]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
2.8.0
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
5 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
7 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.7.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 10:24-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 09:53+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
24 #, c-format
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
27
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
29 #, c-format
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
32
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 msgstr "無法載入圖片檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
58
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
60 #, c-format
61 msgid "Image type '%s' is not supported"
62 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
65 #, c-format
66 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
67 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
70 msgid "Unrecognized image file format"
71 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
74 #, c-format
75 msgid "Failed to load image '%s': %s"
76 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
79 #, c-format
80 msgid "Error writing to image file: %s"
81 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
84 #, c-format
85 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
86 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
89 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
90 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
93 msgid "Failed to open temporary file"
94 msgstr "無法開啟暫存檔"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
97 msgid "Failed to read from temporary file"
98 msgstr "無法讀入暫存檔"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
101 #, c-format
102 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
103 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
109 "s"
110 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
113 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
114 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
117 #, c-format
118 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
119 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
125 "but didn't give a reason for the failure"
126 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組 '%s' 無法載入圖片,但沒有提供任何原因"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
129 msgid "Image header corrupt"
130 msgstr "圖片標頭損毀"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
133 msgid "Image format unknown"
134 msgstr "圖片格式不明"
135
136 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
137 msgid "Image pixel data corrupt"
138 msgstr "圖片像素資料損毀"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
141 #, c-format
142 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
143 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
144 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
145
146 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
147 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
148 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
149
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
151 msgid "Unsupported animation type"
152 msgstr "不支援的動畫類型"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
155 msgid "Invalid header in animation"
156 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
160 msgid "Not enough memory to load animation"
161 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
164 msgid "Malformed chunk in animation"
165 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
168 msgid "The ANI image format"
169 msgstr "ANI 圖片格式"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
172 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
173 msgid "BMP image has bogus header data"
174 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
177 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
178 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
181 msgid "BMP image has unsupported header size"
182 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
185 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
186 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
189 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
190 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
193 msgid "Couldn't write to BMP file"
194 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
197 msgid "The BMP image format"
198 msgstr "BMP 圖片格式"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
201 #, c-format
202 msgid "Failure reading GIF: %s"
203 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
206 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
207 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
210 #, c-format
211 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
212 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
215 msgid "Stack overflow"
216 msgstr "堆疊溢位"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
219 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
220 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
223 msgid "Bad code encountered"
224 msgstr "遭遇到不良的編碼"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
227 msgid "Circular table entry in GIF file"
228 msgstr "GIF 檔案含有環形表格紀錄"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
232 msgid "Not enough memory to load GIF file"
233 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
236 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
237 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
248 #, c-format
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
253 msgid ""
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 "colormap."
256 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
263 msgid "The GIF image format"
264 msgstr "GIF 圖片格式"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
268 msgid "Not enough memory to load icon"
269 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
272 msgid "Invalid header in icon"
273 msgstr "圖示的標頭資料無效"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
276 msgid "Icon has zero width"
277 msgstr "圖示的寬度為零"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
280 msgid "Icon has zero height"
281 msgstr "圖示的高度為零"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
284 msgid "Compressed icons are not supported"
285 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
288 msgid "Unsupported icon type"
289 msgstr "不支援的圖示類型"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
292 msgid "Not enough memory to load ICO file"
293 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
296 msgid "Image too large to be saved as ICO"
297 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
300 msgid "Cursor hotspot outside image"
301 msgstr "游標熱點在圖片之外"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
304 #, c-format
305 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
306 msgstr "ICO 檔含有未支援的深度:%d"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
309 msgid "The ICO image format"
310 msgstr "ICO 圖片格式"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
313 #, c-format
314 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
315 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
318 msgid ""
319 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
320 "memory"
321 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
324 #, c-format
325 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
326 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
330 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
331 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
337 "parsed."
338 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s’。"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
344 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d’。"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
347 msgid "The JPEG image format"
348 msgstr "JPEG 圖片格式"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
351 msgid "Couldn't allocate memory for header"
352 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
355 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
356 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
359 msgid "Image has invalid width and/or height"
360 msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
361
362 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
364 msgid "Image has unsupported bpp"
365 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
368 #, c-format
369 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
370 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
373 msgid "Couldn't create new pixbuf"
374 msgstr "無法産生新的 pixbuf"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
377 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
378 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
381 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
382 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
385 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
386 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
389 msgid "No palette found at end of PCX data"
390 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
393 msgid "The PCX image format"
394 msgstr "PCX 圖片格式"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
397 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
398 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
401 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
402 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
405 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
406 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
409 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
410 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
413 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
414 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
417 #, c-format
418 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
419 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
422 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
423 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
429 "applications to reduce memory usage"
430 msgstr ""
431 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
432 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
435 msgid "Fatal error reading PNG image file"
436 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
439 #, c-format
440 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
441 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
444 msgid ""
445 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
446 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
449 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
450 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
456 "be parsed."
457 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值 ‘%s’。"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
463 "allowed."
