]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
Updated Traditional Chinese translation.
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
5 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
7 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.7.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-08-12 19:47+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 09:53+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
23 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
24 #, c-format
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
27
28 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
29 #, c-format
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
32
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
34 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 msgstr "無法載入圖片檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
39
40 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
46
47 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
51
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
58
59 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
60 #, c-format
61 msgid "Image type '%s' is not supported"
62 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
63
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
65 #, c-format
66 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
67 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
68
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
70 msgid "Unrecognized image file format"
71 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
72
73 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
74 #, c-format
75 msgid "Failed to load image '%s': %s"
76 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
77
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
79 #, c-format
80 msgid "Error writing to image file: %s"
81 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
82
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
84 #, c-format
85 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
86 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
87
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
89 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
90 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
91
92 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
93 msgid "Failed to open temporary file"
94 msgstr "無法開啟暫存檔"
95
96 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
97 msgid "Failed to read from temporary file"
98 msgstr "無法讀入暫存檔"
99
100 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
101 #, c-format
102 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
103 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
104
105 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
109 "s"
110 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
111
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
113 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
114 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
115
116 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
117 #, c-format
118 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
119 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
120
121 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
125 "but didn't give a reason for the failure"
126 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組 '%s' 無法載入圖片,但沒有提供任何原因"
127
128 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
129 msgid "Image header corrupt"
130 msgstr "圖片標頭損毀"
131
132 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
133 msgid "Image format unknown"
134 msgstr "圖片格式不明"
135
136 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
137 msgid "Image pixel data corrupt"
138 msgstr "圖片像素資料損毀"
139
140 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
141 #, c-format
142 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
143 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
144 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
145
146 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
147 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
148 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
149
150 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
151 msgid "Unsupported animation type"
152 msgstr "不支援的動畫類型"
153
154 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
155 msgid "Invalid header in animation"
156 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
157
158 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
159 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
160 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
161 msgid "Not enough memory to load animation"
162 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
163
164 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
166 msgid "Malformed chunk in animation"
167 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
168
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
170 msgid "The ANI image format"
171 msgstr "ANI 圖片格式"
172
173 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
174 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
175 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
176 msgid "BMP image has bogus header data"
177 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
178
179 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
180 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
181 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
182
183 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
184 msgid "BMP image has unsupported header size"
185 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
186
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
188 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
189 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
190
191 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
192 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
193 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
194
195 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
196 msgid "Couldn't write to BMP file"
197 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
198
199 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "BMP 圖片格式"
202
203 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 #, c-format
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
207
208 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
209 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
210 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
212
213 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 #, c-format
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
217
218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "堆疊溢位"
221
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
224 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
225
226 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "遭遇到不良的編碼"
229
230 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "GIF 檔案含有環形表格紀錄"
233
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
235 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
238
239 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
240 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
241 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
242
243 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
244 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
245 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
248 msgid "File does not appear to be a GIF file"
249 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
250
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
252 #, c-format
253 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
254 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
255
256 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
257 msgid ""
258 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
259 "colormap."
260 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
261
262 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
263 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
264 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
265
266 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
267 msgid "The GIF image format"
268 msgstr "GIF 圖片格式"
269
270 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
271 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
272 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
273 msgid "Not enough memory to load icon"
274 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
275
276 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
277 msgid "Invalid header in icon"
278 msgstr "圖示的標頭資料無效"
279
280 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
281 msgid "Icon has zero width"
282 msgstr "圖示的寬度為零"
283
284 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
285 msgid "Icon has zero height"
286 msgstr "圖示的高度為零"
287
288 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
289 msgid "Compressed icons are not supported"
290 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
293 msgid "Unsupported icon type"
294 msgstr "不支援的圖示類型"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
297 msgid "Not enough memory to load ICO file"
298 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
301 msgid "Image too large to be saved as ICO"
302 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
303
304 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
305 msgid "Cursor hotspot outside image"
306 msgstr "游標熱點在圖片之外"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
309 #, c-format
310 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
311 msgstr "ICO 檔含有未支援的深度:%d"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
314 msgid "The ICO image format"
315 msgstr "ICO 圖片格式"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
318 #, c-format
319 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
320 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
323 msgid ""
324 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
325 "memory"
326 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
329 #, c-format
330 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
331 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
334 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
335 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
336 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
342 "parsed."
343 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s’。"
344
345 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
349 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d’。"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
352 msgid "The JPEG image format"
353 msgstr "JPEG 圖片格式"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
356 msgid "Couldn't allocate memory for header"
357 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
360 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
361 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
364 msgid "Image has invalid width and/or height"
365 msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
366
367 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
368 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
369 msgid "Image has unsupported bpp"
370 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
373 #, c-format
374 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
375 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
378 msgid "Couldn't create new pixbuf"
379 msgstr "無法産生新的 pixbuf"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
382 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
383 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
386 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
387 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
390 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
391 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
392
393 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
394 msgid "No palette found at end of PCX data"
395 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
398 msgid "The PCX image format"
399 msgstr "PCX 圖片格式"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
402 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
403 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
406 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
407 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
410 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
411 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
414 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
415 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
418 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
419 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
422 #, c-format
423 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
424 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
425
426 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
427 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
428 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
429
430 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
434 "applications to reduce memory usage"
435 msgstr ""
436 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
437 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
438
439 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
440 msgid "Fatal error reading PNG image file"
441 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
444 #, c-format
445 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
446 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
449 msgid ""
450 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
451 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
454 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
455 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
461 "be parsed."
