]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
Updated traditional Chinese translation by GNOME HK Team
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
5 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.10\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-09-29 13:41+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-09-29 13:53+0800\n"
13 "Last-Translator: L-Jen Hsin <hsin@med.cgu.edu.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "圖像檔‘%s’沒有內容"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr "無法載入圖像檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
37
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "animation file"
43 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
44
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
46 #, c-format
47 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
48 msgstr "無法載入用來載入圖像的模組:%s:%s"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
54 "from a different GTK version?"
55 msgstr "圖像載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
58 #, c-format
59 msgid "Image type '%s' is not supported"
60 msgstr "不支援圖像類型‘%s’"
61
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
63 #, c-format
64 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
65 msgstr "無法識別圖像檔‘%s’的圖像格式"
66
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
68 msgid "Unrecognized image file format"
69 msgstr "無法識別的圖像檔格式"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
72 #, c-format
73 msgid "Failed to load image '%s': %s"
74 msgstr "無法載入圖像‘%s’:%s"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
77 #, c-format
78 msgid "Error writing to image file: %s"
79 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
82 #, c-format
83 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
84 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖像格式:%s"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
87 #, fuzzy
88 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
89 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "無法開啟暫存檔"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
96 msgid "Failed to read from temporary file"
97 msgstr "無法讀入暫存檔"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
100 #, c-format
101 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
102 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
108 "s"
109 msgstr "寫入圖像後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
112 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
113 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
116 #, c-format
117 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
118 msgstr "不支援以漸進方式載入圖像類型‘%s’"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
124 "but didn't give a reason for the failure"
125 msgstr "內部錯誤:圖像載入模組 '%s' 無法載入圖像,但沒有提供任何原因"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
128 msgid "Image header corrupt"
129 msgstr "圖像標頭損毀"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
132 msgid "Image format unknown"
133 msgstr "圖像格式不明"
134
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
136 msgid "Image pixel data corrupt"
137 msgstr "圖像像素資料損毀"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
140 #, c-format
141 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
142 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
143 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
144
145 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
146 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
147 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
148
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
150 msgid "Unsupported animation type"
151 msgstr "不支援的動畫類型"
152
153 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
154 msgid "Invalid header in animation"
155 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
159 msgid "Not enough memory to load animation"
160 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
163 msgid "Malformed chunk in animation"
164 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
167 msgid "The ANI image format"
168 msgstr "ANI 圖像格式"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
171 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
172 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖像"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
175 msgid "BMP image has unsupported header size"
176 msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
180 msgid "BMP image has bogus header data"
181 msgstr "BMP 圖像中有冗餘的標頭資料"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
184 msgid "The BMP image format"
185 msgstr "BMP 圖像格式"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
188 #, c-format
189 msgid "Failure reading GIF: %s"
190 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
193 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
194 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料 (可能是檔案被截斷了?)"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
197 #, c-format
198 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
199 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
202 msgid "Stack overflow"
203 msgstr "堆疊溢位"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
206 #, fuzzy
207 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
208 msgstr "GIF 圖像載入模組無法分析本圖像。"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
211 msgid "Bad code encountered"
212 msgstr "遭遇到不良的編碼"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
215 msgid "Circular table entry in GIF file"
216 msgstr "GIF 檔案含有環形表格紀錄"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
220 msgid "Not enough memory to load GIF file"
221 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
224 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
225 msgstr "GIF 圖像已損毀 (不正確的 LZW 壓縮資料)"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
228 msgid "File does not appear to be a GIF file"
229 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
232 #, c-format
233 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
234 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
237 msgid ""
238 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
239 "colormap."
240 msgstr "GIF 圖像沒有整體使用的色盤,而且圖像其中一個畫格沒有專用的色盤。"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
243 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
244 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
247 msgid "The GIF image format"
248 msgstr "GIF 圖像格式"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
252 msgid "Not enough memory to load icon"
253 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
256 msgid "Invalid header in icon"
257 msgstr "圖示的標頭資料無效"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
260 msgid "Icon has zero width"
261 msgstr "圖示的寬度為零"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
264 msgid "Icon has zero height"
265 msgstr "圖示的高度為零"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
268 msgid "Compressed icons are not supported"
269 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
272 msgid "Unsupported icon type"
273 msgstr "不支援的圖示類型"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
276 msgid "Not enough memory to load ICO file"
277 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
280 msgid "Image too large to be saved as ICO"
281 msgstr "圖像太大無法存為 ICO 格式"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
284 msgid "Cursor hotspot outside image"
285 msgstr "游標熱點在圖像之外"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
288 #, c-format
289 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
290 msgstr "ICO 檔含有未支援的深度: %d"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
293 msgid "The ICO image format"
294 msgstr "ICO 圖像格式"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
297 #, c-format
298 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
299 msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
302 msgid ""
303 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
304 "memory"
305 msgstr "記憶體不足以載入圖像,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
308 #, c-format
309 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
310 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
314 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
315 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
321 "parsed."
