]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.19.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-20 20:02+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-20 17:56+0800\n"
12 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: ../gdk/gdk.c:103
20 #, c-format
21 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
22 msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:123
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
27 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: ../gdk/gdk.c:151
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
33
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:152
36 msgid "CLASS"
37 msgstr "類別"
38
39 #. Description of --name=NAME in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:154
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
43
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:155
46 msgid "NAME"
47 msgstr "名稱"
48
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:157
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "使用的 X 畫面"
53
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:158
56 msgid "DISPLAY"
57 msgstr "畫面"
58
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:160
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "使用的 X 螢幕"
63
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:161
66 msgid "SCREEN"
67 msgstr "螢幕"
68
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:164
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
73
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
79 msgid "FLAGS"
80 msgstr "旗標"
81
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:167
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
86
87 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
88 msgctxt "keyboard label"
89 msgid "BackSpace"
90 msgstr "BackSpace"
91
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "Tab"
95 msgstr "Tab"
96
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Return"
100 msgstr "Return"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Pause"
105 msgstr "Pause"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Scroll_Lock"
110 msgstr "Scroll_Lock"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Sys_Req"
115 msgstr "Sys_Req"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Escape"
120 msgstr "Escape"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Multi_key"
125 msgstr "Multi_key"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Home"
130 msgstr "Home"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Left"
135 msgstr "Left"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Up"
140 msgstr "Up"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Right"
145 msgstr "Right"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Down"
150 msgstr "Down"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Page_Up"
155 msgstr "Page_Up"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Page_Down"
160 msgstr "Page_Down"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "End"
165 msgstr "End"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Begin"
170 msgstr "Begin"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Print"
175 msgstr "Print"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Insert"
180 msgstr "Insert"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Num_Lock"
185 msgstr "Num_Lock"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "KP_Space"
190 msgstr "KP_Space"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "KP_Tab"
195 msgstr "KP_Tab"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Enter"
200 msgstr "KP_Enter"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Home"
205 msgstr "KP_Home"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Left"
210 msgstr "KP_Left"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Up"
215 msgstr "KP_Up"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Right"
220 msgstr "KP_Right"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Down"
225 msgstr "KP_Down"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Page_Up"
230 msgstr "KP_Page_Up"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Prior"
235 msgstr "KP_Prior"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Page_Down"
240 msgstr "KP_Page_Down"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Next"
245 msgstr "KP_Next"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_End"
250 msgstr "KP_End"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Begin"
255 msgstr "KP_Begin"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Insert"
260 msgstr "KP_Insert"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Delete"
265 msgstr "KP_Delete"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "Delete"
270 msgstr "Delete"
271
272 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
273 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
274 #, c-format
275 msgid "Failed to open file '%s': %s"
276 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
277
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
279 #, c-format
280 msgid "Image file '%s' contains no data"
281 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
288 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
294 "animation file"
295 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
296
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
298 #, c-format
299 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
300 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
306 "from a different GTK version?"
307 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
308
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
310 #, c-format
311 msgid "Image type '%s' is not supported"
312 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
315 #, c-format
316 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
317 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
320 msgid "Unrecognized image file format"
321 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
324 #, c-format
325 msgid "Failed to load image '%s': %s"
326 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
329 #, c-format
330 msgid "Error writing to image file: %s"
331 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
334 #, c-format
335 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
336 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
339 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
340 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
341
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
343 msgid "Failed to open temporary file"
344 msgstr "無法開啟暫存檔"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
347 msgid "Failed to read from temporary file"
348 msgstr "無法讀入暫存檔"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
351 #, c-format
352 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
353 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
359 "s"
360 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
361
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
363 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
364 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
365
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
367 msgid "Error writing to image stream"
368 msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
369
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
374 "but didn't give a reason for the failure"
375 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
378 #, c-format
379 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
380 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
383 msgid "Image header corrupt"
384 msgstr "圖片標頭損毀"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
387 msgid "Image format unknown"
388 msgstr "圖片格式不明"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
391 msgid "Image pixel data corrupt"
392 msgstr "圖片像素資料損毀"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
395 #, fuzzy, c-format
396 #| msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
397 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
398 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
399 msgstr[0] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
400 msgstr[1] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
401
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
403 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
404 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
405
406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
407 msgid "Unsupported animation type"
408 msgstr "不支援的動畫類型"
409
410 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
419 msgid "Not enough memory to load animation"
420 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
424 msgid "Malformed chunk in animation"
425 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
428 msgid "The ANI image format"
429 msgstr "ANI 圖片格式"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
432 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
433 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
434 msgid "BMP image has bogus header data"
435 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
438 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
439 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
442 msgid "BMP image has unsupported header size"
443 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
446 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
447 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
450 msgid "Premature end-of-file encountered"
451 msgstr "檔案太早結束"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
454 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
455 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
458 msgid "Couldn't write to BMP file"
459 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
462 msgid "The BMP image format"
463 msgstr "BMP 圖片格式"
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
466 #, c-format
467 msgid "Failure reading GIF: %s"
468 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
471 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
472 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
473 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
476 #, c-format
477 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
478 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
481 msgid "Stack overflow"
482 msgstr "堆疊溢位"
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
485 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
486 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
487
488 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
490 msgid "Bad code encountered"
491 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
494 msgid "Circular table entry in GIF file"
495 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
499 msgid "Not enough memory to load GIF file"
500 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
501
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
503 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
504 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
507 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
508 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
509
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
511 msgid "File does not appear to be a GIF file"
512 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
513
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
515 #, c-format
516 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
517 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
520 msgid ""
521 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
522 "colormap."
523 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
526 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
527 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
530 msgid "The GIF image format"
531 msgstr "GIF 圖片格式"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
534 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
535 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
536 msgid "Invalid header in icon"
537 msgstr "圖示的標頭資料無效"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
542 msgid "Not enough memory to load icon"
543 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
546 msgid "Icon has zero width"
547 msgstr "圖示的寬度為零"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
550 msgid "Icon has zero height"
551 msgstr "圖示的高度為零"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
554 msgid "Compressed icons are not supported"
555 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
558 msgid "Unsupported icon type"
559 msgstr "不支援的圖示類型"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
562 msgid "Not enough memory to load ICO file"
563 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
566 msgid "Image too large to be saved as ICO"
567 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
568
569 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
571 msgid "Cursor hotspot outside image"
572 msgstr "游標熱點在圖片之外"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
575 #, c-format
576 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
577 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
580 msgid "The ICO image format"
581 msgstr "ICO 圖片格式"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
584 #, c-format
585 msgid "Error reading ICNS image: %s"
586 msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
589 msgid "Could not decode ICNS file"
590 msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
593 msgid "The ICNS image format"
594 msgstr "ICNS 圖片格式"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
597 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
598 msgstr "無法分配記憶體給串流"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
601 msgid "Couldn't decode image"
602 msgstr "無法將圖片解碼"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
605 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
606 msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
609 msgid "Image type currently not supported"
610 msgstr "圖片類型目前不支援"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
613 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
614 msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
617 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
618 msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
621 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
622 msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
625 msgid "The JPEG 2000 image format"
626 msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
629 #, c-format
630 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
631 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
634 msgid ""
635 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
636 "memory"
637 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
640 #, c-format
641 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
642 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
643
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
646 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
647 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
650 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
651 msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
657 "parsed."
658 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
664 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
667 msgid "The JPEG image format"
668 msgstr "JPEG 圖片格式"
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
671 msgid "Couldn't allocate memory for header"
672 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
675 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
676 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
677
678 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
679 msgid "Image has invalid width and/or height"
680 msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
681
682 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
683 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
684 msgid "Image has unsupported bpp"
685 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
688 #, c-format
689 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
690 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
693 msgid "Couldn't create new pixbuf"
694 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
697 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
698 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
701 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
702 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
705 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
706 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
709 msgid "No palette found at end of PCX data"
710 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
713 msgid "The PCX image format"
714 msgstr "PCX 圖片格式"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
717 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
718 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
721 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
722 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
725 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
726 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
729 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
730 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
733 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
734 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
737 #, c-format
738 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
739 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
742 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
743 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
749 "applications to reduce memory usage"
750 msgstr ""
751 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
752 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
755 msgid "Fatal error reading PNG image file"
756 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
759 #, c-format
760 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
761 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
764 msgid ""
765 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
766 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
767
768 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
769 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
770 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
773 #, c-format
774 msgid "Color profile has invalid length %d."
775 msgstr "顏色設定組合有無效的長度 %d。"
776
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
781 "be parsed."
782 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
788 "allowed."
789 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
792 #, c-format
793 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
794 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
797 msgid "The PNG image format"
798 msgstr "PNG 圖片格式"
799
800 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
801 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
802 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
805 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
806 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
807
808 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
809 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
810 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
813 msgid "PNM file has an image width of 0"
814 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
815
816 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
817 msgid "PNM file has an image height of 0"
818 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
819
820 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
821 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
822 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
823
824 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
825 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
826 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
827
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
830 msgid "Raw PNM image type is invalid"
831 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
832
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
834 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
835 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
836
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
838 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
839 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
840
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
842 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
843 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
844
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
846 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
847 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
848
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
850 msgid "Unexpected end of PNM image data"
851 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
852
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
854 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
855 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
856
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
858 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
859 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
860
861 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
862 msgid "Input file descriptor is NULL."
863 msgstr "輸入的檔案描述子為 NULL。"
864
865 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
866 msgid "Failed to read QTIF header"
867 msgstr "讀取 QTIF 檔頭失敗"
868
869 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
870 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
871 #, c-format
872 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
873 msgstr "QTIF atom 大小過大 (%d 位元組)"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
876 #, c-format
877 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
878 msgstr "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
881 #, c-format
882 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
883 msgstr "當讀取 QTIF atom 時發生錯誤:%s"
884
885 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
886 #, c-format
887 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
888 msgstr "無法以 seek() 略過下 %d 個位元組。"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
891 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
892 msgstr "分配 QTIF 脈絡結構失敗。"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
895 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
896 msgstr "無法建立 GdkPixbufLoader 物件。"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
899 msgid "Failed to find an image data atom."
900 msgstr "找不到圖片資料 atom。"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
903 msgid "The QTIF image format"
904 msgstr "QTIF 圖片格式"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
907 msgid "RAS image has bogus header data"
908 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
911 msgid "RAS image has unknown type"
912 msgstr "RAS 圖片類型不明"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
915 msgid "unsupported RAS image variation"
916 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
919 msgid "Not enough memory to load RAS image"
920 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
923 msgid "The Sun raster image format"
924 msgstr "Sun raster 圖片格式"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
927 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
928 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
931 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
932 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
935 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
936 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
939 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
940 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
943 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
944 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
947 msgid "Image is corrupted or truncated"
948 msgstr "圖片損毀或是被截斷。"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
951 msgid "Cannot allocate colormap structure"
952 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
955 msgid "Cannot allocate colormap entries"
956 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
957
958 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
960 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
961 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
964 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
965 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
968 msgid "TGA image has invalid dimensions"
969 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
974 msgid "TGA image type not supported"
975 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
976
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
978 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
979 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
980
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
982 msgid "Excess data in file"
983 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
984
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
986 msgid "The Targa image format"
987 msgstr "Targa 圖片格式"
988
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
990 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
991 msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
992
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
994 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
995 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
996
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
998 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
999 msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
1000
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1002 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1003 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
1004
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1007 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1008 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
1009
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1011 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1012 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
1013
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1015 msgid "Failed to open TIFF image"
1016 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
1017
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1019 msgid "TIFFClose operation failed"
1020 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
1021
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1023 msgid "Failed to load TIFF image"
1024 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
1025
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1027 msgid "Failed to save TIFF image"
1028 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
1029
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1031 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1032 msgstr "TIFF 壓縮並未參照到有效的編解碼器。"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1035 msgid "Failed to write TIFF data"
1036 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
1037
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1039 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1040 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
1041
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1043 msgid "The TIFF image format"
1044 msgstr "TIFF 圖片格式"
1045
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1047 msgid "Image has zero width"
1048 msgstr "圖片寬度為零"
1049
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1051 msgid "Image has zero height"
1052 msgstr "圖片高度為零"
1053
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1055 msgid "Not enough memory to load image"
1056 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
1057
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1059 msgid "Couldn't save the rest"
1060 msgstr "無法儲存其它部份"
1061
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1063 msgid "The WBMP image format"
1064 msgstr "WBMP 圖片格式"
1065
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1067 msgid "Invalid XBM file"
1068 msgstr "無效的 XBM 檔"
1069
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1071 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1072 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
1073
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1075 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1076 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
1077
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1079 msgid "The XBM image format"
1080 msgstr "XBM 圖片格式"
1081
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1083 msgid "No XPM header found"
1084 msgstr "找不到 XPM 標頭"
1085
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1087 msgid "Invalid XPM header"
1088 msgstr "無效的 XPM 標頭"
1089
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1091 msgid "XPM file has image width <= 0"
1092 msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
1093
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1095 msgid "XPM file has image height <= 0"
1096 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
1097
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1099 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1100 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1101
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1103 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1104 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1105
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1108 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1109 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1110
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1112 msgid "Cannot read XPM colormap"
1113 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1114
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1116 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1117 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1118
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1120 msgid "The XPM image format"
1121 msgstr "XPM 圖片格式"
1122
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1124 msgid "The EMF image format"
1125 msgstr "EMF 圖片格式"
1126
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1128 #, c-format
1129 msgid "Could not allocate memory: %s"
1130 msgstr "無法分配記憶體: %s"
1131
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1134 #, c-format
1135 msgid "Could not create stream: %s"
1136 msgstr "無法建立串流: %s"
1137
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1139 #, c-format
1140 msgid "Could not seek stream: %s"
1141 msgstr "無法尋找串流: %s"
1142
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1144 #, c-format
1145 msgid "Could not read from stream: %s"
1146 msgstr "無法讀取串流:%s"
1147
1148 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1149 msgid "Couldn't load bitmap"
1150 msgstr "無法載入點陣圖"
1151
1152 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1153 msgid "Couldn't load metafile"
1154 msgstr "無法載入中繼檔案"
1155
1156 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1157 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1158 msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
1159
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1161 msgid "Couldn't save"
1162 msgstr "無法儲存"
1163
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1165 msgid "The WMF image format"
1166 msgstr "WMF 圖片格式"
1167
1168 #. Description of --sync in --help output
1169 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1170 msgid "Don't batch GDI requests"
1171 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1172
1173 #. Description of --no-wintab in --help output
1174 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1175 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1176 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1177
1178 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1179 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1180 msgid "Same as --no-wintab"
1181 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1182
1183 #. Description of --use-wintab in --help output
1184 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1185 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1186 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1187
1188 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1189 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1190 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1191 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1192
1193 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1194 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1195 msgid "COLORS"
1196 msgstr "顏色"
1197
1198 #. Description of --sync in --help output
1199 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1200 msgid "Make X calls synchronous"
1201 msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
1202
1203 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1204 #, c-format
1205 msgid "Starting %s"
1206 msgstr "準備啟動 %s"
1207
1208 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1209 #, c-format
1210 msgid "Opening %s"
1211 msgstr "正在開啟 %s"
1212
1213 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1214 #, c-format
1215 msgid "Opening %d Item"
1216 msgid_plural "Opening %d Items"
1217 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
1218
1219 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1220 msgid "Could not show link"
1221 msgstr "無法顯示連結"
1222
1223 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1224 msgid "License"
1225 msgstr "授權條款"
1226
1227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1228 msgid "The license of the program"
1229 msgstr "程式的授權條款"
1230
1231 #. Add the credits button
1232 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1233 msgid "C_redits"
1234 msgstr "鳴謝(_R)"
1235
1236 #. Add the license button
1237 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1238 msgid "_License"
1239 msgstr "授權條款(_L)"
1240
1241 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1242 #, c-format
1243 msgid "About %s"
1244 msgstr "關於 %s"
1245
1246 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1247 msgid "Credits"
1248 msgstr "鳴謝"
1249
1250 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1251 msgid "Written by"
1252 msgstr "程式編寫"
1253
1254 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1255 msgid "Documented by"
1256 msgstr "文件編寫"
1257
1258 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1259 msgid "Translated by"
1260 msgstr "翻譯"
1261
1262 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1263 msgid "Artwork by"
1264 msgstr "美工設計"
1265
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * this.