464 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值 ‘%d’。"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
467 #, c-format
468 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
469 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
472 msgid "The PNG image format"
473 msgstr "PNG 圖片格式"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
476 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
477 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
480 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
481 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
484 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
485 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
488 msgid "PNM file has an image width of 0"
489 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
492 msgid "PNM file has an image height of 0"
493 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
496 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
497 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
500 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
501 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
504 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
505 msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
508 msgid "Raw PNM image type is invalid"
509 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
512 msgid "PNM image format is invalid"
513 msgstr "PNM 圖片格式不正確"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
516 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
517 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
520 msgid "Premature end-of-file encountered"
521 msgstr "檔案太早結束"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
524 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
525 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
528 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
529 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
532 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
533 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
536 msgid "Unexpected end of PNM image data"
537 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
540 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
541 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
544 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
545 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
548 msgid "RAS image has bogus header data"
549 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
552 msgid "RAS image has unknown type"
553 msgstr "RAS 圖片類型不明"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
556 msgid "unsupported RAS image variation"
557 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
560 msgid "Not enough memory to load RAS image"
561 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
564 msgid "The Sun raster image format"
565 msgstr "Sun raster 圖片格式"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
568 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
569 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
572 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
573 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
576 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
577 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
580 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
581 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
584 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
585 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
588 msgid "Cannot allocate colormap structure"
589 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
592 msgid "Cannot allocate colormap entries"
593 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
596 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
597 msgstr "colormap 輸入含有未預期的位元深度"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
600 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
601 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
604 msgid "TGA image has invalid dimensions"
605 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
609 msgid "TGA image type not supported"
610 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
613 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
614 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
617 msgid "Excess data in file"
618 msgstr "檔案內有多餘的資料"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
621 msgid "The Targa image format"
622 msgstr "Targa 圖片格式"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
625 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
626 msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
629 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
630 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
633 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
634 msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
637 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
638 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
642 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
643 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
646 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
647 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
650 msgid "Failed to open TIFF image"
651 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
654 msgid "TIFFClose operation failed"
655 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
658 msgid "Failed to load TIFF image"
659 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
662 msgid "The TIFF image format"
663 msgstr "TIFF 圖片格式"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
666 msgid "Image has zero width"
667 msgstr "圖片寬度為零"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
670 msgid "Image has zero height"
671 msgstr "圖片高度為零"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
674 msgid "Not enough memory to load image"
675 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
678 msgid "Couldn't save the rest"
679 msgstr "無法儲存其它部份"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
682 msgid "The WBMP image format"
683 msgstr "WBMP 圖片格式"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
686 msgid "Invalid XBM file"
687 msgstr "無效的 XBM 檔"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
690 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
691 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
694 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
695 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
698 msgid "The XBM image format"
699 msgstr "XBM 圖片格式"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
702 msgid "No XPM header found"
703 msgstr "找不到 XPM 標頭"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
706 msgid "Invalid XPM header"
707 msgstr "無效的 XPM 標頭"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
710 msgid "XPM file has image width <= 0"
711 msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
714 msgid "XPM file has image height <= 0"
715 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
718 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
719 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
722 msgid "XPM file has invalid number of colors"
723 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
726 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
727 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
730 msgid "Cannot read XPM colormap"
731 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
734 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
735 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
738 msgid "The XPM image format"
739 msgstr "XPM 圖片格式"
740
741 #. Description of --class=CLASS in --help output
742 #: gdk/gdk.c:115
743 msgid "Program class as used by the window manager"
744 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
745
746 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
747 #: gdk/gdk.c:116
748 msgid "CLASS"
749 msgstr "類別"
750
751 #. Description of --name=NAME in --help output
752 #: gdk/gdk.c:118
753 msgid "Program name as used by the window manager"
754 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
755
756 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
757 #: gdk/gdk.c:119
758 msgid "NAME"
759 msgstr "名稱"
760
761 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
762 #: gdk/gdk.c:121
763 msgid "X display to use"
764 msgstr "使用的 X 畫面"
765
766 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
767 #: gdk/gdk.c:122
768 msgid "DISPLAY"
769 msgstr "畫面"
770
771 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
772 #: gdk/gdk.c:124
773 msgid "X screen to use"
774 msgstr "使用的 X 螢幕"
775
776 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
777 #: gdk/gdk.c:125
778 msgid "SCREEN"
779 msgstr "螢幕"
780
781 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
782 #: gdk/gdk.c:128
783 msgid "Gdk debugging flags to set"
784 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
785
786 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
787 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
788 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
789 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
790 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
791 msgid "FLAGS"
792 msgstr "旗標"
793
794 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
795 #: gdk/gdk.c:131
796 msgid "Gdk debugging flags to unset"
797 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
798
799 # (Abel) 按鍵的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
800 #: gdk/keyname-table.h:3940
801 msgid "keyboard label|BackSpace"
802 msgstr "BackSpace"
803
804 #: gdk/keyname-table.h:3941
805 msgid "keyboard label|Tab"
806 msgstr "Tab"
807
808 #: gdk/keyname-table.h:3942
809 msgid "keyboard label|Return"
810 msgstr "Return"
811
812 #: gdk/keyname-table.h:3943
813 msgid "keyboard label|Pause"
814 msgstr "Pause"
815
816 #: gdk/keyname-table.h:3944
817 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
818 msgstr "Scroll_Lock"
819
820 #: gdk/keyname-table.h:3945
821 msgid "keyboard label|Sys_Req"
822 msgstr "SysRq"
823
824 #: gdk/keyname-table.h:3946
825 msgid "keyboard label|Escape"
826 msgstr "Esc"
827
828 #: gdk/keyname-table.h:3947
829 msgid "keyboard label|Multi_key"
830 msgstr "Compose"
831
832 #: gdk/keyname-table.h:3948
833 msgid "keyboard label|Home"
834 msgstr "Home"
835
836 #: gdk/keyname-table.h:3949
837 msgid "keyboard label|Page_Up"
838 msgstr "Page_Up"
839
840 #: gdk/keyname-table.h:3950
841 msgid "keyboard label|Page_Down"
842 msgstr "Page_Dn"
843
844 #: gdk/keyname-table.h:3951
845 msgid "keyboard label|End"