322 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s’。"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
328 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d’。"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
331 msgid "The JPEG image format"
332 msgstr "JPEG 圖像格式"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
335 msgid "Couldn't allocate memory for header"
336 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
339 #, fuzzy
340 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
341 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
342
343 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
344 msgid "Image has invalid width and/or height"
345 msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
346
347 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
348 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
349 msgid "Image has unsupported bpp"
350 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
355 msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
358 msgid "Couldn't create new pixbuf"
359 msgstr "無法産生新的 pixbuf"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
362 #, fuzzy
363 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
364 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
367 #, fuzzy
368 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
369 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
372 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
373 msgstr "未取得 PIX 圖像每一行的資料"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
376 msgid "No palette found at end of PCX data"
377 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
380 msgid "The PCX image format"
381 msgstr "PCX 圖片格式"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
384 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
385 msgstr "PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目無效。"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
388 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
389 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
392 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
393 msgstr "變換後的 PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
396 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
397 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
400 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
401 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
404 #, c-format
405 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
406 msgstr "PNG 圖像檔中有嚴重錯誤:%s"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
409 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
410 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
416 "applications to reduce memory usage"
417 msgstr ""
418 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖像;\n"
419 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
422 msgid "Fatal error reading PNG image file"
423 msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
426 #, c-format
427 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
428 msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤:%s"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
431 msgid ""
432 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
433 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
436 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
437 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
442 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
445 msgid "The PNG image format"
446 msgstr "PNG 圖像格式"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
449 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
450 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
453 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
454 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
457 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
458 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
461 msgid "PNM file has an image width of 0"
462 msgstr "PNM 圖像檔的寬為 0"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
465 msgid "PNM file has an image height of 0"
466 msgstr "PNM 圖像檔的高為 0"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
469 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
470 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
473 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
474 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
477 #, fuzzy
478 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
479 msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
482 msgid "Raw PNM image type is invalid"
483 msgstr "原始 PNM 圖像類型不正確"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
486 msgid "PNM image format is invalid"
487 msgstr "PNM 圖像格式不正確"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
490 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
491 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
494 msgid "Premature end-of-file encountered"
495 msgstr "檔案太早結束"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
498 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
499 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格 (whitespace)"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
502 #, fuzzy
503 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
504 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
507 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
508 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
511 msgid "Unexpected end of PNM image data"
512 msgstr "PNM 圖像資料過早完結"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
515 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
516 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
519 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
520 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖像格式集合"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
523 msgid "RAS image has bogus header data"
524 msgstr "RAS 圖像中有冗餘的標頭資料"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
527 msgid "RAS image has unknown type"
528 msgstr "RAS 圖像類型不明"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
531 msgid "unsupported RAS image variation"
532 msgstr "不支援的 RAS 圖像格式"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
535 msgid "Not enough memory to load RAS image"
536 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖像"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
539 msgid "The Sun raster image format"
540 msgstr "Sun raster 圖像格式"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
543 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
544 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
547 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
548 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
551 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
552 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
555 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
556 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
559 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
560 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
563 msgid "Cannot allocate colormap structure"
564 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
567 msgid "Cannot allocate colormap entries"
568 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
571 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
572 msgstr "colormap 輸入含有未預期的位元深度"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
575 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
576 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
579 msgid "TGA image has invalid dimensions"
580 msgstr "TGA 圖像的尺寸無效"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
584 msgid "TGA image type not supported"
585 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖像"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
588 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
589 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
592 msgid "Excess data in file"
593 msgstr "檔案內有多餘的資料"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
596 msgid "The Targa image format"
597 msgstr "Targa 圖像格式"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
600 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
601 msgstr "無法取得圖像寬度 (TIFF 檔損毀)"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
604 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
605 msgstr "無法取得圖像高度 (TIFF 檔損毀)"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
608 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
609 msgstr "TIFF 圖像的寬度或高度為零"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
612 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
613 msgstr "TIFF 圖像的尺寸太大"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
616 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
617 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
618 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
621 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
622 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
625 msgid "Failed to open TIFF image"
626 msgstr "無法開啟 TIFF 圖像"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
629 msgid "TIFFClose operation failed"
630 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
633 msgid "Failed to load TIFF image"
634 msgstr "無法載入 TIFF 圖像"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
637 msgid "The TIFF image format"
638 msgstr "TIFF 圖像格式"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
641 msgid "Image has zero width"
642 msgstr "圖像寬度為零"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
645 msgid "Image has zero height"
646 msgstr "圖像高度為零"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
649 msgid "Not enough memory to load image"
650 msgstr "記憶體不足以載入圖像"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
653 msgid "Couldn't save the rest"
654 msgstr "無法儲存其它部份"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
657 msgid "The WBMP image format"
658 msgstr "WBMP 圖像格式"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
661 msgid "Invalid XBM file"
662 msgstr "無效的 XBM 檔"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
665 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
666 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
669 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
670 msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
673 msgid "The XBM image format"
674 msgstr "XBM 圖像格式"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
677 msgid "No XPM header found"
678 msgstr "找不到 XPM 標頭"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
681 msgid "XPM file has image width <= 0"
682 msgstr "XPM 圖像寬度不大於 0"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
685 msgid "XPM file has image height <= 0"
686 msgstr "XPM 圖像高度不大於 0"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
689 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
690 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
693 msgid "XPM file has invalid number of colors"
694 msgstr "XPM 圖像檔顏色數目不正確"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
697 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
698 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
701 msgid "Cannot read XPM colormap"
702 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
705 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
706 msgstr "當載入 XPM 圖像時無法寫入暫存檔"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
709 msgid "The XPM image format"
710 msgstr "XPM 圖像格式"
711
712 #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1725
713 msgid "License"
714 msgstr ""
715
716 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
717 msgid "The license of the program"
718 msgstr ""
719
720 #. Add the credits button
721 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
722 msgid "_Credits"
723 msgstr ""
724
725 #. Add the license button
726 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
727 msgid "_License"
728 msgstr ""
729
730 #: gtk/gtkaboutdialog.c:541
731 #, c-format
732 msgid "About %s"
733 msgstr ""
734
735 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1662
736 msgid "Credits"
737 msgstr ""
738
739 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
740 msgid "Written by"
741 msgstr ""
742
743 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1690
744 msgid "Documented by"
745 msgstr ""
746
747 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1702
748 msgid "Translated by"
749 msgstr ""
750
751 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1706
752 msgid "Artwork by"
753 msgstr ""
754
755 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
756 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
757 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
758 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
759 #. *
760 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
761 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
762 #. * the year will appear on the right.
