]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
2.13.5
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2008.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.13.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-15 16:15+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-09-04 02:26+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "系統"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: ../gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "類別"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "名稱"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "使用的 X 畫面"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "畫面"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "使用的 X 螢幕"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "螢幕"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "旗標"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
87
88 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
90 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
94 msgid "keyboard label|Tab"
95 msgstr "Tab"
96
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
98 msgid "keyboard label|Return"
99 msgstr "Return"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
102 msgid "keyboard label|Pause"
103 msgstr "Pause"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
106 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 msgstr "Scroll_Lock"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
110 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 msgstr "SysRq"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
114 msgid "keyboard label|Escape"
115 msgstr "Esc"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
118 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 msgstr "Compose"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
122 msgid "keyboard label|Home"
123 msgstr "Home"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
126 msgid "keyboard label|Left"
127 msgstr "Left"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
130 msgid "keyboard label|Up"
131 msgstr "Up"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
134 msgid "keyboard label|Right"
135 msgstr "Right"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
138 msgid "keyboard label|Down"
139 msgstr "Down"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
142 msgid "keyboard label|Page_Up"
143 msgstr "Page_Up"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
146 msgid "keyboard label|Page_Down"
147 msgstr "Page_Dn"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
150 msgid "keyboard label|End"
151 msgstr "End"
152
153 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
172 msgid "keyboard label|KP_Space"
173 msgstr "KP_Space"
174
175 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 msgstr "KP_Tab"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
182 msgstr "KP_Enter"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
186 msgstr "KP_Home"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
190 msgstr "KP_Left"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
194 msgstr "KP_Up"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
198 msgstr "KP_Right"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
202 msgstr "KP_Down"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
206 msgstr "KP_Page_Up"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
210 msgstr "KP_Prior"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
214 msgstr "KP_Page_Down"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
218 msgstr "KP_Next"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
222 msgstr "KP_End"
223
224 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
226 msgid "keyboard label|KP_Begin"
227 msgstr "KP_Begin"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
230 msgid "keyboard label|KP_Insert"
231 msgstr "KP_Insert"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
234 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 msgstr "KP_Delete"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
238 msgid "keyboard label|Delete"
239 msgstr "Delete"
240
241 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:945
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1206 ../tests/testfilechooser.c:222
243 #, c-format
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:957
248 #, c-format
249 msgid "Image file '%s' contains no data"
250 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
253 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1258 ../tests/testfilechooser.c:267
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 msgstr "無法載入圖片檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
258
259 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
263 "animation file"
264 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
265
266 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:571
267 #, c-format
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
270
271 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:586
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
276 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
277
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760
279 #, c-format
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:826
284 #, c-format
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
287
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:834
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1003
293 #, c-format
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
296
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1639 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
298 #, c-format
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1816
303 #, c-format
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
312 msgid "Failed to open temporary file"
313 msgstr "無法開啟暫存檔"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
316 msgid "Failed to read from temporary file"
317 msgstr "無法讀入暫存檔"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1993
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
322 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
328 "s"
329 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2238 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289
332 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
333 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
334
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2335
336 msgid "Error writing to image stream"
337 msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
338
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
343 "but didn't give a reason for the failure"
344 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
347 #, c-format
348 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
349 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
352 msgid "Image header corrupt"
353 msgstr "圖片標頭損毀"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
356 msgid "Image format unknown"
357 msgstr "圖片格式不明"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
360 msgid "Image pixel data corrupt"
361 msgstr "圖片像素資料損毀"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
364 #, c-format
365 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
366 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
367 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
368
369 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
370 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
371 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
374 msgid "Unsupported animation type"
375 msgstr "不支援的動畫類型"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
379 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
380 msgid "Invalid header in animation"
381 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
382
383 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
386 msgid "Not enough memory to load animation"
387 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
391 msgid "Malformed chunk in animation"
392 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
395 msgid "The ANI image format"
396 msgstr "ANI 圖片格式"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
399 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
400 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
401 msgid "BMP image has bogus header data"
402 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
405 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
406 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
409 msgid "BMP image has unsupported header size"
410 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
413 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
414 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
417 msgid "Premature end-of-file encountered"
418 msgstr "檔案太早結束"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
421 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
422 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
423
424 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
425 msgid "Couldn't write to BMP file"
426 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
429 msgid "The BMP image format"
430 msgstr "BMP 圖片格式"
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
433 #, c-format
434 msgid "Failure reading GIF: %s"
435 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
438 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
439 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
440 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
443 #, c-format
444 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
445 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
448 msgid "Stack overflow"
449 msgstr "堆疊溢位"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
452 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
453 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
454
455 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
457 msgid "Bad code encountered"
458 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
461 msgid "Circular table entry in GIF file"
462 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
466 msgid "Not enough memory to load GIF file"
467 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
470 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
471 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
474 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
475 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
478 msgid "File does not appear to be a GIF file"
479 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
482 #, c-format
483 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
484 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
487 msgid ""
488 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
489 "colormap."
490 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
493 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
494 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
497 msgid "The GIF image format"
498 msgstr "GIF 圖片格式"
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
501 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
502 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
503 msgid "Invalid header in icon"
504 msgstr "圖示的標頭資料無效"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
507 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
508 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
509 msgid "Not enough memory to load icon"
510 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
513 msgid "Icon has zero width"
514 msgstr "圖示的寬度為零"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
517 msgid "Icon has zero height"
518 msgstr "圖示的高度為零"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
521 msgid "Compressed icons are not supported"
522 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
525 msgid "Unsupported icon type"
526 msgstr "不支援的圖示類型"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
529 msgid "Not enough memory to load ICO file"
530 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
533 msgid "Image too large to be saved as ICO"
534 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
535
536 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
537 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
538 msgid "Cursor hotspot outside image"
539 msgstr "游標熱點在圖片之外"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
542 #, c-format
543 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
544 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
547 msgid "The ICO image format"
548 msgstr "ICO 圖片格式"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
551 #, c-format
552 msgid "Error reading ICNS image: %s"
553 msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
556 msgid "Could not decode ICNS file"
557 msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
560 msgid "The ICNS image format"
561 msgstr "ICNS 圖片格式"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
564 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
565 msgstr "無法分配記憶體給串流"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
568 msgid "Couldn't decode image"
569 msgstr "無法將圖片解碼"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
572 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
573 msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
576 msgid "Image type currently not supported"
577 msgstr "圖片類型目前不支援"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
580 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
581 msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
584 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
585 msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
588 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
589 msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
592 msgid "The JPEG 2000 image format"
593 msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
596 #, c-format
597 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
598 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
601 msgid ""
602 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
603 "memory"
604 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
607 #, c-format
608 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
609 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
612 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
613 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
614 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
617 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
618 msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
624 "parsed."
625 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
631 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
634 msgid "The JPEG image format"
635 msgstr "JPEG 圖片格式"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
638 msgid "Couldn't allocate memory for header"
639 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
642 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
643 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
646 msgid "Image has invalid width and/or height"
647 msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
648
649 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
650 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
651 msgid "Image has unsupported bpp"
652 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
655 #, c-format
656 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
657 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
660 msgid "Couldn't create new pixbuf"
661 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
664 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
665 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
668 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
669 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
672 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
673 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
676 msgid "No palette found at end of PCX data"
677 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
680 msgid "The PCX image format"
681 msgstr "PCX 圖片格式"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
684 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
685 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
688 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
689 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
692 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
693 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
696 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
697 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
700 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
701 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
704 #, c-format
705 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
706 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
709 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
710 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
716 "applications to reduce memory usage"
717 msgstr ""
718 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
719 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
722 msgid "Fatal error reading PNG image file"
723 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
726 #, c-format
727 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
728 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
731 msgid ""
732 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
733 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
736 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
737 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
743 "be parsed."
744 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
750 "allowed."
751 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
754 #, c-format
755 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
756 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
759 msgid "The PNG image format"
760 msgstr "PNG 圖片格式"
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
763 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
764 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
767 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
768 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
771 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
772 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
775 msgid "PNM file has an image width of 0"
776 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
779 msgid "PNM file has an image height of 0"
780 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
783 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
784 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
787 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
788 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
789
790 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
791 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
792 msgid "Raw PNM image type is invalid"
793 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
796 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
797 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
798
799 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
800 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
801 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
804 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
805 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
806
807 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
808 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
809 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
810
811 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
812 msgid "Unexpected end of PNM image data"
813 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
816 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
817 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
820 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
821 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
824 msgid "RAS image has bogus header data"
825 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
828 msgid "RAS image has unknown type"
829 msgstr "RAS 圖片類型不明"
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
832 msgid "unsupported RAS image variation"
833 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
836 msgid "Not enough memory to load RAS image"
837 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
840 msgid "The Sun raster image format"
841 msgstr "Sun raster 圖片格式"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
844 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
845 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
848 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
849 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
852 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
853 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
856 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
857 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
860 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
861 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
864 msgid "Cannot allocate colormap structure"
865 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
868 msgid "Cannot allocate colormap entries"
869 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
870
871 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
872 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
873 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
874 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
875
876 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
877 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
878 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
881 msgid "TGA image has invalid dimensions"
882 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
885 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
886 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
887 msgid "TGA image type not supported"
888 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
891 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
892 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
895 msgid "Excess data in file"
896 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
899 msgid "The Targa image format"
900 msgstr "Targa 圖片格式"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
903 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
904 msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
907 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
908 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
911 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
912 msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
915 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
916 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
920 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
921 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
922
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
924 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
925 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
926
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
928 msgid "Failed to open TIFF image"
929 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
930
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
932 msgid "TIFFClose operation failed"
933 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
936 msgid "Failed to load TIFF image"
937 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
938
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
940 msgid "Failed to save TIFF image"
941 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
942
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
944 msgid "Failed to write TIFF data"
945 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
948 msgid "Couldn't write to TIFF file"
949 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
952 msgid "The TIFF image format"
953 msgstr "TIFF 圖片格式"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
956 msgid "Image has zero width"
957 msgstr "圖片寬度為零"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
960 msgid "Image has zero height"
961 msgstr "圖片高度為零"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
964 msgid "Not enough memory to load image"
965 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
968 msgid "Couldn't save the rest"
969 msgstr "無法儲存其它部份"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
972 msgid "The WBMP image format"
973 msgstr "WBMP 圖片格式"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
976 msgid "Invalid XBM file"
977 msgstr "無效的 XBM 檔"
978
979 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
980 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
981 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
984 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
985 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
988 msgid "The XBM image format"
989 msgstr "XBM 圖片格式"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
992 msgid "No XPM header found"
993 msgstr "找不到 XPM 標頭"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
996 msgid "Invalid XPM header"
997 msgstr "無效的 XPM 標頭"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1000 msgid "XPM file has image width <= 0"
1001 msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
1002
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1004 msgid "XPM file has image height <= 0"
1005 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
1006
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1008 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1009 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1010
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1012 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1013 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1014
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1017 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1018 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1019
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1021 msgid "Cannot read XPM colormap"
1022 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1023
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1025 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1026 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1027
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1029 msgid "The XPM image format"
1030 msgstr "XPM 圖片格式"
1031
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1033 msgid "The EMF image format"
1034 msgstr "EMF 圖片格式"
1035
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1037 #, c-format
1038 msgid "Could not allocate memory: %s"
1039 msgstr "無法分配記憶體: %s"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1043 #, c-format
1044 msgid "Could not create stream: %s"
1045 msgstr "無法建立串流: %s"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not seek stream: %s"
1050 msgstr "無法尋找串流: %s"
1051
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1053 #, c-format
1054 msgid "Could not read from stream: %s"
1055 msgstr "無法讀取串流:%s"
1056
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1058 msgid "Couldn't create pixbuf"
1059 msgstr "無法建立 pixbuf"
1060
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1062 msgid "Couldn't load bitmap"
1063 msgstr "無法載入點陣圖"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1066 msgid "Couldn't load metafile"
1067 msgstr "無法載入中繼檔案"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1070 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1071 msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1074 msgid "Couldn't save"
1075 msgstr "無法儲存"
1076
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1078 msgid "The WMF image format"
1079 msgstr "WMF 圖片格式"
1080
1081 #. Description of --sync in --help output
1082 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1083 msgid "Don't batch GDI requests"
1084 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1085
1086 #. Description of --no-wintab in --help output
1087 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1088 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1089 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1090
1091 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1092 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1093 msgid "Same as --no-wintab"
1094 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1095
1096 #. Description of --use-wintab in --help output
1097 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1098 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1099 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1100
1101 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1102 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1103 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1104 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1105
1106 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1107 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1108 msgid "COLORS"
1109 msgstr "顏色"
1110
1111 #. Description of --sync in --help output
1112 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1113 msgid "Make X calls synchronous"
1114 msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
1115
1116 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1117 #, c-format
1118 msgid "Starting %s"
1119 msgstr "準備啟動 %s"
1120
1121 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1122 #, c-format
1123 msgid "Opening %s"
1124 msgstr "開啟 %s"
1125
1126 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1127 #, c-format
1128 msgid "Opening %d Item"
1129 msgid_plural "Opening %d Items"
1130 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
1131
1132 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1133 msgid "License"
1134 msgstr "授權條款"
1135
1136 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1137 msgid "The license of the program"
1138 msgstr "程式的授權條款"
1139
1140 #. Add the credits button
1141 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1142 msgid "C_redits"
1143 msgstr "鳴謝(_R)"
1144
1145 #. Add the license button
1146 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1147 msgid "_License"
1148 msgstr "授權條款(_L)"
1149
1150 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1151 #, c-format
1152 msgid "About %s"
1153 msgstr "關於 %s"
1154
1155 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1156 msgid "Credits"
1157 msgstr "鳴謝"
1158
1159 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1160 msgid "Written by"
1161 msgstr "程式編寫"
1162
1163 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1164 msgid "Documented by"
1165 msgstr "文件編寫"
1166
1167 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1168 msgid "Translated by"
1169 msgstr "翻譯"
1170
1171 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1172 msgid "Artwork by"
1173 msgstr "美工設計"
1174
1175 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1176 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1177 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1178 #. * this.
