]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
Updated Traditional Chinese translation (Hong Kong and Taiwan)
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.91.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-10 19:34+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-10 19:23+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: <>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:104
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:124
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:152
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:153
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "類別"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:155
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:156
48 msgid "NAME"
49 msgstr "名稱"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:158
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "使用的 X 畫面"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:159
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "畫面"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:161
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "使用的 X 螢幕"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:162
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "螢幕"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:165
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:166 ../gdk/gdk.c:169 ../gtk/gtkmain.c:534 ../gtk/gtkmain.c:537
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "旗標"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:168
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
88
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Return"
102 msgstr "Return"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Pause"
107 msgstr "Pause"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Scroll_Lock"
112 msgstr "Scroll_Lock"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Sys_Req"
117 msgstr "Sys_Req"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Escape"
122 msgstr "Escape"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Multi_key"
127 msgstr "Multi_key"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Home"
132 msgstr "Home"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Left"
137 msgstr "Left"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Up"
142 msgstr "Up"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Right"
147 msgstr "Right"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Down"
152 msgstr "Down"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Page_Up"
157 msgstr "Page_Up"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Down"
162 msgstr "Page_Down"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "End"
167 msgstr "End"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Begin"
172 msgstr "Begin"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Print"
177 msgstr "Print"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Insert"
182 msgstr "Insert"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Num_Lock"
187 msgstr "Num_Lock"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "KP_Space"
192 msgstr "KP_Space"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Tab"
197 msgstr "KP_Tab"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Enter"
202 msgstr "KP_Enter"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Home"
207 msgstr "KP_Home"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Left"
212 msgstr "KP_Left"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Up"
217 msgstr "KP_Up"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Right"
222 msgstr "KP_Right"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Down"
227 msgstr "KP_Down"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Page_Up"
232 msgstr "KP_Page_Up"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Prior"
237 msgstr "KP_Prior"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Down"
242 msgstr "KP_Page_Down"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Next"
247 msgstr "KP_Next"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_End"
252 msgstr "KP_End"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Begin"
257 msgstr "KP_Begin"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Insert"
262 msgstr "KP_Insert"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Delete"
267 msgstr "KP_Delete"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
273
274 #. Description of --sync in --help output
275 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
276 msgid "Don't batch GDI requests"
277 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
278
279 #. Description of --no-wintab in --help output
280 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
281 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
282 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
283
284 #. Description of --ignore-wintab in --help output
285 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
286 msgid "Same as --no-wintab"
287 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
288
289 #. Description of --use-wintab in --help output
290 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
291 msgid "Do use the Wintab API [default]"
292 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
293
294 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
295 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
296 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
297 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
298
299 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
300 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
301 msgid "COLORS"
302 msgstr "顏色"
303
304 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
305 #, c-format
306 msgid "Starting %s"
307 msgstr "準備啟動 %s"
308
309 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
310 #, c-format
311 msgid "Opening %s"
312 msgstr "正在開啟 %s"
313
314 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
315 #, c-format
316 msgid "Opening %d Item"
317 msgid_plural "Opening %d Items"
318 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
319
320 #. Description of --sync in --help output
321 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
322 msgid "Make X calls synchronous"
323 msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
324
325 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
326 #. * contains the URL of the license.
327 #.
328 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
329 #, c-format
330 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
331 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱 %s"
332
333 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
334 msgid "License"
335 msgstr "授權條款"
336
337 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
338 msgid "The license of the program"
339 msgstr "程式的授權條款"
340
341 #. Add the credits button
342 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:622
343 msgid "C_redits"
344 msgstr "鳴謝(_R)"
345
346 #. Add the license button
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:636
348 msgid "_License"
349 msgstr "授權條款(_L)"
350
351 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:840
352 msgid "Could not show link"
353 msgstr "無法顯示連結"
354
355 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:933
356 #, c-format
357 msgid "About %s"
358 msgstr "關於 %s"
359
360 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2151
361 msgid "Credits"
362 msgstr "鳴謝"
363
364 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
365 msgid "Written by"
366 msgstr "程式編寫"
367
368 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
369 msgid "Documented by"
370 msgstr "文件編寫"
371
372 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198
373 msgid "Translated by"
374 msgstr "翻譯"
375
376 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
377 msgid "Artwork by"
378 msgstr "美工設計"
379
380 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
381 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
382 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
383 #. * this.
384 #.
385 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "Shift"
388 msgstr "Shift"
389
390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
391 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
393 #. * this.
394 #.
395 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "Ctrl"
398 msgstr "Ctrl"
399
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
403 #. * this.
404 #.
405 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "Alt"
408 msgstr "Alt"
409
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
413 #. * this.
414 #.
415 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "Super"
418 msgstr "Super"
419
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
423 #. * this.
424 #.
425 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
426 msgctxt "keyboard label"
427 msgid "Hyper"
428 msgstr "Hyper"
429
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
433 #. * this.
434 #.
435 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
436 msgctxt "keyboard label"
437 msgid "Meta"
438 msgstr "Meta"
439
440 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
441 msgctxt "keyboard label"
442 msgid "Space"
443 msgstr "Space"
444
445 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
446 msgctxt "keyboard label"
447 msgid "Backslash"
448 msgstr "Backslash"
449
450 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
451 #, c-format
452 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
453 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
454
455 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
456 #, c-format
457 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
458 msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
459
460 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
461 #, c-format
462 msgid "Invalid root element: '%s'"
463 msgstr "無效的根元件:「%s」"
464
465 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
466 #, c-format
467 msgid "Unhandled tag: '%s'"
468 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
469
470 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
471 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
472 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
473 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
474 #. *
475 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
476 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
477 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
478 #. * will appear to the right of the month.
479 #.
480 #: ../gtk/gtkcalendar.c:878
481 msgid "calendar:MY"
482 msgstr "calendar:YM"
483
484 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
485 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
486 #. * to be the first day of the week, and so on.
487 #.
488 #: ../gtk/gtkcalendar.c:916
489 msgid "calendar:week_start:0"
490 msgstr "calendar:week_start:0"
491
492 #. Translators:  This is a text measurement template.
493 #. * Translate it to the widest year text
494 #. *
495 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
496 #.
497 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
498 msgctxt "year measurement template"
499 msgid "2000"
500 msgstr "2000"
501
502 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
503 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
504 #. *
505 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
506 #. * translate to "%d" otherwise.
507 #. *
508 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
509 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
510 #. * too.
511 #.
512 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879 ../gtk/gtkcalendar.c:2564
513 #, c-format
514 msgctxt "calendar:day:digits"
515 msgid "%d"
516 msgstr "%d"
517
518 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
519 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
520 #. *
521 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
522 #. * translate to "%d" otherwise.
523 #. *
524 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
525 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
526 #. * too.
527 #.
528 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911 ../gtk/gtkcalendar.c:2432
529 #, c-format
530 msgctxt "calendar:week:digits"
531 msgid "%d"
532 msgstr "%d"
533
534 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
535 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
536 #. * Use only ASCII in the translation.
537 #. *
538 #. * Also look for the msgid "2000".
539 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
540 #. * msgid.
541 #. *
542 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
543 #.
544 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
545 msgctxt "calendar year format"
546 msgid "%Y"
547 msgstr "%Y"
548
549 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
550 #. * a disabled accelerator key combination.
551 #.
552 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
553 msgctxt "Accelerator"
554 msgid "Disabled"
555 msgstr "已停用"
556
557 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
558 #. * an accelerator key combination that is not valid according
559 #. * to gtk_accelerator_valid().
560 #.
561 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
562 msgctxt "Accelerator"
563 msgid "Invalid"
564 msgstr "無效"
565
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
568 #. * acelerator.
569 #.
570 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
571 msgid "New accelerator..."
572 msgstr "新增捷徑鍵…"
573
574 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
575 #, c-format
576 msgctxt "progress bar label"
577 msgid "%d %%"
578 msgstr "%d %%"
579
580 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:473
581 msgid "Pick a Color"
582 msgstr "選取顏色"
583
584 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:363
585 msgid "Received invalid color data\n"
586 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
587
588 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
589 msgid ""
590 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
591 "lightness of that color using the inner triangle."
592 msgstr ""
593 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
594 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
595
596 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
597 msgid ""
598 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
599 "that color."
600 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
601
602 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
603 msgid "_Hue:"
604 msgstr "色相(_H):"
605
606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
607 msgid "Position on the color wheel."
608 msgstr "色相環的位置。"
609
610 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
611 msgid "_Saturation:"
612 msgstr "彩度(_S):"
613
614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
615 msgid "Intensity of the color."
616 msgstr "顏色的強度。"
617
618 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
619 msgid "_Value:"
620 msgstr "明度(_V):"
621
622 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
623 msgid "Brightness of the color."
624 msgstr "顏色的亮度。"
625
626 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
627 msgid "_Red:"
628 msgstr "紅(_R):"
629
630 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
631 msgid "Amount of red light in the color."
632 msgstr "顏色中的紅色份量。"
633
634 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
635 msgid "_Green:"
636 msgstr "綠(_G):"
637
638 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
639 msgid "Amount of green light in the color."
640 msgstr "顏色中的綠色份量。"
641
642 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
643 msgid "_Blue:"
644 msgstr "藍(_B):"
645
646 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
647 msgid "Amount of blue light in the color."
648 msgstr "顏色中的藍色份量。"
649
650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
651 msgid "Op_acity:"
652 msgstr "透明度(_A):"
653
654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471 ../gtk/gtkcolorsel.c:481
655 msgid "Transparency of the color."
656 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
657
658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
659 msgid "Color _name:"
660 msgstr "顏色名稱(_N):"
661
662 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
663 msgid ""
664 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
665 "such as 'orange' in this entry."
666 msgstr ""
667 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
668
669 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
670 msgid "_Palette:"
671 msgstr "調色盤(_P):"
672
673 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
674 msgid "Color Wheel"
675 msgstr "色彩圓盤"
676
677 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1031
678 msgid ""
679 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
680 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
681 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
682 msgstr ""
683 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
684 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
685
686 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
687 msgid ""
688 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
689 "it for use in the future."
690 msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
691
692 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1039
693 msgid ""
694 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
695 "now."
696 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"
697
698 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
699 msgid "The color you've chosen."
700 msgstr "您所選擇的顏色。"
701
702 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1442
703 msgid "_Save color here"
704 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
705
706 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1647
707 msgid ""
708 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
709 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
710 msgstr ""
711 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
712 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
713
714 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
715 msgid "Color Selection"
716 msgstr "顏色選擇"
717
718 #. Translate to the default units to use for presenting
719 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
720 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
721 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
722 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
723 #.
724 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
725 msgid "default:mm"
726 msgstr "default:mm"
727
728 #. And show the custom paper dialog
729 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
730 msgid "Manage Custom Sizes"
731 msgstr "管理自訂大小"
732
733 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
734 msgid "inch"
735 msgstr "英吋"
736
737 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
738 msgid "mm"
739 msgstr "毫米"
740
741 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
742 msgid "Margins from Printer..."
743 msgstr "印表機邊界…"
744
745 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
746 #, c-format
747 msgid "Custom Size %d"
748 msgstr "自訂大小 %d"
749
750 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
751 msgid "_Width:"
752 msgstr "寬度(_W):"
753
754 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
755 msgid "_Height:"
756 msgstr "高度(_H):"
757
758 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
759 msgid "Paper Size"
760 msgstr "紙張大小"
761
762 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
763 msgid "_Top:"
764 msgstr "上(_T):"
765
766 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
767 msgid "_Bottom:"
768 msgstr "下(_B):"
769
770 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
771 msgid "_Left:"
772 msgstr "左(_L):"
773
774 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
775 msgid "_Right:"
776 msgstr "右(_R):"
777
778 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
779 msgid "Paper Margins"
780 msgstr "紙張邊界"
781
782 #: ../gtk/gtkentry.c:8652 ../gtk/gtktextview.c:8229
783 msgid "Input _Methods"
784 msgstr "輸入法(_M)"
785
786 #: ../gtk/gtkentry.c:8666 ../gtk/gtktextview.c:8243
787 msgid "_Insert Unicode Control Character"
788 msgstr "插入萬國碼控制字元(_I)"
789
790 #: ../gtk/gtkentry.c:10066
791 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
792 msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
793
794 #: ../gtk/gtkentry.c:10068
795 msgid "Num Lock is on"
796 msgstr "Num Lock 已開啟"
797
798 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
799 msgid "Caps Lock is on"
800 msgstr "Cpas Lock 已開啟"
801
802 #. **************** *
803 #. *  Private Macros  *
804 #. * ****************
805 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
806 msgid "Select A File"
807 msgstr "選取檔案"
808
809 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
810 msgid "Desktop"
811 msgstr "桌面"
812
813 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
814 msgid "(None)"
815 msgstr "(沒有)"
816
817 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
818 msgid "Other..."
819 msgstr "其他…"
820
821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
822 msgid "Type name of new folder"
823 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
824
825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
826 msgid "Could not retrieve information about the file"
827 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
828
829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
830 msgid "Could not add a bookmark"
831 msgstr "無法加入書籤"
832
833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
834 msgid "Could not remove bookmark"
835 msgstr "無法移除書籤"
836
837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
838 msgid "The folder could not be created"
839 msgstr "無法建立資料夾"
840
841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
842 msgid ""
843 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
844 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
845 msgstr ""
846 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
847 "先重新命名該檔案。"
848
849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
850 msgid ""
851 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
852 "try using a different item."
853 msgstr "您只能選擇資料夾。您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。"
854
855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
856 msgid "Invalid file name"
857 msgstr "無效的檔案名稱"
858
859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
860 msgid "The folder contents could not be displayed"
861 msgstr "無法顯示資料夾內容"
862
863 #. Translators: the first string is a path and the second string
864 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
865 #. * to translate.
866 #.
867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
868 #, c-format
869 msgid "%1$s on %2$s"
870 msgstr "%1$s 於 %2$s"
871
872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
873 msgid "Search"
874 msgstr "搜尋"
875
876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9383
877 msgid "Recently Used"
878 msgstr "最近使用的"
879
880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2430
881 msgid "Select which types of files are shown"
882 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
883
884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2789
885 #, c-format
886 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
887 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
888
889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
890 #, c-format
891 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
892 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
893
894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2835
895 #, c-format
896 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
897 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
898
899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
900 #, c-format
901 msgid "Remove the bookmark '%s'"
902 msgstr "移除書籤‘%s’"
903
904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
905 #, c-format
906 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
907 msgstr "無法移除書籤「%s」"
908
909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
910 msgid "Remove the selected bookmark"
911 msgstr "移除已選的書籤"
912
913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3442
914 msgid "Remove"
915 msgstr "移除"
916
917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
918 msgid "Rename..."