763 #.
764 #: gtk/gtkcalendar.c:700
765 msgid "calendar:MY"
766 msgstr "calendar:YM"
767
768 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
769 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
770 #. * to be the first day of the week, and so on.
771 #.
772 #: gtk/gtkcalendar.c:710
773 msgid "calendar:week_start:0"
774 msgstr "calendar:week_start:0"
775
776 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
777 msgid "Pick a Color"
778 msgstr "選取顏色"
779
780 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
781 msgid "Received invalid color data\n"
782 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
783
784 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
785 msgid ""
786 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
787 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
788 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
789 msgstr ""
790 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。閣下可以將本顏色拖曳至色盤項"
791 "目;\n"
792 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
793
794 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
795 msgid ""
796 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
797 "it for use in the future."
798 msgstr "所選擇的顏色;閣下可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
799
800 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
801 msgid "_Save color here"
802 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
803
804 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
805 msgid ""
806 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
807 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
808 msgstr ""
809 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
810 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
811
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
813 msgid ""
814 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
815 "lightness of that color using the inner triangle."
816 msgstr ""
817 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
818 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
819
820 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
821 msgid ""
822 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
823 "that color."
824 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
825
826 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
827 msgid "_Hue:"
828 msgstr "色相(_H):"
829
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
831 msgid "Position on the color wheel."
832 msgstr "色相環的位置。"
833
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
835 msgid "_Saturation:"
836 msgstr "彩度(_S):"
837
838 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
839 msgid "\"Deepness\" of the color."
840 msgstr "顏色的「深度」。"
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
843 msgid "_Value:"
844 msgstr "明度(_V):"
845
846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
847 msgid "Brightness of the color."
848 msgstr "顏色的亮度。"
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
851 msgid "_Red:"
852 msgstr "紅(_R):"
853
854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
855 msgid "Amount of red light in the color."
856 msgstr "顏色中的紅色份量。"
857
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
859 msgid "_Green:"
860 msgstr "綠(_G):"
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
863 msgid "Amount of green light in the color."
864 msgstr "顏色中的綠色份量。"
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
867 msgid "_Blue:"
868 msgstr "藍(_B):"
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
871 msgid "Amount of blue light in the color."
872 msgstr "顏色中的藍色份量。"
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
875 msgid "_Opacity:"
876 msgstr "透明度(_O):"
877
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
879 msgid "Transparency of the color."
880 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
881
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
883 msgid "Color _Name:"
884 msgstr "顏色名稱(_N):"
885
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
887 msgid ""
888 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
889 "such as 'orange' in this entry."