1270 #.
1271 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1272 msgctxt "keyboard label"
1273 msgid "Shift"
1274 msgstr "Shift"
1275
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #. * this.
1280 #.
1281 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1282 msgctxt "keyboard label"
1283 msgid "Ctrl"
1284 msgstr "Ctrl"
1285
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #. * this.
1290 #.
1291 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1292 msgctxt "keyboard label"
1293 msgid "Alt"
1294 msgstr "Alt"
1295
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #. * this.
1300 #.
1301 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1302 msgctxt "keyboard label"
1303 msgid "Super"
1304 msgstr "Super"
1305
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #. * this.
1310 #.
1311 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1312 msgctxt "keyboard label"
1313 msgid "Hyper"
1314 msgstr "Hyper"
1315
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #. * this.
1320 #.
1321 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1322 msgctxt "keyboard label"
1323 msgid "Meta"
1324 msgstr "Meta"
1325
1326 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1327 msgctxt "keyboard label"
1328 msgid "Space"
1329 msgstr "Space"
1330
1331 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1332 msgctxt "keyboard label"
1333 msgid "Backslash"
1334 msgstr "Backslash"
1335
1336 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1337 #, c-format
1338 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1339 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
1340
1341 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1342 #, c-format
1343 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1344 msgstr "重複的物件 id「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
1345
1346 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1347 #, c-format
1348 msgid "Invalid root element: '%s'"
1349 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1350
1351 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1352 #, c-format
1353 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1354 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1355
1356 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1357 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1358 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1359 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1360 #. *
1361 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1362 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1363 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1364 #. * will appear to the right of the month.
1365 #.
1366 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1367 msgid "calendar:MY"
1368 msgstr "calendar:YM"
1369
1370 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1371 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1372 #. * to be the first day of the week, and so on.
1373 #.
1374 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1375 msgid "calendar:week_start:0"
1376 msgstr "calendar:week_start:0"
1377
1378 #. Translators:  This is a text measurement template.
1379 #. * Translate it to the widest year text
1380 #. *
1381 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1382 #.
1383 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1384 msgctxt "year measurement template"
1385 msgid "2000"
1386 msgstr "2000"
1387
1388 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1389 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1390 #. *
1391 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1392 #. * translate to "%d" otherwise.
1393 #. *
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1396 #. * too.
1397 #.
1398 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1399 #, c-format
1400 msgctxt "calendar:day:digits"
1401 msgid "%d"
1402 msgstr "%d"
1403
1404 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1405 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1406 #. *
1407 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1408 #. * translate to "%d" otherwise.
1409 #. *
1410 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1411 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1412 #. * too.
1413 #.
1414 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1415 #, c-format
1416 msgctxt "calendar:week:digits"
1417 msgid "%d"
1418 msgstr "%d"
1419
1420 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1421 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1422 #. * Use only ASCII in the translation.
1423 #. *
1424 #. * Also look for the msgid "2000".
1425 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1426 #. * msgid.
1427 #. *
1428 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1429 #.
1430 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1431 msgctxt "calendar year format"
1432 msgid "%Y"
1433 msgstr "%Y"
1434
1435 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1436 #. * a disabled accelerator key combination.
1437 #.
1438 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1439 msgctxt "Accelerator"
1440 msgid "Disabled"
1441 msgstr "已停用"
1442
1443 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1444 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1445 #. * to gtk_accelerator_valid().
1446 #.
1447 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1448 msgctxt "Accelerator"
1449 msgid "Invalid"
1450 msgstr "無效"
1451
1452 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1453 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1454 #. * acelerator.
1455 #.
1456 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1457 msgid "New accelerator..."
1458 msgstr "新增捷徑鍵..."
1459
1460 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1461 #, c-format
1462 msgctxt "progress bar label"
1463 msgid "%d %%"
1464 msgstr "%d %%"
1465
1466 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1467 msgid "Pick a Color"
1468 msgstr "選取顏色"
1469
1470 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1471 msgid "Received invalid color data\n"
1472 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1473
1474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1475 msgid ""
1476 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1477 "lightness of that color using the inner triangle."
1478 msgstr ""
1479 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1480 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1481
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1483 msgid ""
1484 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1485 "that color."
1486 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1487
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1489 msgid "_Hue:"
1490 msgstr "色相(_H):"
1491
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1493 msgid "Position on the color wheel."
1494 msgstr "色相環的位置。"
1495
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1497 msgid "_Saturation:"
1498 msgstr "彩度(_S):"
1499
1500 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1501 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1502 msgid "\"Deepness\" of the color."
1503 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1504
1505 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1506 msgid "_Value:"
1507 msgstr "明度(_V):"
1508
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1510 msgid "Brightness of the color."
1511 msgstr "顏色的亮度。"
1512
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1514 msgid "_Red:"
1515 msgstr "紅(_R):"
1516
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1518 msgid "Amount of red light in the color."
1519 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1520
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1522 msgid "_Green:"
1523 msgstr "綠(_G):"
1524
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1526 msgid "Amount of green light in the color."
1527 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1528
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1530 msgid "_Blue:"
1531 msgstr "藍(_B):"
1532
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1534 msgid "Amount of blue light in the color."
1535 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1536
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1538 msgid "Op_acity:"
1539 msgstr "透明度(_A):"
1540
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1542 msgid "Transparency of the color."
1543 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1544
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1546 msgid "Color _name:"
1547 msgstr "顏色名稱(_N):"
1548
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1550 msgid ""
1551 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1552 "such as 'orange' in this entry."
1553 msgstr ""
1554 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1555
1556 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1557 msgid "_Palette:"
1558 msgstr "調色盤(_P):"
1559
1560 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1561 msgid "Color Wheel"
1562 msgstr "色彩圓盤"
1563
1564 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1565 msgid ""
1566 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1567 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1568 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1569 msgstr ""
1570 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1571 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1572
1573 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1574 msgid ""
1575 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1576 "it for use in the future."
1577 msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1578
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1580 msgid ""
1581 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1582 "now."
1583 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"
1584
1585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1586 msgid "The color you've chosen."
1587 msgstr "您所選擇的顏色。"
1588
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1590 msgid "_Save color here"
1591 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
1592
1593 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1594 msgid ""
1595 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1596 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1597 msgstr ""
1598 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1599 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1600
1601 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1602 msgid "Color Selection"
1603 msgstr "顏色選擇"
1604
1605 #. Translate to the default units to use for presenting
1606 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1607 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1608 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1609 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1610 #.
1611 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1612 msgid "default:mm"
1613 msgstr "default:mm"
1614
1615 #. And show the custom paper dialog
1616 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1617 msgid "Manage Custom Sizes"
1618 msgstr "管理自訂大小"
1619
1620 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1621 msgid "inch"
1622 msgstr "英吋"
1623
1624 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1625 msgid "mm"
1626 msgstr "毫米"
1627
1628 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1629 msgid "Margins from Printer..."
1630 msgstr "印表機邊界..."
1631
1632 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1633 #, c-format
1634 msgid "Custom Size %d"
1635 msgstr "自訂大小 %d"
1636
1637 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1638 msgid "_Width:"
1639 msgstr "寬度(_W):"
1640
1641 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1642 msgid "_Height:"
1643 msgstr "高度(_H):"
1644
1645 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1646 msgid "Paper Size"
1647 msgstr "紙張大小"
1648
1649 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1650 msgid "_Top:"
1651 msgstr "上(_T):"
1652
1653 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1654 msgid "_Bottom:"
1655 msgstr "下(_B):"
1656
1657 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1658 msgid "_Left:"
1659 msgstr "左(_L):"
1660
1661 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1662 msgid "_Right:"
1663 msgstr "右(_R):"
1664
1665 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1666 msgid "Paper Margins"
1667 msgstr "紙張邊界"
1668
1669 #: ../gtk/gtkentry.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:7881
1670 msgid "Input _Methods"
1671 msgstr "輸入法(_M)"
1672
1673 #: ../gtk/gtkentry.c:8712 ../gtk/gtktextview.c:7895
1674 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1675 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
1676
1677 #: ../gtk/gtkentry.c:10091
1678 msgid "Caps Lock is on"
1679 msgstr "Cpas Lock 已開啟"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1682 msgid "Select A File"
1683 msgstr "選取檔案"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1686 msgid "Desktop"
1687 msgstr "桌面"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1690 msgid "(None)"
1691 msgstr "(沒有)"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1694 msgid "Other..."
1695 msgstr "其它..."
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1698 msgid "Type name of new folder"
1699 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1702 msgid "Could not retrieve information about the file"
1703 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1706 msgid "Could not add a bookmark"
1707 msgstr "無法加入書籤"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1710 msgid "Could not remove bookmark"
1711 msgstr "無法移除書籤"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1714 msgid "The folder could not be created"
1715 msgstr "無法建立資料夾"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1718 msgid ""
1719 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1720 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1721 msgstr ""
1722 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1723 "先重新命名該檔案。"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1726 msgid "Invalid file name"
1727 msgstr "無效的檔案名稱"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1730 msgid "The folder contents could not be displayed"
1731 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1732
1733 #. Translators: the first string is a path and the second string
1734 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1735 #. * to translate.
1736 #.
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1738 #, c-format
1739 msgid "%1$s on %2$s"
1740 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1743 msgid "Search"
1744 msgstr "搜尋"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1747 msgid "Recently Used"
1748 msgstr "最近使用的"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1751 msgid "Select which types of files are shown"
1752 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1755 #, c-format
1756 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1757 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1760 #, c-format
1761 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1762 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1765 #, c-format
1766 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1767 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1770 #, c-format
1771 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1772 msgstr "移除書籤‘%s’"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1775 #, c-format
1776 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1777 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1780 msgid "Remove the selected bookmark"
1781 msgstr "移除已選的書籤"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1784 msgid "Remove"
1785 msgstr "移除"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1788 msgid "Rename..."
1789 msgstr "重新命名..."
