]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
2.18.2
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2008.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.17.12\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 17:16-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 21:40+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "類別"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "名稱"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "使用的 X 畫面"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "畫面"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "使用的 X 螢幕"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "螢幕"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "旗標"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Return"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Left"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Up"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Right"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Down"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Delete"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
301 #, c-format
302 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
303 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
309 "from a different GTK version?"
310 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
313 #, c-format
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
327 #, c-format
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
332 #, c-format
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
337 #, c-format
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "無法開啟暫存檔"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "無法讀入暫存檔"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
354 #, c-format
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
362 "s"
363 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
381 #, c-format
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "圖片標頭損毀"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "圖片格式不明"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "圖片像素資料損毀"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
398 #, c-format
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "不支援的動畫類型"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "ANI 圖片格式"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "檔案太早結束"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "BMP 圖片格式"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 #, c-format
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 #, c-format
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "堆疊溢位"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
483
484 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
486 msgid "Bad code encountered"
487 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
490 msgid "Circular table entry in GIF file"
491 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
495 msgid "Not enough memory to load GIF file"
496 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
499 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
500 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
503 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
504 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
507 msgid "File does not appear to be a GIF file"
508 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
511 #, c-format
512 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
513 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
516 msgid ""
517 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
518 "colormap."
519 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
522 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
523 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
526 msgid "The GIF image format"
527 msgstr "GIF 圖片格式"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
531 msgid "Invalid header in icon"
532 msgstr "圖示的標頭資料無效"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
536 msgid "Not enough memory to load icon"
537 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
540 msgid "Icon has zero width"
541 msgstr "圖示的寬度為零"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
544 msgid "Icon has zero height"
545 msgstr "圖示的高度為零"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
548 msgid "Compressed icons are not supported"
549 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
552 msgid "Unsupported icon type"
553 msgstr "不支援的圖示類型"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
556 msgid "Not enough memory to load ICO file"
557 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
560 msgid "Image too large to be saved as ICO"
561 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
562
563 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
565 msgid "Cursor hotspot outside image"
566 msgstr "游標熱點在圖片之外"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
569 #, c-format
570 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
571 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
574 msgid "The ICO image format"
575 msgstr "ICO 圖片格式"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
578 #, c-format
579 msgid "Error reading ICNS image: %s"
580 msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
583 msgid "Could not decode ICNS file"
584 msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
587 msgid "The ICNS image format"
588 msgstr "ICNS 圖片格式"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
591 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
592 msgstr "無法分配記憶體給串流"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
595 msgid "Couldn't decode image"
596 msgstr "無法將圖片解碼"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
599 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
600 msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
603 msgid "Image type currently not supported"
604 msgstr "圖片類型目前不支援"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
607 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
608 msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
611 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
612 msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
615 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
616 msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
619 msgid "The JPEG 2000 image format"
620 msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
623 #, c-format
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
628 msgid ""
629 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
630 "memory"
631 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
634 #, c-format
635 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
636 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
640 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
641 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
644 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
645 msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
651 "parsed."
652 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
658 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "JPEG 圖片格式"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
669 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
670 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
673 msgid "Image has invalid width and/or height"
674 msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
675
676 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
678 msgid "Image has unsupported bpp"
679 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
682 #, c-format
683 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
684 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
687 msgid "Couldn't create new pixbuf"
688 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
691 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
692 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
695 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
696 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
699 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
700 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
703 msgid "No palette found at end of PCX data"
704 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
707 msgid "The PCX image format"
708 msgstr "PCX 圖片格式"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
711 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
712 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
715 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
716 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
719 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
720 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
723 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
724 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
727 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
728 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
731 #, c-format
732 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
733 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
736 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
737 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
743 "applications to reduce memory usage"
744 msgstr ""
745 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
746 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
749 msgid "Fatal error reading PNG image file"
750 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
753 #, c-format
754 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
755 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
758 msgid ""
759 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
760 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
763 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
764 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
770 "be parsed."
771 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
777 "allowed."
778 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
781 #, c-format
782 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
783 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
786 msgid "The PNG image format"
787 msgstr "PNG 圖片格式"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
790 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
791 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
794 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
795 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
798 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
799 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
802 msgid "PNM file has an image width of 0"
803 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
806 msgid "PNM file has an image height of 0"
807 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
810 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
811 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
814 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
815 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
818 msgid "Raw PNM image type is invalid"
819 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
822 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
823 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
826 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
827 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
830 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
831 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
834 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
835 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
838 msgid "Unexpected end of PNM image data"
839 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
842 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
843 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
846 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
847 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
850 msgid "RAS image has bogus header data"
851 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
854 msgid "RAS image has unknown type"
855 msgstr "RAS 圖片類型不明"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
858 msgid "unsupported RAS image variation"
859 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
862 msgid "Not enough memory to load RAS image"
863 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
866 msgid "The Sun raster image format"
867 msgstr "Sun raster 圖片格式"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
870 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
871 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
874 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
875 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
878 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
879 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
882 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
883 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
886 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
887 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
890 msgid "Cannot allocate colormap structure"
891 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
894 msgid "Cannot allocate colormap entries"
895 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
896
897 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
899 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
900 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
903 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
904 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
907 msgid "TGA image has invalid dimensions"
908 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
912 msgid "TGA image type not supported"
913 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
916 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
917 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
920 msgid "Excess data in file"
921 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
924 msgid "The Targa image format"
925 msgstr "Targa 圖片格式"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
928 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
929 msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
932 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
933 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
936 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
937 msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
940 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
941 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
944 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
945 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
948 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
949 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
952 msgid "Failed to open TIFF image"
953 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
956 msgid "TIFFClose operation failed"
957 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
960 msgid "Failed to load TIFF image"
961 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
964 msgid "Failed to save TIFF image"
965 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
968 msgid "Failed to write TIFF data"
969 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
972 msgid "Couldn't write to TIFF file"
973 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
976 msgid "The TIFF image format"
977 msgstr "TIFF 圖片格式"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
980 msgid "Image has zero width"
981 msgstr "圖片寬度為零"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
984 msgid "Image has zero height"
985 msgstr "圖片高度為零"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
988 msgid "Not enough memory to load image"
989 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
992 msgid "Couldn't save the rest"
993 msgstr "無法儲存其它部份"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
996 msgid "The WBMP image format"
997 msgstr "WBMP 圖片格式"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1000 msgid "Invalid XBM file"
1001 msgstr "無效的 XBM 檔"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1004 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1005 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1008 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1009 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1012 msgid "The XBM image format"
1013 msgstr "XBM 圖片格式"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1016 msgid "No XPM header found"
1017 msgstr "找不到 XPM 標頭"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1020 msgid "Invalid XPM header"
1021 msgstr "無效的 XPM 標頭"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1024 msgid "XPM file has image width <= 0"
1025 msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1028 msgid "XPM file has image height <= 0"
1029 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1032 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1033 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1036 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1037 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1040 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1041 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1044 msgid "Cannot read XPM colormap"
1045 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1049 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1052 msgid "The XPM image format"
1053 msgstr "XPM 圖片格式"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1056 msgid "The EMF image format"
1057 msgstr "EMF 圖片格式"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1060 #, c-format
1061 msgid "Could not allocate memory: %s"
1062 msgstr "無法分配記憶體: %s"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1066 #, c-format
1067 msgid "Could not create stream: %s"
1068 msgstr "無法建立串流: %s"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1071 #, c-format
1072 msgid "Could not seek stream: %s"
1073 msgstr "無法尋找串流: %s"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1076 #, c-format
1077 msgid "Could not read from stream: %s"
1078 msgstr "無法讀取串流:%s"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1081 msgid "Couldn't load bitmap"
1082 msgstr "無法載入點陣圖"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1085 msgid "Couldn't load metafile"
1086 msgstr "無法載入中繼檔案"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1089 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1090 msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1093 msgid "Couldn't save"
1094 msgstr "無法儲存"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1097 msgid "The WMF image format"
1098 msgstr "WMF 圖片格式"
1099
1100 #. Description of --sync in --help output
1101 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1102 msgid "Don't batch GDI requests"
1103 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1104
1105 #. Description of --no-wintab in --help output
1106 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1107 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1108 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1109
1110 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1111 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1112 msgid "Same as --no-wintab"
1113 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1114
1115 #. Description of --use-wintab in --help output
1116 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1117 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1118 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1119
1120 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1121 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1122 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1123 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1124
1125 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1127 msgid "COLORS"
1128 msgstr "顏色"
1129
1130 #. Description of --sync in --help output
1131 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1132 msgid "Make X calls synchronous"
1133 msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
1134
1135 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1136 #, c-format
1137 msgid "Starting %s"
1138 msgstr "準備啟動 %s"
1139
1140 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1141 #, c-format
1142 msgid "Opening %s"
1143 msgstr "正在開啟 %s"
1144
1145 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1146 #, c-format
1147 msgid "Opening %d Item"
1148 msgid_plural "Opening %d Items"
1149 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
1150
1151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1152 msgid "Could not show link"
1153 msgstr "無法顯示連結"
1154
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1156 msgid "License"
1157 msgstr "授權條款"
1158
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1160 msgid "The license of the program"
1161 msgstr "程式的授權條款"
1162
1163 #. Add the credits button
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1165 msgid "C_redits"
1166 msgstr "鳴謝(_R)"
1167
1168 #. Add the license button
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1170 msgid "_License"
1171 msgstr "授權條款(_L)"
1172
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1174 #, c-format
1175 msgid "About %s"
1176 msgstr "關於 %s"
1177
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1179 msgid "Credits"
1180 msgstr "鳴謝"
1181
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1183 msgid "Written by"
1184 msgstr "程式編寫"
1185
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1187 msgid "Documented by"
1188 msgstr "文件編寫"
1189
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1191 msgid "Translated by"
1192 msgstr "翻譯"
1193
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1195 msgid "Artwork by"
1196 msgstr "美工設計"
1197
1198 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1199 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1200 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1201 #. * this.
1202 #.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1204 msgctxt "keyboard label"
1205 msgid "Shift"
1206 msgstr "Shift"
1207
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * this.
1212 #.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1214 msgctxt "keyboard label"
1215 msgid "Ctrl"
1216 msgstr "Ctrl"
1217
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * this.
1222 #.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1224 msgctxt "keyboard label"
1225 msgid "Alt"
1226 msgstr "Alt"
1227
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * this.
1232 #.
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1234 msgctxt "keyboard label"
1235 msgid "Super"
1236 msgstr "Super"
1237
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #. * this.
1242 #.
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1244 msgctxt "keyboard label"
1245 msgid "Hyper"
1246 msgstr "Hyper"
1247
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #. * this.
1252 #.
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1254 msgctxt "keyboard label"
1255 msgid "Meta"
1256 msgstr "Meta"
1257
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1259 msgctxt "keyboard label"
1260 msgid "Space"
1261 msgstr "Space"
1262
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1264 msgctxt "keyboard label"
1265 msgid "Backslash"
1266 msgstr "Backslash"
1267
1268 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1269 #, c-format
1270 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1271 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
1272
1273 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1274 #, c-format
1275 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1276 msgstr "重複的物件 id「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
1277
1278 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1279 #, c-format
1280 msgid "Invalid root element: '%s'"
1281 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1282
1283 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1284 #, c-format
1285 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1286 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1287
1288 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1289 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1290 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1291 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1292 #. *
1293 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1294 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1295 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1296 #. * will appear to the right of the month.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1299 msgid "calendar:MY"
1300 msgstr "calendar:YM"
1301
1302 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1303 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1304 #. * to be the first day of the week, and so on.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1307 msgid "calendar:week_start:0"
1308 msgstr "calendar:week_start:0"
1309
1310 #. Translators:  This is a text measurement template.
1311 #. * Translate it to the widest year text
1312 #. *
1313 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1314 #.
1315 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1316 msgctxt "year measurement template"
1317 msgid "2000"
1318 msgstr "2000"
1319
1320 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1321 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1322 #. *
1323 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1324 #. * translate to "%d" otherwise.
1325 #. *
1326 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1327 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1328 #. * too.
1329 #.
1330 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1331 #, c-format
1332 msgctxt "calendar:day:digits"
1333 msgid "%d"
1334 msgstr "%d"
1335
1336 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1337 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1338 #. *
1339 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1340 #. * translate to "%d" otherwise.
1341 #. *
1342 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1343 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1344 #. * too.
1345 #.