890 msgstr ""
891 "閣下可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像‘orange’的普通顏色名稱。"
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
894 msgid "_Palette"
895 msgstr "色盤(_P)"
896
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
898 msgid "Color Wheel"
899 msgstr "色彩圓盤"
900
901 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
902 msgid "Color Selection"
903 msgstr "色彩選擇"
904
905 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7010
906 msgid "Select _All"
907 msgstr "全部選取(_A)"
908
909 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7020
910 msgid "Input _Methods"
911 msgstr "輸入法(_M)"
912
913 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7031
914 msgid "_Insert Unicode Control Character"
915 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
916
917 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
918 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
919 #, c-format
920 msgid "Invalid filename: %s"
921 msgstr "無效的檔案名稱: %s"
922
923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:812
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Could not retrieve information about %s:\n"
927 "%s"
928 msgstr ""
929 "無法取得關於 %s 的資訊:\n"
930 "%s"
931
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:823
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Could not add a bookmark for %s:\n"
936 "%s"
937 msgstr ""
938 "無法為 %s 增加書籤:\n"
939 "%s"
940
941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5722
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
945 "%s"
946 msgstr ""
947 "無法從 '%s' 以及 '%s' 建立檔案名稱:\n"
948 "%s"
949
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Could not change the current folder to %s:\n"
954 "%s"
955 msgstr ""
956 "無法變更目前資料夾至 %s\n"
957 "%s"
958
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1164 gtk/gtkpathbar.c:981
960 msgid "Home"
961 msgstr "家目錄"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1187 gtk/gtkpathbar.c:983
964 msgid "Desktop"
965 msgstr "桌面"
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Could not create folder %s:\n"
971 "%s"
972 msgstr ""
973 "無法建立資料夾 %s\n"
974 "%s"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
977 #, c-format
978 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
979 msgstr "無法增加 %s 為書籤因為並不是一個資料夾。"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1881
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Could not remove bookmark for %s:\n"
985 "%s"
986 msgstr ""
987 "無法移除書籤 %s:\n"
988 "%s"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2018
991 #, c-format
992 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
993 msgstr ""
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2059
996 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
997 msgstr ""
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2061
1000 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2101
1004 #, c-format
1005 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2553
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1011 msgstr "無法增加 %s 為書籤因為其為無效的路徑名稱。"
1012
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2733
1014 msgid "Shortcuts"
1015 msgstr "捷徑"
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1018 msgid "Folder"
1019 msgstr "資料夾"
1020
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839 gtk/gtkstock.c:295
1022 msgid "_Add"
1023 msgstr "新增(_A)"
1024
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2846
1026 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2851 gtk/gtkstock.c:352
1030 msgid "_Remove"
1031 msgstr "移除(_R)"
1032
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1034 msgid "Remove the selected bookmark"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
1038 msgid "_Add to Shortcuts"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2965
1042 msgid "Show _Hidden Files"
1043 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
1044
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089 gtk/gtkfilesel.c:767
1046 msgid "Files"
1047 msgstr "檔案"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
1050 msgid "Name"
1051 msgstr "名稱"
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3142
1054 msgid "Size"
1055 msgstr "大小"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3155
1058 msgid "Modified"
1059 msgstr "最後更改"
1060
1061 #. Create Folder
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
1063 msgid "Create Fo_lder"
1064 msgstr "建立資料夾(_L)"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3235
1067 msgid "Select which types of files are shown"
1068 msgstr ""
1069
1070 #. Name entry
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1072 msgid "_Name:"
1073 msgstr "名稱(_N):"
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
1076 msgid "_Browse for other folders"
1077 msgstr "瀏覽其他資料夾(_B)"
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1080 msgid "Save in _folder:"
1081 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1084 msgid "Create in _folder:"
1085 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4303
1088 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447
1092 msgid "Could not find the path"
1093 msgstr "無法找到路徑"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4830
1096 #, c-format
1097 msgid "shortcut %s does not exist"
1098 msgstr "捷徑 %s 並不存在"
1099
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5535
1101 msgid "Type name of new folder"
1102 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5564
1105 #, c-format
1106 msgid "%d byte"
1107 msgid_plural "%d bytes"
1108 msgstr[0] "%d 位元組"
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5566
1111 #, c-format
1112 msgid "%.1f K"
1113 msgstr "%.1f K"
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5568
1116 #, c-format
1117 msgid "%.1f M"
1118 msgstr "%.1f M"
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5570
1121 #, c-format
1122 msgid "%.1f G"
1123 msgstr "%.1f G"
1124
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5615
1126 msgid "Today"
1127 msgstr "今天"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5617
1130 msgid "Yesterday"
1131 msgstr "昨天"
1132
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5628
1134 msgid "Unknown"
1135 msgstr "未知"
1136
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5683
1138 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1139 msgstr "無法變更至您所指定的資料夾,因為您所指定的為無效的路徑。"
1140
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5760
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Could not select %s:\n"
1145 "%s"
1146 msgstr ""
1147 "無法選取 %s:\n"
1148 "%s"
1149
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5799
1151 msgid "Open Location"
1152 msgstr "開啟位置"
1153
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5806
1155 msgid "Save in Location"
1156 msgstr "存入位置"
1157
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5825
1159 msgid "_Location:"
1160 msgstr "位置(_L):"
1161
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1163 msgid "Folders"
1164 msgstr "資料夾"
1165
1166 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1167 msgid "Fol_ders"
1168 msgstr "資料夾(_D)"
1169
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1171 msgid "_Files"
1172 msgstr "檔案(_F)"
1173
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
1175 #, c-format
1176 msgid "Folder unreadable: %s"
1177 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:985
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1183 "available to this program.\n"
1184 "Are you sure that you want to select it?"
1185 msgstr ""
1186 "檔案“%s”存放在另一部電腦 (稱為 %s) 之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1187 "是否確定選取該檔案?"