846 msgstr "End"
847
848 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
849 #: gdk/keyname-table.h:3952
850 msgid "keyboard label|Begin"
851 msgstr "Begin"
852
853 #: gdk/keyname-table.h:3953
854 msgid "keyboard label|Print"
855 msgstr "Print"
856
857 #: gdk/keyname-table.h:3954
858 msgid "keyboard label|Insert"
859 msgstr "Insert"
860
861 #: gdk/keyname-table.h:3955
862 msgid "keyboard label|Num_Lock"
863 msgstr "Num_Lock"
864
865 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
866 #: gdk/keyname-table.h:3956
867 msgid "keyboard label|KP_Space"
868 msgstr "KP_Space"
869
870 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
871 #: gdk/keyname-table.h:3957
872 msgid "keyboard label|KP_Tab"
873 msgstr "KP_Tab"
874
875 #: gdk/keyname-table.h:3958
876 msgid "keyboard label|KP_Enter"
877 msgstr "KP_Enter"
878
879 #: gdk/keyname-table.h:3959
880 msgid "keyboard label|KP_Home"
881 msgstr "KP_Home"
882
883 #: gdk/keyname-table.h:3960
884 msgid "keyboard label|KP_Left"
885 msgstr "KP_Left"
886
887 #: gdk/keyname-table.h:3961
888 msgid "keyboard label|KP_Up"
889 msgstr "KP_Up"
890
891 #: gdk/keyname-table.h:3962
892 msgid "keyboard label|KP_Right"
893 msgstr "KP_Right"
894
895 #: gdk/keyname-table.h:3963
896 msgid "keyboard label|KP_Down"
897 msgstr "KP_Down"
898
899 #: gdk/keyname-table.h:3964
900 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
901 msgstr "KP_Page_Up"
902
903 #: gdk/keyname-table.h:3965
904 msgid "keyboard label|KP_Prior"
905 msgstr "KP_Prior"
906
907 #: gdk/keyname-table.h:3966
908 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
909 msgstr "KP_Page_Down"
910
911 #: gdk/keyname-table.h:3967
912 msgid "keyboard label|KP_Next"
913 msgstr "KP_Next"
914
915 #: gdk/keyname-table.h:3968
916 msgid "keyboard label|KP_End"
917 msgstr "KP_End"
918
919 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
920 #: gdk/keyname-table.h:3969
921 msgid "keyboard label|KP_Begin"
922 msgstr "KP_Begin"
923
924 #: gdk/keyname-table.h:3970
925 msgid "keyboard label|KP_Insert"
926 msgstr "KP_Insert"
927
928 #: gdk/keyname-table.h:3971
929 msgid "keyboard label|KP_Delete"
930 msgstr "KP_Delete"
931
932 #: gdk/keyname-table.h:3972
933 msgid "keyboard label|Delete"
934 msgstr "Delete"
935
936 #. Description of --sync in --help output
937 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
938 msgid "Don't batch GDI requests"
939 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
940
941 #. Description of --no-wintab in --help output
942 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
943 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
944 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
945
946 #. Description of --ignore-wintab in --help output
947 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
948 msgid "Same as --no-wintab"
949 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
950
951 #. Description of --use-wintab in --help output
952 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
953 msgid "Do use the Wintab API [default]"
954 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
955
956 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
957 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
958 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
959 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
960
961 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
962 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
963 msgid "COLORS"
964 msgstr "顏色"
965
966 #. Description of --sync in --help output
967 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
968 msgid "Make X calls synchronous"
969 msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
970
971 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
972 msgid "License"
973 msgstr "授權條款"
974
975 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
976 msgid "The license of the program"
977 msgstr "程式的授權條款"
978
979 #. Add the credits button
980 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
981 msgid "C_redits"
982 msgstr "鳴謝(_R)"
983
984 #. Add the license button
985 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
986 msgid "_License"
987 msgstr "授權條款(_L)"
988
989 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
990 #, c-format
991 msgid "About %s"
992 msgstr "關於 %s"
993
994 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
995 msgid "Credits"
996 msgstr "鳴謝"
997
998 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
999 msgid "Written by"
1000 msgstr "程式編寫"
1001
1002 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1003 msgid "Documented by"
1004 msgstr "文件編寫"
1005
1006 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1007 msgid "Translated by"
1008 msgstr "翻譯"
1009
1010 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1011 msgid "Artwork by"
1012 msgstr "美工設計"
1013
1014 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1015 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1016 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1017 #. * this.
1018 #. * And do not translate the part before the |.
1019 #.
1020 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1021 msgid "keyboard label|Shift"
1022 msgstr "Shift"
1023
1024 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1025 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1026 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1027 #. * this.
1028 #. * And do not translate the part before the |.
1029 #.
1030 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1031 msgid "keyboard label|Ctrl"
1032 msgstr "Ctrl"
1033
1034 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1035 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1036 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1037 #. * this.
1038 #. * And do not translate the part before the |.
1039 #.
1040 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1041 msgid "keyboard label|Alt"
1042 msgstr "Alt"
1043
1044 #. do not translate the part before the |
1045 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1046 msgid "keyboard label|Space"
1047 msgstr "空格"
1048
1049 #. do not translate the part before the |
1050 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1051 msgid "keyboard label|Backslash"
1052 msgstr "反斜鍵"
1053
1054 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1055 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1056 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1057 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1058 #. *
1059 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1060 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1061 #. * the year will appear on the right.
1062 #.
1063 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1064 msgid "calendar:MY"
1065 msgstr "calendar:YM"
1066
1067 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1068 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1069 #. * to be the first day of the week, and so on.
1070 #.
1071 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1072 msgid "calendar:week_start:0"
1073 msgstr "calendar:week_start:0"
1074
1075 #. Translators:  This is a text measurement template.
1076 #. * Translate it to the widest year text.
1077 #. *
1078 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1079 #. * in the translation.
1080 #. *
1081 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1082 #.
1083 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1084 msgid "year measurement template|2000"
1085 msgstr "2000"
1086
1087 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1088 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1089 #. * Use only ASCII in the translation.
1090 #. *
1091 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1092 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1093 #. * msgid.
1094 #. *
1095 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1096 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1097 #.
1098 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1099 msgid "calendar year format|%Y"
1100 msgstr "%Y"
1101
1102 #. do not translate the part before the |
1103 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1104 #, c-format
1105 msgid "progress bar label|%d %%"
1106 msgstr "%d %%"
1107
1108 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1109 msgid "Pick a Color"
1110 msgstr "選取顏色"
1111
1112 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1113 msgid "Received invalid color data\n"
1114 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1115
1116 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1117 msgid ""
1118 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1119 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1120 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1121 msgstr ""
1122 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1123 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1124
1125 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1126 msgid ""
1127 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1128 "it for use in the future."
1129 msgstr "所選擇的顏色;您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1130
1131 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1132 msgid "_Save color here"
1133 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
1134
1135 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1136 msgid ""
1137 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1138 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1139 msgstr ""
1140 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1141 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1142
1143 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1144 msgid ""
1145 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1146 "lightness of that color using the inner triangle."
1147 msgstr ""
1148 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1149 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1150
1151 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1152 msgid ""
1153 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1154 "that color."
1155 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1156
1157 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1158 msgid "_Hue:"
1159 msgstr "色相(_H):"
1160
1161 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1162 msgid "Position on the color wheel."
1163 msgstr "色相環的位置。"
1164
1165 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1166 msgid "_Saturation:"
1167 msgstr "彩度(_S):"
1168
1169 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1170 msgid "\"Deepness\" of the color."