919 msgstr "重新命名…"
920
921 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3614
923 msgid "Places"
924 msgstr "位置"
925
926 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3671
928 msgid "_Places"
929 msgstr "位置(_P)"
930
931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3728
932 msgid "_Add"
933 msgstr "加入(_A)"
934
935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3735
936 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
937 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
938
939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
940 msgid "_Remove"
941 msgstr "移除(_R)"
942
943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
944 msgid "Could not select file"
945 msgstr "無法選取檔案"
946
947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
948 msgid "_Add to Bookmarks"
949 msgstr "加入書籤(_A)"
950
951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4070
952 msgid "Show _Hidden Files"
953 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
954
955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4077
956 msgid "Show _Size Column"
957 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
958
959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4303
960 msgid "Files"
961 msgstr "檔案"
962
963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
964 msgid "Name"
965 msgstr "名稱"
966
967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4377
968 msgid "Size"
969 msgstr "大小"
970
971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4391
972 msgid "Modified"
973 msgstr "已修改"
974
975 #. Label
976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4646 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
977 msgid "_Name:"
978 msgstr "名稱(_N):"
979
980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4689
981 msgid "_Browse for other folders"
982 msgstr "瀏覽其他資料夾(_B)"
983
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
985 msgid "Type a file name"
986 msgstr "輸入檔案名稱"
987
988 #. Create Folder
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
990 msgid "Create Fo_lder"
991 msgstr "建立資料夾(_L)"
992
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
994 msgid "_Location:"
995 msgstr "位置(_L):"
996
997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5216
998 msgid "Save in _folder:"
999 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1000
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
1002 msgid "Create in _folder:"
1003 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1004
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6287
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not read the contents of %s"
1008 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1009
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6291
1011 msgid "Could not read the contents of the folder"
1012 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1013
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6384 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6452
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1016 msgid "Unknown"
1017 msgstr "不明"
1018
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6399
1020 msgid "%H:%M"
1021 msgstr "%H:%M"
1022
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
1024 msgid "Yesterday at %H:%M"
1025 msgstr "昨天的 %H:%M"
1026
1027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7067
1028 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1029 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1030
1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7664 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7685
1032 #, c-format
1033 msgid "Shortcut %s already exists"
1034 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1035
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775
1037 #, c-format
1038 msgid "Shortcut %s does not exist"
1039 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1040
1041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8036 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1042 #, c-format
1043 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1044 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1045
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1050 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1051
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8044 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1053 msgid "_Replace"
1054 msgstr "取代(_R)"
1055
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8752
1057 msgid "Could not start the search process"
1058 msgstr "無法開始搜尋程序"
1059
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8753
1061 msgid ""
1062 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1063 "Please make sure it is running."
1064 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1065
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8767
1067 msgid "Could not send the search request"
1068 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1069
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8955
1071 msgid "Search:"
1072 msgstr "搜尋:"
1073
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9560
1075 #, c-format
1076 msgid "Could not mount %s"
1077 msgstr "無法掛載 %s"
1078
1079 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1080 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1082 msgid "Invalid path"
1083 msgstr "無效的路徑"
1084
1085 #. translators: this text is shown when there are no completions
1086 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1087 #.
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1089 msgid "No match"
1090 msgstr "沒有相符"
1091
1092 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1093 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1094 #.
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1096 msgid "Sole completion"
1097 msgstr "唯一補齊"
1098
1099 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1100 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1101 #. * a longer match
1102 #.
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1104 msgid "Complete, but not unique"
1105 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1106
1107 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1108 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1110 msgid "Completing..."
1111 msgstr "正在補齊…"
1112
1113 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1114 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1115 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1116 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1118 msgid "Only local files may be selected"
1119 msgstr "只能選取本地端檔案"
1120
1121 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1122 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1123 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1124 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1126 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1127 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1128
1129 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1130 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1131 #. * and then hits Tab
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1133 msgid "Path does not exist"
1134 msgstr "路徑不存在"
1135
1136 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1137 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1138 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1139 #. * this particular string.
1140 #.
1141 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1142 msgid "File System"
1143 msgstr "檔案系統"
1144
1145 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1146 msgid "Pick a Font"
1147 msgstr "請選擇字型"
1148
1149 #. Initialize fields
1150 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1151 msgid "Sans 12"
1152 msgstr "Sans 12"
1153
1154 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1155 msgid "Font"
1156 msgstr "字型"
1157
1158 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1159 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1160 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1161 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1162 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1163
1164 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1165 msgid "_Family:"
1166 msgstr "字集(_F):"
1167
1168 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1169 msgid "_Style:"
1170 msgstr "樣式(_S):"
1171
1172 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1173 msgid "Si_ze:"
1174 msgstr "大小(_Z):"
1175
1176 #. create the text entry widget
1177 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1178 msgid "_Preview:"
1179 msgstr "預覽(_P):"
1180
1181 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1182 msgid "Font Selection"
1183 msgstr "字型選擇"
1184
1185 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1186 #. * load it.
1187 #.
1188 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1189 #, c-format
1190 msgid "Error loading icon: %s"
1191 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1192
1193 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1197 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1198 "You can get a copy from:\n"
1199 "\t%s"
1200 msgstr ""
1201 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
1202 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
1203 "您可以從下列地方取得:\n"
1204 "\t%s"
1205
1206 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1536
1207 #, c-format
1208 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1209 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
1210
1211 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
1212 msgid "Failed to load icon"
1213 msgstr "載入圖示失敗"
1214
1215 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1216 msgid "Simple"
1217 msgstr "簡易"
1218
1219 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1220 msgctxt "input method menu"
1221 msgid "System"
1222 msgstr "系統"
1223
1224 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1225 msgctxt "input method menu"
1226 msgid "None"
1227 msgstr "沒有"
1228
1229 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1230 #, c-format
1231 msgctxt "input method menu"
1232 msgid "System (%s)"
1233 msgstr "系統 (%s)"
1234
1235 #. Open Link
1236 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1237 msgid "_Open Link"
1238 msgstr "開啟連結(_O)"
1239
1240 #. Copy Link Address
1241 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1242 msgid "Copy _Link Address"
1243 msgstr "複製連結位址(_L)"
1244
1245 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1246 msgid "Copy URL"
1247 msgstr "複製 URL"
1248
1249 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1250 msgid "Invalid URI"
1251 msgstr "無效的 URI"
1252
1253 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1254 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1255 msgid "Load additional GTK+ modules"
1256 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1257
1258 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1259 #: ../gtk/gtkmain.c:528
1260 msgid "MODULES"
1261 msgstr "模組"
1262
1263 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1264 #: ../gtk/gtkmain.c:530
1265 msgid "Make all warnings fatal"
1266 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1267
1268 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1269 #: ../gtk/gtkmain.c:533
1270 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1271 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1272
1273 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1274 #: ../gtk/gtkmain.c:536
1275 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1276 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1277
1278 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1279 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1280 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1281 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1282 #.
1283 #: ../gtk/gtkmain.c:799
1284 msgid "default:LTR"
1285 msgstr "default:LTR"
1286
1287 #: ../gtk/gtkmain.c:864
1288 #, c-format
1289 msgid "Cannot open display: %s"
1290 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1291
1292 #: ../gtk/gtkmain.c:923
1293 msgid "GTK+ Options"
1294 msgstr "GTK+ 選項"
1295
1296 #: ../gtk/gtkmain.c:923
1297 msgid "Show GTK+ Options"
1298 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1299
1300 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1301 msgid "Co_nnect"
1302 msgstr "連線(_N)"
1303
1304 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1305 msgid "Connect _anonymously"
1306 msgstr "匿名連線(_A)"
1307
1308 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1309 msgid "Connect as u_ser:"
1310 msgstr "以使用者連線(_S):"
1311
1312 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1313 msgid "_Username:"
1314 msgstr "使用者名稱(_U):"
1315
1316 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1317 msgid "_Domain:"
1318 msgstr "網域(_D):"
1319
1320 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1321 msgid "_Password:"
1322 msgstr "密碼(_P):"
1323
1324 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1325 msgid "Forget password _immediately"
1326 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1327
1328 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1329 msgid "Remember password until you _logout"
1330 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1331
1332 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1333 msgid "Remember _forever"
1334 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1335
1336 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1337 #, c-format
1338 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1339 msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
1340
1341 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1342 msgid "Unable to end process"
1343 msgstr "無法終止程序"
1344
1345 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1346 msgid "_End Process"
1347 msgstr "終止程序(_E)"
1348
1349 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1350 #, c-format
1351 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1352 msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1353
1354 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1355 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1356 msgid "Terminal Pager"
1357 msgstr "終端機換頁器"
1358
1359 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1360 msgid "Top Command"
1361 msgstr "Top 指令"
1362
1363 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1364 msgid "Bourne Again Shell"
1365 msgstr "Bourne Again Shell"
1366
1367 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1368 msgid "Bourne Shell"
1369 msgstr "Bourne Shell"
1370
1371 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1372 msgid "Z Shell"
1373 msgstr "Z Shell"
1374
1375 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1376 #, c-format
1377 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1378 msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
1379
1380 #: ../gtk/gtknotebook.c:4756 ../gtk/gtknotebook.c:7319
1381 #, c-format
1382 msgid "Page %u"
1383 msgstr "第 %u 頁"
1384
1385 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1386 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1387 msgid "Not a valid page setup file"
1388 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
1389
1390 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1391 msgid "Any Printer"
1392 msgstr "任何印表機"
1393
1394 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1395 msgid "For portable documents"
1396 msgstr "用於可攜式文件"
1397
1398 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Margins:\n"
1402 " Left: %s %s\n"
1403 " Right: %s %s\n"
1404 " Top: %s %s\n"
1405 " Bottom: %s %s"
1406 msgstr ""
1407 "邊界:\n"
1408 " 左:%s %s\n"
1409 " 右:%s %s\n"
1410 " 上:%s %s\n"
1411 " 下:%s %s"
1412
1413 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
1414 msgid "Manage Custom Sizes..."
1415 msgstr "管理自訂大小…"
1416
1417 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1418 msgid "_Format for:"
1419 msgstr "格式(_F)"
1420
1421 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
1422 msgid "_Paper size:"
1423 msgstr "紙張大小(_P):"
1424
1425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1426 msgid "_Orientation:"
1427 msgstr "方向(_O):"
1428
1429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1430 msgid "Page Setup"
1431 msgstr "頁面設定"
1432
1433 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1434 msgid "Up Path"
1435 msgstr "向上路徑"
1436
1437 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1438 msgid "Down Path"
1439 msgstr "向下路徑"
1440
1441 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1442 msgid "File System Root"
1443 msgstr "檔案系統根"
1444
1445 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1446 msgid "Authentication"
1447 msgstr "驗證"
1448
1449 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1450 msgid "Not available"
1451 msgstr "不存在"
1452
1453 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1454 msgid "Select a folder"
1455 msgstr "選擇資料夾"
1456
1457 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1458 msgid "_Save in folder:"
1459 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
1460
1461 #. translators: this string is the default job title for print
1462 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1463 #. * by the job number.
1464 #.
1465 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1466 #, c-format
1467 msgid "%s job #%d"
1468 msgstr "%s 的工作 #%d"
1469
1470 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1471 msgctxt "print operation status"
1472 msgid "Initial state"
1473 msgstr "初始化狀態"
1474
1475 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1476 msgctxt "print operation status"
1477 msgid "Preparing to print"
1478 msgstr "正在準備列印"
1479
1480 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1481 msgctxt "print operation status"
1482 msgid "Generating data"
1483 msgstr "正在產生資料"
1484
1485 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1486 msgctxt "print operation status"
1487 msgid "Sending data"
1488 msgstr "正在傳送資料"
1489
1490 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1491 msgctxt "print operation status"
1492 msgid "Waiting"
1493 msgstr "正在等待"
1494
1495 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1496 msgctxt "print operation status"
1497 msgid "Blocking on issue"
1498 msgstr "因問題被阻擋"
1499
1500 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1501 msgctxt "print operation status"
1502 msgid "Printing"
1503 msgstr "正在列印"
1504
1505 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1506 msgctxt "print operation status"
1507 msgid "Finished"
1508 msgstr "已完成"
1509
1510 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1511 msgctxt "print operation status"
1512 msgid "Finished with error"
1513 msgstr "已完成但發生錯誤"
1514
1515 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1516 #, c-format
1517 msgid "Preparing %d"
1518 msgstr "正在準備 %d"
1519
1520 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1521 msgid "Preparing"
1522 msgstr "正在準備"
1523
1524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1525 #, c-format
1526 msgid "Printing %d"
1527 msgstr "正在列印 %d"
1528
1529 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1530 msgid "Error creating print preview"
1531 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
1532
1533 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1534 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1535 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
1536
1537 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1538 msgid "Error launching preview"
1539 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
1540
1541 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1542 msgid "Application"
1543 msgstr "應用程式"
1544
1545 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1546 msgid "Printer offline"
1547 msgstr "印表機離線"
1548
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1550 msgid "Out of paper"
1551 msgstr "沒有紙"
1552
1553 #. Translators: this is a printer status.
1554 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1556 msgid "Paused"
1557 msgstr "已暫停"
1558
1559 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1560 msgid "Need user intervention"
1561 msgstr "需要使用者干預"
1562
1563 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1564 msgid "Custom size"
1565 msgstr "自訂大小"
1566
1567 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1568 msgid "No printer found"
1569 msgstr "找不到印表機"
1570
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1572 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1573 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
1574
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1576 msgid "Error from StartDoc"
1577 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
1578
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1581 msgid "Not enough free memory"
1582 msgstr "記憶體不足"
1583
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1585 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1586 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
1587
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1589 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1590 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
1591
1592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1593 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1594 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
1595
1596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1597 msgid "Unspecified error"
1598 msgstr "無法指定的錯誤"
1599
1600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1601 msgid "Getting printer information failed"
1602 msgstr "無法取得印表機資訊"
1603
1604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1605 msgid "Getting printer information..."
