]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
2.7.2
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
5 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
7 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.7.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 14:01-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-06-29 01:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:199
24 #, c-format
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
27
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
29 #, c-format
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
32
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:244
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 msgstr "無法載入圖片檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
58
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
60 #, c-format
61 msgid "Image type '%s' is not supported"
62 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
65 #, c-format
66 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
67 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
70 msgid "Unrecognized image file format"
71 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
74 #, c-format
75 msgid "Failed to load image '%s': %s"
76 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
79 #, c-format
80 msgid "Error writing to image file: %s"
81 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
84 #, c-format
85 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
86 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
89 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
90 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
93 msgid "Failed to open temporary file"
94 msgstr "無法開啟暫存檔"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
97 msgid "Failed to read from temporary file"
98 msgstr "無法讀入暫存檔"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
101 #, c-format
102 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
103 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
109 "s"
110 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
113 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
114 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
117 #, c-format
118 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
119 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
125 "but didn't give a reason for the failure"
126 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組 '%s' 無法載入圖片,但沒有提供任何原因"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
129 msgid "Image header corrupt"
130 msgstr "圖片標頭損毀"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
133 msgid "Image format unknown"
134 msgstr "圖片格式不明"
135
136 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
137 msgid "Image pixel data corrupt"
138 msgstr "圖片像素資料損毀"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
141 #, c-format
142 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
143 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
144 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
145
146 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
147 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
148 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
149
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
151 msgid "Unsupported animation type"
152 msgstr "不支援的動畫類型"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
155 msgid "Invalid header in animation"
156 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
160 msgid "Not enough memory to load animation"
161 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
164 msgid "Malformed chunk in animation"
165 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
168 msgid "The ANI image format"
169 msgstr "ANI 圖片格式"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
172 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
173 msgid "BMP image has bogus header data"
174 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
177 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
178 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
181 msgid "BMP image has unsupported header size"
182 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
185 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
186 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
189 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
190 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
193 msgid "Couldn't write to BMP file"
194 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
197 msgid "The BMP image format"
198 msgstr "BMP 圖片格式"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
201 #, c-format
202 msgid "Failure reading GIF: %s"
203 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
206 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
207 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料 (可能是檔案被截斷了?)"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
210 #, c-format
211 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
212 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
215 msgid "Stack overflow"
216 msgstr "堆疊溢位"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
219 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
220 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
223 msgid "Bad code encountered"
224 msgstr "遭遇到不良的編碼"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
227 msgid "Circular table entry in GIF file"
228 msgstr "GIF 檔案含有環形表格紀錄"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
232 msgid "Not enough memory to load GIF file"
233 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
236 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
237 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "GIF 圖片已損毀 (不正確的 LZW 壓縮資料)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
248 #, c-format
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
253 msgid ""
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 "colormap."
256 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
263 msgid "The GIF image format"
264 msgstr "GIF 圖片格式"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
268 msgid "Not enough memory to load icon"
269 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
272 msgid "Invalid header in icon"
273 msgstr "圖示的標頭資料無效"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
276 msgid "Icon has zero width"
277 msgstr "圖示的寬度為零"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
280 msgid "Icon has zero height"
281 msgstr "圖示的高度為零"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
284 msgid "Compressed icons are not supported"
285 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
288 msgid "Unsupported icon type"
289 msgstr "不支援的圖示類型"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
292 msgid "Not enough memory to load ICO file"
293 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
296 msgid "Image too large to be saved as ICO"
297 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
300 msgid "Cursor hotspot outside image"
301 msgstr "游標熱點在圖片之外"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
304 #, c-format
305 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
306 msgstr "ICO 檔含有未支援的深度:%d"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
309 msgid "The ICO image format"
310 msgstr "ICO 圖片格式"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
313 #, c-format
314 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
315 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
318 msgid ""
319 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
320 "memory"
321 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
324 #, c-format
325 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
326 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
330 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
331 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
337 "parsed."
338 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s’。"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
344 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d’。"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
347 msgid "The JPEG image format"
348 msgstr "JPEG 圖片格式"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
351 msgid "Couldn't allocate memory for header"
352 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
355 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
356 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
359 msgid "Image has invalid width and/or height"
360 msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
361
362 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
364 msgid "Image has unsupported bpp"
365 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
368 #, c-format
369 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
370 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
373 msgid "Couldn't create new pixbuf"
374 msgstr "無法産生新的 pixbuf"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
377 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
378 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
381 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
382 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
385 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
386 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
389 msgid "No palette found at end of PCX data"
390 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
393 msgid "The PCX image format"
394 msgstr "PCX 圖片格式"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
397 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
398 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
401 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
402 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
405 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
406 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
409 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
410 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
413 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
414 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
417 #, c-format
418 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
419 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
422 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
423 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
429 "applications to reduce memory usage"
430 msgstr ""
431 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
432 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
435 msgid "Fatal error reading PNG image file"
436 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
439 #, c-format
440 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
441 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
444 msgid ""
445 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
446 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
449 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
450 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
456 "be parsed."
457 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值 ‘%s’。"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
463 "allowed."