1171 msgstr "顏色的「深度」。"
1172
1173 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1174 msgid "_Value:"
1175 msgstr "明度(_V):"
1176
1177 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1178 msgid "Brightness of the color."
1179 msgstr "顏色的亮度。"
1180
1181 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1182 msgid "_Red:"
1183 msgstr "紅(_R):"
1184
1185 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1186 msgid "Amount of red light in the color."
1187 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1188
1189 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1190 msgid "_Green:"
1191 msgstr "綠(_G):"
1192
1193 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1194 msgid "Amount of green light in the color."
1195 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1196
1197 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1198 msgid "_Blue:"
1199 msgstr "藍(_B):"
1200
1201 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1202 msgid "Amount of blue light in the color."
1203 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1204
1205 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1206 msgid "_Opacity:"
1207 msgstr "透明度(_O):"
1208
1209 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1210 msgid "Transparency of the color."
1211 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1212
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1214 msgid "Color _Name:"
1215 msgstr "顏色名稱(_N):"
1216
1217 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1218 msgid ""
1219 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1220 "such as 'orange' in this entry."
1221 msgstr ""
1222 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像‘orange’的普通顏色名稱。"
1223
1224 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1225 msgid "_Palette"
1226 msgstr "色盤(_P)"
1227
1228 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1229 msgid "Color Wheel"
1230 msgstr "色彩圓盤"
1231
1232 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1233 msgid "Color Selection"
1234 msgstr "色彩選擇"
1235
1236 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1237 msgid "Select _All"
1238 msgstr "全部選取(_A)"
1239
1240 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1241 msgid "Input _Methods"
1242 msgstr "輸入法(_M)"
1243
1244 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1245 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1246 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
1247
1248 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1249 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1250 #, c-format
1251 msgid "Invalid filename: %s"
1252 msgstr "無效的檔案名稱:%s"
1253
1254 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1255 msgid "Select A File"
1256 msgstr "選取檔案"
1257
1258 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1419
1259 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1260 msgid "Home"
1261 msgstr "個人資料夾"
1262
1263 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1453
1264 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1265 msgid "Desktop"
1266 msgstr "桌面"
1267
1268 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1269 msgid "(None)"
1270 msgstr "(沒有)"
1271
1272 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1273 msgid "Other..."
1274 msgstr "其它..."
1275
1276 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1277 msgid "Could not retrieve information about the file"
1278 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1279
1280 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1281 msgid "Could not add a bookmark"
1282 msgstr "無法加入書籤"
1283
1284 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1285 msgid "Could not remove bookmark"
1286 msgstr "無法移除書籤"
1287
1288 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1289 msgid "The folder could not be created"
1290 msgstr "無法建立資料夾"
1291
1292 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1293 msgid ""
1294 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1295 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1296 msgstr ""
1297 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1298 "先重新命名該檔案。"
1299
1300 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1301 msgid "Invalid file name"
1302 msgstr "無效的檔案名稱"
1303
1304 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1305 msgid "The folder contents could not be displayed"
1306 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1307
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1285
1309 #, c-format
1310 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1311 msgstr "無法取得關於‘%s’的資訊:%s"
1312
1313 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2348
1314 #, c-format
1315 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1316 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1317
1318 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2389
1319 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1320 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1321
1322 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2391
1323 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1324 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1325
1326 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2431
1327 #, c-format
1328 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1329 msgstr "移除書籤‘%s’"
1330
1331 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862
1332 #, c-format
1333 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1334 msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
1335
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3077
1337 msgid "Remove"
1338 msgstr "移除"
1339
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3086
1341 msgid "Rename..."
1342 msgstr "更改名稱..."
1343
1344 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3209
1345 msgid "Shortcuts"
1346 msgstr "捷徑"
1347
1348 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3263
1349 msgid "Folder"
1350 msgstr "資料夾"
1351
1352 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3319 gtk/gtkstock.c:317
1353 msgid "_Add"
1354 msgstr "新增(_A)"
1355
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3326
1357 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1358 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1359
1360 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331 gtk/gtkstock.c:398
1361 msgid "_Remove"
1362 msgstr "移除(_R)"
1363
1364 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3338
1365 msgid "Remove the selected bookmark"
1366 msgstr "移除已選的書籤"
1367
1368 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
1369 msgid "Could not select file"
1370 msgstr "無法選取檔案"
1371
1372 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
1373 #, c-format
1374 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1375 msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
1376
1377 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3566
1378 msgid "_Add to Bookmarks"
1379 msgstr "加入書籤(_A)"
1380
1381 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3576
1382 msgid "Open _Location"
1383 msgstr "開啟位置(_L)"
1384
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1386 msgid "Show _Hidden Files"
1387 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
1388
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3712 gtk/gtkfilesel.c:763
1390 msgid "Files"
1391 msgstr "檔案"
1392
1393 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
1394 msgid "Name"
1395 msgstr "名稱"
1396
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3782
1398 msgid "Size"
1399 msgstr "大小"
1400
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1402 msgid "Modified"
1403 msgstr "最後更改"
1404
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
1406 msgid "Select which types of files are shown"
1407 msgstr "選擇顯示那種類型的檔案"
1408
1409 #. Create Folder
1410 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
1411 msgid "Create Fo_lder"
1412 msgstr "建立資料夾(_L)"
1413
1414 #. Name entry
1415 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984
1416 msgid "_Name:"
1417 msgstr "名稱(_N):"
1418
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
1420 msgid "_Browse for other folders"
1421 msgstr "瀏覽其他資料夾(_B)"
1422
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279
1424 msgid "Save in _folder:"
1425 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1426
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1428 msgid "Create in _folder:"
1429 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1430
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5313
1432 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1433 msgstr "無法切換資料夾,因為其不是本地資料夾"
1434
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5875
1436 #, c-format
1437 msgid "Shortcut %s does not exist"
1438 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1439
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6130
1441 #, c-format
1442 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1443 msgstr "檔案名為“%s”已經存在。您要取代它嗎?"