1606 msgstr "正在取得印表機資訊…"
1607
1608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1609 msgid "Printer"
1610 msgstr "印表機"
1611
1612 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1613 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1614 msgid "Location"
1615 msgstr "位置"
1616
1617 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1619 msgid "Status"
1620 msgstr "狀態"
1621
1622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1623 msgid "Range"
1624 msgstr "範圍"
1625
1626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1627 msgid "_All Pages"
1628 msgstr "所有頁面(_A)"
1629
1630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1631 msgid "C_urrent Page"
1632 msgstr "目前頁面(_U)"
1633
1634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1635 msgid "Se_lection"
1636 msgstr "選擇區域(_L)"
1637
1638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1639 msgid "Pag_es:"
1640 msgstr "頁數(_E):"
1641
1642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1643 msgid ""
1644 "Specify one or more page ranges,\n"
1645 " e.g. 1-3,7,11"
1646 msgstr ""
1647 "指定一或多個頁面範圍,\n"
1648 "例如 1-3,7,11"
1649
1650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1651 msgid "Pages"
1652 msgstr " 頁"
1653
1654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1655 msgid "Copies"
1656 msgstr "列印份數"
1657
1658 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1660 msgid "Copie_s:"
1661 msgstr "份數(_S):"
1662
1663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1664 msgid "C_ollate"
1665 msgstr "順序(_O)"
1666
1667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1668 msgid "_Reverse"
1669 msgstr "反序(_R)"
1670
1671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1672 msgid "General"
1673 msgstr "一般"
1674
1675 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1676 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1677 #.
1678 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1679 #. * multiple pages on a sheet when printing
1680 #.
1681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1683 msgid "Left to right, top to bottom"
1684 msgstr "由左至右,由上至下"
1685
1686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1688 msgid "Left to right, bottom to top"
1689 msgstr "由左至右,由下至上"
1690
1691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1693 msgid "Right to left, top to bottom"
1694 msgstr "由右至左,由上至下"
1695
1696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1698 msgid "Right to left, bottom to top"
1699 msgstr "由右至左,由下至上"
1700
1701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1703 msgid "Top to bottom, left to right"
1704 msgstr "由上至下,由左至右"
1705
1706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1708 msgid "Top to bottom, right to left"
1709 msgstr "由上至下,由右至左"
1710
1711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1713 msgid "Bottom to top, left to right"
1714 msgstr "由下至上,由左至右"
1715
1716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1718 msgid "Bottom to top, right to left"
1719 msgstr "由下至上,由右至左"
1720
1721 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1722 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1723 #.
1724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
1725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1726 msgid "Page Ordering"
1727 msgstr "頁面順序"
1728
1729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1730 msgid "Left to right"
1731 msgstr "左至右"
1732
1733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1734 msgid "Right to left"
1735 msgstr "右至左"
1736
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1738 msgid "Top to bottom"
1739 msgstr "由上至下"
1740
1741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1742 msgid "Bottom to top"
1743 msgstr "由下至上"
1744
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
1746 msgid "Layout"
1747 msgstr "配置"
1748
1749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1750 msgid "T_wo-sided:"
1751 msgstr "雙面(_W):"
1752
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1754 msgid "Pages per _side:"
1755 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
1756
1757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
1758 msgid "Page or_dering:"
1759 msgstr "頁面順序(_D):"
1760
1761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1762 msgid "_Only print:"
1763 msgstr "列印範圍(_O):"
1764
1765 #. In enum order
1766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1767 msgid "All sheets"
1768 msgstr "所有頁面"
1769
1770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1771 msgid "Even sheets"
1772 msgstr "奇數頁"
1773
1774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1775 msgid "Odd sheets"
1776 msgstr "偶數頁"
1777
1778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
1779 msgid "Sc_ale:"
1780 msgstr "比例(_A):"
1781
1782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
1783 msgid "Paper"
1784 msgstr "紙張"
1785
1786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1787 msgid "Paper _type:"
1788 msgstr "紙張類型(_T):"
1789
1790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1791 msgid "Paper _source:"
1792 msgstr "紙張來源(_S):"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1795 msgid "Output t_ray:"
1796 msgstr "出紙匣(_R):"
1797
1798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1799 msgid "Or_ientation:"
1800 msgstr "方向(_I):"
1801
1802 #. In enum order
1803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1804 msgid "Portrait"
1805 msgstr "直向"
1806
1807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1808 msgid "Landscape"
1809 msgstr "橫向"
1810
1811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1812 msgid "Reverse portrait"
1813 msgstr "直向倒轉"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1816 msgid "Reverse landscape"
1817 msgstr "橫向倒轉"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
1820 msgid "Job Details"
1821 msgstr "列印工作詳細資料"
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1824 msgid "Pri_ority:"
1825 msgstr "優先權(_O):"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1828 msgid "_Billing info:"
1829 msgstr "帳目資訊(_B):"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
1832 msgid "Print Document"
1833 msgstr "列印文件"
1834
1835 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1836 #. * in the print dialog
1837 #.
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
1839 msgid "_Now"
1840 msgstr "現在(_N)"
1841
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1843 msgid "A_t:"
1844 msgstr "於(_T):"
1845
1846 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1847 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1848 #. * supported.
1849 #.
1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
1851 msgid ""
1852 "Specify the time of print,\n"
1853 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1854 msgstr ""
1855 "指定列印的時刻格式,\n"
1856 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
1859 msgid "Time of print"
1860 msgstr "列印時刻"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
1863 msgid "On _hold"
1864 msgstr "擱置(_H)"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1867 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1868 msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
1869
1870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
1871 msgid "Add Cover Page"
1872 msgstr "加入封面"
1873
1874 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1875 #. * dialog that controls the front cover page.
1876 #.
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
1878 msgid "Be_fore:"
1879 msgstr "這頁之前(_F):"
1880
1881 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1882 #. * dialog that controls the back cover page.
1883 #.
1884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
1885 msgid "_After:"
1886 msgstr "這頁之後(_A):"
1887
1888 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1889 #. * job-specific options in the print dialog
1890 #.
1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
1892 msgid "Job"
1893 msgstr "列印工作"
1894
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
1896 msgid "Advanced"
1897 msgstr "進階"
1898
1899 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
1901 msgid "Image Quality"
1902 msgstr "圖片品質"
1903
1904 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
1906 msgid "Color"
1907 msgstr "顏色"
1908
1909 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1910 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1912 msgid "Finishing"
1913 msgstr "準備完成"
1914
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1916 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1917 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
1918
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
1920 msgid "Print"
1921 msgstr "列印"
1922
1923 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1926 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
1927
1928 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1931 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
1932
1933 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1934 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1935 #, c-format
1936 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1937 msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
1938
1939 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1940 msgid "Select which type of documents are shown"
1941 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
1942
1943 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1944 #, c-format
1945 msgid "No item for URI '%s' found"
1946 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
1947
1948 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1949 msgid "Untitled filter"
1950 msgstr "未命名的過濾條件"
1951
1952 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1953 msgid "Could not remove item"
1954 msgstr "無法移除項目"
1955
1956 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1957 msgid "Could not clear list"
1958 msgstr "無法清除清單"
1959
1960 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1961 msgid "Copy _Location"
1962 msgstr "複製位置(_L)"
1963
1964 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1965 msgid "_Remove From List"
1966 msgstr "從清單中移除(_R)"
1967
1968 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1969 msgid "_Clear List"
1970 msgstr "清除清單(_C)"
1971
1972 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1973 msgid "Show _Private Resources"
1974 msgstr "顯示私有資源(_P)"
1975
1976 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1977 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1978 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1979 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1980 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1981 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1982 #. * right place when idly populating the menu in case the
1983 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1984 #. * recent chooser menu widget.
1985 #.
1986 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
1987 msgid "No items found"
1988 msgstr "找不到項目"
1989
1990 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
1991 #, c-format
1992 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1993 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
1994
1995 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
1996 #, c-format
1997 msgid "Open '%s'"
1998 msgstr "開啟「%s」"
1999
2000 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2001 msgid "Unknown item"
2002 msgstr "不明項目"
2003
2004 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2005 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2006 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2007 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2008 #.
2009 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2010 #, c-format
2011 msgctxt "recent menu label"
2012 msgid "_%d. %s"
2013 msgstr "_%d. %s"
2014
2015 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2016 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2017 #.
2018 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2019 #, c-format
2020 msgctxt "recent menu label"
2021 msgid "%d. %s"
2022 msgstr "%d. %s"
2023
2024 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2025 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2026 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2027 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2028 #, c-format
2029 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2030 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2031
2032 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2033 #, c-format
2034 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2035 msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2036
2037 #: ../gtk/gtkspinner.c:456
2038 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2039 msgid "Spinner"
2040 msgstr "轉輪"
2041
2042 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2043 msgid "Provides visual indication of progress"
2044 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
2045
2046 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2047 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2048 msgctxt "Stock label"
2049 msgid "Information"
2050 msgstr "Information"
2051
2052 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2053 msgctxt "Stock label"
2054 msgid "Warning"
2055 msgstr "警告"
2056
2057 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2058 msgctxt "Stock label"
2059 msgid "Error"
2060 msgstr "錯誤"
2061
2062 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2063 msgctxt "Stock label"
2064 msgid "Question"
2065 msgstr "問題"
2066
2067 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2068 #. * need the mnemonics to be rationalized
2069 #.
2070 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2071 msgctxt "Stock label"
2072 msgid "_About"
2073 msgstr "關於(_A)"
2074
2075 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2076 msgctxt "Stock label"
2077 msgid "_Add"
2078 msgstr "加入(_A)"
2079
2080 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2081 msgctxt "Stock label"
2082 msgid "_Apply"
2083 msgstr "套用(_A)"
2084
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2086 msgctxt "Stock label"
2087 msgid "_Bold"
2088 msgstr "粗體(_B)"
2089
2090 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2091 msgctxt "Stock label"
2092 msgid "_Cancel"
2093 msgstr "取消(_C)"
2094
2095 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2096 msgctxt "Stock label"
2097 msgid "_CD-ROM"
2098 msgstr "_CD-ROM"
2099
2100 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2101 msgctxt "Stock label"
2102 msgid "_Clear"
2103 msgstr "清除(_C)"
2104
2105 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2106 msgctxt "Stock label"
2107 msgid "_Close"
2108 msgstr "關閉(_C)"
2109
2110 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2111 msgctxt "Stock label"
2112 msgid "C_onnect"
2113 msgstr "連線(_O)"
2114
2115 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2116 msgctxt "Stock label"
2117 msgid "_Convert"
2118 msgstr "轉換(_C)"
2119
2120 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2121 msgctxt "Stock label"
2122 msgid "_Copy"
2123 msgstr "複製(_C)"
2124
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2126 msgctxt "Stock label"
2127 msgid "Cu_t"
2128 msgstr "剪下(_T)"
2129
2130 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2131 msgctxt "Stock label"
2132 msgid "_Delete"
2133 msgstr "刪除(_D)"
2134
2135 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2136 msgctxt "Stock label"
2137 msgid "_Discard"
2138 msgstr "放棄(_D)"
2139
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2141 msgctxt "Stock label"
2142 msgid "_Disconnect"
2143 msgstr "斷線(_D)"
2144
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2146 msgctxt "Stock label"
2147 msgid "_Execute"
2148 msgstr "執行(_E)"
2149
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2151 msgctxt "Stock label"
2152 msgid "_Edit"
2153 msgstr "編輯(_E)"
2154
2155 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2156 msgctxt "Stock label"
2157 msgid "_File"
2158 msgstr "檔案(_F)"
2159
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2161 msgctxt "Stock label"
2162 msgid "_Find"
2163 msgstr "尋找(_F)"
2164
2165 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2166 msgctxt "Stock label"
2167 msgid "Find and _Replace"
2168 msgstr "尋找與取代(_R)"
2169
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2171 msgctxt "Stock label"
2172 msgid "_Floppy"
2173 msgstr "軟碟(_F)"
2174
2175 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2176 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2177 msgctxt "Stock label"
2178 msgid "_Fullscreen"
2179 msgstr "全螢幕(_F)"
2180
2181 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2183 msgctxt "Stock label"
2184 msgid "_Leave Fullscreen"
2185 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2186
2187 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2189 msgctxt "Stock label, navigation"
2190 msgid "_Bottom"
2191 msgstr "頁尾(_B)"
2192
2193 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2195 msgctxt "Stock label, navigation"
2196 msgid "_First"
2197 msgstr "第一頁(_F)"
2198
2199 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2200 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2201 msgctxt "Stock label, navigation"
2202 msgid "_Last"
2203 msgstr "最後頁(_L)"
2204
2205 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2206 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2207 msgctxt "Stock label, navigation"
2208 msgid "_Top"
2209 msgstr "頁首(_T)"
2210
2211 #. This is a navigation label as in "go back"
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2213 msgctxt "Stock label, navigation"
2214 msgid "_Back"
2215 msgstr "上一步(_B)"
2216
2217 #. This is a navigation label as in "go down"
2218 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2219 msgctxt "Stock label, navigation"
2220 msgid "_Down"
2221 msgstr "向下(_D)"
2222
2223 #. This is a navigation label as in "go forward"
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2225 msgctxt "Stock label, navigation"
2226 msgid "_Forward"
2227 msgstr "下一步(_F)"
2228
2229 #. This is a navigation label as in "go up"
2230 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2231 msgctxt "Stock label, navigation"
2232 msgid "_Up"
2233 msgstr "向上(_U)"
2234
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2236 msgctxt "Stock label"
2237 msgid "_Hard Disk"
2238 msgstr "硬碟(_H)"
2239
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2241 msgctxt "Stock label"
2242 msgid "_Help"
2243 msgstr "求助(_H)"
2244
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2246 msgctxt "Stock label"
2247 msgid "_Home"
2248 msgstr "首頁(_H)"
2249
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2251 msgctxt "Stock label"
2252 msgid "Increase Indent"
2253 msgstr "增加縮排"
2254
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2256 msgctxt "Stock label"
2257 msgid "Decrease Indent"
2258 msgstr "減少縮排"
2259
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2261 msgctxt "Stock label"
2262 msgid "_Index"
2263 msgstr "索引(_I)"
2264
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2266 msgctxt "Stock label"
2267 msgid "_Information"
2268 msgstr "資訊(_I)"
2269
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2271 msgctxt "Stock label"
2272 msgid "_Italic"
2273 msgstr "斜體(_I)"
2274
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2276 msgctxt "Stock label"
2277 msgid "_Jump to"
2278 msgstr "跳轉到(_J)"
2279
2280 #. This is about text justification, "centered text"
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2282 msgctxt "Stock label"
2283 msgid "_Center"
2284 msgstr "置中(_C)"
2285
2286 #. This is about text justification
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2288 msgctxt "Stock label"
2289 msgid "_Fill"
2290 msgstr "左右填滿(_F)"
2291
2292 #. This is about text justification, "left-justified text"
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "_Left"
2296 msgstr "靠左(_L)"
2297
2298 #. This is about text justification, "right-justified text"
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2300 msgctxt "Stock label"
2301 msgid "_Right"
2302 msgstr "靠右(_R)"
2303
2304 #. Media label, as in "fast forward"
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2306 msgctxt "Stock label, media"
2307 msgid "_Forward"
2308 msgstr "快轉(_F)"
2309
2310 #. Media label, as in "next song"
2311 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2312 msgctxt "Stock label, media"
2313 msgid "_Next"
2314 msgstr "下一首(_N)"
2315
2316 #. Media label, as in "pause music"
2317 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2318 msgctxt "Stock label, media"
2319 msgid "P_ause"
2320 msgstr "暫停(_A)"
2321
2322 #. Media label, as in "play music"
2323 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2324 msgctxt "Stock label, media"
2325 msgid "_Play"
2326 msgstr "播放(_P)"
2327
2328 #. Media label, as in  "previous song"
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2330 msgctxt "Stock label, media"
2331 msgid "Pre_vious"
2332 msgstr "上一首(_V)"
2333
2334 #. Media label
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2336 msgctxt "Stock label, media"
2337 msgid "_Record"
2338 msgstr "錄製(_R)"
2339
2340 #. Media label
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2342 msgctxt "Stock label, media"
2343 msgid "R_ewind"
2344 msgstr "倒轉(_E)"
2345
2346 #. Media label
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2348 msgctxt "Stock label, media"