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1347 #, c-format
1348 msgctxt "calendar:week:digits"
1349 msgid "%d"
1350 msgstr "%d"
1351
1352 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1353 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1354 #. * Use only ASCII in the translation.
1355 #. *
1356 #. * Also look for the msgid "2000".
1357 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1358 #. * msgid.
1359 #. *
1360 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1361 #.
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1363 msgctxt "calendar year format"
1364 msgid "%Y"
1365 msgstr "%Y"
1366
1367 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1368 #. * a disabled accelerator key combination.
1369 #.
1370 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1371 msgctxt "Accelerator"
1372 msgid "Disabled"
1373 msgstr "已停用"
1374
1375 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1376 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1377 #. * to gtk_accelerator_valid().
1378 #.
1379 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1380 msgctxt "Accelerator"
1381 msgid "Invalid"
1382 msgstr "無效"
1383
1384 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1385 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1386 #. * acelerator.
1387 #.
1388 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1389 msgid "New accelerator..."
1390 msgstr "新增捷徑鍵..."
1391
1392 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1393 #, c-format
1394 msgctxt "progress bar label"
1395 msgid "%d %%"
1396 msgstr "%d %%"
1397
1398 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1399 msgid "Pick a Color"
1400 msgstr "選取顏色"
1401
1402 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1403 msgid "Received invalid color data\n"
1404 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1405
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1407 msgid ""
1408 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1409 "lightness of that color using the inner triangle."
1410 msgstr ""
1411 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1412 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1413
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1415 msgid ""
1416 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1417 "that color."
1418 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1421 msgid "_Hue:"
1422 msgstr "色相(_H):"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1425 msgid "Position on the color wheel."
1426 msgstr "色相環的位置。"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1429 msgid "_Saturation:"
1430 msgstr "彩度(_S):"
1431
1432 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1434 msgid "\"Deepness\" of the color."
1435 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1438 msgid "_Value:"
1439 msgstr "明度(_V):"
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1442 msgid "Brightness of the color."
1443 msgstr "顏色的亮度。"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1446 msgid "_Red:"
1447 msgstr "紅(_R):"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1450 msgid "Amount of red light in the color."
1451 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1454 msgid "_Green:"
1455 msgstr "綠(_G):"
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1458 msgid "Amount of green light in the color."
1459 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1462 msgid "_Blue:"
1463 msgstr "藍(_B):"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1466 msgid "Amount of blue light in the color."
1467 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1470 msgid "Op_acity:"
1471 msgstr "透明度(_A):"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1474 msgid "Transparency of the color."
1475 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1478 msgid "Color _name:"
1479 msgstr "顏色名稱(_N):"
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1482 msgid ""
1483 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1484 "such as 'orange' in this entry."
1485 msgstr ""
1486 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1489 msgid "_Palette:"
1490 msgstr "調色盤(_P):"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1493 msgid "Color Wheel"
1494 msgstr "色彩圓盤"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1497 msgid ""
1498 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1499 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1500 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1501 msgstr ""
1502 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1503 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1506 msgid ""
1507 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1508 "it for use in the future."
1509 msgstr "所選擇的顏色;您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1512 msgid "_Save color here"
1513 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1516 msgid ""
1517 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1518 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1519 msgstr ""
1520 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1521 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1524 msgid "Color Selection"
1525 msgstr "顏色選擇"
1526
1527 #. Translate to the default units to use for presenting
1528 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1529 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1530 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1531 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1532 #.
1533 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1534 msgid "default:mm"
1535 msgstr "default:mm"
1536
1537 #. And show the custom paper dialog
1538 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1539 msgid "Manage Custom Sizes"
1540 msgstr "管理自訂大小"
1541
1542 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1543 msgid "inch"
1544 msgstr "英吋"
1545
1546 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1547 msgid "mm"
1548 msgstr "毫米"
1549
1550 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1551 msgid "Margins from Printer..."
1552 msgstr "印表機邊界..."
1553
1554 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1555 #, c-format
1556 msgid "Custom Size %d"
1557 msgstr "自訂大小 %d"
1558
1559 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1560 msgid "_Width:"
1561 msgstr "寬度(_W):"
1562
1563 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1564 msgid "_Height:"
1565 msgstr "高度(_H):"
1566
1567 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1568 msgid "Paper Size"
1569 msgstr "紙張大小"
1570
1571 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1572 msgid "_Top:"
1573 msgstr "上(_T):"
1574
1575 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1576 msgid "_Bottom:"
1577 msgstr "下(_B):"
1578
1579 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1580 msgid "_Left:"
1581 msgstr "左(_L):"
1582
1583 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1584 msgid "_Right:"
1585 msgstr "右(_R):"
1586
1587 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1588 msgid "Paper Margins"
1589 msgstr "紙張邊界"
1590
1591 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1592 msgid "Input _Methods"
1593 msgstr "輸入法(_M)"
1594
1595 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1596 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1597 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
1598
1599 #: gtk/gtkentry.c:9975
1600 msgid "Caps Lock is on"
1601 msgstr "Cpas Lock 已開啟"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1604 msgid "Select A File"
1605 msgstr "選取檔案"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1608 msgid "Desktop"
1609 msgstr "桌面"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1612 msgid "(None)"
1613 msgstr "(沒有)"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1616 msgid "Other..."
1617 msgstr "其它..."
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1620 msgid "Type name of new folder"
1621 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1624 msgid "Could not retrieve information about the file"
1625 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1628 msgid "Could not add a bookmark"
1629 msgstr "無法加入書籤"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1632 msgid "Could not remove bookmark"
1633 msgstr "無法移除書籤"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1636 msgid "The folder could not be created"
1637 msgstr "無法建立資料夾"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1640 msgid ""
1641 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1642 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1643 msgstr ""
1644 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1645 "先重新命名該檔案。"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1648 msgid "Invalid file name"
1649 msgstr "無效的檔案名稱"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1652 msgid "The folder contents could not be displayed"
1653 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1654
1655 #. Translators: the first string is a path and the second string
1656 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1657 #. * to translate.
1658 #.
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1660 #, c-format
1661 msgid "%1$s on %2$s"
1662 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1665 msgid "Search"
1666 msgstr "搜尋"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1669 msgid "Recently Used"
1670 msgstr "最近使用的"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1673 msgid "Select which types of files are shown"
1674 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1677 #, c-format
1678 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1679 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1682 #, c-format
1683 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1684 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1687 #, c-format
1688 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1689 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1692 #, c-format
1693 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1694 msgstr "移除書籤‘%s’"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1697 #, c-format
1698 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1699 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1702 msgid "Remove the selected bookmark"
1703 msgstr "移除已選的書籤"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1706 msgid "Remove"
1707 msgstr "移除"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1710 msgid "Rename..."
1711 msgstr "重新命名..."
1712
1713 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1715 msgid "Places"
1716 msgstr "位置"
1717
1718 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1720 msgid "_Places"
1721 msgstr "位置(_P)"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1724 msgid "_Add"
1725 msgstr "加入(_A)"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1728 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1729 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1732 msgid "_Remove"
1733 msgstr "移除(_R)"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1736 msgid "Could not select file"
1737 msgstr "無法選取檔案"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1740 msgid "_Add to Bookmarks"
1741 msgstr "加入書籤(_A)"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1744 msgid "Show _Hidden Files"
1745 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1748 msgid "Show _Size Column"
1749 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1752 msgid "Files"
1753 msgstr "檔案"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1756 msgid "Name"
1757 msgstr "名稱"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1760 msgid "Size"
1761 msgstr "大小"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1764 msgid "Modified"
1765 msgstr "已修改"
1766
1767 #. Label
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1769 msgid "_Name:"
1770 msgstr "名稱(_N):"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1773 msgid "_Browse for other folders"
1774 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1777 msgid "Type a file name"
1778 msgstr "輸入檔案名稱"
1779
1780 #. Create Folder
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1782 msgid "Create Fo_lder"
1783 msgstr "建立資料夾(_L)"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1786 msgid "_Location:"
1787 msgstr "位置(_L):"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1790 msgid "Save in _folder:"
1791 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1794 msgid "Create in _folder:"
1795 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1798 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1799 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1802 #, c-format
1803 msgid "Shortcut %s already exists"
1804 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1807 #, c-format
1808 msgid "Shortcut %s does not exist"
1809 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1812 #, c-format
1813 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1814 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1820 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1823 msgid "_Replace"
1824 msgstr "取代(_R)"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1827 msgid "Could not start the search process"
1828 msgstr "無法開始搜尋程序"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1831 msgid ""
1832 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1833 "Please make sure it is running."
1834 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1837 msgid "Could not send the search request"
1838 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1841 msgid "Search:"
1842 msgstr "搜尋:"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1845 #, c-format
1846 msgid "Could not mount %s"
1847 msgstr "無法掛載 %s"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1851 msgid "Unknown"
1852 msgstr "不明"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1855 msgid "%H:%M"
1856 msgstr "%H:%M"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1859 msgid "Yesterday at %H:%M"
1860 msgstr "昨天的 %H:%M"
1861
1862 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1863 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1864 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1865 msgid "Invalid path"
1866 msgstr "無效的路徑"
1867
1868 #. translators: this text is shown when there are no completions
1869 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1870 #.
1871 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1872 msgid "No match"
1873 msgstr "沒有相符"
1874
1875 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1876 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1877 #.
1878 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1879 msgid "Sole completion"
1880 msgstr "唯一補齊"
1881
1882 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1883 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1884 #. * a longer match
1885 #.
1886 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1887 msgid "Complete, but not unique"
1888 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1889
1890 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1891 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1892 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1893 msgid "Completing..."
1894 msgstr "正在補齊..."
1895
1896 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1897 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1898 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1899 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1900 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1901 msgid "Only local files may be selected"
1902 msgstr "只能選取本地端檔案"
1903
1904 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1905 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1906 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1907 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1909 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1910 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1911
1912 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1913 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1914 #. * and then hits Tab
1915 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1916 msgid "Path does not exist"
1917 msgstr "路徑不存在"
1918
1919 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1921 #, c-format
1922 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1923 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1926 msgid "Folders"
1927 msgstr "資料夾"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1930 msgid "Fol_ders"
1931 msgstr "資料夾(_D)"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1934 msgid "_Files"
1935 msgstr "檔案(_F)"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1938 #, c-format
1939 msgid "Folder unreadable: %s"
1940 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1946 "available to this program.\n"
1947 "Are you sure that you want to select it?"
1948 msgstr ""
1949 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1950 "是否確定選取該檔案?"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1953 msgid "_New Folder"
1954 msgstr "新增資料夾(_N)"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1957 msgid "De_lete File"
1958 msgstr "刪除檔案(_L)"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1961 msgid "_Rename File"
1962 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1968 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
1971 msgid "New Folder"
1972 msgstr "新增資料夾"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
1975 msgid "_Folder name:"
1976 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
1979 msgid "C_reate"
1980 msgstr "建立(_R)"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
1983 #, c-format
1984 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1985 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
1988 #, c-format
1989 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1990 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1993 #, c-format
1994 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1995 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
1998 msgid "Delete File"
1999 msgstr "刪除檔案"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2002 #, c-format
2003 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2004 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2007 #, c-format
2008 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2009 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2012 #, c-format
2013 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2014 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2017 msgid "Rename File"
2018 msgstr "更改檔案名稱"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2021 #, c-format
2022 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2023 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2026 msgid "_Rename"
2027 msgstr "重新命名(_R)"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2030 msgid "_Selection: "
2031 msgstr "選擇範圍(_S): "
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2037 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2038 msgstr ""
2039 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2042 msgid "Invalid UTF-8"
2043 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2046 msgid "Name too long"
2047 msgstr "名稱過長"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2050 msgid "Couldn't convert filename"
2051 msgstr "無法轉換檔案名稱"
2052
2053 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2054 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2055 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2056 #. * this particular string.
2057 #.