1444
1445 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6133
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1449 msgstr "檔案已經存在於“%s”。取代它將會複寫其內容。"
1450
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1452 msgid "_Replace"
1453 msgstr "取代(_R)"
1454
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6626
1456 #, c-format
1457 msgid "Could not mount %s"
1458 msgstr "無法掛載 %s"
1459
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6918
1461 msgid "Type name of new folder"
1462 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1463
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1465 #, c-format
1466 msgid "%d byte"
1467 msgid_plural "%d bytes"
1468 msgstr[0] "%d 位元組"
1469
1470 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1471 #, c-format
1472 msgid "%.1f K"
1473 msgstr "%.1f K"
1474
1475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6964
1476 #, c-format
1477 msgid "%.1f M"
1478 msgstr "%.1f M"
1479
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6966
1481 #, c-format
1482 msgid "%.1f G"
1483 msgstr "%.1f G"
1484
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
1486 msgid "Unknown"
1487 msgstr "未知"
1488
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7023
1490 msgid "Today"
1491 msgstr "今天"
1492
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
1494 msgid "Yesterday"
1495 msgstr "昨天"
1496
1497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1498 msgid "Cannot change folder"
1499 msgstr "無法切換資料夾"
1500
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7108
1502 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1503 msgstr "您所指定的資料夾的路徑無效。"
1504
1505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7147
1506 #, c-format
1507 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1508 msgstr "無法從‘%s’及‘%s’建立檔案名稱"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
1511 msgid "Could not select item"
1512 msgstr "無法選取項目"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7223
1515 msgid "Open Location"
1516 msgstr "開啟位置"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7230
1519 msgid "Save in Location"
1520 msgstr "存入位置"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7254
1523 msgid "_Location:"
1524 msgstr "位置(_L):"
1525
1526 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1527 msgid "Folders"
1528 msgstr "資料夾"
1529
1530 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1531 msgid "Fol_ders"
1532 msgstr "資料夾(_D)"
1533
1534 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1535 msgid "_Files"
1536 msgstr "檔案(_F)"
1537
1538 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1539 #, c-format
1540 msgid "Folder unreadable: %s"
1541 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1542
1543 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1547 "available to this program.\n"
1548 "Are you sure that you want to select it?"
1549 msgstr ""
1550 "檔案“%s”存放在另一部電(稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1551 "是否確定選取該檔案?"
1552
1553 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1554 msgid "_New Folder"
1555 msgstr "新增資料夾(_N)"
1556
1557 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1558 msgid "De_lete File"
1559 msgstr "刪除檔案(_L)"
1560
1561 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1562 msgid "_Rename File"
1563 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1564
1565 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1569 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1570
1571 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1575 "%s"
1576 msgstr ""
1577 "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1578 "%s"
1579
1580 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1581 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1582 msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
1583
1584 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1585 #, c-format
1586 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1587 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1588
1589 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1590 msgid "New Folder"
1591 msgstr "新增資料夾"
1592
1593 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1594 msgid "_Folder name:"
1595 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1596
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1598 msgid "C_reate"
1599 msgstr "建立(_R)"
1600
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1602 #, c-format
1603 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1604 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1605
1606 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1610 "%s"
1611 msgstr ""
1612 "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
1613 "%s"
1614
1615 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1616 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1617 msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
1618
1619 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1620 #, c-format
1621 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1622 msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s"
1623
1624 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1625 #, c-format
1626 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1627 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1628
1629 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1630 msgid "Delete File"
1631 msgstr "刪除檔案"
1632
1633 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1634 #, c-format
1635 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1636 msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1637
1638 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1642 "%s"
1643 msgstr ""
1644 "更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤:%s\n"
1645 "%s"
1646
1647 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1651 "%s"
1652 msgstr ""
1653 "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s\n"
1654 "%s"
1655
1656 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1657 #, c-format
1658 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1659 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1660
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1662 msgid "Rename File"
1663 msgstr "更改檔案名稱"
1664
1665 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1666 #, c-format
1667 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1668 msgstr "將檔案‘%s’的名稱更改為:"
1669
1670 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1671 msgid "_Rename"
1672 msgstr "更改名稱(_R)"
1673
1674 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1675 msgid "_Selection: "
1676 msgstr "選取檔案(_S):"
1677
1678 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1682 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1683 msgstr ""
1684 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8 (請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1685
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1687 msgid "Invalid UTF-8"
1688 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1689
1690 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1691 msgid "Name too long"
1692 msgstr "名稱過長"
1693
1694 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1695 msgid "Couldn't convert filename"
1696 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1697
1698 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1699 msgid "(Empty)"
1700 msgstr "(空的)"
1701
1702 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1703 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1704 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1705 #, c-format
1706 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1707 msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
1708
1709 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1710 #, c-format
1711 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1712 msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
1713
1714 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1715 msgid "This file system does not support mounting"
1716 msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
1717
1718 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1719 msgid "File System"
1720 msgstr "檔案系統"
1721
1722 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1723 #, c-format
1724 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1725 msgstr "無法為 %s 取得內建圖示"
1726
1727 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1731 "Please use a different name."
1732 msgstr "名稱“%s”是無效的因為其包含了字元“%s”。請選擇另一個名稱。"
1733
1734 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1735 #, c-format
1736 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1737 msgstr "儲存書籤失敗:%s"
1738
1739 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1740 #, c-format
1741 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1742 msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
1743
1744 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1745 #, c-format
1746 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1747 msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
1748
1749 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1750 #, c-format
1751 msgid "Error getting information for '/': %s"
1752 msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
1753
1754 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1755 #, c-format
1756 msgid "Network Drive (%s)"
1757 msgstr "網路磁碟 (%s)"
1758
1759 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1760 #, c-format
1761 msgid "%s (%s)"
1762 msgstr "%s (%s)"
1763
1764 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1765 msgid "Pick a Font"
1766 msgstr "請選擇字型"
1767
1768 #. Initialize fields
1769 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1770 msgid "Sans 12"
1771 msgstr "Sans 12"
1772
1773 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1774 msgid "Font"
1775 msgstr "字型"
1776
1777 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1778 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1779 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1780 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1781 msgstr "abcd ABCD ‘中文測試’"
1782
1783 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1784 msgid "_Family:"
1785 msgstr "字集(_F):"
1786
1787 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1788 msgid "_Style:"
1789 msgstr "款式(_S):"
1790
1791 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1792 msgid "Si_ze:"
1793 msgstr "大小(_Z):"
1794
1795 #. create the text entry widget
1796 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1797 msgid "_Preview:"
1798 msgstr "預覽(_P):"
1799
1800 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1801 msgid "Font Selection"
1802 msgstr "字型選擇"
1803
1804 #: gtk/gtkgamma.c:401
1805 msgid "Gamma"
1806 msgstr "Gamma"
1807
1808 #: gtk/gtkgamma.c:411
1809 msgid "_Gamma value"
1810 msgstr "_Gamma 值"
1811
1812 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1813 #. * load it.
