]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
2.13.7
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2008.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.13.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 18:27-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-05 20:11+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "系統"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "類別"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "名稱"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "使用的 X 畫面"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "畫面"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "使用的 X 螢幕"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "螢幕"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "旗標"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
87
88 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgid "keyboard label|Tab"
95 msgstr "Tab"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3942
98 msgid "keyboard label|Return"
99 msgstr "Return"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3943
102 msgid "keyboard label|Pause"
103 msgstr "Pause"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3944
106 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 msgstr "Scroll_Lock"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3945
110 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 msgstr "SysRq"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3946
114 msgid "keyboard label|Escape"
115 msgstr "Esc"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3947
118 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 msgstr "Compose"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3948
122 msgid "keyboard label|Home"
123 msgstr "Home"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3949
126 msgid "keyboard label|Left"
127 msgstr "Left"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3950
130 msgid "keyboard label|Up"
131 msgstr "Up"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3951
134 msgid "keyboard label|Right"
135 msgstr "Right"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3952
138 msgid "keyboard label|Down"
139 msgstr "Down"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3953
142 msgid "keyboard label|Page_Up"
143 msgstr "Page_Up"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3954
146 msgid "keyboard label|Page_Down"
147 msgstr "Page_Dn"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3955
150 msgid "keyboard label|End"
151 msgstr "End"
152
153 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
171 #: gdk/keyname-table.h:3960
172 msgid "keyboard label|KP_Space"
173 msgstr "KP_Space"
174
175 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
176 #: gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 msgstr "KP_Tab"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
182 msgstr "KP_Enter"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
186 msgstr "KP_Home"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
190 msgstr "KP_Left"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
194 msgstr "KP_Up"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
198 msgstr "KP_Right"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
202 msgstr "KP_Down"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
206 msgstr "KP_Page_Up"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
210 msgstr "KP_Prior"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
214 msgstr "KP_Page_Down"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
218 msgstr "KP_Next"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
222 msgstr "KP_End"
223
224 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
225 #: gdk/keyname-table.h:3973
226 msgid "keyboard label|KP_Begin"
227 msgstr "KP_Begin"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3974
230 msgid "keyboard label|KP_Insert"
231 msgstr "KP_Insert"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3975
234 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 msgstr "KP_Delete"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3976
238 msgid "keyboard label|Delete"
239 msgstr "Delete"
240
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
243 #, c-format
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
248 #, c-format
249 msgid "Image file '%s' contains no data"
250 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 msgstr "無法載入圖片檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
258
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
263 "animation file"
264 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
267 #, c-format
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
270
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
276 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
279 #, c-format
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
284 #, c-format
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
293 #, c-format
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
298 #, c-format
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
303 #, c-format
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
312 msgid "Failed to open temporary file"
313 msgstr "無法開啟暫存檔"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
316 msgid "Failed to read from temporary file"
317 msgstr "無法讀入暫存檔"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
322 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
328 "s"
329 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
332 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
333 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
336 msgid "Error writing to image stream"
337 msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
343 "but didn't give a reason for the failure"
344 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
347 #, c-format
348 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
349 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
352 msgid "Image header corrupt"
353 msgstr "圖片標頭損毀"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
356 msgid "Image format unknown"
357 msgstr "圖片格式不明"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
360 msgid "Image pixel data corrupt"
361 msgstr "圖片像素資料損毀"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
364 #, c-format
365 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
366 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
367 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
370 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
371 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
374 msgid "Unsupported animation type"
375 msgstr "不支援的動畫類型"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
379 msgid "Invalid header in animation"
380 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
384 msgid "Not enough memory to load animation"
385 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
388 msgid "Malformed chunk in animation"
389 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
392 msgid "The ANI image format"
393 msgstr "ANI 圖片格式"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
396 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
397 msgid "BMP image has bogus header data"
398 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
401 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
402 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
405 msgid "BMP image has unsupported header size"
406 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
409 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
410 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
413 msgid "Premature end-of-file encountered"
414 msgstr "檔案太早結束"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
417 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
418 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
421 msgid "Couldn't write to BMP file"
422 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
425 msgid "The BMP image format"
426 msgstr "BMP 圖片格式"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
429 #, c-format
430 msgid "Failure reading GIF: %s"
431 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
434 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
435 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
438 #, c-format
439 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
440 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
443 msgid "Stack overflow"
444 msgstr "堆疊溢位"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
447 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
448 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
449
450 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
452 msgid "Bad code encountered"
453 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
456 msgid "Circular table entry in GIF file"
457 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
461 msgid "Not enough memory to load GIF file"
462 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
465 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
466 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
469 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
470 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
473 msgid "File does not appear to be a GIF file"
474 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
477 #, c-format
478 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
479 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
482 msgid ""
483 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
484 "colormap."
485 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
488 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
489 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
492 msgid "The GIF image format"
493 msgstr "GIF 圖片格式"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
496 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
497 msgid "Invalid header in icon"
498 msgstr "圖示的標頭資料無效"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
501 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
502 msgid "Not enough memory to load icon"
503 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
506 msgid "Icon has zero width"
507 msgstr "圖示的寬度為零"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
510 msgid "Icon has zero height"
511 msgstr "圖示的高度為零"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
514 msgid "Compressed icons are not supported"
515 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
518 msgid "Unsupported icon type"
519 msgstr "不支援的圖示類型"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
522 msgid "Not enough memory to load ICO file"
523 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
526 msgid "Image too large to be saved as ICO"
527 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
528
529 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
531 msgid "Cursor hotspot outside image"
532 msgstr "游標熱點在圖片之外"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
535 #, c-format
536 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
537 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
540 msgid "The ICO image format"
541 msgstr "ICO 圖片格式"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
544 #, c-format
545 msgid "Error reading ICNS image: %s"
546 msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
549 msgid "Could not decode ICNS file"
550 msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
553 msgid "The ICNS image format"
554 msgstr "ICNS 圖片格式"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
557 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
558 msgstr "無法分配記憶體給串流"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
561 msgid "Couldn't decode image"
562 msgstr "無法將圖片解碼"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
565 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
566 msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
569 msgid "Image type currently not supported"
570 msgstr "圖片類型目前不支援"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
573 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
574 msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
577 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
578 msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
581 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
582 msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
585 msgid "The JPEG 2000 image format"
586 msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
589 #, c-format
590 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
591 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
594 msgid ""
595 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
596 "memory"
597 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
600 #, c-format
601 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
602 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
606 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
607 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
610 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
611 msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
617 "parsed."
618 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
624 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
627 msgid "The JPEG image format"
628 msgstr "JPEG 圖片格式"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
631 msgid "Couldn't allocate memory for header"
632 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
635 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
636 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
639 msgid "Image has invalid width and/or height"
640 msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
641
642 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
643 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
644 msgid "Image has unsupported bpp"
645 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
648 #, c-format
649 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
650 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
653 msgid "Couldn't create new pixbuf"
654 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
657 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
658 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
661 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
662 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
665 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
666 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
669 msgid "No palette found at end of PCX data"
670 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
673 msgid "The PCX image format"
674 msgstr "PCX 圖片格式"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
677 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
678 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
681 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
682 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
685 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
686 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
689 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
690 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
693 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
694 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
697 #, c-format
698 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
699 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
702 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
703 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
709 "applications to reduce memory usage"
710 msgstr ""
711 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
712 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
715 msgid "Fatal error reading PNG image file"
716 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
719 #, c-format
720 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
721 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
724 msgid ""
725 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
726 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
729 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
730 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
736 "be parsed."
737 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
743 "allowed."
744 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
747 #, c-format
748 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
749 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
752 msgid "The PNG image format"
753 msgstr "PNG 圖片格式"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
756 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
757 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
760 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
761 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
764 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
765 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
768 msgid "PNM file has an image width of 0"
769 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
772 msgid "PNM file has an image height of 0"
773 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
776 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
777 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
780 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
781 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
784 msgid "Raw PNM image type is invalid"
785 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
788 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
789 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
792 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
793 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
796 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
797 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
800 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
801 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
804 msgid "Unexpected end of PNM image data"
805 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
808 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
809 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
812 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
813 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
816 msgid "RAS image has bogus header data"
817 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
820 msgid "RAS image has unknown type"
821 msgstr "RAS 圖片類型不明"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
824 msgid "unsupported RAS image variation"
825 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
828 msgid "Not enough memory to load RAS image"
829 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
832 msgid "The Sun raster image format"
833 msgstr "Sun raster 圖片格式"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
836 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
837 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
840 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
841 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
844 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
845 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
848 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
849 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
852 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
853 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
856 msgid "Cannot allocate colormap structure"
857 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
860 msgid "Cannot allocate colormap entries"
861 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
862
863 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
864 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
865 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
866 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
869 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
870 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
873 msgid "TGA image has invalid dimensions"
874 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
878 msgid "TGA image type not supported"
879 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
882 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
883 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
886 msgid "Excess data in file"
887 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
890 msgid "The Targa image format"
891 msgstr "Targa 圖片格式"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
894 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
895 msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
898 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
899 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
902 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
903 msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
906 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
907 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
910 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
911 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
914 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
915 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
918 msgid "Failed to open TIFF image"
919 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
922 msgid "TIFFClose operation failed"
923 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
926 msgid "Failed to load TIFF image"
927 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
930 msgid "Failed to save TIFF image"
931 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
934 msgid "Failed to write TIFF data"
935 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
938 msgid "Couldn't write to TIFF file"
939 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
942 msgid "The TIFF image format"
943 msgstr "TIFF 圖片格式"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
946 msgid "Image has zero width"
947 msgstr "圖片寬度為零"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
950 msgid "Image has zero height"
951 msgstr "圖片高度為零"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
954 msgid "Not enough memory to load image"
955 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
958 msgid "Couldn't save the rest"
959 msgstr "無法儲存其它部份"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
962 msgid "The WBMP image format"
963 msgstr "WBMP 圖片格式"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
966 msgid "Invalid XBM file"
967 msgstr "無效的 XBM 檔"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
970 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
971 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
974 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
975 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
978 msgid "The XBM image format"
979 msgstr "XBM 圖片格式"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
982 msgid "No XPM header found"
983 msgstr "找不到 XPM 標頭"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
986 msgid "Invalid XPM header"
987 msgstr "無效的 XPM 標頭"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
990 msgid "XPM file has image width <= 0"
991 msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
994 msgid "XPM file has image height <= 0"
995 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
998 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
999 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1002 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1003 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1006 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1007 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1010 msgid "Cannot read XPM colormap"
1011 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1014 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1015 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1018 msgid "The XPM image format"
1019 msgstr "XPM 圖片格式"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1022 msgid "The EMF image format"
1023 msgstr "EMF 圖片格式"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not allocate memory: %s"
1028 msgstr "無法分配記憶體: %s"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1031 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1032 #, c-format
1033 msgid "Could not create stream: %s"
1034 msgstr "無法建立串流: %s"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1037 #, c-format
1038 msgid "Could not seek stream: %s"
1039 msgstr "無法尋找串流: %s"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1042 #, c-format
1043 msgid "Could not read from stream: %s"
1044 msgstr "無法讀取串流:%s"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1047 msgid "Couldn't create pixbuf"
1048 msgstr "無法建立 pixbuf"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1051 msgid "Couldn't load bitmap"
1052 msgstr "無法載入點陣圖"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1055 msgid "Couldn't load metafile"
1056 msgstr "無法載入中繼檔案"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1059 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1060 msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1063 msgid "Couldn't save"
1064 msgstr "無法儲存"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1067 msgid "The WMF image format"
1068 msgstr "WMF 圖片格式"
1069
1070 #. Description of --sync in --help output
1071 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1072 msgid "Don't batch GDI requests"
1073 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1074
1075 #. Description of --no-wintab in --help output
1076 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1077 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1078 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1079
1080 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1081 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1082 msgid "Same as --no-wintab"
1083 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1084
1085 #. Description of --use-wintab in --help output
1086 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1087 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1088 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1089
1090 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1091 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1092 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1093 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1094
1095 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1096 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1097 msgid "COLORS"
1098 msgstr "顏色"
1099
1100 #. Description of --sync in --help output
1101 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1102 msgid "Make X calls synchronous"
1103 msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
1104
1105 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1106 #, c-format
1107 msgid "Starting %s"
1108 msgstr "準備啟動 %s"
1109
1110 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1111 #, c-format
1112 msgid "Opening %s"
1113 msgstr "開啟 %s"
1114
1115 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1116 #, c-format
1117 msgid "Opening %d Item"
1118 msgid_plural "Opening %d Items"
1119 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
1120
1121 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1122 msgid "License"
1123 msgstr "授權條款"
1124
1125 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1126 msgid "The license of the program"
1127 msgstr "程式的授權條款"
1128
1129 #. Add the credits button
1130 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1131 msgid "C_redits"
1132 msgstr "鳴謝(_R)"
1133
1134 #. Add the license button
1135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1136 msgid "_License"
1137 msgstr "授權條款(_L)"
1138
1139 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1140 #, c-format
1141 msgid "About %s"
1142 msgstr "關於 %s"
1143
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1145 msgid "Credits"
1146 msgstr "鳴謝"
1147
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1149 msgid "Written by"
1150 msgstr "程式編寫"
1151
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1153 msgid "Documented by"
1154 msgstr "文件編寫"
1155
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1157 msgid "Translated by"
1158 msgstr "翻譯"
1159
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1161 msgid "Artwork by"
1162 msgstr "美工設計"
1163
1164 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1165 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1166 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1167 #. * this.