2349 msgid "_Stop"
2350 msgstr "停止(_S)"
2351
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2353 msgctxt "Stock label"
2354 msgid "_Network"
2355 msgstr "網路(_N)"
2356
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2358 msgctxt "Stock label"
2359 msgid "_New"
2360 msgstr "新增(_N)"
2361
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "_No"
2365 msgstr "否(_N)"
2366
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "_OK"
2370 msgstr "確定(_O)"
2371
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "_Open"
2375 msgstr "開啟(_O)"
2376
2377 #. Page orientation
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2379 msgctxt "Stock label"
2380 msgid "Landscape"
2381 msgstr "橫向"
2382
2383 #. Page orientation
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "Portrait"
2387 msgstr "直向"
2388
2389 #. Page orientation
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "Reverse landscape"
2393 msgstr "橫向倒轉"
2394
2395 #. Page orientation
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "Reverse portrait"
2399 msgstr "直向倒轉"
2400
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "Page Set_up"
2404 msgstr "頁面設定(_U)"
2405
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "_Paste"
2409 msgstr "貼上(_P)"
2410
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "_Preferences"
2414 msgstr "偏好設定(_P)"
2415
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_Print"
2419 msgstr "列印(_P)"
2420
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "Print Pre_view"
2424 msgstr "預覽列印(_V)"
2425
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_Properties"
2429 msgstr "屬性(_P)"
2430
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Quit"
2434 msgstr "結束(_Q)"
2435
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Redo"
2439 msgstr "取消復原(_R)"
2440
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Refresh"
2444 msgstr "重新整理(_R)"
2445
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "_Remove"
2449 msgstr "移除(_R)"
2450
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "_Revert"
2454 msgstr "還原(_R)"
2455
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2457 msgctxt "Stock label"
2458 msgid "_Save"
2459 msgstr "儲存(_S)"
2460
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "Save _As"
2464 msgstr "另存新檔(_A)"
2465
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2467 msgctxt "Stock label"
2468 msgid "Select _All"
2469 msgstr "全部選取(_A)"
2470
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2472 msgctxt "Stock label"
2473 msgid "_Color"
2474 msgstr "顏色(_C)"
2475
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2477 msgctxt "Stock label"
2478 msgid "_Font"
2479 msgstr "字型(_F)"
2480
2481 #. Sorting direction
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Ascending"
2485 msgstr "遞增(_A)"
2486
2487 #. Sorting direction
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "_Descending"
2491 msgstr "遞減(_D)"
2492
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Spell Check"
2496 msgstr "拼字檢查(_S)"
2497
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Stop"
2501 msgstr "停止(_S)"
2502
2503 #. Font variant
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Strikethrough"
2507 msgstr "刪除線(_S)"
2508
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Undelete"
2512 msgstr "還原刪除(_U)"
2513
2514 #. Font variant
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Underline"
2518 msgstr "底線(_U)"
2519
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Undo"
2523 msgstr "復原(_U)"
2524
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Yes"
2528 msgstr "是(_Y)"
2529
2530 #. Zoom
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2532 msgctxt "Stock label"
2533 msgid "_Normal Size"
2534 msgstr "一般大小(_N)"
2535
2536 #. Zoom
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "Best _Fit"
2540 msgstr "最適大小(_F)"
2541
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "Zoom _In"
2545 msgstr "拉近(_I)"
2546
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "Zoom _Out"
2550 msgstr "拉遠(_O)"
2551
2552 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2553 #, c-format
2554 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2555 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
2556
2557 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2558 #, c-format
2559 msgid "No deserialize function found for format %s"
2560 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
2561
2562 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829
2563 #, c-format
2564 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2565 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
2566
2567 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839
2568 #, c-format
2569 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2570 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
2571
2572 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2573 #, c-format
2574 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2575 msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
2576
2577 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:865
2578 #, c-format
2579 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2580 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
2581
2582 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2583 #, c-format
2584 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2585 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
2586
2587 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995
2588 #, c-format
2589 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2590 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
2591
2592 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2593 #, c-format
2594 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2595 msgstr "標籤“%s”未定義"
2596
2597 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1046
2598 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2599 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
2600
2601 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1057
2602 #, c-format
2603 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2604 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
2605
2606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
2607 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
2608 #, c-format
2609 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2610 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
2611
2612 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
2613 #, c-format
2614 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2615 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
2616
2617 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2618 #, c-format
2619 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2620 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
2621
2622 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1205
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2626 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
2627
2628 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
2629 #, c-format
2630 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2631 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
2632
2633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1299
2634 #, c-format
2635 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2636 msgstr "標籤“%s”已定義"
2637
2638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1312
2639 #, c-format
2640 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2641 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
2642
2643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1365
2644 #, c-format
2645 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2646 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
2647
2648 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
2649 #, c-format
2650 msgid "A <%s> element has already been specified"
2651 msgstr "<%s> 元素已被指定"
2652
2653 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1396
2654 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2655 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
2656
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1796
2658 msgid "Serialized data is malformed"
2659 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
2660
2661 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1874
2662 msgid ""
2663 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2664 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2665
2666 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2667 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2668 msgstr "_LRM 左至右標記"
2669
2670 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2671 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2672 msgstr "_RLM 右至左標記"
2673
2674 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2675 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2676 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
2677
2678 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2679 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2680 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
2681
2682 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2683 msgid "LRO Left-to-right _override"
2684 msgstr "LR_O 強制左至右"
2685
2686 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2687 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2688 msgstr "RL_O 強制右至左"
2689
2690 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2691 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2692 msgstr "_PDF 回復以往方向"
2693
2694 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2695 msgid "ZWS _Zero width space"
2696 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
2697
2698 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2699 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2700 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
2701
2702 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2703 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2704 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
2705
2706 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2707 #, c-format
2708 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2709 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
2710
2711 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2712 #, c-format
2713 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2714 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
2715
2716 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2717 #, c-format
2718 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2719 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
2720
2721 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2722 msgid "Empty"
2723 msgstr "空的"
2724
2725 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2726 msgid "Volume"
2727 msgstr "音量"
2728
2729 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2730 msgid "Turns volume down or up"
2731 msgstr "提高或降低音量"
2732
2733 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2734 msgid "Adjusts the volume"
2735 msgstr "調整音量"
2736
2737 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2738 msgid "Volume Down"
2739 msgstr "調低音量"
2740
2741 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2742 msgid "Decreases the volume"
2743 msgstr "減低音量"
2744
2745 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2746 msgid "Volume Up"
2747 msgstr "調高音量"
2748
2749 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2750 msgid "Increases the volume"
2751 msgstr "增加音量"
2752
2753 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2754 msgid "Muted"
2755 msgstr "已靜音"
2756
2757 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2758 msgid "Full Volume"
2759 msgstr "最大音量"
2760
2761 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2762 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2763 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2764 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2765 #.
2766 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2767 #, c-format
2768 msgctxt "volume percentage"
2769 msgid "%d %%"
2770 msgstr "%d %%"
2771
2772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2773 msgctxt "paper size"
2774 msgid "asme_f"
2775 msgstr "asme_f"
2776
2777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2778 msgctxt "paper size"
2779 msgid "A0x2"
2780 msgstr "A0x2"
2781
2782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2783 msgctxt "paper size"
2784 msgid "A0"
2785 msgstr "A0"
2786
2787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2788 msgctxt "paper size"
2789 msgid "A0x3"
2790 msgstr "A0x3"
2791
2792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2793 msgctxt "paper size"
2794 msgid "A1"
2795 msgstr "A1"
2796
2797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2798 msgctxt "paper size"
2799 msgid "A10"
2800 msgstr "A10"
2801
2802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2803 msgctxt "paper size"
2804 msgid "A1x3"
2805 msgstr "A1x3"
2806
2807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2808 msgctxt "paper size"
2809 msgid "A1x4"
2810 msgstr "A1x4"
2811
2812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2813 msgctxt "paper size"
2814 msgid "A2"
2815 msgstr "A2"
2816
2817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2818 msgctxt "paper size"
2819 msgid "A2x3"
2820 msgstr "A2x3"
2821
2822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2823 msgctxt "paper size"
2824 msgid "A2x4"
2825 msgstr "A2x4"
2826
2827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2828 msgctxt "paper size"
2829 msgid "A2x5"
2830 msgstr "A2x5"
2831
2832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2833 msgctxt "paper size"
2834 msgid "A3"
2835 msgstr "A3"
2836
2837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2838 msgctxt "paper size"
2839 msgid "A3 Extra"
2840 msgstr "A3 Extra"
2841
2842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2843 msgctxt "paper size"
2844 msgid "A3x3"
2845 msgstr "A3x3"
2846
2847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2848 msgctxt "paper size"
2849 msgid "A3x4"
2850 msgstr "A3x4"
2851
2852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2853 msgctxt "paper size"
2854 msgid "A3x5"
2855 msgstr "A3x5"
2856
2857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2858 msgctxt "paper size"
2859 msgid "A3x6"
2860 msgstr "A3x6"
2861
2862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2863 msgctxt "paper size"
2864 msgid "A3x7"
2865 msgstr "A3x7"
2866
2867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2868 msgctxt "paper size"
2869 msgid "A4"
2870 msgstr "A4"
2871
2872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2873 msgctxt "paper size"
2874 msgid "A4 Extra"
2875 msgstr "提醒間隔每"
2876
2877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2878 msgctxt "paper size"
2879 msgid "A4 Tab"
2880 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
2881
2882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2883 msgctxt "paper size"
2884 msgid "A4x3"
2885 msgstr "A4x3"
2886
2887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2888 msgctxt "paper size"
2889 msgid "A4x4"
2890 msgstr "A4x4"
2891
2892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2893 msgctxt "paper size"
2894 msgid "A4x5"
2895 msgstr "A4x5"
2896
2897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2898 msgctxt "paper size"
2899 msgid "A4x6"
2900 msgstr "A4x6"
2901
2902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2903 msgctxt "paper size"
2904 msgid "A4x7"
2905 msgstr "A4x7"
2906
2907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2908 msgctxt "paper size"
2909 msgid "A4x8"
2910 msgstr "A4x8"
2911
2912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2913 msgctxt "paper size"
2914 msgid "A4x9"
2915 msgstr "A4x9"
2916
2917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2918 msgctxt "paper size"
2919 msgid "A5"
2920 msgstr "A5"
2921
2922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2923 msgctxt "paper size"
2924 msgid "A5 Extra"
2925 msgstr "提醒間隔每"
2926
2927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2928 msgctxt "paper size"
2929 msgid "A6"
2930 msgstr "A6"
2931
2932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2933 msgctxt "paper size"
2934 msgid "A7"
2935 msgstr "A7"
2936
2937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2938 msgctxt "paper size"
2939 msgid "A8"
2940 msgstr "A8"
2941
2942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2943 msgctxt "paper size"
2944 msgid "A9"
2945 msgstr "A9"
2946
2947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2948 msgctxt "paper size"
2949 msgid "B0"
2950 msgstr "B0"
2951
2952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2953 msgctxt "paper size"
2954 msgid "B1"
2955 msgstr "B1"
2956
2957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2958 msgctxt "paper size"
2959 msgid "B10"
2960 msgstr "B10"
2961
2962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2963 msgctxt "paper size"
2964 msgid "B2"
2965 msgstr "B2"
2966
2967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2968 msgctxt "paper size"
2969 msgid "B3"
2970 msgstr "B3"
2971
2972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2973 msgctxt "paper size"
2974 msgid "B4"
2975 msgstr "B4"
2976
2977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2978 msgctxt "paper size"
2979 msgid "B5"
2980 msgstr "B5"
2981
2982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2983 msgctxt "paper size"
2984 msgid "B5 Extra"
2985 msgstr "提醒間隔每"
2986
2987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2988 msgctxt "paper size"
2989 msgid "B6"
2990 msgstr "B6"
2991
2992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2993 msgctxt "paper size"
2994 msgid "B6/C4"
2995 msgstr "B6/C4"
2996
2997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2998 msgctxt "paper size"
2999 msgid "B7"
3000 msgstr "B7"
3001
3002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3003 msgctxt "paper size"
3004 msgid "B8"
3005 msgstr "B8"
3006
3007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3008 msgctxt "paper size"
3009 msgid "B9"
3010 msgstr "B9"
3011
3012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3013 msgctxt "paper size"
3014 msgid "C0"
3015 msgstr "C0"
3016
3017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3018 msgctxt "paper size"
3019 msgid "C1"
3020 msgstr "C1"
3021
3022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3023 msgctxt "paper size"
3024 msgid "C10"
3025 msgstr "C10"
3026
3027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3028 msgctxt "paper size"
3029 msgid "C2"
3030 msgstr "C2"
3031
3032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3033 msgctxt "paper size"
3034 msgid "C3"
3035 msgstr "C3"
3036
3037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3038 msgctxt "paper size"
3039 msgid "C4"
3040 msgstr "C4"
3041
3042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3043 msgctxt "paper size"
3044 msgid "C5"
3045 msgstr "C5"
3046
3047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3048 msgctxt "paper size"
3049 msgid "C6"
3050 msgstr "C6"
3051
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3053 msgctxt "paper size"
3054 msgid "C6/C5"
3055 msgstr "C6/C5"
3056
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "C7"
3060 msgstr "C7"
3061
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "C7/C6"
3065 msgstr "C7/C6"
3066
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3068 msgctxt "paper size"
3069 msgid "C8"
3070 msgstr "C8"
3071
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3073 msgctxt "paper size"
3074 msgid "C9"
3075 msgstr "C9"
3076
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "DL Envelope"
3080 msgstr "DL 信封"
3081
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "RA0"
3085 msgstr "RA0"
3086
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "RA1"
3090 msgstr "RA1"
3091
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "RA2"
3095 msgstr "RA2"
3096
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "SRA0"
3100 msgstr "SRA0"
3101
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "SRA1"
3105 msgstr "SRA1"
3106
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "SRA2"
3110 msgstr "SRA2"
3111
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "JB0"
3115 msgstr "JB0"
3116
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "JB1"
3120 msgstr "JB1"
3121
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "JB10"
3125 msgstr "JB10"
3126
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "JB2"
3130 msgstr "JB2"
3131
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "JB3"
3135 msgstr "JB3"
3136
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "JB4"
3140 msgstr "JB4"
3141
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "JB5"
3145 msgstr "JB5"
3146
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "JB6"
3150 msgstr "JB6"
3151
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "JB7"
3155 msgstr "JB7"
3156
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "JB8"
3160 msgstr "JB8"
3161
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "JB9"
3165 msgstr "JB9"
3166
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "jis exec"
3170 msgstr "jis exec"
3171
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "Choukei 2 Envelope"
3175 msgstr "Choukei 2 信封"
3176