1188
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1116
1190 msgid "_New Folder"
1191 msgstr "新增資料夾(_N)"
1192
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:1127
1194 msgid "De_lete File"
1195 msgstr "刪除檔案(_L)"
1196
1197 #: gtk/gtkfilesel.c:1138
1198 msgid "_Rename File"
1199 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1200
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1205 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1206
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1442
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1211 "%s"
1212 msgstr ""
1213 "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1214 "%s"
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
1217 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1218 msgstr "閣下可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
1219
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1221 #, c-format
1222 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1223 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1224
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1226 msgid "New Folder"
1227 msgstr "新增資料夾"
1228
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:1500
1230 msgid "_Folder name:"
1231 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1524
1234 msgid "C_reate"
1235 msgstr "建立(_R)"
1236
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1567
1238 #, c-format
1239 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1240 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1241
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1246 "%s"
1247 msgstr ""
1248 "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
1249 "%s"
1250
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
1252 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1253 msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
1254
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:1581
1256 #, c-format
1257 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1258 msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s"
1259
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1624
1261 #, c-format
1262 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1263 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1264
1265 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1266 msgid "Delete File"
1267 msgstr "刪除檔案"
1268
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
1270 #, c-format
1271 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1272 msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1273
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1677
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1278 "%s"
1279 msgstr ""
1280 "更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤:%s\n"
1281 "%s"
1282
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:1691
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1287 "%s"
1288 msgstr ""
1289 "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s\n"
1290 "%s"
1291
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:1701
1293 #, c-format
1294 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1295 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1296
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:1748
1298 msgid "Rename File"
1299 msgstr "更改檔案名稱"
1300
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:1763
1302 #, c-format
1303 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1304 msgstr "將檔案‘%s’的名稱更改為:"
1305
1306 #: gtk/gtkfilesel.c:1792
1307 msgid "_Rename"
1308 msgstr "更改名稱(_R)"
1309
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:2224
1311 msgid "_Selection: "
1312 msgstr "選取檔案(_S):"
1313
1314 #: gtk/gtkfilesel.c:3140
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1318 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1319 msgstr ""
1320 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8 (請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1321
1322 #: gtk/gtkfilesel.c:3143
1323 msgid "Invalid UTF-8"
1324 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1325
1326 #: gtk/gtkfilesel.c:4020
1327 msgid "Name too long"
1328 msgstr "名稱過長"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesel.c:4022
1331 msgid "Couldn't convert filename"
1332 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1333
1334 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1335 msgid "(Empty)"
1336 msgstr "(空的)"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1339 #, c-format
1340 msgid "%s: %s"
1341 msgstr "%s:%s"
1342
1343 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1344 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1345 #, c-format
1346 msgid "error getting information for '%s': %s"
1347 msgstr "擷取‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
1348
1349 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1350 #, c-format
1351 msgid "error creating directory '%s': %s"
1352 msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
1353
1354 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1355 msgid "This file system does not support mounting"
1356 msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
1357
1358 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1359 msgid "Filesystem"
1360 msgstr "檔案系統"
1361
1362 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1363 #, c-format
1364 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1365 msgstr "無法為 %s 取得內建圖示"
1366
1367 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1371 "Please use a different name."
1372 msgstr "名稱”%s”是無效的因為其包含了字元”%s”。請選擇另一個名稱。"
1373
1374 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1375 #, c-format
1376 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1377 msgstr "儲存書籤失敗(%s)"
1378
1379 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1380 #, c-format
1381 msgid "error getting information for '%s'"
1382 msgstr "取得關於 '%s' 的資訊時發生錯誤"
1383
1384 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1385 msgid "This file system does not support icons for everything"
1386 msgstr "本檔案系統並不支援所有檔案含有圖示"
1387
1388 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1389 msgid "Pick a Font"
1390 msgstr "請選擇字型"
1391
1392 #. Initialize fields
1393 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1394 msgid "Sans 12"
1395 msgstr "Sans 12"
1396
1397 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1398 msgid "Font"
1399 msgstr "字型"
1400
1401 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1402 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1403 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1404 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1405 msgstr "abcd ABCD 中文測試"
1406
1407 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1408 msgid "_Family:"
1409 msgstr "字集(_F):"
1410
1411 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1412 msgid "_Style:"
1413 msgstr "款式(_S):"
1414
1415 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1416 msgid "Si_ze:"
1417 msgstr "大小(_Z):"
1418
1419 #. create the text entry widget
1420 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1421 msgid "_Preview:"
1422 msgstr "預覽(_P):"
1423
1424 #: gtk/gtkfontsel.c:1375
1425 msgid "Font Selection"
1426 msgstr "字型選擇"
1427
1428 #: gtk/gtkgamma.c:401
1429 msgid "Gamma"
1430 msgstr "Gamma"
1431
1432 #: gtk/gtkgamma.c:411
1433 msgid "_Gamma value"
1434 msgstr "_Gamma 值"
1435
1436 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1437 #. * load it.
1438 #.