1168 #. *
1169 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1170 #.
1171 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1172 msgid "keyboard label|Shift"
1173 msgstr "Shift"
1174
1175 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1176 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1177 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1178 #. * this.
1179 #. *
1180 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1181 #.
1182 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1183 msgid "keyboard label|Ctrl"
1184 msgstr "Ctrl"
1185
1186 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1187 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1188 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1189 #. * this.
1190 #. *
1191 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1192 #.
1193 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1194 msgid "keyboard label|Alt"
1195 msgstr "Alt"
1196
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * this.
1201 #. * And do not translate the part before the |.
1202 #.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1204 msgid "keyboard label|Super"
1205 msgstr "Super"
1206
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #. * this.
1211 #. * And do not translate the part before the |.
1212 #.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1214 msgid "keyboard label|Hyper"
1215 msgstr "Hyper"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #. * And do not translate the part before the |.
1222 #.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1224 msgid "keyboard label|Meta"
1225 msgstr "Meta"
1226
1227 #. do not translate the part before the |
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1229 msgid "keyboard label|Space"
1230 msgstr "空格"
1231
1232 #. do not translate the part before the |
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1234 msgid "keyboard label|Backslash"
1235 msgstr "反斜鍵"
1236
1237 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1238 #, c-format
1239 msgid "Invalid type function: `%s'"
1240 msgstr "無效的類型函式:「%s」"
1241
1242 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1243 #, c-format
1244 msgid "Invalid root element: '%s'"
1245 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1246
1247 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1248 #, c-format
1249 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1250 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1251
1252 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1253 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1254 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1255 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1256 #. *
1257 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1258 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1259 #. * the year will appear on the right.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1262 msgid "calendar:MY"
1263 msgstr "calendar:YM"
1264
1265 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1266 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1267 #. * to be the first day of the week, and so on.
1268 #.
1269 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1270 msgid "calendar:week_start:0"
1271 msgstr "calendar:week_start:0"
1272
1273 #. Translators:  This is a text measurement template.
1274 #. * Translate it to the widest year text.
1275 #. *
1276 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1277 #. * in the translation.
1278 #. *
1279 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1280 #.
1281 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1282 msgid "year measurement template|2000"
1283 msgstr "2000"
1284
1285 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1286 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1287 #. *
1288 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1289 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1290 #. * part in the translation.
1291 #. *
1292 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1293 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1294 #. * too.
1295 #.
1296 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1297 #, c-format
1298 msgid "calendar:day:digits|%d"
1299 msgstr "%d"
1300
1301 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1302 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1303 #. *
1304 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1305 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1306 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1307 #. *
1308 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1309 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1310 #. * too.
1311 #.
1312 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1313 #, c-format
1314 msgid "calendar:week:digits|%d"
1315 msgstr "%d"
1316
1317 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1318 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1319 #. * Use only ASCII in the translation.
1320 #. *
1321 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1322 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1323 #. * msgid.
1324 #. *
1325 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1326 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1327 #.
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1329 msgid "calendar year format|%Y"
1330 msgstr "%Y"
1331
1332 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1333 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1334 #. * the text after the | in the translation.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1337 msgid "Accelerator|Disabled"
1338 msgstr "已停用"
1339
1340 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1341 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1342 #. * acelerator.
1343 #.
1344 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1345 msgid "New accelerator..."
1346 msgstr "新增快捷鍵..."
1347
1348 #. do not translate the part before the |
1349 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1350 #, c-format
1351 msgid "progress bar label|%d %%"
1352 msgstr "%d %%"
1353
1354 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1355 msgid "Pick a Color"
1356 msgstr "選取顏色"
1357
1358 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1359 msgid "Received invalid color data\n"
1360 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1361
1362 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1363 msgid ""
1364 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1365 "lightness of that color using the inner triangle."
1366 msgstr ""
1367 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1368 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1369
1370 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1371 msgid ""
1372 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1373 "that color."
1374 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1375
1376 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1377 msgid "_Hue:"
1378 msgstr "色相(_H):"
1379
1380 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1381 msgid "Position on the color wheel."
1382 msgstr "色相環的位置。"
1383
1384 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1385 msgid "_Saturation:"
1386 msgstr "彩度(_S):"
1387
1388 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1390 msgid "\"Deepness\" of the color."
1391 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1392
1393 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1394 msgid "_Value:"
1395 msgstr "明度(_V):"
1396
1397 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1398 msgid "Brightness of the color."
1399 msgstr "顏色的亮度。"
1400
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1402 msgid "_Red:"
1403 msgstr "紅(_R):"
1404
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1406 msgid "Amount of red light in the color."
1407 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1408
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1410 msgid "_Green:"
1411 msgstr "綠(_G):"
1412
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1414 msgid "Amount of green light in the color."
1415 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1416
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1418 msgid "_Blue:"
1419 msgstr "藍(_B):"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1422 msgid "Amount of blue light in the color."
1423 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1426 msgid "Op_acity:"
1427 msgstr "透明度(_A):"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1430 msgid "Transparency of the color."
1431 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1434 msgid "Color _name:"
1435 msgstr "顏色名稱(_N):"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1438 msgid ""
1439 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1440 "such as 'orange' in this entry."
1441 msgstr ""
1442 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1445 msgid "_Palette:"
1446 msgstr "調色盤(_P):"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1449 msgid "Color Wheel"
1450 msgstr "色彩圓盤"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1453 msgid ""
1454 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1455 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1456 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1457 msgstr ""
1458 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1459 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1462 msgid ""
1463 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1464 "it for use in the future."
1465 msgstr "所選擇的顏色;您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1468 msgid "_Save color here"
1469 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1472 msgid ""
1473 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1474 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1475 msgstr ""
1476 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1477 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1480 msgid "Color Selection"
1481 msgstr "色彩選擇"
1482
1483 #: gtk/gtkentry.c:5375 gtk/gtktextview.c:7686
1484 msgid "Input _Methods"
1485 msgstr "輸入法(_M)"
1486
1487 #: gtk/gtkentry.c:5389 gtk/gtktextview.c:7700
1488 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1489 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
1490
1491 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1492 msgid "Select A File"
1493 msgstr "選取檔案"
1494
1495 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1496 msgid "Desktop"
1497 msgstr "桌面"
1498
1499 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1500 msgid "(None)"
1501 msgstr "(沒有)"
1502
1503 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1504 msgid "Other..."
1505 msgstr "其它..."
1506
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1508 msgid "Could not retrieve information about the file"
1509 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1510
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1512 msgid "Could not add a bookmark"
1513 msgstr "無法加入書籤"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1516 msgid "Could not remove bookmark"
1517 msgstr "無法移除書籤"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1520 msgid "The folder could not be created"
1521 msgstr "無法建立資料夾"
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1524 msgid ""
1525 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1526 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1527 msgstr ""
1528 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1529 "先重新命名該檔案。"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1532 msgid "Invalid file name"
1533 msgstr "無效的檔案名稱"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1536 msgid "The folder contents could not be displayed"
1537 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1538
1539 #. Translators: the first string is a path and the second string
1540 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1541 #. * to translate.
1542 #.
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1544 #, c-format
1545 msgid "%1$s on %2$s"
1546 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1549 msgid "Search"
1550 msgstr "搜尋"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1553 msgid "Recently Used"
1554 msgstr "最近使用的"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1557 msgid "Select which types of files are shown"
1558 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1561 #, c-format
1562 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1563 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1566 #, c-format
1567 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1568 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1569
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1571 #, c-format
1572 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1573 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1576 #, c-format
1577 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1578 msgstr "移除書籤‘%s’"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1581 msgid "Remove"
1582 msgstr "移除"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1585 msgid "Rename..."
1586 msgstr "更改名稱..."
1587
1588 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1590 msgid "Places"
1591 msgstr "位置"
1592
1593 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1595 msgid "_Places"
1596 msgstr "位置(_P)"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1599 msgid "_Add"
1600 msgstr "新增(_A)"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1603 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1604 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1607 msgid "_Remove"
1608 msgstr "移除(_R)"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1611 msgid "Remove the selected bookmark"
1612 msgstr "移除已選的書籤"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1615 msgid "Could not select file"
1616 msgstr "無法選取檔案"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1619 msgid "_Add to Bookmarks"
1620 msgstr "加入書籤(_A)"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1623 msgid "Show _Hidden Files"
1624 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1627 msgid "Files"
1628 msgstr "檔案"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1631 msgid "Name"
1632 msgstr "名稱"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1635 msgid "Size"
1636 msgstr "大小"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1639 msgid "Modified"
1640 msgstr "最後更改"
1641
1642 #. Label
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1644 msgid "_Name:"
1645 msgstr "名稱(_N):"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1648 msgid "_Browse for other folders"
1649 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1652 msgid "Type a file name"
1653 msgstr "輸入檔案名稱"
1654
1655 #. Create Folder
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1657 msgid "Create Fo_lder"
1658 msgstr "建立資料夾(_L)"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1661 msgid "_Location:"
1662 msgstr "位置(_L):"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1665 msgid "Save in _folder:"
1666 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1669 msgid "Create in _folder:"
1670 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1673 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1674 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1677 #, c-format
1678 msgid "Shortcut %s already exists"
1679 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1682 #, c-format
1683 msgid "Shortcut %s does not exist"
1684 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1687 #, c-format
1688 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1689 msgstr "名為“%s”的檔案已經存在。要取代它嗎?"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1695 msgstr "檔案已經存在於“%s”。取代它的話會複寫其內容。"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1698 msgid "_Replace"
1699 msgstr "取代(_R)"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1702 msgid "Could not start the search process"
1703 msgstr "無法開始搜尋程序"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1706 msgid ""
1707 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1708 "Please make sure it is running."