2058 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2059 msgid "File System"
2060 msgstr "檔案系統"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2063 msgid "Could not obtain root folder"
2064 msgstr "無法取得根資料夾"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2067 msgid "(Empty)"
2068 msgstr "(空的)"
2069
2070 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2071 msgid "Pick a Font"
2072 msgstr "請選擇字型"
2073
2074 #. Initialize fields
2075 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2076 msgid "Sans 12"
2077 msgstr "Sans 12"
2078
2079 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2080 msgid "Font"
2081 msgstr "字型"
2082
2083 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2084 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2086 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2087 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
2088
2089 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2090 msgid "_Family:"
2091 msgstr "字集(_F):"
2092
2093 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2094 msgid "_Style:"
2095 msgstr "樣式(_S):"
2096
2097 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2098 msgid "Si_ze:"
2099 msgstr "大小(_Z):"
2100
2101 #. create the text entry widget
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2103 msgid "_Preview:"
2104 msgstr "預覽(_P):"
2105
2106 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2107 msgid "Font Selection"
2108 msgstr "字型選擇"
2109
2110 #: gtk/gtkgamma.c:408
2111 msgid "Gamma"
2112 msgstr "Gamma"
2113
2114 #: gtk/gtkgamma.c:418
2115 msgid "_Gamma value"
2116 msgstr "_Gamma 值"
2117
2118 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2119 #. * load it.
2120 #.
2121 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2122 #, c-format
2123 msgid "Error loading icon: %s"
2124 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
2125
2126 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2130 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2131 "You can get a copy from:\n"
2132 "\t%s"
2133 msgstr ""
2134 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2135 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
2136 "您可以從下列地方取得:\n"
2137 "\t%s"
2138
2139 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2140 #, c-format
2141 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2142 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2143
2144 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2145 msgid "Failed to load icon"
2146 msgstr "載入圖示失敗"
2147
2148 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2149 msgid "Simple"
2150 msgstr "簡易"
2151
2152 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2153 msgctxt "input method menu"
2154 msgid "System"
2155 msgstr "系統"
2156
2157 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2158 #, c-format
2159 msgctxt "input method menu"
2160 msgid "System (%s)"
2161 msgstr "系統 (%s)"
2162
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2164 msgid "Input"
2165 msgstr "輸入"
2166
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2168 msgid "No extended input devices"
2169 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2170
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2172 msgid "_Device:"
2173 msgstr "裝置(_D):"
2174
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2176 msgid "Disabled"
2177 msgstr "已停用"
2178
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2180 msgid "Screen"
2181 msgstr "螢幕"
2182
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2184 msgid "Window"
2185 msgstr "視窗"
2186
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2188 msgid "_Mode:"
2189 msgstr "模式(_M):"
2190
2191 #. The axis listbox
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2193 msgid "Axes"
2194 msgstr "軸"
2195
2196 #. Keys listbox
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2198 msgid "Keys"
2199 msgstr "接鍵"
2200
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2202 msgid "_X:"
2203 msgstr "_X:"
2204
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2206 msgid "_Y:"
2207 msgstr "_Y:"
2208
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2210 msgid "_Pressure:"
2211 msgstr "力度(_P):"
2212
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2214 msgid "X _tilt:"
2215 msgstr "X 傾斜(_T):"
2216
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2218 msgid "Y t_ilt:"
2219 msgstr "X 傾斜(_I):"
2220
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2222 msgid "_Wheel:"
2223 msgstr "滾輪(_W):"
2224
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2226 msgid "none"
2227 msgstr "沒有"
2228
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2230 msgid "(disabled)"
2231 msgstr "(已失效)"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2234 msgid "(unknown)"
2235 msgstr "(不明)"
2236
2237 #. and clear button
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2239 msgid "Cl_ear"
2240 msgstr "清除(_E)"
2241
2242 #. Open Link
2243 #: gtk/gtklabel.c:5529
2244 msgid "_Open Link"
2245 msgstr "開啟連結(_O)"
2246
2247 #. Copy Link Address
2248 #: gtk/gtklabel.c:5541
2249 msgid "Copy _Link Address"
2250 msgstr "複製連結位址(_L)"
2251
2252 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2253 msgid "Copy URL"
2254 msgstr "複製 URL"
2255
2256 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2257 msgid "Invalid URI"
2258 msgstr "無效的 URI"
2259
2260 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2261 #: gtk/gtkmain.c:450
2262 msgid "Load additional GTK+ modules"
2263 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2264
2265 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2266 #: gtk/gtkmain.c:451
2267 msgid "MODULES"
2268 msgstr "模組"
2269
2270 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2271 #: gtk/gtkmain.c:453
2272 msgid "Make all warnings fatal"
2273 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2274
2275 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2276 #: gtk/gtkmain.c:456
2277 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2278 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2279
2280 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2281 #: gtk/gtkmain.c:459
2282 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2283 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2284
2285 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2286 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2287 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2288 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2289 #.
2290 #: gtk/gtkmain.c:709
2291 msgid "default:LTR"
2292 msgstr "default:LTR"
2293
2294 #: gtk/gtkmain.c:775
2295 #, c-format
2296 msgid "Cannot open display: %s"
2297 msgstr "無法開啟畫面:%s"
2298
2299 #: gtk/gtkmain.c:812
2300 msgid "GTK+ Options"
2301 msgstr "GTK+ 選項"
2302
2303 #: gtk/gtkmain.c:812
2304 msgid "Show GTK+ Options"
2305 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2306
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2308 msgid "Co_nnect"
2309 msgstr "連線(_N)"
2310
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2312 msgid "Connect _anonymously"
2313 msgstr "匿名連線(_A)"
2314
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2316 msgid "Connect as u_ser:"
2317 msgstr "以使用者連線(_S):"
2318
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2320 msgid "_Username:"
2321 msgstr "使用者名稱(_U):"
2322
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2324 msgid "_Domain:"
2325 msgstr "網域(_D):"
2326
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2328 msgid "_Password:"
2329 msgstr "密碼(_P):"
2330
2331 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2332 msgid "Forget password _immediately"
2333 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
2334
2335 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2336 msgid "Remember password until you _logout"
2337 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
2338
2339 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2340 msgid "Remember _forever"
2341 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
2342
2343 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2344 #, c-format
2345 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2346 msgstr "不明的應用程式(pid %d)"
2347
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to end process"
2351 msgstr "無法終止程序"
2352
2353 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2354 msgid "_End Process"
2355 msgstr "終止程序(_E)"
2356
2357 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2358 #, c-format
2359 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2360 msgstr "不能終結 pid 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
2361
2362 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2363 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2364 msgid "Terminal Pager"
2365 msgstr "終端機換頁器"
2366
2367 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2368 msgid "Top Command"
2369 msgstr "Top 指令"
2370
2371 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2372 msgid "Bourne Again Shell"
2373 msgstr "Bourne Again Shell"
2374
2375 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2376 msgid "Bourne Shell"
2377 msgstr "Bourne Shell"
2378
2379 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2380 msgid "Z Shell"
2381 msgstr "Z Shell"
2382
2383 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2384 #, c-format
2385 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2386 msgstr "不能結束 pid 為 %d 的程序:%s"
2387
2388 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2389 #, c-format
2390 msgid "Page %u"
2391 msgstr "第 %u 頁"
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2394 msgid "Not a valid page setup file"
2395 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2396
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2398 msgid "Any Printer"
2399 msgstr "任何印表機"
2400
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2402 msgid "For portable documents"
2403 msgstr "用於可攜式文件"
2404
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Margins:\n"
2409 " Left: %s %s\n"
2410 " Right: %s %s\n"
2411 " Top: %s %s\n"
2412 " Bottom: %s %s"
2413 msgstr ""
2414 "邊界:\n"
2415 " 左:%s %s\n"
2416 " 右:%s %s\n"
2417 " 上:%s %s\n"
2418 " 下:%s %s"
2419
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2421 msgid "Manage Custom Sizes..."
2422 msgstr "管理自訂大小..."
2423
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2425 msgid "_Format for:"
2426 msgstr "格式(_F)"
2427
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2429 msgid "_Paper size:"
2430 msgstr "紙張大小(_P):"
2431
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2433 msgid "_Orientation:"
2434 msgstr "方向(_O):"
2435
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2437 msgid "Page Setup"
2438 msgstr "頁面設定"
2439
2440 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2441 msgid "Up Path"
2442 msgstr "向上路徑"
2443
2444 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2445 msgid "Down Path"
2446 msgstr "向下路徑"
2447
2448 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2449 msgid "File System Root"
2450 msgstr "檔案系統根"
2451
2452 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2453 msgid "Authentication"
2454 msgstr "驗證"
2455
2456 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2457 msgid "Not available"
2458 msgstr "不存在"
2459
2460 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2461 msgid "_Save in folder:"
2462 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2463
2464 #. translators: this string is the default job title for print
2465 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2466 #. * by the job number.
2467 #.
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2469 #, c-format
2470 msgid "%s job #%d"
2471 msgstr "%s 的工作 #%d"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2474 msgctxt "print operation status"
2475 msgid "Initial state"
2476 msgstr "初始化狀態"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2479 msgctxt "print operation status"
2480 msgid "Preparing to print"
2481 msgstr "正在準備列印"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2484 msgctxt "print operation status"
2485 msgid "Generating data"
2486 msgstr "正在產生資料"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2489 msgctxt "print operation status"
2490 msgid "Sending data"
2491 msgstr "正在傳送資料"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2494 msgctxt "print operation status"
2495 msgid "Waiting"
2496 msgstr "正在等待"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2499 msgctxt "print operation status"
2500 msgid "Blocking on issue"
2501 msgstr "因問題被阻擋"
2502
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2504 msgctxt "print operation status"
2505 msgid "Printing"
2506 msgstr "正在列印"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2509 msgctxt "print operation status"
2510 msgid "Finished"
2511 msgstr "已完成"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2514 msgctxt "print operation status"
2515 msgid "Finished with error"
2516 msgstr "已完成但發生錯誤"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2519 #, c-format
2520 msgid "Preparing %d"
2521 msgstr "正在準備 %d"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2524 #, c-format
2525 msgid "Preparing"
2526 msgstr "正在準備"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2529 #, c-format
2530 msgid "Printing %d"
2531 msgstr "正在列印 %d"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2534 #, c-format
2535 msgid "Error creating print preview"
2536 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2539 #, c-format
2540 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2541 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2544 #, c-format
2545 msgid "Error launching preview"
2546 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2549 #, c-format
2550 msgid "Error printing"
2551 msgstr "列印錯誤"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2554 msgid "Application"
2555 msgstr "應用程式"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2558 msgid "Printer offline"
2559 msgstr "印表機離線"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2562 msgid "Out of paper"
2563 msgstr "沒有紙"
2564
2565 #. Translators: this is a printer status.
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2568 msgid "Paused"
2569 msgstr "已暫停"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2572 msgid "Need user intervention"
2573 msgstr "需要使用者干預"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2576 msgid "Custom size"
2577 msgstr "自訂大小"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2580 msgid "No printer found"
2581 msgstr "找不到印表機"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2584 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2585 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2588 msgid "Error from StartDoc"
2589 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2593 msgid "Not enough free memory"
2594 msgstr "記憶體不足"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2597 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2598 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2601 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2602 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2605 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2606 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2609 msgid "Unspecified error"
2610 msgstr "無法指定的錯誤"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Getting printer information failed"
2615 msgstr "正在取得印表機資訊..."
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2618 msgid "Getting printer information..."
2619 msgstr "正在取得印表機資訊..."
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2622 msgid "Printer"
2623 msgstr "印表機"
2624
2625 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2627 msgid "Location"
2628 msgstr "位置"
2629
2630 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2632 msgid "Status"
2633 msgstr "狀態"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2636 msgid "Range"
2637 msgstr "範圍"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2640 msgid "_All Pages"
2641 msgstr "所有頁面(_A)"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2644 msgid "C_urrent Page"
2645 msgstr "目前頁面(_U)"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2648 msgid "Se_lection"
2649 msgstr "選擇區域(_L)"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2652 msgid "Pag_es:"
2653 msgstr "頁數(_E):"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2656 msgid ""
2657 "Specify one or more page ranges,\n"
2658 " e.g. 1-3,7,11"
2659 msgstr ""
2660 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2661 "例如 1-3,7,11"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2664 msgid "Pages"
2665 msgstr " 頁"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2668 msgid "Copies"
2669 msgstr "列印份數"
2670
2671 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2673 msgid "Copie_s:"
2674 msgstr "份數(_S):"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2677 msgid "C_ollate"
2678 msgstr "順序(_O)"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2681 msgid "_Reverse"
2682 msgstr "反序(_R)"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2685 msgid "General"
2686 msgstr "一般"
2687
2688 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2689 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2690 #.
2691 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2692 #. * multiple pages on a sheet when printing
2693 #.
