc 16k"
4654 #~ msgstr "prc 16k"
4655
4656 #~ msgid "prc2 Envelope"
4657 #~ msgstr "prc2 信封"
4658
4659 #~ msgid "prc3 Envelope"
4660 #~ msgstr "prc3 信封"
4661
4662 #~ msgid "prc 32k"
4663 #~ msgstr "prc 32k"
4664
4665 #~ msgid "prc4 Envelope"
4666 #~ msgstr "prc4 信封"
4667
4668 #~ msgid "prc5 Envelope"
4669 #~ msgstr "prc5 信封"
4670
4671 #~ msgid "prc6 Envelope"
4672 #~ msgstr "prc6 信封"
4673
4674 #~ msgid "prc7 Envelope"
4675 #~ msgstr "prc7 信封"
4676
4677 #~ msgid "prc8 Envelope"
4678 #~ msgstr "prc8 信封"
4679
4680 #~ msgid "ROC 16k"
4681 #~ msgstr "ROC 16k"
4682
4683 #~ msgid "ROC 8k"
4684 #~ msgstr "ROC 8k"
4685
4686 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4687 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
4688
4689 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4690 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
4691
4692 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4693 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
4694
4695 #~ msgid "Shortcuts"
4696 #~ msgstr "捷徑"
4697
4698 #~ msgid "Folder"
4699 #~ msgstr "資料夾"
4700
4701 #~ msgid "Cannot change folder"
4702 #~ msgstr "無法切換資料夾"
4703
4704 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4705 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
4706
4707 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4708 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
4709
4710 #~ msgid "Open Location"
4711 #~ msgstr "開啟位置"
4712
4713 #~ msgid "Save in Location"
4714 #~ msgstr "存入位置"
4715
4716 #~ msgid "X"
4717 #~ msgstr "X"
4718
4719 #~ msgid "Y"
4720 #~ msgstr "Y"
4721
4722 #~ msgid "clear"
4723 #~ msgstr "清除"
4724
4725 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4726 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
4727
4728 #~ msgid "Home"
4729 #~ msgstr "個人資料夾"