1790
1791 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1793 msgid "Places"
1794 msgstr "位置"
1795
1796 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1798 msgid "_Places"
1799 msgstr "位置(_P)"
1800
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1802 msgid "_Add"
1803 msgstr "加入(_A)"
1804
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1806 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1807 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1808
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1810 msgid "_Remove"
1811 msgstr "移除(_R)"
1812
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1814 msgid "Could not select file"
1815 msgstr "無法選取檔案"
1816
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1818 msgid "_Add to Bookmarks"
1819 msgstr "加入書籤(_A)"
1820
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1822 msgid "Show _Hidden Files"
1823 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1824
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1826 msgid "Show _Size Column"
1827 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1828
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1830 msgid "Files"
1831 msgstr "檔案"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1834 msgid "Name"
1835 msgstr "名稱"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1838 msgid "Size"
1839 msgstr "大小"
1840
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1842 msgid "Modified"
1843 msgstr "已修改"
1844
1845 #. Label
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1847 msgid "_Name:"
1848 msgstr "名稱(_N):"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1851 msgid "_Browse for other folders"
1852 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1855 msgid "Type a file name"
1856 msgstr "輸入檔案名稱"
1857
1858 #. Create Folder
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1860 msgid "Create Fo_lder"
1861 msgstr "建立資料夾(_L)"
1862
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1864 msgid "_Location:"
1865 msgstr "位置(_L):"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1868 msgid "Save in _folder:"
1869 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1872 msgid "Create in _folder:"
1873 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1874
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1876 #, c-format
1877 msgid "Could not read the contents of %s"
1878 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1879
1880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1881 msgid "Could not read the contents of the folder"
1882 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1883
1884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1886 msgid "Unknown"
1887 msgstr "不明"
1888
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1890 msgid "%H:%M"
1891 msgstr "%H:%M"
1892
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1894 msgid "Yesterday at %H:%M"
1895 msgstr "昨天的 %H:%M"
1896
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1898 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1899 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1900
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1902 #, c-format
1903 msgid "Shortcut %s already exists"
1904 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1905
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1907 #, c-format
1908 msgid "Shortcut %s does not exist"
1909 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1910
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1912 #, c-format
1913 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1914 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1915
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1920 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1921
1922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1923 msgid "_Replace"
1924 msgstr "取代(_R)"
1925
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1927 msgid "Could not start the search process"
1928 msgstr "無法開始搜尋程序"
1929
1930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1931 msgid ""
1932 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1933 "Please make sure it is running."
1934 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1935
1936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1937 msgid "Could not send the search request"
1938 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1939
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1941 msgid "Search:"
1942 msgstr "搜尋:"
1943
1944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not mount %s"
1947 msgstr "無法掛載 %s"
1948
1949 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1950 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1952 msgid "Invalid path"
1953 msgstr "無效的路徑"
1954
1955 #. translators: this text is shown when there are no completions
1956 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1957 #.
1958 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1959 msgid "No match"
1960 msgstr "沒有相符"
1961
1962 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1963 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1964 #.
1965 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1966 msgid "Sole completion"
1967 msgstr "唯一補齊"
1968
1969 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1970 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1971 #. * a longer match
1972 #.
1973 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1974 msgid "Complete, but not unique"
1975 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1976
1977 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1978 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1979 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1980 msgid "Completing..."
1981 msgstr "正在補齊..."
1982
1983 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1984 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1985 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1986 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1987 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1988 msgid "Only local files may be selected"
1989 msgstr "只能選取本地端檔案"
1990
1991 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1992 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1993 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1994 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1995 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1996 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1997 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1998
1999 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2000 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2001 #. * and then hits Tab
2002 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2003 msgid "Path does not exist"
2004 msgstr "路徑不存在"
2005
2006 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2007 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2008 #, c-format
2009 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2010 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
2011
2012 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2013 msgid "Folders"
2014 msgstr "資料夾"
2015
2016 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2017 msgid "Fol_ders"
2018 msgstr "資料夾(_D)"
2019
2020 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2021 msgid "_Files"
2022 msgstr "檔案(_F)"
2023
2024 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2025 #, c-format
2026 msgid "Folder unreadable: %s"
2027 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
2028
2029 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2033 "available to this program.\n"
2034 "Are you sure that you want to select it?"
2035 msgstr ""
2036 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
2037 "是否確定選取該檔案?"
2038
2039 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2040 msgid "_New Folder"
2041 msgstr "新增資料夾(_N)"
2042
2043 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2044 msgid "De_lete File"
2045 msgstr "刪除檔案(_L)"
2046
2047 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2048 msgid "_Rename File"
2049 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
2050
2051 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2055 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
2056
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2058 msgid "New Folder"
2059 msgstr "新增資料夾"
2060
2061 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2062 msgid "_Folder name:"
2063 msgstr "資料夾名稱(_F):"
2064
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2066 msgid "C_reate"
2067 msgstr "建立(_R)"
2068
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2070 #, c-format
2071 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2072 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
2073
2074 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2075 #, c-format
2076 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2077 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
2078
2079 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2080 #, c-format
2081 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2082 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
2083
2084 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2085 msgid "Delete File"
2086 msgstr "刪除檔案"
2087
2088 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2089 #, c-format
2090 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2091 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
2092
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2094 #, c-format
2095 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2096 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
2097
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2099 #, c-format
2100 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2101 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
2102
2103 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2104 msgid "Rename File"
2105 msgstr "更改檔案名稱"
2106
2107 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2108 #, c-format
2109 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2110 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
2111
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2113 msgid "_Rename"
2114 msgstr "重新命名(_R)"
2115
2116 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2117 msgid "_Selection: "
2118 msgstr "選擇範圍(_S): "
2119
2120 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2124 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2125 msgstr ""
2126 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
2127
2128 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2129 msgid "Invalid UTF-8"
2130 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
2131
2132 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2133 msgid "Name too long"
2134 msgstr "名稱過長"
2135
2136 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2137 msgid "Couldn't convert filename"
2138 msgstr "無法轉換檔案名稱"
2139
2140 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2141 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2142 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2143 #. * this particular string.
2144 #.
2145 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2146 msgid "File System"
2147 msgstr "檔案系統"
2148
2149 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2150 msgid "Pick a Font"
2151 msgstr "請選擇字型"
2152
2153 #. Initialize fields
2154 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2155 msgid "Sans 12"
2156 msgstr "Sans 12"
2157
2158 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2159 msgid "Font"
2160 msgstr "字型"
2161
2162 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2163 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2164 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2165 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2166 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
2167
2168 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2169 msgid "_Family:"
2170 msgstr "字集(_F):"
2171
2172 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2173 msgid "_Style:"
2174 msgstr "樣式(_S):"
2175
2176 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2177 msgid "Si_ze:"
2178 msgstr "大小(_Z):"
2179
2180 #. create the text entry widget
2181 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2182 msgid "_Preview:"
2183 msgstr "預覽(_P):"
2184
2185 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2186 msgid "Font Selection"
2187 msgstr "字型選擇"
2188
2189 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2190 msgid "Gamma"
2191 msgstr "Gamma"
2192
2193 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2194 msgid "_Gamma value"
2195 msgstr "_Gamma 值"
2196
2197 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2198 #. * load it.
2199 #.
2200 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2201 #, c-format
2202 msgid "Error loading icon: %s"
2203 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
2204
2205 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2209 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2210 "You can get a copy from:\n"
2211 "\t%s"
2212 msgstr ""
2213 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2214 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
2215 "您可以從下列地方取得:\n"
2216 "\t%s"
2217
2218 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2219 #, c-format
2220 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2221 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2222
2223 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2224 msgid "Failed to load icon"
2225 msgstr "載入圖示失敗"
2226
2227 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2228 msgid "Simple"
2229 msgstr "簡易"
2230
2231 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2232 msgctxt "input method menu"
2233 msgid "System"
2234 msgstr "系統"
2235
2236 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2237 msgctxt "input method menu"
2238 msgid "None"
2239 msgstr "沒有"
2240
2241 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2242 #, c-format
2243 msgctxt "input method menu"
2244 msgid "System (%s)"
2245 msgstr "系統 (%s)"
2246
2247 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2248 msgid "Input"
2249 msgstr "輸入"
2250
2251 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2252 msgid "No extended input devices"
2253 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2254
2255 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2256 msgid "_Device:"
2257 msgstr "裝置(_D):"
2258
2259 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2260 msgid "Disabled"
2261 msgstr "已停用"
2262
2263 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2264 msgid "Screen"
2265 msgstr "螢幕"
2266
2267 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2268 msgid "Window"
2269 msgstr "視窗"
2270
2271 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2272 msgid "_Mode:"
2273 msgstr "模式(_M):"
2274
2275 #. The axis listbox
2276 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2277 msgid "Axes"
2278 msgstr "軸"
2279
2280 #. Keys listbox
2281 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2282 msgid "Keys"
2283 msgstr "接鍵"
2284
2285 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2286 msgid "_X:"
2287 msgstr "_X:"
2288
2289 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2290 msgid "_Y:"
2291 msgstr "_Y:"
2292
2293 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2294 msgid "_Pressure:"
2295 msgstr "力度(_P):"
2296
2297 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2298 msgid "X _tilt:"
2299 msgstr "X 傾斜(_T):"
2300
2301 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2302 msgid "Y t_ilt:"
2303 msgstr "X 傾斜(_I):"
2304
2305 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2306 msgid "_Wheel:"
2307 msgstr "滾輪(_W):"
2308
2309 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2310 msgid "none"
2311 msgstr "沒有"
2312
2313 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2314 msgid "(disabled)"
2315 msgstr "(已失效)"
2316
2317 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2318 msgid "(unknown)"
2319 msgstr "(不明)"
2320
2321 #. and clear button
2322 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2323 msgid "Cl_ear"
2324 msgstr "清除(_E)"
2325
2326 #. Open Link
2327 #: ../gtk/gtklabel.c:5685
2328 msgid "_Open Link"
2329 msgstr "開啟連結(_O)"
2330
2331 #. Copy Link Address
2332 #: ../gtk/gtklabel.c:5697
2333 msgid "Copy _Link Address"
2334 msgstr "複製連結位址(_L)"
2335
2336 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2337 msgid "Copy URL"
2338 msgstr "複製 URL"
2339
2340 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2341 msgid "Invalid URI"
2342 msgstr "無效的 URI"
2343
2344 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2345 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2346 msgid "Load additional GTK+ modules"
2347 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2348
2349 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2350 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2351 msgid "MODULES"
2352 msgstr "模組"
2353
2354 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2355 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2356 msgid "Make all warnings fatal"
2357 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2358
2359 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2360 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2361 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2362 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2363
2364 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2365 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2366 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2367 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2368
2369 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2370 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2371 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2372 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2373 #.
2374 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2375 msgid "default:LTR"
2376 msgstr "default:LTR"
2377
2378 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2379 #, c-format
2380 msgid "Cannot open display: %s"
2381 msgstr "無法開啟畫面:%s"
2382
2383 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2384 msgid "GTK+ Options"
2385 msgstr "GTK+ 選項"
2386
2387 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2388 msgid "Show GTK+ Options"
2389 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2390
2391 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2392 msgid "Co_nnect"
2393 msgstr "連線(_N)"
2394
2395 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2396 msgid "Connect _anonymously"
2397 msgstr "匿名連線(_A)"
2398
2399 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2400 msgid "Connect as u_ser:"
2401 msgstr "以使用者連線(_S):"
2402
2403 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2404 msgid "_Username:"
2405 msgstr "使用者名稱(_U):"
2406
2407 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2408 msgid "_Domain:"
2409 msgstr "網域(_D):"
2410
2411 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2412 msgid "_Password:"
2413 msgstr "密碼(_P):"
2414
2415 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2416 msgid "Forget password _immediately"
2417 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
2418
2419 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2420 msgid "Remember password until you _logout"
2421 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
2422
2423 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2424 msgid "Remember _forever"
2425 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
2426
2427 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2428 #, c-format
2429 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2430 msgstr "不明的應用程式(pid %d)"
2431
2432 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2433 msgid "Unable to end process"
2434 msgstr "無法終止程序"
2435
2436 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2437 msgid "_End Process"
2438 msgstr "終止程序(_E)"
2439
2440 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2441 #, c-format
2442 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2443 msgstr "不能終結 pid 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
2444
2445 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2446 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2447 msgid "Terminal Pager"
2448 msgstr "終端機換頁器"
2449
2450 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2451 msgid "Top Command"
2452 msgstr "Top 指令"
2453
2454 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2455 msgid "Bourne Again Shell"
2456 msgstr "Bourne Again Shell"
2457
2458 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2459 msgid "Bourne Shell"
2460 msgstr "Bourne Shell"
2461
2462 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2463 msgid "Z Shell"
2464 msgstr "Z Shell"
2465
2466 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2467 #, c-format
2468 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2469 msgstr "不能結束 pid 為 %d 的程序:%s"
2470
2471 #: ../gtk/gtknotebook.c:4701 ../gtk/gtknotebook.c:7266
2472 #, c-format
2473 msgid "Page %u"
2474 msgstr "第 %u 頁"
2475
2476 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2477 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2478 msgid "Not a valid page setup file"
2479 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2480
2481 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2482 msgid "Any Printer"
2483 msgstr "任何印表機"
2484
2485 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2486 msgid "For portable documents"
2487 msgstr "用於可攜式文件"
2488
2489 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Margins:\n"
2493 " Left: %s %s\n"
2494 " Right: %s %s\n"
2495 " Top: %s %s\n"
2496 " Bottom: %s %s"
2497 msgstr ""
2498 "邊界:\n"
2499 " 左:%s %s\n"
2500 " 右:%s %s\n"
2501 " 上:%s %s\n"
2502 " 下:%s %s"
2503
2504 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2505 msgid "Manage Custom Sizes..."