462 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值 ‘%s’。"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
468 "allowed."
469 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值 ‘%d’。"
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
472 #, c-format
473 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
474 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
477 msgid "The PNG image format"
478 msgstr "PNG 圖片格式"
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
481 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
482 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
485 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
486 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
487
488 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
489 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
490 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
493 msgid "PNM file has an image width of 0"
494 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
497 msgid "PNM file has an image height of 0"
498 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
501 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
502 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
505 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
506 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
509 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
510 msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
513 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
514 msgid "Raw PNM image type is invalid"
515 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
518 msgid "PNM image format is invalid"
519 msgstr "PNM 圖片格式不正確"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
522 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
523 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
526 msgid "Premature end-of-file encountered"
527 msgstr "檔案太早結束"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
530 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
531 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
534 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
535 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
538 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
539 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
542 msgid "Unexpected end of PNM image data"
543 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
546 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
547 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
550 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
551 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
554 msgid "RAS image has bogus header data"
555 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
558 msgid "RAS image has unknown type"
559 msgstr "RAS 圖片類型不明"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
562 msgid "unsupported RAS image variation"
563 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
566 msgid "Not enough memory to load RAS image"
567 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
570 msgid "The Sun raster image format"
571 msgstr "Sun raster 圖片格式"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
574 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
575 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
578 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
579 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
582 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
583 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
586 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
587 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
590 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
591 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
594 msgid "Cannot allocate colormap structure"
595 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
598 msgid "Cannot allocate colormap entries"
599 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
602 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
603 msgstr "colormap 輸入含有未預期的位元深度"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
606 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
607 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
610 msgid "TGA image has invalid dimensions"
611 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
614 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
615 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
616 msgid "TGA image type not supported"
617 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
620 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
621 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
624 msgid "Excess data in file"
625 msgstr "檔案內有多餘的資料"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
628 msgid "The Targa image format"
629 msgstr "Targa 圖片格式"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
632 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
633 msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
636 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
637 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
640 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
641 msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
644 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
645 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
648 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
649 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
650 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
653 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
654 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
657 msgid "Failed to open TIFF image"
658 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
661 msgid "TIFFClose operation failed"
662 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
665 msgid "Failed to load TIFF image"
666 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
669 msgid "The TIFF image format"
670 msgstr "TIFF 圖片格式"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
673 msgid "Image has zero width"
674 msgstr "圖片寬度為零"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
677 msgid "Image has zero height"
678 msgstr "圖片高度為零"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
681 msgid "Not enough memory to load image"
682 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
685 msgid "Couldn't save the rest"
686 msgstr "無法儲存其它部份"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
689 msgid "The WBMP image format"
690 msgstr "WBMP 圖片格式"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
693 msgid "Invalid XBM file"
694 msgstr "無效的 XBM 檔"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
697 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
698 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
701 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
702 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
705 msgid "The XBM image format"
706 msgstr "XBM 圖片格式"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
709 msgid "No XPM header found"
710 msgstr "找不到 XPM 標頭"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
713 msgid "Invalid XPM header"
714 msgstr "無效的 XPM 標頭"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
717 msgid "XPM file has image width <= 0"
718 msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
721 msgid "XPM file has image height <= 0"
722 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
725 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
726 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
729 msgid "XPM file has invalid number of colors"
730 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
733 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
734 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
735 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
738 msgid "Cannot read XPM colormap"
739 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
742 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
743 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
746 msgid "The XPM image format"
747 msgstr "XPM 圖片格式"
748
749 #. Description of --class=CLASS in --help output
750 #: ../gdk/gdk.c:115
751 msgid "Program class as used by the window manager"
752 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
753
754 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
755 #: ../gdk/gdk.c:116
756 msgid "CLASS"
757 msgstr "類別"
758
759 #. Description of --name=NAME in --help output
760 #: ../gdk/gdk.c:118
761 msgid "Program name as used by the window manager"
762 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
763
764 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
765 #: ../gdk/gdk.c:119
766 msgid "NAME"
767 msgstr "名稱"
768
769 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
770 #: ../gdk/gdk.c:121
771 msgid "X display to use"
772 msgstr "使用的 X 畫面"
773
774 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
775 #: ../gdk/gdk.c:122
776 msgid "DISPLAY"
777 msgstr "畫面"
778
779 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
780 #: ../gdk/gdk.c:124
781 msgid "X screen to use"
782 msgstr "使用的 X 螢幕"
783
784 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
785 #: ../gdk/gdk.c:125
786 msgid "SCREEN"
787 msgstr "螢幕"
788
789 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
790 #: ../gdk/gdk.c:128
791 msgid "Gdk debugging flags to set"