1709 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1712 msgid "Could not send the search request"
1713 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1714
1715 #. Label
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1717 msgid "_Search:"
1718 msgstr "搜尋(_S):"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1721 #, c-format
1722 msgid "Could not mount %s"
1723 msgstr "無法掛載 %s"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1726 msgid "Type name of new folder"
1727 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1730 #, c-format
1731 msgid "%.1f KB"
1732 msgstr "%.1f KB"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1735 #, c-format
1736 msgid "%.1f MB"
1737 msgstr "%.1f MB"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1740 #, c-format
1741 msgid "%.1f GB"
1742 msgstr "%.1f GB"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1746 msgid "Unknown"
1747 msgstr "未知"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1750 msgid "%H:%M"
1751 msgstr "%H:%M"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1754 msgid "Yesterday at %H:%M"
1755 msgstr "昨天的 %H:%M"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1758 msgid "Invalid path"
1759 msgstr "無效的路徑"
1760
1761 #. translators: this text is shown when there are no completions
1762 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1763 #.
1764 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1765 msgid "No match"
1766 msgstr "沒有相符"
1767
1768 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1769 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1770 #.
1771 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1772 msgid "Sole completion"
1773 msgstr "唯一補齊"
1774
1775 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1776 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1777 #. * a longer match
1778 #.
1779 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1780 msgid "Complete, but not unique"
1781 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1782
1783 #. translators: this text is shown while the system is searching
1784 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1785 #.
1786 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1787 msgid "Completing..."
1788 msgstr "正在補齊..."
1789
1790 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1791 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1792 #, c-format
1793 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1794 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
1795
1796 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1797 msgid "Folders"
1798 msgstr "資料夾"
1799
1800 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1801 msgid "Fol_ders"
1802 msgstr "資料夾(_D)"
1803
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1805 msgid "_Files"
1806 msgstr "檔案(_F)"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1809 #, c-format
1810 msgid "Folder unreadable: %s"
1811 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1812
1813 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1817 "available to this program.\n"
1818 "Are you sure that you want to select it?"
1819 msgstr ""
1820 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1821 "是否確定選取該檔案?"
1822
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1824 msgid "_New Folder"
1825 msgstr "新增資料夾(_N)"
1826
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1828 msgid "De_lete File"
1829 msgstr "刪除檔案(_L)"
1830
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1832 msgid "_Rename File"
1833 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1834
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1839 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1840
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1842 msgid "New Folder"
1843 msgstr "新增資料夾"
1844
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1846 msgid "_Folder name:"
1847 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1848
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1850 msgid "C_reate"
1851 msgstr "建立(_R)"
1852
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1854 #, c-format
1855 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1856 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1859 #, c-format
1860 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1861 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1864 #, c-format
1865 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1866 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1869 msgid "Delete File"
1870 msgstr "刪除檔案"
1871
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1873 #, c-format
1874 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1875 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1878 #, c-format
1879 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1880 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1883 #, c-format
1884 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1885 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1888 msgid "Rename File"
1889 msgstr "更改檔案名稱"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1892 #, c-format
1893 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1894 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1897 msgid "_Rename"
1898 msgstr "更改名稱(_R)"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1901 msgid "_Selection: "
1902 msgstr "選取檔案(_S):"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1908 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1909 msgstr ""
1910 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1913 msgid "Invalid UTF-8"
1914 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1917 msgid "Name too long"
1918 msgstr "名稱過長"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1921 msgid "Couldn't convert filename"
1922 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1923
1924 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1925 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1926 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1927 #. * this particular string.
1928 #.
1929 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1930 msgid "File System"
1931 msgstr "檔案系統"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1934 msgid "Could not obtain root folder"
1935 msgstr "無法取得根資料夾"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1938 msgid "(Empty)"
1939 msgstr "(空的)"
1940
1941 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1942 msgid "Pick a Font"
1943 msgstr "請選擇字型"
1944
1945 #. Initialize fields
1946 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1947 msgid "Sans 12"
1948 msgstr "Sans 12"
1949
1950 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1951 msgid "Font"
1952 msgstr "字型"
1953
1954 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1955 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1956 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1957 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1958 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1959
1960 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1961 msgid "_Family:"
1962 msgstr "字集(_F):"
1963
1964 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1965 msgid "_Style:"
1966 msgstr "款式(_S):"
1967
1968 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1969 msgid "Si_ze:"
1970 msgstr "大小(_Z):"
1971
1972 #. create the text entry widget
1973 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1974 msgid "_Preview:"
1975 msgstr "預覽(_P):"
1976
1977 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
1978 msgid "Font Selection"
1979 msgstr "字型選擇"
1980
1981 #: gtk/gtkgamma.c:408
1982 msgid "Gamma"
1983 msgstr "Gamma"
1984
1985 #: gtk/gtkgamma.c:418
1986 msgid "_Gamma value"
1987 msgstr "_Gamma 值"
1988
1989 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1990 #. * load it.
1991 #.
1992 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1993 #, c-format
1994 msgid "Error loading icon: %s"
1995 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1996
1997 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2001 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2002 "You can get a copy from:\n"
2003 "\t%s"
2004 msgstr ""
2005 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2006 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
2007 "您可以從下列地方取得:\n"
2008 "\t%s"
2009
2010 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2011 #, c-format
2012 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2013 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2014
2015 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2016 msgid "Failed to load icon"
2017 msgstr "載入圖示失敗"
2018
2019 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2020 msgid "Simple"
2021 msgstr "簡易"
2022
2023 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2024 msgid "input method menu|System"
2025 msgstr "系統"
2026
2027 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2028 msgid "Input"
2029 msgstr "輸入"
2030
2031 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2032 msgid "No extended input devices"
2033 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2034
2035 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2036 msgid "_Device:"
2037 msgstr "裝置(_D):"
2038
2039 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2040 msgid "Disabled"
2041 msgstr "已失效"
2042
2043 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2044 msgid "Screen"
2045 msgstr "螢幕"
2046
2047 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2048 msgid "Window"
2049 msgstr "視窗"
2050
2051 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2052 msgid "_Mode:"
2053 msgstr "模式(_M):"
2054
2055 #. The axis listbox
2056 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2057 msgid "Axes"
2058 msgstr "軸"
2059
2060 #. Keys listbox
2061 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2062 msgid "Keys"
2063 msgstr "接鍵"
2064
2065 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2066 msgid "_X:"
2067 msgstr "_X:"
2068
2069 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2070 msgid "_Y:"
2071 msgstr "_Y:"
2072
2073 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2074 msgid "_Pressure:"
2075 msgstr "力度(_P):"
2076
2077 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2078 msgid "X _tilt:"
2079 msgstr "X 傾斜(_T):"
2080
2081 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2082 msgid "Y t_ilt:"
2083 msgstr "X 傾斜(_I):"
2084
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2086 msgid "_Wheel:"
2087 msgstr "滾輪(_W):"
2088
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2090 msgid "none"
2091 msgstr "無"
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2094 msgid "(disabled)"
2095 msgstr "(已失效)"
2096
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2098 msgid "(unknown)"
2099 msgstr "(未知)"
2100
2101 #. and clear button
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2103 msgid "Cl_ear"
2104 msgstr "清除(_E)"
2105
2106 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2107 msgid "Copy URL"
2108 msgstr "複製 URL"
2109
2110 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2111 msgid "Invalid URI"
2112 msgstr "無效的 URI"
2113
2114 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2115 #: gtk/gtkmain.c:421
2116 msgid "Load additional GTK+ modules"
2117 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2118
2119 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2120 #: gtk/gtkmain.c:422
2121 msgid "MODULES"
2122 msgstr "模組"
2123
2124 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2125 #: gtk/gtkmain.c:424
2126 msgid "Make all warnings fatal"
2127 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2128
2129 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2130 #: gtk/gtkmain.c:427
2131 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2132 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2133
2134 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2135 #: gtk/gtkmain.c:430
2136 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2137 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2138
2139 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2140 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2141 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2142 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2143 #.
2144 #: gtk/gtkmain.c:678
2145 msgid "default:LTR"
2146 msgstr "default:LTR"
2147
2148 #: gtk/gtkmain.c:740
2149 #, c-format
2150 msgid "Cannot open display: %s"
2151 msgstr "無法開啟畫面:%s"
2152
2153 #: gtk/gtkmain.c:777
2154 msgid "GTK+ Options"
2155 msgstr "GTK+ 選項"
2156
2157 #: gtk/gtkmain.c:777
2158 msgid "Show GTK+ Options"
2159 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2160
2161 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2162 msgid "Co_nnect"
2163 msgstr "連線(_N)"
2164
2165 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2166 msgid "Connect _anonymously"
2167 msgstr "匿名連線(_A)"
2168
2169 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2170 msgid "Connect as u_ser:"
2171 msgstr "以使用者連線(_S)"
2172
2173 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2174 msgid "_Username:"
2175 msgstr "使用者名稱(_U):"
2176
2177 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2178 msgid "_Domain:"
2179 msgstr "網域(_D):"
2180
2181 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2182 msgid "_Password:"
2183 msgstr "密碼(_P):"
2184
2185 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Forget password _immediately"
2188 msgstr "立刻清除密碼(_F) "
2189
2190 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Remember password until you _logout"
2193 msgstr "記憶密碼到登出之前(_R)"
2194
2195 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Remember _forever"
2198 msgstr "永遠記住密碼(_R)"
2199
2200 #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6930
2201 #, c-format
2202 msgid "Page %u"
2203 msgstr "第 %u 頁"
2204
2205 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2206 msgid "Not a valid page setup file"
2207 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2208
2209 #. Translate to the default units to use for presenting
2210 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2211 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2212 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2213 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2214 #.
2215 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2216 msgid "default:mm"
2217 msgstr "default:mm"
2218
2219 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2220 msgid ""
2221 "<b>Any Printer</b>\n"
2222 "For portable documents"
2223 msgstr ""
2224 "<b>任何印表機</b>\n"
2225 "給可攜式文件"
2226
2227 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2228 msgid "mm"
2229 msgstr "毫米"
2230
2231 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2232 msgid "inch"
2233 msgstr "英吋"
2234
2235 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Margins:\n"
2239 " Left: %s %s\n"
2240 " Right: %s %s\n"
2241 " Top: %s %s\n"
2242 " Bottom: %s %s"
2243 msgstr ""
2244 "邊界:\n"
2245 " 左:%s %s\n"
2246 " 右:%s %s\n"
2247 " 上:%s %s\n"
2248 " 下:%s %s"
2249
2250 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2251 msgid "Manage Custom Sizes..."
2252 msgstr "管理自訂大小..."
2253
2254 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2255 msgid "_Format for:"
2256 msgstr "格式(_F)"
2257
2258 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2259 msgid "_Paper size:"
2260 msgstr "紙張大小(_P):"
2261
2262 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2263 msgid "_Orientation:"
2264 msgstr "方向(_O):"
2265
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2267 msgid "Page Setup"
2268 msgstr "頁面設定"
2269
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2271 msgid "Margins from Printer..."
2272 msgstr "印表機邊界..."
2273
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2275 #, c-format
2276 msgid "Custom Size %d"
2277 msgstr "自訂大小 %d"
2278
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2280 msgid "Manage Custom Sizes"
2281 msgstr "管理自訂大小"
2282
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2284 msgid "_Width:"
2285 msgstr "寬度(_W):"
2286
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2288 msgid "_Height:"
2289 msgstr "高度(_H):"
2290
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2292 msgid "Paper Size"
2293 msgstr "紙張大小"
2294
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2296 msgid "_Top:"
2297 msgstr "上(_T):"
2298
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2300 msgid "_Bottom:"
2301 msgstr "下(_B):"
2302
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2304 msgid "_Left:"
2305 msgstr "左(_L):"
2306
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2308 msgid "_Right:"
2309 msgstr "右(_R):"
2310
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2312 msgid "Paper Margins"
2313 msgstr "紙張邊界"
2314
2315 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2316 msgid "Up Path"
2317 msgstr "向上路徑"
2318
2319 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2320 msgid "Down Path"
2321 msgstr "向下路徑"
2322
2323 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2324 msgid "File System Root"
2325 msgstr "檔案系統根"
2326
2327 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2328 msgid "Not available"
2329 msgstr "不存在"
2330
2331 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2332 msgid "_Save in folder:"
2333 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2334
2335 #. translators: this string is the default job title for print
2336 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2337 #. * by the job number.