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2696 msgid "Left to right, top to bottom"
2697 msgstr "由左至右,由上至下"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2701 msgid "Left to right, bottom to top"
2702 msgstr "由左至右,由下至上"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2706 msgid "Right to left, top to bottom"
2707 msgstr "由右至左,由上至下"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2711 msgid "Right to left, bottom to top"
2712 msgstr "由右至左,由下至上"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2716 msgid "Top to bottom, left to right"
2717 msgstr "由上至下,由左至右"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2721 msgid "Top to bottom, right to left"
2722 msgstr "由上至下,由右至左"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2726 msgid "Bottom to top, left to right"
2727 msgstr "由下至上,由左至右"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2731 msgid "Bottom to top, right to left"
2732 msgstr "由下至上,由右至左"
2733
2734 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2735 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2736 #.
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2739 msgid "Page Ordering"
2740 msgstr "頁面順序"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2743 msgid "Left to right"
2744 msgstr "左至右"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2747 msgid "Right to left"
2748 msgstr "右至左"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2751 msgid "Top to bottom"
2752 msgstr "由上至下"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2755 msgid "Bottom to top"
2756 msgstr "由下至上"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2759 msgid "Layout"
2760 msgstr "配置"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2763 msgid "T_wo-sided:"
2764 msgstr "雙面(_W):"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2767 msgid "Pages per _side:"
2768 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2771 msgid "Page or_dering:"
2772 msgstr "頁面順序(_D):"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2775 msgid "_Only print:"
2776 msgstr "列印範圍(_O):"
2777
2778 #. In enum order
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2780 msgid "All sheets"
2781 msgstr "所有頁面"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2784 msgid "Even sheets"
2785 msgstr "奇數頁"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2788 msgid "Odd sheets"
2789 msgstr "偶數頁"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2792 msgid "Sc_ale:"
2793 msgstr "比例(_A):"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2796 msgid "Paper"
2797 msgstr "紙張"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2800 msgid "Paper _type:"
2801 msgstr "紙張類型(_T):"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2804 msgid "Paper _source:"
2805 msgstr "紙張來源(_S):"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2808 msgid "Output t_ray:"
2809 msgstr "出紙匣(_R):"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2812 msgid "Or_ientation:"
2813 msgstr "方向(_I):"
2814
2815 #. In enum order
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2817 msgid "Portrait"
2818 msgstr "直向"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2821 msgid "Landscape"
2822 msgstr "橫向"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2825 msgid "Reverse portrait"
2826 msgstr "直向倒轉"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2829 msgid "Reverse landscape"
2830 msgstr "橫向倒轉"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2833 msgid "Job Details"
2834 msgstr "列印工作詳細資料"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2837 msgid "Pri_ority:"
2838 msgstr "優先權(_O):"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2841 msgid "_Billing info:"
2842 msgstr "帳目資訊(_B):"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2845 msgid "Print Document"
2846 msgstr "列印文件"
2847
2848 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2849 #. * in the print dialog
2850 #.
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2852 msgid "_Now"
2853 msgstr "現在(_N)"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2856 msgid "A_t:"
2857 msgstr "於(_T):"
2858
2859 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2860 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2861 #. * supported.
2862 #.
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2864 msgid ""
2865 "Specify the time of print,\n"
2866 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2867 msgstr ""
2868 "指定列印的時刻格式,\n"
2869 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2872 msgid "Time of print"
2873 msgstr "列印時刻"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2876 msgid "On _hold"
2877 msgstr "擱置(_H)"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2880 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2881 msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2884 msgid "Add Cover Page"
2885 msgstr "加入封面"
2886
2887 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2888 #. * dialog that controls the front cover page.
2889 #.
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2891 msgid "Be_fore:"
2892 msgstr "這頁之前(_F):"
2893
2894 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2895 #. * dialog that controls the back cover page.
2896 #.
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2898 msgid "_After:"
2899 msgstr "這頁之後(_A):"
2900
2901 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2902 #. * job-specific options in the print dialog
2903 #.
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2905 msgid "Job"
2906 msgstr "列印工作"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2909 msgid "Advanced"
2910 msgstr "進階"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2913 msgid "Image Quality"
2914 msgstr "圖片品質"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2917 msgid "Color"
2918 msgstr "顏色"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2921 msgid "Finishing"
2922 msgstr "準備完成"
2923
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2925 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2926 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2927
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
2929 msgid "Print"
2930 msgstr "列印"
2931
2932 #: gtk/gtkrc.c:2874
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2935 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2936
2937 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2938 #, c-format
2939 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2940 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2941
2942 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2943 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2944 #, c-format
2945 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2946 msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2947
2948 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2949 msgid "Select which type of documents are shown"
2950 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2951
2952 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2953 #, c-format
2954 msgid "No item for URI '%s' found"
2955 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2956
2957 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2958 msgid "Untitled filter"
2959 msgstr "未命名的過濾條件"
2960
2961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2962 msgid "Could not remove item"
2963 msgstr "無法移除項目"
2964
2965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2966 msgid "Could not clear list"
2967 msgstr "無法清除清單"
2968
2969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2970 msgid "Copy _Location"
2971 msgstr "複製位置(_L)"
2972
2973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2974 msgid "_Remove From List"
2975 msgstr "從清單中移除(_R)"
2976
2977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2978 msgid "_Clear List"
2979 msgstr "清除清單(_C)"
2980
2981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2982 msgid "Show _Private Resources"
2983 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2984
2985 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2986 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2987 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2988 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2989 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2990 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2991 #. * right place when idly populating the menu in case the
2992 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2993 #. * recent chooser menu widget.
2994 #.
2995 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2996 msgid "No items found"
2997 msgstr "找不到項目"
2998
2999 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3000 #, c-format
3001 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3002 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
3003
3004 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3005 #, c-format
3006 msgid "Open '%s'"
3007 msgstr "開啟「%s」"
3008
3009 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3010 msgid "Unknown item"
3011 msgstr "不明項目"
3012
3013 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3014 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3015 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3016 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3017 #.
3018 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3019 #, c-format
3020 msgctxt "recent menu label"
3021 msgid "_%d. %s"
3022 msgstr "_%d. %s"
3023
3024 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3025 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3026 #.
3027 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3028 #, c-format
3029 msgctxt "recent menu label"
3030 msgid "%d. %s"
3031 msgstr "%d. %s"
3032
3033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3034 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3035 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3037 #, c-format
3038 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3039 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
3040
3041 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3042 #: gtk/gtkstock.c:288
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "Information"
3045 msgstr "Information"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:289
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "Warning"
3050 msgstr "警告"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:290
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "Error"
3055 msgstr "錯誤"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:291
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "Question"
3060 msgstr "問題"
3061
3062 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3063 #. * need the mnemonics to be rationalized
3064 #.
3065 #: gtk/gtkstock.c:296
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_About"
3068 msgstr "關於(_A)"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:297
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Add"
3073 msgstr "加入(_A)"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:298
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Apply"
3078 msgstr "套用(_A)"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:299
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Bold"
3083 msgstr "粗體(_B)"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:300
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Cancel"
3088 msgstr "取消(_C)"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:301
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_CD-Rom"
3093 msgstr "_CD-ROM"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:302
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Clear"
3098 msgstr "清除(_C)"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:303
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Close"
3103 msgstr "關閉(_C)"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:304
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "C_onnect"
3108 msgstr "連線(_O)"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:305
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Convert"
3113 msgstr "轉換(_C)"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:306
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_Copy"
3118 msgstr "複製(_C)"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:307
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "Cu_t"
3123 msgstr "剪下(_T)"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:308
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Delete"
3128 msgstr "刪除(_D)"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:309
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Discard"
3133 msgstr "放棄(_D)"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:310
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Disconnect"
3138 msgstr "斷線(_D)"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:311
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Execute"
3143 msgstr "執行(_E)"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:312
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Edit"
3148 msgstr "編輯(_E)"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:313
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "_Find"
3153 msgstr "尋找(_F)"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:314
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "Find and _Replace"
3158 msgstr "尋找與取代(_R)"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:315
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Floppy"
3163 msgstr "軟碟(_F)"
3164
3165 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3166 #: gtk/gtkstock.c:316
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Fullscreen"
3169 msgstr "全螢幕(_F)"
3170
3171 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3172 #: gtk/gtkstock.c:317
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Leave Fullscreen"
3175 msgstr "離開全螢幕(_L)"
3176
3177 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3178 #: gtk/gtkstock.c:319
3179 msgctxt "Stock label, navigation"
3180 msgid "_Bottom"
3181 msgstr "頁尾(_B)"
3182
3183 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3184 #: gtk/gtkstock.c:321
3185 msgctxt "Stock label, navigation"
3186 msgid "_First"
3187 msgstr "第一頁(_F)"
3188
3189 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3190 #: gtk/gtkstock.c:323
3191 msgctxt "Stock label, navigation"
3192 msgid "_Last"
3193 msgstr "最後頁(_L)"
3194
3195 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3196 #: gtk/gtkstock.c:325
3197 msgctxt "Stock label, navigation"
3198 msgid "_Top"
3199 msgstr "頁首(_T)"
3200
3201 #. This is a navigation label as in "go back"
3202 #: gtk/gtkstock.c:327
3203 msgctxt "Stock label, navigation"
3204 msgid "_Back"
3205 msgstr "向後(_B)"
3206
3207 #. This is a navigation label as in "go down"
3208 #: gtk/gtkstock.c:329
3209 msgctxt "Stock label, navigation"
3210 msgid "_Down"
3211 msgstr "向下(_D)"
3212
3213 #. This is a navigation label as in "go forward"
3214 #: gtk/gtkstock.c:331
3215 msgctxt "Stock label, navigation"
3216 msgid "_Forward"
3217 msgstr "向前(_F)"
3218
3219 #. This is a navigation label as in "go up"
3220 #: gtk/gtkstock.c:333
3221 msgctxt "Stock label, navigation"
3222 msgid "_Up"
3223 msgstr "向上(_U)"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:334
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "_Harddisk"
3228 msgstr "硬碟(_H)"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:335
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_Help"
3233 msgstr "求助(_H)"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:336
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_Home"
3238 msgstr "首頁(_H)"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:337
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "Increase Indent"
3243 msgstr "增加縮排"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:338
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "Decrease Indent"
3248 msgstr "減少縮排"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:339
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "_Index"
3253 msgstr "索引(_I)"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:340
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "_Information"
3258 msgstr "資訊(_I)"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:341
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "_Italic"
3263 msgstr "斜體(_I)"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:342
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Jump to"
3268 msgstr "跳轉到(_J)"
3269
3270 #. This is about text justification, "centered text"
3271 #: gtk/gtkstock.c:344
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "_Center"
3274 msgstr "置中(_C)"
3275
3276 #. This is about text justification
3277 #: gtk/gtkstock.c:346
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Fill"
3280 msgstr "左右填滿(_F)"
3281
3282 #. This is about text justification, "left-justified text"
3283 #: gtk/gtkstock.c:348
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Left"
3286 msgstr "靠左(_L)"
3287
3288 #. This is about text justification, "right-justified text"
3289 #: gtk/gtkstock.c:350
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Right"
3292 msgstr "靠右(_R)"
3293
3294 #. Media label, as in "fast forward"
3295 #: gtk/gtkstock.c:353
3296 msgctxt "Stock label, media"
3297 msgid "_Forward"
3298 msgstr "快轉(_F)"
3299
3300 #. Media label, as in "next song"
3301 #: gtk/gtkstock.c:355
3302 msgctxt "Stock label, media"
3303 msgid "_Next"
3304 msgstr "下一首(_N)"
3305
3306 #. Media label, as in "pause music"
3307 #: gtk/gtkstock.c:357
3308 msgctxt "Stock label, media"
3309 msgid "P_ause"
3310 msgstr "暫停(_A)"
3311
3312 #. Media label, as in "play music"
3313 #: gtk/gtkstock.c:359
3314 msgctxt "Stock label, media"
3315 msgid "_Play"
3316 msgstr "播放(_P)"
3317
3318 #. Media label, as in  "previous song"
3319 #: gtk/gtkstock.c:361
3320 msgctxt "Stock label, media"
3321 msgid "Pre_vious"
3322 msgstr "上一首(_V)"
3323
3324 #. Media label
3325 #: gtk/gtkstock.c:363
3326 msgctxt "Stock label, media"
3327 msgid "_Record"
3328 msgstr "錄音(_R)"
3329
3330 #. Media label
3331 #: gtk/gtkstock.c:365
3332 msgctxt "Stock label, media"
3333 msgid "R_ewind"
3334 msgstr "倒轉(_E)"
3335
3336 #. Media label
3337 #: gtk/gtkstock.c:367
3338 msgctxt "Stock label, media"
3339 msgid "_Stop"
3340 msgstr "停止(_S)"
3341
3342 #: gtk/gtkstock.c:368
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "_Network"
3345 msgstr "網路(_N)"
3346
3347 #: gtk/gtkstock.c:369
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_New"
3350 msgstr "新增(_N)"
3351
3352 #: gtk/gtkstock.c:370
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_No"
3355 msgstr "否(_N)"
3356
3357 #: gtk/gtkstock.c:371
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_OK"
3360 msgstr "確定(_O)"
3361
3362 #: gtk/gtkstock.c:372
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "_Open"
3365 msgstr "開啟(_O)"
3366
3367 #. Page orientation
3368 #: gtk/gtkstock.c:374
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "Landscape"
3371 msgstr "橫向"
3372
3373 #. Page orientation
3374 #: gtk/gtkstock.c:376
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "Portrait"
3377 msgstr "直向"
3378
3379 #. Page orientation
3380 #: gtk/gtkstock.c:378
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "Reverse landscape"
3383 msgstr "橫向倒轉"
3384
3385 #. Page orientation
3386 #: gtk/gtkstock.c:380
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "Reverse portrait"
3389 msgstr "直向倒轉"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:381
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "Page Set_up"
3394 msgstr "頁面設定(_U)"
3395
3396 #: gtk/gtkstock.c:382
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Paste"
3399 msgstr "貼上(_P)"
3400
3401 #: gtk/gtkstock.c:383
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Preferences"
3404 msgstr "偏好設定(_P)"
3405
3406 #: gtk/gtkstock.c:384
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "_Print"