792 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
793
794 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
795 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
796 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
797 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
798 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
799 msgid "FLAGS"
800 msgstr "旗標"
801
802 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
803 #: ../gdk/gdk.c:131
804 msgid "Gdk debugging flags to unset"
805 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
806
807 # (Abel) 按鍵的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
808 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
809 msgid "keyboard label|BackSpace"
810 msgstr "BackSpace"
811
812 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
813 msgid "keyboard label|Tab"
814 msgstr "Tab"
815
816 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
817 msgid "keyboard label|Return"
818 msgstr "Return"
819
820 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
821 msgid "keyboard label|Pause"
822 msgstr "Pause"
823
824 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
825 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
826 msgstr "Scroll_Lock"
827
828 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
829 msgid "keyboard label|Sys_Req"
830 msgstr "SysRq"
831
832 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
833 msgid "keyboard label|Escape"
834 msgstr "Esc"
835
836 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
837 msgid "keyboard label|Multi_key"
838 msgstr "Compose"
839
840 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
841 msgid "keyboard label|Home"
842 msgstr "Home"
843
844 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
845 msgid "keyboard label|Page_Up"
846 msgstr "Page_Up"
847
848 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
849 msgid "keyboard label|Page_Down"
850 msgstr "Page_Dn"
851
852 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
853 msgid "keyboard label|End"
854 msgstr "End"
855
856 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
857 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
858 msgid "keyboard label|Begin"
859 msgstr "Begin"
860
861 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
862 msgid "keyboard label|Print"
863 msgstr "Print"
864
865 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
866 msgid "keyboard label|Insert"
867 msgstr "Insert"
868
869 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
870 msgid "keyboard label|Num_Lock"
871 msgstr "Num_Lock"
872
873 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
874 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
875 msgid "keyboard label|KP_Space"
876 msgstr "KP_Space"
877
878 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
880 msgid "keyboard label|KP_Tab"
881 msgstr "KP_Tab"
882
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
884 msgid "keyboard label|KP_Enter"
885 msgstr "KP_Enter"
886
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
888 msgid "keyboard label|KP_Home"
889 msgstr "KP_Home"
890
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
892 msgid "keyboard label|KP_Left"
893 msgstr "KP_Left"
894
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
896 msgid "keyboard label|KP_Up"
897 msgstr "KP_Up"
898
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
900 msgid "keyboard label|KP_Right"
901 msgstr "KP_Right"
902
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
904 msgid "keyboard label|KP_Down"
905 msgstr "KP_Down"
906
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
908 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
909 msgstr "KP_Page_Up"
910
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
912 msgid "keyboard label|KP_Prior"
913 msgstr "KP_Prior"
914
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
916 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
917 msgstr "KP_Page_Down"
918
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
920 msgid "keyboard label|KP_Next"
921 msgstr "KP_Next"
922
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
924 msgid "keyboard label|KP_End"
925 msgstr "KP_End"
926
927 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
928 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
929 msgid "keyboard label|KP_Begin"
930 msgstr "KP_Begin"
931
932 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
933 msgid "keyboard label|KP_Insert"
934 msgstr "KP_Insert"
935
936 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
937 msgid "keyboard label|KP_Delete"
938 msgstr "KP_Delete"
939
940 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
941 msgid "keyboard label|Delete"
942 msgstr "Delete"
943
944 #. Description of --sync in --help output
945 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
946 msgid "Don't batch GDI requests"
947 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
948
949 #. Description of --no-wintab in --help output
950 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
951 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
952 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
953
954 #. Description of --ignore-wintab in --help output
955 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
956 msgid "Same as --no-wintab"
957 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
958
959 #. Description of --use-wintab in --help output
960 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
961 msgid "Do use the Wintab API [default]"
962 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
963
964 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
965 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
966 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
967 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
968
969 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
970 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
971 msgid "COLORS"
972 msgstr "顏色"
973
974 #. Description of --sync in --help output
975 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
976 msgid "Make X calls synchronous"
977 msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
978
979 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
980 msgid "License"
981 msgstr "授權條款"
982
983 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
984 msgid "The license of the program"
985 msgstr "程式的授權條款"
986
987 #. Add the credits button
988 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
989 msgid "C_redits"
990 msgstr "鳴謝(_R)"
991
992 #. Add the license button
993 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
994 msgid "_License"
995 msgstr "授權條款(_L)"
996
997 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
998 #, c-format
999 msgid "About %s"
1000 msgstr "關於 %s"
1001
1002 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1003 msgid "Credits"
1004 msgstr "鳴謝"
1005
1006 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1007 msgid "Written by"
1008 msgstr "程式編寫"
1009
1010 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1011 msgid "Documented by"
1012 msgstr "文件編寫"
1013
1014 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1015 msgid "Translated by"
1016 msgstr "翻譯"
1017
1018 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1019 msgid "Artwork by"
1020 msgstr "美工設計"
1021
1022 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1023 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1024 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1025 #. * this.
1026 #. * And do not translate the part before the |.
1027 #.
1028 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1029 msgid "keyboard label|Shift"
1030 msgstr "Shift"
1031
1032 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1033 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1034 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1035 #. * this.
1036 #. * And do not translate the part before the |.
1037 #.
1038 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1039 msgid "keyboard label|Ctrl"
1040 msgstr "Ctrl"
1041
1042 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1043 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1044 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1045 #. * this.
1046 #. * And do not translate the part before the |.
1047 #.
1048 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1049 msgid "keyboard label|Alt"
1050 msgstr "Alt"
1051
1052 #. do not translate the part before the |
1053 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1054 msgid "keyboard label|Space"
1055 msgstr "空格"
1056
1057 #. do not translate the part before the |
1058 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1059 msgid "keyboard label|Backslash"
1060 msgstr "反斜鍵"
1061
1062 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1063 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1064 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1065 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1066 #. *
1067 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1068 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1069 #. * the year will appear on the right.
1070 #.
1071 #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
1072 msgid "calendar:MY"
1073 msgstr "calendar:YM"
1074
1075 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1076 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1077 #. * to be the first day of the week, and so on.