2338 #.
2339 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2340 #, c-format
2341 msgid "%s job #%d"
2342 msgstr "%s 的工作 #%d"
2343
2344 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2345 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2346 msgid "print operation status|Initial state"
2347 msgstr "初始狀態"
2348
2349 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2350 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2351 msgid "print operation status|Preparing to print"
2352 msgstr "準備列印"
2353
2354 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2355 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2356 msgid "print operation status|Generating data"
2357 msgstr "資料產生中"
2358
2359 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2360 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2361 msgid "print operation status|Sending data"
2362 msgstr "資料傳送中"
2363
2364 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2365 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2366 msgid "print operation status|Waiting"
2367 msgstr "等候中"
2368
2369 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2370 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2371 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2372 msgstr "正被阻礙"
2373
2374 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2375 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2376 msgid "print operation status|Printing"
2377 msgstr "列印中"
2378
2379 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2380 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2381 msgid "print operation status|Finished"
2382 msgstr "已完成"
2383
2384 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2385 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2386 msgid "print operation status|Finished with error"
2387 msgstr "已完成,但有錯誤"
2388
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2390 #, c-format
2391 msgid "Preparing %d"
2392 msgstr "正在準備 %d"
2393
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2395 #, c-format
2396 msgid "Preparing"
2397 msgstr "準備中"
2398
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2400 #, c-format
2401 msgid "Printing %d"
2402 msgstr "正在列印 %d"
2403
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2405 #, c-format
2406 msgid "Error creating print preview"
2407 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2408
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2410 #, c-format
2411 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2412 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2413
2414 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2415 #, c-format
2416 msgid "Error launching preview"
2417 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2418
2419 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2420 #, c-format
2421 msgid "Error printing"
2422 msgstr "列印錯誤"
2423
2424 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2425 msgid "Application"
2426 msgstr "應用程式"
2427
2428 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2429 msgid "Printer offline"
2430 msgstr "印表機離線"
2431
2432 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2433 msgid "Out of paper"
2434 msgstr "沒有紙"
2435
2436 #. Translators: this is a printer status.
2437 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2439 msgid "Paused"
2440 msgstr "已暫停"
2441
2442 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2443 msgid "Need user intervention"
2444 msgstr "需要使用者干預"
2445
2446 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2447 msgid "Custom size"
2448 msgstr "自訂大小"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2451 msgid "No printer found"
2452 msgstr "找不到印表機"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2455 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2456 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2459 msgid "Error from StartDoc"
2460 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2461
2462 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2464 msgid "Not enough free memory"
2465 msgstr "記憶體不足"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2468 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2469 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2472 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2473 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2476 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2477 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2480 msgid "Unspecified error"
2481 msgstr "無法指定的錯誤"
2482
2483 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1716
2484 msgid "Printer"
2485 msgstr "印表機"
2486
2487 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2488 msgid "Location"
2489 msgstr "位置"
2490
2491 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1735
2492 msgid "Status"
2493 msgstr "狀態"
2494
2495 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2496 msgid "Range"
2497 msgstr "範圍"
2498
2499 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2500 msgid "_All Pages"
2501 msgstr "所有頁面(_A)"
2502
2503 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2504 msgid "C_urrent Page"
2505 msgstr "目前頁面(_U)"
2506
2507 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1778
2508 msgid "Pag_es:"
2509 msgstr "頁數(_E):"
2510
2511 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2512 msgid ""
2513 "Specify one or more page ranges,\n"
2514 " e.g. 1-3,7,11"
2515 msgstr ""
2516 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2517 "例如 1-3,7,11"
2518
2519 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
2520 msgid "Copies"
2521 msgstr "列印數量"
2522
2523 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2525 msgid "Copie_s:"
2526 msgstr "份數(_S):"
2527
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1821
2529 msgid "C_ollate"
2530 msgstr "順序(_O)"
2531
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2533 msgid "_Reverse"
2534 msgstr "反序(_R)"
2535
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1849
2537 msgid "General"
2538 msgstr "一般"
2539
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2252
2541 msgid "Layout"
2542 msgstr "配置"
2543
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2545 msgid "Pages per _side:"
2546 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2547
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2549 msgid "T_wo-sided:"
2550 msgstr "雙面(_W):"
2551
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2553 msgid "_Only print:"
2554 msgstr "列印範圍(_O):"
2555
2556 #. In enum order
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2558 msgid "All sheets"
2559 msgstr "所有頁面"
2560
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2562 msgid "Even sheets"
2563 msgstr "奇數頁"
2564
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2566 msgid "Odd sheets"
2567 msgstr "偶數頁"
2568
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2570 msgid "Sc_ale:"
2571 msgstr "比例(_A):"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2574 msgid "Paper"
2575 msgstr "紙張"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2338
2578 msgid "Paper _type:"
2579 msgstr "紙張類型(_T):"
2580
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2582 msgid "Paper _source:"
2583 msgstr "紙張來源(_S):"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2586 msgid "Output t_ray:"
2587 msgstr "出紙匣(_R):"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2590 msgid "Job Details"
2591 msgstr "列印工作詳細資料"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2594 msgid "Pri_ority:"
2595 msgstr "優先等級(_O):"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2598 msgid "_Billing info:"
2599 msgstr "帳目資訊(_B):"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2459
2602 msgid "Print Document"
2603 msgstr "列印文件"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
2606 msgid "_Now"
2607 msgstr "現在(_N)"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2472
2610 msgid "A_t:"
2611 msgstr "於(_T):"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2487
2614 msgid "On _hold"
2615 msgstr "擱置(_H)"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2618 msgid "Add Cover Page"
2619 msgstr "加入封面"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2512
2622 msgid "Be_fore:"
2623 msgstr "這頁之前(_F):"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2527
2626 msgid "_After:"
2627 msgstr "這頁之後(_A):"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
2630 msgid "Job"
2631 msgstr "列印工作"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2608
2634 msgid "Advanced"
2635 msgstr "進階"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2643
2638 msgid "Image Quality"
2639 msgstr "圖片品質"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2642 msgid "Color"
2643 msgstr "色彩"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2646 msgid "Finishing"
2647 msgstr "準備完成"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2659
2650 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2651 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2682
2654 msgid "Print"
2655 msgstr "列印"
2656
2657 #: gtk/gtkrc.c:2872
2658 #, c-format
2659 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2660 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2661
2662 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2663 #, c-format
2664 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2665 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2666
2667 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2668 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2669 #, c-format
2670 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2671 msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2672
2673 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2674 msgid "Select which type of documents are shown"
2675 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2676
2677 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2678 #, c-format
2679 msgid "No item for URI '%s' found"
2680 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2681
2682 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2683 msgid "Untitled filter"
2684 msgstr "未命名的過濾條件"
2685
2686 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2687 msgid "Could not remove item"
2688 msgstr "無法移除項目"
2689
2690 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2691 msgid "Could not clear list"
2692 msgstr "無法清除清單"
2693
2694 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2695 msgid "Copy _Location"
2696 msgstr "複製位置(_L)"
2697
2698 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2699 msgid "_Remove From List"
2700 msgstr "從清單中移除(_R)"
2701
2702 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2703 msgid "_Clear List"
2704 msgstr "清除清單(_C)"
2705
2706 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2707 msgid "Show _Private Resources"
2708 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2709
2710 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2711 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2712 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2713 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2714 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2715 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2716 #. * right place when idly populating the menu in case the
2717 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2718 #. * recent chooser menu widget.
2719 #.
2720 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2721 msgid "No items found"
2722 msgstr "找不到項目"
2723
2724 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2725 #, c-format
2726 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2727 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2728
2729 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2730 #, c-format
2731 msgid "Open '%s'"
2732 msgstr "開啟‘%s’"
2733
2734 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2735 msgid "Unknown item"
2736 msgstr "不明項目"
2737
2738 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2739 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2740 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2741 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2742 #. *
2743 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2744 #.
2745 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2746 #, c-format
2747 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2748 msgstr "_%d. %s"
2749
2750 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2751 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2752 #. *
2753 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2754 #.
2755 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2756 #, c-format
2757 msgid "recent menu label|%d. %s"
2758 msgstr "%d. %s"
2759
2760 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2761 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2762 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2763 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2764 #, c-format
2765 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2766 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2767
2768 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2769 #: gtk/gtkstock.c:288
2770 msgid "Information"
2771 msgstr "資訊"
2772
2773 #: gtk/gtkstock.c:289
2774 msgid "Warning"
2775 msgstr "警告"
2776
2777 #: gtk/gtkstock.c:290
2778 msgid "Error"
2779 msgstr "錯誤"
2780
2781 #: gtk/gtkstock.c:291
2782 msgid "Question"
2783 msgstr "問題"
2784
2785 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2786 #. * need the mnemonics to be rationalized
2787 #.