3409 msgstr "列印(_P)"
3410
3411 #: gtk/gtkstock.c:385
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "Print Pre_view"
3414 msgstr "預覽列印(_V)"
3415
3416 #: gtk/gtkstock.c:386
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Properties"
3419 msgstr "屬性(_P)"
3420
3421 #: gtk/gtkstock.c:387
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Quit"
3424 msgstr "結束(_Q)"
3425
3426 #: gtk/gtkstock.c:388
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Redo"
3429 msgstr "取消復原(_R)"
3430
3431 #: gtk/gtkstock.c:389
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Refresh"
3434 msgstr "重新整理(_R)"
3435
3436 #: gtk/gtkstock.c:390
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "_Remove"
3439 msgstr "移除(_R)"
3440
3441 #: gtk/gtkstock.c:391
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_Revert"
3444 msgstr "還原(_R)"
3445
3446 #: gtk/gtkstock.c:392
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_Save"
3449 msgstr "儲存(_S)"
3450
3451 #: gtk/gtkstock.c:393
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "Save _As"
3454 msgstr "另存新檔(_A)"
3455
3456 #: gtk/gtkstock.c:394
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "Select _All"
3459 msgstr "全部選取(_A)"
3460
3461 #: gtk/gtkstock.c:395
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "_Color"
3464 msgstr "顏色(_C)"
3465
3466 #: gtk/gtkstock.c:396
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "_Font"
3469 msgstr "字型(_F)"
3470
3471 #. Sorting direction
3472 #: gtk/gtkstock.c:398
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Ascending"
3475 msgstr "遞增(_A)"
3476
3477 #. Sorting direction
3478 #: gtk/gtkstock.c:400
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Descending"
3481 msgstr "遞減(_D)"
3482
3483 #: gtk/gtkstock.c:401
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "_Spell Check"
3486 msgstr "拼字檢查(_S)"
3487
3488 #: gtk/gtkstock.c:402
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "_Stop"
3491 msgstr "停止(_S)"
3492
3493 #. Font variant
3494 #: gtk/gtkstock.c:404
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "_Strikethrough"
3497 msgstr "刪除線(_S)"
3498
3499 #: gtk/gtkstock.c:405
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "_Undelete"
3502 msgstr "還原刪除(_U)"
3503
3504 #. Font variant
3505 #: gtk/gtkstock.c:407
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "_Underline"
3508 msgstr "底線(_U)"
3509
3510 #: gtk/gtkstock.c:408
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_Undo"
3513 msgstr "復原(_U)"
3514
3515 #: gtk/gtkstock.c:409
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "_Yes"
3518 msgstr "是(_Y)"
3519
3520 #. Zoom
3521 #: gtk/gtkstock.c:411
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Normal Size"
3524 msgstr "一般大小(_N)"
3525
3526 #. Zoom
3527 #: gtk/gtkstock.c:413
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "Best _Fit"
3530 msgstr "最適大小(_F)"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:414
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "Zoom _In"
3535 msgstr "拉近(_I)"
3536
3537 #: gtk/gtkstock.c:415
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "Zoom _Out"
3540 msgstr "拉遠(_O)"
3541
3542 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3543 #, c-format
3544 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3545 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3546
3547 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3548 #, c-format
3549 msgid "No deserialize function found for format %s"
3550 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3551
3552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3553 #, c-format
3554 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3555 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3556
3557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3558 #, c-format
3559 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3560 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3561
3562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3563 #, c-format
3564 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3565 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3566
3567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3568 #, c-format
3569 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3570 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3571
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3573 #, c-format
3574 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3575 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3576
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3578 #, c-format
3579 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3580 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3581
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3583 #, c-format
3584 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3585 msgstr "標籤“%s”未定義"
3586
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3588 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3589 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3590
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3592 #, c-format
3593 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3594 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3595
3596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3598 #, c-format
3599 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3600 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3601
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3603 #, c-format
3604 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3605 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3606
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3608 #, c-format
3609 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3610 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3611
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3616 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3617
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3619 #, c-format
3620 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3621 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3622
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3624 #, c-format
3625 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3626 msgstr "標籤“%s”已定義"
3627
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3629 #, c-format
3630 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3631 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3632
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3634 #, c-format
3635 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3636 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3637
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3639 #, c-format
3640 msgid "A <%s> element has already been specified"
3641 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3642
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3644 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3645 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3646
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3648 msgid "Serialized data is malformed"
3649 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3650
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3652 msgid ""
3653 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3654 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3655
3656 #: gtk/gtktextutil.c:61
3657 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3658 msgstr "_LRM 左至右標記"
3659
3660 #: gtk/gtktextutil.c:62
3661 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3662 msgstr "_RLM 右至左標記"
3663
3664 #: gtk/gtktextutil.c:63
3665 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3666 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3667
3668 #: gtk/gtktextutil.c:64
3669 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3670 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3671
3672 #: gtk/gtktextutil.c:65
3673 msgid "LRO Left-to-right _override"
3674 msgstr "LR_O 強制左至右"
3675
3676 #: gtk/gtktextutil.c:66
3677 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3678 msgstr "RL_O 強制右至左"
3679
3680 #: gtk/gtktextutil.c:67
3681 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3682 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3683
3684 #: gtk/gtktextutil.c:68
3685 msgid "ZWS _Zero width space"
3686 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
3687
3688 #: gtk/gtktextutil.c:69
3689 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3690 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
3691
3692 #: gtk/gtktextutil.c:70
3693 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3694 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
3695
3696 #: gtk/gtkthemes.c:71
3697 #, c-format
3698 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3699 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3700
3701 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3702 msgid "--- No Tip ---"
3703 msgstr "--- 無提示 ---"
3704
3705 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3706 #, c-format
3707 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3708 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3709
3710 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3711 #, c-format
3712 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3713 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
3714
3715 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3716 msgid "Empty"
3717 msgstr "空的"
3718
3719 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3720 msgid "Volume"
3721 msgstr "音量"
3722
3723 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3724 msgid "Turns volume down or up"
3725 msgstr "提高或降低音量"
3726
3727 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3728 msgid "Adjusts the volume"
3729 msgstr "調整音量"
3730
3731 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3732 msgid "Volume Down"
3733 msgstr "調低音量"
3734
3735 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3736 msgid "Decreases the volume"
3737 msgstr "減低音量"
3738
3739 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3740 msgid "Volume Up"
3741 msgstr "調高音量"
3742
3743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3744 msgid "Increases the volume"
3745 msgstr "增加音量"
3746
3747 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3748 msgid "Muted"
3749 msgstr "已靜音"
3750
3751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3752 msgid "Full Volume"
3753 msgstr "最大音量"
3754
3755 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3756 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3757 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3758 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3759 #.
3760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3761 #, c-format
3762 msgctxt "volume percentage"
3763 msgid "%d %%"
3764 msgstr "%d %%"
3765
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "asme_f"
3769 msgstr "asme_f"
3770
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "A0x2"
3774 msgstr "A0x2"
3775
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "A0"
3779 msgstr "A0"
3780
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "A0x3"
3784 msgstr "A0x3"
3785
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "A1"
3789 msgstr "A1"
3790
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "A10"
3794 msgstr "A10"
3795
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "A1x3"
3799 msgstr "A1x3"
3800
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "A1x4"
3804 msgstr "A1x4"
3805
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "A2"
3809 msgstr "A2"
3810
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "A2x3"
3814 msgstr "A2x3"
3815
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "A2x4"
3819 msgstr "A2x4"
3820
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "A2x5"
3824 msgstr "A2x5"
3825
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "A3"
3829 msgstr "A3"
3830
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "A3 Extra"
3834 msgstr "A3 Extra"
3835
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "A3x3"
3839 msgstr "A3x3"
3840
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "A3x4"
3844 msgstr "A3x4"
3845
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "A3x5"
3849 msgstr "A3x5"
3850
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "A3x6"
3854 msgstr "A3x6"
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "A3x7"
3859 msgstr "A3x7"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "A4"
3864 msgstr "A4"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A4 Extra"
3869 msgstr "提醒間隔每"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A4 Tab"
3874 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A4x3"
3879 msgstr "A4x3"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "A4x4"
3884 msgstr "A4x4"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A4x5"
3889 msgstr "A4x5"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A4x6"
3894 msgstr "A4x6"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A4x7"
3899 msgstr "A4x7"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A4x8"
3904 msgstr "A4x8"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A4x9"
3909 msgstr "A4x9"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A5"
3914 msgstr "A5"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A5 Extra"
3919 msgstr "提醒間隔每"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A6"
3924 msgstr "A6"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A7"
3929 msgstr "A7"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A8"
3934 msgstr "A8"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A9"
3939 msgstr "A9"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "B0"
3944 msgstr "B0"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "B1"
3949 msgstr "B1"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "B10"
3954 msgstr "B10"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "B2"
3959 msgstr "B2"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "B3"
3964 msgstr "B3"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "B4"
3969 msgstr "B4"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "B5"
3974 msgstr "B5"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "B5 Extra"
3979 msgstr "提醒間隔每"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "B6"
3984 msgstr "B6"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "B6/C4"
3989 msgstr "B6/C4"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "B7"
3994 msgstr "B7"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "B8"
3999 msgstr "B8"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "B9"
4004 msgstr "B9"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "C0"
4009 msgstr "C0"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "C1"
4014 msgstr "C1"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "C10"
4019 msgstr "C10"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "C2"
4024 msgstr "C2"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "C3"
4029 msgstr "C3"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "C4"
4034 msgstr "C4"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "C5"
4039 msgstr "C5"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "C6"
4044 msgstr "C6"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "C6/C5"
4049 msgstr "C6/C5"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "C7"
4054 msgstr "C7"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "C7/C6"
4059 msgstr "C7/C6"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "C8"
4064 msgstr "C8"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "C9"
4069 msgstr "C9"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "DL Envelope"
4074 msgstr "DL 信封"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "RA0"
4079 msgstr "RA0"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "RA1"
4084 msgstr "RA1"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "RA2"
4089 msgstr "RA2"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "SRA0"
4094 msgstr "SRA0"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "SRA1"
4099 msgstr "SRA1"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "SRA2"
4104 msgstr "SRA2"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "JB0"
4109 msgstr "JB0"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "JB1"
4114 msgstr "JB1"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "JB10"
4119 msgstr "JB10"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "JB2"
4124 msgstr "JB2"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "JB3"
4129 msgstr "JB3"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "JB4"
4134 msgstr "JB4"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "JB5"
4139 msgstr "JB5"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "JB6"
4144 msgstr "JB6"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "JB7"
4149 msgstr "JB7"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "JB8"
4154 msgstr "JB8"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "JB9"
4159 msgstr "JB9"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "jis exec"
4164 msgstr "jis exec"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "Choukei 2 Envelope"
4169 msgstr "Choukei 2 信封"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "Choukei 3 Envelope"
4174 msgstr "Choukei 3 信封"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "Choukei 4 Envelope"
4179 msgstr "Choukei 4 信封"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "hagaki (postcard)"
4184 msgstr "hagaki(明信片)"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "kahu Envelope"
4189 msgstr "kahu 信封"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "kaku2 Envelope"
4194 msgstr "kahu2 信封"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "oufuku (reply postcard)"
4199 msgstr "oufuku (明信片回覆)"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "you4 Envelope"
4204 msgstr "you4 信封"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "10x11"
4209 msgstr "10x11"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "10x13"
4214 msgstr "10x13"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "10x14"
4219 msgstr "10x14"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "10x15"
4224 msgstr "10x15"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "11x12"
4229 msgstr "11x12"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "11x15"
4234 msgstr "11x15"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "12x19"
4239 msgstr "12x19"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "5x7"
4244 msgstr "5x7"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "6x9 Envelope"
4249 msgstr "6x9 英吋信封"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "7x9 Envelope"
4254 msgstr "7x9 英吋信封"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "9x11 Envelope"
4259 msgstr "9x11 英吋信封"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "a2 Envelope"
4264 msgstr "a2 信封"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Arch A"
4269 msgstr "Arch A"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "Arch B"
4274 msgstr "Arch B"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "Arch C"
4279 msgstr "Arch C"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "Arch D"
4284 msgstr "Arch D"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "Arch E"
4289 msgstr "Arch E"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "b-plus"
4294 msgstr "b-plus"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "c"
4299 msgstr "c"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "c5 Envelope"
4304 msgstr "c5 信封"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "d"
4309 msgstr "d"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "e"
4314 msgstr "e"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "edp"
4319 msgstr "edp"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "European edp"
4324 msgstr "南歐語系"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "Executive"