1078 #.
1079 #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
1080 msgid "calendar:week_start:0"
1081 msgstr "calendar:week_start:0"
1082
1083 #. Translators:  This is a text measurement template.
1084 #. * Translate it to the widest year text.
1085 #. *
1086 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1087 #. * in the translation.
1088 #. *
1089 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1090 #.
1091 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
1092 msgid "year measurement template|2000"
1093 msgstr "2000"
1094
1095 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1096 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1097 #. * Use only ASCII in the translation.
1098 #. *
1099 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1100 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1101 #. * msgid.
1102 #. *
1103 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1104 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1105 #.
1106 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
1107 msgid "calendar year format|%Y"
1108 msgstr "%Y"
1109
1110 #. do not translate the part before the |
1111 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1112 #, c-format
1113 msgid "progress bar label|%d %%"
1114 msgstr "%d %%"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1117 msgid "Pick a Color"
1118 msgstr "選取顏色"
1119
1120 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1121 msgid "Received invalid color data\n"
1122 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1123
1124 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1125 msgid ""
1126 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1127 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1128 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1129 msgstr ""
1130 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1131 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1132
1133 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1134 msgid ""
1135 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1136 "it for use in the future."
1137 msgstr "所選擇的顏色;您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1140 msgid "_Save color here"
1141 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
1142
1143 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1144 msgid ""
1145 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1146 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1147 msgstr ""
1148 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1149 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1152 msgid ""
1153 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1154 "lightness of that color using the inner triangle."
1155 msgstr ""
1156 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1157 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1158
1159 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1160 msgid ""
1161 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1162 "that color."
1163 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1164
1165 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1166 msgid "_Hue:"
1167 msgstr "色相(_H):"
1168
1169 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1170 msgid "Position on the color wheel."
1171 msgstr "色相環的位置。"
1172
1173 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1174 msgid "_Saturation:"
1175 msgstr "彩度(_S):"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1178 msgid "\"Deepness\" of the color."
1179 msgstr "顏色的「深度」。"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1182 msgid "_Value:"
1183 msgstr "明度(_V):"
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1186 msgid "Brightness of the color."
1187 msgstr "顏色的亮度。"
1188
1189 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1190 msgid "_Red:"
1191 msgstr "紅(_R):"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1194 msgid "Amount of red light in the color."
1195 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1198 msgid "_Green:"
1199 msgstr "綠(_G):"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1202 msgid "Amount of green light in the color."
1203 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1206 msgid "_Blue:"
1207 msgstr "藍(_B):"
1208
1209 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1210 msgid "Amount of blue light in the color."
1211 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1212
1213 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1214 msgid "_Opacity:"
1215 msgstr "透明度(_O):"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1218 msgid "Transparency of the color."
1219 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1222 msgid "Color _Name:"
1223 msgstr "顏色名稱(_N):"
1224
1225 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1226 msgid ""
1227 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1228 "such as 'orange' in this entry."
1229 msgstr ""
1230 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像‘orange’的普通顏色名稱。"
1231
1232 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1233 msgid "_Palette"
1234 msgstr "色盤(_P)"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1237 msgid "Color Wheel"
1238 msgstr "色彩圓盤"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1241 msgid "Color Selection"
1242 msgstr "色彩選擇"
1243
1244 #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
1245 msgid "Select _All"
1246 msgstr "全部選取(_A)"
1247
1248 #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
1249 msgid "Input _Methods"
1250 msgstr "輸入法(_M)"
1251
1252 #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
1253 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1254 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
1255
1256 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
1257 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
1258 #, c-format
1259 msgid "Invalid filename: %s"
1260 msgstr "無效的檔案名稱:%s"
1261
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1263 msgid "Select A File"
1264 msgstr "選取檔案"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1419
1267 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
1268 msgid "Home"
1269 msgstr "個人資料夾"
1270
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1453
1272 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
1273 msgid "Desktop"
1274 msgstr "桌面"
1275
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1277 msgid "(None)"
1278 msgstr "(沒有)"
1279
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1281 msgid "Other..."
1282 msgstr "其它..."
1283
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1285 msgid "Could not retrieve information about the file"
1286 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1287
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1289 msgid "Could not add a bookmark"
1290 msgstr "無法加入書籤"
1291
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1293 msgid "Could not remove bookmark"
1294 msgstr "無法移除書籤"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1297 msgid "The folder could not be created"
1298 msgstr "無法建立資料夾"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1301 msgid ""
1302 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1303 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1304 msgstr ""
1305 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1306 "先重新命名該檔案。"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1309 msgid "Invalid file name"
1310 msgstr "無效的檔案名稱"
1311
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1313 msgid "The folder contents could not be displayed"
1314 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1315
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1285
1317 #, c-format
1318 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1319 msgstr "無法取得關於‘%s’的資訊:%s"
1320
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2348
1322 #, c-format
1323 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1324 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1325
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2389
1327 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1328 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1329
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2391
1331 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1332 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1333
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2431
1335 #, c-format
1336 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1337 msgstr "移除書籤‘%s’"
1338
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862
1340 #, c-format
1341 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1342 msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
1343
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3077
1345 msgid "Remove"
1346 msgstr "移除"
1347
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3086
1349 msgid "Rename..."
1350 msgstr "更改名稱..."