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "Choukei 3 Envelope"
3180 msgstr "Choukei 3 信封"
3181
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "Choukei 4 Envelope"
3185 msgstr "Choukei 4 信封"
3186
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "hagaki (postcard)"
3190 msgstr "hagaki(明信片)"
3191
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "kahu Envelope"
3195 msgstr "kahu 信封"
3196
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "kaku2 Envelope"
3200 msgstr "kahu2 信封"
3201
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "oufuku (reply postcard)"
3205 msgstr "oufuku (明信片回覆)"
3206
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "you4 Envelope"
3210 msgstr "you4 信封"
3211
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "10x11"
3215 msgstr "10x11"
3216
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "10x13"
3220 msgstr "10x13"
3221
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "10x14"
3225 msgstr "10x14"
3226
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "10x15"
3230 msgstr "10x15"
3231
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "11x12"
3235 msgstr "11x12"
3236
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "11x15"
3240 msgstr "11x15"
3241
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "12x19"
3245 msgstr "12x19"
3246
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "5x7"
3250 msgstr "5x7"
3251
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "6x9 Envelope"
3255 msgstr "6x9 英吋信封"
3256
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "7x9 Envelope"
3260 msgstr "7x9 英吋信封"
3261
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "9x11 Envelope"
3265 msgstr "9x11 英吋信封"
3266
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "a2 Envelope"
3270 msgstr "a2 信封"
3271
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "Arch A"
3275 msgstr "Arch A"
3276
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "Arch B"
3280 msgstr "Arch B"
3281
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "Arch C"
3285 msgstr "Arch C"
3286
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "Arch D"
3290 msgstr "Arch D"
3291
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "Arch E"
3295 msgstr "Arch E"
3296
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "b-plus"
3300 msgstr "b-plus"
3301
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "c"
3305 msgstr "c"
3306
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "c5 Envelope"
3310 msgstr "c5 信封"
3311
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "d"
3315 msgstr "d"
3316
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "e"
3320 msgstr "e"
3321
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "edp"
3325 msgstr "edp"
3326
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "European edp"
3330 msgstr "南歐語系"
3331
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "Executive"
3335 msgstr "Executive"
3336
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "f"
3340 msgstr "f"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "FanFold European"
3345 msgstr "FanFold European"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "FanFold US"
3350 msgstr "FanFold US"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "FanFold German Legal"
3355 msgstr "FanFold German Legal"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "Government Legal"
3360 msgstr "Government Legal"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "Government Letter"
3365 msgstr "Government Letter"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "Index 3x5"
3370 msgstr "Index 3x5"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3375 msgstr "Index 4x6(明信片)"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "Index 4x6 ext"
3380 msgstr "Index 4x6 ext"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "Index 5x8"
3385 msgstr "Index 5x8"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "Invoice"
3390 msgstr "請求書"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "Tabloid"
3395 msgstr "Tabloid"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "US Legal"
3400 msgstr "US Legal"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "US Legal Extra"
3405 msgstr "US Legal Extra"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "US Letter"
3410 msgstr "US Letter"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "US Letter Extra"
3415 msgstr "US Letter Extra"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "US Letter Plus"
3420 msgstr "US Letter Plus"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "Monarch Envelope"
3425 msgstr "Monarch Envelope"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "#10 Envelope"
3430 msgstr "10 號信封"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "#11 Envelope"
3435 msgstr "11 號信封"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "#12 Envelope"
3440 msgstr "12 小時"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "#14 Envelope"
3445 msgstr "14 號信封"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "#9 Envelope"
3450 msgstr "9 號信封"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "Personal Envelope"
3455 msgstr "個人信封"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "Quarto"
3460 msgstr "Quarto"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "Super A"
3465 msgstr "Super A"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "Super B"
3470 msgstr "Super B"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "Wide Format"
3475 msgstr "寬格式"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "Dai-pa-kai"
3480 msgstr "Dai-pa-kai"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "Folio"
3485 msgstr "Folio"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Folio sp"
3490 msgstr "Folio sp"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Invite Envelope"
3495 msgstr "邀請信封"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "Italian Envelope"
3500 msgstr "義大利信封"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "juuro-ku-kai"
3505 msgstr "juuro-ku-kai"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "pa-kai"
3510 msgstr "pa-kai"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Postfix Envelope"
3515 msgstr "Postfix 信封"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Small Photo"
3520 msgstr "小相片"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "prc1 Envelope"
3525 msgstr "prc1 信封"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "prc10 Envelope"
3530 msgstr "prc10 信封"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "prc 16k"
3535 msgstr "prc 16k"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "prc2 Envelope"
3540 msgstr "prc2 信封"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "prc3 Envelope"
3545 msgstr "prc3 信封"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "prc 32k"
3550 msgstr "prc 32k"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc4 Envelope"
3555 msgstr "prc4 信封"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc5 Envelope"
3560 msgstr "prc5 信封"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc6 Envelope"
3565 msgstr "prc6 信封"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc7 Envelope"
3570 msgstr "prc7 信封"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc8 Envelope"
3575 msgstr "prc8 信封"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc9 Envelope"
3580 msgstr "prc9 信封"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "ROC 16k"
3585 msgstr "ROC 16k"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "ROC 8k"
3590 msgstr "ROC 8k"
3591
3592 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3593 #, c-format
3594 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3595 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
3596
3597 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3598 #, c-format
3599 msgid "Failed to write header\n"
3600 msgstr "寫入標頭失敗\n"
3601
3602 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3603 #, c-format
3604 msgid "Failed to write hash table\n"
3605 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
3606
3607 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3608 #, c-format
3609 msgid "Failed to write folder index\n"
3610 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
3611
3612 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3613 #, c-format
3614 msgid "Failed to rewrite header\n"
3615 msgstr "無法重寫標頭\n"
3616
3617 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3618 #, c-format
3619 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3620 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
3621
3622 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3623 #, c-format
3624 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3625 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
3626
3627 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3628 #, c-format
3629 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3630 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
3631
3632 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3633 #, c-format
3634 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3635 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
3636
3637 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3638 #, c-format
3639 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3640 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
3641
3642 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3643 #, c-format
3644 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3645 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
3646
3647 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3648 #, c-format
3649 msgid "Cache file created successfully.\n"
3650 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
3651
3652 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3654 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
3655
3656 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3657 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3658 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
3659
3660 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3661 msgid "Don't include image data in the cache"
3662 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
3663
3664 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3665 msgid "Output a C header file"
3666 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
3667
3668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3669 msgid "Turn off verbose output"
3670 msgstr "關閉詳細輸出"
3671
3672 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3673 msgid "Validate existing icon cache"
3674 msgstr "驗證既存的圖示快取"
3675
3676 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3677 #, c-format
3678 msgid "File not found: %s\n"
3679 msgstr "找不到檔案:%s\n"
3680
3681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3682 #, c-format
3683 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3684 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
3685
3686 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3687 #, c-format
3688 msgid "No theme index file.\n"
3689 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
3690
3691 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "No theme index file in '%s'.\n"
3695 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3696 msgstr ""
3697 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
3698 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
3699
3700 #. ID
3701 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3702 msgid "Amharic (EZ+)"
3703 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
3704
3705 #. ID
3706 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3707 msgid "Cedilla"
3708 msgstr "下加符 (Cedilla)"
3709
3710 #. ID
3711 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3712 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3713 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
3714
3715 #. ID
3716 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3717 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3718 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
3719
3720 #. ID
3721 #: ../modules/input/imipa.c:145
3722 msgid "IPA"
3723 msgstr "國際音標"
3724
3725 #. ID
3726 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3727 msgid "Multipress"
3728 msgstr "Multipress"
3729
3730 #. ID
3731 #: ../modules/input/imthai.c:35
3732 msgid "Thai-Lao"
3733 msgstr "泰國-寮國語"
3734
3735 #. ID
3736 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3737 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3738 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
3739
3740 #. ID
3741 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3742 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3743 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
3744
3745 #. ID
3746 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3747 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3748 msgstr "越南文 (VIQR)"
3749
3750 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
3751 #. ID
3752 #: ../modules/input/imxim.c:28
3753 msgid "X Input Method"
3754 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
3755
3756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3758 msgid "Username:"
3759 msgstr "使用者名稱:"
3760
3761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3763 msgid "Password:"
3764 msgstr "密碼:"
3765
3766 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3768 #, c-format
3769 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3770 msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要驗證"
3771
3772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3773 #, c-format
3774 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3775 msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證"
3776
3777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3778 #, c-format
3779 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3780 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
3781
3782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3783 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3784 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
3785
3786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3787 #, c-format
3788 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3789 msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要驗證"
3790
3791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3792 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3793 msgstr "要取得印表機的屬性需要驗證"
3794
3795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3796 #, c-format
3797 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3798 msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要驗證"
3799
3800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3801 #, c-format
3802 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3803 msgstr "要從 %s 取得印表機需要驗證"
3804
3805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3806 #, c-format
3807 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3808 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
3809
3810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3811 #, c-format
3812 msgid "Authentication is required on %s"
3813 msgstr "%s 需要驗證"
3814
3815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3816 msgid "Domain:"
3817 msgstr "網域:"
3818
3819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3820 #, c-format
3821 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3822 msgstr "列印文件「%s」需要驗證"
3823
3824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3825 #, c-format
3826 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3827 msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要驗證"
3828
3829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3830 msgid "Authentication is required to print this document"
3831 msgstr "要列印這份文件需要驗證"
3832
3833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3834 #, c-format
3835 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3836 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
3837
3838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3839 #, c-format
3840 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3841 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
3842
3843 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3845 #, c-format
3846 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3847 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
3848
3849 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3851 #, c-format
3852 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3853 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
3854
3855 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3857 #, c-format
3858 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3859 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
3860
3861 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3863 #, c-format
3864 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3865 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
3866
3867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3868 #, c-format
3869 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3870 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
3871
3872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3873 #, c-format
3874 msgid "The door is open on printer '%s'."
3875 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
3876
3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3878 #, c-format
3879 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3880 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
3881
3882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3883 #, c-format
3884 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3885 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
3886
3887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3888 #, c-format
3889 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3890 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
3891
3892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3893 #, c-format
3894 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3895 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
3896
3897 #. Translators: this is a printer status.
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3899 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3900 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
3901
3902 #. Translators: this is a printer status.
3903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3904 msgid "Rejecting Jobs"
3905 msgstr "正在拒絕工作"
3906
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3908 msgid "Two Sided"
3909 msgstr "雙面"
3910
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3912 msgid "Paper Type"
3913 msgstr "紙張類型"
3914
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3916 msgid "Paper Source"
3917 msgstr "紙張來源"
3918
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3920 msgid "Output Tray"
3921 msgstr "出紙匣"
3922
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3924 msgid "Resolution"
3925 msgstr "解析度"
3926
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3928 msgid "GhostScript pre-filtering"
3929 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
3930
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3932 msgid "One Sided"
3933 msgstr "單面"
3934
3935 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3937 msgid "Long Edge (Standard)"
3938 msgstr "長邊(標準)"
3939
3940 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3942 msgid "Short Edge (Flip)"
3943 msgstr "短邊(翻轉)"
3944
3945 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3949 msgid "Auto Select"
3950 msgstr "自動選擇"
3951
3952 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3953 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
3959 msgid "Printer Default"
3960 msgstr "印表機預設"
3961
3962 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3964 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3965 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
3966
3967 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3969 msgid "Convert to PS level 1"
3970 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
3971
3972 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3974 msgid "Convert to PS level 2"
3975 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
3976
3977 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3979 msgid "No pre-filtering"
3980 msgstr "無前置過濾器"
3981
3982 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3983 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3985 msgid "Miscellaneous"
3986 msgstr "雜項"
3987
3988 #. Translators: These strings name the possible values of the
3989 #. * job priority option in the print dialog
3990 #.
3991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
3992 msgid "Urgent"
3993 msgstr "緊急"
3994
3995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
3996 msgid "High"
3997 msgstr "高"
3998
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4000 msgid "Medium"
4001 msgstr "中"
4002
4003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4004 msgid "Low"
4005 msgstr "低"
4006
4007 #. Cups specific, non-ppd related settings
4008 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4009 #. * in the print dialog
4010 #.
4011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4012 msgid "Pages per Sheet"
4013 msgstr "每表頁數"
4014
4015 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4016 #. * in the print dialog
4017 #.