4329 msgstr "Executive"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "f"
4334 msgstr "f"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "FanFold European"
4339 msgstr "FanFold European"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "FanFold US"
4344 msgstr "FanFold US"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "FanFold German Legal"
4349 msgstr "FanFold German Legal"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "Government Legal"
4354 msgstr "Government Legal"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "Government Letter"
4359 msgstr "Government Letter"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Index 3x5"
4364 msgstr "Index 3x5"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4369 msgstr "Index 4x6(明信片)"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Index 4x6 ext"
4374 msgstr "Index 4x6 ext"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Index 5x8"
4379 msgstr "Index 5x8"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "Invoice"
4384 msgstr "請求書"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "Tabloid"
4389 msgstr "Tabloid"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "US Legal"
4394 msgstr "US Legal"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "US Legal Extra"
4399 msgstr "US Legal Extra"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "US Letter"
4404 msgstr "US Letter"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "US Letter Extra"
4409 msgstr "US Letter Extra"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "US Letter Plus"
4414 msgstr "US Letter Plus"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Monarch Envelope"
4419 msgstr "Monarch Envelope"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "#10 Envelope"
4424 msgstr "10 號信封"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "#11 Envelope"
4429 msgstr "11 號信封"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "#12 Envelope"
4434 msgstr "12 小時"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "#14 Envelope"
4439 msgstr "14 號信封"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "#9 Envelope"
4444 msgstr "9 號信封"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Personal Envelope"
4449 msgstr "個人信封"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Quarto"
4454 msgstr "Quarto"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Super A"
4459 msgstr "Super A"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Super B"
4464 msgstr "Super B"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Wide Format"
4469 msgstr "寬格式"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "Dai-pa-kai"
4474 msgstr "Dai-pa-kai"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Folio"
4479 msgstr "Folio"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "Folio sp"
4484 msgstr "Folio sp"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Invite Envelope"
4489 msgstr "邀請信封"
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Italian Envelope"
4494 msgstr "義大利信封"
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "juuro-ku-kai"
4499 msgstr "juuro-ku-kai"
4500
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "pa-kai"
4504 msgstr "pa-kai"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Postfix Envelope"
4509 msgstr "Postfix 信封"
4510
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Small Photo"
4514 msgstr "小相片"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "prc1 Envelope"
4519 msgstr "prc1 信封"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "prc10 Envelope"
4524 msgstr "prc10 信封"
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "prc 16k"
4529 msgstr "prc 16k"
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "prc2 Envelope"
4534 msgstr "prc2 信封"
4535
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "prc3 Envelope"
4539 msgstr "prc3 信封"
4540
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "prc 32k"
4544 msgstr "prc 32k"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "prc4 Envelope"
4549 msgstr "prc4 信封"
4550
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "prc5 Envelope"
4554 msgstr "prc5 信封"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "prc6 Envelope"
4559 msgstr "prc6 信封"
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "prc7 Envelope"
4564 msgstr "prc7 信封"
4565
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "prc8 Envelope"
4569 msgstr "prc8 信封"
4570
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "ROC 16k"
4574 msgstr "ROC 16k"
4575
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "ROC 8k"
4579 msgstr "ROC 8k"
4580
4581 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4582 #, c-format
4583 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4584 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4585
4586 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4587 #, c-format
4588 msgid "Failed to write header\n"
4589 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4590
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4592 #, c-format
4593 msgid "Failed to write hash table\n"
4594 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4595
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4597 #, c-format
4598 msgid "Failed to write folder index\n"
4599 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4600
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4602 #, c-format
4603 msgid "Failed to rewrite header\n"
4604 msgstr "無法重寫標頭\n"
4605
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4607 #, c-format
4608 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4609 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4610
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4612 #, c-format
4613 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4614 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4615
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4617 #, c-format
4618 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4619 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4620
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4622 #, c-format
4623 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4624 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4625
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4627 #, c-format
4628 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4629 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4630
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4632 #, c-format
4633 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4634 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4635
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4637 #, c-format
4638 msgid "Cache file created successfully.\n"
4639 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4640
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4642 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4643 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4644
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4646 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4647 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4648
4649 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4650 msgid "Don't include image data in the cache"
4651 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4652
4653 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4654 msgid "Output a C header file"
4655 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4656
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4658 msgid "Turn off verbose output"
4659 msgstr "關閉詳細輸出"
4660
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4662 msgid "Validate existing icon cache"
4663 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4664
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4666 #, c-format
4667 msgid "File not found: %s\n"
4668 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4669
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4671 #, c-format
4672 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4673 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4674
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4676 #, c-format
4677 msgid "No theme index file.\n"
4678 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
4679
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "No theme index file in '%s'.\n"
4684 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4685 msgstr ""
4686 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4687 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4688
4689 #. ID
4690 #: modules/input/imam-et.c:454
4691 msgid "Amharic (EZ+)"
4692 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4693
4694 #. ID
4695 #: modules/input/imcedilla.c:92
4696 msgid "Cedilla"
4697 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4698
4699 #. ID
4700 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4701 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4702 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4703
4704 #. ID
4705 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4706 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4707 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4708
4709 #. ID
4710 #: modules/input/imipa.c:145
4711 msgid "IPA"
4712 msgstr "國際音標"
4713
4714 #. ID
4715 #: modules/input/immultipress.c:31
4716 msgid "Multipress"
4717 msgstr "Multipress"
4718
4719 #. ID
4720 #: modules/input/imthai.c:35
4721 msgid "Thai-Lao"
4722 msgstr "泰國-寮國語"
4723
4724 #. ID
4725 #: modules/input/imti-er.c:453
4726 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4727 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4728
4729 #. ID
4730 #: modules/input/imti-et.c:453
4731 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4732 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
4733
4734 #. ID
4735 #: modules/input/imviqr.c:244
4736 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4737 msgstr "越南文 (VIQR)"
4738
4739 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4740 #. ID
4741 #: modules/input/imxim.c:28
4742 msgid "X Input Method"
4743 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4744
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4747 msgid "Username:"
4748 msgstr "使用者名稱:"
4749
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4752 msgid "Password:"
4753 msgstr "密碼:"
4754
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4756 #, c-format
4757 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4758 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4759
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4762 #, c-format
4763 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4764 msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要驗證"
4765
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4767 #, c-format
4768 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4769 msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證"
4770
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4772 #, c-format
4773 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4774 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4775
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4777 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4778 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4779
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4781 #, c-format
4782 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4783 msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要驗證"
4784
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4786 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4787 msgstr "要取得印表機的屬性需要驗證"
4788
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4790 #, c-format
4791 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4792 msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要驗證"
4793
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4795 #, c-format
4796 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4797 msgstr "要從 %s 取得印表機需要驗證"
4798
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4800 #, c-format
4801 msgid "Authentication is required on %s"
4802 msgstr "%s 需要驗證"
4803
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4805 #, fuzzy
4806 msgid "Domain:"
4807 msgstr "網域(_D):"
4808
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4810 #, fuzzy, c-format
4811 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4812 msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證"
4813
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4815 #, fuzzy, c-format
4816 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4817 msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要驗證"
4818
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4820 #, fuzzy
4821 msgid "Authentication is required to print this document"
4822 msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證"
4823
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4825 #, c-format
4826 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4827 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
4828
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4830 #, c-format
4831 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4832 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
4833
4834 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4836 #, c-format
4837 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4838 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
4839
4840 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4842 #, c-format
4843 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4844 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
4845
4846 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4848 #, c-format
4849 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4850 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4851
4852 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4854 #, c-format
4855 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4856 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4857
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4859 #, c-format
4860 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4861 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
4862
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4864 #, c-format
4865 msgid "The door is open on printer '%s'."
4866 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
4867
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4869 #, c-format
4870 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4871 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
4872
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4874 #, c-format
4875 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4876 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
4877
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4879 #, c-format
4880 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4881 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
4882
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4884 #, c-format
4885 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4886 msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
4887
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4889 #, c-format
4890 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4891 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
4892
4893 #. Translators: this is a printer status.
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4895 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4896 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4897
4898 #. Translators: this is a printer status.
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4900 msgid "Rejecting Jobs"
4901 msgstr "正在拒絕工作"
4902
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4904 msgid "Two Sided"
4905 msgstr "雙面"
4906
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4908 msgid "Paper Type"
4909 msgstr "紙張類型"
4910
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4912 msgid "Paper Source"
4913 msgstr "紙張來源"
4914
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4916 msgid "Output Tray"
4917 msgstr "出紙匣"
4918
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4920 msgid "Resolution"
4921 msgstr "解析度"
4922
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4924 msgid "GhostScript pre-filtering"
4925 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4926
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4928 msgid "One Sided"
4929 msgstr "單面"
4930
4931 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4933 msgid "Long Edge (Standard)"
4934 msgstr "長邊(標準)"
4935
4936 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4938 msgid "Short Edge (Flip)"
4939 msgstr "短邊(翻轉)"
4940
4941 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
4945 msgid "Auto Select"
4946 msgstr "自動選擇"
4947
4948 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4949 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
4955 msgid "Printer Default"
4956 msgstr "印表機預設"
4957
4958 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4960 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4961 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4962
4963 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4965 msgid "Convert to PS level 1"
4966 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4967
4968 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4970 msgid "Convert to PS level 2"
4971 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4972
4973 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4975 msgid "No pre-filtering"
4976 msgstr "無前置過濾器"
4977
4978 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4979 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
4981 msgid "Miscellaneous"
4982 msgstr "雜項"
4983
4984 #. Translators: These strings name the possible values of the
4985 #. * job priority option in the print dialog
4986 #.
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
4988 msgid "Urgent"
4989 msgstr "緊急"
4990
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
4992 msgid "High"
4993 msgstr "高"
4994
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
4996 msgid "Medium"
4997 msgstr "中"
4998
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5000 msgid "Low"
5001 msgstr "低"
5002
5003 #. Cups specific, non-ppd related settings
5004 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5005 #. * in the print dialog
5006 #.
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5008 msgid "Pages per Sheet"
5009 msgstr "每表頁數"
5010
5011 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5012 #. * in the print dialog
5013 #.
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5015 msgid "Job Priority"
5016 msgstr "工作優先權:"
5017
5018 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5019 #. * in the print dialog
5020 #.
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5022 msgid "Billing Info"
5023 msgstr "計費資訊"
5024
5025 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5026 #. * pages that the printing system may support.
5027 #.
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5029 msgid "None"
5030 msgstr "沒有"
5031
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5033 msgid "Classified"
5034 msgstr "已分類"
5035
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5037 msgid "Confidential"
5038 msgstr "機密"
5039
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5041 msgid "Secret"
5042 msgstr "密"
5043
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5045 msgid "Standard"
5046 msgstr "標準"
5047
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5049 msgid "Top Secret"
5050 msgstr "高度機密"
5051
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5053 msgid "Unclassified"
5054 msgstr "未分類"
5055
5056 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5057 #. * dialog that controls the front cover page.