2506 msgstr "管理自訂大小..."
2507
2508 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2509 msgid "_Format for:"
2510 msgstr "格式(_F)"
2511
2512 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2513 msgid "_Paper size:"
2514 msgstr "紙張大小(_P):"
2515
2516 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2517 msgid "_Orientation:"
2518 msgstr "方向(_O):"
2519
2520 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2521 msgid "Page Setup"
2522 msgstr "頁面設定"
2523
2524 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2525 msgid "Up Path"
2526 msgstr "向上路徑"
2527
2528 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2529 msgid "Down Path"
2530 msgstr "向下路徑"
2531
2532 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2533 msgid "File System Root"
2534 msgstr "檔案系統根"
2535
2536 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2537 msgid "Authentication"
2538 msgstr "驗證"
2539
2540 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2541 msgid "Not available"
2542 msgstr "不存在"
2543
2544 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2545 msgid "_Save in folder:"
2546 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2547
2548 #. translators: this string is the default job title for print
2549 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2550 #. * by the job number.
2551 #.
2552 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2553 #, c-format
2554 msgid "%s job #%d"
2555 msgstr "%s 的工作 #%d"
2556
2557 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Initial state"
2560 msgstr "初始化狀態"
2561
2562 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Preparing to print"
2565 msgstr "正在準備列印"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2568 msgctxt "print operation status"
2569 msgid "Generating data"
2570 msgstr "正在產生資料"
2571
2572 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Sending data"
2575 msgstr "正在傳送資料"
2576
2577 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Waiting"
2580 msgstr "正在等待"
2581
2582 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Blocking on issue"
2585 msgstr "因問題被阻擋"
2586
2587 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Printing"
2590 msgstr "正在列印"
2591
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2593 msgctxt "print operation status"
2594 msgid "Finished"
2595 msgstr "已完成"
2596
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2598 msgctxt "print operation status"
2599 msgid "Finished with error"
2600 msgstr "已完成但發生錯誤"
2601
2602 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2603 #, c-format
2604 msgid "Preparing %d"
2605 msgstr "正在準備 %d"
2606
2607 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2608 msgid "Preparing"
2609 msgstr "正在準備"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2612 #, c-format
2613 msgid "Printing %d"
2614 msgstr "正在列印 %d"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2617 msgid "Error creating print preview"
2618 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2619
2620 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2621 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2622 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2623
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2625 msgid "Error launching preview"
2626 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2627
2628 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2629 msgid "Error printing"
2630 msgstr "列印錯誤"
2631
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2633 msgid "Application"
2634 msgstr "應用程式"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2637 msgid "Printer offline"
2638 msgstr "印表機離線"
2639
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2641 msgid "Out of paper"
2642 msgstr "沒有紙"
2643
2644 #. Translators: this is a printer status.
2645 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2647 msgid "Paused"
2648 msgstr "已暫停"
2649
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2651 msgid "Need user intervention"
2652 msgstr "需要使用者干預"
2653
2654 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2655 msgid "Custom size"
2656 msgstr "自訂大小"
2657
2658 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2659 msgid "No printer found"
2660 msgstr "找不到印表機"
2661
2662 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2663 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2664 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2665
2666 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2667 msgid "Error from StartDoc"
2668 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2669
2670 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2672 msgid "Not enough free memory"
2673 msgstr "記憶體不足"
2674
2675 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2676 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2677 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2678
2679 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2680 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2681 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2682
2683 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2684 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2685 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2686
2687 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2688 msgid "Unspecified error"
2689 msgstr "無法指定的錯誤"
2690
2691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2692 msgid "Getting printer information failed"
2693 msgstr "無法取得印表機資訊"
2694
2695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2696 msgid "Getting printer information..."
2697 msgstr "正在取得印表機資訊..."
2698
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2700 msgid "Printer"
2701 msgstr "印表機"
2702
2703 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2705 msgid "Location"
2706 msgstr "位置"
2707
2708 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2710 msgid "Status"
2711 msgstr "狀態"
2712
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2714 msgid "Range"
2715 msgstr "範圍"
2716
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2718 msgid "_All Pages"
2719 msgstr "所有頁面(_A)"
2720
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2722 msgid "C_urrent Page"
2723 msgstr "目前頁面(_U)"
2724
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2726 msgid "Se_lection"
2727 msgstr "選擇區域(_L)"
2728
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2730 msgid "Pag_es:"
2731 msgstr "頁數(_E):"
2732
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2734 msgid ""
2735 "Specify one or more page ranges,\n"
2736 " e.g. 1-3,7,11"
2737 msgstr ""
2738 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2739 "例如 1-3,7,11"
2740
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2742 msgid "Pages"
2743 msgstr " 頁"
2744
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2746 msgid "Copies"
2747 msgstr "列印份數"
2748
2749 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2751 msgid "Copie_s:"
2752 msgstr "份數(_S):"
2753
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2755 msgid "C_ollate"
2756 msgstr "順序(_O)"
2757
2758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2759 msgid "_Reverse"
2760 msgstr "反序(_R)"
2761
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2763 msgid "General"
2764 msgstr "一般"
2765
2766 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2767 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2768 #.
2769 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2770 #. * multiple pages on a sheet when printing
2771 #.
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2774 msgid "Left to right, top to bottom"
2775 msgstr "由左至右,由上至下"
2776
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2779 msgid "Left to right, bottom to top"
2780 msgstr "由左至右,由下至上"
2781
2782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2784 msgid "Right to left, top to bottom"
2785 msgstr "由右至左,由上至下"
2786
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2789 msgid "Right to left, bottom to top"
2790 msgstr "由右至左,由下至上"
2791
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2794 msgid "Top to bottom, left to right"
2795 msgstr "由上至下,由左至右"
2796
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2799 msgid "Top to bottom, right to left"
2800 msgstr "由上至下,由右至左"
2801
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2804 msgid "Bottom to top, left to right"
2805 msgstr "由下至上,由左至右"
2806
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2809 msgid "Bottom to top, right to left"
2810 msgstr "由下至上,由右至左"
2811
2812 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2813 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2814 #.
2815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2817 msgid "Page Ordering"
2818 msgstr "頁面順序"
2819
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2821 msgid "Left to right"
2822 msgstr "左至右"
2823
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2825 msgid "Right to left"
2826 msgstr "右至左"
2827
2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2829 msgid "Top to bottom"
2830 msgstr "由上至下"
2831
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2833 msgid "Bottom to top"
2834 msgstr "由下至上"
2835
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2837 msgid "Layout"
2838 msgstr "配置"
2839
2840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2841 msgid "T_wo-sided:"
2842 msgstr "雙面(_W):"
2843
2844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2845 msgid "Pages per _side:"
2846 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2847
2848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2849 msgid "Page or_dering:"
2850 msgstr "頁面順序(_D):"
2851
2852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2853 msgid "_Only print:"
2854 msgstr "列印範圍(_O):"
2855
2856 #. In enum order
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2858 msgid "All sheets"
2859 msgstr "所有頁面"
2860
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2862 msgid "Even sheets"
2863 msgstr "奇數頁"
2864
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2866 msgid "Odd sheets"
2867 msgstr "偶數頁"
2868
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2870 msgid "Sc_ale:"
2871 msgstr "比例(_A):"
2872
2873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2874 msgid "Paper"
2875 msgstr "紙張"
2876
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2878 msgid "Paper _type:"
2879 msgstr "紙張類型(_T):"
2880
2881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2882 msgid "Paper _source:"
2883 msgstr "紙張來源(_S):"
2884
2885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2886 msgid "Output t_ray:"
2887 msgstr "出紙匣(_R):"
2888
2889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2890 msgid "Or_ientation:"
2891 msgstr "方向(_I):"
2892
2893 #. In enum order
2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2895 msgid "Portrait"
2896 msgstr "直向"
2897
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2899 msgid "Landscape"
2900 msgstr "橫向"
2901
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2903 msgid "Reverse portrait"
2904 msgstr "直向倒轉"
2905
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2907 msgid "Reverse landscape"
2908 msgstr "橫向倒轉"
2909
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2911 msgid "Job Details"
2912 msgstr "列印工作詳細資料"
2913
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2915 msgid "Pri_ority:"
2916 msgstr "優先權(_O):"
2917
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2919 msgid "_Billing info:"
2920 msgstr "帳目資訊(_B):"
2921
2922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2923 msgid "Print Document"
2924 msgstr "列印文件"
2925
2926 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2927 #. * in the print dialog
2928 #.
2929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2930 msgid "_Now"
2931 msgstr "現在(_N)"
2932
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2934 msgid "A_t:"
2935 msgstr "於(_T):"
2936
2937 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2938 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2939 #. * supported.
2940 #.
2941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2942 msgid ""
2943 "Specify the time of print,\n"
2944 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2945 msgstr ""
2946 "指定列印的時刻格式,\n"
2947 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2948
2949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2950 msgid "Time of print"
2951 msgstr "列印時刻"
2952
2953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2954 msgid "On _hold"
2955 msgstr "擱置(_H)"
2956
2957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2958 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2959 msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
2960
2961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2962 msgid "Add Cover Page"
2963 msgstr "加入封面"
2964
2965 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2966 #. * dialog that controls the front cover page.
2967 #.
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2969 msgid "Be_fore:"
2970 msgstr "這頁之前(_F):"
2971
2972 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2973 #. * dialog that controls the back cover page.
2974 #.
2975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2976 msgid "_After:"
2977 msgstr "這頁之後(_A):"
2978
2979 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2980 #. * job-specific options in the print dialog
2981 #.
2982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2983 msgid "Job"
2984 msgstr "列印工作"
2985
2986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2987 msgid "Advanced"
2988 msgstr "進階"
2989
2990 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2992 msgid "Image Quality"
2993 msgstr "圖片品質"
2994
2995 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2997 msgid "Color"
2998 msgstr "顏色"
2999
3000 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3001 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3003 msgid "Finishing"
3004 msgstr "準備完成"
3005
3006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3007 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3008 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
3009
3010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3011 msgid "Print"
3012 msgstr "列印"
3013
3014 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3015 #, c-format
3016 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3017 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
3018
3019 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3020 #, c-format
3021 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3022 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
3023
3024 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3025 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3026 #, c-format
3027 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3028 msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
3029
3030 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3031 msgid "Select which type of documents are shown"
3032 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
3033
3034 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3035 #, c-format
3036 msgid "No item for URI '%s' found"
3037 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
3038
3039 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3040 msgid "Untitled filter"
3041 msgstr "未命名的過濾條件"
3042
3043 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3044 msgid "Could not remove item"
3045 msgstr "無法移除項目"
3046
3047 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3048 msgid "Could not clear list"
3049 msgstr "無法清除清單"
3050
3051 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3052 msgid "Copy _Location"
3053 msgstr "複製位置(_L)"
3054
3055 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3056 msgid "_Remove From List"
3057 msgstr "從清單中移除(_R)"
3058
3059 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3060 msgid "_Clear List"
3061 msgstr "清除清單(_C)"
3062
3063 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3064 msgid "Show _Private Resources"
3065 msgstr "顯示私有資源(_P)"
3066
3067 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3068 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3069 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3070 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3071 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3072 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3073 #. * right place when idly populating the menu in case the
3074 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3075 #. * recent chooser menu widget.
3076 #.
3077 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3078 msgid "No items found"
3079 msgstr "找不到項目"
3080
3081 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3082 #, c-format
3083 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3084 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
3085
3086 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3087 #, c-format
3088 msgid "Open '%s'"
3089 msgstr "開啟「%s」"
3090
3091 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3092 msgid "Unknown item"
3093 msgstr "不明項目"
3094
3095 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3096 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3097 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3098 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3099 #.
3100 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3101 #, c-format
3102 msgctxt "recent menu label"
3103 msgid "_%d. %s"
3104 msgstr "_%d. %s"
3105
3106 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3107 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3108 #.
3109 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3110 #, c-format
3111 msgctxt "recent menu label"
3112 msgid "%d. %s"
3113 msgstr "%d. %s"
3114
3115 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3116 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3117 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3118 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3119 #, c-format
3120 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3121 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
3122
3123 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3124 #, fuzzy
3125 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3126 msgid "Spinner"
3127 msgstr "Super"
3128
3129 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3130 msgid "Provides visual indication of progress"
3131 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
3132
3133 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "Information"
3137 msgstr "Information"
3138
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "Warning"
3142 msgstr "警告"
3143
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "Error"
3147 msgstr "錯誤"
3148
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "Question"
3152 msgstr "問題"
3153
3154 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3155 #. * need the mnemonics to be rationalized
3156 #.