1814 #.
1815 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1816 #, c-format
1817 msgid "Error loading icon: %s"
1818 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1819
1820 #: gtk/gtkicontheme.c:1269
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1824 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1825 "You can get a copy from:\n"
1826 "\t%s"
1827 msgstr ""
1828 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
1829 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
1830 "您可以從下列地方取得:\n"
1831 "\t%s"
1832
1833 #: gtk/gtkicontheme.c:1334
1834 #, c-format
1835 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1836 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
1837
1838 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1839 msgid "Default"
1840 msgstr "預設"
1841
1842 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1843 msgid "Input"
1844 msgstr "輸入"
1845
1846 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1847 msgid "No extended input devices"
1848 msgstr "無延伸輸入裝置"
1849
1850 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1851 msgid "_Device:"
1852 msgstr "裝置(_D):"
1853
1854 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1855 msgid "Disabled"
1856 msgstr "已失效"
1857
1858 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1859 msgid "Screen"
1860 msgstr "螢幕"
1861
1862 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1863 msgid "Window"
1864 msgstr "視窗"
1865
1866 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1867 msgid "_Mode: "
1868 msgstr "模式(_M):"
1869
1870 #. The axis listbox
1871 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1872 msgid "_Axes"
1873 msgstr "軸(_A)"
1874
1875 #. Keys listbox
1876 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1877 msgid "_Keys"
1878 msgstr "按鍵(_K)"
1879
1880 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1881 msgid "X"
1882 msgstr "X"
1883
1884 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1885 msgid "Y"
1886 msgstr "Y"
1887
1888 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1889 msgid "Pressure"
1890 msgstr "力度"
1891
1892 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1893 msgid "X Tilt"
1894 msgstr "X 傾斜"
1895
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1897 msgid "Y Tilt"
1898 msgstr "Y 傾斜"
1899
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1901 msgid "Wheel"
1902 msgstr "滾輪"
1903
1904 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1905 msgid "none"
1906 msgstr "無"
1907
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1909 msgid "(disabled)"
1910 msgstr "(已失效)"
1911
1912 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1913 msgid "(unknown)"
1914 msgstr "(未知)"
1915
1916 #. and clear button
1917 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1918 msgid "clear"
1919 msgstr "清除"
1920
1921 #: gtk/gtklabel.c:3985
1922 msgid "Select All"
1923 msgstr "選擇全部"
1924
1925 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1926 #: gtk/gtkmain.c:398
1927 msgid "Load additional GTK+ modules"
1928 msgstr "載入附加的 GTK+ 模組"
1929
1930 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1931 #: gtk/gtkmain.c:399
1932 msgid "MODULES"
1933 msgstr "模組"
1934
1935 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1936 #: gtk/gtkmain.c:401
1937 msgid "Make all warnings fatal"
1938 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1939
1940 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1941 #: gtk/gtkmain.c:404
1942 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1943 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1944
1945 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1946 #: gtk/gtkmain.c:407
1947 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1948 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1949
1950 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1951 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1952 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1953 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1954 #.
1955 #: gtk/gtkmain.c:491
1956 msgid "default:LTR"
1957 msgstr "default:LTR"
1958
1959 #: gtk/gtkmain.c:574
1960 msgid "GTK+ Options"
1961 msgstr "GTK+ 選項"
1962
1963 #: gtk/gtkmain.c:574
1964 msgid "Show GTK+ Options"
1965 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1966
1967 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
1968 #, c-format
1969 msgid "Page %u"
1970 msgstr "第 %u 頁"
1971
1972 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1973 msgid "Group"
1974 msgstr "群組"
1975
1976 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
1977 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1978 msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
1979
1980 #: gtk/gtkrc.c:2400
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1983 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
1984
1985 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1988 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
1989
1990 #: gtk/gtkrc.c:3480
1991 #, c-format
1992 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1993 msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
1994
1995 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1996 #: gtk/gtkstock.c:308
1997 msgid "Information"
1998 msgstr "資訊"
1999
2000 #: gtk/gtkstock.c:309
2001 msgid "Warning"
2002 msgstr "警告"
2003
2004 #: gtk/gtkstock.c:310
2005 msgid "Error"
2006 msgstr "錯誤"
2007
2008 #: gtk/gtkstock.c:311
2009 msgid "Question"
2010 msgstr "問題"
2011
2012 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2013 #. * need the mnemonics to be rationalized
2014 #.