2788 #: gtk/gtkstock.c:296
2789 msgid "_About"
2790 msgstr "關於(_A)"
2791
2792 #: gtk/gtkstock.c:298
2793 msgid "_Apply"
2794 msgstr "套用(_A)"
2795
2796 #: gtk/gtkstock.c:299
2797 msgid "_Bold"
2798 msgstr "粗體(_B)"
2799
2800 #: gtk/gtkstock.c:300
2801 msgid "_Cancel"
2802 msgstr "取消(_C)"
2803
2804 #: gtk/gtkstock.c:301
2805 msgid "_CD-Rom"
2806 msgstr "光碟(_C)"
2807
2808 #: gtk/gtkstock.c:302
2809 msgid "_Clear"
2810 msgstr "清除(_C)"
2811
2812 #: gtk/gtkstock.c:303
2813 msgid "_Close"
2814 msgstr "關閉(_C)"
2815
2816 #: gtk/gtkstock.c:304
2817 msgid "C_onnect"
2818 msgstr "連線(_C)"
2819
2820 #: gtk/gtkstock.c:305
2821 msgid "_Convert"
2822 msgstr "轉換(_C)"
2823
2824 #: gtk/gtkstock.c:306
2825 msgid "_Copy"
2826 msgstr "複製(_C)"
2827
2828 #: gtk/gtkstock.c:307
2829 msgid "Cu_t"
2830 msgstr "剪下(_T)"
2831
2832 #: gtk/gtkstock.c:308
2833 msgid "_Delete"
2834 msgstr "刪除(_D)"
2835
2836 #: gtk/gtkstock.c:309
2837 msgid "_Discard"
2838 msgstr "放棄(_D)"
2839
2840 #: gtk/gtkstock.c:310
2841 msgid "_Disconnect"
2842 msgstr "斷線(_D)"
2843
2844 #: gtk/gtkstock.c:311
2845 msgid "_Execute"
2846 msgstr "執行(_E)"
2847
2848 #: gtk/gtkstock.c:312
2849 msgid "_Edit"
2850 msgstr "編輯(_E)"
2851
2852 #: gtk/gtkstock.c:313
2853 msgid "_Find"
2854 msgstr "尋找(_F)"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:314
2857 msgid "Find and _Replace"
2858 msgstr "尋找及取代(_R)"
2859
2860 #: gtk/gtkstock.c:315
2861 msgid "_Floppy"
2862 msgstr "軟碟(_F)"
2863
2864 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2865 #: gtk/gtkstock.c:316
2866 msgid "_Fullscreen"
2867 msgstr "全螢幕(_F)"
2868
2869 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2870 #: gtk/gtkstock.c:317
2871 msgid "_Leave Fullscreen"
2872 msgstr "取消全螢幕(_L)"
2873
2874 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2875 #: gtk/gtkstock.c:319
2876 msgid "Navigation|_Bottom"
2877 msgstr "底層(_B)"
2878
2879 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2880 #: gtk/gtkstock.c:321
2881 msgid "Navigation|_First"
2882 msgstr "第一頁(_F)"
2883
2884 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2885 #: gtk/gtkstock.c:323
2886 msgid "Navigation|_Last"
2887 msgstr "尾頁(_L)"
2888
2889 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2890 #: gtk/gtkstock.c:325
2891 msgid "Navigation|_Top"
2892 msgstr "頂層(_T)"
2893
2894 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2895 #: gtk/gtkstock.c:327
2896 msgid "Navigation|_Back"
2897 msgstr "上一頁(_B)"
2898
2899 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2900 #: gtk/gtkstock.c:329
2901 msgid "Navigation|_Down"
2902 msgstr "下層(_D)"
2903
2904 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2905 #: gtk/gtkstock.c:331
2906 msgid "Navigation|_Forward"
2907 msgstr "下一頁(_F)"
2908
2909 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2910 #: gtk/gtkstock.c:333
2911 msgid "Navigation|_Up"
2912 msgstr "上層(_U)"
2913
2914 #: gtk/gtkstock.c:334
2915 msgid "_Harddisk"
2916 msgstr "硬碟(_H)"
2917
2918 #: gtk/gtkstock.c:335
2919 msgid "_Help"
2920 msgstr "求助(_H)"
2921
2922 #: gtk/gtkstock.c:336
2923 msgid "_Home"
2924 msgstr "首頁(_H)"
2925
2926 #: gtk/gtkstock.c:337
2927 msgid "Increase Indent"
2928 msgstr "增加縮排"
2929
2930 #: gtk/gtkstock.c:338
2931 msgid "Decrease Indent"
2932 msgstr "減少縮排"
2933
2934 #: gtk/gtkstock.c:339
2935 msgid "_Index"
2936 msgstr "索引(_I)"
2937
2938 #: gtk/gtkstock.c:340
2939 msgid "_Information"
2940 msgstr "資訊(_I)"
2941
2942 #: gtk/gtkstock.c:341
2943 msgid "_Italic"
2944 msgstr "斜體(_I)"
2945
2946 #: gtk/gtkstock.c:342
2947 msgid "_Jump to"
2948 msgstr "移至(_J)"
2949
2950 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2951 #: gtk/gtkstock.c:344
2952 msgid "Justify|_Center"
2953 msgstr "置中(_C)"
2954
2955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2956 #: gtk/gtkstock.c:346
2957 msgid "Justify|_Fill"
2958 msgstr "左右對齊(_F)"
2959
2960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2961 #: gtk/gtkstock.c:348
2962 msgid "Justify|_Left"
2963 msgstr "靠左(_L)"
2964
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: gtk/gtkstock.c:350
2967 msgid "Justify|_Right"
2968 msgstr "靠右(_R)"
2969
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: gtk/gtkstock.c:353
2972 msgid "Media|_Forward"
2973 msgstr "快轉(_F)"
2974
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: gtk/gtkstock.c:355
2977 msgid "Media|_Next"
2978 msgstr "下一首(_N)"
2979
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: gtk/gtkstock.c:357
2982 msgid "Media|P_ause"
2983 msgstr "暫停(_A)"
2984
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:359
2987 msgid "Media|_Play"
2988 msgstr "播放(_P)"
2989
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:361
2992 msgid "Media|Pre_vious"
2993 msgstr "上一首(_V)"
2994
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: gtk/gtkstock.c:363
2997 msgid "Media|_Record"
2998 msgstr "錄音(_R)"
2999
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:365
3002 msgid "Media|R_ewind"
3003 msgstr "倒捲(_E)"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:367
3007 msgid "Media|_Stop"
3008 msgstr "停止(_S)"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:368
3011 msgid "_Network"
3012 msgstr "網路(_N)"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:369
3015 msgid "_New"
3016 msgstr "新增(_N)"
3017
3018 #: gtk/gtkstock.c:370
3019 msgid "_No"
3020 msgstr "否(_N)"
3021
3022 #: gtk/gtkstock.c:371
3023 msgid "_OK"
3024 msgstr "確定(_O)"
3025
3026 #: gtk/gtkstock.c:372
3027 msgid "_Open"
3028 msgstr "開啟(_O)"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:373
3031 msgid "Landscape"
3032 msgstr "橫向"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:374
3035 msgid "Portrait"
3036 msgstr "直向"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:375
3039 msgid "Reverse landscape"
3040 msgstr "橫向倒置"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:376
3043 msgid "Reverse portrait"
3044 msgstr "直向倒置"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:377
3047 msgid "Page Set_up"
3048 msgstr "頁面設定(_U)"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:378
3051 msgid "_Paste"
3052 msgstr "貼上(_P)"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:379
3055 msgid "_Preferences"
3056 msgstr "偏好設定(_P)"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:380
3059 msgid "_Print"
3060 msgstr "列印(_P)"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:381
3063 msgid "Print Pre_view"
3064 msgstr "預覽列印(_V)"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:382
3067 msgid "_Properties"
3068 msgstr "屬性(_P)"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:383
3071 msgid "_Quit"
3072 msgstr "離開(_Q)"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:384
3075 msgid "_Redo"
3076 msgstr "取消復原(_R)"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:385
3079 msgid "_Refresh"
3080 msgstr "重新整理(_R)"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:387
3083 msgid "_Revert"
3084 msgstr "回復(_R)"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:388
3087 msgid "_Save"
3088 msgstr "儲存(_S)"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:389
3091 msgid "Save _As"
3092 msgstr "另存新檔(_A)"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:390
3095 msgid "Select _All"
3096 msgstr "全部選取(_A)"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:391
3099 msgid "_Color"
3100 msgstr "色彩(_C)"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:392
3103 msgid "_Font"
3104 msgstr "字型(_F)"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:393
3107 msgid "_Ascending"
3108 msgstr "遞增(_A)"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:394
3111 msgid "_Descending"
3112 msgstr "遞減(_D)"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:395
3115 msgid "_Spell Check"
3116 msgstr "檢查拼字(_S)"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:396
3119 msgid "_Stop"
3120 msgstr "停止(_S)"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:397
3123 msgid "_Strikethrough"
3124 msgstr "刪除線(_S)"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:398
3127 msgid "_Undelete"
3128 msgstr "取消刪除(_U)"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:399
3131 msgid "_Underline"
3132 msgstr "底線(_U)"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:400
3135 msgid "_Undo"
3136 msgstr "復原(_U)"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:401
3139 msgid "_Yes"
3140 msgstr "是(_Y)"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:402
3143 msgid "_Normal Size"
3144 msgstr "正常尺寸(_N)"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:403
3147 msgid "Best _Fit"
3148 msgstr "符合視窗(_F)"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:404
3151 msgid "Zoom _In"
3152 msgstr "拉近(_I)"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:405
3155 msgid "Zoom _Out"
3156 msgstr "拉遠(_O)"
3157
3158 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3159 #, c-format
3160 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3161 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3162
3163 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3164 #, c-format
3165 msgid "No deserialize function found for format %s"
3166 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3167
3168 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3169 #, c-format
3170 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3171 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3172
3173 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3174 #, c-format
3175 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3176 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3177
3178 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3179 #, c-format
3180 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3181 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3182
3183 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3184 #, c-format
3185 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3186 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3187
3188 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3189 #, c-format
3190 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3191 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3192
3193 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3194 #, c-format
3195 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3196 msgstr "在此 context 中,<%2$s> 的屬性“%1$s”無效"
3197
3198 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3199 #, c-format
3200 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3201 msgstr "標籤“%s”未定義"
3202
3203 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3204 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3205 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3206
3207 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3208 #, c-format
3209 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3210 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3211
3212 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3213 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3214 #, c-format
3215 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3216 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3217
3218 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3219 #, c-format
3220 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3221 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3222
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3224 #, c-format
3225 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3226 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3227
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3232 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3233
3234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3235 #, c-format
3236 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3237 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3238
3239 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3240 #, c-format
3241 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3242 msgstr "標籤“%s”已定義"
3243
3244 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3245 #, c-format
3246 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3247 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3248
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3250 #, c-format
3251 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3252 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3253
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3255 #, c-format
3256 msgid "A <%s> element has already been specified"
3257 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3258
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3260 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3261 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3264 msgid "Serialized data is malformed"
3265 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3266
3267 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3268 msgid ""
3269 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3270 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3271
3272 #: gtk/gtktextutil.c:61
3273 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3274 msgstr "_LRM 左至右標記"
3275
3276 #: gtk/gtktextutil.c:62
3277 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3278 msgstr "_RLM 右至左標記"
3279
3280 #: gtk/gtktextutil.c:63
3281 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3282 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3283
3284 #: gtk/gtktextutil.c:64
3285 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3286 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3287
3288 #: gtk/gtktextutil.c:65
3289 msgid "LRO Left-to-right _override"
3290 msgstr "LR_O 強制左至右"
3291
3292 #: gtk/gtktextutil.c:66
3293 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3294 msgstr "RL_O 強制右至左"
3295
3296 #: gtk/gtktextutil.c:67
3297 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3298 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3299
3300 #: gtk/gtktextutil.c:68
3301 msgid "ZWS _Zero width space"
3302 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
3303
3304 #: gtk/gtktextutil.c:69
3305 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3306 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
3307
3308 #: gtk/gtktextutil.c:70
3309 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3310 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
3311
3312 #: gtk/gtkthemes.c:71
3313 #, c-format
3314 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3315 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3316
3317 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3318 msgid "--- No Tip ---"
3319 msgstr "--- 無提示 ---"
3320
3321 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3322 #, c-format
3323 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3324 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3325
3326 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3327 #, c-format
3328 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3329 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
3330
3331 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3332 msgid "Empty"
3333 msgstr "空的"
3334
3335 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3336 msgid "Volume"
3337 msgstr "音量"
3338
3339 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3340 msgid "Turns volume down or up"
3341 msgstr "提高或降低音量"
3342
3343 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3344 msgid "Adjusts the volume"
3345 msgstr "調整音量"
3346
3347 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3348 msgid "Volume Down"
3349 msgstr "調低音量"
3350
3351 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3352 msgid "Decreases the volume"
3353 msgstr "減低音量"
3354
3355 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3356 msgid "Volume Up"
3357 msgstr "調高音量"
3358
3359 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3360 msgid "Increases the volume"
3361 msgstr "增加音量"
3362
3363 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3364 msgid "Muted"
3365 msgstr "已靜音"
3366
3367 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3368 msgid "Full Volume"
3369 msgstr "最大音量"
3370
3371 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3372 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3373 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3374 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3375 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3376 #. * part in the translation!
3377 #.