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_About"
3160 msgstr "關於(_A)"
3161
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Add"
3165 msgstr "加入(_A)"
3166
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Apply"
3170 msgstr "套用(_A)"
3171
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Bold"
3175 msgstr "粗體(_B)"
3176
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_Cancel"
3180 msgstr "取消(_C)"
3181
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_CD-Rom"
3185 msgstr "_CD-ROM"
3186
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Clear"
3190 msgstr "清除(_C)"
3191
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_Close"
3195 msgstr "關閉(_C)"
3196
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "C_onnect"
3200 msgstr "連線(_O)"
3201
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Convert"
3205 msgstr "轉換(_C)"
3206
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Copy"
3210 msgstr "複製(_C)"
3211
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "Cu_t"
3215 msgstr "剪下(_T)"
3216
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Delete"
3220 msgstr "刪除(_D)"
3221
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Discard"
3225 msgstr "放棄(_D)"
3226
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Disconnect"
3230 msgstr "斷線(_D)"
3231
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Execute"
3235 msgstr "執行(_E)"
3236
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Edit"
3240 msgstr "編輯(_E)"
3241
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Find"
3245 msgstr "尋找(_F)"
3246
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "Find and _Replace"
3250 msgstr "尋找與取代(_R)"
3251
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Floppy"
3255 msgstr "軟碟(_F)"
3256
3257 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Fullscreen"
3261 msgstr "全螢幕(_F)"
3262
3263 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Leave Fullscreen"
3267 msgstr "離開全螢幕(_L)"
3268
3269 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3272 msgid "_Bottom"
3273 msgstr "頁尾(_B)"
3274
3275 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3278 msgid "_First"
3279 msgstr "第一頁(_F)"
3280
3281 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3284 msgid "_Last"
3285 msgstr "最後頁(_L)"
3286
3287 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3290 msgid "_Top"
3291 msgstr "頁首(_T)"
3292
3293 #. This is a navigation label as in "go back"
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3296 msgid "_Back"
3297 msgstr "上一步(_B)"
3298
3299 #. This is a navigation label as in "go down"
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3302 msgid "_Down"
3303 msgstr "向下(_D)"
3304
3305 #. This is a navigation label as in "go forward"
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3308 msgid "_Forward"
3309 msgstr "下一步(_F)"
3310
3311 #. This is a navigation label as in "go up"
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3313 msgctxt "Stock label, navigation"
3314 msgid "_Up"
3315 msgstr "向上(_U)"
3316
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_Harddisk"
3320 msgstr "硬碟(_H)"
3321
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "_Help"
3325 msgstr "求助(_H)"
3326
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "_Home"
3330 msgstr "首頁(_H)"
3331
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "Increase Indent"
3335 msgstr "增加縮排"
3336
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "Decrease Indent"
3340 msgstr "減少縮排"
3341
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "_Index"
3345 msgstr "索引(_I)"
3346
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_Information"
3350 msgstr "資訊(_I)"
3351
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Italic"
3355 msgstr "斜體(_I)"
3356
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Jump to"
3360 msgstr "跳轉到(_J)"
3361
3362 #. This is about text justification, "centered text"
3363 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Center"
3366 msgstr "置中(_C)"
3367
3368 #. This is about text justification
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_Fill"
3372 msgstr "左右填滿(_F)"
3373
3374 #. This is about text justification, "left-justified text"
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "_Left"
3378 msgstr "靠左(_L)"
3379
3380 #. This is about text justification, "right-justified text"
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Right"
3384 msgstr "靠右(_R)"
3385
3386 #. Media label, as in "fast forward"
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3388 msgctxt "Stock label, media"
3389 msgid "_Forward"
3390 msgstr "快轉(_F)"
3391
3392 #. Media label, as in "next song"
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3394 msgctxt "Stock label, media"
3395 msgid "_Next"
3396 msgstr "下一首(_N)"
3397
3398 #. Media label, as in "pause music"
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3400 msgctxt "Stock label, media"
3401 msgid "P_ause"
3402 msgstr "暫停(_A)"
3403
3404 #. Media label, as in "play music"
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3406 msgctxt "Stock label, media"
3407 msgid "_Play"
3408 msgstr "播放(_P)"
3409
3410 #. Media label, as in  "previous song"
3411 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3412 msgctxt "Stock label, media"
3413 msgid "Pre_vious"
3414 msgstr "上一首(_V)"
3415
3416 #. Media label
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3418 msgctxt "Stock label, media"
3419 msgid "_Record"
3420 msgstr "錄音(_R)"
3421
3422 #. Media label
3423 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3424 msgctxt "Stock label, media"
3425 msgid "R_ewind"
3426 msgstr "倒轉(_E)"
3427
3428 #. Media label
3429 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3430 msgctxt "Stock label, media"
3431 msgid "_Stop"
3432 msgstr "停止(_S)"
3433
3434 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "_Network"
3437 msgstr "網路(_N)"
3438
3439 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "_New"
3442 msgstr "新增(_N)"
3443
3444 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "_No"
3447 msgstr "否(_N)"
3448
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "_OK"
3452 msgstr "確定(_O)"
3453
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_Open"
3457 msgstr "開啟(_O)"
3458
3459 #. Page orientation
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "Landscape"
3463 msgstr "橫向"
3464
3465 #. Page orientation
3466 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "Portrait"
3469 msgstr "直向"
3470
3471 #. Page orientation
3472 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "Reverse landscape"
3475 msgstr "橫向倒轉"
3476
3477 #. Page orientation
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "Reverse portrait"
3481 msgstr "直向倒轉"
3482
3483 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "Page Set_up"
3486 msgstr "頁面設定(_U)"
3487
3488 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "_Paste"
3491 msgstr "貼上(_P)"
3492
3493 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Preferences"
3496 msgstr "偏好設定(_P)"
3497
3498 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "_Print"
3501 msgstr "列印(_P)"
3502
3503 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "Print Pre_view"
3506 msgstr "預覽列印(_V)"
3507
3508 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "_Properties"
3511 msgstr "屬性(_P)"
3512
3513 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Quit"
3516 msgstr "結束(_Q)"
3517
3518 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Redo"
3521 msgstr "取消復原(_R)"
3522
3523 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Refresh"
3526 msgstr "重新整理(_R)"
3527
3528 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Remove"
3531 msgstr "移除(_R)"
3532
3533 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "_Revert"
3536 msgstr "還原(_R)"
3537
3538 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Save"
3541 msgstr "儲存(_S)"
3542
3543 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "Save _As"
3546 msgstr "另存新檔(_A)"
3547
3548 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "Select _All"
3551 msgstr "全部選取(_A)"
3552
3553 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Color"
3556 msgstr "顏色(_C)"
3557
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Font"
3561 msgstr "字型(_F)"
3562
3563 #. Sorting direction
3564 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Ascending"
3567 msgstr "遞增(_A)"
3568
3569 #. Sorting direction
3570 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Descending"
3573 msgstr "遞減(_D)"
3574
3575 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "_Spell Check"
3578 msgstr "拼字檢查(_S)"
3579
3580 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Stop"
3583 msgstr "停止(_S)"
3584
3585 #. Font variant
3586 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3587 msgctxt "Stock label"
3588 msgid "_Strikethrough"
3589 msgstr "刪除線(_S)"
3590
3591 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Undelete"
3594 msgstr "還原刪除(_U)"
3595
3596 #. Font variant
3597 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3598 msgctxt "Stock label"
3599 msgid "_Underline"
3600 msgstr "底線(_U)"
3601
3602 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3603 msgctxt "Stock label"
3604 msgid "_Undo"
3605 msgstr "復原(_U)"
3606
3607 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "_Yes"
3610 msgstr "是(_Y)"
3611
3612 #. Zoom
3613 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3614 msgctxt "Stock label"
3615 msgid "_Normal Size"
3616 msgstr "一般大小(_N)"
3617
3618 #. Zoom
3619 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3620 msgctxt "Stock label"
3621 msgid "Best _Fit"
3622 msgstr "最適大小(_F)"
3623
3624 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3625 msgctxt "Stock label"
3626 msgid "Zoom _In"
3627 msgstr "拉近(_I)"
3628
3629 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3630 msgctxt "Stock label"
3631 msgid "Zoom _Out"
3632 msgstr "拉遠(_O)"
3633
3634 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3635 #, c-format
3636 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3637 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3638
3639 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3640 #, c-format
3641 msgid "No deserialize function found for format %s"
3642 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3643
3644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3645 #, c-format
3646 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3647 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3648
3649 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3650 #, c-format
3651 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3652 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3653
3654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3655 #, c-format
3656 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3657 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3658
3659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3660 #, c-format
3661 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3662 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3663
3664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3665 #, c-format
3666 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3667 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3668
3669 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3670 #, c-format
3671 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3672 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3673
3674 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3675 #, c-format
3676 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3677 msgstr "標籤“%s”未定義"
3678
3679 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3680 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3681 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3682
3683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3684 #, c-format
3685 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3686 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3687
3688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3689 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3690 #, c-format
3691 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3692 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3693
3694 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3695 #, c-format
3696 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3697 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3698
3699 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3700 #, c-format
3701 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3702 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3703
3704 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3708 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3709
3710 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3711 #, c-format
3712 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3713 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3714
3715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3716 #, c-format
3717 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3718 msgstr "標籤“%s”已定義"
3719
3720 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3721 #, c-format
3722 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3723 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3724
3725 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3726 #, c-format
3727 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3728 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3729
3730 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3731 #, c-format
3732 msgid "A <%s> element has already been specified"
3733 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3734
3735 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3736 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3737 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3738
3739 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3740 msgid "Serialized data is malformed"
3741 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3742
3743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3744 msgid ""
3745 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3746 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3747
3748 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3749 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3750 msgstr "_LRM 左至右標記"
3751
3752 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3753 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3754 msgstr "_RLM 右至左標記"
3755
3756 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3757 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3758 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3759
3760 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3761 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3762 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3763
3764 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3765 msgid "LRO Left-to-right _override"
3766 msgstr "LR_O 強制左至右"
3767
3768 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3769 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3770 msgstr "RL_O 強制右至左"
3771
3772 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3773 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3774 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3775
3776 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3777 msgid "ZWS _Zero width space"
3778 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
3779
3780 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3781 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3782 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
3783
3784 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3785 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3786 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
3787
3788 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3789 #, c-format
3790 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3791 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3792
3793 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3794 msgid "--- No Tip ---"
3795 msgstr "--- 無提示 ---"
3796
3797 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3798 #, c-format
3799 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3800 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3801
3802 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3803 #, c-format
3804 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3805 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
3806
3807 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3808 msgid "Empty"
3809 msgstr "空的"
3810
3811 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3812 msgid "Volume"
3813 msgstr "音量"
3814
3815 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3816 msgid "Turns volume down or up"
3817 msgstr "提高或降低音量"
3818
3819 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3820 msgid "Adjusts the volume"
3821 msgstr "調整音量"
3822
3823 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3824 msgid "Volume Down"
3825 msgstr "調低音量"
3826
3827 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3828 msgid "Decreases the volume"
3829 msgstr "減低音量"
3830
3831 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3832 msgid "Volume Up"
3833 msgstr "調高音量"
3834
3835 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3836 msgid "Increases the volume"
3837 msgstr "增加音量"
3838
3839 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3840 msgid "Muted"
3841 msgstr "已靜音"
3842
3843 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3844 msgid "Full Volume"
3845 msgstr "最大音量"
3846
3847 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3848 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3849 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3850 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3851 #.