4018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4019 msgid "Job Priority"
4020 msgstr "工作優先權:"
4021
4022 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4023 #. * in the print dialog
4024 #.
4025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4026 msgid "Billing Info"
4027 msgstr "計費資訊"
4028
4029 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4030 #. * pages that the printing system may support.
4031 #.
4032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4033 msgid "None"
4034 msgstr "沒有"
4035
4036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4037 msgid "Classified"
4038 msgstr "已分類"
4039
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4041 msgid "Confidential"
4042 msgstr "機密"
4043
4044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4045 msgid "Secret"
4046 msgstr "密"
4047
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4049 msgid "Standard"
4050 msgstr "標準"
4051
4052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4053 msgid "Top Secret"
4054 msgstr "高度機密"
4055
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4057 msgid "Unclassified"
4058 msgstr "未分類"
4059
4060 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4061 #. * dialog that controls the front cover page.
4062 #.
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4064 msgid "Before"
4065 msgstr "封面"
4066
4067 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4068 #. * dialog that controls the back cover page.
4069 #.
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4071 msgid "After"
4072 msgstr "封底"
4073
4074 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4075 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4076 #. * or 'on hold'
4077 #.
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4079 msgid "Print at"
4080 msgstr "列印於"
4081
4082 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4083 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4084 #.
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4086 msgid "Print at time"
4087 msgstr "於指定時刻列印"
4088
4089 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4090 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4091 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4092 #.
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4094 #, c-format
4095 msgid "Custom %sx%s"
4096 msgstr "自訂 %sx%s"
4097
4098 #. default filename used for print-to-file
4099 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4100 #, c-format
4101 msgid "output.%s"
4102 msgstr "output.%s"
4103
4104 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4105 msgid "Print to File"
4106 msgstr "列印至檔案"
4107
4108 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4109 msgid "PDF"
4110 msgstr "PDF"
4111
4112 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4113 msgid "Postscript"
4114 msgstr "Postscript"
4115
4116 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4117 msgid "SVG"
4118 msgstr "SVG"
4119
4120 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4121 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4122 msgid "Pages per _sheet:"
4123 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
4124
4125 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4126 msgid "File"
4127 msgstr "檔案"
4128
4129 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4130 msgid "_Output format"
4131 msgstr "輸出格式(_O)"
4132
4133 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4134 msgid "Print to LPR"
4135 msgstr "列印至 LPR"
4136
4137 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4138 msgid "Pages Per Sheet"
4139 msgstr "每張紙的頁數"
4140
4141 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4142 msgid "Command Line"
4143 msgstr "命令列"
4144
4145 #. SUN_BRANDING
4146 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4147 msgid "printer offline"
4148 msgstr "印表機離線"
4149
4150 #. SUN_BRANDING
4151 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4152 msgid "ready to print"
4153 msgstr "準備列印"
4154
4155 #. SUN_BRANDING
4156 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4157 msgid "processing job"
4158 msgstr "正在處理工作"
4159
4160 #. SUN_BRANDING
4161 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4162 msgid "paused"
4163 msgstr "已暫停"
4164
4165 #. SUN_BRANDING
4166 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4167 msgid "unknown"
4168 msgstr "不明"
4169
4170 #. default filename used for print-to-test
4171 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4172 #, c-format
4173 msgid "test-output.%s"
4174 msgstr "test-output.%s"
4175
4176 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4177 msgid "Print to Test Printer"
4178 msgstr "列印至測試印表機"
4179
4180 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4181 #, c-format
4182 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4183 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
4184
4185 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4188 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
4189
4190 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4194 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
4195
4196 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4197 #~ msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
4198
4199 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4200 #~ msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
4201
4202 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4203 #~ msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
4204
4205 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4206 #~ msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
4207
4208 #~ msgid ""
4209 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4210 #~ "animation file"
4211 #~ msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
4212
4213 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4214 #~ msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
4215
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4218 #~ "it's from a different GTK version?"
4219 #~ msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
4220
4221 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4222 #~ msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
4223
4224 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4225 #~ msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
4226
4227 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4228 #~ msgstr "無法識別的圖片檔格式"
4229
4230 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4231 #~ msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
4232
4233 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4234 #~ msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
4235
4236 #~ msgid ""
4237 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4238 #~ msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
4239
4240 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4241 #~ msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
4242
4243 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4244 #~ msgstr "無法開啟暫存檔"
4245
4246 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4247 #~ msgstr "無法讀入暫存檔"
4248
4249 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4250 #~ msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
4251
4252 #~ msgid ""
4253 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4254 #~ "saved: %s"
4255 #~ msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
4256
4257 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4258 #~ msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
4259
4260 #~ msgid "Error writing to image stream"
4261 #~ msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
4262
4263 #~ msgid ""
4264 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4265 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4266 #~ msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
4267
4268 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4269 #~ msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
4270
4271 #~ msgid "Image header corrupt"
4272 #~ msgstr "圖片標頭損毀"
4273
4274 #~ msgid "Image format unknown"
4275 #~ msgstr "圖片格式不明"
4276
4277 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4278 #~ msgstr "圖片像素資料損毀"
4279
4280 #, fuzzy
4281 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4282 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4283 #~ msgstr[0] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4284 #~ msgstr[1] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4285
4286 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4287 #~ msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
4288
4289 #~ msgid "Unsupported animation type"
4290 #~ msgstr "不支援的動畫類型"
4291
4292 #~ msgid "Invalid header in animation"
4293 #~ msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
4294
4295 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4296 #~ msgstr "記憶體不足以載入動畫"
4297
4298 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4299 #~ msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
4300
4301 #~ msgid "The ANI image format"
4302 #~ msgstr "ANI 圖片格式"
4303
4304 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4305 #~ msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
4306
4307 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4308 #~ msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
4309
4310 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4311 #~ msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
4312
4313 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4314 #~ msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
4315
4316 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4317 #~ msgstr "檔案太早結束"
4318
4319 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4320 #~ msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
4321
4322 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4323 #~ msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
4324
4325 #~ msgid "The BMP image format"
4326 #~ msgstr "BMP 圖片格式"
4327
4328 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4329 #~ msgstr "無法讀入 GIF:%s"
4330
4331 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4332 #~ msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
4333
4334 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4335 #~ msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
4336
4337 #~ msgid "Stack overflow"
4338 #~ msgstr "堆疊溢位"
4339
4340 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4341 #~ msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
4342
4343 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
4344 #~ msgid "Bad code encountered"
4345 #~ msgstr "出現不良的壓縮編碼"
4346
4347 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4348 #~ msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
4349
4350 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4351 #~ msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
4352
4353 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4354 #~ msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
4355
4356 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4357 #~ msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
4358
4359 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4360 #~ msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
4361
4362 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4363 #~ msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
4364
4365 #~ msgid ""
4366 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4367 #~ "colormap."
4368 #~ msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
4369
4370 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4371 #~ msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
4372
4373 #~ msgid "The GIF image format"
4374 #~ msgstr "GIF 圖片格式"
4375
4376 #~ msgid "Invalid header in icon"
4377 #~ msgstr "圖示的標頭資料無效"
4378
4379 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4380 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖示"
4381
4382 #~ msgid "Icon has zero width"
4383 #~ msgstr "圖示的寬度為零"
4384
4385 #~ msgid "Icon has zero height"
4386 #~ msgstr "圖示的高度為零"
4387
4388 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4389 #~ msgstr "不支援有壓縮的圖示"
4390
4391 #~ msgid "Unsupported icon type"
4392 #~ msgstr "不支援的圖示類型"
4393
4394 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4395 #~ msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
4396
4397 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4398 #~ msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
4399
4400 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
4401 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4402 #~ msgstr "游標熱點在圖片之外"
4403
4404 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4405 #~ msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
4406
4407 #~ msgid "The ICO image format"
4408 #~ msgstr "ICO 圖片格式"
4409
4410 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4411 #~ msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
4412
4413 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4414 #~ msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
4415
4416 #~ msgid "The ICNS image format"
4417 #~ msgstr "ICNS 圖片格式"
4418
4419 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4420 #~ msgstr "無法分配記憶體給串流"
4421
4422 #~ msgid "Couldn't decode image"
4423 #~ msgstr "無法將圖片解碼"
4424
4425 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4426 #~ msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
4427
4428 #~ msgid "Image type currently not supported"
4429 #~ msgstr "圖片類型目前不支援"
4430
4431 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4432 #~ msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
4433
4434 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4435 #~ msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
4436
4437 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4438 #~ msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
4439
4440 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4441 #~ msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
4442
4443 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4444 #~ msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
4445
4446 #~ msgid ""
4447 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4448 #~ "memory"
4449 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其他應用程式來釋放記憶體"
4450
4451 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4452 #~ msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
4453
4454 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4455 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
4456
4457 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4458 #~ msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
4459
4460 #~ msgid ""
4461 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4462 #~ "parsed."
4463 #~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
4464
4465 #~ msgid ""
4466 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4467 #~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
4468
4469 #~ msgid "The JPEG image format"
4470 #~ msgstr "JPEG 圖片格式"
4471
4472 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4473 #~ msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
4474
4475 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4476 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
4477
4478 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4479 #~ msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
4480
4481 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
4482 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4483 #~ msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
4484
4485 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4486 #~ msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
4487
4488 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4489 #~ msgstr "無法產生新的 pixbuf"
4490
4491 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4492 #~ msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
4493
4494 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4495 #~ msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
4496
4497 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4498 #~ msgstr "未取得 PIX 圖片每一列的資料"
4499
4500 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4501 #~ msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
4502
4503 #~ msgid "The PCX image format"
4504 #~ msgstr "PCX 圖片格式"
4505
4506 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4507 #~ msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
4508
4509 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4510 #~ msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
4511
4512 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4513 #~ msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
4514
4515 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4516 #~ msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
4517
4518 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4519 #~ msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
4520
4521 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4522 #~ msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
4523
4524 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4525 #~ msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
4526
4527 #~ msgid ""
4528 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4529 #~ "applications to reduce memory usage"
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
4532 #~ "請嘗試退出其他應用程式來減低記憶體使用量"
4533
4534 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4535 #~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
4536
4537 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4538 #~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
4539
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4542 #~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
4543
4544 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4545 #~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
4546
4547 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4548 #~ msgstr "顏色設定組合有無效的長度 %d。"
4549
4550 #~ msgid ""
4551 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4552 #~ "not be parsed."
4553 #~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
4554
4555 #~ msgid ""
4556 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4557 #~ "allowed."
4558 #~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
4559
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4562 #~ msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
4563
4564 #~ msgid "The PNG image format"
4565 #~ msgstr "PNG 圖片格式"
4566
4567 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4568 #~ msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
4569
4570 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4571 #~ msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
4572
4573 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4574 #~ msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
4575
4576 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4577 #~ msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
4578
4579 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4580 #~ msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
4581
4582 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4583 #~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
4584
4585 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4586 #~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
4587
4588 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4589 #~ msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
4590
4591 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4592 #~ msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
4593
4594 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4595 #~ msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
4596
4597 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4598 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
4599
4600 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4601 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
4602
4603 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4604 #~ msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
4605
4606 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4607 #~ msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
4608
4609 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4610 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
4611
4612 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4613 #~ msgstr "輸入的檔案描述子為 NULL。"
4614
4615 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4616 #~ msgstr "讀取 QTIF 檔頭失敗"
4617
4618 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4619 #~ msgstr "QTIF atom 大小過大 (%d 位元組)"
4620
4621 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4622 #~ msgstr "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4623
4624 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4625 #~ msgstr "當讀取 QTIF atom 時發生錯誤:%s"
4626
4627 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4628 #~ msgstr "無法以 seek() 略過下 %d 個位元組。"
4629
4630 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4631 #~ msgstr "分配 QTIF 脈絡結構失敗。"
4632
4633 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4634 #~ msgstr "無法建立 GdkPixbufLoader 物件。"
4635
4636 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4637 #~ msgstr "找不到圖片資料 atom。"
4638
4639 #~ msgid "The QTIF image format"
4640 #~ msgstr "QTIF 圖片格式"
4641
4642 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4643 #~ msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
4644
4645 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4646 #~ msgstr "RAS 圖片類型不明"
4647
4648 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4649 #~ msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
4650
4651 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4652 #~ msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
4653
4654 #~ msgid "The Sun raster image format"
4655 #~ msgstr "Sun raster 圖片格式"
4656
4657 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4658 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
4659
4660 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4661 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
4662
4663 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4664 #~ msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
4665
4666 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4667 #~ msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
4668
4669 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4670 #~ msgstr "無法分配新的 pixbuf"
4671
4672 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4673 #~ msgstr "圖片損毀或是被截斷。"
4674
4675 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4676 #~ msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
4677
4678 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4679 #~ msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
4680
4681 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
4682 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4683 #~ msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
4684
4685 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4686 #~ msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
4687
4688 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4689 #~ msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
4690
4691 #~ msgid "TGA image type not supported"
4692 #~ msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
4693
4694 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4695 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
4696
4697 #~ msgid "Excess data in file"
4698 #~ msgstr "檔案內有冗餘的資料"
4699
4700 #~ msgid "The Targa image format"
4701 #~ msgstr "Targa 圖片格式"
4702
4703 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4704 #~ msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
4705
4706 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4707 #~ msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
4708
4709 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4710 #~ msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
4711
4712 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4713 #~ msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
4714
4715 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4716 #~ msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
4717
4718 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4719 #~ msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
4720
4721 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4722 #~ msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
4723
4724 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4725 #~ msgstr "TIFFClose 操作失敗"
4726
4727 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4728 #~ msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
4729
4730 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4731 #~ msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
4732
4733 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4734 #~ msgstr "TIFF 壓縮並未參照到有效的編解碼器。"
4735
4736 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4737 #~ msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
4738
4739 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4740 #~ msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
4741
4742 #~ msgid "The TIFF image format"
4743 #~ msgstr "TIFF 圖片格式"
4744
4745 #~ msgid "Image has zero width"
4746 #~ msgstr "圖片寬度為零"
4747
4748 #~ msgid "Image has zero height"
4749 #~ msgstr "圖片高度為零"
4750
4751 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4752 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖片"
4753
4754 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4755 #~ msgstr "無法儲存其他部份"
4756
4757 #~ msgid "The WBMP image format"
4758 #~ msgstr "WBMP 圖片格式"
4759
4760 #~ msgid "Invalid XBM file"
4761 #~ msgstr "無效的 XBM 檔"
4762
4763 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4764 #~ msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
4765
4766 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4767 #~ msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
4768
4769 #~ msgid "The XBM image format"
4770 #~ msgstr "XBM 圖片格式"
4771
4772 #~ msgid "No XPM header found"
4773 #~ msgstr "找不到 XPM 標頭"
4774
4775 #~ msgid "Invalid XPM header"
4776 #~ msgstr "無效的 XPM 標頭"
4777
4778 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4779 #~ msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
4780
4781 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4782 #~ msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
4783
4784 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4785 #~ msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
4786
4787 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4788 #~ msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
4789
4790 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4791 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
4792
4793 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4794 #~ msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
4795
4796 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4797 #~ msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
4798
4799 #~ msgid "The XPM image format"
4800 #~ msgstr "XPM 圖片格式"
4801
4802 #~ msgid "The EMF image format"
4803 #~ msgstr "EMF 圖片格式"
4804
4805 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4806 #~ msgstr "無法分配記憶體: %s"
4807
4808 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4809 #~ msgstr "無法建立串流: %s"
4810
4811 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4812 #~ msgstr "無法尋找串流: %s"
4813
4814 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4815 #~ msgstr "無法讀取串流:%s"
4816
4817 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4818 #~ msgstr "無法載入點陣圖"
4819
4820 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4821 #~ msgstr "無法載入中繼檔案"
4822
4823 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4824 #~ msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
4825
4826 #~ msgid "Couldn't save"
4827 #~ msgstr "無法儲存"
4828
4829 #~ msgid "The WMF image format"
4830 #~ msgstr "WMF 圖片格式"
4831
4832 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
4833 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4834 #~ msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
4835
4836 #~ msgid "Error printing"
4837 #~ msgstr "列印錯誤"
4838
4839 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4840 #~ msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
4841
4842 #~ msgid "Folders"
4843 #~ msgstr "資料夾"
4844
4845 #~ msgid "Fol_ders"
4846 #~ msgstr "資料夾(_D)"
4847
4848 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4849 #~ msgstr "無法讀取資料夾:%s"
4850
4851 #~ msgid ""
4852 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4853 #~ "available to this program.\n"
4854 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4855 #~ msgstr ""
4856 #~ "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
4857 #~ "是否確定選取該檔案?"