464 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值 ‘%d’。"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
467 #, c-format
468 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
469 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
472 msgid "The PNG image format"
473 msgstr "PNG 圖片格式"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
476 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
477 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
480 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
481 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
484 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
485 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
488 msgid "PNM file has an image width of 0"
489 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
492 msgid "PNM file has an image height of 0"
493 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
496 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
497 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
500 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
501 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
504 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
505 msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
508 msgid "Raw PNM image type is invalid"
509 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
512 msgid "PNM image format is invalid"
513 msgstr "PNM 圖片格式不正確"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
516 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
517 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
520 msgid "Premature end-of-file encountered"
521 msgstr "檔案太早結束"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
524 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
525 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格 (whitespace)"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
528 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
529 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
532 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
533 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
536 msgid "Unexpected end of PNM image data"
537 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
540 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
541 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
544 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
545 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
548 msgid "RAS image has bogus header data"
549 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
552 msgid "RAS image has unknown type"
553 msgstr "RAS 圖片類型不明"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
556 msgid "unsupported RAS image variation"
557 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
560 msgid "Not enough memory to load RAS image"
561 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
564 msgid "The Sun raster image format"
565 msgstr "Sun raster 圖片格式"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
568 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
569 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
572 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
573 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
576 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
577 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
580 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
581 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
584 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
585 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
588 msgid "Cannot allocate colormap structure"
589 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
592 msgid "Cannot allocate colormap entries"
593 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
596 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
597 msgstr "colormap 輸入含有未預期的位元深度"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
600 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
601 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
604 msgid "TGA image has invalid dimensions"
605 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
609 msgid "TGA image type not supported"
610 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
613 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
614 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
617 msgid "Excess data in file"
618 msgstr "檔案內有多餘的資料"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
621 msgid "The Targa image format"
622 msgstr "Targa 圖片格式"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
625 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
626 msgstr "無法取得圖片寬度 (TIFF 檔損毀)"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
629 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
630 msgstr "無法取得圖片高度 (TIFF 檔損毀)"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
633 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
634 msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
637 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
638 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
642 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
643 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
646 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
647 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
650 msgid "Failed to open TIFF image"
651 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
654 msgid "TIFFClose operation failed"
655 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
658 msgid "Failed to load TIFF image"
659 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
662 msgid "The TIFF image format"
663 msgstr "TIFF 圖片格式"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
666 msgid "Image has zero width"
667 msgstr "圖片寬度為零"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
670 msgid "Image has zero height"
671 msgstr "圖片高度為零"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
674 msgid "Not enough memory to load image"
675 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
678 msgid "Couldn't save the rest"
679 msgstr "無法儲存其它部份"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
682 msgid "The WBMP image format"
683 msgstr "WBMP 圖片格式"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
686 msgid "Invalid XBM file"
687 msgstr "無效的 XBM 檔"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
690 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
691 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
694 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
695 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
698 msgid "The XBM image format"
699 msgstr "XBM 圖片格式"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
702 msgid "No XPM header found"
703 msgstr "找不到 XPM 標頭"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
706 msgid "Invalid XPM header"
707 msgstr "無效的 XPM 標頭"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
710 msgid "XPM file has image width <= 0"
711 msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
714 msgid "XPM file has image height <= 0"
715 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
718 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
719 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
722 msgid "XPM file has invalid number of colors"
723 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
726 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
727 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
730 msgid "Cannot read XPM colormap"
731 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
734 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
735 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
738 msgid "The XPM image format"
739 msgstr "XPM 圖片格式"
740
741 #. Description of --class=CLASS in --help output
742 #: gdk/gdk.c:115
743 msgid "Program class as used by the window manager"
744 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
745
746 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
747 #: gdk/gdk.c:116
748 msgid "CLASS"
749 msgstr "類別"
750
751 #. Description of --name=NAME in --help output
752 #: gdk/gdk.c:118
753 msgid "Program name as used by the window manager"
754 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
755
756 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
757 #: gdk/gdk.c:119
758 msgid "NAME"
759 msgstr "名稱"
760
761 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
762 #: gdk/gdk.c:121
763 msgid "X display to use"
764 msgstr "使用的 X 畫面"
765
766 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
767 #: gdk/gdk.c:122
768 msgid "DISPLAY"
769 msgstr "畫面"
770
771 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
772 #: gdk/gdk.c:124
773 msgid "X screen to use"
774 msgstr "使用的 X 螢幕"
775
776 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
777 #: gdk/gdk.c:125
778 msgid "SCREEN"
779 msgstr "螢幕"
780
781 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
782 #: gdk/gdk.c:128
783 msgid "Gdk debugging flags to set"
784 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
785
786 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
787 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
788 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
789 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
790 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
791 msgid "FLAGS"
792 msgstr "旗標"
793
794 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
795 #: gdk/gdk.c:131
796 msgid "Gdk debugging flags to unset"
797 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
798
799 # (Abel) 按鍵的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
800 #: gdk/keyname-table.h:3940
801 msgid "keyboard label|BackSpace"
802 msgstr "BackSpace"
803
804 #: gdk/keyname-table.h:3941
805 msgid "keyboard label|Tab"
806 msgstr "Tab"
807
808 #: gdk/keyname-table.h:3942
809 msgid "keyboard label|Return"
810 msgstr "Return"
811
812 #: gdk/keyname-table.h:3943
813 msgid "keyboard label|Pause"
814 msgstr "Pause"
815
816 #: gdk/keyname-table.h:3944
817 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
818 msgstr "Scroll_Lock"
819
820 #: gdk/keyname-table.h:3945
821 msgid "keyboard label|Sys_Req"
822 msgstr "SysRq"
823
824 #: gdk/keyname-table.h:3946
825 msgid "keyboard label|Escape"
826 msgstr "Esc"
827
828 #: gdk/keyname-table.h:3947
829 msgid "keyboard label|Multi_key"
830 msgstr "Compose"
831