3378 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3379 #, c-format
3380 msgid "volume percentage|%d %%"
3381 msgstr "%d %%"
3382
3383 #. translators, strip everything up to the first |
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3385 msgid "paper size|asme_f"
3386 msgstr "asme_f"
3387
3388 #. translators, strip everything up to the first |
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3390 msgid "paper size|A0x2"
3391 msgstr "A0x2"
3392
3393 #. translators, strip everything up to the first |
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3395 msgid "paper size|A0"
3396 msgstr "A0"
3397
3398 #. translators, strip everything up to the first |
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3400 msgid "paper size|A0x3"
3401 msgstr "A0x3"
3402
3403 #. translators, strip everything up to the first |
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3405 msgid "paper size|A1"
3406 msgstr "A1"
3407
3408 #. translators, strip everything up to the first |
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3410 msgid "paper size|A10"
3411 msgstr "A10"
3412
3413 #. translators, strip everything up to the first |
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3415 msgid "paper size|A1x3"
3416 msgstr "A1x3"
3417
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3420 msgid "paper size|A1x4"
3421 msgstr "A1x4"
3422
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3425 msgid "paper size|A2"
3426 msgstr "A2"
3427
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3430 msgid "paper size|A2x3"
3431 msgstr "A2x3"
3432
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3435 msgid "paper size|A2x4"
3436 msgstr "A2x4"
3437
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3440 msgid "paper size|A2x5"
3441 msgstr "A2x5"
3442
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3445 msgid "paper size|A3"
3446 msgstr "A3"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3450 msgid "paper size|A3 Extra"
3451 msgstr "A3 Extra"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3455 msgid "paper size|A3x3"
3456 msgstr "A3x3"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3460 msgid "paper size|A3x4"
3461 msgstr "A3x4"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3465 msgid "paper size|A3x5"
3466 msgstr "A3x5"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3470 msgid "paper size|A3x6"
3471 msgstr "A3x6"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3475 msgid "paper size|A3x7"
3476 msgstr "A3x7"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3480 msgid "paper size|A4"
3481 msgstr "A4"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3485 msgid "paper size|A4 Extra"
3486 msgstr "A4 Extra"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3490 msgid "paper size|A4 Tab"
3491 msgstr "A4 Tab"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3495 msgid "paper size|A4x3"
3496 msgstr "A4x3"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3500 msgid "paper size|A4x4"
3501 msgstr "A4x4"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3505 msgid "paper size|A4x5"
3506 msgstr "A4x5"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3510 msgid "paper size|A4x6"
3511 msgstr "A4x6"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3515 msgid "paper size|A4x7"
3516 msgstr "A4x7"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3520 msgid "paper size|A4x8"
3521 msgstr "A4x8"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3525 msgid "paper size|A4x9"
3526 msgstr "A4x9"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3530 msgid "paper size|A5"
3531 msgstr "A5"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3535 msgid "paper size|A5 Extra"
3536 msgstr "A5 Extra"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3540 msgid "paper size|A6"
3541 msgstr "A6"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3545 msgid "paper size|A7"
3546 msgstr "A7"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3550 msgid "paper size|A8"
3551 msgstr "A8"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3555 msgid "paper size|A9"
3556 msgstr "A9"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3560 msgid "paper size|B0"
3561 msgstr "B0"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3565 msgid "paper size|B1"
3566 msgstr "B1"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3570 msgid "paper size|B10"
3571 msgstr "B10"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3575 msgid "paper size|B2"
3576 msgstr "B2"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3580 msgid "paper size|B3"
3581 msgstr "B3"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3585 msgid "paper size|B4"
3586 msgstr "B4"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3590 msgid "paper size|B5"
3591 msgstr "B5"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3595 msgid "paper size|B5 Extra"
3596 msgstr "B5 Extra"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3600 msgid "paper size|B6"
3601 msgstr "B6"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3605 msgid "paper size|B6/C4"
3606 msgstr "B6/C4"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3610 msgid "paper size|B7"
3611 msgstr "B7"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3615 msgid "paper size|B8"
3616 msgstr "B8"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3620 msgid "paper size|B9"
3621 msgstr "B9"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3625 msgid "paper size|C0"
3626 msgstr "C0"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3630 msgid "paper size|C1"
3631 msgstr "C1"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3635 msgid "paper size|C10"
3636 msgstr "C10"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3640 msgid "paper size|C2"
3641 msgstr "C2"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3645 msgid "paper size|C3"
3646 msgstr "C3"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3650 msgid "paper size|C4"
3651 msgstr "C4"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3655 msgid "paper size|C5"
3656 msgstr "C5"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3660 msgid "paper size|C6"
3661 msgstr "C6"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3665 msgid "paper size|C6/C5"
3666 msgstr "C6/C5"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3670 msgid "paper size|C7"
3671 msgstr "C7"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3675 msgid "paper size|C7/C6"
3676 msgstr "C7/C6"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3680 msgid "paper size|C8"
3681 msgstr "C8"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3685 msgid "paper size|C9"
3686 msgstr "C9"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3690 msgid "paper size|DL Envelope"
3691 msgstr "DL 信封"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3695 msgid "paper size|RA0"
3696 msgstr "RA0"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3700 msgid "paper size|RA1"
3701 msgstr "RA1"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3705 msgid "paper size|RA2"
3706 msgstr "RA2"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3710 msgid "paper size|SRA0"
3711 msgstr "SRA0"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3715 msgid "paper size|SRA1"
3716 msgstr "SRA1"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3720 msgid "paper size|SRA2"
3721 msgstr "SRA2"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3725 msgid "paper size|JB0"
3726 msgstr "JB0"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3730 msgid "paper size|JB1"
3731 msgstr "JB1"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3735 msgid "paper size|JB10"
3736 msgstr "JB10"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3740 msgid "paper size|JB2"
3741 msgstr "JB2"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3745 msgid "paper size|JB3"
3746 msgstr "JB3"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3750 msgid "paper size|JB4"
3751 msgstr "JB4"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3755 msgid "paper size|JB5"
3756 msgstr "JB5"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3760 msgid "paper size|JB6"
3761 msgstr "JB6"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3765 msgid "paper size|JB7"
3766 msgstr "JB7"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3770 msgid "paper size|JB8"
3771 msgstr "JB8"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3775 msgid "paper size|JB9"
3776 msgstr "JB9"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3780 msgid "paper size|jis exec"
3781 msgstr "jis exec"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3785 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3786 msgstr "Choukei 2 信封"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3790 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3791 msgstr "Choukei 3 信封"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3795 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3796 msgstr "Choukei 4 信封"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3800 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3801 msgstr "hagaki(明信片)"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3805 msgid "paper size|kahu Envelope"
3806 msgstr "kahu 信封"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3810 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3811 msgstr "kaku2 信封"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3815 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3816 msgstr "oufuku(回郵明信片)"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3820 msgid "paper size|you4 Envelope"
3821 msgstr "you4 信封"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3825 msgid "paper size|10x11"
3826 msgstr "10x11"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3830 msgid "paper size|10x13"
3831 msgstr "10x13"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3835 msgid "paper size|10x14"
3836 msgstr "10x14"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3840 msgid "paper size|10x15"
3841 msgstr "10x15"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3845 msgid "paper size|11x12"
3846 msgstr "11x12"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3850 msgid "paper size|11x15"
3851 msgstr "11x15"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3855 msgid "paper size|12x19"
3856 msgstr "12x19"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3860 msgid "paper size|5x7"
3861 msgstr "5x7"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3865 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3866 msgstr "6x9 英吋信封"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3870 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3871 msgstr "7x9 英吋信封"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3875 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3876 msgstr "9x11 英吋信封"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3880 msgid "paper size|a2 Envelope"
3881 msgstr "a2 信封"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3885 msgid "paper size|Arch A"
3886 msgstr "Arch A"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3890 msgid "paper size|Arch B"
3891 msgstr "Arch B"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3895 msgid "paper size|Arch C"
3896 msgstr "Arch C"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3900 msgid "paper size|Arch D"
3901 msgstr "Arch D"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3905 msgid "paper size|Arch E"
3906 msgstr "Arch E"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3910 msgid "paper size|b-plus"
3911 msgstr "b-plus"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3915 msgid "paper size|c"
3916 msgstr "c"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3920 msgid "paper size|c5 Envelope"
3921 msgstr "c5 信封"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3925 msgid "paper size|d"
3926 msgstr "d"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3930 msgid "paper size|e"
3931 msgstr "e"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3935 msgid "paper size|edp"
3936 msgstr "edp"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3940 msgid "paper size|European edp"
3941 msgstr "European edp"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3945 msgid "paper size|Executive"
3946 msgstr "Executive"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3950 msgid "paper size|f"
3951 msgstr "f"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3955 msgid "paper size|FanFold European"
3956 msgstr "FanFold European"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3960 msgid "paper size|FanFold US"
3961 msgstr "FanFold US"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3965 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3966 msgstr "FanFold German Legal"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3970 msgid "paper size|Government Legal"
3971 msgstr "Government Legal"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3975 msgid "paper size|Government Letter"
3976 msgstr "Government Letter"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3980 msgid "paper size|Index 3x5"
3981 msgstr "Index 3x5"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3985 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3986 msgstr "Index 4x6(明信片)"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3990 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3991 msgstr "Index 4x6 ext"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3995 msgid "paper size|Index 5x8"
3996 msgstr "Index 5x8"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4000 msgid "paper size|Invoice"
4001 msgstr "Invoice"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4005 msgid "paper size|Tabloid"
4006 msgstr "Tabloid"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4010 msgid "paper size|US Legal"
4011 msgstr "US Legal"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4015 msgid "paper size|US Legal Extra"
4016 msgstr "US Legal Extra"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4020 msgid "paper size|US Letter"
4021 msgstr "US Letter"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4025 msgid "paper size|US Letter Extra"
4026 msgstr "US Letter Extra"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4030 msgid "paper size|US Letter Plus"
4031 msgstr "US Letter Plus"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4035 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4036 msgstr "Monarch Envelope"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4040 msgid "paper size|#10 Envelope"
4041 msgstr "10 號信封"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4045 msgid "paper size|#11 Envelope"
4046 msgstr "11 號信封"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4050 msgid "paper size|#12 Envelope"
4051 msgstr "12 號信封"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4055 msgid "paper size|#14 Envelope"
4056 msgstr "14 號信封"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4060 msgid "paper size|#9 Envelope"
4061 msgstr "9 號信封"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4065 msgid "paper size|Personal Envelope"
4066 msgstr "Personal Envelope"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4070 msgid "paper size|Quarto"
4071 msgstr "Quarto"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4075 msgid "paper size|Super A"
4076 msgstr "Super A"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4080 msgid "paper size|Super B"
4081 msgstr "Super B"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4085 msgid "paper size|Wide Format"
4086 msgstr "Wide Format"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4090 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4091 msgstr "Dai-pa-kai"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4095 msgid "paper size|Folio"
4096 msgstr "Folio"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4100 msgid "paper size|Folio sp"
4101 msgstr "Folio sp"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4105 msgid "paper size|Invite Envelope"
4106 msgstr "Invite Envelope"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4110 msgid "paper size|Italian Envelope"
4111 msgstr "Italian Envelope"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4115 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4116 msgstr "juuro-ku-kai"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4120 msgid "paper size|pa-kai"
4121 msgstr "pa-kai"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4125 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4126 msgstr "Postfix Envelope"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4130 msgid "paper size|Small Photo"
4131 msgstr "Small Photo"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4135 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4136 msgstr "prc1 信封"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4140 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4141 msgstr "prc10 信封"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4145 msgid "paper size|prc 16k"
4146 msgstr "prc 16k"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4150 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4151 msgstr "prc2 信封"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4155 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4156 msgstr "prc3 信封"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4160 msgid "paper size|prc 32k"
4161 msgstr "prc 32k"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4165 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4166 msgstr "prc4 信封"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4170 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4171 msgstr "prc5 信封"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4175 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4176 msgstr "prc6 信封"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4180 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4181 msgstr "prc7 信封"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4185 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4186 msgstr "prc8 信封"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4190 msgid "paper size|ROC 16k"
4191 msgstr "ROC 16k"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4195 msgid "paper size|ROC 8k"
4196 msgstr "ROC 8k"
4197
4198 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4199 #, c-format
4200 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4201 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4202
4203 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to write header\n"
4206 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4207
4208 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to write hash table\n"
4211 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4212
4213 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to write folder index\n"
4216 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4217
4218 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to rewrite header\n"
4221 msgstr "無法重寫標頭\n"
4222
4223 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4226 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4227
4228 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4231 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4232
4233 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4234 #, c-format
4235 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4236 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4237
4238 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4239 #, c-format
4240 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4241 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4242
4243 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4244 #, c-format
4245 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4246 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4247
4248 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4249 #, c-format
4250 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4251 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4252
4253 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4254 #, c-format
4255 msgid "Cache file created successfully.\n"
4256 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4257
4258 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4259 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4260 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4261
4262 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4263 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4264 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4265
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4267 msgid "Don't include image data in the cache"
4268 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4269
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4271 msgid "Output a C header file"
4272 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4273
4274 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4275 msgid "Turn off verbose output"
4276 msgstr "關閉詳細輸出"
4277
4278 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4279 msgid "Validate existing icon cache"
4280 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4281
4282 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4283 #, c-format
4284 msgid "File not found: %s\n"
4285 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4286
4287 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4288 #, c-format
4289 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4290 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4291
4292 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4293 #, c-format
4294 msgid "No theme index file."