1439 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1440 #, c-format
1441 msgid "Error loading icon: %s"
1442 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1443
1444 #: gtk/gtkicontheme.c:1196
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1448 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1449 "You can get a copy from:\n"
1450 "\t%s"
1451 msgstr ""
1452 "找不到圖示 '%s'。佈景主題 '%s'\n"
1453 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
1454 "您可以從下列地方取得:\n"
1455 "\t%s"
1456
1457 #: gtk/gtkicontheme.c:1261
1458 #, c-format
1459 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1460 msgstr "圖示 '%s' 不存在於佈景主題中"
1461
1462 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1463 msgid "Default"
1464 msgstr "預設"
1465
1466 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1467 msgid "Input"
1468 msgstr "輸入"
1469
1470 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1471 msgid "No extended input devices"
1472 msgstr "無延伸輸入裝置"
1473
1474 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1475 msgid "_Device:"
1476 msgstr "裝置(_D):"
1477
1478 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1479 msgid "Disabled"
1480 msgstr "已失效"
1481
1482 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1483 msgid "Screen"
1484 msgstr "螢幕"
1485
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1487 msgid "Window"
1488 msgstr "視窗"
1489
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1491 msgid "_Mode: "
1492 msgstr "模式(_M):"
1493
1494 #. The axis listbox
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1496 msgid "_Axes"
1497 msgstr "軸(_A)"
1498
1499 #. Keys listbox
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1501 msgid "_Keys"
1502 msgstr "按鍵(_K)"
1503
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1505 msgid "X"
1506 msgstr "X"
1507
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1509 msgid "Y"
1510 msgstr "Y"
1511
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1513 msgid "Pressure"
1514 msgstr "力度"
1515
1516 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1517 msgid "X Tilt"
1518 msgstr "X 傾斜"
1519
1520 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1521 msgid "Y Tilt"
1522 msgstr "Y 傾斜"
1523
1524 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1525 msgid "Wheel"
1526 msgstr "滾輪"
1527
1528 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1529 msgid "none"
1530 msgstr "無"
1531
1532 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1533 msgid "(disabled)"
1534 msgstr "(已失效)"
1535
1536 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1537 msgid "(unknown)"
1538 msgstr "(未知)"
1539
1540 #. and clear button
1541 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1542 msgid "clear"
1543 msgstr "清除"
1544
1545 #: gtk/gtklabel.c:3390
1546 msgid "Select All"
1547 msgstr "選擇全部"
1548
1549 #: gtk/gtklabel.c:3400
1550 msgid "Input Methods"
1551 msgstr "輸入法"
1552
1553 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1554 #: gtk/gtkmain.c:406
1555 msgid "Load additional GTK+ modules"
1556 msgstr ""
1557
1558 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1559 #: gtk/gtkmain.c:407
1560 msgid "MODULES"
1561 msgstr ""
1562
1563 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1564 #: gtk/gtkmain.c:409
1565 msgid "Make all warnings fatal"
1566 msgstr ""
1567
1568 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1569 #: gtk/gtkmain.c:412
1570 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1571 msgstr ""
1572
1573 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
1574 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1575 #: gtk/gtkmain.c:413 gtk/gtkmain.c:416
1576 msgid "FLAGS"
1577 msgstr ""
1578
1579 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1580 #: gtk/gtkmain.c:415
1581 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1582 msgstr ""
1583
1584 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1585 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1586 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1587 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1588 #.
1589 #: gtk/gtkmain.c:481
1590 msgid "default:LTR"
1591 msgstr "default:LTR"
1592
1593 #: gtk/gtkmain.c:549
1594 msgid "GTK+ Options"
1595 msgstr "GTK+ 選項"
1596
1597 #: gtk/gtkmain.c:549
1598 msgid "Show GTK+ Options"
1599 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1600
1601 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1602 #, c-format
1603 msgid "Page %u"
1604 msgstr "第 %u 頁"
1605
1606 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1607 msgid "Group"
1608 msgstr "群組"
1609
1610 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1611 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1612 msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
1613
1614 #: gtk/gtkrc.c:2393
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1617 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
1618
1619 #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1622 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖像檔:“%s”"
1623
1624 #: gtk/gtkrc.c:3470
1625 #, c-format
1626 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1627 msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
1628
1629 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1630 #: gtk/gtkstock.c:286
1631 msgid "Information"
1632 msgstr "資訊"
1633
1634 #: gtk/gtkstock.c:287
1635 msgid "Warning"
1636 msgstr "警告"
1637
1638 #: gtk/gtkstock.c:288
1639 msgid "Error"
1640 msgstr "錯誤"
1641
1642 #: gtk/gtkstock.c:289
1643 msgid "Question"
1644 msgstr "問題"
1645
1646 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1647 #. * need the mnemonics to be rationalized
1648 #.