832 #: gdk/keyname-table.h:3948
833 msgid "keyboard label|Home"
834 msgstr "Home"
835
836 #: gdk/keyname-table.h:3949
837 msgid "keyboard label|Page_Up"
838 msgstr "Page_Up"
839
840 #: gdk/keyname-table.h:3950
841 msgid "keyboard label|Page_Down"
842 msgstr "Page_Dn"
843
844 #: gdk/keyname-table.h:3951
845 msgid "keyboard label|End"
846 msgstr "End"
847
848 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
849 #: gdk/keyname-table.h:3952
850 msgid "keyboard label|Begin"
851 msgstr "Begin"
852
853 #: gdk/keyname-table.h:3953
854 msgid "keyboard label|Print"
855 msgstr "Print"
856
857 #: gdk/keyname-table.h:3954
858 msgid "keyboard label|Insert"
859 msgstr "Insert"
860
861 #: gdk/keyname-table.h:3955
862 msgid "keyboard label|Num_Lock"
863 msgstr "Num_Lock"
864
865 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
866 #: gdk/keyname-table.h:3956
867 msgid "keyboard label|KP_Space"
868 msgstr "KP_Space"
869
870 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
871 #: gdk/keyname-table.h:3957
872 msgid "keyboard label|KP_Tab"
873 msgstr "KP_Tab"
874
875 #: gdk/keyname-table.h:3958
876 msgid "keyboard label|KP_Enter"
877 msgstr "KP_Enter"
878
879 #: gdk/keyname-table.h:3959
880 msgid "keyboard label|KP_Home"
881 msgstr "KP_Home"
882
883 #: gdk/keyname-table.h:3960
884 msgid "keyboard label|KP_Left"
885 msgstr "KP_Left"
886
887 #: gdk/keyname-table.h:3961
888 msgid "keyboard label|KP_Up"
889 msgstr "KP_Up"
890
891 #: gdk/keyname-table.h:3962
892 msgid "keyboard label|KP_Right"
893 msgstr "KP_Right"
894
895 #: gdk/keyname-table.h:3963
896 msgid "keyboard label|KP_Down"
897 msgstr "KP_Down"
898
899 #: gdk/keyname-table.h:3964
900 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
901 msgstr "KP_Page_Up"
902
903 #: gdk/keyname-table.h:3965
904 msgid "keyboard label|KP_Prior"
905 msgstr "KP_Prior"
906
907 #: gdk/keyname-table.h:3966
908 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
909 msgstr "KP_Page_Down"
910
911 #: gdk/keyname-table.h:3967
912 msgid "keyboard label|KP_Next"
913 msgstr "KP_Next"
914
915 #: gdk/keyname-table.h:3968
916 msgid "keyboard label|KP_End"
917 msgstr "KP_End"
918
919 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
920 #: gdk/keyname-table.h:3969
921 msgid "keyboard label|KP_Begin"
922 msgstr "KP_Begin"
923
924 #: gdk/keyname-table.h:3970
925 msgid "keyboard label|KP_Insert"
926 msgstr "KP_Insert"
927
928 #: gdk/keyname-table.h:3971
929 msgid "keyboard label|KP_Delete"
930 msgstr "KP_Delete"
931
932 #: gdk/keyname-table.h:3972
933 msgid "keyboard label|Delete"
934 msgstr "Delete"
935
936 #. Description of --sync in --help output
937 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
938 msgid "Don't batch GDI requests"
939 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
940
941 #. Description of --no-wintab in --help output
942 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
943 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
944 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
945
946 #. Description of --ignore-wintab in --help output
947 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
948 msgid "Same as --no-wintab"
949 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
950
951 #. Description of --use-wintab in --help output
952 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
953 msgid "Do use the Wintab API [default]"
954 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
955
956 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
957 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
958 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
959 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
960
961 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
962 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
963 msgid "COLORS"
964 msgstr "顏色"
965
966 #. Description of --sync in --help output
967 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
968 msgid "Make X calls synchronous"
969 msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
970
971 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
972 msgid "License"
973 msgstr "許可證"
974
975 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
976 msgid "The license of the program"
977 msgstr "程式的許可證"
978
979 #. Add the credits button
980 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
981 msgid "C_redits"
982 msgstr "鳴謝(_R)"
983
984 #. Add the license button
985 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
986 msgid "_License"
987 msgstr "許可證(_L)"
988
989 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
990 #, c-format
991 msgid "About %s"
992 msgstr "關於 %s"
993
994 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
995 msgid "Credits"
996 msgstr "鳴謝"
997
998 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
999 msgid "Written by"
1000 msgstr "程式編寫"
1001
1002 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1003 msgid "Documented by"
1004 msgstr "文件編寫"
1005
1006 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1007 msgid "Translated by"
1008 msgstr "翻譯"
1009
1010 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1011 msgid "Artwork by"
1012 msgstr "美工設計"
1013
1014 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1015 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1016 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1017 #. * this.
1018 #. * And do not translate the part before the |.
1019 #.
1020 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1021 msgid "keyboard label|Shift"
1022 msgstr "Shift"
1023
1024 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1025 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1026 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1027 #. * this.
1028 #. * And do not translate the part before the |.
1029 #.
1030 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1031 msgid "keyboard label|Ctrl"
1032 msgstr "Ctrl"
1033
1034 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1035 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1036 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1037 #. * this.
1038 #. * And do not translate the part before the |.
1039 #.
1040 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1041 msgid "keyboard label|Alt"
1042 msgstr "Alt"
1043
1044 #. do not translate the part before the |
1045 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1046 msgid "keyboard label|Space"
1047 msgstr "空格"
1048
1049 #. do not translate the part before the |
1050 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1051 msgid "keyboard label|Backslash"
1052 msgstr "反斜鍵"
1053
1054 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1055 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1056 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1057 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1058 #. *
1059 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1060 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1061 #. * the year will appear on the right.
1062 #.
1063 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1064 msgid "calendar:MY"
1065 msgstr "calendar:YM"
1066
1067 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1068 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1069 #. * to be the first day of the week, and so on.
1070 #.
1071 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1072 msgid "calendar:week_start:0"
1073 msgstr "calendar:week_start:0"
1074
1075 #. Translators:  This is a text measurement template.
1076 #. * Translate it to the widest year text.
1077 #. *
1078 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1079 #. * in the translation.
1080 #. *
1081 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1082 #.
1083 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1084 msgid "year measurement template|2000"
1085 msgstr "2000"
1086
1087 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1088 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1089 #. * Use only ASCII in the translation.
1090 #. *
1091 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1092 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1093 #. * msgid.
1094 #. *
1095 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1096 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1097 #.
1098 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1099 msgid "calendar year format|%Y"
1100 msgstr "%Y"
1101
1102 #. do not translate the part before the |
1103 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1104 #, c-format
1105 msgid "progress bar label|%d %%"
1106 msgstr "%d %%"
1107
1108 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1109 msgid "Pick a Color"
1110 msgstr "選取顏色"
1111
1112 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1113 msgid "Received invalid color data\n"
1114 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1115
1116 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1117 msgid ""
1118 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1119 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1120 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1121 msgstr ""
1122 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1123 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1124
1125 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1126 msgid ""
1127 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1128 "it for use in the future."
1129 msgstr "所選擇的顏色;您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1130
1131 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1132 msgid "_Save color here"
1133 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
1134
1135 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1136 msgid ""
1137 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1138 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1139 msgstr ""
1140 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1141 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1142
1143 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1144 msgid ""
1145 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1146 "lightness of that color using the inner triangle."
1147 msgstr ""
1148 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1149 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1150
1151 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1152 msgid ""
1153 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1154 "that color."