4295 msgstr "沒有主題索引檔案。"
4296
4297 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "No theme index file in '%s'.\n"
4301 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4302 msgstr ""
4303 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4304 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4305
4306 #. ID
4307 #: modules/input/imam-et.c:454
4308 msgid "Amharic (EZ+)"
4309 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4310
4311 #. ID
4312 #: modules/input/imcedilla.c:92
4313 msgid "Cedilla"
4314 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4315
4316 #. ID
4317 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4318 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4319 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4320
4321 #. ID
4322 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4323 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4324 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4325
4326 #. ID
4327 #: modules/input/imipa.c:145
4328 msgid "IPA"
4329 msgstr "國際音標"
4330
4331 #. ID
4332 #: modules/input/immultipress.c:31
4333 msgid "Multipress"
4334 msgstr "Multipress"
4335
4336 #. ID
4337 #: modules/input/imthai.c:35
4338 msgid "Thai-Lao"
4339 msgstr "泰國-寮國語"
4340
4341 #. ID
4342 #: modules/input/imti-er.c:453
4343 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4344 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4345
4346 #. ID
4347 #: modules/input/imti-et.c:453
4348 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4349 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
4350
4351 #. ID
4352 #: modules/input/imviqr.c:244
4353 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4354 msgstr "越南文 (VIQR)"
4355
4356 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4357 #. ID
4358 #: modules/input/imxim.c:28
4359 msgid "X Input Method"
4360 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4361
4362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4363 #, c-format
4364 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4365 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
4366
4367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4368 #, c-format
4369 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4370 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
4371
4372 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4374 #, c-format
4375 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4376 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
4377
4378 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4380 #, c-format
4381 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4382 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
4383
4384 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4386 #, c-format
4387 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4388 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4389
4390 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4392 #, c-format
4393 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4394 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4395
4396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4397 #, c-format
4398 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4399 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
4400
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4402 #, c-format
4403 msgid "The door is open on printer '%s'."
4404 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
4405
4406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4407 #, c-format
4408 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4409 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
4410
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4412 #, c-format
4413 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4414 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
4415
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4417 #, c-format
4418 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4419 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
4420
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4422 #, c-format
4423 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4424 msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
4425
4426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4427 #, c-format
4428 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4429 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
4430
4431 #. Translators: this is a printer status.
4432 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4433 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4434 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4435
4436 #. Translators: this is a printer status.
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4438 msgid "Rejecting Jobs"
4439 msgstr "正在拒絕工作"
4440
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4442 msgid "Two Sided"
4443 msgstr "雙面"
4444
4445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4446 msgid "Paper Type"
4447 msgstr "紙張類型"
4448
4449 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4450 msgid "Paper Source"
4451 msgstr "紙張來源"
4452
4453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4454 msgid "Output Tray"
4455 msgstr "出紙匣"
4456
4457 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4458 msgid "One Sided"
4459 msgstr "單面"
4460
4461 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4465 msgid "Auto Select"
4466 msgstr "自動選擇"
4467
4468 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4472 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4473 msgid "Printer Default"
4474 msgstr "印表機預設"
4475
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4477 msgid "Urgent"
4478 msgstr "緊急"
4479
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4481 msgid "High"
4482 msgstr "高"
4483
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4485 msgid "Medium"
4486 msgstr "中"
4487
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4489 msgid "Low"
4490 msgstr "低"
4491
4492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4493 msgid "None"
4494 msgstr "沒有"
4495
4496 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4497 msgid "Classified"
4498 msgstr "已分類"
4499
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4501 msgid "Confidential"
4502 msgstr "秘密"
4503
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4505 msgid "Secret"
4506 msgstr "機密"
4507
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4509 msgid "Standard"
4510 msgstr "標準"
4511
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4513 msgid "Top Secret"
4514 msgstr "高度機密"
4515
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4517 msgid "Unclassified"
4518 msgstr "未分類"
4519
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4521 #, c-format
4522 msgid "Custom %sx%s"
4523 msgstr "自訂 %sx%s"
4524
4525 #. default filename used for print-to-file
4526 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4527 #, c-format
4528 msgid "output.%s"
4529 msgstr "output.%s"
4530
4531 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4532 msgid "Print to File"
4533 msgstr "列印至檔案"
4534
4535 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4536 msgid "PDF"
4537 msgstr "PDF"
4538
4539 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4540 msgid "Postscript"
4541 msgstr "Postscript"
4542
4543 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4544 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4545 msgid "Pages per _sheet:"
4546 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
4547
4548 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4549 msgid "File"
4550 msgstr "檔案"
4551
4552 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4553 msgid "_Output format"
4554 msgstr "輸出格式(_O)"
4555
4556 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4557 msgid "Print to LPR"
4558 msgstr "列印至 LPR"
4559
4560 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4561 msgid "Pages Per Sheet"
4562 msgstr "每張紙的頁數"
4563
4564 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4565 msgid "Command Line"
4566 msgstr "命令列"
4567
4568 #. default filename used for print-to-test
4569 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4570 #, c-format
4571 msgid "test-output.%s"
4572 msgstr "test-output.%s"
4573
4574 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4575 msgid "Print to Test Printer"
4576 msgstr "列印至測試印表機"
4577
4578 #: tests/testfilechooser.c:207
4579 #, c-format
4580 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4581 msgstr "無法取得檔案‘%s’的資訊:%s"
4582
4583 #~ msgid "URI"
4584 #~ msgstr "URI"
4585
4586 #~ msgid "The URI bound to this button"
4587 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
4588
4589 #~ msgid "Arrow spacing"
4590 #~ msgstr "箭頭空間"
4591
4592 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4593 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
4594
4595 #~ msgid "Group"
4596 #~ msgstr "群組"
4597
4598 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4599 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
4600
4601 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4602 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
4603
4604 #~ msgid ""
4605 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4606 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
4607
4608 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4609 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
4610
4611 #~ msgid "%d byte"
4612 #~ msgid_plural "%d bytes"
4613 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
4614
4615 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4616 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
4617
4618 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4619 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
4620
4621 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4622 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
4623
4624 #~ msgid ""
4625 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4626 #~ "Please use a different name."
4627 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
4628
4629 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4630 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
4631
4632 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4633 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
4634
4635 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4636 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
4637
4638 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4639 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
4640
4641 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4642 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
4643
4644 #~ msgid "%s (%s)"
4645 #~ msgstr "%s (%s)"
4646
4647 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4648 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
4649
4650 #~ msgid "Default"
4651 #~ msgstr "預設"
4652
4653 #~ msgid "Print Pages"
4654 #~ msgstr "列印"
4655
4656 #~ msgid "_All"
4657 #~ msgstr "全部(_A)"
4658
4659 #~ msgid "Today"
4660 #~ msgstr "今天"
4661
4662 #, fuzzy
4663 #~ msgid "Location:"
4664 #~ msgstr "位置(_L):"
4665
4666 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4667 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
4668
4669 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4670 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
4671
4672 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4673 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
4674
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4677 #~ "\"%s\" instead"
4678 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
4679
4680 #~ msgid ""
4681 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4682 #~ "instead"
4683 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
4684
4685 #~ msgid ""