1179 #. *
1180 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1181 #.
1182 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1183 msgid "keyboard label|Shift"
1184 msgstr "Shift"
1185
1186 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1187 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1188 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1189 #. * this.
1190 #. *
1191 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1192 #.
1193 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1194 msgid "keyboard label|Ctrl"
1195 msgstr "Ctrl"
1196
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * this.
1201 #. *
1202 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1203 #.
1204 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1205 msgid "keyboard label|Alt"
1206 msgstr "Alt"
1207
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * this.
1212 #. * And do not translate the part before the |.
1213 #.
1214 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:679
1215 msgid "keyboard label|Super"
1216 msgstr "Super"
1217
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * this.
1222 #. * And do not translate the part before the |.
1223 #.
1224 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:693
1225 msgid "keyboard label|Hyper"
1226 msgstr "Hyper"
1227
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * this.
1232 #. * And do not translate the part before the |.
1233 #.
1234 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:708
1235 msgid "keyboard label|Meta"
1236 msgstr "Meta"
1237
1238 #. do not translate the part before the |
1239 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:726
1240 msgid "keyboard label|Space"
1241 msgstr "空格"
1242
1243 #. do not translate the part before the |
1244 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:730
1245 msgid "keyboard label|Backslash"
1246 msgstr "反斜鍵"
1247
1248 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:325
1249 #, c-format
1250 msgid "Invalid type function: `%s'"
1251 msgstr "無效的類型函式:「%s」"
1252
1253 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:789
1254 #, c-format
1255 msgid "Invalid root element: '%s'"
1256 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1257
1258 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1259 #, c-format
1260 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1261 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1262
1263 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1264 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1265 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1266 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1267 #. *
1268 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1269 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1270 #. * the year will appear on the right.
1271 #.
1272 #: ../gtk/gtkcalendar.c:760
1273 msgid "calendar:MY"
1274 msgstr "calendar:YM"
1275
1276 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1277 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1278 #. * to be the first day of the week, and so on.
1279 #.
1280 #: ../gtk/gtkcalendar.c:798
1281 msgid "calendar:week_start:0"
1282 msgstr "calendar:week_start:0"
1283
1284 #. Translators:  This is a text measurement template.
1285 #. * Translate it to the widest year text.
1286 #. *
1287 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1288 #. * in the translation.
1289 #. *
1290 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1291 #.
1292 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1799
1293 msgid "year measurement template|2000"
1294 msgstr "2000"
1295
1296 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1297 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1298 #. *
1299 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1300 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1301 #. * part in the translation.
1302 #. *
1303 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1304 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1305 #. * too.
1306 #.
1307 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1830 ../gtk/gtkcalendar.c:2491
1308 #, c-format
1309 msgid "calendar:day:digits|%d"
1310 msgstr "%d"
1311
1312 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1313 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1314 #. *
1315 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1316 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1317 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1318 #. *
1319 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1320 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1321 #. * too.
1322 #.
1323 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 ../gtk/gtkcalendar.c:2353
1324 #, c-format
1325 msgid "calendar:week:digits|%d"
1326 msgstr "%d"
1327
1328 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1329 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1330 #. * Use only ASCII in the translation.
1331 #. *
1332 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1333 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1334 #. * msgid.
1335 #. *
1336 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1337 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1338 #.
1339 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2143
1340 msgid "calendar year format|%Y"
1341 msgstr "%Y"
1342
1343 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1344 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1345 #. * the text after the | in the translation.
1346 #.
1347 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1348 msgid "Accelerator|Disabled"
1349 msgstr "已停用"
1350
1351 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1352 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1353 #. * acelerator.
1354 #.
1355 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1356 msgid "New accelerator..."
1357 msgstr "新增快捷鍵..."
1358
1359 #. do not translate the part before the |
1360 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1361 #, c-format
1362 msgid "progress bar label|%d %%"
1363 msgstr "%d %%"
1364
1365 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1366 msgid "Pick a Color"
1367 msgstr "選取顏色"
1368
1369 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1370 msgid "Received invalid color data\n"
1371 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1372
1373 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1374 msgid ""
1375 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1376 "lightness of that color using the inner triangle."
1377 msgstr ""
1378 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1379 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1380
1381 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1382 msgid ""
1383 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1384 "that color."
1385 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1386
1387 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1388 msgid "_Hue:"
1389 msgstr "色相(_H):"
1390
1391 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1392 msgid "Position on the color wheel."
1393 msgstr "色相環的位置。"
1394
1395 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1396 msgid "_Saturation:"
1397 msgstr "彩度(_S):"
1398
1399 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1400 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1401 msgid "\"Deepness\" of the color."
1402 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1403
1404 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1405 msgid "_Value:"
1406 msgstr "明度(_V):"
1407
1408 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1409 msgid "Brightness of the color."
1410 msgstr "顏色的亮度。"
1411
1412 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1413 msgid "_Red:"
1414 msgstr "紅(_R):"
1415
1416 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1417 msgid "Amount of red light in the color."
1418 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1419
1420 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1421 msgid "_Green:"
1422 msgstr "綠(_G):"
1423
1424 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1425 msgid "Amount of green light in the color."
1426 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1427
1428 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1429 msgid "_Blue:"
1430 msgstr "藍(_B):"
1431
1432 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1433 msgid "Amount of blue light in the color."
1434 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1435
1436 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1437 msgid "Op_acity:"
1438 msgstr "透明度(_A):"
1439
1440 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1441 msgid "Transparency of the color."
1442 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1443
1444 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1445 msgid "Color _name:"
1446 msgstr "顏色名稱(_N):"
1447
1448 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1449 msgid ""
1450 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1451 "such as 'orange' in this entry."
1452 msgstr ""
1453 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1454
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1456 msgid "_Palette:"
1457 msgstr "調色盤(_P):"
1458
1459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1460 msgid "Color Wheel"
1461 msgstr "色彩圓盤"
1462
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1464 msgid ""
1465 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1466 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1467 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1468 msgstr ""
1469 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1470 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1471
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:984
1473 msgid ""
1474 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1475 "it for use in the future."
1476 msgstr "所選擇的顏色;您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1477
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1369
1479 msgid "_Save color here"
1480 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
1481
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1574
1483 msgid ""
1484 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1485 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1486 msgstr ""
1487 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1488 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1489
1490 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1491 msgid "Color Selection"
1492 msgstr "色彩選擇"
1493
1494 #: ../gtk/gtkentry.c:5376 ../gtk/gtktextview.c:7668
1495 msgid "Input _Methods"
1496 msgstr "輸入法(_M)"
1497
1498 #: ../gtk/gtkentry.c:5390 ../gtk/gtktextview.c:7682
1499 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1500 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1503 msgid "Select A File"
1504 msgstr "選取檔案"
1505
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1899
1507 msgid "Desktop"
1508 msgstr "桌面"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1511 msgid "(None)"
1512 msgstr "(沒有)"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1515 msgid "Other..."
1516 msgstr "其它..."
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1519 msgid "Could not retrieve information about the file"
1520 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
1523 msgid "Could not add a bookmark"
1524 msgstr "無法加入書籤"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1527 msgid "Could not remove bookmark"
1528 msgstr "無法移除書籤"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
1531 msgid "The folder could not be created"
1532 msgstr "無法建立資料夾"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1535 msgid ""
1536 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1537 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1538 msgstr ""
1539 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1540 "先重新命名該檔案。"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1543 msgid "Invalid file name"
1544 msgstr "無效的檔案名稱"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1547 msgid "The folder contents could not be displayed"
1548 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1549
1550 #. Translators: the first string is a path and the second string
1551 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1552 #. * to translate.
1553 #.
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
1555 #, c-format
1556 msgid "%1$s on %2$s"
1557 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1827
1560 msgid "Search"
1561 msgstr "搜尋"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1564 msgid "Recently Used"
1565 msgstr "最近使用的"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2466
1568 msgid "Select which types of files are shown"
1569 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2895
1572 #, c-format
1573 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1574 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1577 #, c-format
1578 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1579 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2938
1582 #, c-format
1583 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1584 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1587 #, c-format
1588 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1589 msgstr "移除書籤‘%s’"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
1592 msgid "Remove"
1593 msgstr "移除"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3705
1596 msgid "Rename..."
1597 msgstr "更改名稱..."