1155 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1156
1157 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1158 msgid "_Hue:"
1159 msgstr "色相(_H):"
1160
1161 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1162 msgid "Position on the color wheel."
1163 msgstr "色相環的位置。"
1164
1165 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1166 msgid "_Saturation:"
1167 msgstr "彩度(_S):"
1168
1169 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1170 msgid "\"Deepness\" of the color."
1171 msgstr "顏色的「深度」。"
1172
1173 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1174 msgid "_Value:"
1175 msgstr "明度(_V):"
1176
1177 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1178 msgid "Brightness of the color."
1179 msgstr "顏色的亮度。"
1180
1181 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1182 msgid "_Red:"
1183 msgstr "紅(_R):"
1184
1185 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1186 msgid "Amount of red light in the color."
1187 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1188
1189 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1190 msgid "_Green:"
1191 msgstr "綠(_G):"
1192
1193 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1194 msgid "Amount of green light in the color."
1195 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1196
1197 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1198 msgid "_Blue:"
1199 msgstr "藍(_B):"
1200
1201 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1202 msgid "Amount of blue light in the color."
1203 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1204
1205 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1206 msgid "_Opacity:"
1207 msgstr "透明度(_O):"
1208
1209 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1210 msgid "Transparency of the color."
1211 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1212
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1214 msgid "Color _Name:"
1215 msgstr "顏色名稱(_N):"
1216
1217 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1218 msgid ""
1219 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1220 "such as 'orange' in this entry."
1221 msgstr ""
1222 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像‘orange’的普通顏色名稱。"
1223
1224 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1225 msgid "_Palette"
1226 msgstr "色盤(_P)"
1227
1228 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1229 msgid "Color Wheel"
1230 msgstr "色彩圓盤"
1231
1232 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1233 msgid "Color Selection"
1234 msgstr "色彩選擇"
1235
1236 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7066
1237 msgid "Select _All"
1238 msgstr "全部選取(_A)"
1239
1240 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7076
1241 msgid "Input _Methods"
1242 msgstr "輸入法(_M)"
1243
1244 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7087
1245 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1246 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
1247
1248 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1249 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1250 #, c-format
1251 msgid "Invalid filename: %s"
1252 msgstr "無效的檔案名稱:%s"
1253
1254 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1255 msgid "Select A File"
1256 msgstr "選取檔案"
1257
1258 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1316
1259 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1260 msgid "Home"
1261 msgstr "個人資料夾"
1262
1263 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
1264 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1265 msgid "Desktop"
1266 msgstr "桌面"
1267
1268 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1269 msgid "(None)"
1270 msgstr "(沒有)"
1271
1272 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1273 msgid "Other..."
1274 msgstr "其它..."
1275
1276 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
1277 msgid "Could not retrieve information about the file"
1278 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1279
1280 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
1281 msgid "Could not add a bookmark"
1282 msgstr "無法加入書籤"
1283
1284 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
1285 msgid "Could not remove bookmark"
1286 msgstr "無法移除書籤"
1287
1288 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1289 msgid "The folder could not be created"
1290 msgstr "無法建立資料夾"
1291
1292 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1293 msgid ""
1294 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1295 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1296 msgstr ""
1297 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1298 "先重新命名該檔案。"
1299
1300 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1301 msgid "Invalid file name"
1302 msgstr "無效的檔案名稱"
1303
1304 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1305 msgid "The folder contents could not be displayed"
1306 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1307
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1206
1309 #, c-format
1310 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1311 msgstr "無法取得關於‘%s’的資訊:%s"
1312
1313 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2222
1314 #, c-format
1315 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1316 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1317
1318 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2263
1319 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1320 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1321
1322 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2265
1323 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1324 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1325
1326 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2305
1327 #, c-format
1328 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1329 msgstr "移除書籤‘%s’"
1330
1331 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
1332 #, c-format
1333 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1334 msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
1335
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
1337 msgid "Remove"
1338 msgstr "移除"
1339
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960
1341 msgid "Rename..."
1342 msgstr "更改名稱..."
1343
1344 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
1345 msgid "Shortcuts"
1346 msgstr "捷徑"
1347
1348 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
1349 msgid "Folder"
1350 msgstr "資料夾"
1351
1352 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193 gtk/gtkstock.c:317
1353 msgid "_Add"
1354 msgstr "新增(_A)"
1355
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3200
1357 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1358 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1359
1360 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205 gtk/gtkstock.c:398
1361 msgid "_Remove"
1362 msgstr "移除(_R)"
1363
1364 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
1365 msgid "Remove the selected bookmark"
1366 msgstr "移除已選的書籤"
1367
1368 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Could not select file"
1371 msgstr "無法選取項目"
1372
1373 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1376 msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
1377
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3440
1379 msgid "_Add to Bookmarks"
1380 msgstr "加入書籤(_A)"
1381
1382 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3450
1383 msgid "Open _Location"
1384 msgstr "開啟位置(_L)"
1385
1386 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
1387 msgid "Show _Hidden Files"
1388 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
1389
1390 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3586 gtk/gtkfilesel.c:763
1391 msgid "Files"
1392 msgstr "檔案"
1393
1394 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3631
1395 msgid "Name"
1396 msgstr "名稱"
1397
1398 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3656
1399 msgid "Size"
1400 msgstr "大小"
1401
1402 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3669
1403 msgid "Modified"
1404 msgstr "最後更改"
1405
1406 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1407 msgid "Select which types of files are shown"
1408 msgstr "選擇顯示那種類型的檔案"
1409
1410 #. Create Folder
1411 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3737
1412 msgid "Create Fo_lder"
1413 msgstr "建立資料夾(_L)"
1414
1415 #. Name entry
1416 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858
1417 msgid "_Name:"
1418 msgstr "名稱(_N):"
1419
1420 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1421 msgid "_Browse for other folders"
1422 msgstr "瀏覽其他資料夾(_B)"
1423
1424 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4149
1425 msgid "Save in _folder:"
1426 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1427
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4151
1429 msgid "Create in _folder:"
1430 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1431
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5117
1433 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1434 msgstr "無法切換資料夾,因為其不是本地資料夾"
1435
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5671
1437 #, c-format
1438 msgid "Shortcut %s does not exist"
1439 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1440
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6215
1442 #, c-format
1443 msgid "Could not mount %s"
1444 msgstr "無法掛載 %s"
1445
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510
1447 msgid "Type name of new folder"
1448 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1449
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6552
1451 #, c-format
1452 msgid "%d byte"
1453 msgid_plural "%d bytes"
1454 msgstr[0] "%d 位元組"
1455
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6554
1457 #, c-format
1458 msgid "%.1f K"
1459 msgstr "%.1f K"
1460
1461 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6556
1462 #, c-format
1463 msgid "%.1f M"
1464 msgstr "%.1f M"
1465