5058 #.
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5060 msgid "Before"
5061 msgstr "封面"
5062
5063 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5064 #. * dialog that controls the back cover page.
5065 #.
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5067 msgid "After"
5068 msgstr "封底"
5069
5070 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5071 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5072 #. * or 'on hold'
5073 #.
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5075 msgid "Print at"
5076 msgstr "列印於"
5077
5078 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5079 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5080 #.
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5082 msgid "Print at time"
5083 msgstr "於指定時刻列印"
5084
5085 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5086 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5087 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5088 #.
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5090 #, c-format
5091 msgid "Custom %sx%s"
5092 msgstr "自訂 %sx%s"
5093
5094 #. default filename used for print-to-file
5095 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5096 #, c-format
5097 msgid "output.%s"
5098 msgstr "output.%s"
5099
5100 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5101 msgid "Print to File"
5102 msgstr "列印至檔案"
5103
5104 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5105 msgid "PDF"
5106 msgstr "PDF"
5107
5108 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5109 msgid "Postscript"
5110 msgstr "Postscript"
5111
5112 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5113 msgid "SVG"
5114 msgstr "SVG"
5115
5116 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5117 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5118 msgid "Pages per _sheet:"
5119 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
5120
5121 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5122 msgid "File"
5123 msgstr "檔案"
5124
5125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5126 msgid "_Output format"
5127 msgstr "輸出格式(_O)"
5128
5129 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5130 msgid "Print to LPR"
5131 msgstr "列印至 LPR"
5132
5133 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5134 msgid "Pages Per Sheet"
5135 msgstr "每張紙的頁數"
5136
5137 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5138 msgid "Command Line"
5139 msgstr "命令列"
5140
5141 #. SUN_BRANDING
5142 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5143 msgid "printer offline"
5144 msgstr "印表機離線"
5145
5146 #. SUN_BRANDING
5147 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5148 msgid "ready to print"
5149 msgstr "準備列印"
5150
5151 #. SUN_BRANDING
5152 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5153 msgid "processing job"
5154 msgstr "正在處理工作"
5155
5156 #. SUN_BRANDING
5157 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5158 msgid "paused"
5159 msgstr "已暫停"
5160
5161 #. SUN_BRANDING
5162 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5163 msgid "unknown"
5164 msgstr "不明"
5165
5166 #. default filename used for print-to-test
5167 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5168 #, c-format
5169 msgid "test-output.%s"
5170 msgstr "test-output.%s"
5171
5172 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5173 msgid "Print to Test Printer"
5174 msgstr "列印至測試印表機"
5175
5176 #: tests/testfilechooser.c:207
5177 #, c-format
5178 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5179 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
5180
5181 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5182 #~ msgstr "<b>搜尋(_S):</b>"
5183
5184 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5185 #~ msgstr "<b>最近使用的</b>"
5186
5187 #~ msgid "directfb arg"
5188 #~ msgstr "directfb arg"
5189
5190 #~ msgid "sdl|system"
5191 #~ msgstr "系統"
5192
5193 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
5194 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5195 #~ msgstr "BackSpace"
5196
5197 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5198 #~ msgstr "Tab"
5199
5200 #~ msgid "keyboard label|Return"
5201 #~ msgstr "Return"
5202
5203 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5204 #~ msgstr "Pause"
5205
5206 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5207 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5208
5209 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5210 #~ msgstr "SysRq"
5211
5212 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5213 #~ msgstr "Esc"
5214
5215 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5216 #~ msgstr "Compose"
5217
5218 #~ msgid "keyboard label|Home"
5219 #~ msgstr "Home"
5220
5221 #~ msgid "keyboard label|Left"
5222 #~ msgstr "Left"
5223
5224 #~ msgid "keyboard label|Up"
5225 #~ msgstr "Up"
5226
5227 #~ msgid "keyboard label|Right"
5228 #~ msgstr "Right"
5229
5230 #~ msgid "keyboard label|Down"
5231 #~ msgstr "Down"
5232
5233 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5234 #~ msgstr "Page_Up"
5235
5236 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5237 #~ msgstr "Page_Dn"
5238
5239 #~ msgid "keyboard label|End"
5240 #~ msgstr "End"
5241
5242 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5243 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5244 #~ msgstr "Begin"
5245
5246 #~ msgid "keyboard label|Print"
5247 #~ msgstr "Print"
5248
5249 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5250 #~ msgstr "Insert"
5251
5252 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5253 #~ msgstr "Num_Lock"
5254
5255 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5256 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5257 #~ msgstr "KP_Space"
5258
5259 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5260 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5261 #~ msgstr "KP_Tab"
5262
5263 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5264 #~ msgstr "KP_Enter"
5265
5266 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5267 #~ msgstr "KP_Home"
5268
5269 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5270 #~ msgstr "KP_Left"
5271
5272 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5273 #~ msgstr "KP_Up"
5274
5275 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5276 #~ msgstr "KP_Right"
5277
5278 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5279 #~ msgstr "KP_Down"
5280
5281 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5282 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5283
5284 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5285 #~ msgstr "KP_Prior"
5286
5287 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5288 #~ msgstr "KP_Next"
5289
5290 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5291 #~ msgstr "KP_End"
5292
5293 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5294 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5295 #~ msgstr "KP_Begin"
5296
5297 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5298 #~ msgstr "KP_Insert"
5299
5300 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5301 #~ msgstr "KP_Delete"
5302
5303 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5304 #~ msgstr "Delete"
5305
5306 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5307 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
5308
5309 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5310 #~ msgstr "Shift"
5311
5312 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5313 #~ msgstr "Ctrl"
5314
5315 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5316 #~ msgstr "Alt"
5317
5318 #~ msgid "keyboard label|Super"
5319 #~ msgstr "Super"
5320
5321 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5322 #~ msgstr "Hyper"
5323
5324 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5325 #~ msgstr "Meta"
5326
5327 #~ msgid "keyboard label|Space"
5328 #~ msgstr "空格"
5329
5330 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5331 #~ msgstr "反斜鍵"
5332
5333 #~ msgid "year measurement template|2000"
5334 #~ msgstr "2000"
5335
5336 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5337 #~ msgstr "%d"
5338
5339 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5340 #~ msgstr "%d"
5341
5342 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5343 #~ msgstr "%Y"
5344
5345 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5346 #~ msgstr "已停用"
5347
5348 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5349 #~ msgstr "%d %%"
5350
5351 #~ msgid "%.1f KB"
5352 #~ msgstr "%.1f KB"
5353
5354 #~ msgid "%.1f MB"
5355 #~ msgstr "%.1f MB"
5356
5357 #~ msgid "%.1f GB"
5358 #~ msgstr "%.1f GB"
5359
5360 #~ msgid "input method menu|System"
5361 #~ msgstr "系統"
5362
5363 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5364 #~ msgstr "初始狀態"
5365
5366 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5367 #~ msgstr "準備列印"
5368
5369 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5370 #~ msgstr "資料產生中"
5371
5372 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5373 #~ msgstr "資料傳送中"
5374
5375 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5376 #~ msgstr "等候中"
5377
5378 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5379 #~ msgstr "正被阻礙"
5380
5381 #~ msgid "print operation status|Printing"
5382 #~ msgstr "列印中"
5383
5384 #~ msgid "print operation status|Finished"
5385 #~ msgstr "已完成"
5386
5387 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5388 #~ msgstr "_%d. %s"
5389
5390 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5391 #~ msgstr "%d. %s"
5392
5393 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5394 #~ msgstr "底層(_B)"
5395
5396 #~ msgid "Navigation|_First"
5397 #~ msgstr "第一頁(_F)"
5398
5399 #~ msgid "Navigation|_Last"
5400 #~ msgstr "尾頁(_L)"
5401
5402 #~ msgid "Navigation|_Top"
5403 #~ msgstr "頂層(_T)"
5404
5405 #~ msgid "Navigation|_Back"
5406 #~ msgstr "上一頁(_B)"
5407
5408 #~ msgid "Navigation|_Down"
5409 #~ msgstr "下層(_D)"
5410
5411 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5412 #~ msgstr "下一頁(_F)"
5413
5414 #~ msgid "Navigation|_Up"
5415 #~ msgstr "上層(_U)"
5416
5417 #~ msgid "Justify|_Center"
5418 #~ msgstr "置中(_C)"
5419
5420 #~ msgid "Justify|_Fill"
5421 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
5422
5423 #~ msgid "Justify|_Left"
5424 #~ msgstr "靠左(_L)"
5425
5426 #~ msgid "Justify|_Right"
5427 #~ msgstr "靠右(_R)"
5428
5429 #~ msgid "Media|_Next"
5430 #~ msgstr "下一首(_N)"
5431
5432 #~ msgid "Media|P_ause"
5433 #~ msgstr "暫停(_A)"
5434
5435 #~ msgid "Media|_Play"
5436 #~ msgstr "播放(_P)"
5437
5438 #~ msgid "Media|_Stop"
5439 #~ msgstr "停止(_S)"
5440
5441 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5442 #~ msgstr "%d %%"
5443
5444 #~ msgid "paper size|asme_f"
5445 #~ msgstr "asme_f"
5446
5447 #~ msgid "paper size|A0x2"
5448 #~ msgstr "A0x2"
5449
5450 #~ msgid "paper size|A0"
5451 #~ msgstr "A0"
5452
5453 #~ msgid "paper size|A0x3"
5454 #~ msgstr "A0x3"
5455
5456 #~ msgid "paper size|A1"
5457 #~ msgstr "A1"
5458
5459 #~ msgid "paper size|A10"
5460 #~ msgstr "A10"
5461
5462 #~ msgid "paper size|A1x3"
5463 #~ msgstr "A1x3"
5464
5465 #~ msgid "paper size|A1x4"
5466 #~ msgstr "A1x4"
5467
5468 #~ msgid "paper size|A2"
5469 #~ msgstr "A2"
5470
5471 #~ msgid "paper size|A2x3"
5472 #~ msgstr "A2x3"
5473
5474 #~ msgid "paper size|A2x4"
5475 #~ msgstr "A2x4"
5476
5477 #~ msgid "paper size|A2x5"
5478 #~ msgstr "A2x5"
5479
5480 #~ msgid "paper size|A3"
5481 #~ msgstr "A3"
5482
5483 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5484 #~ msgstr "A3 Extra"
5485
5486 #~ msgid "paper size|A3x3"
5487 #~ msgstr "A3x3"
5488
5489 #~ msgid "paper size|A3x4"
5490 #~ msgstr "A3x4"
5491
5492 #~ msgid "paper size|A3x5"
5493 #~ msgstr "A3x5"
5494
5495 #~ msgid "paper size|A3x6"
5496 #~ msgstr "A3x6"
5497
5498 #~ msgid "paper size|A3x7"
5499 #~ msgstr "A3x7"
5500
5501 #~ msgid "paper size|A4"
5502 #~ msgstr "A4"
5503
5504 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5505 #~ msgstr "A4 Extra"
5506
5507 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5508 #~ msgstr "A4 Tab"
5509
5510 #~ msgid "paper size|A4x3"
5511 #~ msgstr "A4x3"
5512
5513 #~ msgid "paper size|A4x4"
5514 #~ msgstr "A4x4"
5515
5516 #~ msgid "paper size|A4x5"
5517 #~ msgstr "A4x5"
5518
5519 #~ msgid "paper size|A4x6"
5520 #~ msgstr "A4x6"
5521
5522 #~ msgid "paper size|A4x7"
5523 #~ msgstr "A4x7"
5524
5525 #~ msgid "paper size|A4x8"
5526 #~ msgstr "A4x8"
5527
5528 #~ msgid "paper size|A4x9"
5529 #~ msgstr "A4x9"
5530
5531 #~ msgid "paper size|A5"
5532 #~ msgstr "A5"
5533
5534 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5535 #~ msgstr "A5 Extra"
5536
5537 #~ msgid "paper size|A6"
5538 #~ msgstr "A6"
5539
5540 #~ msgid "paper size|A7"
5541 #~ msgstr "A7"
5542
5543 #~ msgid "paper size|A8"
5544 #~ msgstr "A8"
5545
5546 #~ msgid "paper size|A9"
5547 #~ msgstr "A9"
5548
5549 #~ msgid "paper size|B0"
5550 #~ msgstr "B0"
5551
5552 #~ msgid "paper size|B1"
5553 #~ msgstr "B1"
5554
5555 #~ msgid "paper size|B10"
5556 #~ msgstr "B10"
5557
5558 #~ msgid "paper size|B2"
5559 #~ msgstr "B2"
5560
5561 #~ msgid "paper size|B3"
5562 #~ msgstr "B3"
5563
5564 #~ msgid "paper size|B4"
5565 #~ msgstr "B4"
5566
5567 #~ msgid "paper size|B5"
5568 #~ msgstr "B5"
5569
5570 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5571 #~ msgstr "B5 Extra"
5572
5573 #~ msgid "paper size|B6"
5574 #~ msgstr "B6"
5575
5576 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5577 #~ msgstr "B6/C4"
5578
5579 #~ msgid "paper size|B7"
5580 #~ msgstr "B7"
5581
5582 #~ msgid "paper size|B8"
5583 #~ msgstr "B8"
5584
5585 #~ msgid "paper size|B9"
5586 #~ msgstr "B9"
5587
5588 #~ msgid "paper size|C0"
5589 #~ msgstr "C0"
5590
5591 #~ msgid "paper size|C1"
5592 #~ msgstr "C1"
5593
5594 #~ msgid "paper size|C10"
5595 #~ msgstr "C10"
5596
5597 #~ msgid "paper size|C2"
5598 #~ msgstr "C2"
5599
5600 #~ msgid "paper size|C3"
5601 #~ msgstr "C3"
5602
5603 #~ msgid "paper size|C4"
5604 #~ msgstr "C4"
5605
5606 #~ msgid "paper size|C5"
5607 #~ msgstr "C5"
5608
5609 #~ msgid "paper size|C6"
5610 #~ msgstr "C6"
5611
5612 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5613 #~ msgstr "C6/C5"