1598
1599 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3851
1601 msgid "Places"
1602 msgstr "位置"
1603
1604 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3908
1606 msgid "_Places"
1607 msgstr "位置(_P)"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3963 ../gtk/gtkstock.c:297
1610 msgid "_Add"
1611 msgstr "新增(_A)"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1614 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1615 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3975 ../gtk/gtkstock.c:386
1618 msgid "_Remove"
1619 msgstr "移除(_R)"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1622 msgid "Remove the selected bookmark"
1623 msgstr "移除已選的書籤"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4079
1626 msgid "Could not select file"
1627 msgstr "無法選取檔案"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4252
1630 msgid "_Add to Bookmarks"
1631 msgstr "加入書籤(_A)"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4266
1634 msgid "Show _Hidden Files"
1635 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4509 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1638 msgid "Files"
1639 msgstr "檔案"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4558
1642 msgid "Name"
1643 msgstr "名稱"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4583
1646 msgid "Size"
1647 msgstr "大小"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597
1650 msgid "Modified"
1651 msgstr "最後更改"
1652
1653 #. Label
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4817 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1655 msgid "_Name:"
1656 msgstr "名稱(_N):"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4859
1659 msgid "_Browse for other folders"
1660 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5129
1663 msgid "Type a file name"
1664 msgstr "輸入檔案名稱"
1665
1666 #. Create Folder
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5166
1668 msgid "Create Fo_lder"
1669 msgstr "建立資料夾(_L)"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1672 msgid "_Location:"
1673 msgstr "位置(_L):"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1676 msgid "Save in _folder:"
1677 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5367
1680 msgid "Create in _folder:"
1681 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6961
1684 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1685 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7586 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7607
1688 #, c-format
1689 msgid "Shortcut %s already exists"
1690 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7697
1693 #, c-format
1694 msgid "Shortcut %s does not exist"
1695 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7940 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1698 #, c-format
1699 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1700 msgstr "名為“%s”的檔案已經存在。要取代它嗎?"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1706 msgstr "檔案已經存在於“%s”。取代它的話會複寫其內容。"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7948 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1709 msgid "_Replace"
1710 msgstr "取代(_R)"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8709
1713 msgid "Could not start the search process"
1714 msgstr "無法開始搜尋程序"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8710
1717 msgid ""
1718 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1719 "Please make sure it is running."
1720 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1723 msgid "Could not send the search request"
1724 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1725
1726 #. Label
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9139
1728 msgid "_Search:"
1729 msgstr "搜尋(_S):"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10086
1732 #, c-format
1733 msgid "Could not mount %s"
1734 msgstr "無法掛載 %s"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10740
1737 msgid "Type name of new folder"
1738 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790
1741 #, c-format
1742 msgid "%.1f KB"
1743 msgstr "%.1f KB"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10792
1746 #, c-format
1747 msgid "%.1f MB"
1748 msgstr "%.1f MB"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10794
1751 #, c-format
1752 msgid "%.1f GB"
1753 msgstr "%.1f GB"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10897 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10919
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10990
1757 msgid "Unknown"
1758 msgstr "未知"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10937
1761 msgid "%H:%M"
1762 msgstr "%H:%M"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10939
1765 msgid "Yesterday at %H:%M"
1766 msgstr "昨天的 %H:%M"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1769 msgid "Invalid path"
1770 msgstr "無效的路徑"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1773 msgid "No match"
1774 msgstr "沒有相符"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1777 msgid "Sole completion"
1778 msgstr "唯一補齊"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1781 msgid "Complete, but not unique"
1782 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1785 msgid "Completing..."
1786 msgstr "正在補齊..."
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1789 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1790 #, c-format
1791 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1792 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1795 msgid "Folders"
1796 msgstr "資料夾"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1799 msgid "Fol_ders"
1800 msgstr "資料夾(_D)"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1803 msgid "_Files"
1804 msgstr "檔案(_F)"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1807 #, c-format
1808 msgid "Folder unreadable: %s"
1809 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1815 "available to this program.\n"
1816 "Are you sure that you want to select it?"
1817 msgstr ""
1818 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1819 "是否確定選取該檔案?"
1820
1821 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1822 msgid "_New Folder"
1823 msgstr "新增資料夾(_N)"
1824
1825 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1826 msgid "De_lete File"
1827 msgstr "刪除檔案(_L)"
1828
1829 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1830 msgid "_Rename File"
1831 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1837 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1840 msgid "New Folder"
1841 msgstr "新增資料夾"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1844 msgid "_Folder name:"
1845 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1846
1847 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1848 msgid "C_reate"
1849 msgstr "建立(_R)"
1850
1851 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1852 #, c-format
1853 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1854 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1857 #, c-format
1858 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1859 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1862 #, c-format
1863 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1864 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1867 msgid "Delete File"
1868 msgstr "刪除檔案"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1871 #, c-format
1872 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1873 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1874
1875 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1876 #, c-format
1877 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1878 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
1879
1880 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1881 #, c-format
1882 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1883 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1884
1885 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1886 msgid "Rename File"
1887 msgstr "更改檔案名稱"
1888
1889 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1890 #, c-format
1891 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1892 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
1893
1894 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1895 msgid "_Rename"
1896 msgstr "更改名稱(_R)"
1897
1898 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1899 msgid "_Selection: "
1900 msgstr "選取檔案(_S):"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1906 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1907 msgstr ""
1908 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1911 msgid "Invalid UTF-8"
1912 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1915 msgid "Name too long"
1916 msgstr "名稱過長"
1917
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1919 msgid "Couldn't convert filename"
1920 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1921
1922 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1923 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1924 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1925 #. * this particular string.
1926 #.
1927 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1928 msgid "File System"
1929 msgstr "檔案系統"
1930
1931 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1932 msgid "Could not obtain root folder"
1933 msgstr "無法取得根資料夾"
1934
1935 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1936 msgid "(Empty)"
1937 msgstr "(空的)"
1938
1939 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1940 msgid "Pick a Font"
1941 msgstr "請選擇字型"
1942
1943 #. Initialize fields
1944 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1945 msgid "Sans 12"
1946 msgstr "Sans 12"
1947
1948 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1949 msgid "Font"
1950 msgstr "字型"
1951
1952 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1953 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1954 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1955 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1956 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1957
1958 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
1959 msgid "_Family:"
1960 msgstr "字集(_F):"
1961
1962 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
1963 msgid "_Style:"
1964 msgstr "款式(_S):"
1965
1966 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
1967 msgid "Si_ze:"
1968 msgstr "大小(_Z):"
1969
1970 #. create the text entry widget
1971 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
1972 msgid "_Preview:"
1973 msgstr "預覽(_P):"
1974
1975 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1571
1976 msgid "Font Selection"
1977 msgstr "字型選擇"
1978
1979 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1980 msgid "Gamma"
1981 msgstr "Gamma"
1982
1983 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1984 msgid "_Gamma value"
1985 msgstr "_Gamma 值"
1986
1987 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1988 #. * load it.
1989 #.
1990 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1402
1991 #, c-format
1992 msgid "Error loading icon: %s"
1993 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1994
1995 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1362
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1999 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2000 "You can get a copy from:\n"
2001 "\t%s"
2002 msgstr ""
2003 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2004 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
2005 "您可以從下列地方取得:\n"
2006 "\t%s"
2007
2008 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1542
2009 #, c-format
2010 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2011 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2012
2013 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2983
2014 msgid "Failed to load icon"
2015 msgstr "載入圖示失敗"
2016
2017 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2018 msgid "Simple"
2019 msgstr "簡易"
2020
2021 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2022 msgid "input method menu|System"
2023 msgstr "系統"
2024
2025 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2026 msgid "Input"
2027 msgstr "輸入"
2028
2029 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2030 msgid "No extended input devices"
2031 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2032
2033 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2034 msgid "_Device:"
2035 msgstr "裝置(_D):"
2036
2037 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2038 msgid "Disabled"
2039 msgstr "已失效"
2040
2041 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2042 msgid "Screen"
2043 msgstr "螢幕"
2044
2045 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2046 msgid "Window"
2047 msgstr "視窗"
2048
2049 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2050 msgid "_Mode:"
2051 msgstr "模式(_M):"
2052
2053 #. The axis listbox
2054 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2055 msgid "Axes"
2056 msgstr "軸"
2057
2058 #. Keys listbox
2059 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2060 msgid "Keys"
2061 msgstr "接鍵"
2062
2063 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2064 msgid "_X:"
2065 msgstr "_X:"
2066
2067 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2068 msgid "_Y:"
2069 msgstr "_Y:"
2070
2071 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2072 msgid "_Pressure:"
2073 msgstr "力度(_P):"
2074
2075 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2076 msgid "X _tilt:"
2077 msgstr "X 傾斜(_T):"
2078
2079 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2080 msgid "Y t_ilt:"
2081 msgstr "X 傾斜(_I):"
2082
2083 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2084 msgid "_Wheel:"
2085 msgstr "滾輪(_W):"
2086
2087 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2088 msgid "none"
2089 msgstr "無"
2090
2091 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2092 msgid "(disabled)"
2093 msgstr "(已失效)"
2094
2095 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2096 msgid "(unknown)"
2097 msgstr "(未知)"
2098
2099 #. and clear button
2100 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2101 msgid "Cl_ear"
2102 msgstr "清除(_E)"
2103
2104 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
2105 msgid "URI"
2106 msgstr "URI"
2107
2108 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
2109 msgid "The URI bound to this button"
2110 msgstr "連結至此按鍵的 URI"
2111
2112 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
2113 msgid "Copy URL"
2114 msgstr "複製 URL"
2115
2116 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
2117 msgid "Invalid URI"
2118 msgstr "無效的 URI"
2119
2120 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2121 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2122 msgid "Load additional GTK+ modules"
2123 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2124
2125 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2126 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2127 msgid "MODULES"
2128 msgstr "模組"
2129
2130 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2131 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2132 msgid "Make all warnings fatal"
2133 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2134
2135 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2136 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2137 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2138 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2139
2140 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2141 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2142 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2143 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2144
2145 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2146 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2147 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2148 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2149 #.
2150 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2151 msgid "default:LTR"
2152 msgstr "default:LTR"
2153
2154 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2155 #, c-format
2156 msgid "Cannot open display: %s"
2157 msgstr "無法開啟畫面:%s"
2158
2159 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2160 msgid "GTK+ Options"
2161 msgstr "GTK+ 選項"
2162
2163 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2164 msgid "Show GTK+ Options"
2165 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2166
2167 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2168 msgid "Co_nnect"
2169 msgstr "連線(_N)"
2170
2171 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2172 msgid "Connect _anonymously"
2173 msgstr "匿名連線(_A)"
2174
2175 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2176 msgid "Connect as u_ser:"
2177 msgstr "以使用者連線(_S)"
2178
2179 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2180 msgid "_Username:"
2181 msgstr "使用者名稱(_U):"
2182
2183 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2184 msgid "_Domain:"
2185 msgstr "網域(_D):"
2186
2187 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2188 msgid "_Password:"
2189 msgstr "密碼(_P):"
2190
2191 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2192 msgid "_Forget password immediately"
2193 msgstr "立刻清除密碼(_F) "
2194
2195 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2196 msgid "_Remember password until you logout"
2197 msgstr "記憶密碼到登出之前(_R)"
2198
2199 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2200 msgid "_Remember forever"
2201 msgstr "永遠記住密碼(_R)"
2202
2203 #: ../gtk/gtknotebook.c:834
2204 msgid "Arrow spacing"
2205 msgstr "箭頭空間"
2206
2207 #: ../gtk/gtknotebook.c:835
2208 msgid "Scroll arrow spacing"
2209 msgstr "捲動箭頭空間"
2210
2211 #: ../gtk/gtknotebook.c:4412 ../gtk/gtknotebook.c:6918
2212 #, c-format
2213 msgid "Page %u"
2214 msgstr "第 %u 頁"
2215
2216 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2217 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2218 msgid "Not a valid page setup file"
2219 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2220
2221 #. Translate to the default units to use for presenting
2222 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2223 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2224 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2225 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2226 #.