1466 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1467 #, c-format
1468 msgid "%.1f G"
1469 msgstr "%.1f G"
1470
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6628
1472 msgid "Unknown"
1473 msgstr "未知"
1474
1475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6615
1476 msgid "Today"
1477 msgstr "今天"
1478
1479 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1480 msgid "Yesterday"
1481 msgstr "昨天"
1482
1483 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699
1484 msgid "Cannot change folder"
1485 msgstr "無法切換資料夾"
1486
1487 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6700
1488 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1489 msgstr "您所指定的資料夾的路徑無效。"
1490
1491 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6739
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1494 msgstr "無法從‘%s’及‘%s’建立檔案名稱"
1495
1496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6775
1497 msgid "Could not select item"
1498 msgstr "無法選取項目"
1499
1500 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6815
1501 msgid "Open Location"
1502 msgstr "開啟位置"
1503
1504 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6822
1505 msgid "Save in Location"
1506 msgstr "存入位置"
1507
1508 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
1509 msgid "_Location:"
1510 msgstr "位置(_L):"
1511
1512 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1513 msgid "Folders"
1514 msgstr "資料夾"
1515
1516 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1517 msgid "Fol_ders"
1518 msgstr "資料夾(_D)"
1519
1520 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1521 msgid "_Files"
1522 msgstr "檔案(_F)"
1523
1524 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1525 #, c-format
1526 msgid "Folder unreadable: %s"
1527 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1528
1529 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1533 "available to this program.\n"
1534 "Are you sure that you want to select it?"
1535 msgstr ""
1536 "檔案“%s”存放在另一部電腦 (稱為 %s) 之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1537 "是否確定選取該檔案?"
1538
1539 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1540 msgid "_New Folder"
1541 msgstr "新增資料夾(_N)"
1542
1543 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1544 msgid "De_lete File"
1545 msgstr "刪除檔案(_L)"
1546
1547 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1548 msgid "_Rename File"
1549 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1550
1551 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1555 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1556
1557 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1561 "%s"
1562 msgstr ""
1563 "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1564 "%s"
1565
1566 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1567 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1568 msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
1569
1570 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1571 #, c-format
1572 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1573 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1574
1575 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1576 msgid "New Folder"
1577 msgstr "新增資料夾"
1578
1579 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1580 msgid "_Folder name:"
1581 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1582
1583 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1584 msgid "C_reate"
1585 msgstr "建立(_R)"
1586
1587 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1588 #, c-format
1589 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1590 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1591
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1596 "%s"
1597 msgstr ""
1598 "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
1599 "%s"
1600
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1602 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1603 msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
1604
1605 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1606 #, c-format
1607 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1608 msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s"
1609
1610 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1611 #, c-format
1612 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1613 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1614
1615 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1616 msgid "Delete File"
1617 msgstr "刪除檔案"
1618
1619 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1620 #, c-format
1621 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1622 msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1623
1624 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1628 "%s"
1629 msgstr ""
1630 "更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤:%s\n"
1631 "%s"
1632
1633 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1637 "%s"
1638 msgstr ""
1639 "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s\n"
1640 "%s"
1641
1642 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1643 #, c-format
1644 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1645 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1646
1647 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1648 msgid "Rename File"
1649 msgstr "更改檔案名稱"
1650
1651 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1652 #, c-format
1653 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1654 msgstr "將檔案‘%s’的名稱更改為:"
1655
1656 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1657 msgid "_Rename"
1658 msgstr "更改名稱(_R)"
1659
1660 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1661 msgid "_Selection: "
1662 msgstr "選取檔案(_S):"
1663
1664 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1668 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1669 msgstr ""
1670 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8 (請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1671
1672 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1673 msgid "Invalid UTF-8"
1674 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1675
1676 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1677 msgid "Name too long"
1678 msgstr "名稱過長"
1679
1680 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1681 msgid "Couldn't convert filename"
1682 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1683
1684 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1685 msgid "(Empty)"
1686 msgstr "(空的)"
1687
1688 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1689 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1690 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1691 #, c-format
1692 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1693 msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
1694
1695 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1696 #, c-format
1697 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1698 msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
1699
1700 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1701 msgid "This file system does not support mounting"
1702 msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
1703
1704 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1705 msgid "Filesystem"
1706 msgstr "檔案系統"
1707
1708 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1709 #, c-format
1710 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1711 msgstr "無法為 %s 取得內建圖示"
1712
1713 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1717 "Please use a different name."
1718 msgstr "名稱“%s”是無效的因為其包含了字元“%s”。請選擇另一個名稱。"
1719
1720 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1721 #, c-format
1722 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1723 msgstr "儲存書籤失敗:%s"
1724
1725 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1726 #, c-format
1727 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1728 msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
1729
1730 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1731 #, c-format
1732 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1733 msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
1734
1735 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1736 #, c-format
1737 msgid "Error getting information for '/': %s"
1738 msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
1739
1740 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1741 #, c-format
1742 msgid "Network Drive (%s)"
1743 msgstr "網路磁碟 (%s)"
1744
1745 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1746 #, c-format
1747 msgid "%s (%s)"
1748 msgstr "%s (%s)"
1749
1750 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1751 msgid "Pick a Font"
1752 msgstr "請選擇字型"
1753
1754 #. Initialize fields
1755 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1756 msgid "Sans 12"
1757 msgstr "Sans 12"
1758
1759 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1760 msgid "Font"
1761 msgstr "字型"
1762
1763 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1764 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1765 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1766 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1767 msgstr "abcd ABCD 中文測試"
1768
1769 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1770 msgid "_Family:"
1771 msgstr "字集(_F):"
1772
1773 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1774 msgid "_Style:"
1775 msgstr "款式(_S):"
1776
1777 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1778 msgid "Si_ze:"
1779 msgstr "大小(_Z):"
1780
1781 #. create the text entry widget
1782 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1783 msgid "_Preview:"
1784 msgstr "預覽(_P):"
1785
1786 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1787 msgid "Font Selection"
1788 msgstr "字型選擇"
1789
1790 #: gtk/gtkgamma.c:401
1791 msgid "Gamma"
1792 msgstr "Gamma"
1793
1794 #: gtk/gtkgamma.c:411
1795 msgid "_Gamma value"
1796 msgstr "_Gamma 值"
1797
1798 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1799 #. * load it.