4686 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4687 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
4688
4689 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4690 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
4691
4692 #~ msgid "Thai (Broken)"
4693 #~ msgstr "泰文(斷字)"
4694
4695 #~ msgid ""
4696 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4697 #~ "%s"
4698 #~ msgstr ""
4699 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
4700 #~ "%s"
4701
4702 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4703 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
4704
4705 #~ msgid ""
4706 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4707 #~ "%s"
4708 #~ msgstr ""
4709 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
4710 #~ "%s"
4711
4712 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4713 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
4714
4715 #~ msgid ""
4716 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4717 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
4718
4719 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4720 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
4721
4722 #~ msgid "Select All"
4723 #~ msgstr "選擇全部"
4724
4725 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4726 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
4727
4728 #~ msgid "asme_f"
4729 #~ msgstr "asme_f"
4730
4731 #~ msgid "A0x2"
4732 #~ msgstr "A0x2"
4733
4734 #~ msgid "A0"
4735 #~ msgstr "A0"
4736
4737 #~ msgid "A0x3"
4738 #~ msgstr "A0x3"
4739
4740 #~ msgid "A1"
4741 #~ msgstr "A1"
4742
4743 #~ msgid "A10"
4744 #~ msgstr "A10"
4745
4746 #~ msgid "A1x3"
4747 #~ msgstr "A1x3"
4748
4749 #~ msgid "A1x4"
4750 #~ msgstr "A1x4"
4751
4752 #~ msgid "A2"
4753 #~ msgstr "A2"
4754
4755 #~ msgid "A2x3"
4756 #~ msgstr "A2x3"
4757
4758 #~ msgid "A2x4"
4759 #~ msgstr "A2x4"
4760
4761 #~ msgid "A2x5"
4762 #~ msgstr "A2x5"
4763
4764 #~ msgid "A3"
4765 #~ msgstr "A3"
4766
4767 #~ msgid "A3 Extra"
4768 #~ msgstr "A3 Extra"
4769
4770 #~ msgid "A3x3"
4771 #~ msgstr "A3x3"
4772
4773 #~ msgid "A3x4"
4774 #~ msgstr "A3x4"
4775
4776 #~ msgid "A3x5"
4777 #~ msgstr "A3x5"
4778
4779 #~ msgid "A3x6"
4780 #~ msgstr "A3x6"
4781
4782 #~ msgid "A3x7"
4783 #~ msgstr "A3x7"
4784
4785 #~ msgid "A4"
4786 #~ msgstr "A4"
4787
4788 #~ msgid "A4 Extra"
4789 #~ msgstr "A4 Extra"
4790
4791 #~ msgid "A4 Tab"
4792 #~ msgstr "A4 Tab"
4793
4794 #~ msgid "A4x3"
4795 #~ msgstr "A4x3"
4796
4797 #~ msgid "A4x4"
4798 #~ msgstr "A4x4"
4799
4800 #~ msgid "A4x5"
4801 #~ msgstr "A4x5"
4802
4803 #~ msgid "A4x6"
4804 #~ msgstr "A4x6"
4805
4806 #~ msgid "A4x7"
4807 #~ msgstr "A4x7"
4808
4809 #~ msgid "A4x8"
4810 #~ msgstr "A4x8"
4811
4812 #~ msgid "A4x9"
4813 #~ msgstr "A4x9"
4814
4815 #~ msgid "A5"
4816 #~ msgstr "A5"
4817
4818 #~ msgid "A5 Extra"
4819 #~ msgstr "A5 Extra"
4820
4821 #~ msgid "A6"
4822 #~ msgstr "A6"
4823
4824 #~ msgid "A7"
4825 #~ msgstr "A7"
4826
4827 #~ msgid "A8"
4828 #~ msgstr "A8"
4829
4830 #~ msgid "A9"
4831 #~ msgstr "A9"
4832
4833 #~ msgid "B0"
4834 #~ msgstr "B0"
4835
4836 #~ msgid "B1"
4837 #~ msgstr "B1"
4838
4839 #~ msgid "B10"
4840 #~ msgstr "B10"
4841
4842 #~ msgid "B2"
4843 #~ msgstr "B2"
4844
4845 #~ msgid "B3"
4846 #~ msgstr "B3"
4847
4848 #~ msgid "B4"
4849 #~ msgstr "B4"
4850
4851 #~ msgid "B5"
4852 #~ msgstr "B5"
4853
4854 #~ msgid "B5 Extra"
4855 #~ msgstr "B5 Extra"
4856
4857 #~ msgid "B6"
4858 #~ msgstr "B6"
4859
4860 #~ msgid "B6/C4"
4861 #~ msgstr "B6/C4"
4862
4863 #~ msgid "B7"
4864 #~ msgstr "B7"
4865
4866 #~ msgid "B8"
4867 #~ msgstr "B8"
4868
4869 #~ msgid "B9"
4870 #~ msgstr "B9"
4871
4872 #~ msgid "C0"
4873 #~ msgstr "C0"
4874
4875 #~ msgid "C1"
4876 #~ msgstr "C1"
4877
4878 #~ msgid "C10"
4879 #~ msgstr "C10"
4880
4881 #~ msgid "C2"
4882 #~ msgstr "C2"
4883
4884 #~ msgid "C3"
4885 #~ msgstr "C3"
4886
4887 #~ msgid "C4"
4888 #~ msgstr "C4"
4889
4890 #~ msgid "C5"
4891 #~ msgstr "C5"
4892
4893 #~ msgid "C6"
4894 #~ msgstr "C6"
4895
4896 #~ msgid "C6/C5"
4897 #~ msgstr "C6/C5"
4898
4899 #~ msgid "C7"
4900 #~ msgstr "C7"
4901
4902 #~ msgid "C7/C6"
4903 #~ msgstr "C7/C6"
4904
4905 #~ msgid "C8"
4906 #~ msgstr "C8"
4907
4908 #~ msgid "C9"
4909 #~ msgstr "C9"
4910
4911 #~ msgid "DL Envelope"
4912 #~ msgstr "DL 信封"
4913
4914 #~ msgid "RA0"
4915 #~ msgstr "RA0"
4916
4917 #~ msgid "RA1"
4918 #~ msgstr "RA1"
4919
4920 #~ msgid "RA2"
4921 #~ msgstr "RA2"
4922
4923 #~ msgid "SRA0"
4924 #~ msgstr "SRA0"
4925
4926 #~ msgid "SRA1"
4927 #~ msgstr "SRA1"
4928
4929 #~ msgid "SRA2"
4930 #~ msgstr "SRA2"
4931
4932 #~ msgid "JB0"
4933 #~ msgstr "JB0"
4934
4935 #~ msgid "JB1"
4936 #~ msgstr "JB1"
4937
4938 #~ msgid "JB10"
4939 #~ msgstr "JB10"
4940
4941 #~ msgid "JB2"
4942 #~ msgstr "JB2"
4943
4944 #~ msgid "JB3"
4945 #~ msgstr "JB3"
4946
4947 #~ msgid "JB4"
4948 #~ msgstr "JB4"
4949
4950 #~ msgid "JB5"
4951 #~ msgstr "JB5"
4952
4953 #~ msgid "JB6"
4954 #~ msgstr "JB6"
4955
4956 #~ msgid "JB7"
4957 #~ msgstr "JB7"
4958
4959 #~ msgid "JB8"
4960 #~ msgstr "JB8"
4961
4962 #~ msgid "JB9"
4963 #~ msgstr "JB9"
4964
4965 #~ msgid "jis exec"
4966 #~ msgstr "jis exec"
4967
4968 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4969 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
4970
4971 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4972 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
4973
4974 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4975 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
4976
4977 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4978 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
4979
4980 #~ msgid "kahu Envelope"
4981 #~ msgstr "kahu 信封"
4982
4983 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4984 #~ msgstr "kahu2 信封"
4985
4986 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4987 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
4988
4989 #~ msgid "you4 Envelope"
4990 #~ msgstr "you4 信封"
4991
4992 #~ msgid "10x11"
4993 #~ msgstr "10x11"
4994
4995 #~ msgid "10x13"
4996 #~ msgstr "10x13"
4997
4998 #~ msgid "10x14"
4999 #~ msgstr "10x14"
5000
5001 #~ msgid "10x15"
5002 #~ msgstr "10x15"
5003
5004 #~ msgid "11x12"
5005 #~ msgstr "11x12"
5006
5007 #~ msgid "11x15"
5008 #~ msgstr "11x15"
5009
5010 #~ msgid "12x19"
5011 #~ msgstr "12x19"
5012
5013 #~ msgid "5x7"
5014 #~ msgstr "5x7"
5015
5016 #~ msgid "6x9 Envelope"
5017 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5018
5019 #~ msgid "7x9 Envelope"
5020 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5021
5022 #~ msgid "9x11 Envelope"
5023 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5024
5025 #~ msgid "a2 Envelope"
5026 #~ msgstr "a2 信封"
5027
5028 #~ msgid "Arch A"
5029 #~ msgstr "Arch A"
5030
5031 #~ msgid "Arch B"
5032 #~ msgstr "Arch B"
5033
5034 #~ msgid "Arch C"
5035 #~ msgstr "Arch C"
5036
5037 #~ msgid "Arch D"
5038 #~ msgstr "Arch D"
5039
5040 #~ msgid "Arch E"
5041 #~ msgstr "Arch E"
5042
5043 #~ msgid "b-plus"
5044 #~ msgstr "b-plus"
5045
5046 #~ msgid "c"
5047 #~ msgstr "c"
5048
5049 #~ msgid "c5 Envelope"
5050 #~ msgstr "c5 信封"
5051
5052 #~ msgid "d"
5053 #~ msgstr "d"
5054
5055 #~ msgid "e"
5056 #~ msgstr "e"
5057
5058 #~ msgid "edp"
5059 #~ msgstr "edp"
5060
5061 #~ msgid "European edp"
5062 #~ msgstr "European edp"
5063
5064 #~ msgid "Executive"
5065 #~ msgstr "Executive"
5066
5067 #~ msgid "f"
5068 #~ msgstr "f"
5069
5070 #~ msgid "FanFold European"
5071 #~ msgstr "FanFold European"
5072
5073 #~ msgid "FanFold US"
5074 #~ msgstr "FanFold US"
5075
5076 #~ msgid "FanFold German Legal"
5077 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5078
5079 #~ msgid "Government Legal"
5080 #~ msgstr "Government Legal"
5081
5082 #~ msgid "Government Letter"
5083 #~ msgstr "Government Letter"
5084
5085 #~ msgid "Index 3x5"
5086 #~ msgstr "Index 3x5"
5087
5088 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5089 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5090
5091 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5092 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5093
5094 #~ msgid "Index 5x8"
5095 #~ msgstr "Index 5x8"
5096
5097 #~ msgid "Invoice"
5098 #~ msgstr "Invoice"
5099
5100 #~ msgid "Tabloid"
5101 #~ msgstr "Tabloid"
5102
5103 #~ msgid "US Legal"
5104 #~ msgstr "US Legal"
5105
5106 #~ msgid "US Legal Extra"
5107 #~ msgstr "US Legal Extra"
5108
5109 #~ msgid "US Letter"
5110 #~ msgstr "US Letter"
5111
5112 #~ msgid "US Letter Extra"
5113 #~ msgstr "US Letter Extra"
5114
5115 #~ msgid "US Letter Plus"
5116 #~ msgstr "US Letter Plus"
5117
5118 #~ msgid "Monarch Envelope"
5119 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5120
5121 #~ msgid "#10 Envelope"
5122 #~ msgstr "10 號信封"
5123
5124 #~ msgid "#11 Envelope"
5125 #~ msgstr "11 號信封"
5126
5127 #~ msgid "#12 Envelope"
5128 #~ msgstr "12 號信封"
5129
5130 #~ msgid "#14 Envelope"
5131 #~ msgstr "14 號信封"
5132
5133 #~ msgid "#9 Envelope"
5134 #~ msgstr "9 號信封"
5135
5136 #~ msgid "Personal Envelope"
5137 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5138
5139 #~ msgid "Quarto"
5140 #~ msgstr "Quarto"
5141
5142 #~ msgid "Super A"
5143 #~ msgstr "Super A"
5144
5145 #~ msgid "Super B"
5146 #~ msgstr "Super B"
5147
5148 #~ msgid "Wide Format"
5149 #~ msgstr "Wide Format"
5150
5151 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5152 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5153
5154 #~ msgid "Folio"
5155 #~ msgstr "Folio"
5156
5157 #~ msgid "Folio sp"
5158 #~ msgstr "Folio sp"
5159
5160 #~ msgid "Invite Envelope"
5161 #~ msgstr "Invite Envelope"
5162
5163 #~ msgid "Italian Envelope"
5164 #~ msgstr "Italian Envelope"
5165
5166 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5167 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5168
5169 #~ msgid "pa-kai"
5170 #~ msgstr "pa-kai"
5171
5172 #~ msgid "Postfix Envelope"
5173 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5174
5175 #~ msgid "Small Photo"
5176 #~ msgstr "Small Photo"
5177
5178 #~ msgid "prc1 Envelope"
5179 #~ msgstr "prc1 信封"
5180
5181 #~ msgid "prc10 Envelope"
5182 #~ msgstr "prc10 信封"
5183
5184 #~ msgid "prc 16k"
5185 #~ msgstr "prc 16k"
5186
5187 #~ msgid "prc2 Envelope"
5188 #~ msgstr "prc2 信封"
5189
5190 #~ msgid "prc3 Envelope"
5191 #~ msgstr "prc3 信封"
5192
5193 #~ msgid "prc 32k"
5194 #~ msgstr "prc 32k"
5195
5196 #~ msgid "prc4 Envelope"
5197 #~ msgstr "prc4 信封"
5198
5199 #~ msgid "prc5 Envelope"
5200 #~ msgstr "prc5 信封"
5201
5202 #~ msgid "prc6 Envelope"
5203 #~ msgstr "prc6 信封"
5204
5205 #~ msgid "prc7 Envelope"
5206 #~ msgstr "prc7 信封"
5207
5208 #~ msgid "prc8 Envelope"
5209 #~ msgstr "prc8 信封"
5210
5211 #~ msgid "ROC 16k"
5212 #~ msgstr "ROC 16k"
5213
5214 #~ msgid "ROC 8k"
5215 #~ msgstr "ROC 8k"
5216
5217 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5218 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5219
5220 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5221 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5222
5223 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5224 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5225
5226 #~ msgid "Shortcuts"
5227 #~ msgstr "捷徑"
5228
5229 #~ msgid "Folder"
5230 #~ msgstr "資料夾"
5231
5232 #~ msgid "Cannot change folder"
5233 #~ msgstr "無法切換資料夾"
5234
5235 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5236 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5237
5238 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5239 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5240
5241 #~ msgid "Open Location"
5242 #~ msgstr "開啟位置"
5243
5244 #~ msgid "Save in Location"
5245 #~ msgstr "存入位置"
5246
5247 #~ msgid "X"
5248 #~ msgstr "X"
5249
5250 #~ msgid "Y"
5251 #~ msgstr "Y"
5252
5253 #~ msgid "clear"
5254 #~ msgstr "清除"
5255
5256 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5257 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
5258
5259 #~ msgid "Home"
5260 #~ msgstr "個人資料夾"