2227 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2228 msgid "default:mm"
2229 msgstr "default:mm"
2230
2231 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2232 msgid ""
2233 "<b>Any Printer</b>\n"
2234 "For portable documents"
2235 msgstr ""
2236 "<b>任何印表機</b>\n"
2237 "給可攜式文件"
2238
2239 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2240 msgid "mm"
2241 msgstr "毫米"
2242
2243 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2244 msgid "inch"
2245 msgstr "英吋"
2246
2247 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Margins:\n"
2251 " Left: %s %s\n"
2252 " Right: %s %s\n"
2253 " Top: %s %s\n"
2254 " Bottom: %s %s"
2255 msgstr ""
2256 "邊界:\n"
2257 " 左:%s %s\n"
2258 " 右:%s %s\n"
2259 " 上:%s %s\n"
2260 " 下:%s %s"
2261
2262 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2263 msgid "Manage Custom Sizes..."
2264 msgstr "管理自訂大小..."
2265
2266 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2267 msgid "_Format for:"
2268 msgstr "格式(_F)"
2269
2270 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2271 msgid "_Paper size:"
2272 msgstr "紙張大小(_P):"
2273
2274 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2275 msgid "_Orientation:"
2276 msgstr "方向(_O):"
2277
2278 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2279 msgid "Page Setup"
2280 msgstr "頁面設定"
2281
2282 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2283 msgid "Margins from Printer..."
2284 msgstr "印表機邊界..."
2285
2286 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2287 #, c-format
2288 msgid "Custom Size %d"
2289 msgstr "自訂大小 %d"
2290
2291 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2292 msgid "Manage Custom Sizes"
2293 msgstr "管理自訂大小"
2294
2295 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2296 msgid "_Width:"
2297 msgstr "寬度(_W):"
2298
2299 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2300 msgid "_Height:"
2301 msgstr "高度(_H):"
2302
2303 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2304 msgid "Paper Size"
2305 msgstr "紙張大小"
2306
2307 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2308 msgid "_Top:"
2309 msgstr "上(_T):"
2310
2311 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2312 msgid "_Bottom:"
2313 msgstr "下(_B):"
2314
2315 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2316 msgid "_Left:"
2317 msgstr "左(_L):"
2318
2319 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2320 msgid "_Right:"
2321 msgstr "右(_R):"
2322
2323 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2324 msgid "Paper Margins"
2325 msgstr "紙張邊界"
2326
2327 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2328 msgid "Up Path"
2329 msgstr "向上路徑"
2330
2331 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2332 msgid "Down Path"
2333 msgstr "向下路徑"
2334
2335 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1464
2336 msgid "File System Root"
2337 msgstr "檔案系統根"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2340 msgid "Not available"
2341 msgstr "不存在"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2344 msgid "_Save in folder:"
2345 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2346
2347 #. translators: this string is the default job title for print
2348 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2349 #. * by the job number.
2350 #.
2351 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2352 #, c-format
2353 msgid "%s job #%d"
2354 msgstr "%s 的工作 #%d"
2355
2356 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2357 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2358 msgid "print operation status|Initial state"
2359 msgstr "初始狀態"
2360
2361 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2362 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2363 msgid "print operation status|Preparing to print"
2364 msgstr "準備列印"
2365
2366 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2367 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2368 msgid "print operation status|Generating data"
2369 msgstr "資料產生中"
2370
2371 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2372 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2373 msgid "print operation status|Sending data"
2374 msgstr "資料傳送中"
2375
2376 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2377 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2378 msgid "print operation status|Waiting"
2379 msgstr "等候中"
2380
2381 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2382 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2383 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2384 msgstr "正被阻礙"
2385
2386 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2387 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2388 msgid "print operation status|Printing"
2389 msgstr "列印中"
2390
2391 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2392 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2393 msgid "print operation status|Finished"
2394 msgstr "已完成"
2395
2396 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2397 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2398 msgid "print operation status|Finished with error"
2399 msgstr "已完成,但有錯誤"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2003
2402 #, c-format
2403 msgid "Preparing %d"
2404 msgstr "正在準備 %d"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2005 ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2407 msgid "Preparing"
2408 msgstr "準備中"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2008
2411 #, c-format
2412 msgid "Printing %d"
2413 msgstr "正在列印 %d"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2289
2416 msgid "Error creating print preview"
2417 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2292
2420 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2421 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2424 msgid "Error launching preview"
2425 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2428 msgid "Error printing"
2429 msgstr "列印錯誤"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2432 msgid "Application"
2433 msgstr "應用程式"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2436 msgid "Printer offline"
2437 msgstr "印表機離線"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2440 msgid "Out of paper"
2441 msgstr "沒有紙"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2444 msgid "Paused"
2445 msgstr "已暫停"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2448 msgid "Need user intervention"
2449 msgstr "需要使用者干預"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2452 msgid "Custom size"
2453 msgstr "自訂大小"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2456 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2457 msgid "Not enough free memory"
2458 msgstr "記憶體不足"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2461 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2462 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2465 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2466 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2469 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2470 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2473 msgid "Unspecified error"
2474 msgstr "無法指定的錯誤"
2475
2476 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2477 msgid "Error from StartDoc"
2478 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2481 msgid "Printer"
2482 msgstr "印表機"
2483
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2485 msgid "Location"
2486 msgstr "位置"
2487
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2489 msgid "Status"
2490 msgstr "狀態"
2491
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2493 msgid "Range"
2494 msgstr "範圍"
2495
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2497 msgid "_All Pages"
2498 msgstr "所有頁面(_A)"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2501 msgid "C_urrent Page"
2502 msgstr "目前頁面(_U)"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2505 msgid "Pag_es:"
2506 msgstr "頁數(_E):"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2509 msgid ""
2510 "Specify one or more page ranges,\n"
2511 " e.g. 1-3,7,11"
2512 msgstr ""
2513 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2514 "例如 1-3,7,11"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2517 msgid "Copies"
2518 msgstr "列印數量"
2519
2520 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2522 msgid "Copie_s:"
2523 msgstr "份數(_S):"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2526 msgid "C_ollate"
2527 msgstr "順序(_O)"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2530 msgid "_Reverse"
2531 msgstr "反序(_R)"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2534 msgid "General"
2535 msgstr "一般"
2536
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2538 msgid "Layout"
2539 msgstr "配置"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2542 msgid "Pages per _side:"
2543 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2544
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2546 msgid "T_wo-sided:"
2547 msgstr "雙面(_W):"
2548
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2550 msgid "_Only print:"
2551 msgstr "列印範圍(_O):"
2552
2553 #. In enum order
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2555 msgid "All sheets"
2556 msgstr "所有頁面"
2557
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2559 msgid "Even sheets"
2560 msgstr "奇數頁"
2561
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2563 msgid "Odd sheets"
2564 msgstr "偶數頁"
2565
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2567 msgid "Sc_ale:"
2568 msgstr "比例(_A):"
2569
2570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2571 msgid "Paper"
2572 msgstr "紙張"
2573
2574 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2575 msgid "Paper _type:"
2576 msgstr "紙張類型(_T):"
2577
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2579 msgid "Paper _source:"
2580 msgstr "紙張來源(_S):"
2581
2582 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2583 msgid "Output t_ray:"
2584 msgstr "出紙匣(_R):"
2585
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2587 msgid "Job Details"
2588 msgstr "列印工作詳細資料"
2589
2590 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2591 msgid "Pri_ority:"
2592 msgstr "優先等級(_O):"
2593
2594 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2595 msgid "_Billing info:"
2596 msgstr "帳目資訊(_B):"
2597
2598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2599 msgid "Print Document"
2600 msgstr "列印文件"
2601
2602 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2603 msgid "_Now"
2604 msgstr "現在(_N)"
2605
2606 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2607 msgid "A_t:"
2608 msgstr "於(_T):"
2609
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2611 msgid "On _hold"
2612 msgstr "擱置(_H)"
2613
2614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2615 msgid "Add Cover Page"
2616 msgstr "加入封面"
2617
2618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2619 msgid "Be_fore:"
2620 msgstr "這頁之前(_F):"
2621
2622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2623 msgid "_After:"
2624 msgstr "這頁之後(_A):"
2625
2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2627 msgid "Job"
2628 msgstr "列印工作"
2629
2630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2631 msgid "Advanced"
2632 msgstr "進階"
2633
2634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2635 msgid "Image Quality"
2636 msgstr "圖片品質"
2637
2638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2639 msgid "Color"
2640 msgstr "色彩"
2641
2642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2643 msgid "Finishing"
2644 msgstr "準備完成"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2647 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2648 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2649
2650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2651 msgid "Print"
2652 msgstr "列印"
2653
2654 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2655 msgid "Group"
2656 msgstr "群組"
2657
2658 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2659 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2660 msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
2661
2662 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2663 #, c-format
2664 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2665 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2666
2667 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2668 #, c-format
2669 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2670 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2671
2672 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2673 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2674 #, c-format
2675 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2676 msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2677
2678 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2679 msgid "Select which type of documents are shown"
2680 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2681
2682 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2683 #, c-format
2684 msgid "No item for URI '%s' found"
2685 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2686
2687 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2688 msgid "Untitled filter"
2689 msgstr "未命名的過濾條件"
2690
2691 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2692 msgid "Could not remove item"
2693 msgstr "無法移除項目"
2694
2695 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2696 msgid "Could not clear list"
2697 msgstr "無法清除清單"
2698
2699 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2700 msgid "Copy _Location"
2701 msgstr "複製位置(_L)"
2702
2703 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2704 msgid "_Remove From List"
2705 msgstr "從清單中移除(_R)"
2706
2707 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2708 msgid "_Clear List"
2709 msgstr "清除清單(_C)"
2710
2711 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2712 msgid "Show _Private Resources"
2713 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2714
2715 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2716 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2717 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2718 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2719 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2720 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2721 #. * right place when idly populating the menu in case the
2722 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2723 #. * recent chooser menu widget.
2724 #.
2725 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2726 msgid "No items found"
2727 msgstr "找不到項目"
2728
2729 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2730 #, c-format
2731 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2732 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2733
2734 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2735 #, c-format
2736 msgid "Open '%s'"
2737 msgstr "開啟‘%s’"
2738
2739 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2740 msgid "Unknown item"
2741 msgstr "不明項目"
2742
2743 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2744 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2745 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2746 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2747 #. *
2748 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2749 #.
2750 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2751 #, c-format
2752 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2753 msgstr "_%d. %s"
2754
2755 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2756 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2757 #. *
2758 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2759 #.