1800 #.
1801 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1802 #, c-format
1803 msgid "Error loading icon: %s"
1804 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1805
1806 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1810 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1811 "You can get a copy from:\n"
1812 "\t%s"
1813 msgstr ""
1814 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
1815 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
1816 "您可以從下列地方取得:\n"
1817 "\t%s"
1818
1819 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1820 #, c-format
1821 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1822 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
1823
1824 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1825 msgid "Default"
1826 msgstr "預設"
1827
1828 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1829 msgid "Input"
1830 msgstr "輸入"
1831
1832 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1833 msgid "No extended input devices"
1834 msgstr "無延伸輸入裝置"
1835
1836 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1837 msgid "_Device:"
1838 msgstr "裝置(_D):"
1839
1840 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1841 msgid "Disabled"
1842 msgstr "已失效"
1843
1844 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1845 msgid "Screen"
1846 msgstr "螢幕"
1847
1848 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1849 msgid "Window"
1850 msgstr "視窗"
1851
1852 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1853 msgid "_Mode: "
1854 msgstr "模式(_M):"
1855
1856 #. The axis listbox
1857 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1858 msgid "_Axes"
1859 msgstr "軸(_A)"
1860
1861 #. Keys listbox
1862 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1863 msgid "_Keys"
1864 msgstr "按鍵(_K)"
1865
1866 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1867 msgid "X"
1868 msgstr "X"
1869
1870 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1871 msgid "Y"
1872 msgstr "Y"
1873
1874 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1875 msgid "Pressure"
1876 msgstr "力度"
1877
1878 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1879 msgid "X Tilt"
1880 msgstr "X 傾斜"
1881
1882 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1883 msgid "Y Tilt"
1884 msgstr "Y 傾斜"
1885
1886 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1887 msgid "Wheel"
1888 msgstr "滾輪"
1889
1890 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1891 msgid "none"
1892 msgstr "無"
1893
1894 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1895 msgid "(disabled)"
1896 msgstr "(已失效)"
1897
1898 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1899 msgid "(unknown)"
1900 msgstr "(未知)"
1901
1902 #. and clear button
1903 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1904 msgid "clear"
1905 msgstr "清除"
1906
1907 #: gtk/gtklabel.c:3934
1908 msgid "Select All"
1909 msgstr "選擇全部"
1910
1911 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1912 #: gtk/gtkmain.c:398
1913 msgid "Load additional GTK+ modules"
1914 msgstr "載入附加的 GTK+ 模經"
1915
1916 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1917 #: gtk/gtkmain.c:399
1918 msgid "MODULES"
1919 msgstr "模組"
1920
1921 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1922 #: gtk/gtkmain.c:401
1923 msgid "Make all warnings fatal"
1924 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1925
1926 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1927 #: gtk/gtkmain.c:404
1928 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1929 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1930
1931 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1932 #: gtk/gtkmain.c:407
1933 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1934 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1935
1936 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1937 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1938 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1939 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1940 #.
1941 #: gtk/gtkmain.c:476
1942 msgid "default:LTR"
1943 msgstr "default:LTR"
1944
1945 #: gtk/gtkmain.c:559
1946 msgid "GTK+ Options"
1947 msgstr "GTK+ 選項"
1948
1949 #: gtk/gtkmain.c:559
1950 msgid "Show GTK+ Options"
1951 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1952
1953 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
1954 #, c-format
1955 msgid "Page %u"
1956 msgstr "第 %u 頁"
1957
1958 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1959 msgid "Group"
1960 msgstr "群組"
1961
1962 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
1963 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1964 msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
1965
1966 #: gtk/gtkrc.c:2400
1967 #, c-format
1968 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1969 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
1970
1971 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
1972 #, c-format
1973 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1974 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
1975
1976 #: gtk/gtkrc.c:3480
1977 #, c-format
1978 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1979 msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
1980
1981 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1982 #: gtk/gtkstock.c:308
1983 msgid "Information"
1984 msgstr "資訊"
1985
1986 #: gtk/gtkstock.c:309
1987 msgid "Warning"
1988 msgstr "警告"
1989
1990 #: gtk/gtkstock.c:310
1991 msgid "Error"
1992 msgstr "錯誤"
1993
1994 #: gtk/gtkstock.c:311
1995 msgid "Question"
1996 msgstr "問題"
1997
1998 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1999 #. * need the mnemonics to be rationalized
2000 #.