1649 #: gtk/gtkstock.c:294
1650 msgid "_About"
1651 msgstr "關於(_A)"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:296
1654 msgid "_Apply"
1655 msgstr "套用(_A)"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:297
1658 msgid "_Bold"
1659 msgstr "粗體(_B)"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:298
1662 msgid "_Cancel"
1663 msgstr "取消(_C)"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:299
1666 msgid "_CD-Rom"
1667 msgstr "光碟(_C)"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:300
1670 msgid "_Clear"
1671 msgstr "清除(_C)"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:301
1674 msgid "_Close"
1675 msgstr "關閉(_C)"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:302
1678 msgid "_Convert"
1679 msgstr "轉換(_C)"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:303
1682 msgid "_Copy"
1683 msgstr "複製(_C)"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:304
1686 msgid "Cu_t"
1687 msgstr "剪下(_T)"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:305
1690 msgid "_Delete"
1691 msgstr "刪除(_D)"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:306
1694 msgid "_Execute"
1695 msgstr "執行(_E)"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:307
1698 msgid "_Edit"
1699 msgstr "編輯(_E)"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:308
1702 msgid "_Find"
1703 msgstr "搜尋(_F)"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:309
1706 msgid "Find and _Replace"
1707 msgstr "搜尋及取代(_R)"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:310
1710 msgid "_Floppy"
1711 msgstr "軟碟(_F)"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:311
1714 msgid "_Bottom"
1715 msgstr "底部(_B)"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:312
1718 msgid "_First"
1719 msgstr "最初(_F)"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:313
1722 msgid "_Last"
1723 msgstr "最後(_L)"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:314
1726 msgid "_Top"
1727 msgstr "頂端(_T)"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:315
1730 msgid "_Back"
1731 msgstr "上一頁(_B)"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:316
1734 msgid "_Down"
1735 msgstr "下(_D)"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1738 msgid "_Forward"
1739 msgstr "下一頁(_F)"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:318
1742 msgid "_Up"
1743 msgstr "上(_U)"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:319
1746 msgid "_Harddisk"
1747 msgstr "硬碟(_H)"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:320
1750 msgid "_Help"
1751 msgstr "求助(_H)"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:321
1754 msgid "_Home"
1755 msgstr "首頁(_H)"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:322
1758 msgid "Increase Indent"
1759 msgstr "增加縮排"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:323
1762 msgid "Decrease Indent"
1763 msgstr "減少縮排"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:324
1766 msgid "_Index"
1767 msgstr "索引(_I)"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:325
1770 msgid "_Italic"
1771 msgstr "斜體(_I)"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:326
1774 msgid "_Jump to"
1775 msgstr "移至(_J)"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:327
1778 msgid "_Center"
1779 msgstr "中央(_C)"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:328
1782 msgid "_Fill"
1783 msgstr "填滿(_F)"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:329
1786 msgid "_Left"
1787 msgstr "靠左(_L)"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:330
1790 msgid "_Right"
1791 msgstr "靠右(_R)"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:332
1794 msgid "_Next"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:333
1798 msgid "P_ause"
1799 msgstr "暫停(_A)"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:334
1802 msgid "_Play"
1803 msgstr "播放(_P)"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:335
1806 msgid "Pre_vious"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:336
1810 msgid "_Record"
1811 msgstr "錄音(_R)"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:337
1814 msgid "R_ewind"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1818 msgid "_Stop"
1819 msgstr "停止(_S)"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:339
1822 msgid "_Network"
1823 msgstr "網路(_N)"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:340
1826 msgid "_New"
1827 msgstr "新增(_N)"
1828
1829 #: gtk/gtkstock.c:341
1830 msgid "_No"
1831 msgstr "否(_N)"
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:342
1834 msgid "_OK"
1835 msgstr "確定(_O)"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:343
1838 msgid "_Open"
1839 msgstr "開啟(_O)"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:344
1842 msgid "_Paste"
1843 msgstr "貼上(_P)"
1844
1845 #: gtk/gtkstock.c:345
1846 msgid "_Preferences"
1847 msgstr "偏好設定(_P)"
1848
1849 #: gtk/gtkstock.c:346
1850 msgid "_Print"
1851 msgstr "列印(_P)"
1852
1853 #: gtk/gtkstock.c:347
1854 msgid "Print Pre_view"
1855 msgstr "列印預覽(_V)"
1856
1857 #: gtk/gtkstock.c:348
1858 msgid "_Properties"
1859 msgstr "屬性(_P)"
1860
1861 #: gtk/gtkstock.c:349
1862 msgid "_Quit"
1863 msgstr "離開(_Q)"
1864
1865 #: gtk/gtkstock.c:350
1866 msgid "_Redo"
1867 msgstr "取消復原(_R)"
1868
1869 #: gtk/gtkstock.c:351
1870 msgid "_Refresh"
1871 msgstr "重新整理(_R)"
1872
1873 #: gtk/gtkstock.c:353
1874 msgid "_Revert"
1875 msgstr "回復(_R)"
1876
1877 #: gtk/gtkstock.c:354
1878 msgid "_Save"
1879 msgstr "儲存(_S)"
1880
1881 #: gtk/gtkstock.c:355
1882 msgid "Save _As"
1883 msgstr "另存新檔(_A)"
1884
1885 #: gtk/gtkstock.c:356
1886 msgid "_Color"
1887 msgstr "色彩(_C)"
1888
1889 #: gtk/gtkstock.c:357
1890 msgid "_Font"
1891 msgstr "字型(_F)"
1892
1893 #: gtk/gtkstock.c:358
1894 msgid "_Ascending"
1895 msgstr "遞增(_A)"
1896
1897 #: gtk/gtkstock.c:359
1898 msgid "_Descending"
1899 msgstr "遞減(_D)"
1900
1901 #: gtk/gtkstock.c:360
1902 msgid "_Spell Check"
1903 msgstr "檢查拼字(_S)"
1904
1905 #: gtk/gtkstock.c:362
1906 msgid "_Strikethrough"
1907 msgstr "刪除線(_S)"
1908
1909 #: gtk/gtkstock.c:363
1910 msgid "_Undelete"
1911 msgstr "取消刪除(_U)"