2760 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2761 #, c-format
2762 msgid "recent menu label|%d. %s"
2763 msgstr "%d. %s"
2764
2765 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2766 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2767 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2768 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2771 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2772
2773 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2775 msgid "Information"
2776 msgstr "資訊"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2779 msgid "Warning"
2780 msgstr "警告"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2783 msgid "Error"
2784 msgstr "錯誤"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2787 msgid "Question"
2788 msgstr "問題"
2789
2790 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2791 #. * need the mnemonics to be rationalized
2792 #.
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2794 msgid "_About"
2795 msgstr "關於(_A)"
2796
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2798 msgid "_Apply"
2799 msgstr "套用(_A)"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2802 msgid "_Bold"
2803 msgstr "粗體(_B)"
2804
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2806 msgid "_Cancel"
2807 msgstr "取消(_C)"
2808
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2810 msgid "_CD-Rom"
2811 msgstr "光碟(_C)"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2814 msgid "_Clear"
2815 msgstr "清除(_C)"
2816
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2818 msgid "_Close"
2819 msgstr "關閉(_C)"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2822 msgid "C_onnect"
2823 msgstr "連線(_C)"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2826 msgid "_Convert"
2827 msgstr "轉換(_C)"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2830 msgid "_Copy"
2831 msgstr "複製(_C)"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2834 msgid "Cu_t"
2835 msgstr "剪下(_T)"
2836
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2838 msgid "_Delete"
2839 msgstr "刪除(_D)"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2842 msgid "_Discard"
2843 msgstr "放棄(_D)"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2846 msgid "_Disconnect"
2847 msgstr "斷線(_D)"
2848
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2850 msgid "_Execute"
2851 msgstr "執行(_E)"
2852
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2854 msgid "_Edit"
2855 msgstr "編輯(_E)"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2858 msgid "_Find"
2859 msgstr "尋找(_F)"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2862 msgid "Find and _Replace"
2863 msgstr "尋找及取代(_R)"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2866 msgid "_Floppy"
2867 msgstr "軟碟(_F)"
2868
2869 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2871 msgid "_Fullscreen"
2872 msgstr "全螢幕(_F)"
2873
2874 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2876 msgid "_Leave Fullscreen"
2877 msgstr "取消全螢幕(_L)"
2878
2879 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2881 msgid "Navigation|_Bottom"
2882 msgstr "底層(_B)"
2883
2884 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2886 msgid "Navigation|_First"
2887 msgstr "第一頁(_F)"
2888
2889 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2891 msgid "Navigation|_Last"
2892 msgstr "尾頁(_L)"
2893
2894 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2896 msgid "Navigation|_Top"
2897 msgstr "頂層(_T)"
2898
2899 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2901 msgid "Navigation|_Back"
2902 msgstr "上一頁(_B)"
2903
2904 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2906 msgid "Navigation|_Down"
2907 msgstr "下層(_D)"
2908
2909 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2911 msgid "Navigation|_Forward"
2912 msgstr "下一頁(_F)"
2913
2914 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2916 msgid "Navigation|_Up"
2917 msgstr "上層(_U)"
2918
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2920 msgid "_Harddisk"
2921 msgstr "硬碟(_H)"
2922
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2924 msgid "_Help"
2925 msgstr "求助(_H)"
2926
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2928 msgid "_Home"
2929 msgstr "首頁(_H)"
2930
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2932 msgid "Increase Indent"
2933 msgstr "增加縮排"
2934
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2936 msgid "Decrease Indent"
2937 msgstr "減少縮排"
2938
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2940 msgid "_Index"
2941 msgstr "索引(_I)"
2942
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2944 msgid "_Information"
2945 msgstr "資訊(_I)"
2946
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2948 msgid "_Italic"
2949 msgstr "斜體(_I)"
2950
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2952 msgid "_Jump to"
2953 msgstr "移至(_J)"
2954
2955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2957 msgid "Justify|_Center"
2958 msgstr "置中(_C)"
2959
2960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2962 msgid "Justify|_Fill"
2963 msgstr "左右對齊(_F)"
2964
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2967 msgid "Justify|_Left"
2968 msgstr "靠左(_L)"
2969
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2972 msgid "Justify|_Right"
2973 msgstr "靠右(_R)"
2974
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2977 msgid "Media|_Forward"
2978 msgstr "快轉(_F)"
2979
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2982 msgid "Media|_Next"
2983 msgstr "下一首(_N)"
2984
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2987 msgid "Media|P_ause"
2988 msgstr "暫停(_A)"
2989
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2992 msgid "Media|_Play"
2993 msgstr "播放(_P)"
2994
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2997 msgid "Media|Pre_vious"
2998 msgstr "上一首(_V)"
2999
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3002 msgid "Media|_Record"
3003 msgstr "錄音(_R)"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3007 msgid "Media|R_ewind"
3008 msgstr "倒捲(_E)"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3012 msgid "Media|_Stop"
3013 msgstr "停止(_S)"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3016 msgid "_Network"
3017 msgstr "網路(_N)"
3018
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3020 msgid "_New"
3021 msgstr "新增(_N)"
3022
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3024 msgid "_No"
3025 msgstr "否(_N)"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3028 msgid "_OK"
3029 msgstr "確定(_O)"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3032 msgid "_Open"
3033 msgstr "開啟(_O)"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3036 msgid "Landscape"
3037 msgstr "橫向"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3040 msgid "Portrait"
3041 msgstr "直向"
3042
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3044 msgid "Reverse landscape"
3045 msgstr "橫向倒置"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3048 msgid "Reverse portrait"
3049 msgstr "直向倒置"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3052 msgid "Page Set_up"
3053 msgstr "頁面設定(_U)"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3056 msgid "_Paste"
3057 msgstr "貼上(_P)"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3060 msgid "_Preferences"
3061 msgstr "偏好設定(_P)"
3062
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3064 msgid "_Print"
3065 msgstr "列印(_P)"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3068 msgid "Print Pre_view"
3069 msgstr "預覽列印(_V)"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3072 msgid "_Properties"
3073 msgstr "屬性(_P)"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3076 msgid "_Quit"
3077 msgstr "離開(_Q)"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3080 msgid "_Redo"
3081 msgstr "取消復原(_R)"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3084 msgid "_Refresh"
3085 msgstr "重新整理(_R)"
3086
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3088 msgid "_Revert"
3089 msgstr "回復(_R)"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3092 msgid "_Save"
3093 msgstr "儲存(_S)"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3096 msgid "Save _As"
3097 msgstr "另存新檔(_A)"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3100 msgid "Select _All"
3101 msgstr "全部選取(_A)"
3102
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3104 msgid "_Color"
3105 msgstr "色彩(_C)"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3108 msgid "_Font"
3109 msgstr "字型(_F)"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3112 msgid "_Ascending"
3113 msgstr "遞增(_A)"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3116 msgid "_Descending"
3117 msgstr "遞減(_D)"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3120 msgid "_Spell Check"
3121 msgstr "檢查拼字(_S)"
3122
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3124 msgid "_Stop"
3125 msgstr "停止(_S)"
3126
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3128 msgid "_Strikethrough"
3129 msgstr "刪除線(_S)"
3130
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3132 msgid "_Undelete"
3133 msgstr "取消刪除(_U)"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3136 msgid "_Underline"
3137 msgstr "底線(_U)"
3138
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3140 msgid "_Undo"
3141 msgstr "復原(_U)"
3142
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3144 msgid "_Yes"
3145 msgstr "是(_Y)"
3146
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3148 msgid "_Normal Size"
3149 msgstr "正常尺寸(_N)"
3150
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3152 msgid "Best _Fit"
3153 msgstr "符合視窗(_F)"
3154
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3156 msgid "Zoom _In"
3157 msgstr "拉近(_I)"
3158
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3160 msgid "Zoom _Out"
3161 msgstr "拉遠(_O)"
3162
3163 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3164 #, c-format
3165 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3166 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3167
3168 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3169 #, c-format
3170 msgid "No deserialize function found for format %s"
3171 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3172
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3174 #, c-format
3175 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3176 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3177
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3179 #, c-format
3180 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3181 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3182
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3184 #, c-format
3185 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3186 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3187
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3189 #, c-format
3190 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3191 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3192
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3194 #, c-format
3195 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3196 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3197
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3199 #, c-format
3200 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3201 msgstr "在此 context 中,<%2$s> 的屬性“%1$s”無效"
3202
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3204 #, c-format
3205 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3206 msgstr "標籤“%s”未定義"
3207
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3209 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3210 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3213 #, c-format
3214 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3215 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3219 #, c-format
3220 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3221 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3222
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3224 #, c-format
3225 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3226 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3229 #, c-format
3230 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3231 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3232
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3237 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3238
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3240 #, c-format
3241 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3242 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3245 #, c-format
3246 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3247 msgstr "標籤“%s”已定義"
3248
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3250 #, c-format
3251 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3252 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3253
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3255 #, c-format
3256 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3257 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3260 #, c-format
3261 msgid "A <%s> element has already been specified"
3262 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3265 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3266 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3269 msgid "Serialized data is malformed"
3270 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3273 msgid ""
3274 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3275 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3278 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3279 msgstr "_LRM 左至右標記"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3282 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3283 msgstr "_RLM 右至左標記"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3286 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3287 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3290 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3291 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3294 msgid "LRO Left-to-right _override"
3295 msgstr "LR_O 強制左至右"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3298 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3299 msgstr "RL_O 強制右至左"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3302 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3303 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3306 msgid "ZWS _Zero width space"
3307 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3310 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3311 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3314 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3315 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
3316
3317 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3318 #, c-format
3319 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3320 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3321
3322 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3323 msgid "--- No Tip ---"
3324 msgstr "--- 無提示 ---"
3325
3326 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1454
3327 #, c-format
3328 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3329 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3330
3331 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1544
3332 #, c-format
3333 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3334 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
3335
3336 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2367
3337 msgid "Empty"
3338 msgstr "空的"
3339
3340 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3341 msgid "Volume"
3342 msgstr "音量"
3343
3344 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3345 msgid "Turns volume down or up"
3346 msgstr "提高或降低音量"
3347
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3349 msgid "Adjusts the volume"
3350 msgstr "調整音量"
3351
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3353 msgid "Volume Down"
3354 msgstr "調低音量"
3355
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3357 msgid "Decreases the volume"
3358 msgstr "減低音量"
3359
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3361 msgid "Volume Up"
3362 msgstr "調高音量"
3363
3364 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3365 msgid "Increases the volume"
3366 msgstr "增加音量"
3367
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3369 msgid "Muted"
3370 msgstr "已靜音"
3371
3372 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3373 msgid "Full Volume"
3374 msgstr "最大音量"
3375
3376 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3377 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3378 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3379 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3380 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3381 #. * part in the translation!
3382 #.