3852 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3853 #, c-format
3854 msgctxt "volume percentage"
3855 msgid "%d %%"
3856 msgstr "%d %%"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "asme_f"
3861 msgstr "asme_f"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "A0x2"
3866 msgstr "A0x2"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "A0"
3871 msgstr "A0"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "A0x3"
3876 msgstr "A0x3"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "A1"
3881 msgstr "A1"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "A10"
3886 msgstr "A10"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "A1x3"
3891 msgstr "A1x3"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "A1x4"
3896 msgstr "A1x4"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "A2"
3901 msgstr "A2"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "A2x3"
3906 msgstr "A2x3"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "A2x4"
3911 msgstr "A2x4"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "A2x5"
3916 msgstr "A2x5"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "A3"
3921 msgstr "A3"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "A3 Extra"
3926 msgstr "A3 Extra"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A3x3"
3931 msgstr "A3x3"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A3x4"
3936 msgstr "A3x4"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "A3x5"
3941 msgstr "A3x5"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "A3x6"
3946 msgstr "A3x6"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "A3x7"
3951 msgstr "A3x7"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "A4"
3956 msgstr "A4"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A4 Extra"
3961 msgstr "提醒間隔每"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A4 Tab"
3966 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "A4x3"
3971 msgstr "A4x3"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "A4x4"
3976 msgstr "A4x4"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "A4x5"
3981 msgstr "A4x5"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "A4x6"
3986 msgstr "A4x6"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A4x7"
3991 msgstr "A4x7"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A4x8"
3996 msgstr "A4x8"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "A4x9"
4001 msgstr "A4x9"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "A5"
4006 msgstr "A5"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "A5 Extra"
4011 msgstr "提醒間隔每"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "A6"
4016 msgstr "A6"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "A7"
4021 msgstr "A7"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "A8"
4026 msgstr "A8"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "A9"
4031 msgstr "A9"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "B0"
4036 msgstr "B0"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "B1"
4041 msgstr "B1"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "B10"
4046 msgstr "B10"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "B2"
4051 msgstr "B2"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "B3"
4056 msgstr "B3"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "B4"
4061 msgstr "B4"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "B5"
4066 msgstr "B5"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "B5 Extra"
4071 msgstr "提醒間隔每"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "B6"
4076 msgstr "B6"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "B6/C4"
4081 msgstr "B6/C4"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "B7"
4086 msgstr "B7"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "B8"
4091 msgstr "B8"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "B9"
4096 msgstr "B9"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "C0"
4101 msgstr "C0"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "C1"
4106 msgstr "C1"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "C10"
4111 msgstr "C10"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "C2"
4116 msgstr "C2"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "C3"
4121 msgstr "C3"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "C4"
4126 msgstr "C4"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "C5"
4131 msgstr "C5"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "C6"
4136 msgstr "C6"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "C6/C5"
4141 msgstr "C6/C5"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "C7"
4146 msgstr "C7"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "C7/C6"
4151 msgstr "C7/C6"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "C8"
4156 msgstr "C8"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "C9"
4161 msgstr "C9"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "DL Envelope"
4166 msgstr "DL 信封"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "RA0"
4171 msgstr "RA0"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "RA1"
4176 msgstr "RA1"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "RA2"
4181 msgstr "RA2"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "SRA0"
4186 msgstr "SRA0"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "SRA1"
4191 msgstr "SRA1"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "SRA2"
4196 msgstr "SRA2"
4197
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "JB0"
4201 msgstr "JB0"
4202
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "JB1"
4206 msgstr "JB1"
4207
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "JB10"
4211 msgstr "JB10"
4212
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "JB2"
4216 msgstr "JB2"
4217
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "JB3"
4221 msgstr "JB3"
4222
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "JB4"
4226 msgstr "JB4"
4227
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "JB5"
4231 msgstr "JB5"
4232
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "JB6"
4236 msgstr "JB6"
4237
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "JB7"
4241 msgstr "JB7"
4242
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "JB8"
4246 msgstr "JB8"
4247
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "JB9"
4251 msgstr "JB9"
4252
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "jis exec"
4256 msgstr "jis exec"
4257
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "Choukei 2 Envelope"
4261 msgstr "Choukei 2 信封"
4262
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "Choukei 3 Envelope"
4266 msgstr "Choukei 3 信封"
4267
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "Choukei 4 Envelope"
4271 msgstr "Choukei 4 信封"
4272
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "hagaki (postcard)"
4276 msgstr "hagaki(明信片)"
4277
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "kahu Envelope"
4281 msgstr "kahu 信封"
4282
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "kaku2 Envelope"
4286 msgstr "kahu2 信封"
4287
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "oufuku (reply postcard)"
4291 msgstr "oufuku (明信片回覆)"
4292
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "you4 Envelope"
4296 msgstr "you4 信封"
4297
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "10x11"
4301 msgstr "10x11"
4302
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "10x13"
4306 msgstr "10x13"
4307
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "10x14"
4311 msgstr "10x14"
4312
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "10x15"
4316 msgstr "10x15"
4317
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "11x12"
4321 msgstr "11x12"
4322
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "11x15"
4326 msgstr "11x15"
4327
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "12x19"
4331 msgstr "12x19"
4332
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "5x7"
4336 msgstr "5x7"
4337
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "6x9 Envelope"
4341 msgstr "6x9 英吋信封"
4342
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "7x9 Envelope"
4346 msgstr "7x9 英吋信封"
4347
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "9x11 Envelope"
4351 msgstr "9x11 英吋信封"
4352
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "a2 Envelope"
4356 msgstr "a2 信封"
4357
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "Arch A"
4361 msgstr "Arch A"
4362
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "Arch B"
4366 msgstr "Arch B"
4367
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "Arch C"
4371 msgstr "Arch C"
4372
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Arch D"
4376 msgstr "Arch D"
4377
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "Arch E"
4381 msgstr "Arch E"
4382
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "b-plus"
4386 msgstr "b-plus"
4387
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "c"
4391 msgstr "c"
4392
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "c5 Envelope"
4396 msgstr "c5 信封"
4397
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "d"
4401 msgstr "d"
4402
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "e"
4406 msgstr "e"
4407
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "edp"
4411 msgstr "edp"
4412
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "European edp"
4416 msgstr "南歐語系"
4417
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "Executive"
4421 msgstr "Executive"
4422
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "f"
4426 msgstr "f"
4427
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "FanFold European"
4431 msgstr "FanFold European"
4432
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "FanFold US"
4436 msgstr "FanFold US"
4437
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "FanFold German Legal"
4441 msgstr "FanFold German Legal"
4442
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Government Legal"
4446 msgstr "Government Legal"
4447
4448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Government Letter"
4451 msgstr "Government Letter"
4452
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "Index 3x5"
4456 msgstr "Index 3x5"
4457
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4461 msgstr "Index 4x6(明信片)"
4462
4463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "Index 4x6 ext"
4466 msgstr "Index 4x6 ext"
4467
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "Index 5x8"
4471 msgstr "Index 5x8"
4472
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "Invoice"
4476 msgstr "請求書"
4477
4478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "Tabloid"
4481 msgstr "Tabloid"
4482
4483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "US Legal"
4486 msgstr "US Legal"
4487
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "US Legal Extra"
4491 msgstr "US Legal Extra"
4492
4493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "US Letter"
4496 msgstr "US Letter"
4497
4498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "US Letter Extra"
4501 msgstr "US Letter Extra"
4502
4503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "US Letter Plus"
4506 msgstr "US Letter Plus"
4507
4508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "Monarch Envelope"
4511 msgstr "Monarch Envelope"
4512
4513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "#10 Envelope"
4516 msgstr "10 號信封"
4517
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "#11 Envelope"
4521 msgstr "11 號信封"
4522
4523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "#12 Envelope"
4526 msgstr "12 小時"
4527
4528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "#14 Envelope"
4531 msgstr "14 號信封"
4532
4533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "#9 Envelope"
4536 msgstr "9 號信封"
4537
4538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Personal Envelope"
4541 msgstr "個人信封"
4542
4543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Quarto"
4546 msgstr "Quarto"
4547
4548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Super A"
4551 msgstr "Super A"
4552
4553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Super B"
4556 msgstr "Super B"
4557
4558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Wide Format"
4561 msgstr "寬格式"
4562
4563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "Dai-pa-kai"
4566 msgstr "Dai-pa-kai"
4567
4568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "Folio"
4571 msgstr "Folio"
4572
4573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "Folio sp"
4576 msgstr "Folio sp"
4577
4578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "Invite Envelope"
4581 msgstr "邀請信封"
4582
4583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "Italian Envelope"
4586 msgstr "義大利信封"
4587
4588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "juuro-ku-kai"
4591 msgstr "juuro-ku-kai"
4592
4593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "pa-kai"
4596 msgstr "pa-kai"
4597
4598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "Postfix Envelope"
4601 msgstr "Postfix 信封"
4602
4603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "Small Photo"
4606 msgstr "小相片"
4607
4608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc1 Envelope"
4611 msgstr "prc1 信封"
4612
4613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc10 Envelope"
4616 msgstr "prc10 信封"
4617
4618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc 16k"
4621 msgstr "prc 16k"
4622
4623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc2 Envelope"
4626 msgstr "prc2 信封"
4627
4628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc3 Envelope"
4631 msgstr "prc3 信封"
4632
4633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc 32k"
4636 msgstr "prc 32k"
4637
4638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc4 Envelope"
4641 msgstr "prc4 信封"
4642
4643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc5 Envelope"
4646 msgstr "prc5 信封"
4647
4648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc6 Envelope"
4651 msgstr "prc6 信封"
4652
4653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "prc7 Envelope"
4656 msgstr "prc7 信封"
4657
4658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "prc8 Envelope"
4661 msgstr "prc8 信封"
4662
4663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "prc9 Envelope"
4666 msgstr "prc9 信封"
4667
4668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "ROC 16k"
4671 msgstr "ROC 16k"
4672
4673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "ROC 8k"
4676 msgstr "ROC 8k"
4677
4678 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4679 #, c-format
4680 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4681 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4682
4683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4684 #, c-format
4685 msgid "Failed to write header\n"
4686 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4687
4688 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4689 #, c-format
4690 msgid "Failed to write hash table\n"
4691 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4692
4693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4694 #, c-format
4695 msgid "Failed to write folder index\n"
4696 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4697
4698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4699 #, c-format
4700 msgid "Failed to rewrite header\n"
4701 msgstr "無法重寫標頭\n"
4702
4703 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4704 #, c-format
4705 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4706 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4707
4708 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4709 #, c-format
4710 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4711 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4712
4713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4714 #, c-format
4715 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4716 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4717
4718 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4719 #, c-format
4720 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4721 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4722
4723 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4724 #, c-format
4725 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4726 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4727
4728 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4729 #, c-format
4730 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4731 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4732
4733 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4734 #, c-format
4735 msgid "Cache file created successfully.\n"
4736 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4737
4738 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4739 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4740 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4741
4742 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4743 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4744 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4745
4746 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4747 msgid "Don't include image data in the cache"
4748 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4749
4750 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4751 msgid "Output a C header file"
4752 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4753
4754 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4755 msgid "Turn off verbose output"
4756 msgstr "關閉詳細輸出"
4757
4758 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4759 msgid "Validate existing icon cache"
4760 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4761
4762 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4763 #, c-format
4764 msgid "File not found: %s\n"
4765 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4766
4767 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4768 #, c-format
4769 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4770 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4771
4772 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4773 #, c-format
4774 msgid "No theme index file.\n"
4775 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
4776
4777 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "No theme index file in '%s'.\n"
4781 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4782 msgstr ""
4783 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4784 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4785
4786 #. ID
4787 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4788 msgid "Amharic (EZ+)"
4789 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4790
4791 #. ID
4792 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4793 msgid "Cedilla"
4794 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4795
4796 #. ID
4797 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4798 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4799 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4800
4801 #. ID
4802 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4803 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4804 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4805
4806 #. ID
4807 #: ../modules/input/imipa.c:145
4808 msgid "IPA"
4809 msgstr "國際音標"
4810
4811 #. ID
4812 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4813 msgid "Multipress"
4814 msgstr "Multipress"
4815
4816 #. ID
4817 #: ../modules/input/imthai.c:35
4818 msgid "Thai-Lao"
4819 msgstr "泰國-寮國語"
4820
4821 #. ID
4822 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4823 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4824 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4825
4826 #. ID
4827 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4828 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4829 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
4830
4831 #. ID
4832 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4833 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4834 msgstr "越南文 (VIQR)"
4835
4836 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4837 #. ID
4838 #: ../modules/input/imxim.c:28
4839 msgid "X Input Method"
4840 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4841
4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4844 msgid "Username:"
4845 msgstr "使用者名稱:"
4846
4847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4849 msgid "Password:"
4850 msgstr "密碼:"
4851
4852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4853 #, c-format
4854 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4855 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4856
4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4859 #, c-format
4860 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4861 msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要驗證"
4862
4863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4864 #, c-format
4865 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4866 msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證"
4867
4868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4869 #, c-format
4870 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4871 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4872
4873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4874 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4875 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4876
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4878 #, c-format
4879 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4880 msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要驗證"
4881
4882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4883 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4884 msgstr "要取得印表機的屬性需要驗證"
4885
4886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4887 #, c-format
4888 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4889 msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要驗證"
4890
4891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4892 #, c-format
4893 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4894 msgstr "要從 %s 取得印表機需要驗證"
4895
4896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4897 #, c-format
4898 msgid "Authentication is required on %s"
4899 msgstr "%s 需要驗證"
4900
4901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4902 msgid "Domain:"
4903 msgstr "網域:"
4904
4905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4906 #, c-format
4907 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4908 msgstr "列印文件「%s」需要驗證"
4909
4910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4911 #, c-format
4912 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4913 msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要驗證"
4914
4915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4916 msgid "Authentication is required to print this document"
4917 msgstr "要列印這份文件需要驗證"
4918
4919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4920 #, c-format
4921 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4922 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
4923
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4925 #, c-format
4926 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4927 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
4928
4929 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4931 #, c-format
4932 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4933 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
4934
4935 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4937 #, c-format
4938 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4939 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
4940
4941 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4943 #, c-format
4944 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4945 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4946
4947 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4949 #, c-format
4950 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4951 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4952
4953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4954 #, c-format
4955 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4956 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
4957
4958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4959 #, c-format
4960 msgid "The door is open on printer '%s'."
4961 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
4962
4963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4964 #, c-format
4965 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4966 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
4967
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4969 #, c-format
4970 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4971 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
4972
4973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4974 #, c-format
4975 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4976 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
4977
4978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4979 #, c-format
4980 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4981 msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
4982
4983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4984 #, c-format
4985 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4986 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
4987
4988 #. Translators: this is a printer status.
4989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
4990 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4991 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4992
4993 #. Translators: this is a printer status.
4994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4995 msgid "Rejecting Jobs"
4996 msgstr "正在拒絕工作"
4997
4998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4999 msgid "Two Sided"
5000 msgstr "雙面"
5001
5002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5003 msgid "Paper Type"
5004 msgstr "紙張類型"
5005
5006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5007 msgid "Paper Source"
5008 msgstr "紙張來源"
5009
5010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5011 msgid "Output Tray"
5012 msgstr "出紙匣"
5013
5014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5015 msgid "Resolution"
5016 msgstr "解析度"
5017
5018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5019 msgid "GhostScript pre-filtering"
5020 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
5021
5022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5023 msgid "One Sided"
5024 msgstr "單面"
5025
5026 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5028 msgid "Long Edge (Standard)"
5029 msgstr "長邊(標準)"
5030
5031 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5033 msgid "Short Edge (Flip)"
5034 msgstr "短邊(翻轉)"
5035
5036 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5040 msgid "Auto Select"
5041 msgstr "自動選擇"
5042
5043 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5044 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5050 msgid "Printer Default"
5051 msgstr "印表機預設"
5052
5053 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5055 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5056 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
5057
5058 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5060 msgid "Convert to PS level 1"
5061 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
5062
5063 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5065 msgid "Convert to PS level 2"
5066 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
5067
5068 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5070 msgid "No pre-filtering"
5071 msgstr "無前置過濾器"
5072
5073 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5074 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5076 msgid "Miscellaneous"
5077 msgstr "雜項"
5078
5079 #. Translators: These strings name the possible values of the
5080 #. * job priority option in the print dialog
5081 #.