4858
4859 #~ msgid "_New Folder"
4860 #~ msgstr "新增資料夾(_N)"
4861
4862 #~ msgid "De_lete File"
4863 #~ msgstr "刪除檔案(_L)"
4864
4865 #~ msgid "_Rename File"
4866 #~ msgstr "更改檔案名稱(_R)"
4867
4868 #~ msgid ""
4869 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4870 #~ msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
4871
4872 #~ msgid "New Folder"
4873 #~ msgstr "新增資料夾"
4874
4875 #~ msgid "_Folder name:"
4876 #~ msgstr "資料夾名稱(_F):"
4877
4878 #~ msgid "C_reate"
4879 #~ msgstr "建立(_R)"
4880
4881 #~ msgid ""
4882 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4883 #~ msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
4884
4885 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4886 #~ msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
4887
4888 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4889 #~ msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
4890
4891 #~ msgid "Delete File"
4892 #~ msgstr "刪除檔案"
4893
4894 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4895 #~ msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
4896
4897 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4898 #~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
4899
4900 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4901 #~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
4902
4903 #~ msgid "Rename File"
4904 #~ msgstr "更改檔案名稱"
4905
4906 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4907 #~ msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
4908
4909 #~ msgid "_Rename"
4910 #~ msgstr "重新命名(_R)"
4911
4912 #~ msgid "_Selection: "
4913 #~ msgstr "選擇範圍(_S): "
4914
4915 #~ msgid ""
4916 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4917 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4918 #~ msgstr ""
4919 #~ "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
4920
4921 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4922 #~ msgstr "無效的 UTF-8 資料"
4923
4924 #~ msgid "Name too long"
4925 #~ msgstr "名稱過長"
4926
4927 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4928 #~ msgstr "無法轉換檔案名稱"
4929
4930 #~ msgid "Gamma"
4931 #~ msgstr "Gamma"
4932
4933 #~ msgid "_Gamma value"
4934 #~ msgstr "_Gamma 值"
4935
4936 #~ msgid "Input"
4937 #~ msgstr "輸入"
4938
4939 #~ msgid "No extended input devices"
4940 #~ msgstr "沒有延伸輸入裝置"
4941
4942 #~ msgid "_Device:"
4943 #~ msgstr "裝置(_D):"
4944
4945 #~ msgid "Disabled"
4946 #~ msgstr "已停用"
4947
4948 #~ msgid "Screen"
4949 #~ msgstr "螢幕"
4950
4951 #~ msgid "Window"
4952 #~ msgstr "視窗"
4953
4954 #~ msgid "_Mode:"
4955 #~ msgstr "模式(_M):"
4956
4957 #~ msgid "Axes"
4958 #~ msgstr "軸"
4959
4960 #~ msgid "Keys"
4961 #~ msgstr "接鍵"
4962
4963 #~ msgid "_X:"
4964 #~ msgstr "_X:"
4965
4966 #~ msgid "_Y:"
4967 #~ msgstr "_Y:"
4968
4969 #~ msgid "_Pressure:"
4970 #~ msgstr "力度(_P):"
4971
4972 #~ msgid "X _tilt:"
4973 #~ msgstr "X 傾斜(_T):"
4974
4975 #~ msgid "Y t_ilt:"
4976 #~ msgstr "X 傾斜(_I):"
4977
4978 #~ msgid "_Wheel:"
4979 #~ msgstr "滾輪(_W):"
4980
4981 #~ msgid "none"
4982 #~ msgstr "沒有"
4983
4984 #~ msgid "(disabled)"
4985 #~ msgstr "(已失效)"
4986
4987 #~ msgid "(unknown)"
4988 #~ msgstr "(不明)"
4989
4990 #~ msgid "Cl_ear"
4991 #~ msgstr "清除(_E)"
4992
4993 #~ msgid "--- No Tip ---"
4994 #~ msgstr "--- 無提示 ---"
4995
4996 #~ msgid "(Empty)"
4997 #~ msgstr "(空的)"
4998
4999 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5000 #~ msgstr "<b>搜尋(_S):</b>"
5001
5002 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5003 #~ msgstr "<b>最近使用的</b>"
5004
5005 #~ msgid "directfb arg"
5006 #~ msgstr "directfb arg"
5007
5008 #~ msgid "sdl|system"
5009 #~ msgstr "系統"
5010
5011 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
5012 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5013 #~ msgstr "BackSpace"
5014
5015 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5016 #~ msgstr "Tab"
5017
5018 #~ msgid "keyboard label|Return"
5019 #~ msgstr "Return"
5020
5021 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5022 #~ msgstr "Pause"
5023
5024 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5025 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5026
5027 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5028 #~ msgstr "SysRq"
5029
5030 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5031 #~ msgstr "Esc"
5032
5033 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5034 #~ msgstr "Compose"
5035
5036 #~ msgid "keyboard label|Home"
5037 #~ msgstr "Home"
5038
5039 #~ msgid "keyboard label|Left"
5040 #~ msgstr "Left"
5041
5042 #~ msgid "keyboard label|Up"
5043 #~ msgstr "Up"
5044
5045 #~ msgid "keyboard label|Right"
5046 #~ msgstr "Right"
5047
5048 #~ msgid "keyboard label|Down"
5049 #~ msgstr "Down"
5050
5051 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5052 #~ msgstr "Page_Up"
5053
5054 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5055 #~ msgstr "Page_Dn"
5056
5057 #~ msgid "keyboard label|End"
5058 #~ msgstr "End"
5059
5060 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5061 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5062 #~ msgstr "Begin"
5063
5064 #~ msgid "keyboard label|Print"
5065 #~ msgstr "Print"
5066
5067 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5068 #~ msgstr "Insert"
5069
5070 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5071 #~ msgstr "Num_Lock"
5072
5073 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5074 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5075 #~ msgstr "KP_Space"
5076
5077 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5078 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5079 #~ msgstr "KP_Tab"
5080
5081 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5082 #~ msgstr "KP_Enter"
5083
5084 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5085 #~ msgstr "KP_Home"
5086
5087 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5088 #~ msgstr "KP_Left"
5089
5090 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5091 #~ msgstr "KP_Up"
5092
5093 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5094 #~ msgstr "KP_Right"
5095
5096 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5097 #~ msgstr "KP_Down"
5098
5099 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5100 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5101
5102 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5103 #~ msgstr "KP_Prior"
5104
5105 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5106 #~ msgstr "KP_Next"
5107
5108 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5109 #~ msgstr "KP_End"
5110
5111 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5112 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5113 #~ msgstr "KP_Begin"
5114
5115 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5116 #~ msgstr "KP_Insert"
5117
5118 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5119 #~ msgstr "KP_Delete"
5120
5121 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5122 #~ msgstr "Delete"
5123
5124 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5125 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
5126
5127 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5128 #~ msgstr "Shift"
5129
5130 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5131 #~ msgstr "Ctrl"
5132
5133 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5134 #~ msgstr "Alt"
5135
5136 #~ msgid "keyboard label|Super"
5137 #~ msgstr "Super"
5138
5139 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5140 #~ msgstr "Hyper"
5141
5142 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5143 #~ msgstr "Meta"
5144
5145 #~ msgid "keyboard label|Space"
5146 #~ msgstr "空格"
5147
5148 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5149 #~ msgstr "反斜鍵"
5150
5151 #~ msgid "year measurement template|2000"
5152 #~ msgstr "2000"
5153
5154 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5155 #~ msgstr "%d"
5156
5157 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5158 #~ msgstr "%d"
5159
5160 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5161 #~ msgstr "%Y"
5162
5163 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5164 #~ msgstr "已停用"
5165
5166 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5167 #~ msgstr "%d %%"
5168
5169 #~ msgid "%.1f KB"
5170 #~ msgstr "%.1f KB"
5171
5172 #~ msgid "%.1f MB"
5173 #~ msgstr "%.1f MB"
5174
5175 #~ msgid "%.1f GB"
5176 #~ msgstr "%.1f GB"
5177
5178 #~ msgid "input method menu|System"
5179 #~ msgstr "系統"
5180
5181 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5182 #~ msgstr "初始狀態"
5183
5184 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5185 #~ msgstr "準備列印"
5186
5187 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5188 #~ msgstr "資料產生中"
5189
5190 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5191 #~ msgstr "資料傳送中"
5192
5193 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5194 #~ msgstr "等候中"
5195
5196 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5197 #~ msgstr "正被阻礙"
5198
5199 #~ msgid "print operation status|Printing"
5200 #~ msgstr "列印中"
5201
5202 #~ msgid "print operation status|Finished"
5203 #~ msgstr "已完成"
5204
5205 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5206 #~ msgstr "_%d. %s"
5207
5208 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5209 #~ msgstr "%d. %s"
5210
5211 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5212 #~ msgstr "底層(_B)"
5213
5214 #~ msgid "Navigation|_First"
5215 #~ msgstr "第一頁(_F)"
5216
5217 #~ msgid "Navigation|_Last"
5218 #~ msgstr "尾頁(_L)"
5219
5220 #~ msgid "Navigation|_Top"
5221 #~ msgstr "頂層(_T)"
5222
5223 #~ msgid "Navigation|_Back"
5224 #~ msgstr "上一頁(_B)"
5225
5226 #~ msgid "Navigation|_Down"
5227 #~ msgstr "下層(_D)"
5228
5229 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5230 #~ msgstr "下一頁(_F)"
5231
5232 #~ msgid "Navigation|_Up"
5233 #~ msgstr "上層(_U)"
5234
5235 #~ msgid "Justify|_Center"
5236 #~ msgstr "置中(_C)"
5237
5238 #~ msgid "Justify|_Fill"
5239 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
5240
5241 #~ msgid "Justify|_Left"
5242 #~ msgstr "靠左(_L)"
5243
5244 #~ msgid "Justify|_Right"
5245 #~ msgstr "靠右(_R)"
5246
5247 #~ msgid "Media|_Next"
5248 #~ msgstr "下一首(_N)"
5249
5250 #~ msgid "Media|P_ause"
5251 #~ msgstr "暫停(_A)"
5252
5253 #~ msgid "Media|_Play"
5254 #~ msgstr "播放(_P)"
5255
5256 #~ msgid "Media|_Stop"
5257 #~ msgstr "停止(_S)"
5258
5259 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5260 #~ msgstr "%d %%"
5261
5262 #~ msgid "paper size|asme_f"
5263 #~ msgstr "asme_f"
5264
5265 #~ msgid "paper size|A0x2"
5266 #~ msgstr "A0x2"
5267
5268 #~ msgid "paper size|A0"
5269 #~ msgstr "A0"
5270
5271 #~ msgid "paper size|A0x3"
5272 #~ msgstr "A0x3"
5273
5274 #~ msgid "paper size|A1"
5275 #~ msgstr "A1"
5276
5277 #~ msgid "paper size|A10"
5278 #~ msgstr "A10"
5279
5280 #~ msgid "paper size|A1x3"
5281 #~ msgstr "A1x3"
5282
5283 #~ msgid "paper size|A1x4"
5284 #~ msgstr "A1x4"
5285
5286 #~ msgid "paper size|A2"
5287 #~ msgstr "A2"
5288
5289 #~ msgid "paper size|A2x3"
5290 #~ msgstr "A2x3"
5291
5292 #~ msgid "paper size|A2x4"
5293 #~ msgstr "A2x4"
5294
5295 #~ msgid "paper size|A2x5"
5296 #~ msgstr "A2x5"
5297
5298 #~ msgid "paper size|A3"
5299 #~ msgstr "A3"
5300
5301 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5302 #~ msgstr "A3 Extra"
5303
5304 #~ msgid "paper size|A3x3"
5305 #~ msgstr "A3x3"
5306
5307 #~ msgid "paper size|A3x4"
5308 #~ msgstr "A3x4"
5309
5310 #~ msgid "paper size|A3x5"
5311 #~ msgstr "A3x5"
5312
5313 #~ msgid "paper size|A3x6"
5314 #~ msgstr "A3x6"
5315
5316 #~ msgid "paper size|A3x7"
5317 #~ msgstr "A3x7"
5318
5319 #~ msgid "paper size|A4"
5320 #~ msgstr "A4"
5321
5322 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5323 #~ msgstr "A4 Extra"
5324
5325 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5326 #~ msgstr "A4 Tab"
5327
5328 #~ msgid "paper size|A4x3"
5329 #~ msgstr "A4x3"
5330
5331 #~ msgid "paper size|A4x4"
5332 #~ msgstr "A4x4"
5333
5334 #~ msgid "paper size|A4x5"
5335 #~ msgstr "A4x5"
5336
5337 #~ msgid "paper size|A4x6"
5338 #~ msgstr "A4x6"
5339
5340 #~ msgid "paper size|A4x7"
5341 #~ msgstr "A4x7"
5342
5343 #~ msgid "paper size|A4x8"
5344 #~ msgstr "A4x8"
5345
5346 #~ msgid "paper size|A4x9"
5347 #~ msgstr "A4x9"
5348
5349 #~ msgid "paper size|A5"
5350 #~ msgstr "A5"
5351
5352 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5353 #~ msgstr "A5 Extra"
5354
5355 #~ msgid "paper size|A6"
5356 #~ msgstr "A6"
5357
5358 #~ msgid "paper size|A7"
5359 #~ msgstr "A7"
5360
5361 #~ msgid "paper size|A8"
5362 #~ msgstr "A8"
5363
5364 #~ msgid "paper size|A9"
5365 #~ msgstr "A9"
5366
5367 #~ msgid "paper size|B0"
5368 #~ msgstr "B0"
5369
5370 #~ msgid "paper size|B1"
5371 #~ msgstr "B1"
5372
5373 #~ msgid "paper size|B10"
5374 #~ msgstr "B10"
5375
5376 #~ msgid "paper size|B2"
5377 #~ msgstr "B2"
5378
5379 #~ msgid "paper size|B3"
5380 #~ msgstr "B3"
5381
5382 #~ msgid "paper size|B4"
5383 #~ msgstr "B4"
5384
5385 #~ msgid "paper size|B5"
5386 #~ msgstr "B5"
5387
5388 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5389 #~ msgstr "B5 Extra"
5390
5391 #~ msgid "paper size|B6"
5392 #~ msgstr "B6"
5393
5394 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5395 #~ msgstr "B6/C4"
5396
5397 #~ msgid "paper size|B7"
5398 #~ msgstr "B7"
5399
5400 #~ msgid "paper size|B8"
5401 #~ msgstr "B8"
5402
5403 #~ msgid "paper size|B9"
5404 #~ msgstr "B9"
5405
5406 #~ msgid "paper size|C0"
5407 #~ msgstr "C0"
5408
5409 #~ msgid "paper size|C1"
5410 #~ msgstr "C1"
5411
5412 #~ msgid "paper size|C10"
5413 #~ msgstr "C10"
5414
5415 #~ msgid "paper size|C2"
5416 #~ msgstr "C2"
5417
5418 #~ msgid "paper size|C3"
5419 #~ msgstr "C3"
5420
5421 #~ msgid "paper size|C4"
5422 #~ msgstr "C4"
5423
5424 #~ msgid "paper size|C5"
5425 #~ msgstr "C5"
5426
5427 #~ msgid "paper size|C6"
5428 #~ msgstr "C6"
5429
5430 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5431 #~ msgstr "C6/C5"
5432
5433 #~ msgid "paper size|C7"
5434 #~ msgstr "C7"
5435
5436 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5437 #~ msgstr "C7/C6"
5438
5439 #~ msgid "paper size|C8"