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3384 #, c-format
3385 msgid "volume percentage|%d %%"
3386 msgstr "%d %%"
3387
3388 #. translators, strip everything up to the first |
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3390 msgid "paper size|asme_f"
3391 msgstr "asme_f"
3392
3393 #. translators, strip everything up to the first |
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3395 msgid "paper size|A0x2"
3396 msgstr "A0x2"
3397
3398 #. translators, strip everything up to the first |
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3400 msgid "paper size|A0"
3401 msgstr "A0"
3402
3403 #. translators, strip everything up to the first |
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3405 msgid "paper size|A0x3"
3406 msgstr "A0x3"
3407
3408 #. translators, strip everything up to the first |
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3410 msgid "paper size|A1"
3411 msgstr "A1"
3412
3413 #. translators, strip everything up to the first |
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3415 msgid "paper size|A10"
3416 msgstr "A10"
3417
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3420 msgid "paper size|A1x3"
3421 msgstr "A1x3"
3422
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3425 msgid "paper size|A1x4"
3426 msgstr "A1x4"
3427
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3430 msgid "paper size|A2"
3431 msgstr "A2"
3432
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3435 msgid "paper size|A2x3"
3436 msgstr "A2x3"
3437
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3440 msgid "paper size|A2x4"
3441 msgstr "A2x4"
3442
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3445 msgid "paper size|A2x5"
3446 msgstr "A2x5"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3450 msgid "paper size|A3"
3451 msgstr "A3"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3455 msgid "paper size|A3 Extra"
3456 msgstr "A3 Extra"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3460 msgid "paper size|A3x3"
3461 msgstr "A3x3"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3465 msgid "paper size|A3x4"
3466 msgstr "A3x4"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3470 msgid "paper size|A3x5"
3471 msgstr "A3x5"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3475 msgid "paper size|A3x6"
3476 msgstr "A3x6"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3480 msgid "paper size|A3x7"
3481 msgstr "A3x7"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3485 msgid "paper size|A4"
3486 msgstr "A4"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3490 msgid "paper size|A4 Extra"
3491 msgstr "A4 Extra"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3495 msgid "paper size|A4 Tab"
3496 msgstr "A4 Tab"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3500 msgid "paper size|A4x3"
3501 msgstr "A4x3"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3505 msgid "paper size|A4x4"
3506 msgstr "A4x4"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3510 msgid "paper size|A4x5"
3511 msgstr "A4x5"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3515 msgid "paper size|A4x6"
3516 msgstr "A4x6"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3520 msgid "paper size|A4x7"
3521 msgstr "A4x7"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3525 msgid "paper size|A4x8"
3526 msgstr "A4x8"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3530 msgid "paper size|A4x9"
3531 msgstr "A4x9"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3535 msgid "paper size|A5"
3536 msgstr "A5"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3540 msgid "paper size|A5 Extra"
3541 msgstr "A5 Extra"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3545 msgid "paper size|A6"
3546 msgstr "A6"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3550 msgid "paper size|A7"
3551 msgstr "A7"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3555 msgid "paper size|A8"
3556 msgstr "A8"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3560 msgid "paper size|A9"
3561 msgstr "A9"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3565 msgid "paper size|B0"
3566 msgstr "B0"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3570 msgid "paper size|B1"
3571 msgstr "B1"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3575 msgid "paper size|B10"
3576 msgstr "B10"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3580 msgid "paper size|B2"
3581 msgstr "B2"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3585 msgid "paper size|B3"
3586 msgstr "B3"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3590 msgid "paper size|B4"
3591 msgstr "B4"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3595 msgid "paper size|B5"
3596 msgstr "B5"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3600 msgid "paper size|B5 Extra"
3601 msgstr "B5 Extra"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3605 msgid "paper size|B6"
3606 msgstr "B6"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3610 msgid "paper size|B6/C4"
3611 msgstr "B6/C4"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3615 msgid "paper size|B7"
3616 msgstr "B7"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3620 msgid "paper size|B8"
3621 msgstr "B8"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3625 msgid "paper size|B9"
3626 msgstr "B9"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3630 msgid "paper size|C0"
3631 msgstr "C0"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3635 msgid "paper size|C1"
3636 msgstr "C1"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3640 msgid "paper size|C10"
3641 msgstr "C10"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3645 msgid "paper size|C2"
3646 msgstr "C2"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3650 msgid "paper size|C3"
3651 msgstr "C3"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3655 msgid "paper size|C4"
3656 msgstr "C4"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3660 msgid "paper size|C5"
3661 msgstr "C5"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3665 msgid "paper size|C6"
3666 msgstr "C6"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3670 msgid "paper size|C6/C5"
3671 msgstr "C6/C5"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3675 msgid "paper size|C7"
3676 msgstr "C7"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3680 msgid "paper size|C7/C6"
3681 msgstr "C7/C6"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3685 msgid "paper size|C8"
3686 msgstr "C8"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3690 msgid "paper size|C9"
3691 msgstr "C9"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3695 msgid "paper size|DL Envelope"
3696 msgstr "DL 信封"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3700 msgid "paper size|RA0"
3701 msgstr "RA0"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3705 msgid "paper size|RA1"
3706 msgstr "RA1"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3710 msgid "paper size|RA2"
3711 msgstr "RA2"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3715 msgid "paper size|SRA0"
3716 msgstr "SRA0"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3720 msgid "paper size|SRA1"
3721 msgstr "SRA1"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3725 msgid "paper size|SRA2"
3726 msgstr "SRA2"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3730 msgid "paper size|JB0"
3731 msgstr "JB0"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3735 msgid "paper size|JB1"
3736 msgstr "JB1"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3740 msgid "paper size|JB10"
3741 msgstr "JB10"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3745 msgid "paper size|JB2"
3746 msgstr "JB2"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3750 msgid "paper size|JB3"
3751 msgstr "JB3"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3755 msgid "paper size|JB4"
3756 msgstr "JB4"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3760 msgid "paper size|JB5"
3761 msgstr "JB5"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3765 msgid "paper size|JB6"
3766 msgstr "JB6"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3770 msgid "paper size|JB7"
3771 msgstr "JB7"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3775 msgid "paper size|JB8"
3776 msgstr "JB8"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3780 msgid "paper size|JB9"
3781 msgstr "JB9"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3785 msgid "paper size|jis exec"
3786 msgstr "jis exec"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3790 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3791 msgstr "Choukei 2 信封"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3795 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3796 msgstr "Choukei 3 信封"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3800 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3801 msgstr "Choukei 4 信封"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3805 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3806 msgstr "hagaki(明信片)"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3810 msgid "paper size|kahu Envelope"
3811 msgstr "kahu 信封"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3815 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3816 msgstr "kaku2 信封"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3820 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3821 msgstr "oufuku(回郵明信片)"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3825 msgid "paper size|you4 Envelope"
3826 msgstr "you4 信封"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3830 msgid "paper size|10x11"
3831 msgstr "10x11"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3835 msgid "paper size|10x13"
3836 msgstr "10x13"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3840 msgid "paper size|10x14"
3841 msgstr "10x14"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3845 msgid "paper size|10x15"
3846 msgstr "10x15"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3850 msgid "paper size|11x12"
3851 msgstr "11x12"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3855 msgid "paper size|11x15"
3856 msgstr "11x15"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3860 msgid "paper size|12x19"
3861 msgstr "12x19"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3865 msgid "paper size|5x7"
3866 msgstr "5x7"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3870 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3871 msgstr "6x9 英吋信封"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3875 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3876 msgstr "7x9 英吋信封"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3880 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3881 msgstr "9x11 英吋信封"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3885 msgid "paper size|a2 Envelope"
3886 msgstr "a2 信封"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3890 msgid "paper size|Arch A"
3891 msgstr "Arch A"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3895 msgid "paper size|Arch B"
3896 msgstr "Arch B"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3900 msgid "paper size|Arch C"
3901 msgstr "Arch C"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3905 msgid "paper size|Arch D"
3906 msgstr "Arch D"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3910 msgid "paper size|Arch E"
3911 msgstr "Arch E"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3915 msgid "paper size|b-plus"
3916 msgstr "b-plus"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3920 msgid "paper size|c"
3921 msgstr "c"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3925 msgid "paper size|c5 Envelope"
3926 msgstr "c5 信封"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3930 msgid "paper size|d"
3931 msgstr "d"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3935 msgid "paper size|e"
3936 msgstr "e"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3940 msgid "paper size|edp"
3941 msgstr "edp"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3945 msgid "paper size|European edp"
3946 msgstr "European edp"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3950 msgid "paper size|Executive"
3951 msgstr "Executive"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3955 msgid "paper size|f"
3956 msgstr "f"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3960 msgid "paper size|FanFold European"
3961 msgstr "FanFold European"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3965 msgid "paper size|FanFold US"
3966 msgstr "FanFold US"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3970 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3971 msgstr "FanFold German Legal"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3975 msgid "paper size|Government Legal"
3976 msgstr "Government Legal"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3980 msgid "paper size|Government Letter"
3981 msgstr "Government Letter"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3985 msgid "paper size|Index 3x5"
3986 msgstr "Index 3x5"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3990 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3991 msgstr "Index 4x6(明信片)"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3995 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3996 msgstr "Index 4x6 ext"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4000 msgid "paper size|Index 5x8"
4001 msgstr "Index 5x8"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4005 msgid "paper size|Invoice"
4006 msgstr "Invoice"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4010 msgid "paper size|Tabloid"
4011 msgstr "Tabloid"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4015 msgid "paper size|US Legal"
4016 msgstr "US Legal"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4020 msgid "paper size|US Legal Extra"
4021 msgstr "US Legal Extra"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4025 msgid "paper size|US Letter"
4026 msgstr "US Letter"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4030 msgid "paper size|US Letter Extra"
4031 msgstr "US Letter Extra"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4035 msgid "paper size|US Letter Plus"
4036 msgstr "US Letter Plus"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4040 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4041 msgstr "Monarch Envelope"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4045 msgid "paper size|#10 Envelope"
4046 msgstr "10 號信封"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4050 msgid "paper size|#11 Envelope"
4051 msgstr "11 號信封"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4055 msgid "paper size|#12 Envelope"
4056 msgstr "12 號信封"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4060 msgid "paper size|#14 Envelope"
4061 msgstr "14 號信封"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4065 msgid "paper size|#9 Envelope"
4066 msgstr "9 號信封"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4070 msgid "paper size|Personal Envelope"
4071 msgstr "Personal Envelope"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4075 msgid "paper size|Quarto"
4076 msgstr "Quarto"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4080 msgid "paper size|Super A"
4081 msgstr "Super A"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4085 msgid "paper size|Super B"
4086 msgstr "Super B"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4090 msgid "paper size|Wide Format"
4091 msgstr "Wide Format"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4095 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4096 msgstr "Dai-pa-kai"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4100 msgid "paper size|Folio"
4101 msgstr "Folio"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4105 msgid "paper size|Folio sp"
4106 msgstr "Folio sp"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4110 msgid "paper size|Invite Envelope"
4111 msgstr "Invite Envelope"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4115 msgid "paper size|Italian Envelope"
4116 msgstr "Italian Envelope"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4120 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4121 msgstr "juuro-ku-kai"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4125 msgid "paper size|pa-kai"
4126 msgstr "pa-kai"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4130 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4131 msgstr "Postfix Envelope"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4135 msgid "paper size|Small Photo"
4136 msgstr "Small Photo"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4140 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4141 msgstr "prc1 信封"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4145 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4146 msgstr "prc10 信封"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4150 msgid "paper size|prc 16k"
4151 msgstr "prc 16k"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4155 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4156 msgstr "prc2 信封"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4160 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4161 msgstr "prc3 信封"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4165 msgid "paper size|prc 32k"
4166 msgstr "prc 32k"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4170 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4171 msgstr "prc4 信封"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4175 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4176 msgstr "prc5 信封"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4180 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4181 msgstr "prc6 信封"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4185 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4186 msgstr "prc7 信封"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4190 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4191 msgstr "prc8 信封"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4195 msgid "paper size|ROC 16k"
4196 msgstr "ROC 16k"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4200 msgid "paper size|ROC 8k"
4201 msgstr "ROC 8k"
4202
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4204 #, c-format
4205 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4206 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4207
4208 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to write header\n"
4211 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4212
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to write hash table\n"
4216 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4217
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to write folder index\n"
4221 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4222
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to rewrite header\n"
4226 msgstr "無法重寫標頭\n"
4227
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1454
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4231 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1462
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4236 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4237
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1497
4239 #, c-format
4240 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4241 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4242
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4244 #, c-format
4245 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4246 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4249 #, c-format
4250 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4251 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4254 #, c-format
4255 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4256 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4259 #, c-format
4260 msgid "Cache file created successfully.\n"
4261 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4264 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4265 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4266
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4268 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4269 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4272 msgid "Don't include image data in the cache"
4273 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4274
4275 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4276 msgid "Output a C header file"
4277 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4278
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4280 msgid "Turn off verbose output"
4281 msgstr "關閉詳細輸出"
4282
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4284 msgid "Validate existing icon cache"
4285 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4286
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4288 #, c-format
4289 msgid "File not found: %s\n"
4290 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4291
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4293 #, c-format
4294 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4295 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4298 #, c-format
4299 msgid "No theme index file."