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5083 msgid "Urgent"
5084 msgstr "緊急"
5085
5086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5087 msgid "High"
5088 msgstr "高"
5089
5090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5091 msgid "Medium"
5092 msgstr "中"
5093
5094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5095 msgid "Low"
5096 msgstr "低"
5097
5098 #. Cups specific, non-ppd related settings
5099 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5100 #. * in the print dialog
5101 #.
5102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5103 msgid "Pages per Sheet"
5104 msgstr "每表頁數"
5105
5106 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5107 #. * in the print dialog
5108 #.
5109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5110 msgid "Job Priority"
5111 msgstr "工作優先權:"
5112
5113 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5114 #. * in the print dialog
5115 #.
5116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5117 msgid "Billing Info"
5118 msgstr "計費資訊"
5119
5120 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5121 #. * pages that the printing system may support.
5122 #.
5123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5124 msgid "None"
5125 msgstr "沒有"
5126
5127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5128 msgid "Classified"
5129 msgstr "已分類"
5130
5131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5132 msgid "Confidential"
5133 msgstr "機密"
5134
5135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5136 msgid "Secret"
5137 msgstr "密"
5138
5139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5140 msgid "Standard"
5141 msgstr "標準"
5142
5143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5144 msgid "Top Secret"
5145 msgstr "高度機密"
5146
5147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5148 msgid "Unclassified"
5149 msgstr "未分類"
5150
5151 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5152 #. * dialog that controls the front cover page.
5153 #.
5154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5155 msgid "Before"
5156 msgstr "封面"
5157
5158 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5159 #. * dialog that controls the back cover page.
5160 #.
5161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5162 msgid "After"
5163 msgstr "封底"
5164
5165 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5166 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5167 #. * or 'on hold'
5168 #.
5169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5170 msgid "Print at"
5171 msgstr "列印於"
5172
5173 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5174 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5175 #.
5176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5177 msgid "Print at time"
5178 msgstr "於指定時刻列印"
5179
5180 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5181 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5182 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5183 #.
5184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5185 #, c-format
5186 msgid "Custom %sx%s"
5187 msgstr "自訂 %sx%s"
5188
5189 #. default filename used for print-to-file
5190 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5191 #, c-format
5192 msgid "output.%s"
5193 msgstr "output.%s"
5194
5195 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5196 msgid "Print to File"
5197 msgstr "列印至檔案"
5198
5199 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5200 msgid "PDF"
5201 msgstr "PDF"
5202
5203 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5204 msgid "Postscript"
5205 msgstr "Postscript"
5206
5207 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5208 msgid "SVG"
5209 msgstr "SVG"
5210
5211 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5212 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5213 msgid "Pages per _sheet:"
5214 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
5215
5216 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5217 msgid "File"
5218 msgstr "檔案"
5219
5220 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5221 msgid "_Output format"
5222 msgstr "輸出格式(_O)"
5223
5224 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5225 msgid "Print to LPR"
5226 msgstr "列印至 LPR"
5227
5228 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5229 msgid "Pages Per Sheet"
5230 msgstr "每張紙的頁數"
5231
5232 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5233 msgid "Command Line"
5234 msgstr "命令列"
5235
5236 #. SUN_BRANDING
5237 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5238 msgid "printer offline"
5239 msgstr "印表機離線"
5240
5241 #. SUN_BRANDING
5242 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5243 msgid "ready to print"
5244 msgstr "準備列印"
5245
5246 #. SUN_BRANDING
5247 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5248 msgid "processing job"
5249 msgstr "正在處理工作"
5250
5251 #. SUN_BRANDING
5252 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5253 msgid "paused"
5254 msgstr "已暫停"
5255
5256 #. SUN_BRANDING
5257 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5258 msgid "unknown"
5259 msgstr "不明"
5260
5261 #. default filename used for print-to-test
5262 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5263 #, c-format
5264 msgid "test-output.%s"
5265 msgstr "test-output.%s"
5266
5267 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5268 msgid "Print to Test Printer"
5269 msgstr "列印至測試印表機"
5270
5271 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5272 #, c-format
5273 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5274 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
5275
5276 #~ msgid "(Empty)"
5277 #~ msgstr "(空的)"
5278
5279 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5280 #~ msgstr "<b>搜尋(_S):</b>"
5281
5282 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5283 #~ msgstr "<b>最近使用的</b>"
5284
5285 #~ msgid "directfb arg"
5286 #~ msgstr "directfb arg"
5287
5288 #~ msgid "sdl|system"
5289 #~ msgstr "系統"
5290
5291 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
5292 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5293 #~ msgstr "BackSpace"
5294
5295 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5296 #~ msgstr "Tab"
5297
5298 #~ msgid "keyboard label|Return"
5299 #~ msgstr "Return"
5300
5301 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5302 #~ msgstr "Pause"
5303
5304 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5305 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5306
5307 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5308 #~ msgstr "SysRq"
5309
5310 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5311 #~ msgstr "Esc"
5312
5313 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5314 #~ msgstr "Compose"
5315
5316 #~ msgid "keyboard label|Home"
5317 #~ msgstr "Home"
5318
5319 #~ msgid "keyboard label|Left"
5320 #~ msgstr "Left"
5321
5322 #~ msgid "keyboard label|Up"
5323 #~ msgstr "Up"
5324
5325 #~ msgid "keyboard label|Right"
5326 #~ msgstr "Right"
5327
5328 #~ msgid "keyboard label|Down"
5329 #~ msgstr "Down"
5330
5331 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5332 #~ msgstr "Page_Up"
5333
5334 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5335 #~ msgstr "Page_Dn"
5336
5337 #~ msgid "keyboard label|End"
5338 #~ msgstr "End"
5339
5340 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5341 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5342 #~ msgstr "Begin"
5343
5344 #~ msgid "keyboard label|Print"
5345 #~ msgstr "Print"
5346
5347 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5348 #~ msgstr "Insert"
5349
5350 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5351 #~ msgstr "Num_Lock"
5352
5353 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5354 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5355 #~ msgstr "KP_Space"
5356
5357 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5358 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5359 #~ msgstr "KP_Tab"
5360
5361 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5362 #~ msgstr "KP_Enter"
5363
5364 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5365 #~ msgstr "KP_Home"
5366
5367 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5368 #~ msgstr "KP_Left"
5369
5370 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5371 #~ msgstr "KP_Up"
5372
5373 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5374 #~ msgstr "KP_Right"
5375
5376 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5377 #~ msgstr "KP_Down"
5378
5379 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5380 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5381
5382 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5383 #~ msgstr "KP_Prior"
5384
5385 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5386 #~ msgstr "KP_Next"
5387
5388 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5389 #~ msgstr "KP_End"
5390
5391 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5392 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5393 #~ msgstr "KP_Begin"
5394
5395 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5396 #~ msgstr "KP_Insert"
5397
5398 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5399 #~ msgstr "KP_Delete"
5400
5401 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5402 #~ msgstr "Delete"
5403
5404 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5405 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
5406
5407 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5408 #~ msgstr "Shift"
5409
5410 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5411 #~ msgstr "Ctrl"
5412
5413 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5414 #~ msgstr "Alt"
5415
5416 #~ msgid "keyboard label|Super"
5417 #~ msgstr "Super"
5418
5419 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5420 #~ msgstr "Hyper"
5421
5422 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5423 #~ msgstr "Meta"
5424
5425 #~ msgid "keyboard label|Space"
5426 #~ msgstr "空格"
5427
5428 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5429 #~ msgstr "反斜鍵"
5430
5431 #~ msgid "year measurement template|2000"
5432 #~ msgstr "2000"
5433
5434 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5435 #~ msgstr "%d"
5436
5437 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5438 #~ msgstr "%d"
5439
5440 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5441 #~ msgstr "%Y"
5442
5443 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5444 #~ msgstr "已停用"
5445
5446 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5447 #~ msgstr "%d %%"
5448
5449 #~ msgid "%.1f KB"
5450 #~ msgstr "%.1f KB"
5451
5452 #~ msgid "%.1f MB"
5453 #~ msgstr "%.1f MB"
5454
5455 #~ msgid "%.1f GB"
5456 #~ msgstr "%.1f GB"
5457
5458 #~ msgid "input method menu|System"
5459 #~ msgstr "系統"
5460
5461 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5462 #~ msgstr "初始狀態"
5463
5464 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5465 #~ msgstr "準備列印"
5466
5467 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5468 #~ msgstr "資料產生中"
5469
5470 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5471 #~ msgstr "資料傳送中"
5472
5473 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5474 #~ msgstr "等候中"
5475
5476 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5477 #~ msgstr "正被阻礙"
5478
5479 #~ msgid "print operation status|Printing"
5480 #~ msgstr "列印中"
5481
5482 #~ msgid "print operation status|Finished"
5483 #~ msgstr "已完成"
5484
5485 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5486 #~ msgstr "_%d. %s"
5487
5488 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5489 #~ msgstr "%d. %s"
5490
5491 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5492 #~ msgstr "底層(_B)"
5493
5494 #~ msgid "Navigation|_First"
5495 #~ msgstr "第一頁(_F)"
5496
5497 #~ msgid "Navigation|_Last"
5498 #~ msgstr "尾頁(_L)"
5499
5500 #~ msgid "Navigation|_Top"
5501 #~ msgstr "頂層(_T)"
5502
5503 #~ msgid "Navigation|_Back"
5504 #~ msgstr "上一頁(_B)"
5505
5506 #~ msgid "Navigation|_Down"
5507 #~ msgstr "下層(_D)"
5508
5509 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5510 #~ msgstr "下一頁(_F)"
5511
5512 #~ msgid "Navigation|_Up"
5513 #~ msgstr "上層(_U)"
5514
5515 #~ msgid "Justify|_Center"
5516 #~ msgstr "置中(_C)"
5517
5518 #~ msgid "Justify|_Fill"
5519 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
5520
5521 #~ msgid "Justify|_Left"
5522 #~ msgstr "靠左(_L)"
5523
5524 #~ msgid "Justify|_Right"
5525 #~ msgstr "靠右(_R)"
5526
5527 #~ msgid "Media|_Next"
5528 #~ msgstr "下一首(_N)"
5529
5530 #~ msgid "Media|P_ause"
5531 #~ msgstr "暫停(_A)"
5532
5533 #~ msgid "Media|_Play"
5534 #~ msgstr "播放(_P)"
5535
5536 #~ msgid "Media|_Stop"
5537 #~ msgstr "停止(_S)"
5538
5539 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5540 #~ msgstr "%d %%"
5541
5542 #~ msgid "paper size|asme_f"
5543 #~ msgstr "asme_f"
5544
5545 #~ msgid "paper size|A0x2"
5546 #~ msgstr "A0x2"
5547
5548 #~ msgid "paper size|A0"
5549 #~ msgstr "A0"
5550
5551 #~ msgid "paper size|A0x3"
5552 #~ msgstr "A0x3"
5553
5554 #~ msgid "paper size|A1"
5555 #~ msgstr "A1"
5556
5557 #~ msgid "paper size|A10"
5558 #~ msgstr "A10"
5559
5560 #~ msgid "paper size|A1x3"
5561 #~ msgstr "A1x3"
5562
5563 #~ msgid "paper size|A1x4"
5564 #~ msgstr "A1x4"
5565
5566 #~ msgid "paper size|A2"
5567 #~ msgstr "A2"
5568
5569 #~ msgid "paper size|A2x3"
5570 #~ msgstr "A2x3"
5571
5572 #~ msgid "paper size|A2x4"
5573 #~ msgstr "A2x4"
5574
5575 #~ msgid "paper size|A2x5"
5576 #~ msgstr "A2x5"
5577
5578 #~ msgid "paper size|A3"
5579 #~ msgstr "A3"
5580
5581 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5582 #~ msgstr "A3 Extra"
5583
5584 #~ msgid "paper size|A3x3"
5585 #~ msgstr "A3x3"
5586
5587 #~ msgid "paper size|A3x4"
5588 #~ msgstr "A3x4"
5589
5590 #~ msgid "paper size|A3x5"
5591 #~ msgstr "A3x5"
5592
5593 #~ msgid "paper size|A3x6"
5594 #~ msgstr "A3x6"
5595
5596 #~ msgid "paper size|A3x7"
5597 #~ msgstr "A3x7"
5598
5599 #~ msgid "paper size|A4"
5600 #~ msgstr "A4"
5601
5602 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5603 #~ msgstr "A4 Extra"
5604
5605 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5606 #~ msgstr "A4 Tab"
5607
5608 #~ msgid "paper size|A4x3"
5609 #~ msgstr "A4x3"
5610
5611 #~ msgid "paper size|A4x4"
5612 #~ msgstr "A4x4"
5613
5614 #~ msgid "paper size|A4x5"
5615 #~ msgstr "A4x5"
5616
5617 #~ msgid "paper size|A4x6"
5618 #~ msgstr "A4x6"
5619
5620 #~ msgid "paper size|A4x7"
5621 #~ msgstr "A4x7"
5622
5623 #~ msgid "paper size|A4x8"
5624 #~ msgstr "A4x8"
5625
5626 #~ msgid "paper size|A4x9"
5627 #~ msgstr "A4x9"
5628
5629 #~ msgid "paper size|A5"
5630 #~ msgstr "A5"
5631
5632 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5633 #~ msgstr "A5 Extra"
5634
5635 #~ msgid "paper size|A6"
5636 #~ msgstr "A6"
5637
5638 #~ msgid "paper size|A7"
5639 #~ msgstr "A7"
5640
5641 #~ msgid "paper size|A8"
5642 #~ msgstr "A8"
5643
5644 #~ msgid "paper size|A9"
5645 #~ msgstr "A9"
5646
5647 #~ msgid "paper size|B0"
5648 #~ msgstr "B0"
5649
5650 #~ msgid "paper size|B1"
5651 #~ msgstr "B1"
5652
5653 #~ msgid "paper size|B10"
5654 #~ msgstr "B10"
5655
5656 #~ msgid "paper size|B2"
5657 #~ msgstr "B2"
5658