1351
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3209
1353 msgid "Shortcuts"
1354 msgstr "捷徑"
1355
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3263
1357 msgid "Folder"
1358 msgstr "資料夾"
1359
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3319 ../gtk/gtkstock.c:317
1361 msgid "_Add"
1362 msgstr "新增(_A)"
1363
1364 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3326
1365 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1366 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1367
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331 ../gtk/gtkstock.c:398
1369 msgid "_Remove"
1370 msgstr "移除(_R)"
1371
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3338
1373 msgid "Remove the selected bookmark"
1374 msgstr "移除已選的書籤"
1375
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
1377 msgid "Could not select file"
1378 msgstr "無法選取檔案"
1379
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
1381 #, c-format
1382 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1383 msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
1384
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3566
1386 msgid "_Add to Bookmarks"
1387 msgstr "加入書籤(_A)"
1388
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3576
1390 msgid "Open _Location"
1391 msgstr "開啟位置(_L)"
1392
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1394 msgid "Show _Hidden Files"
1395 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3712 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1398 msgid "Files"
1399 msgstr "檔案"
1400
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
1402 msgid "Name"
1403 msgstr "名稱"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3782
1406 msgid "Size"
1407 msgstr "大小"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1410 msgid "Modified"
1411 msgstr "最後更改"
1412
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
1414 msgid "Select which types of files are shown"
1415 msgstr "選擇顯示那種類型的檔案"
1416
1417 #. Create Folder
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
1419 msgid "Create Fo_lder"
1420 msgstr "建立資料夾(_L)"
1421
1422 #. Name entry
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984
1424 msgid "_Name:"
1425 msgstr "名稱(_N):"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
1428 msgid "_Browse for other folders"
1429 msgstr "瀏覽其他資料夾(_B)"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279
1432 msgid "Save in _folder:"
1433 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1436 msgid "Create in _folder:"
1437 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5313
1440 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1441 msgstr "無法切換資料夾,因為其不是本地資料夾"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5875
1444 #, c-format
1445 msgid "Shortcut %s does not exist"
1446 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6130
1449 #, c-format
1450 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1451 msgstr "檔案名為“%s”已經存在。您要取代它嗎?"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6133
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1457 msgstr "檔案已經存在於“%s”。取代它將會複寫其內容。"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1460 msgid "_Replace"
1461 msgstr "取代(_R)"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6626
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not mount %s"
1466 msgstr "無法掛載 %s"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6918
1469 msgid "Type name of new folder"
1470 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1473 #, c-format
1474 msgid "%d byte"
1475 msgid_plural "%d bytes"
1476 msgstr[0] "%d 位元組"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1479 #, c-format
1480 msgid "%.1f K"
1481 msgstr "%.1f K"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6964
1484 #, c-format
1485 msgid "%.1f M"
1486 msgstr "%.1f M"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6966
1489 #, c-format
1490 msgid "%.1f G"
1491 msgstr "%.1f G"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
1494 msgid "Unknown"
1495 msgstr "未知"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7023
1498 msgid "Today"
1499 msgstr "今天"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
1502 msgid "Yesterday"
1503 msgstr "昨天"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1506 msgid "Cannot change folder"
1507 msgstr "無法切換資料夾"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7108
1510 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1511 msgstr "您所指定的資料夾的路徑無效。"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7147
1514 #, c-format
1515 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1516 msgstr "無法從‘%s’及‘%s’建立檔案名稱"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
1519 msgid "Could not select item"
1520 msgstr "無法選取項目"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7223
1523 msgid "Open Location"
1524 msgstr "開啟位置"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7230
1527 msgid "Save in Location"
1528 msgstr "存入位置"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7254
1531 msgid "_Location:"
1532 msgstr "位置(_L):"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1535 msgid "Folders"
1536 msgstr "資料夾"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1539 msgid "Fol_ders"
1540 msgstr "資料夾(_D)"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1543 msgid "_Files"
1544 msgstr "檔案(_F)"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1547 #, c-format
1548 msgid "Folder unreadable: %s"
1549 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1555 "available to this program.\n"
1556 "Are you sure that you want to select it?"
1557 msgstr ""
1558 "檔案“%s”存放在另一部電(稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1559 "是否確定選取該檔案?"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1562 msgid "_New Folder"
1563 msgstr "新增資料夾(_N)"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1566 msgid "De_lete File"
1567 msgstr "刪除檔案(_L)"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1570 msgid "_Rename File"
1571 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1577 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1583 "%s"
1584 msgstr ""
1585 "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1586 "%s"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1589 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1590 msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1593 #, c-format
1594 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1595 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1598 msgid "New Folder"
1599 msgstr "新增資料夾"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1602 msgid "_Folder name:"
1603 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1606 msgid "C_reate"
1607 msgstr "建立(_R)"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1610 #, c-format
1611 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1612 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1618 "%s"
1619 msgstr ""
1620 "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
1621 "%s"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1624 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1625 msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1628 #, c-format
1629 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1630 msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1633 #, c-format
1634 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1635 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1638 msgid "Delete File"
1639 msgstr "刪除檔案"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1642 #, c-format
1643 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1644 msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1650 "%s"
1651 msgstr ""
1652 "更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤:%s\n"
1653 "%s"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1659 "%s"
1660 msgstr ""
1661 "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s\n"
1662 "%s"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1665 #, c-format
1666 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1667 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1670 msgid "Rename File"
1671 msgstr "更改檔案名稱"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1674 #, c-format
1675 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1676 msgstr "將檔案‘%s’的名稱更改為:"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1679 msgid "_Rename"
1680 msgstr "更改名稱(_R)"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1683 msgid "_Selection: "
1684 msgstr "選取檔案(_S):"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1690 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1691 msgstr ""
1692 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8 (請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1695 msgid "Invalid UTF-8"
1696 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1699 msgid "Name too long"
1700 msgstr "名稱過長"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1703 msgid "Couldn't convert filename"
1704 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1707 msgid "(Empty)"
1708 msgstr "(空的)"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1711 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1712 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1713 #, c-format
1714 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1715 msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1718 #, c-format
1719 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1720 msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1723 msgid "This file system does not support mounting"
1724 msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1727 msgid "File System"
1728 msgstr "檔案系統"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1731 #, c-format
1732 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1733 msgstr "無法為 %s 取得內建圖示"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1739 "Please use a different name."