4300 msgstr "沒有主題索引檔案。"
4301
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "No theme index file in '%s'.\n"
4306 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4307 msgstr ""
4308 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4309 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4310
4311 #. ID
4312 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4313 msgid "Amharic (EZ+)"
4314 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4315
4316 #. ID
4317 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4318 msgid "Cedilla"
4319 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4320
4321 #. ID
4322 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4323 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4324 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4325
4326 #. ID
4327 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4328 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4329 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4330
4331 #. ID
4332 #: ../modules/input/imipa.c:145
4333 msgid "IPA"
4334 msgstr "國際音標"
4335
4336 #. ID
4337 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4338 msgid "Multipress"
4339 msgstr "Multipress"
4340
4341 #. ID
4342 #: ../modules/input/imthai.c:35
4343 msgid "Thai-Lao"
4344 msgstr "泰國-寮國語"
4345
4346 #. ID
4347 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4348 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4349 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4350
4351 #. ID
4352 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4353 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4354 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
4355
4356 #. ID
4357 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4358 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4359 msgstr "越南文 (VIQR)"
4360
4361 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4362 #. ID
4363 #: ../modules/input/imxim.c:28
4364 msgid "X Input Method"
4365 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4366
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4368 #, c-format
4369 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4370 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4373 #, c-format
4374 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4375 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4378 #, c-format
4379 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4380 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4383 #, c-format
4384 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4385 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4388 #, c-format
4389 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4390 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4393 #, c-format
4394 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4395 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4398 #, c-format
4399 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4400 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4403 #, c-format
4404 msgid "The door is open on printer '%s'."
4405 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4408 #, c-format
4409 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4410 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4413 #, c-format
4414 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4415 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4418 #, c-format
4419 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4420 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
4421
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4423 #, c-format
4424 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4425 msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4428 #, c-format
4429 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4430 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4433 msgid "Two Sided"
4434 msgstr "雙面"
4435
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4437 msgid "Paper Type"
4438 msgstr "紙張類型"
4439
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4441 msgid "Paper Source"
4442 msgstr "紙張來源"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4445 msgid "Output Tray"
4446 msgstr "出紙匣"
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4449 msgid "One Sided"
4450 msgstr "單面"
4451
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4455 msgid "Auto Select"
4456 msgstr "自動選擇"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4462 msgid "Printer Default"
4463 msgstr "印表機預設"
4464
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4466 msgid "Urgent"
4467 msgstr "緊急"
4468
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4470 msgid "High"
4471 msgstr "高"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4474 msgid "Medium"
4475 msgstr "中"
4476
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4478 msgid "Low"
4479 msgstr "低"
4480
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4482 msgid "None"
4483 msgstr "沒有"
4484
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4486 msgid "Classified"
4487 msgstr "已分類"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4490 msgid "Confidential"
4491 msgstr "秘密"
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4494 msgid "Secret"
4495 msgstr "機密"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4498 msgid "Standard"
4499 msgstr "標準"
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4502 msgid "Top Secret"
4503 msgstr "高度機密"
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4506 msgid "Unclassified"
4507 msgstr "未分類"
4508
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4510 #, c-format
4511 msgid "Custom %sx%s"
4512 msgstr "自訂 %sx%s"
4513
4514 #. default filename used for print-to-file
4515 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4516 #, c-format
4517 msgid "output.%s"
4518 msgstr "output.%s"
4519
4520 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4521 msgid "Print to File"
4522 msgstr "列印至檔案"
4523
4524 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4525 msgid "PDF"
4526 msgstr "PDF"
4527
4528 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4529 msgid "Postscript"
4530 msgstr "Postscript"
4531
4532 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4533 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4534 msgid "Pages per _sheet:"
4535 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4538 msgid "File"
4539 msgstr "檔案"
4540
4541 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4542 msgid "_Output format"
4543 msgstr "輸出格式(_O)"
4544
4545 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4546 msgid "Print to LPR"
4547 msgstr "列印至 LPR"
4548
4549 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4550 msgid "Pages Per Sheet"
4551 msgstr "每張紙的頁數"
4552
4553 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4554 msgid "Command Line"
4555 msgstr "命令列"
4556
4557 #. default filename used for print-to-test
4558 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4559 #, c-format
4560 msgid "test-output.%s"
4561 msgstr "test-output.%s"
4562
4563 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4564 msgid "Print to Test Printer"
4565 msgstr "列印至測試印表機"
4566
4567 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4568 #, c-format
4569 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4570 msgstr "無法取得檔案‘%s’的資訊:%s"
4571
4572 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4573 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
4574
4575 #~ msgid ""
4576 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4577 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
4578
4579 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4580 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
4581
4582 #~ msgid "%d byte"
4583 #~ msgid_plural "%d bytes"
4584 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
4585
4586 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4587 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
4588
4589 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4590 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
4591
4592 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4593 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
4594
4595 #~ msgid ""
4596 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4597 #~ "Please use a different name."
4598 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
4599
4600 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4601 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
4602
4603 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4604 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
4605
4606 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4607 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
4608
4609 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4610 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
4611
4612 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4613 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
4614
4615 #~ msgid "%s (%s)"
4616 #~ msgstr "%s (%s)"
4617
4618 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4619 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
4620
4621 #~ msgid "Default"
4622 #~ msgstr "預設"
4623
4624 #~ msgid "Print Pages"
4625 #~ msgstr "列印"
4626
4627 #~ msgid "_All"
4628 #~ msgstr "全部(_A)"
4629
4630 #~ msgid "Today"
4631 #~ msgstr "今天"
4632
4633 #, fuzzy
4634 #~ msgid "Location:"
4635 #~ msgstr "位置(_L):"
4636
4637 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4638 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
4639
4640 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4641 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
4642
4643 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4644 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
4645
4646 #~ msgid ""
4647 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4648 #~ "\"%s\" instead"
4649 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
4650
4651 #~ msgid ""
4652 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4653 #~ "instead"
4654 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
4655
4656 #~ msgid ""
4657 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4658 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
4659
4660 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4661 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
4662
4663 #~ msgid "Thai (Broken)"
4664 #~ msgstr "泰文(斷字)"
4665
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4668 #~ "%s"
4669 #~ msgstr ""
4670 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
4671 #~ "%s"
4672
4673 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4674 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
4675
4676 #~ msgid ""
4677 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4678 #~ "%s"
4679 #~ msgstr ""
4680 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
4681 #~ "%s"
4682
4683 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4684 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