5659 #~ msgid "paper size|B3"
5660 #~ msgstr "B3"
5661
5662 #~ msgid "paper size|B4"
5663 #~ msgstr "B4"
5664
5665 #~ msgid "paper size|B5"
5666 #~ msgstr "B5"
5667
5668 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5669 #~ msgstr "B5 Extra"
5670
5671 #~ msgid "paper size|B6"
5672 #~ msgstr "B6"
5673
5674 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5675 #~ msgstr "B6/C4"
5676
5677 #~ msgid "paper size|B7"
5678 #~ msgstr "B7"
5679
5680 #~ msgid "paper size|B8"
5681 #~ msgstr "B8"
5682
5683 #~ msgid "paper size|B9"
5684 #~ msgstr "B9"
5685
5686 #~ msgid "paper size|C0"
5687 #~ msgstr "C0"
5688
5689 #~ msgid "paper size|C1"
5690 #~ msgstr "C1"
5691
5692 #~ msgid "paper size|C10"
5693 #~ msgstr "C10"
5694
5695 #~ msgid "paper size|C2"
5696 #~ msgstr "C2"
5697
5698 #~ msgid "paper size|C3"
5699 #~ msgstr "C3"
5700
5701 #~ msgid "paper size|C4"
5702 #~ msgstr "C4"
5703
5704 #~ msgid "paper size|C5"
5705 #~ msgstr "C5"
5706
5707 #~ msgid "paper size|C6"
5708 #~ msgstr "C6"
5709
5710 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5711 #~ msgstr "C6/C5"
5712
5713 #~ msgid "paper size|C7"
5714 #~ msgstr "C7"
5715
5716 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5717 #~ msgstr "C7/C6"
5718
5719 #~ msgid "paper size|C8"
5720 #~ msgstr "C8"
5721
5722 #~ msgid "paper size|C9"
5723 #~ msgstr "C9"
5724
5725 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5726 #~ msgstr "DL 信封"
5727
5728 #~ msgid "paper size|RA0"
5729 #~ msgstr "RA0"
5730
5731 #~ msgid "paper size|RA1"
5732 #~ msgstr "RA1"
5733
5734 #~ msgid "paper size|RA2"
5735 #~ msgstr "RA2"
5736
5737 #~ msgid "paper size|SRA0"
5738 #~ msgstr "SRA0"
5739
5740 #~ msgid "paper size|SRA1"
5741 #~ msgstr "SRA1"
5742
5743 #~ msgid "paper size|SRA2"
5744 #~ msgstr "SRA2"
5745
5746 #~ msgid "paper size|JB0"
5747 #~ msgstr "JB0"
5748
5749 #~ msgid "paper size|JB1"
5750 #~ msgstr "JB1"
5751
5752 #~ msgid "paper size|JB10"
5753 #~ msgstr "JB10"
5754
5755 #~ msgid "paper size|JB2"
5756 #~ msgstr "JB2"
5757
5758 #~ msgid "paper size|JB3"
5759 #~ msgstr "JB3"
5760
5761 #~ msgid "paper size|JB4"
5762 #~ msgstr "JB4"
5763
5764 #~ msgid "paper size|JB5"
5765 #~ msgstr "JB5"
5766
5767 #~ msgid "paper size|JB6"
5768 #~ msgstr "JB6"
5769
5770 #~ msgid "paper size|JB7"
5771 #~ msgstr "JB7"
5772
5773 #~ msgid "paper size|JB8"
5774 #~ msgstr "JB8"
5775
5776 #~ msgid "paper size|JB9"
5777 #~ msgstr "JB9"
5778
5779 #~ msgid "paper size|jis exec"
5780 #~ msgstr "jis exec"
5781
5782 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5783 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5784
5785 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5786 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5787
5788 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5789 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5790
5791 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5792 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5793
5794 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5795 #~ msgstr "kahu 信封"
5796
5797 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5798 #~ msgstr "kaku2 信封"
5799
5800 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5801 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5802
5803 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5804 #~ msgstr "you4 信封"
5805
5806 #~ msgid "paper size|10x11"
5807 #~ msgstr "10x11"
5808
5809 #~ msgid "paper size|10x13"
5810 #~ msgstr "10x13"
5811
5812 #~ msgid "paper size|10x14"
5813 #~ msgstr "10x14"
5814
5815 #~ msgid "paper size|10x15"
5816 #~ msgstr "10x15"
5817
5818 #~ msgid "paper size|11x12"
5819 #~ msgstr "11x12"
5820
5821 #~ msgid "paper size|11x15"
5822 #~ msgstr "11x15"
5823
5824 #~ msgid "paper size|12x19"
5825 #~ msgstr "12x19"
5826
5827 #~ msgid "paper size|5x7"
5828 #~ msgstr "5x7"
5829
5830 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5831 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5832
5833 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5834 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5835
5836 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5837 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5838
5839 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5840 #~ msgstr "a2 信封"
5841
5842 #~ msgid "paper size|Arch A"
5843 #~ msgstr "Arch A"
5844
5845 #~ msgid "paper size|Arch B"
5846 #~ msgstr "Arch B"
5847
5848 #~ msgid "paper size|Arch C"
5849 #~ msgstr "Arch C"
5850
5851 #~ msgid "paper size|Arch D"
5852 #~ msgstr "Arch D"
5853
5854 #~ msgid "paper size|Arch E"
5855 #~ msgstr "Arch E"
5856
5857 #~ msgid "paper size|b-plus"
5858 #~ msgstr "b-plus"
5859
5860 #~ msgid "paper size|c"
5861 #~ msgstr "c"
5862
5863 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5864 #~ msgstr "c5 信封"
5865
5866 #~ msgid "paper size|d"
5867 #~ msgstr "d"
5868
5869 #~ msgid "paper size|e"
5870 #~ msgstr "e"
5871
5872 #~ msgid "paper size|edp"
5873 #~ msgstr "edp"
5874
5875 #~ msgid "paper size|European edp"
5876 #~ msgstr "European edp"
5877
5878 #~ msgid "paper size|Executive"
5879 #~ msgstr "Executive"
5880
5881 #~ msgid "paper size|f"
5882 #~ msgstr "f"
5883
5884 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5885 #~ msgstr "FanFold European"
5886
5887 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5888 #~ msgstr "FanFold US"
5889
5890 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5891 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5892
5893 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5894 #~ msgstr "Government Legal"
5895
5896 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5897 #~ msgstr "Government Letter"
5898
5899 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5900 #~ msgstr "Index 3x5"
5901
5902 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5903 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5904
5905 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5906 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5907
5908 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5909 #~ msgstr "Index 5x8"
5910
5911 #~ msgid "paper size|Invoice"
5912 #~ msgstr "Invoice"
5913
5914 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5915 #~ msgstr "Tabloid"
5916
5917 #~ msgid "paper size|US Legal"
5918 #~ msgstr "US Legal"
5919
5920 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5921 #~ msgstr "US Legal Extra"
5922
5923 #~ msgid "paper size|US Letter"
5924 #~ msgstr "US Letter"
5925
5926 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5927 #~ msgstr "US Letter Extra"
5928
5929 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5930 #~ msgstr "US Letter Plus"
5931
5932 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5933 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5934
5935 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5936 #~ msgstr "10 號信封"
5937
5938 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5939 #~ msgstr "11 號信封"
5940
5941 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5942 #~ msgstr "12 號信封"
5943
5944 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5945 #~ msgstr "14 號信封"
5946
5947 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5948 #~ msgstr "9 號信封"
5949
5950 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5951 #~ msgstr "Personal Envelope"
5952
5953 #~ msgid "paper size|Quarto"
5954 #~ msgstr "Quarto"
5955
5956 #~ msgid "paper size|Super A"
5957 #~ msgstr "Super A"
5958
5959 #~ msgid "paper size|Super B"
5960 #~ msgstr "Super B"
5961
5962 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5963 #~ msgstr "Wide Format"
5964
5965 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5966 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5967
5968 #~ msgid "paper size|Folio"
5969 #~ msgstr "Folio"
5970
5971 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5972 #~ msgstr "Folio sp"
5973
5974 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5975 #~ msgstr "Invite Envelope"
5976
5977 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5978 #~ msgstr "Italian Envelope"
5979
5980 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5981 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5982
5983 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5984 #~ msgstr "pa-kai"
5985
5986 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5987 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5988
5989 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5990 #~ msgstr "Small Photo"
5991
5992 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5993 #~ msgstr "prc1 信封"
5994
5995 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5996 #~ msgstr "prc10 信封"
5997
5998 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5999 #~ msgstr "prc 16k"
6000
6001 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6002 #~ msgstr "prc2 信封"
6003
6004 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6005 #~ msgstr "prc3 信封"
6006
6007 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6008 #~ msgstr "prc 32k"
6009
6010 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6011 #~ msgstr "prc4 信封"
6012
6013 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6014 #~ msgstr "prc5 信封"
6015
6016 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6017 #~ msgstr "prc6 信封"
6018
6019 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6020 #~ msgstr "prc7 信封"
6021
6022 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6023 #~ msgstr "prc8 信封"
6024
6025 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6026 #~ msgstr "ROC 16k"
6027
6028 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6029 #~ msgstr "ROC 8k"
6030
6031 #~ msgid "URI"
6032 #~ msgstr "URI"
6033
6034 #~ msgid "The URI bound to this button"
6035 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
6036
6037 #~ msgid "Arrow spacing"
6038 #~ msgstr "箭頭空間"
6039
6040 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6041 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
6042
6043 #~ msgid "Group"
6044 #~ msgstr "群組"
6045
6046 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6047 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
6048
6049 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6050 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
6051
6052 #~ msgid ""
6053 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6054 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
6055
6056 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6057 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
6058
6059 #~ msgid "%d byte"
6060 #~ msgid_plural "%d bytes"
6061 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
6062
6063 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6064 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
6065
6066 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6067 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
6068
6069 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6070 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
6071
6072 #~ msgid ""
6073 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6074 #~ "Please use a different name."
6075 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
6076
6077 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6078 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
6079
6080 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6081 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
6082
6083 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6084 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
6085
6086 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6087 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
6088
6089 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6090 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
6091
6092 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6093 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
6094
6095 #~ msgid "Default"
6096 #~ msgstr "預設"
6097
6098 #~ msgid "_All"
6099 #~ msgstr "全部(_A)"
6100
6101 #~ msgid "Today"
6102 #~ msgstr "今天"
6103
6104 #, fuzzy
6105 #~ msgid "Location:"
6106 #~ msgstr "位置(_L):"
6107
6108 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6109 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
6110
6111 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6112 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
6113
6114 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6115 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
6116
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6119 #~ "\"%s\" instead"
6120 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
6121
6122 #~ msgid ""
6123 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6124 #~ "instead"
6125 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
6126
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6129 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
6130
6131 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6132 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
6133
6134 #~ msgid "Thai (Broken)"
6135 #~ msgstr "泰文(斷字)"
6136
6137 #~ msgid ""
6138 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6139 #~ "%s"
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
6142 #~ "%s"
6143
6144 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6145 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
6146
6147 #~ msgid ""
6148 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6149 #~ "%s"
6150 #~ msgstr ""
6151 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
6152 #~ "%s"
6153
6154 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6155 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
6156
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6159 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
6160
6161 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6162 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
6163
6164 #~ msgid "Select All"
6165 #~ msgstr "選擇全部"
6166
6167 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6168 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
6169
6170 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6171 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
6172
6173 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6174 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
6175
6176 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6177 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
6178
6179 #~ msgid "Shortcuts"
6180 #~ msgstr "捷徑"
6181
6182 #~ msgid "Folder"
6183 #~ msgstr "資料夾"
6184
6185 #~ msgid "Cannot change folder"
6186 #~ msgstr "無法切換資料夾"
6187
6188 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6189 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
6190
6191 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6192 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
6193
6194 #~ msgid "Save in Location"
6195 #~ msgstr "存入位置"
6196
6197 #~ msgid "X"
6198 #~ msgstr "X"
6199
6200 #~ msgid "clear"
6201 #~ msgstr "清除"
6202
6203 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6204 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"