1740 msgstr "名稱“%s”是無效的因為其包含了字元“%s”。請選擇另一個名稱。"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1743 #, c-format
1744 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1745 msgstr "儲存書籤失敗:%s"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1748 #, c-format
1749 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1750 msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1753 #, c-format
1754 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1755 msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1758 #, c-format
1759 msgid "Error getting information for '/': %s"
1760 msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1763 #, c-format
1764 msgid "Network Drive (%s)"
1765 msgstr "網路磁碟 (%s)"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1768 #, c-format
1769 msgid "%s (%s)"
1770 msgstr "%s (%s)"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1773 msgid "Pick a Font"
1774 msgstr "請選擇字型"
1775
1776 #. Initialize fields
1777 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1778 msgid "Sans 12"
1779 msgstr "Sans 12"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1782 msgid "Font"
1783 msgstr "字型"
1784
1785 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1786 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1787 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1788 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1789 msgstr "abcd ABCD ‘中文測試’"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1792 msgid "_Family:"
1793 msgstr "字集(_F):"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1796 msgid "_Style:"
1797 msgstr "款式(_S):"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1800 msgid "Si_ze:"
1801 msgstr "大小(_Z):"
1802
1803 #. create the text entry widget
1804 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1805 msgid "_Preview:"
1806 msgstr "預覽(_P):"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1809 msgid "Font Selection"
1810 msgstr "字型選擇"
1811
1812 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1813 msgid "Gamma"
1814 msgstr "Gamma"
1815
1816 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1817 msgid "_Gamma value"
1818 msgstr "_Gamma 值"
1819
1820 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1821 #. * load it.
1822 #.
1823 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
1824 #, c-format
1825 msgid "Error loading icon: %s"
1826 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1827
1828 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1239
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1832 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1833 "You can get a copy from:\n"
1834 "\t%s"
1835 msgstr ""
1836 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
1837 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
1838 "您可以從下列地方取得:\n"
1839 "\t%s"
1840
1841 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
1842 #, c-format
1843 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1844 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
1845
1846 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1847 msgid "Default"
1848 msgstr "預設"
1849
1850 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1851 msgid "Input"
1852 msgstr "輸入"
1853
1854 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1855 msgid "No extended input devices"
1856 msgstr "無延伸輸入裝置"
1857
1858 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1859 msgid "_Device:"
1860 msgstr "裝置(_D):"
1861
1862 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1863 msgid "Disabled"
1864 msgstr "已失效"
1865
1866 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1867 msgid "Screen"
1868 msgstr "螢幕"
1869
1870 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1871 msgid "Window"
1872 msgstr "視窗"
1873
1874 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1875 msgid "_Mode: "
1876 msgstr "模式(_M):"
1877
1878 #. The axis listbox
1879 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1880 msgid "_Axes"
1881 msgstr "軸(_A)"
1882
1883 #. Keys listbox
1884 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1885 msgid "_Keys"
1886 msgstr "按鍵(_K)"
1887
1888 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1889 msgid "X"
1890 msgstr "X"
1891
1892 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1893 msgid "Y"
1894 msgstr "Y"
1895
1896 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1897 msgid "Pressure"
1898 msgstr "力度"
1899
1900 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1901 msgid "X Tilt"
1902 msgstr "X 傾斜"
1903
1904 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1905 msgid "Y Tilt"
1906 msgstr "Y 傾斜"
1907
1908 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1909 msgid "Wheel"
1910 msgstr "滾輪"
1911
1912 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1913 msgid "none"
1914 msgstr "無"
1915
1916 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1917 msgid "(disabled)"
1918 msgstr "(已失效)"
1919
1920 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1921 msgid "(unknown)"
1922 msgstr "(未知)"
1923
1924 #. and clear button
1925 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1926 msgid "clear"
1927 msgstr "清除"
1928
1929 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
1930 msgid "Select All"
1931 msgstr "選擇全部"
1932
1933 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1934 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1935 msgid "Load additional GTK+ modules"
1936 msgstr "載入附加的 GTK+ 模組"
1937
1938 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1939 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1940 msgid "MODULES"
1941 msgstr "模組"
1942
1943 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1944 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1945 msgid "Make all warnings fatal"
1946 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1947
1948 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1949 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1950 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1951 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1952
1953 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1954 #: ../gtk/gtkmain.c:407
1955 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1956 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1957
1958 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1959 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1960 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1961 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1962 #.