4685
4686 #~ msgid ""
4687 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4688 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
4689
4690 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4691 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
4692
4693 #~ msgid "Select All"
4694 #~ msgstr "選擇全部"
4695
4696 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4697 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
4698
4699 #~ msgid "asme_f"
4700 #~ msgstr "asme_f"
4701
4702 #~ msgid "A0x2"
4703 #~ msgstr "A0x2"
4704
4705 #~ msgid "A0"
4706 #~ msgstr "A0"
4707
4708 #~ msgid "A0x3"
4709 #~ msgstr "A0x3"
4710
4711 #~ msgid "A1"
4712 #~ msgstr "A1"
4713
4714 #~ msgid "A10"
4715 #~ msgstr "A10"
4716
4717 #~ msgid "A1x3"
4718 #~ msgstr "A1x3"
4719
4720 #~ msgid "A1x4"
4721 #~ msgstr "A1x4"
4722
4723 #~ msgid "A2"
4724 #~ msgstr "A2"
4725
4726 #~ msgid "A2x3"
4727 #~ msgstr "A2x3"
4728
4729 #~ msgid "A2x4"
4730 #~ msgstr "A2x4"
4731
4732 #~ msgid "A2x5"
4733 #~ msgstr "A2x5"
4734
4735 #~ msgid "A3"
4736 #~ msgstr "A3"
4737
4738 #~ msgid "A3 Extra"
4739 #~ msgstr "A3 Extra"
4740
4741 #~ msgid "A3x3"
4742 #~ msgstr "A3x3"
4743
4744 #~ msgid "A3x4"
4745 #~ msgstr "A3x4"
4746
4747 #~ msgid "A3x5"
4748 #~ msgstr "A3x5"
4749
4750 #~ msgid "A3x6"
4751 #~ msgstr "A3x6"
4752
4753 #~ msgid "A3x7"
4754 #~ msgstr "A3x7"
4755
4756 #~ msgid "A4"
4757 #~ msgstr "A4"
4758
4759 #~ msgid "A4 Extra"
4760 #~ msgstr "A4 Extra"
4761
4762 #~ msgid "A4 Tab"
4763 #~ msgstr "A4 Tab"
4764
4765 #~ msgid "A4x3"
4766 #~ msgstr "A4x3"
4767
4768 #~ msgid "A4x4"
4769 #~ msgstr "A4x4"
4770
4771 #~ msgid "A4x5"
4772 #~ msgstr "A4x5"
4773
4774 #~ msgid "A4x6"
4775 #~ msgstr "A4x6"
4776
4777 #~ msgid "A4x7"
4778 #~ msgstr "A4x7"
4779
4780 #~ msgid "A4x8"
4781 #~ msgstr "A4x8"
4782
4783 #~ msgid "A4x9"
4784 #~ msgstr "A4x9"
4785
4786 #~ msgid "A5"
4787 #~ msgstr "A5"
4788
4789 #~ msgid "A5 Extra"
4790 #~ msgstr "A5 Extra"
4791
4792 #~ msgid "A6"
4793 #~ msgstr "A6"
4794
4795 #~ msgid "A7"
4796 #~ msgstr "A7"
4797
4798 #~ msgid "A8"
4799 #~ msgstr "A8"
4800
4801 #~ msgid "A9"
4802 #~ msgstr "A9"
4803
4804 #~ msgid "B0"
4805 #~ msgstr "B0"
4806
4807 #~ msgid "B1"
4808 #~ msgstr "B1"
4809
4810 #~ msgid "B10"
4811 #~ msgstr "B10"
4812
4813 #~ msgid "B2"
4814 #~ msgstr "B2"
4815
4816 #~ msgid "B3"
4817 #~ msgstr "B3"
4818
4819 #~ msgid "B4"
4820 #~ msgstr "B4"
4821
4822 #~ msgid "B5"
4823 #~ msgstr "B5"
4824
4825 #~ msgid "B5 Extra"
4826 #~ msgstr "B5 Extra"
4827
4828 #~ msgid "B6"
4829 #~ msgstr "B6"
4830
4831 #~ msgid "B6/C4"
4832 #~ msgstr "B6/C4"
4833
4834 #~ msgid "B7"
4835 #~ msgstr "B7"
4836
4837 #~ msgid "B8"
4838 #~ msgstr "B8"
4839
4840 #~ msgid "B9"
4841 #~ msgstr "B9"
4842
4843 #~ msgid "C0"
4844 #~ msgstr "C0"
4845
4846 #~ msgid "C1"
4847 #~ msgstr "C1"
4848
4849 #~ msgid "C10"
4850 #~ msgstr "C10"
4851
4852 #~ msgid "C2"
4853 #~ msgstr "C2"
4854
4855 #~ msgid "C3"
4856 #~ msgstr "C3"
4857
4858 #~ msgid "C4"
4859 #~ msgstr "C4"
4860
4861 #~ msgid "C5"
4862 #~ msgstr "C5"
4863
4864 #~ msgid "C6"
4865 #~ msgstr "C6"
4866
4867 #~ msgid "C6/C5"
4868 #~ msgstr "C6/C5"
4869
4870 #~ msgid "C7"
4871 #~ msgstr "C7"
4872
4873 #~ msgid "C7/C6"
4874 #~ msgstr "C7/C6"
4875
4876 #~ msgid "C8"
4877 #~ msgstr "C8"
4878
4879 #~ msgid "C9"
4880 #~ msgstr "C9"
4881
4882 #~ msgid "DL Envelope"
4883 #~ msgstr "DL 信封"
4884
4885 #~ msgid "RA0"
4886 #~ msgstr "RA0"
4887
4888 #~ msgid "RA1"
4889 #~ msgstr "RA1"
4890
4891 #~ msgid "RA2"
4892 #~ msgstr "RA2"
4893
4894 #~ msgid "SRA0"
4895 #~ msgstr "SRA0"
4896
4897 #~ msgid "SRA1"
4898 #~ msgstr "SRA1"
4899
4900 #~ msgid "SRA2"
4901 #~ msgstr "SRA2"
4902
4903 #~ msgid "JB0"
4904 #~ msgstr "JB0"
4905
4906 #~ msgid "JB1"
4907 #~ msgstr "JB1"
4908
4909 #~ msgid "JB10"
4910 #~ msgstr "JB10"
4911
4912 #~ msgid "JB2"
4913 #~ msgstr "JB2"
4914
4915 #~ msgid "JB3"
4916 #~ msgstr "JB3"
4917
4918 #~ msgid "JB4"
4919 #~ msgstr "JB4"
4920
4921 #~ msgid "JB5"
4922 #~ msgstr "JB5"
4923
4924 #~ msgid "JB6"
4925 #~ msgstr "JB6"
4926
4927 #~ msgid "JB7"
4928 #~ msgstr "JB7"
4929
4930 #~ msgid "JB8"
4931 #~ msgstr "JB8"
4932
4933 #~ msgid "JB9"
4934 #~ msgstr "JB9"
4935
4936 #~ msgid "jis exec"
4937 #~ msgstr "jis exec"
4938
4939 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4940 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
4941
4942 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4943 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
4944
4945 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4946 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
4947
4948 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4949 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
4950
4951 #~ msgid "kahu Envelope"
4952 #~ msgstr "kahu 信封"
4953
4954 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4955 #~ msgstr "kahu2 信封"
4956
4957 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4958 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
4959
4960 #~ msgid "you4 Envelope"
4961 #~ msgstr "you4 信封"
4962
4963 #~ msgid "10x11"
4964 #~ msgstr "10x11"
4965
4966 #~ msgid "10x13"
4967 #~ msgstr "10x13"
4968
4969 #~ msgid "10x14"
4970 #~ msgstr "10x14"
4971
4972 #~ msgid "10x15"
4973 #~ msgstr "10x15"
4974
4975 #~ msgid "11x12"
4976 #~ msgstr "11x12"
4977
4978 #~ msgid "11x15"
4979 #~ msgstr "11x15"
4980
4981 #~ msgid "12x19"
4982 #~ msgstr "12x19"
4983
4984 #~ msgid "5x7"
4985 #~ msgstr "5x7"
4986
4987 #~ msgid "6x9 Envelope"
4988 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
4989
4990 #~ msgid "7x9 Envelope"
4991 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
4992
4993 #~ msgid "9x11 Envelope"
4994 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
4995
4996 #~ msgid "a2 Envelope"
4997 #~ msgstr "a2 信封"
4998
4999 #~ msgid "Arch A"
5000 #~ msgstr "Arch A"
5001
5002 #~ msgid "Arch B"
5003 #~ msgstr "Arch B"
5004
5005 #~ msgid "Arch C"
5006 #~ msgstr "Arch C"
5007
5008 #~ msgid "Arch D"
5009 #~ msgstr "Arch D"
5010
5011 #~ msgid "Arch E"
5012 #~ msgstr "Arch E"
5013
5014 #~ msgid "b-plus"
5015 #~ msgstr "b-plus"
5016
5017 #~ msgid "c"
5018 #~ msgstr "c"
5019
5020 #~ msgid "c5 Envelope"
5021 #~ msgstr "c5 信封"
5022
5023 #~ msgid "d"
5024 #~ msgstr "d"
5025
5026 #~ msgid "e"
5027 #~ msgstr "e"
5028
5029 #~ msgid "edp"
5030 #~ msgstr "edp"
5031
5032 #~ msgid "European edp"
5033 #~ msgstr "European edp"
5034
5035 #~ msgid "Executive"
5036 #~ msgstr "Executive"
5037
5038 #~ msgid "f"
5039 #~ msgstr "f"
5040
5041 #~ msgid "FanFold European"
5042 #~ msgstr "FanFold European"
5043
5044 #~ msgid "FanFold US"
5045 #~ msgstr "FanFold US"
5046
5047 #~ msgid "FanFold German Legal"
5048 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5049
5050 #~ msgid "Government Legal"
5051 #~ msgstr "Government Legal"
5052
5053 #~ msgid "Government Letter"
5054 #~ msgstr "Government Letter"
5055
5056 #~ msgid "Index 3x5"
5057 #~ msgstr "Index 3x5"
5058
5059 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5060 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5061
5062 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5063 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5064
5065 #~ msgid "Index 5x8"
5066 #~ msgstr "Index 5x8"
5067
5068 #~ msgid "Invoice"
5069 #~ msgstr "Invoice"
5070
5071 #~ msgid "Tabloid"
5072 #~ msgstr "Tabloid"
5073
5074 #~ msgid "US Legal"
5075 #~ msgstr "US Legal"
5076
5077 #~ msgid "US Legal Extra"
5078 #~ msgstr "US Legal Extra"
5079
5080 #~ msgid "US Letter"
5081 #~ msgstr "US Letter"
5082
5083 #~ msgid "US Letter Extra"
5084 #~ msgstr "US Letter Extra"
5085
5086 #~ msgid "US Letter Plus"
5087 #~ msgstr "US Letter Plus"
5088
5089 #~ msgid "Monarch Envelope"
5090 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5091
5092 #~ msgid "#10 Envelope"
5093 #~ msgstr "10 號信封"
5094
5095 #~ msgid "#11 Envelope"
5096 #~ msgstr "11 號信封"
5097
5098 #~ msgid "#12 Envelope"
5099 #~ msgstr "12 號信封"
5100
5101 #~ msgid "#14 Envelope"
5102 #~ msgstr "14 號信封"
5103
5104 #~ msgid "#9 Envelope"
5105 #~ msgstr "9 號信封"
5106
5107 #~ msgid "Personal Envelope"
5108 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5109
5110 #~ msgid "Quarto"
5111 #~ msgstr "Quarto"
5112
5113 #~ msgid "Super A"
5114 #~ msgstr "Super A"
5115
5116 #~ msgid "Super B"
5117 #~ msgstr "Super B"
5118
5119 #~ msgid "Wide Format"
5120 #~ msgstr "Wide Format"
5121
5122 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5123 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5124
5125 #~ msgid "Folio"
5126 #~ msgstr "Folio"
5127
5128 #~ msgid "Folio sp"
5129 #~ msgstr "Folio sp"
5130
5131 #~ msgid "Invite Envelope"
5132 #~ msgstr "Invite Envelope"
5133
5134 #~ msgid "Italian Envelope"
5135 #~ msgstr "Italian Envelope"
5136
5137 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5138 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5139
5140 #~ msgid "pa-kai"
5141 #~ msgstr "pa-kai"
5142
5143 #~ msgid "Postfix Envelope"
5144 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5145
5146 #~ msgid "Small Photo"
5147 #~ msgstr "Small Photo"
5148
5149 #~ msgid "prc1 Envelope"
5150 #~ msgstr "prc1 信封"
5151
5152 #~ msgid "prc10 Envelope"
5153 #~ msgstr "prc10 信封"
5154
5155 #~ msgid "prc 16k"
5156 #~ msgstr "prc 16k"
5157
5158 #~ msgid "prc2 Envelope"
5159 #~ msgstr "prc2 信封"
5160
5161 #~ msgid "prc3 Envelope"
5162 #~ msgstr "prc3 信封"
5163
5164 #~ msgid "prc 32k"
5165 #~ msgstr "prc 32k"
5166
5167 #~ msgid "prc4 Envelope"
5168 #~ msgstr "prc4 信封"
5169
5170 #~ msgid "prc5 Envelope"
5171 #~ msgstr "prc5 信封"
5172
5173 #~ msgid "prc6 Envelope"
5174 #~ msgstr "prc6 信封"
5175
5176 #~ msgid "prc7 Envelope"
5177 #~ msgstr "prc7 信封"
5178
5179 #~ msgid "prc8 Envelope"
5180 #~ msgstr "prc8 信封"
5181
5182 #~ msgid "ROC 16k"
5183 #~ msgstr "ROC 16k"
5184
5185 #~ msgid "ROC 8k"
5186 #~ msgstr "ROC 8k"
5187
5188 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5189 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5190
5191 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5192 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5193
5194 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5195 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5196
5197 #~ msgid "Shortcuts"
5198 #~ msgstr "捷徑"
5199
5200 #~ msgid "Folder"
5201 #~ msgstr "資料夾"
5202
5203 #~ msgid "Cannot change folder"
5204 #~ msgstr "無法切換資料夾"
5205
5206 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5207 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5208
5209 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5210 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5211
5212 #~ msgid "Open Location"
5213 #~ msgstr "開啟位置"
5214
5215 #~ msgid "Save in Location"
5216 #~ msgstr "存入位置"
5217
5218 #~ msgid "X"
5219 #~ msgstr "X"
5220
5221 #~ msgid "Y"
5222 #~ msgstr "Y"
5223
5224 #~ msgid "clear"
5225 #~ msgstr "清除"
5226
5227 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5228 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
5229
5230 #~ msgid "Home"
5231 #~ msgstr "個人資料夾"