2015 #: gtk/gtkstock.c:316
2016 msgid "_About"
2017 msgstr "關於(_A)"
2018
2019 #: gtk/gtkstock.c:318
2020 msgid "_Apply"
2021 msgstr "套用(_A)"
2022
2023 #: gtk/gtkstock.c:319
2024 msgid "_Bold"
2025 msgstr "粗體(_B)"
2026
2027 #: gtk/gtkstock.c:320
2028 msgid "_Cancel"
2029 msgstr "取消(_C)"
2030
2031 #: gtk/gtkstock.c:321
2032 msgid "_CD-Rom"
2033 msgstr "光碟(_C)"
2034
2035 #: gtk/gtkstock.c:322
2036 msgid "_Clear"
2037 msgstr "清除(_C)"
2038
2039 #: gtk/gtkstock.c:323
2040 msgid "_Close"
2041 msgstr "關閉(_C)"
2042
2043 #: gtk/gtkstock.c:324
2044 msgid "_Convert"
2045 msgstr "轉換(_C)"
2046
2047 #: gtk/gtkstock.c:325
2048 msgid "_Copy"
2049 msgstr "複製(_C)"
2050
2051 #: gtk/gtkstock.c:326
2052 msgid "Cu_t"
2053 msgstr "剪下(_T)"
2054
2055 #: gtk/gtkstock.c:327
2056 msgid "_Delete"
2057 msgstr "刪除(_D)"
2058
2059 #: gtk/gtkstock.c:328
2060 msgid "_Execute"
2061 msgstr "執行(_E)"
2062
2063 #: gtk/gtkstock.c:329
2064 msgid "_Edit"
2065 msgstr "編輯(_E)"
2066
2067 #: gtk/gtkstock.c:330
2068 msgid "_Find"
2069 msgstr "尋找(_F)"
2070
2071 #: gtk/gtkstock.c:331
2072 msgid "Find and _Replace"
2073 msgstr "尋找及取代(_R)"
2074
2075 #: gtk/gtkstock.c:332
2076 msgid "_Floppy"
2077 msgstr "軟碟(_F)"
2078
2079 #: gtk/gtkstock.c:333
2080 msgid "_Fullscreen"
2081 msgstr "全螢幕模式(_F)"
2082
2083 #: gtk/gtkstock.c:334
2084 msgid "_Leave Fullscreen"
2085 msgstr "離開全螢幕模式(_L)"
2086
2087 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2088 #: gtk/gtkstock.c:336
2089 msgid "Navigation|_Bottom"
2090 msgstr "底層(_B)"
2091
2092 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2093 #: gtk/gtkstock.c:338
2094 msgid "Navigation|_First"
2095 msgstr "第一頁(_F)"
2096
2097 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2098 #: gtk/gtkstock.c:340
2099 msgid "Navigation|_Last"
2100 msgstr "尾頁(_L)"
2101
2102 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2103 #: gtk/gtkstock.c:342
2104 msgid "Navigation|_Top"
2105 msgstr "頂層(_T)"
2106
2107 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2108 #: gtk/gtkstock.c:344
2109 msgid "Navigation|_Back"
2110 msgstr "上一頁(_B)"
2111
2112 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2113 #: gtk/gtkstock.c:346
2114 msgid "Navigation|_Down"
2115 msgstr "下層(_D)"
2116
2117 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2118 #: gtk/gtkstock.c:348
2119 msgid "Navigation|_Forward"
2120 msgstr "下一頁(_F)"
2121
2122 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2123 #: gtk/gtkstock.c:350
2124 msgid "Navigation|_Up"
2125 msgstr "上層(_U)"
2126
2127 #: gtk/gtkstock.c:351
2128 msgid "_Harddisk"
2129 msgstr "硬碟(_H)"
2130
2131 #: gtk/gtkstock.c:352
2132 msgid "_Help"
2133 msgstr "求助(_H)"
2134
2135 #: gtk/gtkstock.c:353
2136 msgid "_Home"
2137 msgstr "首頁(_H)"
2138
2139 #: gtk/gtkstock.c:354
2140 msgid "Increase Indent"
2141 msgstr "增加縮排"
2142
2143 #: gtk/gtkstock.c:355
2144 msgid "Decrease Indent"
2145 msgstr "減少縮排"
2146
2147 #: gtk/gtkstock.c:356
2148 msgid "_Index"
2149 msgstr "索引(_I)"
2150
2151 #: gtk/gtkstock.c:357
2152 msgid "_Information"
2153 msgstr "資訊(_I)"
2154
2155 #: gtk/gtkstock.c:358
2156 msgid "_Italic"
2157 msgstr "斜體(_I)"
2158
2159 #: gtk/gtkstock.c:359
2160 msgid "_Jump to"
2161 msgstr "移至(_J)"
2162
2163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2164 #: gtk/gtkstock.c:361
2165 msgid "Justify|_Center"
2166 msgstr "置中(_C)"
2167
2168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2169 #: gtk/gtkstock.c:363
2170 msgid "Justify|_Fill"
2171 msgstr "左右對齊(_F)"
2172
2173 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2174 #: gtk/gtkstock.c:365
2175 msgid "Justify|_Left"
2176 msgstr "靠左(_L)"
2177
2178 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2179 #: gtk/gtkstock.c:367
2180 msgid "Justify|_Right"
2181 msgstr "靠右(_R)"
2182
2183 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2184 #: gtk/gtkstock.c:370
2185 msgid "Media|_Forward"
2186 msgstr "向前(_F)"
2187
2188 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2189 #: gtk/gtkstock.c:372
2190 msgid "Media|_Next"
2191 msgstr "下一首(_N)"
2192
2193 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2194 #: gtk/gtkstock.c:374
2195 msgid "Media|P_ause"
2196 msgstr "暫停(_A)"
2197
2198 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2199 #: gtk/gtkstock.c:376
2200 msgid "Media|_Play"
2201 msgstr "播放(_P)"
2202
2203 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2204 #: gtk/gtkstock.c:378
2205 msgid "Media|Pre_vious"
2206 msgstr "上一首(_V)"
2207
2208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2209 #: gtk/gtkstock.c:380
2210 msgid "Media|_Record"
2211 msgstr "錄音(_R)"
2212
2213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2214 #: gtk/gtkstock.c:382
2215 msgid "Media|R_ewind"
2216 msgstr "倒捲(_E)"
2217
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: gtk/gtkstock.c:384
2220 msgid "Media|_Stop"
2221 msgstr "停止(_S)"
2222
2223 #: gtk/gtkstock.c:385
2224 msgid "_Network"
2225 msgstr "網路(_N)"
2226
2227 #: gtk/gtkstock.c:386
2228 msgid "_New"
2229 msgstr "新增(_N)"
2230
2231 #: gtk/gtkstock.c:387
2232 msgid "_No"
2233 msgstr "否(_N)"
2234
2235 #: gtk/gtkstock.c:388
2236 msgid "_OK"
2237 msgstr "確定(_O)"
2238
2239 #: gtk/gtkstock.c:389
2240 msgid "_Open"
2241 msgstr "開啟(_O)"
2242
2243 #: gtk/gtkstock.c:390
2244 msgid "_Paste"
2245 msgstr "貼上(_P)"
2246
2247 #: gtk/gtkstock.c:391
2248 msgid "_Preferences"
2249 msgstr "偏好設定(_P)"
2250
2251 #: gtk/gtkstock.c:392
2252 msgid "_Print"
2253 msgstr "列印(_P)"
2254