2001 #: gtk/gtkstock.c:316
2002 msgid "_About"
2003 msgstr "關於(_A)"
2004
2005 #: gtk/gtkstock.c:318
2006 msgid "_Apply"
2007 msgstr "套用(_A)"
2008
2009 #: gtk/gtkstock.c:319
2010 msgid "_Bold"
2011 msgstr "粗體(_B)"
2012
2013 #: gtk/gtkstock.c:320
2014 msgid "_Cancel"
2015 msgstr "取消(_C)"
2016
2017 #: gtk/gtkstock.c:321
2018 msgid "_CD-Rom"
2019 msgstr "光碟(_C)"
2020
2021 #: gtk/gtkstock.c:322
2022 msgid "_Clear"
2023 msgstr "清除(_C)"
2024
2025 #: gtk/gtkstock.c:323
2026 msgid "_Close"
2027 msgstr "關閉(_C)"
2028
2029 #: gtk/gtkstock.c:324
2030 msgid "_Convert"
2031 msgstr "轉換(_C)"
2032
2033 #: gtk/gtkstock.c:325
2034 msgid "_Copy"
2035 msgstr "複製(_C)"
2036
2037 #: gtk/gtkstock.c:326
2038 msgid "Cu_t"
2039 msgstr "剪下(_T)"
2040
2041 #: gtk/gtkstock.c:327
2042 msgid "_Delete"
2043 msgstr "刪除(_D)"
2044
2045 #: gtk/gtkstock.c:328
2046 msgid "_Execute"
2047 msgstr "執行(_E)"
2048
2049 #: gtk/gtkstock.c:329
2050 msgid "_Edit"
2051 msgstr "編輯(_E)"
2052
2053 #: gtk/gtkstock.c:330
2054 msgid "_Find"
2055 msgstr "搜尋(_F)"
2056
2057 #: gtk/gtkstock.c:331
2058 msgid "Find and _Replace"
2059 msgstr "搜尋及取代(_R)"
2060
2061 #: gtk/gtkstock.c:332
2062 msgid "_Floppy"
2063 msgstr "軟碟(_F)"
2064
2065 #: gtk/gtkstock.c:333
2066 msgid "_Fullscreen"
2067 msgstr "全螢幕模式(_F)"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:334
2070 msgid "_Leave Fullscreen"
2071 msgstr "離開全螢幕模式(_L)"
2072
2073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2074 #: gtk/gtkstock.c:336
2075 msgid "Navigation|_Bottom"
2076 msgstr "底層(_B)"
2077
2078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2079 #: gtk/gtkstock.c:338
2080 msgid "Navigation|_First"
2081 msgstr "第一頁(_F)"
2082
2083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2084 #: gtk/gtkstock.c:340
2085 msgid "Navigation|_Last"
2086 msgstr "尾頁(_L)"
2087
2088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2089 #: gtk/gtkstock.c:342
2090 msgid "Navigation|_Top"
2091 msgstr "頂層(_T)"
2092
2093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2094 #: gtk/gtkstock.c:344
2095 msgid "Navigation|_Back"
2096 msgstr "上一頁(_B)"
2097
2098 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2099 #: gtk/gtkstock.c:346
2100 msgid "Navigation|_Down"
2101 msgstr "下層(_D)"
2102
2103 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2104 #: gtk/gtkstock.c:348
2105 msgid "Navigation|_Forward"
2106 msgstr "下一頁(_F)"
2107
2108 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2109 #: gtk/gtkstock.c:350
2110 msgid "Navigation|_Up"
2111 msgstr "上層(_U)"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:351
2114 msgid "_Harddisk"
2115 msgstr "硬碟(_H)"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:352
2118 msgid "_Help"
2119 msgstr "求助(_H)"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:353
2122 msgid "_Home"
2123 msgstr "首頁(_H)"
2124
2125 #: gtk/gtkstock.c:354
2126 msgid "Increase Indent"
2127 msgstr "增加縮排"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:355
2130 msgid "Decrease Indent"
2131 msgstr "減少縮排"
2132
2133 #: gtk/gtkstock.c:356
2134 msgid "_Index"
2135 msgstr "索引(_I)"
2136
2137 #: gtk/gtkstock.c:357
2138 msgid "_Information"
2139 msgstr "資訊(_I)"
2140
2141 #: gtk/gtkstock.c:358
2142 msgid "_Italic"
2143 msgstr "斜體(_I)"
2144
2145 #: gtk/gtkstock.c:359
2146 msgid "_Jump to"
2147 msgstr "移至(_J)"
2148
2149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2150 #: gtk/gtkstock.c:361
2151 msgid "Justify|_Center"
2152 msgstr "置中(_C)"
2153
2154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2155 #: gtk/gtkstock.c:363
2156 msgid "Justify|_Fill"
2157 msgstr "左右對齊(_F)"
2158
2159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2160 #: gtk/gtkstock.c:365
2161 msgid "Justify|_Left"
2162 msgstr "靠左(_L)"
2163
2164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2165 #: gtk/gtkstock.c:367
2166 msgid "Justify|_Right"
2167 msgstr "靠右(_R)"
2168
2169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2170 #: gtk/gtkstock.c:370
2171 msgid "Media|_Forward"
2172 msgstr "快播(_F)"
2173
2174 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2175 #: gtk/gtkstock.c:372
2176 msgid "Media|_Next"
2177 msgstr "下一首(_N)"
2178
2179 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2180 #: gtk/gtkstock.c:374
2181 msgid "Media|P_ause"
2182 msgstr "暫停(_A)"
2183
2184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2185 #: gtk/gtkstock.c:376
2186 msgid "Media|_Play"
2187 msgstr "播放(_P)"
2188
2189 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2190 #: gtk/gtkstock.c:378
2191 msgid "Media|Pre_vious"
2192 msgstr "上一首(_V)"
2193
2194 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2195 #: gtk/gtkstock.c:380
2196 msgid "Media|_Record"
2197 msgstr "錄音(_R)"
2198
2199 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2200 #: gtk/gtkstock.c:382
2201 msgid "Media|R_ewind"
2202 msgstr "倒捲(_E)"
2203
2204 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2205 #: gtk/gtkstock.c:384
2206 msgid "Media|_Stop"
2207 msgstr "停止(_S)"
2208
2209 #: gtk/gtkstock.c:385
2210 msgid "_Network"
2211 msgstr "網路(_N)"
2212
2213 #: gtk/gtkstock.c:386
2214 msgid "_New"
2215 msgstr "新增(_N)"
2216
2217 #: gtk/gtkstock.c:387
2218 msgid "_No"
2219 msgstr "否(_N)"
2220
2221 #: gtk/gtkstock.c:388
2222 msgid "_OK"
2223 msgstr "確定(_O)"
2224
2225 #: gtk/gtkstock.c:389
2226 msgid "_Open"
2227 msgstr "開啟(_O)"
2228
2229 #: gtk/gtkstock.c:390
2230 msgid "_Paste"
2231 msgstr "貼上(_P)"
2232
2233 #: gtk/gtkstock.c:391
2234 msgid "_Preferences"