5440 #~ msgstr "C8"
5441
5442 #~ msgid "paper size|C9"
5443 #~ msgstr "C9"
5444
5445 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5446 #~ msgstr "DL 信封"
5447
5448 #~ msgid "paper size|RA0"
5449 #~ msgstr "RA0"
5450
5451 #~ msgid "paper size|RA1"
5452 #~ msgstr "RA1"
5453
5454 #~ msgid "paper size|RA2"
5455 #~ msgstr "RA2"
5456
5457 #~ msgid "paper size|SRA0"
5458 #~ msgstr "SRA0"
5459
5460 #~ msgid "paper size|SRA1"
5461 #~ msgstr "SRA1"
5462
5463 #~ msgid "paper size|SRA2"
5464 #~ msgstr "SRA2"
5465
5466 #~ msgid "paper size|JB0"
5467 #~ msgstr "JB0"
5468
5469 #~ msgid "paper size|JB1"
5470 #~ msgstr "JB1"
5471
5472 #~ msgid "paper size|JB10"
5473 #~ msgstr "JB10"
5474
5475 #~ msgid "paper size|JB2"
5476 #~ msgstr "JB2"
5477
5478 #~ msgid "paper size|JB3"
5479 #~ msgstr "JB3"
5480
5481 #~ msgid "paper size|JB4"
5482 #~ msgstr "JB4"
5483
5484 #~ msgid "paper size|JB5"
5485 #~ msgstr "JB5"
5486
5487 #~ msgid "paper size|JB6"
5488 #~ msgstr "JB6"
5489
5490 #~ msgid "paper size|JB7"
5491 #~ msgstr "JB7"
5492
5493 #~ msgid "paper size|JB8"
5494 #~ msgstr "JB8"
5495
5496 #~ msgid "paper size|JB9"
5497 #~ msgstr "JB9"
5498
5499 #~ msgid "paper size|jis exec"
5500 #~ msgstr "jis exec"
5501
5502 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5503 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5504
5505 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5506 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5507
5508 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5509 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5510
5511 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5512 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5513
5514 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5515 #~ msgstr "kahu 信封"
5516
5517 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5518 #~ msgstr "kaku2 信封"
5519
5520 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5521 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5522
5523 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5524 #~ msgstr "you4 信封"
5525
5526 #~ msgid "paper size|10x11"
5527 #~ msgstr "10x11"
5528
5529 #~ msgid "paper size|10x13"
5530 #~ msgstr "10x13"
5531
5532 #~ msgid "paper size|10x14"
5533 #~ msgstr "10x14"
5534
5535 #~ msgid "paper size|10x15"
5536 #~ msgstr "10x15"
5537
5538 #~ msgid "paper size|11x12"
5539 #~ msgstr "11x12"
5540
5541 #~ msgid "paper size|11x15"
5542 #~ msgstr "11x15"
5543
5544 #~ msgid "paper size|12x19"
5545 #~ msgstr "12x19"
5546
5547 #~ msgid "paper size|5x7"
5548 #~ msgstr "5x7"
5549
5550 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5551 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5552
5553 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5554 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5555
5556 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5557 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5558
5559 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5560 #~ msgstr "a2 信封"
5561
5562 #~ msgid "paper size|Arch A"
5563 #~ msgstr "Arch A"
5564
5565 #~ msgid "paper size|Arch B"
5566 #~ msgstr "Arch B"
5567
5568 #~ msgid "paper size|Arch C"
5569 #~ msgstr "Arch C"
5570
5571 #~ msgid "paper size|Arch D"
5572 #~ msgstr "Arch D"
5573
5574 #~ msgid "paper size|Arch E"
5575 #~ msgstr "Arch E"
5576
5577 #~ msgid "paper size|b-plus"
5578 #~ msgstr "b-plus"
5579
5580 #~ msgid "paper size|c"
5581 #~ msgstr "c"
5582
5583 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5584 #~ msgstr "c5 信封"
5585
5586 #~ msgid "paper size|d"
5587 #~ msgstr "d"
5588
5589 #~ msgid "paper size|e"
5590 #~ msgstr "e"
5591
5592 #~ msgid "paper size|edp"
5593 #~ msgstr "edp"
5594
5595 #~ msgid "paper size|European edp"
5596 #~ msgstr "European edp"
5597
5598 #~ msgid "paper size|Executive"
5599 #~ msgstr "Executive"
5600
5601 #~ msgid "paper size|f"
5602 #~ msgstr "f"
5603
5604 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5605 #~ msgstr "FanFold European"
5606
5607 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5608 #~ msgstr "FanFold US"
5609
5610 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5611 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5612
5613 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5614 #~ msgstr "Government Legal"
5615
5616 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5617 #~ msgstr "Government Letter"
5618
5619 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5620 #~ msgstr "Index 3x5"
5621
5622 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5623 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5624
5625 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5626 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5627
5628 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5629 #~ msgstr "Index 5x8"
5630
5631 #~ msgid "paper size|Invoice"
5632 #~ msgstr "Invoice"
5633
5634 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5635 #~ msgstr "Tabloid"
5636
5637 #~ msgid "paper size|US Legal"
5638 #~ msgstr "US Legal"
5639
5640 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5641 #~ msgstr "US Legal Extra"
5642
5643 #~ msgid "paper size|US Letter"
5644 #~ msgstr "US Letter"
5645
5646 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5647 #~ msgstr "US Letter Extra"
5648
5649 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5650 #~ msgstr "US Letter Plus"
5651
5652 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5653 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5654
5655 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5656 #~ msgstr "10 號信封"
5657
5658 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5659 #~ msgstr "11 號信封"
5660
5661 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5662 #~ msgstr "12 號信封"
5663
5664 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5665 #~ msgstr "14 號信封"
5666
5667 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5668 #~ msgstr "9 號信封"
5669
5670 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5671 #~ msgstr "Personal Envelope"
5672
5673 #~ msgid "paper size|Quarto"
5674 #~ msgstr "Quarto"
5675
5676 #~ msgid "paper size|Super A"
5677 #~ msgstr "Super A"
5678
5679 #~ msgid "paper size|Super B"
5680 #~ msgstr "Super B"
5681
5682 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5683 #~ msgstr "Wide Format"
5684
5685 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5686 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5687
5688 #~ msgid "paper size|Folio"
5689 #~ msgstr "Folio"
5690
5691 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5692 #~ msgstr "Folio sp"
5693
5694 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5695 #~ msgstr "Invite Envelope"
5696
5697 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5698 #~ msgstr "Italian Envelope"
5699
5700 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5701 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5702
5703 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5704 #~ msgstr "pa-kai"
5705
5706 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5707 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5708
5709 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5710 #~ msgstr "Small Photo"
5711
5712 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5713 #~ msgstr "prc1 信封"
5714
5715 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5716 #~ msgstr "prc10 信封"
5717
5718 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5719 #~ msgstr "prc 16k"
5720
5721 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5722 #~ msgstr "prc2 信封"
5723
5724 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5725 #~ msgstr "prc3 信封"
5726
5727 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5728 #~ msgstr "prc 32k"
5729
5730 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5731 #~ msgstr "prc4 信封"
5732
5733 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5734 #~ msgstr "prc5 信封"
5735
5736 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5737 #~ msgstr "prc6 信封"
5738
5739 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5740 #~ msgstr "prc7 信封"
5741
5742 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5743 #~ msgstr "prc8 信封"
5744
5745 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5746 #~ msgstr "ROC 16k"
5747
5748 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5749 #~ msgstr "ROC 8k"
5750
5751 #~ msgid "URI"
5752 #~ msgstr "URI"
5753
5754 #~ msgid "The URI bound to this button"
5755 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
5756
5757 #~ msgid "Arrow spacing"
5758 #~ msgstr "箭頭空間"
5759
5760 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5761 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
5762
5763 #~ msgid "Group"
5764 #~ msgstr "群組"
5765
5766 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5767 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
5768
5769 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5770 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
5771
5772 #~ msgid ""
5773 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5774 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
5775
5776 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5777 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
5778
5779 #~ msgid "%d byte"
5780 #~ msgid_plural "%d bytes"
5781 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
5782
5783 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5784 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
5785
5786 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5787 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
5788
5789 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5790 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
5791
5792 #~ msgid ""
5793 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5794 #~ "Please use a different name."
5795 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
5796
5797 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5798 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
5799
5800 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5801 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
5802
5803 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5804 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
5805
5806 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5807 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
5808
5809 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5810 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
5811
5812 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5813 #~ msgstr "第 %2$d 列第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
5814
5815 #~ msgid "Default"
5816 #~ msgstr "預設"
5817
5818 #~ msgid "_All"
5819 #~ msgstr "全部(_A)"
5820
5821 #~ msgid "Today"
5822 #~ msgstr "今天"
5823
5824 #, fuzzy
5825 #~ msgid "Location:"
5826 #~ msgstr "位置(_L):"
5827
5828 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5829 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
5830
5831 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5832 #~ msgstr "列 %d,行 %d:遺漏屬性“%s”"
5833
5834 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5835 #~ msgstr "列 %d,行 %d:不是預設的元素“%s”"
5836
5837 #~ msgid ""
5838 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5839 #~ "\"%s\" instead"
5840 #~ msgstr "列 %d,行 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
5841
5842 #~ msgid ""
5843 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5844 #~ "instead"
5845 #~ msgstr "列 %d,行 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
5846
5847 #~ msgid ""
5848 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5849 #~ msgstr "列 %d,行 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
5850
5851 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5852 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
5853
5854 #~ msgid "Thai (Broken)"
5855 #~ msgstr "泰文(斷字)"
5856
5857 #~ msgid ""
5858 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5859 #~ "%s"
5860 #~ msgstr ""
5861 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
5862 #~ "%s"
5863
5864 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5865 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
5866
5867 #~ msgid ""
5868 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5869 #~ "%s"
5870 #~ msgstr ""
5871 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
5872 #~ "%s"
5873
5874 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5875 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
5876
5877 #~ msgid ""
5878 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5879 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
5880
5881 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5882 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
5883
5884 #~ msgid "Select All"
5885 #~ msgstr "選擇全部"
5886
5887 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5888 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
5889
5890 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5891 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5892
5893 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5894 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5895
5896 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5897 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5898
5899 #~ msgid "Shortcuts"
5900 #~ msgstr "捷徑"
5901
5902 #~ msgid "Folder"
5903 #~ msgstr "資料夾"
5904
5905 #~ msgid "Cannot change folder"
5906 #~ msgstr "無法切換資料夾"
5907
5908 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5909 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5910
5911 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5912 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5913
5914 #~ msgid "Save in Location"
5915 #~ msgstr "存入位置"
5916
5917 #~ msgid "X"
5918 #~ msgstr "X"
5919
5920 #~ msgid "clear"
5921 #~ msgstr "清除"
5922
5923 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5924 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 列"