1912
1913 #: gtk/gtkstock.c:364
1914 msgid "_Underline"
1915 msgstr "底線(_U)"
1916
1917 #: gtk/gtkstock.c:365
1918 msgid "_Undo"
1919 msgstr "復原(_U)"
1920
1921 #: gtk/gtkstock.c:366
1922 msgid "_Yes"
1923 msgstr "是(_Y)"
1924
1925 #: gtk/gtkstock.c:367
1926 msgid "_Normal Size"
1927 msgstr "正常尺寸(_N)"
1928
1929 #: gtk/gtkstock.c:368
1930 msgid "Best _Fit"
1931 msgstr "符合視窗(_F)"
1932
1933 #: gtk/gtkstock.c:369
1934 msgid "Zoom _In"
1935 msgstr "拉近(_I)"
1936
1937 #: gtk/gtkstock.c:370
1938 msgid "Zoom _Out"
1939 msgstr "拉遠(_O)"
1940
1941 #: gtk/gtktextutil.c:48
1942 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1943 msgstr "_LRM 左至右標記"
1944
1945 #: gtk/gtktextutil.c:49
1946 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1947 msgstr "_RLM 右至左標記"
1948
1949 #: gtk/gtktextutil.c:50
1950 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1951 msgstr "LRE 左至右內嵌(_E)"
1952
1953 #: gtk/gtktextutil.c:51
1954 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1955 msgstr "RLE 右至左內嵌(_M)"
1956
1957 #: gtk/gtktextutil.c:52
1958 msgid "LRO Left-to-right _override"
1959 msgstr "LRO 左至右覆蓋(_O)"
1960
1961 #: gtk/gtktextutil.c:53
1962 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1963 msgstr "RLO 右至左覆蓋(_V)"
1964
1965 #: gtk/gtktextutil.c:54
1966 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: gtk/gtktextutil.c:55
1970 msgid "ZWS _Zero width space"
1971 msgstr "ZWS 零寬度空格(_Z)"
1972
1973 #: gtk/gtktextutil.c:56
1974 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1975 msgstr "ZWJ 零寬度合併(_J)"
1976
1977 #: gtk/gtktextutil.c:57
1978 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1979 msgstr "ZWNJ 零寬度非合併(_N)"
1980
1981 #: gtk/gtkthemes.c:71
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1984 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”,"
1985
1986 #: gtk/gtktipsquery.c:186
1987 msgid "--- No Tip ---"
1988 msgstr "--- 無提示 ---"
1989
1990 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
1991 #, c-format
1992 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1993 msgstr "未知的屬性 '%s' 於第 %d 行第 %d 字元"
1994
1995 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
1996 #, c-format
1997 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1998 msgstr "未預期的開始標記 '%s' 於第 %d 行第 %d 字元"
1999
2000 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2001 #, c-format
2002 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2003 msgstr "為預期的字元資料於第 %d 行第 %d 字元"
2004
2005 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2006 msgid "Empty"
2007 msgstr "空的"
2008
2009 #. ID
2010 #: modules/input/imam-et.c:454
2011 msgid "Amharic (EZ+)"
2012 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
2013
2014 #. ID
2015 #: modules/input/imcedilla.c:91
2016 msgid "Cedilla"
2017 msgstr "下加符 (Cedilla)"
2018
2019 #. ID
2020 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2021 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2022 msgstr "西里爾文字 (拼音)"
2023
2024 #. ID
2025 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2026 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2027 msgstr "愛斯基摩文字 (拼音)"
2028
2029 #. ID
2030 #: modules/input/imipa.c:145
2031 msgid "IPA"
2032 msgstr "國際音標"
2033
2034 #. ID
2035 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2036 msgid "Thai (Broken)"
2037 msgstr "泰文 (不完整)"
2038
2039 #. ID
2040 #: modules/input/imti-er.c:453
2041 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2042 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
2043
2044 #. ID
2045 #: modules/input/imti-et.c:453
2046 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2047 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
2048
2049 #. ID
2050 #: modules/input/imviqr.c:244
2051 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2052 msgstr "越南文 (VIQR)"
2053
2054 #. ID
2055 #: modules/input/imxim.c:28
2056 msgid "X Input Method"
2057 msgstr "X 輸入法"
2058
2059 #: tests/testfilechooser.c:179
2060 #, c-format
2061 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2062 msgstr "無法為檔案 '%s' 取得資訊:%s"
2063
2064 #~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
2065 #~ msgstr "GIF 圖像載入模組無法分析本圖像。"
2066
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
2069 #~ msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。"
2070
2071 #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
2072 #~ msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
2073
2074 #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
2075 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
2076
2077 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
2078 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
2079
2080 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
2081 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
2082
2083 #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
2084 #~ msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
2085
2086 #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
2087 #~ msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
2088
2089 #~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
2090 #~ msgstr "無法分配新的 pixbuf"
2091
2092 #~ msgid "Can't allocate colormap structure"
2093 #~ msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
2094
2095 #~ msgid "Can't allocate colormap entries"
2096 #~ msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
2097
2098 #~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
2099 #~ msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
2100
2101 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
2102 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
2103
2104 #~ msgid "Can't read XPM colormap"
2105 #~ msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
2106
2107 #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2108 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
2109
2110 #~ msgid "Can't change to folder because it isn't local"
2111 #~ msgstr "無法變更至該資料夾因其並非本地端"
2112
2113 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2114 #~ msgstr "不支援的 TIFF 圖像格式"