1963 #: ../gtk/gtkmain.c:491
1964 msgid "default:LTR"
1965 msgstr "default:LTR"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmain.c:574
1968 msgid "GTK+ Options"
1969 msgstr "GTK+ 選項"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmain.c:574
1972 msgid "Show GTK+ Options"
1973 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1974
1975 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
1976 #, c-format
1977 msgid "Page %u"
1978 msgstr "第 %u 頁"
1979
1980 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1981 msgid "Group"
1982 msgstr "群組"
1983
1984 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
1985 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1986 msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
1987
1988 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1991 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
1992
1993 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1996 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
1997
1998 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
1999 #, c-format
2000 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2001 msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
2002
2003 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2004 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2005 msgid "Information"
2006 msgstr "資訊"
2007
2008 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2009 msgid "Warning"
2010 msgstr "警告"
2011
2012 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2013 msgid "Error"
2014 msgstr "錯誤"
2015
2016 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2017 msgid "Question"
2018 msgstr "問題"
2019
2020 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2021 #. * need the mnemonics to be rationalized
2022 #.
2023 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2024 msgid "_About"
2025 msgstr "關於(_A)"
2026
2027 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2028 msgid "_Apply"
2029 msgstr "套用(_A)"
2030
2031 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2032 msgid "_Bold"
2033 msgstr "粗體(_B)"
2034
2035 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2036 msgid "_Cancel"
2037 msgstr "取消(_C)"
2038
2039 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2040 msgid "_CD-Rom"
2041 msgstr "光碟(_C)"
2042
2043 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2044 msgid "_Clear"
2045 msgstr "清除(_C)"
2046
2047 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2048 msgid "_Close"
2049 msgstr "關閉(_C)"
2050
2051 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2052 msgid "_Convert"
2053 msgstr "轉換(_C)"
2054
2055 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2056 msgid "_Copy"
2057 msgstr "複製(_C)"
2058
2059 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2060 msgid "Cu_t"
2061 msgstr "剪下(_T)"
2062
2063 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2064 msgid "_Delete"
2065 msgstr "刪除(_D)"
2066
2067 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2068 msgid "_Execute"
2069 msgstr "執行(_E)"
2070
2071 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2072 msgid "_Edit"
2073 msgstr "編輯(_E)"
2074
2075 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2076 msgid "_Find"
2077 msgstr "尋找(_F)"
2078
2079 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2080 msgid "Find and _Replace"
2081 msgstr "尋找及取代(_R)"
2082
2083 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2084 msgid "_Floppy"
2085 msgstr "軟碟(_F)"
2086
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2088 msgid "_Fullscreen"
2089 msgstr "全螢幕模式(_F)"
2090
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2092 msgid "_Leave Fullscreen"
2093 msgstr "離開全螢幕模式(_L)"
2094
2095 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2096 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2097 msgid "Navigation|_Bottom"
2098 msgstr "底層(_B)"
2099
2100 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2102 msgid "Navigation|_First"
2103 msgstr "第一頁(_F)"
2104
2105 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2107 msgid "Navigation|_Last"
2108 msgstr "尾頁(_L)"
2109
2110 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2111 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2112 msgid "Navigation|_Top"
2113 msgstr "頂層(_T)"
2114
2115 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2117 msgid "Navigation|_Back"
2118 msgstr "上一頁(_B)"
2119
2120 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2122 msgid "Navigation|_Down"
2123 msgstr "下層(_D)"
2124
2125 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2126 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2127 msgid "Navigation|_Forward"
2128 msgstr "下一頁(_F)"
2129
2130 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2131 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2132 msgid "Navigation|_Up"
2133 msgstr "上層(_U)"
2134
2135 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2136 msgid "_Harddisk"
2137 msgstr "硬碟(_H)"
2138
2139 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2140 msgid "_Help"
2141 msgstr "求助(_H)"
2142
2143 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2144 msgid "_Home"
2145 msgstr "首頁(_H)"
2146
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2148 msgid "Increase Indent"
2149 msgstr "增加縮排"
2150
2151 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2152 msgid "Decrease Indent"
2153 msgstr "減少縮排"
2154
2155 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2156 msgid "_Index"
2157 msgstr "索引(_I)"
2158
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2160 msgid "_Information"
2161 msgstr "資訊(_I)"
2162
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2164 msgid "_Italic"
2165 msgstr "斜體(_I)"
2166
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2168 msgid "_Jump to"
2169 msgstr "移至(_J)"
2170
2171 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2173 msgid "Justify|_Center"
2174 msgstr "置中(_C)"
2175
2176 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2178 msgid "Justify|_Fill"
2179 msgstr "左右對齊(_F)"
2180
2181 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2183 msgid "Justify|_Left"
2184 msgstr "靠左(_L)"
2185
2186 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2188 msgid "Justify|_Right"
2189 msgstr "靠右(_R)"
2190
2191 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2193 msgid "Media|_Forward"
2194 msgstr "向前(_F)"
2195
2196 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2198 msgid "Media|_Next"
2199 msgstr "下一首(_N)"
2200
2201 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2202 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2203 msgid "Media|P_ause"
2204 msgstr "暫停(_A)"
2205
2206 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2208 msgid "Media|_Play"
2209 msgstr "播放(_P)"
2210
2211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2213 msgid "Media|Pre_vious"
2214 msgstr "上一首(_V)"
2215
2216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2218 msgid "Media|_Record"
2219 msgstr "錄音(_R)"
2220
2221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2223 msgid "Media|R_ewind"
2224 msgstr "倒捲(_E)"
2225
2226 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2228 msgid "Media|_Stop"
2229 msgstr "停止(_S)"
2230
2231 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2232 msgid "_Network"