2235 msgstr "偏好設定(_P)"
2236
2237 #: gtk/gtkstock.c:392
2238 msgid "_Print"
2239 msgstr "列印(_P)"
2240
2241 #: gtk/gtkstock.c:393
2242 msgid "Print Pre_view"
2243 msgstr "列印預覽(_V)"
2244
2245 #: gtk/gtkstock.c:394
2246 msgid "_Properties"
2247 msgstr "屬性(_P)"
2248
2249 #: gtk/gtkstock.c:395
2250 msgid "_Quit"
2251 msgstr "離開(_Q)"
2252
2253 #: gtk/gtkstock.c:396
2254 msgid "_Redo"
2255 msgstr "取消復原(_R)"
2256
2257 #: gtk/gtkstock.c:397
2258 msgid "_Refresh"
2259 msgstr "重新整理(_R)"
2260
2261 #: gtk/gtkstock.c:399
2262 msgid "_Revert"
2263 msgstr "回復(_R)"
2264
2265 #: gtk/gtkstock.c:400
2266 msgid "_Save"
2267 msgstr "儲存(_S)"
2268
2269 #: gtk/gtkstock.c:401
2270 msgid "Save _As"
2271 msgstr "另存新檔(_A)"
2272
2273 #: gtk/gtkstock.c:402
2274 msgid "_Color"
2275 msgstr "色彩(_C)"
2276
2277 #: gtk/gtkstock.c:403
2278 msgid "_Font"
2279 msgstr "字型(_F)"
2280
2281 #: gtk/gtkstock.c:404
2282 msgid "_Ascending"
2283 msgstr "遞增(_A)"
2284
2285 #: gtk/gtkstock.c:405
2286 msgid "_Descending"
2287 msgstr "遞減(_D)"
2288
2289 #: gtk/gtkstock.c:406
2290 msgid "_Spell Check"
2291 msgstr "檢查拼字(_S)"
2292
2293 #: gtk/gtkstock.c:407
2294 msgid "_Stop"
2295 msgstr "停止(_S)"
2296
2297 #: gtk/gtkstock.c:408
2298 msgid "_Strikethrough"
2299 msgstr "刪除線(_S)"
2300
2301 #: gtk/gtkstock.c:409
2302 msgid "_Undelete"
2303 msgstr "取消刪除(_U)"
2304
2305 #: gtk/gtkstock.c:410
2306 msgid "_Underline"
2307 msgstr "底線(_U)"
2308
2309 #: gtk/gtkstock.c:411
2310 msgid "_Undo"
2311 msgstr "復原(_U)"
2312
2313 #: gtk/gtkstock.c:412
2314 msgid "_Yes"
2315 msgstr "是(_Y)"
2316
2317 #: gtk/gtkstock.c:413
2318 msgid "_Normal Size"
2319 msgstr "正常尺寸(_N)"
2320
2321 #: gtk/gtkstock.c:414
2322 msgid "Best _Fit"
2323 msgstr "符合視窗(_F)"
2324
2325 #: gtk/gtkstock.c:415
2326 msgid "Zoom _In"
2327 msgstr "拉近(_I)"
2328
2329 #: gtk/gtkstock.c:416
2330 msgid "Zoom _Out"
2331 msgstr "拉遠(_O)"
2332
2333 #: gtk/gtktextutil.c:48
2334 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2335 msgstr "_LRM 左至右標記"
2336
2337 #: gtk/gtktextutil.c:49
2338 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2339 msgstr "_RLM 右至左標記"
2340
2341 #: gtk/gtktextutil.c:50
2342 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2343 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
2344
2345 #: gtk/gtktextutil.c:51
2346 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2347 msgstr "RLE 右至左內嵌(_M)"
2348
2349 #: gtk/gtktextutil.c:52
2350 msgid "LRO Left-to-right _override"
2351 msgstr "LR_O 強制左至右"
2352
2353 #: gtk/gtktextutil.c:53
2354 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2355 msgstr "RLO 強制右至左(_V)"
2356
2357 #: gtk/gtktextutil.c:54
2358 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2359 msgstr "_PDF 回復以往格式"
2360
2361 #: gtk/gtktextutil.c:55
2362 msgid "ZWS _Zero width space"
2363 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
2364
2365 #: gtk/gtktextutil.c:56
2366 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2367 msgstr "ZW_J 零寬度合併"
2368
2369 #: gtk/gtktextutil.c:57
2370 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2371 msgstr "ZW_NJ 零寬度非合併"
2372
2373 #: gtk/gtkthemes.c:71
2374 #, c-format
2375 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2376 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”,"
2377
2378 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2379 msgid "--- No Tip ---"
2380 msgstr "--- 無提示 ---"
2381
2382 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2383 #, c-format
2384 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2385 msgstr "未知的屬性‘%s’於第 %d 行第 %d 字元"
2386
2387 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2388 #, c-format
2389 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2390 msgstr "未預期的開始標記‘%s’於第 %d 行第 %d 字元"
2391
2392 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2393 #, c-format
2394 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2395 msgstr "為預期的字元資料於第 %d 行第 %d 字元"
2396
2397 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2398 msgid "Empty"
2399 msgstr "空的"
2400
2401 #. ID
2402 #: modules/input/imam-et.c:454
2403 msgid "Amharic (EZ+)"
2404 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
2405
2406 #. ID
2407 #: modules/input/imcedilla.c:91
2408 msgid "Cedilla"
2409 msgstr "下加符 (Cedilla)"
2410
2411 #. ID
2412 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2413 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2414 msgstr "西里爾文字 (拼音)"
2415
2416 #. ID
2417 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2418 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2419 msgstr "伊努伊特語 (拼音)"
2420
2421 #. ID
2422 #: modules/input/imipa.c:145
2423 msgid "IPA"
2424 msgstr "國際音標"
2425
2426 #. ID
2427 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2428 msgid "Thai (Broken)"
2429 msgstr "泰文 (不完整)"
2430
2431 #. ID
2432 #: modules/input/imti-er.c:453
2433 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2434 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
2435
2436 #. ID
2437 #: modules/input/imti-et.c:453
2438 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2439 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
2440
2441 #. ID
2442 #: modules/input/imviqr.c:244
2443 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2444 msgstr "越南文 (VIQR)"
2445
2446 #. ID
2447 #: modules/input/imxim.c:28
2448 msgid "X Input Method"
2449 msgstr "X 輸入法"
2450
2451 #: tests/testfilechooser.c:186
2452 #, c-format
2453 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2454 msgstr "無法為檔案‘%s’取得資訊:%s"