5614
5615 #~ msgid "paper size|C7"
5616 #~ msgstr "C7"
5617
5618 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5619 #~ msgstr "C7/C6"
5620
5621 #~ msgid "paper size|C8"
5622 #~ msgstr "C8"
5623
5624 #~ msgid "paper size|C9"
5625 #~ msgstr "C9"
5626
5627 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5628 #~ msgstr "DL 信封"
5629
5630 #~ msgid "paper size|RA0"
5631 #~ msgstr "RA0"
5632
5633 #~ msgid "paper size|RA1"
5634 #~ msgstr "RA1"
5635
5636 #~ msgid "paper size|RA2"
5637 #~ msgstr "RA2"
5638
5639 #~ msgid "paper size|SRA0"
5640 #~ msgstr "SRA0"
5641
5642 #~ msgid "paper size|SRA1"
5643 #~ msgstr "SRA1"
5644
5645 #~ msgid "paper size|SRA2"
5646 #~ msgstr "SRA2"
5647
5648 #~ msgid "paper size|JB0"
5649 #~ msgstr "JB0"
5650
5651 #~ msgid "paper size|JB1"
5652 #~ msgstr "JB1"
5653
5654 #~ msgid "paper size|JB10"
5655 #~ msgstr "JB10"
5656
5657 #~ msgid "paper size|JB2"
5658 #~ msgstr "JB2"
5659
5660 #~ msgid "paper size|JB3"
5661 #~ msgstr "JB3"
5662
5663 #~ msgid "paper size|JB4"
5664 #~ msgstr "JB4"
5665
5666 #~ msgid "paper size|JB5"
5667 #~ msgstr "JB5"
5668
5669 #~ msgid "paper size|JB6"
5670 #~ msgstr "JB6"
5671
5672 #~ msgid "paper size|JB7"
5673 #~ msgstr "JB7"
5674
5675 #~ msgid "paper size|JB8"
5676 #~ msgstr "JB8"
5677
5678 #~ msgid "paper size|JB9"
5679 #~ msgstr "JB9"
5680
5681 #~ msgid "paper size|jis exec"
5682 #~ msgstr "jis exec"
5683
5684 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5685 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5686
5687 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5688 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5689
5690 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5691 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5692
5693 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5694 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5695
5696 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5697 #~ msgstr "kahu 信封"
5698
5699 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5700 #~ msgstr "kaku2 信封"
5701
5702 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5703 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5704
5705 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5706 #~ msgstr "you4 信封"
5707
5708 #~ msgid "paper size|10x11"
5709 #~ msgstr "10x11"
5710
5711 #~ msgid "paper size|10x13"
5712 #~ msgstr "10x13"
5713
5714 #~ msgid "paper size|10x14"
5715 #~ msgstr "10x14"
5716
5717 #~ msgid "paper size|10x15"
5718 #~ msgstr "10x15"
5719
5720 #~ msgid "paper size|11x12"
5721 #~ msgstr "11x12"
5722
5723 #~ msgid "paper size|11x15"
5724 #~ msgstr "11x15"
5725
5726 #~ msgid "paper size|12x19"
5727 #~ msgstr "12x19"
5728
5729 #~ msgid "paper size|5x7"
5730 #~ msgstr "5x7"
5731
5732 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5733 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5734
5735 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5736 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5737
5738 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5739 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5740
5741 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5742 #~ msgstr "a2 信封"
5743
5744 #~ msgid "paper size|Arch A"
5745 #~ msgstr "Arch A"
5746
5747 #~ msgid "paper size|Arch B"
5748 #~ msgstr "Arch B"
5749
5750 #~ msgid "paper size|Arch C"
5751 #~ msgstr "Arch C"
5752
5753 #~ msgid "paper size|Arch D"
5754 #~ msgstr "Arch D"
5755
5756 #~ msgid "paper size|Arch E"
5757 #~ msgstr "Arch E"
5758
5759 #~ msgid "paper size|b-plus"
5760 #~ msgstr "b-plus"
5761
5762 #~ msgid "paper size|c"
5763 #~ msgstr "c"
5764
5765 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5766 #~ msgstr "c5 信封"
5767
5768 #~ msgid "paper size|d"
5769 #~ msgstr "d"
5770
5771 #~ msgid "paper size|e"
5772 #~ msgstr "e"
5773
5774 #~ msgid "paper size|edp"
5775 #~ msgstr "edp"
5776
5777 #~ msgid "paper size|European edp"
5778 #~ msgstr "European edp"
5779
5780 #~ msgid "paper size|Executive"
5781 #~ msgstr "Executive"
5782
5783 #~ msgid "paper size|f"
5784 #~ msgstr "f"
5785
5786 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5787 #~ msgstr "FanFold European"
5788
5789 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5790 #~ msgstr "FanFold US"
5791
5792 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5793 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5794
5795 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5796 #~ msgstr "Government Legal"
5797
5798 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5799 #~ msgstr "Government Letter"
5800
5801 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5802 #~ msgstr "Index 3x5"
5803
5804 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5805 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5806
5807 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5808 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5809
5810 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5811 #~ msgstr "Index 5x8"
5812
5813 #~ msgid "paper size|Invoice"
5814 #~ msgstr "Invoice"
5815
5816 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5817 #~ msgstr "Tabloid"
5818
5819 #~ msgid "paper size|US Legal"
5820 #~ msgstr "US Legal"
5821
5822 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5823 #~ msgstr "US Legal Extra"
5824
5825 #~ msgid "paper size|US Letter"
5826 #~ msgstr "US Letter"
5827
5828 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5829 #~ msgstr "US Letter Extra"
5830
5831 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5832 #~ msgstr "US Letter Plus"
5833
5834 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5835 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5836
5837 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5838 #~ msgstr "10 號信封"
5839
5840 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5841 #~ msgstr "11 號信封"
5842
5843 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5844 #~ msgstr "12 號信封"
5845
5846 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5847 #~ msgstr "14 號信封"
5848
5849 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5850 #~ msgstr "9 號信封"
5851
5852 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5853 #~ msgstr "Personal Envelope"
5854
5855 #~ msgid "paper size|Quarto"
5856 #~ msgstr "Quarto"
5857
5858 #~ msgid "paper size|Super A"
5859 #~ msgstr "Super A"
5860
5861 #~ msgid "paper size|Super B"
5862 #~ msgstr "Super B"
5863
5864 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5865 #~ msgstr "Wide Format"
5866
5867 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5868 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5869
5870 #~ msgid "paper size|Folio"
5871 #~ msgstr "Folio"
5872
5873 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5874 #~ msgstr "Folio sp"
5875
5876 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5877 #~ msgstr "Invite Envelope"
5878
5879 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5880 #~ msgstr "Italian Envelope"
5881
5882 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5883 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5884
5885 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5886 #~ msgstr "pa-kai"
5887
5888 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5889 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5890
5891 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5892 #~ msgstr "Small Photo"
5893
5894 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5895 #~ msgstr "prc1 信封"
5896
5897 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5898 #~ msgstr "prc10 信封"
5899
5900 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5901 #~ msgstr "prc 16k"
5902
5903 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5904 #~ msgstr "prc2 信封"
5905
5906 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5907 #~ msgstr "prc3 信封"
5908
5909 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5910 #~ msgstr "prc 32k"
5911
5912 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5913 #~ msgstr "prc4 信封"
5914
5915 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5916 #~ msgstr "prc5 信封"
5917
5918 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5919 #~ msgstr "prc6 信封"
5920
5921 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5922 #~ msgstr "prc7 信封"
5923
5924 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5925 #~ msgstr "prc8 信封"
5926
5927 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5928 #~ msgstr "ROC 16k"
5929
5930 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5931 #~ msgstr "ROC 8k"
5932
5933 #~ msgid "URI"
5934 #~ msgstr "URI"
5935
5936 #~ msgid "The URI bound to this button"
5937 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
5938
5939 #~ msgid "Arrow spacing"
5940 #~ msgstr "箭頭空間"
5941
5942 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5943 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
5944
5945 #~ msgid "Group"
5946 #~ msgstr "群組"
5947
5948 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5949 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
5950
5951 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5952 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
5953
5954 #~ msgid ""
5955 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5956 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
5957
5958 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5959 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
5960
5961 #~ msgid "%d byte"
5962 #~ msgid_plural "%d bytes"
5963 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
5964
5965 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5966 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
5967
5968 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5969 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
5970
5971 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5972 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
5973
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5976 #~ "Please use a different name."
5977 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
5978
5979 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5980 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
5981
5982 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5983 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
5984
5985 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5986 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
5987
5988 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5989 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
5990
5991 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5992 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
5993
5994 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5995 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
5996
5997 #~ msgid "Default"
5998 #~ msgstr "預設"
5999
6000 #~ msgid "_All"
6001 #~ msgstr "全部(_A)"
6002
6003 #~ msgid "Today"
6004 #~ msgstr "今天"
6005
6006 #, fuzzy
6007 #~ msgid "Location:"
6008 #~ msgstr "位置(_L):"
6009
6010 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6011 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
6012
6013 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6014 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
6015
6016 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6017 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
6018
6019 #~ msgid ""
6020 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6021 #~ "\"%s\" instead"
6022 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
6023
6024 #~ msgid ""
6025 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6026 #~ "instead"
6027 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
6028
6029 #~ msgid ""
6030 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6031 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
6032
6033 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6034 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
6035
6036 #~ msgid "Thai (Broken)"
6037 #~ msgstr "泰文(斷字)"
6038
6039 #~ msgid ""
6040 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6041 #~ "%s"
6042 #~ msgstr ""
6043 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
6044 #~ "%s"
6045
6046 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6047 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
6048
6049 #~ msgid ""
6050 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6051 #~ "%s"
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
6054 #~ "%s"
6055
6056 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6057 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
6058
6059 #~ msgid ""
6060 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6061 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
6062
6063 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6064 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
6065
6066 #~ msgid "Select All"
6067 #~ msgstr "選擇全部"
6068
6069 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6070 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
6071
6072 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6073 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
6074
6075 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6076 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
6077
6078 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6079 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
6080
6081 #~ msgid "Shortcuts"
6082 #~ msgstr "捷徑"
6083
6084 #~ msgid "Folder"
6085 #~ msgstr "資料夾"
6086
6087 #~ msgid "Cannot change folder"
6088 #~ msgstr "無法切換資料夾"
6089
6090 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6091 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
6092
6093 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6094 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
6095
6096 #~ msgid "Save in Location"
6097 #~ msgstr "存入位置"
6098
6099 #~ msgid "X"
6100 #~ msgstr "X"
6101
6102 #~ msgid "clear"
6103 #~ msgstr "清除"
6104
6105 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6106 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"