2233 msgstr "網路(_N)"
2234
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2236 msgid "_New"
2237 msgstr "新增(_N)"
2238
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2240 msgid "_No"
2241 msgstr "否(_N)"
2242
2243 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2244 msgid "_OK"
2245 msgstr "確定(_O)"
2246
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2248 msgid "_Open"
2249 msgstr "開啟(_O)"
2250
2251 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2252 msgid "_Paste"
2253 msgstr "貼上(_P)"
2254
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2256 msgid "_Preferences"
2257 msgstr "偏好設定(_P)"
2258
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2260 msgid "_Print"
2261 msgstr "列印(_P)"
2262
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2264 msgid "Print Pre_view"
2265 msgstr "預覽列印(_V)"
2266
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2268 msgid "_Properties"
2269 msgstr "屬性(_P)"
2270
2271 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2272 msgid "_Quit"
2273 msgstr "離開(_Q)"
2274
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2276 msgid "_Redo"
2277 msgstr "取消復原(_R)"
2278
2279 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2280 msgid "_Refresh"
2281 msgstr "重新整理(_R)"
2282
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2284 msgid "_Revert"
2285 msgstr "回復(_R)"
2286
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2288 msgid "_Save"
2289 msgstr "儲存(_S)"
2290
2291 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2292 msgid "Save _As"
2293 msgstr "另存新檔(_A)"
2294
2295 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2296 msgid "_Color"
2297 msgstr "色彩(_C)"
2298
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2300 msgid "_Font"
2301 msgstr "字型(_F)"
2302
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2304 msgid "_Ascending"
2305 msgstr "遞增(_A)"
2306
2307 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2308 msgid "_Descending"
2309 msgstr "遞減(_D)"
2310
2311 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2312 msgid "_Spell Check"
2313 msgstr "檢查拼字(_S)"
2314
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2316 msgid "_Stop"
2317 msgstr "停止(_S)"
2318
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2320 msgid "_Strikethrough"
2321 msgstr "刪除線(_S)"
2322
2323 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2324 msgid "_Undelete"
2325 msgstr "取消刪除(_U)"
2326
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2328 msgid "_Underline"
2329 msgstr "底線(_U)"
2330
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2332 msgid "_Undo"
2333 msgstr "復原(_U)"
2334
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2336 msgid "_Yes"
2337 msgstr "是(_Y)"
2338
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2340 msgid "_Normal Size"
2341 msgstr "正常尺寸(_N)"
2342
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2344 msgid "Best _Fit"
2345 msgstr "符合視窗(_F)"
2346
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2348 msgid "Zoom _In"
2349 msgstr "拉近(_I)"
2350
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2352 msgid "Zoom _Out"
2353 msgstr "拉遠(_O)"
2354
2355 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2356 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2357 msgstr "_LRM 左至右標記"
2358
2359 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2360 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2361 msgstr "_RLM 右至左標記"
2362
2363 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2364 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2365 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
2366
2367 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2368 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2369 msgstr "RLE 右至左內嵌(_M)"
2370
2371 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2372 msgid "LRO Left-to-right _override"
2373 msgstr "LR_O 強制左至右"
2374
2375 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2376 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2377 msgstr "RLO 強制右至左(_V)"
2378
2379 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2380 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2381 msgstr "_PDF 回復以往格式"
2382
2383 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2384 msgid "ZWS _Zero width space"
2385 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
2386
2387 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2388 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2389 msgstr "ZW_J 零寬度合併"
2390
2391 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2392 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2393 msgstr "ZW_NJ 零寬度非合併"
2394
2395 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2396 #, c-format
2397 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2398 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”,"
2399
2400 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2401 msgid "--- No Tip ---"
2402 msgstr "--- 無提示 ---"
2403
2404 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2405 #, c-format
2406 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2407 msgstr "未知的屬性‘%s’於第 %d 行第 %d 字元"
2408
2409 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2410 #, c-format
2411 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2412 msgstr "未預期的開始標記‘%s’於第 %d 行第 %d 字元"
2413
2414 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2415 #, c-format
2416 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2417 msgstr "未預期的字元資料於第 %d 行第 %d 字元"
2418
2419 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2420 msgid "Empty"
2421 msgstr "空的"
2422
2423 #. ID
2424 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2425 msgid "Amharic (EZ+)"
2426 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
2427
2428 #. ID
2429 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2430 msgid "Cedilla"
2431 msgstr "下加符 (Cedilla)"
2432
2433 #. ID
2434 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2435 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2436 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
2437
2438 #. ID
2439 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2440 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2441 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
2442
2443 #. ID
2444 #: ../modules/input/imipa.c:145
2445 msgid "IPA"
2446 msgstr "國際音標"
2447
2448 #. ID
2449 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2450 msgid "Thai (Broken)"
2451 msgstr "泰文(不完整)"
2452
2453 #. ID
2454 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2455 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2456 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
2457
2458 #. ID
2459 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2460 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2461 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
2462
2463 #. ID
2464 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2465 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2466 msgstr "越南文 (VIQR)"
2467
2468 #. ID
2469 #: ../modules/input/imxim.c:28
2470 msgid "X Input Method"
2471 msgstr "X 輸入法"
2472
2473 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2474 #, c-format
2475 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2476 msgstr "無法為檔案‘%s’取得資訊:%s"