2255 #: gtk/gtkstock.c:393
2256 msgid "Print Pre_view"
2257 msgstr "預覽列印(_V)"
2258
2259 #: gtk/gtkstock.c:394
2260 msgid "_Properties"
2261 msgstr "屬性(_P)"
2262
2263 #: gtk/gtkstock.c:395
2264 msgid "_Quit"
2265 msgstr "離開(_Q)"
2266
2267 #: gtk/gtkstock.c:396
2268 msgid "_Redo"
2269 msgstr "取消復原(_R)"
2270
2271 #: gtk/gtkstock.c:397
2272 msgid "_Refresh"
2273 msgstr "重新整理(_R)"
2274
2275 #: gtk/gtkstock.c:399
2276 msgid "_Revert"
2277 msgstr "回復(_R)"
2278
2279 #: gtk/gtkstock.c:400
2280 msgid "_Save"
2281 msgstr "儲存(_S)"
2282
2283 #: gtk/gtkstock.c:401
2284 msgid "Save _As"
2285 msgstr "另存新檔(_A)"
2286
2287 #: gtk/gtkstock.c:402
2288 msgid "_Color"
2289 msgstr "色彩(_C)"
2290
2291 #: gtk/gtkstock.c:403
2292 msgid "_Font"
2293 msgstr "字型(_F)"
2294
2295 #: gtk/gtkstock.c:404
2296 msgid "_Ascending"
2297 msgstr "遞增(_A)"
2298
2299 #: gtk/gtkstock.c:405
2300 msgid "_Descending"
2301 msgstr "遞減(_D)"
2302
2303 #: gtk/gtkstock.c:406
2304 msgid "_Spell Check"
2305 msgstr "檢查拼字(_S)"
2306
2307 #: gtk/gtkstock.c:407
2308 msgid "_Stop"
2309 msgstr "停止(_S)"
2310
2311 #: gtk/gtkstock.c:408
2312 msgid "_Strikethrough"
2313 msgstr "刪除線(_S)"
2314
2315 #: gtk/gtkstock.c:409
2316 msgid "_Undelete"
2317 msgstr "取消刪除(_U)"
2318
2319 #: gtk/gtkstock.c:410
2320 msgid "_Underline"
2321 msgstr "底線(_U)"
2322
2323 #: gtk/gtkstock.c:411
2324 msgid "_Undo"
2325 msgstr "復原(_U)"
2326
2327 #: gtk/gtkstock.c:412
2328 msgid "_Yes"
2329 msgstr "是(_Y)"
2330
2331 #: gtk/gtkstock.c:413
2332 msgid "_Normal Size"
2333 msgstr "正常尺寸(_N)"
2334
2335 #: gtk/gtkstock.c:414
2336 msgid "Best _Fit"
2337 msgstr "符合視窗(_F)"
2338
2339 #: gtk/gtkstock.c:415
2340 msgid "Zoom _In"
2341 msgstr "拉近(_I)"
2342
2343 #: gtk/gtkstock.c:416
2344 msgid "Zoom _Out"
2345 msgstr "拉遠(_O)"
2346
2347 #: gtk/gtktextutil.c:53
2348 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2349 msgstr "_LRM 左至右標記"
2350
2351 #: gtk/gtktextutil.c:54
2352 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2353 msgstr "_RLM 右至左標記"
2354
2355 #: gtk/gtktextutil.c:55
2356 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2357 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
2358
2359 #: gtk/gtktextutil.c:56
2360 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2361 msgstr "RLE 右至左內嵌(_M)"
2362
2363 #: gtk/gtktextutil.c:57
2364 msgid "LRO Left-to-right _override"
2365 msgstr "LR_O 強制左至右"
2366
2367 #: gtk/gtktextutil.c:58
2368 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2369 msgstr "RLO 強制右至左(_V)"
2370
2371 #: gtk/gtktextutil.c:59
2372 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2373 msgstr "_PDF 回復以往格式"
2374
2375 #: gtk/gtktextutil.c:60
2376 msgid "ZWS _Zero width space"
2377 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
2378
2379 #: gtk/gtktextutil.c:61
2380 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2381 msgstr "ZW_J 零寬度合併"
2382
2383 #: gtk/gtktextutil.c:62
2384 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2385 msgstr "ZW_NJ 零寬度非合併"
2386
2387 #: gtk/gtkthemes.c:71
2388 #, c-format
2389 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2390 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”,"
2391
2392 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2393 msgid "--- No Tip ---"
2394 msgstr "--- 無提示 ---"
2395
2396 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2397 #, c-format
2398 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2399 msgstr "未知的屬性‘%s’於第 %d 行第 %d 字元"
2400
2401 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2402 #, c-format
2403 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2404 msgstr "未預期的開始標記‘%s’於第 %d 行第 %d 字元"
2405
2406 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2407 #, c-format
2408 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2409 msgstr "未預期的字元資料於第 %d 行第 %d 字元"
2410
2411 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2412 msgid "Empty"
2413 msgstr "空的"
2414
2415 #. ID
2416 #: modules/input/imam-et.c:454
2417 msgid "Amharic (EZ+)"
2418 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
2419
2420 #. ID
2421 #: modules/input/imcedilla.c:91
2422 msgid "Cedilla"
2423 msgstr "下加符 (Cedilla)"
2424
2425 #. ID
2426 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2427 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2428 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
2429
2430 #. ID
2431 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2432 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2433 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
2434
2435 #. ID
2436 #: modules/input/imipa.c:145
2437 msgid "IPA"
2438 msgstr "國際音標"
2439
2440 #. ID
2441 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2442 msgid "Thai (Broken)"
2443 msgstr "泰文(不完整)"
2444
2445 #. ID
2446 #: modules/input/imti-er.c:453
2447 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2448 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
2449
2450 #. ID
2451 #: modules/input/imti-et.c:453
2452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2453 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
2454
2455 #. ID
2456 #: modules/input/imviqr.c:244
2457 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2458 msgstr "越南文 (VIQR)"
2459
2460 #. ID
2461 #: modules/input/imxim.c:28
2462 msgid "X Input Method"
2463 msgstr "X 輸入法"
2464
2465 #: tests/testfilechooser.c:205
2466 #, c-format
2467 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2468 msgstr "無法為檔案‘%s’取得資訊:%s"